1 00:00:06,048 --> 00:00:08,884 "토요일" 2 00:01:13,532 --> 00:01:14,909 꿈을 꾸셨어요. 3 00:01:16,118 --> 00:01:17,411 엄마 이름을 불렀어요 4 00:01:20,206 --> 00:01:21,207 내가? 5 00:01:22,833 --> 00:01:24,543 무슨 내용이었는지 기억나세요? 6 00:01:26,545 --> 00:01:27,546 아니 7 00:01:29,715 --> 00:01:31,467 어제 엄청 늦게 들어오셨어요 8 00:01:31,759 --> 00:01:33,010 일했어 9 00:01:34,470 --> 00:01:36,138 넌 어제 어디에 갔니? 10 00:01:38,891 --> 00:01:39,892 그냥 운전하고 돌아다녔어요 11 00:01:44,188 --> 00:01:45,272 커피 좀 마셔야겠다 12 00:01:46,524 --> 00:01:48,234 할머니의 장례식은 어땠어요? 13 00:01:50,861 --> 00:01:53,405 모르겠어, 난 없었으니까 14 00:01:53,989 --> 00:01:54,949 안 갔어요? 15 00:01:55,616 --> 00:01:58,744 맥클라렌 시설에 있었는데 날 못 가게 했어 16 00:01:59,119 --> 00:02:00,788 엄마의 장례식에 못 갔다고요? 17 00:02:00,871 --> 00:02:03,582 장례식이라고 할 수도 없었어 돈이 없었고 18 00:02:04,041 --> 00:02:05,751 다른 가족도 없었으니까 19 00:02:06,794 --> 00:02:08,379 카운티에서 알아서 했지 20 00:02:09,171 --> 00:02:11,423 어떻게 처리했는지 알아내는 데 꽤 걸렸어 21 00:02:12,550 --> 00:02:16,011 1차 걸프 전쟁 후에 집에 돌아왔을 때 22 00:02:16,971 --> 00:02:18,347 알아봤거든 23 00:02:19,640 --> 00:02:21,141 결국 찾아냈어 24 00:02:22,518 --> 00:02:23,727 이름 없는 무덤을 25 00:02:25,354 --> 00:02:26,564 끔찍하네요 26 00:02:26,897 --> 00:02:28,065 뭐... 27 00:02:30,359 --> 00:02:33,320 매즈, 난 이제 28 00:02:33,988 --> 00:02:36,615 사람의 종착지가 어디든 별로 중요치 않다고 생각하게 됐어 29 00:02:38,325 --> 00:02:42,913 화려한 비석 아래든 저 사막 어딘가든 30 00:02:44,164 --> 00:02:45,374 너의 사람들이 네가 어디에 있는지 안다면 31 00:02:48,210 --> 00:02:50,504 전부 성지가 되는 거야 32 00:02:55,634 --> 00:02:56,635 오늘 일해요? 33 00:02:56,719 --> 00:02:59,263 응, 전담반 일이 남았어 34 00:03:00,973 --> 00:03:03,726 오늘 아침에 네 엄마 사건 브리핑도 있고 35 00:03:04,143 --> 00:03:05,060 나도 같이 가도 돼요? 36 00:03:05,394 --> 00:03:08,772 안 돼, 매즈, 알잖아 37 00:03:09,607 --> 00:03:11,483 어차피 그냥 전화로 하는 거야 38 00:03:13,444 --> 00:03:14,778 저도 뭔가 하고 싶어요 39 00:03:17,072 --> 00:03:18,741 너무 쓸모없게 느껴져요 40 00:03:22,870 --> 00:03:24,038 알아 41 00:03:25,331 --> 00:03:26,624 나도 그랬단다 42 00:03:28,834 --> 00:03:29,960 여전히 그렇고 43 00:03:42,973 --> 00:03:43,974 이걸 네 엄마 집에 두고 갔더구나 44 00:03:44,058 --> 00:03:44,892 "채프먼 대학" 45 00:04:48,080 --> 00:04:51,250 보슈 46 00:05:01,510 --> 00:05:03,095 이쪽으로 가죠 47 00:05:05,556 --> 00:05:07,099 여기에 설치해요 48 00:05:08,976 --> 00:05:11,395 2시간 전에 아직 어두웠을 때 해야 했어요 49 00:05:11,478 --> 00:05:13,897 그랬다면 아침 부리토는 못 먹었겠지 50 00:05:13,981 --> 00:05:15,399 진지해지자, 프랭키 51 00:05:15,482 --> 00:05:18,068 저 밖에는 널 찢어버리고 싶어 하는 사람들이 있어 52 00:05:18,152 --> 00:05:19,820 갈기갈기 말이야 53 00:05:20,362 --> 00:05:24,616 유머 감각도 필요해요 이제 내 삶은 완전히 망가졌고 54 00:05:24,700 --> 00:05:27,286 부서에서도 보호받지 못하니까요 55 00:05:27,369 --> 00:05:30,622 그럼 지금 우리가 하는 건 뭔데? 56 00:05:35,294 --> 00:05:36,503 좋아, 가자 57 00:06:00,152 --> 00:06:02,071 몸 숙여서 눈에 안 띄게 해 58 00:06:03,238 --> 00:06:04,239 가자 59 00:06:09,036 --> 00:06:10,120 지미한테 왔다고 말하고 올게 60 00:06:10,204 --> 00:06:11,205 링컨은 제가 맡죠 61 00:06:12,706 --> 00:06:13,582 오쉬어의 도착 예정 시각은? 62 00:06:13,665 --> 00:06:14,875 오전 10시 63 00:06:15,584 --> 00:06:17,169 뭔가 대단한 게 없기만 해봐 64 00:06:17,252 --> 00:06:18,128 시한은? 65 00:06:18,212 --> 00:06:20,631 뒷문으로 가우드랑 루커가 데리고 갔어 66 00:06:20,714 --> 00:06:21,590 잘했네 67 00:06:21,673 --> 00:06:23,425 나도 그렇게 생각해 68 00:06:27,304 --> 00:06:29,598 에디 방, 29세, 제이 리와 친합니다 69 00:06:29,681 --> 00:06:31,475 어젯밤 제가 체포한 그 남자 말입니다 70 00:06:31,558 --> 00:06:33,227 두 번째 놈인 것 같아요 71 00:06:33,435 --> 00:06:34,812 총을 쏜 자는 긴 머리였어 72 00:06:36,146 --> 00:06:38,816 파머스 마켓 건너편 감시 카메라로 봤어 73 00:06:40,067 --> 00:06:42,569 둘 다 중국 범죄 조직과 관련된 지역 갱들입니다 74 00:06:42,736 --> 00:06:44,238 여기 있는 삼합회? 아니면 그쪽인가요? 75 00:06:44,321 --> 00:06:45,197 같은 조직이에요 76 00:06:45,489 --> 00:06:46,490 첸의 삼합회군 77 00:06:46,824 --> 00:06:48,826 조사 중입니다, 보쉬 우리가 찾을 거예요 78 00:06:49,159 --> 00:06:52,412 잡고 나면 시웨이 첸에 대해 직접 물어보세요 79 00:06:52,663 --> 00:06:53,664 계속 연락드리죠 80 00:06:55,666 --> 00:06:58,127 그 자식은 아마 이미 홍콩으로 가는 중일 겁니다 81 00:06:58,752 --> 00:07:00,504 나갈 때까지 조용히 숨어 있겠지 82 00:07:00,838 --> 00:07:02,422 검사님 오셨어 83 00:07:03,757 --> 00:07:05,759 이건 일반적인 거래입니다 84 00:07:06,051 --> 00:07:08,762 하워드 엘라이어스의 살해를 85 00:07:08,846 --> 00:07:10,472 기소할 수 있을 정보를 주시면 86 00:07:10,556 --> 00:07:11,515 당신은 우리가 책임질게요 87 00:07:11,598 --> 00:07:14,935 그 방법은 말씀 안 하셨잖아요 아무것도 보장된 게 없어요 88 00:07:15,102 --> 00:07:17,479 보장이란 건 없습니다 이 단계에선 말이죠 89 00:07:18,438 --> 00:07:20,816 당신의 진술이 필요할 수도 있고 그걸 받기 전까지는 90 00:07:20,899 --> 00:07:22,192 아무런 거래도 하지 않을 겁니다 91 00:07:24,987 --> 00:07:26,405 정말 변호사가 필요 없으세요? 92 00:07:27,531 --> 00:07:31,743 링컨, 포기 각서에 서명하지 않으면 다시 구치소로 보낼 거야 93 00:07:33,287 --> 00:07:34,663 제 딸을 보고 싶어요 94 00:07:35,205 --> 00:07:36,540 그건 가능합니다 95 00:07:37,332 --> 00:07:38,167 진술 후에요 96 00:07:42,880 --> 00:07:44,965 내가 덮어쓸 수는 없죠 97 00:07:57,394 --> 00:07:58,562 질문하세요 98 00:08:00,564 --> 00:08:03,400 자네는 블랙 가디언 사건의 영상을 가지고 있다고 했어 99 00:08:03,609 --> 00:08:04,693 누구한테 넘겨줬지? 100 00:08:06,987 --> 00:08:08,113 브래들리 워커요 101 00:08:09,323 --> 00:08:10,324 워커? 102 00:08:10,824 --> 00:08:11,825 들으셨잖아요 103 00:08:12,659 --> 00:08:14,036 빌어먹을 브래들리 워커 104 00:08:16,246 --> 00:08:17,331 맙소사 105 00:08:17,414 --> 00:08:18,999 조용히 해, 들어보자고 106 00:08:19,708 --> 00:08:21,543 지금 경찰 위원장이 107 00:08:21,627 --> 00:08:24,046 하워드 엘라이어스를 살해했다고 말씀하시는 건가요? 108 00:08:24,129 --> 00:08:25,714 그렇게 말하진 않았습니다 109 00:08:26,048 --> 00:08:27,799 왜 그 영상을 워커에게 줬지? 110 00:08:28,175 --> 00:08:29,593 거래했어요 111 00:08:30,469 --> 00:08:32,471 그와 엘라이어스는 그들만의 무언가가 있었죠 112 00:08:33,222 --> 00:08:35,098 워커가 사건 합의에 도움을 줬을 거예요 113 00:08:35,724 --> 00:08:37,726 자네에게 얻은 내부 정보로 말인가? 114 00:08:38,310 --> 00:08:40,395 제가 사건에 대해 아는 것들을 워커에게 말하면 115 00:08:40,646 --> 00:08:42,564 그는 엘라이어스에게 주는 거죠 116 00:08:42,648 --> 00:08:46,526 그러면 엘라이어스는 합의금에서 일부를 중개비로 받고? 117 00:08:47,861 --> 00:08:49,279 전 워커에게 받고요 118 00:08:51,490 --> 00:08:52,866 몇 건이나 되지? 119 00:08:53,200 --> 00:08:54,743 4~5건요 120 00:08:55,577 --> 00:08:57,537 마지막 두 건에서 받은 돈은 시드니를 위해 모아뒀어요 121 00:08:58,914 --> 00:09:00,624 이번만 하고 끝내려고 했어요 122 00:09:00,832 --> 00:09:01,833 왜지? 123 00:09:01,917 --> 00:09:04,586 왜냐면 이번 건으로 모두 부자가 될 예정이었으니까요 124 00:09:05,212 --> 00:09:09,466 시에서는 이 사건의 증거를 없애고 합의를 위해 수백만 달러를 냈을 거예요 125 00:09:10,175 --> 00:09:11,260 그런데 어떻게 된 거지? 126 00:09:11,551 --> 00:09:13,595 왜 엘라이어스가 이런 목돈을 거절한 거야? 127 00:09:14,096 --> 00:09:15,430 갑자기 신앙을 갖게 됐어요 128 00:09:17,599 --> 00:09:18,934 내연녀 말처럼요 129 00:09:19,893 --> 00:09:21,979 묻어버리기엔 너무 중요하다고 생각했대요 130 00:09:23,313 --> 00:09:28,277 재판까지 가서 온 세상에 해리스가 당한 일을 알리자고요 131 00:09:29,027 --> 00:09:32,614 LAPD를 뒤엎어야 한다고 수년간 말해왔던 사람이잖아요 132 00:09:32,698 --> 00:09:35,909 좋아요, 법정에서 영상을 쓰려면 진본임을 입증해야 했을 텐데요 133 00:09:36,118 --> 00:09:38,370 그는 워커가 정보원인 걸 폭로하려고 했어요 134 00:09:40,330 --> 00:09:43,709 그러면 끝장이었겠지 그래서 워커에겐 선택이 없었군 135 00:09:45,127 --> 00:09:46,420 엘라이어스를 죽이라고 한 거죠 136 00:09:47,504 --> 00:09:48,380 아니에요 137 00:09:48,463 --> 00:09:49,589 어째서? 138 00:09:52,843 --> 00:09:54,094 직접 했어요 139 00:09:58,640 --> 00:10:01,685 그게 배신을 다루는 법이라고 제게 말했어요 140 00:10:03,603 --> 00:10:04,855 얼굴 보고 해야 한다고요 141 00:10:06,815 --> 00:10:09,026 그리고 만약 그가 그 일로 인해 모든 것을 잃게 된다면 142 00:10:10,360 --> 00:10:12,029 저도 함께 파멸하는 거라고 했어요 143 00:10:14,281 --> 00:10:16,658 그래서 워커를 위해 시한에게 누명을 씌웠나요? 144 00:10:16,783 --> 00:10:19,161 전 그 영상을 봤어요 145 00:10:19,244 --> 00:10:22,039 시한이 한 짓을 봤어요 그와 드레이크가 한 짓요 146 00:10:24,166 --> 00:10:26,877 네, 제가 총알을 바꿔치기했어요 147 00:10:27,127 --> 00:10:28,754 빌어먹을 프랭크 시한 148 00:10:30,505 --> 00:10:31,840 나보단 그 사람이 잡히는 게 낫죠 149 00:10:34,968 --> 00:10:38,013 엘라이어스의 검시에서 훔친 총알은 어떻게 했지? 150 00:10:41,725 --> 00:10:43,602 캘리포니아 주립대 배수로 어딘가에 버렸어요 151 00:10:47,105 --> 00:10:48,482 바꾼 다음에요 152 00:10:49,733 --> 00:10:54,071 당신이 지금 말한 게 사실이라는 증거가 하나도 없어요 153 00:10:54,571 --> 00:10:57,949 계좌 내역을 보면 송금인 없는 고액이 여러 번 입금됐어요 154 00:10:58,033 --> 00:11:01,203 수표에 워커의 이름이 없다면 아무런 증거도 되지 못해요 155 00:11:02,454 --> 00:11:04,623 증거 없이 일을 진행할 수는 없어요 156 00:11:05,290 --> 00:11:06,500 증거가 없잖아요 157 00:11:07,000 --> 00:11:09,169 총도, 영상도 없으니 기소도 못 합니다 158 00:11:09,252 --> 00:11:10,128 링컨은요? 159 00:11:10,212 --> 00:11:12,339 여러 범죄를 저지른 것 같군요 160 00:11:14,007 --> 00:11:16,009 변경사항이 있으면 연락 줘요 161 00:11:22,599 --> 00:11:23,850 그래서 이젠 어떡해? 162 00:11:29,189 --> 00:11:30,816 다시 시작해야지 163 00:11:31,108 --> 00:11:34,111 링컨, 워커, 엘라이어스 사이에 어떤 연결고리라도 있는지 찾아봐 164 00:11:34,194 --> 00:11:35,946 링컨의 주장을 뒷받침할 것을 165 00:11:36,029 --> 00:11:39,950 그냥 워커를 체포해서 진술을 받아내면 어떨까요? 166 00:11:40,033 --> 00:11:41,785 링컨이 집혀 있다는 걸 워커가 알기 전에 167 00:11:41,868 --> 00:11:43,662 그렇게 할 수 있으면 해보시죠 168 00:11:43,745 --> 00:11:44,746 우리에겐 그럴 시간이 없어 169 00:11:44,830 --> 00:11:46,998 우리에겐 주말밖에 없어 그 후엔 링컨을 기소해야지 170 00:11:47,082 --> 00:11:47,999 거짓말 탐지기는 어때요? 171 00:11:48,083 --> 00:11:50,627 법정에선 전혀 쓸모 없지만 오쉬어를 납득시키는 데 도움이 될지도 172 00:11:50,710 --> 00:11:52,003 좋아, 그렇게 해봐 173 00:11:52,546 --> 00:11:55,006 우린 그 영상을 찾아야 해 정말 실존한다면 174 00:11:55,090 --> 00:11:57,759 엘라이어스의 사무실과 아파트에 새 영장을 받을 수 있어요 175 00:11:57,843 --> 00:11:59,886 전에 수색했을 때는 마이크로칩을 찾는 게 아니었으니까요 176 00:11:59,970 --> 00:12:00,929 좋아, 그렇게 해 177 00:12:01,012 --> 00:12:03,265 하지만 특별 감사와 협력해서 해 178 00:12:03,348 --> 00:12:04,683 그 어떤 선도 넘지 마 179 00:12:05,934 --> 00:12:07,978 이제 워커만 남았네 180 00:12:08,603 --> 00:12:10,814 당시 위치를 파악해야 해 살인이 일어난 밤에 181 00:12:10,897 --> 00:12:12,357 알리바이가 있는지 알아야 하니까 182 00:12:12,441 --> 00:12:13,817 하지만 신중해야 해 183 00:12:14,234 --> 00:12:15,235 내가 워커를 맡지 184 00:12:16,486 --> 00:12:18,155 운전사의 총기 도난 보고서에 따르면 185 00:12:18,238 --> 00:12:21,491 금요일 밤에 워커는 빌트모어 기금 모금 행사에 있었다는군 186 00:12:21,575 --> 00:12:23,243 좋은 정보네, 고마워 187 00:12:24,327 --> 00:12:25,537 좋아, 하자 188 00:12:25,620 --> 00:12:29,374 다음에 오쉬어를 부를 때는 기소할 수 있게 준비하자고 189 00:12:31,001 --> 00:12:32,586 보쉬, 내 사무실로 와 190 00:12:45,599 --> 00:12:49,478 링컨이 브래들리 워커를 지목해서 아주 기분이 좋을 줄 알았는데 191 00:12:49,978 --> 00:12:51,396 내가 그의 알리바이예요 192 00:12:52,772 --> 00:12:55,734 사건 당일 밤 기금 행사에서 내가 직접 봤어요 193 00:12:55,817 --> 00:12:57,777 거기서 그도 나를 봤고 나랑 대화를 나눴어요 194 00:12:58,236 --> 00:13:00,363 알리바이가 필요할 때를 위해 나를 이용한 거예요 195 00:13:00,739 --> 00:13:02,115 맙소사 196 00:13:03,074 --> 00:13:05,160 거기 있던 내내 지켜봤어? 197 00:13:05,869 --> 00:13:06,870 거의 그랬죠 198 00:13:27,349 --> 00:13:28,308 "휴대폰" 199 00:13:48,745 --> 00:13:52,832 남성이 여성을 연행하는 건 부서에서 좋게 보지 않죠 200 00:13:54,668 --> 00:13:56,127 굉장히 안 좋게 봐요 201 00:13:56,419 --> 00:13:58,171 누가 절 고발할 건가요? 당신이? 202 00:13:58,255 --> 00:14:01,049 그렇다는 거죠 목적이 분명해야 하니까요 203 00:14:01,716 --> 00:14:03,885 당신 신문 내용은 별 도움이 되지 않았어요 204 00:14:03,969 --> 00:14:07,681 확인되는 사실도 없고 당신이 한 워커 얘긴 아무도 안 믿을걸요 205 00:14:09,516 --> 00:14:11,351 어떻게 우리를 도울 수 있을지 생각해내야 해요 206 00:14:11,434 --> 00:14:13,937 아니면 워커는 빠져나가고 당신이 다 덮어쓸 테니까 207 00:14:14,563 --> 00:14:15,814 말해봐요, 뭐가 있죠? 208 00:14:15,897 --> 00:14:17,148 아무것도 없어요 209 00:14:18,066 --> 00:14:20,026 그는 너무 영리해요 210 00:14:24,698 --> 00:14:26,491 구치소 가려면 아까 돌았어야 했어요 211 00:14:28,368 --> 00:14:29,286 파이퍼텍으로 가는 겁니다 212 00:14:32,706 --> 00:14:33,915 좋아요 213 00:14:34,874 --> 00:14:36,376 거짓말 탐지기를 하죠 214 00:14:37,419 --> 00:14:39,254 제가 말한 모든 것은 사실이었으니까요 215 00:14:40,297 --> 00:14:42,382 "정의를 고대한다" 216 00:14:53,852 --> 00:14:56,438 "다운타운 고층 건물들은 영향력 과잉인가?" 217 00:15:01,568 --> 00:15:04,321 - 보쉬입니다 - 베넷이에요, 나쁜 소식이 있어요 218 00:15:05,071 --> 00:15:06,072 뭔데? 219 00:15:06,323 --> 00:15:09,826 리버 워치 용의자가 어제 이민국에 체포되었어요 220 00:15:10,076 --> 00:15:14,289 우리가 연락을 받았을 때는 이미 흉악범으로 즉결 추방당해서 221 00:15:14,372 --> 00:15:16,499 국경 너머로 보내버렸어요 222 00:15:16,916 --> 00:15:17,917 어디서 체포됐지? 223 00:15:18,126 --> 00:15:19,044 시내요 224 00:15:19,127 --> 00:15:21,755 빌트모어 맞은편 새로운 고층 빌딩 건설 현장요 225 00:15:22,547 --> 00:15:23,548 워커 그랜드 말이군 226 00:15:23,715 --> 00:15:24,966 네, 맞는 것 같아요 227 00:15:25,508 --> 00:15:26,509 해리 228 00:15:29,512 --> 00:15:30,639 소식 고마워 229 00:15:30,722 --> 00:15:33,558 일이 틀어졌네요, 유감이에요 230 00:15:38,772 --> 00:15:40,482 무엇을 도와드릴까요, 엘라이어스 부인? 231 00:15:41,274 --> 00:15:42,442 그를 풀어줬다고 들었어요 232 00:15:43,526 --> 00:15:44,361 시한요 233 00:15:45,195 --> 00:15:47,656 진범을 잡는 게 우리 모두 원하는 바잖아요 234 00:15:48,031 --> 00:15:49,449 프랭크 시한이 아니었어요 235 00:15:51,993 --> 00:15:54,329 자신감이 있으시군요 이 사건에 관계된 236 00:15:54,412 --> 00:15:56,748 다른 사람들에게선 보기 힘들었던 모습이네요 237 00:15:57,457 --> 00:15:58,458 어떻게 그렇죠? 238 00:16:00,168 --> 00:16:02,504 검시관 사무실과 얘기했는데 239 00:16:04,756 --> 00:16:05,840 제게 이걸 줬어요 240 00:16:07,884 --> 00:16:10,637 현장에서 수거되지 않은 소지품들요 241 00:16:12,597 --> 00:16:14,015 왜 제게 이걸 보여주시는 거죠? 242 00:16:14,099 --> 00:16:16,434 그는 결혼반지를 끼지 않았어요 243 00:16:16,518 --> 00:16:18,019 어떤 귀금속도 착용하지 않았죠 244 00:16:18,311 --> 00:16:21,648 그래서 궁금해졌어요 검시관에서 물건이 섞인다면 245 00:16:21,731 --> 00:16:22,941 과학 수사 연구소에는 어떨지요 246 00:16:23,983 --> 00:16:28,321 처음에 그들은 하워드를 죽인 총알이 시한의 총과 일치한다고 했는데 247 00:16:28,988 --> 00:16:30,365 이제는 그렇지 않다고 하네요 248 00:16:30,990 --> 00:16:34,077 그래서 그쪽에 가는 대신 형사님께 가지고 온 거예요 249 00:16:34,536 --> 00:16:35,912 고맙군요 250 00:16:36,830 --> 00:16:39,249 약속합니다, 제가 알아보겠습니다 251 00:16:47,257 --> 00:16:48,675 왜 그러세요, 형사님? 252 00:16:49,843 --> 00:16:53,346 남편분 물건 중 찾고 있는 게 또 있습니다 253 00:16:54,013 --> 00:16:57,183 마이크로 SD 카드에 담긴 영상이에요 254 00:16:57,267 --> 00:17:01,062 블랙 가디언 사건의 실체를 밝힐 수 있다고 생각했던 영상요 255 00:17:02,147 --> 00:17:03,732 전혀 아는 바가 없습니다 256 00:17:06,234 --> 00:17:09,112 다시 댁으로 가서 자택 사무실을 수색하고 싶지만 257 00:17:09,279 --> 00:17:11,030 언론이 우리를 주시하고 있어서 258 00:17:11,364 --> 00:17:14,117 오해를 받을 그런 행동은 하고 싶지 않아요 259 00:17:14,617 --> 00:17:17,370 그럼 제가 찾아보기는 할게요 260 00:17:17,746 --> 00:17:19,330 하지만 집에 있을 것 같지는 않네요 261 00:17:19,706 --> 00:17:20,582 어째서죠? 262 00:17:21,750 --> 00:17:24,169 만약 그렇게 중요한 물건이었다면 263 00:17:24,294 --> 00:17:26,254 가까이 두었을 거예요 264 00:17:32,802 --> 00:17:34,220 감사합니다, 엘라이어스 부인 265 00:17:43,605 --> 00:17:44,606 나 왔어 266 00:17:46,566 --> 00:17:47,901 다 어디 갔어? 267 00:17:50,612 --> 00:17:53,198 피어스는 영장 받으러 웩슬러 판사에게 갔어요 268 00:17:53,490 --> 00:17:55,200 에드거는 링컨을 다시 다운타운으로 데려갔고 269 00:17:55,283 --> 00:17:59,162 로버트슨은 뭔가 해야 할 일이 있다고 했어요, 혼자서요 270 00:18:04,042 --> 00:18:05,752 뭘 보시는 거예요? 271 00:18:07,587 --> 00:18:11,591 검시관이 엘라이어스의 개인 소지품을 그의 아내에게 줬는데 272 00:18:11,674 --> 00:18:14,969 아내 말로는 엘라이어스는 결혼반지를 착용하지 않았다는군 273 00:18:18,014 --> 00:18:20,642 어쩌면 법정에서만 끼던 게 아닐까요? 274 00:18:20,725 --> 00:18:23,311 배심원들이 그가 가정적인 남자라고 믿게 하려고요 275 00:18:23,394 --> 00:18:25,230 총에 맞았을 땐 법정에 있지 않았잖아 276 00:18:26,523 --> 00:18:27,774 뭘 숨길 수 있나요? 277 00:18:27,857 --> 00:18:28,858 분리되는 부분은 없어 278 00:18:29,484 --> 00:18:33,655 피해자의 아내에게 받은 거로 기록해 둬 나중에 다시 조사해보자고 279 00:18:34,113 --> 00:18:35,114 난 가야 해 280 00:18:47,502 --> 00:18:51,923 스나이더, 링컨이 한 일은 자네랑은 상관없어 281 00:18:55,134 --> 00:18:56,135 헛소리예요 282 00:19:19,534 --> 00:19:20,535 아직 여기 있나? 283 00:19:21,536 --> 00:19:23,121 여기서 뭐 하는 거야, 지미? 284 00:19:23,580 --> 00:19:26,249 까칠하게 나오지 마, 루커 할 얘기가 있어서 왔어 285 00:19:26,916 --> 00:19:28,001 단둘이 286 00:19:33,339 --> 00:19:36,384 루커도 별거 중이야, 나처럼 287 00:19:36,467 --> 00:19:39,429 경찰은 가정을 지킬 수 없는 사람들인가? 288 00:19:40,096 --> 00:19:41,264 그런 사람도 있지 289 00:19:42,849 --> 00:19:45,018 아들들을 데리고 머데스토로 갔대 290 00:19:46,144 --> 00:19:48,479 애들 없으면 빌어먹을 수영장도 필요가 없잖아, 안 그래? 291 00:19:50,356 --> 00:19:51,733 마음이 찢어지는구먼 292 00:19:53,943 --> 00:19:55,236 원하는 게 뭐야, 지미? 293 00:19:56,404 --> 00:19:57,405 명확히 할 게 있어서 294 00:19:58,823 --> 00:20:00,241 영상을 찾았어 295 00:20:00,325 --> 00:20:03,786 무슨 영상 얘기하는 건지 나한테도 좀 말해줘야지 296 00:20:05,371 --> 00:20:08,207 고물상 화장실에 숨겨진 카메라에서 나온 거 297 00:20:08,291 --> 00:20:09,667 괜한 짓 했네 298 00:20:11,044 --> 00:20:13,922 내가 보쉬한테 다 말했거든 난 부정하지 않아, 지미 299 00:20:14,005 --> 00:20:15,131 난 그냥... 300 00:20:16,007 --> 00:20:17,383 그냥 잘못한 거야 301 00:20:19,928 --> 00:20:23,139 보쉬한테 얘기했을 때 빼놓은 게 있지? 302 00:20:25,850 --> 00:20:29,228 해리스를 잡아두려면 적어도 둘은 필요했을 거야 303 00:20:30,730 --> 00:20:33,608 너와 테리 드레이크지 304 00:20:37,487 --> 00:20:38,488 그가 영상에 있어 305 00:20:38,571 --> 00:20:42,158 난 내가 한 일을 보쉬한테 말했어 그게 다야 306 00:20:44,285 --> 00:20:46,996 내가 이상한 짓은 많이 해도 입 함부로 놀리진 않아 307 00:20:48,957 --> 00:20:52,919 영상 있으면 됐잖아, 아냐? 308 00:20:56,089 --> 00:20:57,465 테리는 혼자 알아서 해야겠지 309 00:20:58,633 --> 00:21:00,301 이 정도면 명확한가? 310 00:21:03,638 --> 00:21:04,639 그래 311 00:21:08,351 --> 00:21:09,519 명확해졌어 312 00:21:20,655 --> 00:21:21,739 - 해리 - 필 313 00:21:21,823 --> 00:21:24,867 웬일이에요? 매디는 여기에 없어요 314 00:21:24,951 --> 00:21:25,868 - 베카? - 아뇨 315 00:21:25,952 --> 00:21:28,371 매디를 보러 온 게 아니라 당신이랑 할 얘기가 있어서요 316 00:21:28,830 --> 00:21:32,250 매디가 보레고에 가려고 수업 빠진 거 베카가 거짓말해줘서요? 317 00:21:32,959 --> 00:21:34,502 아뇨, 수사 중인 일 때문에요 318 00:21:36,045 --> 00:21:36,963 그렇군요 319 00:21:37,839 --> 00:21:38,965 들어와요 320 00:21:43,553 --> 00:21:47,265 미안해요, 냄새나죠? 321 00:21:48,016 --> 00:21:49,767 방금 8km를 뛰었거든요 322 00:21:50,560 --> 00:21:51,894 그럼... 323 00:21:53,646 --> 00:21:56,691 무슨 일입니까, 해리? 날 체포하려고요? 324 00:21:58,526 --> 00:21:59,819 5천만 달러요 325 00:22:00,903 --> 00:22:01,904 무슨 말이죠? 326 00:22:03,489 --> 00:22:05,116 지난 금요일 빌트모어 바에서 327 00:22:05,199 --> 00:22:08,077 브래들리 워커가 당신 은행에서 5천만 달러를 빌리고도 328 00:22:08,161 --> 00:22:10,329 갚지 않고 있다고 말했죠 329 00:22:12,290 --> 00:22:14,751 해리, 그땐 술을 마시고 있었고 330 00:22:14,834 --> 00:22:18,004 그 자리에 가려고 1천 달러나 냈는데 331 00:22:18,087 --> 00:22:19,964 누가 내 자리를 차지해서 화가 나 있었어요 332 00:22:20,923 --> 00:22:23,342 내가 그 얘기 한 건 제발 잊어줘요 333 00:22:23,426 --> 00:22:26,095 알려지면 해고될 수도 있어요 내 사회생활 끝이라고요 334 00:22:26,179 --> 00:22:30,266 필, 당신 자리를 차지한 건 사실 나였어요 335 00:22:30,475 --> 00:22:32,852 워커가 거기 있었기에 어떻게든 들어가야 했거든요 336 00:22:34,020 --> 00:22:35,146 워커를 수사 중이에요? 337 00:22:35,229 --> 00:22:36,355 강력계 아니었나요? 338 00:22:36,439 --> 00:22:38,399 이거랑 그의 5천만 달러 빚이랑 무슨 상관이죠? 339 00:22:38,483 --> 00:22:40,526 말하기 곤란한 일입니다 340 00:22:41,069 --> 00:22:44,405 하지만 그의 사업과 재정에 대한 모든 걸 알아야 해요 341 00:22:44,781 --> 00:22:46,199 날 도와준다면 나도 당신을 도와줄게요 342 00:22:46,282 --> 00:22:48,618 당신 이름은 경찰 보고서에서 빼줄 수 있어요 343 00:22:49,619 --> 00:22:52,622 작년에 내 속도위반 딱지를 처리해준 것처럼요? 344 00:22:52,705 --> 00:22:55,583 필, 그 일은 미안합니다 345 00:22:56,209 --> 00:22:57,710 도와주실 건가요? 346 00:22:58,753 --> 00:22:59,879 물론 도와야죠 347 00:23:01,089 --> 00:23:03,299 브래들리 워커로부터 내무과 정보 제공의 대가로 348 00:23:03,382 --> 00:23:06,302 돈을 받은 적이 있나요? 349 00:23:07,553 --> 00:23:08,471 네 350 00:23:08,846 --> 00:23:13,309 워커가 당신에게 이 정보를 하워드 엘라이어스와 공유했다고 말했나요? 351 00:23:14,435 --> 00:23:15,311 네 352 00:23:15,728 --> 00:23:19,857 당신은 블랙 가디언 사건 현장을 담은 영상을 찾았나요? 353 00:23:20,399 --> 00:23:21,400 네 354 00:23:23,069 --> 00:23:25,863 그 영상을 브래들리 워커에게 줬나요? 355 00:23:28,491 --> 00:23:29,492 네 356 00:23:31,202 --> 00:23:34,372 당신이 하워드 엘라이어스를 쏘지 않았다는 것은 사실인가요? 357 00:23:34,956 --> 00:23:35,998 네 358 00:23:37,041 --> 00:23:39,961 브래들리 워커가 당신에게 그가 하워드 엘라이어스를 쐈다고 했나요? 359 00:23:42,296 --> 00:23:43,297 네 360 00:23:46,634 --> 00:23:48,094 우리 예상 인원은 1천 명인데 361 00:23:48,177 --> 00:23:50,680 여기에는 그 많은 사람을 수용할 만한 장소가 없어요 362 00:23:51,389 --> 00:23:53,641 그리고 우리 시위는 경찰에 대항하는 것인데 363 00:23:53,724 --> 00:23:56,686 여긴 경찰서에서 너무 멀잖아요 364 00:23:56,769 --> 00:23:58,187 겨우 2블록이에요 365 00:23:58,437 --> 00:24:01,232 우리 쪽 사람 둘이 당신 무리의 누군가에게 당했으니 366 00:24:01,315 --> 00:24:02,817 원칙을 바꿀 수밖에 없죠 367 00:24:02,900 --> 00:24:04,360 수정 헌법 1조의 권리이니 그건 존중합니다 368 00:24:04,443 --> 00:24:05,945 하지만 공공의 안전과 우리 경관들의 안전도 369 00:24:06,028 --> 00:24:07,113 생각해야 하잖아요 370 00:24:07,196 --> 00:24:08,197 우리 쪽 사람 아니었어요 371 00:24:08,281 --> 00:24:10,950 상관없어요 당신 무리에서 나왔으니까 372 00:24:11,033 --> 00:24:12,034 당신 무리라니... 373 00:24:12,118 --> 00:24:13,786 무슨 뜻이죠, 당신 무리라니? 374 00:24:13,870 --> 00:24:14,787 맙소사 375 00:24:14,871 --> 00:24:18,332 누군가 이 모임인 척 위장한다는 뜻이에요 376 00:24:18,791 --> 00:24:21,961 우리 경관들과 차량이 목표가 될 수 있으니 377 00:24:22,044 --> 00:24:24,172 경찰서 앞에서 집회하도록 허용할 수가 없어요 378 00:24:24,255 --> 00:24:27,049 이 창살과 울타리 좀 보세요 379 00:24:27,466 --> 00:24:30,303 여긴 외부 감옥 같아요 우릴 가두려는 것 같다고요 380 00:24:31,095 --> 00:24:33,472 동의하지 않는다면 허가증을 내놓으라고 할 수밖에 없어요 381 00:24:35,016 --> 00:24:37,643 질리 씨는 어디에 있죠? 그녀와 얘기해야 하나요? 382 00:24:37,727 --> 00:24:39,103 질리는 이제 참여하지 않아요 383 00:24:39,187 --> 00:24:40,188 왜죠? 384 00:24:40,479 --> 00:24:43,816 이건 길거리 집회예요 길에서 행해져야 한다고요 385 00:24:49,238 --> 00:24:51,949 홈우드와 윌콕스는 어때요? 386 00:24:52,283 --> 00:24:53,701 당신들의 드러머가 있는 곳 말이에요 387 00:24:53,784 --> 00:24:55,286 거긴 경찰서에서 반 블록 거리고요 388 00:24:55,995 --> 00:24:57,371 교차로를 막을 테니 389 00:24:57,455 --> 00:25:00,791 원하는 만큼 오래, 크게 우리에게 소리를 질러도 돼요 390 00:25:10,218 --> 00:25:11,052 보쉬입니다 391 00:25:11,135 --> 00:25:12,803 오늘 근무하나? 392 00:25:12,887 --> 00:25:13,888 물론이죠 393 00:25:13,971 --> 00:25:15,640 내 사무실로 최대한 빨리 와 394 00:25:15,723 --> 00:25:17,558 지금 시 중심지에 있는데... 395 00:25:18,100 --> 00:25:19,101 서장님? 396 00:26:02,186 --> 00:26:03,187 고마워요, 아이다 397 00:26:13,656 --> 00:26:17,118 지방 검사가 링컨 경관이 폭로한 주인공이 398 00:26:17,201 --> 00:26:18,202 브래들리 워커였다고 알려주더군 399 00:26:18,911 --> 00:26:21,414 그리고 자네가 그를 용의자로 수사하고 있다고 400 00:26:21,497 --> 00:26:24,333 그 주장을 뒷받침할 증거가 하나도 없음에도 불구하고 401 00:26:24,417 --> 00:26:27,461 대부분의 사건은 그렇게 시작하죠 우린 그걸 확인 중이고요 402 00:26:27,545 --> 00:26:29,755 왜 전담반 책임자로 내가 직접 뽑은 형사가 아닌 403 00:26:29,839 --> 00:26:32,800 검사한테 이 소식을 들어야 하는지 궁금하군 404 00:26:33,634 --> 00:26:36,721 진행이 빠른 사건이에요 정보가 들어오면 바로 움직여야죠 405 00:26:36,804 --> 00:26:39,223 제가 일 안 하고 계속 여기에만 있으면 좋으시겠어요? 406 00:26:41,017 --> 00:26:44,353 내 부서에서 무슨 일이 일어나는지 내게도 알려야지 407 00:26:44,854 --> 00:26:47,315 그리고 난 자네와 워커에 대한 자네의 집착이 염려돼 408 00:26:47,398 --> 00:26:49,650 제가 끌어들인 게 아닙니다 링컨이 그랬죠 409 00:26:50,067 --> 00:26:52,194 하지만 전 서장님께 이미 3개월 전에 말씀드렸습니다 410 00:26:52,695 --> 00:26:54,697 저에게 화가 났나요 아니면 서장님 본인에게 화나신 겁니까? 411 00:26:54,864 --> 00:26:56,532 그게 무슨 뜻이지? 412 00:26:56,615 --> 00:26:58,409 강도살인과에서 리버 워치 방화의 413 00:26:58,492 --> 00:27:00,745 용의자를 찾아낸 사실이 워커 귀에 들어갔어요 414 00:27:00,828 --> 00:27:06,042 그 용의자는 강도살인과에서 체포하기 전에 갑자기 추방당했죠 415 00:27:08,794 --> 00:27:11,714 내가 워커에게 용의자에 관해 알려줬다는 뜻이야? 416 00:27:11,797 --> 00:27:15,051 서장님은 3개월 전에는 저를 믿지 않았다는 뜻이에요 417 00:27:15,134 --> 00:27:16,594 이제야 믿으시나 봐요 418 00:27:17,511 --> 00:27:19,513 자네가 옳길 바라네, 보쉬 419 00:27:20,097 --> 00:27:22,475 모든 의심에도 불구하고 옳아야 해 420 00:27:23,893 --> 00:27:24,894 알겠습니다 421 00:27:48,250 --> 00:27:49,251 제기랄 422 00:28:02,556 --> 00:28:06,143 오늘 밤 여기서 나가면 맥주라도 한잔하는 게 어때? 423 00:28:06,227 --> 00:28:07,478 왜 그래야 하죠? 424 00:28:07,728 --> 00:28:09,563 얼마나 힘든지 아니까 425 00:28:09,855 --> 00:28:12,817 파트너를 잘 안다고 생각했는데 인제 보니 아는 게 없었지 426 00:28:13,192 --> 00:28:14,276 나도 그랬어요 427 00:28:18,656 --> 00:28:19,490 나 왔어 428 00:28:19,573 --> 00:28:20,408 안녕하세요 429 00:28:22,243 --> 00:28:23,452 누가 먼저 할래? 430 00:28:24,495 --> 00:28:28,582 링컨을 탐지기에 연결해봤어요 거짓말은 없어요, 전부 일치합니다 431 00:28:28,749 --> 00:28:30,751 좋아, 오쉬어에게 줄 수 있겠군 432 00:28:30,835 --> 00:28:32,336 난 시한을 보러 갔어 433 00:28:32,837 --> 00:28:36,841 영상을 찾았고 거기에 그와 드레이크가 나온다고 떠봤지 434 00:28:36,924 --> 00:28:38,926 화장실에서 해리스와 함께 435 00:28:39,552 --> 00:28:42,930 시한은 링컨의 이야기를 입증해줬어 436 00:28:44,807 --> 00:28:47,226 좋아, 엘라이어스의 사무실에 다시 들어가 봤나? 437 00:28:47,393 --> 00:28:49,937 네, 마이크로칩도 없고 영상도 없어요 438 00:28:50,020 --> 00:28:53,107 오늘 그의 아파트에 가볼 건데 도움이 좀 필요해요 439 00:28:53,399 --> 00:28:54,400 내가 갈게요 440 00:28:54,483 --> 00:28:55,609 스나이더는? 441 00:28:55,985 --> 00:29:00,781 개비가 워커에게 정보를 줬다고 한 다른 세 건과 현금 입금 날짜를 442 00:29:00,865 --> 00:29:03,742 맞춰보았는데 전부 일치합니다 443 00:29:03,826 --> 00:29:05,077 워커는 어때? 444 00:29:05,453 --> 00:29:07,997 워커에게 5천만 달러짜리 건축 대출이 있어 445 00:29:08,080 --> 00:29:11,333 대출 한도를 최고로 늘린 후 상환을 하지 않고 있지 446 00:29:12,001 --> 00:29:15,379 내 정보원의 은행이 파산 절차를 밟으려고 하면 447 00:29:15,463 --> 00:29:18,048 근원지를 모르는 현금을 토해내고 있대 448 00:29:18,466 --> 00:29:20,843 지난달부터 수백만 달러를 갚겠다고 은행에 약속해왔대 449 00:29:20,926 --> 00:29:23,804 엘라이어스로부터 받을 블랙 가디언 합의금 일부를 생각한 거군요 450 00:29:24,597 --> 00:29:25,598 동기가 되나요? 451 00:29:25,890 --> 00:29:27,641 내 생각엔 역 동기인 것 같아 452 00:29:27,725 --> 00:29:30,269 회사를 넘어가지 않게 해주는 황금알의 거위를 왜 죽이겠어? 453 00:29:30,352 --> 00:29:34,106 왜냐면 절실하고 화가 났으니까요 브래들리 워커를 건드리다니 454 00:29:34,190 --> 00:29:37,318 금전적 동기가 아닌 심리적 동기네요 455 00:29:37,860 --> 00:29:39,278 이건 돈에 관한 게 아니었어요 456 00:29:39,695 --> 00:29:43,908 이건 힘의 조작과 남용에 관한 거죠 457 00:29:44,241 --> 00:29:45,618 워커의 알리바이는 알아봤나? 458 00:29:45,701 --> 00:29:47,745 그는 확실히 기금 행사에 있었어 459 00:29:47,828 --> 00:29:50,414 250명의 증인이 있지 460 00:29:51,123 --> 00:29:53,584 빌트모어는 에인절스 플라이트에서 네 블록 거리죠? 461 00:29:54,335 --> 00:29:57,338 잠깐 나와서 엘라이어스를 쏘고 돌아갈 수 있었을까요? 462 00:29:57,630 --> 00:30:01,050 호텔에 가서 거기 감시 카메라를 확인해볼게 463 00:30:08,265 --> 00:30:13,604 해리, 방문자가 있어서 경위님 사무실로 안내했어 464 00:30:13,938 --> 00:30:14,813 누구죠? 465 00:30:15,022 --> 00:30:17,816 하나는 중국에서 온 경찰인가 그렇다고 해 466 00:30:18,817 --> 00:30:20,277 통역관과 함께 왔어 467 00:30:21,403 --> 00:30:25,282 알겠어요, 수고해, 제리 468 00:30:35,000 --> 00:30:40,506 드러머들에게 피자를 보내려고 돈을 모으고 있어 469 00:30:40,965 --> 00:30:43,092 먹을 때는 드럼을 멈출 테니까 470 00:30:43,759 --> 00:30:45,094 - 저도 낼게요 - 물론 저도요 471 00:30:45,177 --> 00:30:46,262 여기 472 00:31:01,569 --> 00:31:05,197 안녕하세요, 질문이 몇 개 있습니다 473 00:31:05,364 --> 00:31:06,240 "시웨이 첸" 474 00:31:07,741 --> 00:31:10,244 명함 한 면은 영어로 되어 있네요 영어를 하시는군요 475 00:31:15,207 --> 00:31:16,208 전 밖에 있겠습니다 476 00:31:22,506 --> 00:31:24,633 그래서, 국가 안전부가 뭐죠? 477 00:31:24,717 --> 00:31:26,427 비밀경찰 같은 건가요? 478 00:31:26,510 --> 00:31:28,721 중국 정부의 특별 부서입니다 479 00:31:28,804 --> 00:31:31,890 그렇겠군요, 여기에 오신 목적이 뭐죠? 480 00:31:32,725 --> 00:31:35,352 엘리너 위시의 죽음에 조의를 표합니다 481 00:31:36,395 --> 00:31:39,982 전 정보를 교환하고 살인범을 찾는 걸 도우러 왔습니다 482 00:31:40,065 --> 00:31:42,818 그건 FBI의 관할입니다 제가 아닌 그들과 얘기하셔야겠네요 483 00:31:43,193 --> 00:31:45,154 살인범들의 신원은 알고 계시나요? 484 00:31:46,280 --> 00:31:47,114 당신은 아나요? 485 00:31:47,948 --> 00:31:49,408 레지 우와 연락을 하시나요? 486 00:31:51,035 --> 00:31:52,578 정보가 아주 활발히 오가네요 487 00:31:52,661 --> 00:31:55,956 아뇨, 레지와 연락을 하지 않고 어디에 있는지도 모릅니다 488 00:31:56,040 --> 00:31:57,207 그가 이 일과 무슨 관계가 있죠? 489 00:31:57,541 --> 00:31:59,710 따님은 레지 우와 연락을 하나요? 490 00:31:59,793 --> 00:32:03,047 뭐? 뭐라고요? 내 딸에 관해 묻는 건가요? 491 00:32:03,130 --> 00:32:05,007 - 협박하는 거야? - 해리 492 00:32:05,090 --> 00:32:07,718 엘리너가 찍은 영상에 나온 게 너라는 거 다 알아, 개자식아 493 00:32:07,801 --> 00:32:10,012 그리고 그것 때문에 엘리너가 죽었다고 밝혀지면 494 00:32:10,471 --> 00:32:12,473 에디 방을 찾아내서 그 자식도 먹여버리고 495 00:32:12,556 --> 00:32:13,891 그다음엔 널 찾아갈 거야 496 00:32:13,974 --> 00:32:16,143 너나 네 쪽의 그 어떤 개자식이라도 내 딸에게 접근한다면 497 00:32:16,226 --> 00:32:19,229 유리병 안에 넣어서 중국으로 돌려보낼 거야 498 00:32:20,939 --> 00:32:22,066 알겠나? 499 00:32:22,358 --> 00:32:24,193 통역관 다시 불러줘? 500 00:32:26,987 --> 00:32:28,906 그렇게까지 말해야 했어요? 501 00:32:28,989 --> 00:32:29,907 엿 먹으라 해 502 00:32:29,990 --> 00:32:32,785 그냥 떠보러 온 것 같은데 거기 넘어가셨어요 503 00:32:32,868 --> 00:32:34,703 잘됐네, 내가 가만 안 있겠다는 걸 알리고 싶으니까 504 00:32:35,454 --> 00:32:36,413 어디 가세요? 505 00:32:36,497 --> 00:32:38,207 매디 데리러 안전한지 확인해야겠어 506 00:32:38,290 --> 00:32:41,669 우리가 그리핀이라고 생각했던 번호요 맥신이 그 번호 기록을 뽑았는데 507 00:32:42,086 --> 00:32:43,420 엘리너가 찍은 영상 있죠? 508 00:32:43,504 --> 00:32:45,506 그리핀에게 보낸 다음 날 509 00:32:45,589 --> 00:32:47,966 그가 중국의 모르는 번호에 전달했어요 510 00:32:49,760 --> 00:32:52,554 엘리너는 그냥 버리는 말이었네 난 가야겠다 511 00:33:02,314 --> 00:33:03,440 "아빠" 512 00:33:05,401 --> 00:33:06,402 코이 513 00:33:06,860 --> 00:33:07,861 뭐? 514 00:33:08,028 --> 00:33:10,072 저녁 메뉴 물어보려는 거잖아요 코이에서 포장해오세요 515 00:33:10,155 --> 00:33:11,115 아냐, 매디 516 00:33:11,198 --> 00:33:13,951 저녁 얘기가 아니야 당장 짐 싸 517 00:33:14,034 --> 00:33:15,035 아빠 15분이면 도착해 518 00:33:15,119 --> 00:33:16,745 무슨 소리예요? 어디로 가는데요? 519 00:33:16,829 --> 00:33:19,289 옷가지랑 네 컴퓨터 챙겨 520 00:33:19,373 --> 00:33:21,458 다른 곳으로 이동해야 해 며칠이면 돼 521 00:33:25,587 --> 00:33:27,798 엄마랑 관련된 거예요? 엄마를 죽인 사람들요? 522 00:33:27,881 --> 00:33:29,091 아무 일도 없어 523 00:33:29,174 --> 00:33:32,302 그냥 가방을 싸 도착하면 전화할게 524 00:33:32,386 --> 00:33:34,179 문 앞까지 나와, 알겠지? 525 00:33:56,243 --> 00:33:57,786 - 매디, 돌아가! - FBI다! 526 00:33:57,870 --> 00:34:00,372 손 보여줘! 527 00:34:00,456 --> 00:34:01,623 뎅이에요, 보쉬 528 00:34:06,378 --> 00:34:07,421 괜찮아, 매즈 529 00:34:07,504 --> 00:34:08,630 대체 무슨 짓이에요? 530 00:34:08,714 --> 00:34:12,009 알아요, 첸의 행동에는 우리도 놀랐어요 531 00:34:12,468 --> 00:34:13,469 그가 뭐라고 하던가요? 532 00:34:13,552 --> 00:34:16,555 협박하러 왔어요 나랑 내 딸, 그리고 레지 우에게요 533 00:34:16,638 --> 00:34:17,806 어느 쪽을 수사하는 겁니까? 나예요, 첸이에요? 534 00:34:17,890 --> 00:34:21,852 둘 다요, 그도 감시하고 있지만 당신과 당신 딸에게도 보안을 붙였어요 535 00:34:21,935 --> 00:34:24,646 - 엘리너 일 이후로 철저히 대비하죠 - 말해줘서 참 고맙네요 536 00:34:25,814 --> 00:34:27,566 딸을 안전한 곳으로 옮겨야 해요 537 00:34:27,649 --> 00:34:30,486 그러셔도 되지만 여긴 우리가 전면 감시하고 있어요 538 00:34:30,569 --> 00:34:32,571 내가 당신 안 죽인 거 다행으로 아쇼 539 00:34:44,333 --> 00:34:45,667 이 영화 봤어요 540 00:34:46,168 --> 00:34:48,295 이 집을 구한 게 저 영화 덕이라고 들었어요 541 00:34:48,378 --> 00:34:49,213 "블랙 에코" 542 00:34:50,047 --> 00:34:51,840 - 멋진 전망이네요 - 전망 때문에 산 거 아닙니다 543 00:34:51,924 --> 00:34:54,510 출입구가 딱 하나여서 샀어요 544 00:34:55,511 --> 00:34:56,512 매디는 어때요? 545 00:34:56,720 --> 00:34:58,764 애가 너무 겁을 먹어서 내 기분도 더러워요 546 00:34:58,847 --> 00:35:00,933 이미 너무 많은 일을 겪었다고요 547 00:35:01,016 --> 00:35:02,935 첸은 국가 안전부에 있다던데 그게 뭐죠? 548 00:35:03,018 --> 00:35:04,686 CIA 같은 거지만 더 위험하죠 549 00:35:04,770 --> 00:35:06,480 그리핀이 그들과 일하고요? 550 00:35:07,105 --> 00:35:08,065 왜 그런 질문을 하시죠? 551 00:35:08,148 --> 00:35:09,441 왜 대답을 안 하시죠? 552 00:35:09,525 --> 00:35:11,443 답을 알았다면 말했겠죠 553 00:35:11,527 --> 00:35:13,987 내 딸의 안전을 확실히 해야 해요 맡은 사건도 있고요 554 00:35:14,071 --> 00:35:16,073 오늘 밤엔 이곳이 이 도시에서 가장 안전한 곳입니다 555 00:35:16,156 --> 00:35:17,491 안 그러기만 해봐요 556 00:35:21,620 --> 00:35:23,789 지금 가, 30분만 줘 557 00:35:25,999 --> 00:35:27,417 그래, 그러면... 558 00:35:29,503 --> 00:35:32,172 아니, 그건 일단 보류해 559 00:35:33,841 --> 00:35:35,509 다시 전화할게 560 00:35:37,803 --> 00:35:39,054 시장님 561 00:35:40,973 --> 00:35:44,226 깜짝 방문이네요 미리 알았다면 좋았을 텐데요 562 00:35:44,309 --> 00:35:46,728 일로 온 거 아니에요, 어브 앉아도 될까요? 563 00:35:47,479 --> 00:35:48,438 그러세요 564 00:35:53,902 --> 00:35:55,195 무슨 일이세요? 565 00:35:56,154 --> 00:35:57,281 궁금해요, 어브 566 00:35:58,365 --> 00:36:00,284 오랜 친구가 새로운 적이 될 수 있나요? 567 00:36:00,742 --> 00:36:01,994 무슨 말인지 모르겠네요 568 00:36:02,077 --> 00:36:03,328 함정에 빠진 것 같은 기분이에요 569 00:36:03,912 --> 00:36:06,790 난 카메라 앞에 서서 엘라이어스 사건이 해결되었다고 말했어요 570 00:36:07,291 --> 00:36:09,167 경찰이 범인을 체포했다고 했죠 571 00:36:09,251 --> 00:36:12,588 - 그런데 어떻게 됐죠? - 발표하라고 한 적 없습니다 572 00:36:12,671 --> 00:36:15,716 탄도 검사로 시한이 아닌 게 밝혀졌으니 풀어줄 수밖에요 573 00:36:15,799 --> 00:36:18,260 탄도 검사 결과로 연관성을 찾은 줄 알았는데요 574 00:36:18,343 --> 00:36:22,931 솔직히 말씀드리면 내부의 누군가 시한에게 누명을 씌운 것 같습니다 575 00:36:23,015 --> 00:36:25,642 그 말은 살인범은 여전히 당신 쪽 사람이라는 거죠 576 00:36:26,184 --> 00:36:27,436 그건 아직 몰라요 577 00:36:32,190 --> 00:36:34,818 도시가 분열되려고 합니다, 서장님 578 00:36:34,902 --> 00:36:37,779 큰 시위든 시민 소요든 이름이야 뭐가 됐든 579 00:36:37,863 --> 00:36:39,281 내 임기엔 그런 일 바라지 않습니다 580 00:36:39,364 --> 00:36:42,367 마찬가집니다, 내일 시위는 안전하게 진행될 겁니다 581 00:36:42,451 --> 00:36:45,537 주최자들이 그들의 의도는 평화적이라고 확인해줬고요 582 00:36:46,330 --> 00:36:48,707 할리우드 지부에 날아든 화염병처럼요? 583 00:36:49,207 --> 00:36:50,709 경찰은 지금 터지기 직전이에요 584 00:36:50,918 --> 00:36:51,919 통제가 안 된다고요 585 00:36:52,002 --> 00:36:54,004 경찰은 제대로 훈련돼 있습니다 586 00:36:56,506 --> 00:36:57,674 그렇길 바라야죠 587 00:36:57,758 --> 00:37:01,970 우리 경찰이 가해자로 보이는 영상이 CNN에 생중계로 나가는 건 싫으니까요 588 00:37:02,054 --> 00:37:07,225 그럴 일은 없겠지만 자기 보호를 말릴 수는 없습니다 589 00:37:08,727 --> 00:37:10,687 이젠 좀 알아야 해요, 어브 590 00:37:11,939 --> 00:37:15,692 난 시위에 참여할 겁니다 내 시민들과 함께하려고요 591 00:37:15,776 --> 00:37:17,986 경찰과의 관계를 끊겠다는 거군요 592 00:37:18,070 --> 00:37:20,614 나도 끊겠다는 뜻일 테고요 593 00:37:21,156 --> 00:37:24,576 그래야 할 것 같아요 그러면 좋아질 것 같거든요 594 00:37:24,660 --> 00:37:27,079 그렇다면 당신 말이 맞았군요, 시장님 595 00:37:28,246 --> 00:37:30,958 오랜 친구가 새로운 적이 되기도 하네요 596 00:37:33,835 --> 00:37:35,545 내가 애도 봐줬어요 597 00:37:35,963 --> 00:37:38,882 테리는 자기가 키우는 손자의 보호자로 날 선택했어 598 00:37:38,966 --> 00:37:40,008 테리에게 무슨 일이 생길 경우에 말이야 599 00:37:40,092 --> 00:37:42,469 그가 감옥에 가게 된다면 어떻게 되는 거지? 600 00:37:45,263 --> 00:37:48,225 어쩌면 보쉬처럼 되는 게 나을 수도 있어요 601 00:37:49,226 --> 00:37:51,478 아무도 감정적으로 가까이하지 않는 거죠 602 00:37:51,561 --> 00:37:53,188 그러면 배신당할 일도 없잖아요 603 00:37:53,271 --> 00:37:55,232 내 생각엔 매우 외로운 삶 같네 604 00:37:56,650 --> 00:37:57,859 좀 나아졌어요, 둘 다? 605 00:37:59,194 --> 00:38:00,195 아니요 606 00:38:00,278 --> 00:38:01,279 아직 607 00:38:04,783 --> 00:38:06,034 뭐가 필요한지 알아요 608 00:38:09,371 --> 00:38:10,706 뭐가 필요한지 안다고요? 609 00:38:12,499 --> 00:38:14,251 잘 아는 분이에요? 610 00:38:14,960 --> 00:38:16,753 일정을 알지 611 00:38:16,837 --> 00:38:18,380 여기서 언제 일하는지 612 00:38:18,463 --> 00:38:21,216 내가 가는 다른 곳에선 언제 일하는지 613 00:38:23,343 --> 00:38:25,762 저분 때문에 가는 거예요 아니면 장소가 좋아서 가는 거예요? 614 00:38:29,725 --> 00:38:31,893 좋은 형사가 되겠어 615 00:38:32,769 --> 00:38:34,229 어쨌든 생각해봤는데 616 00:38:34,521 --> 00:38:38,066 뉴턴 지부 강력계의 수사관 자리에 지원했어 617 00:38:40,485 --> 00:38:41,695 내가 된다면 618 00:38:42,696 --> 00:38:45,157 와서 나랑 일하자 619 00:38:46,700 --> 00:38:47,701 정말요? 620 00:38:47,784 --> 00:38:50,871 그래, 내 팀원으로 데려갈게 621 00:38:57,919 --> 00:38:58,920 이건 뭐지? 622 00:38:59,004 --> 00:39:00,756 '로호 프로푼도' 623 00:39:01,339 --> 00:39:02,591 깊은 적색이라는 뜻이에요 624 00:39:03,842 --> 00:39:05,177 배신의 색이죠 625 00:39:07,846 --> 00:39:08,847 그렇네 626 00:39:08,972 --> 00:39:09,973 저도 하나 주세요 627 00:39:10,432 --> 00:39:11,433 그래요 628 00:39:12,934 --> 00:39:13,935 그러지 말고 629 00:39:15,312 --> 00:39:16,646 내 걸 마셔 630 00:39:18,190 --> 00:39:22,194 난 네 걸 마시고 631 00:39:24,321 --> 00:39:25,322 건배 632 00:39:25,405 --> 00:39:26,406 건배 633 00:39:53,975 --> 00:39:56,061 내 말은 그들이 사우스캐롤라이나를 이기면 634 00:39:56,144 --> 00:39:57,437 타 힐스는 못 이긴다는 거예요 635 00:39:57,521 --> 00:39:59,773 막상막하의 게임이 되겠지 636 00:40:00,315 --> 00:40:02,484 그래도 이긴다는 건 아니에요 637 00:40:02,567 --> 00:40:03,568 "수색 영장 진술서" 638 00:40:03,652 --> 00:40:05,654 - 돈 좀 걸어볼까? - 맨날 따는 것도 지겨워요 639 00:40:08,115 --> 00:40:11,743 모든 전등 스위치와 콘센트를 뜯어보죠 640 00:40:12,244 --> 00:40:13,912 그만한 칩은 어디든 있을 수 있으니까요 641 00:41:02,752 --> 00:41:03,753 여전히 육즙이 풍부하네요 642 00:41:04,296 --> 00:41:06,590 메뉴에 있는 허브 크림 섞은 시금치 대신 643 00:41:06,673 --> 00:41:08,800 아스파라거스를 넣었군요 644 00:41:08,884 --> 00:41:11,303 바꾸는 게 낫겠죠? 645 00:41:12,387 --> 00:41:15,932 손님, 죄송합니다 부엌은 손님 출입 금지 구역입니다 646 00:41:17,642 --> 00:41:20,145 나가는 길을 찾고 있는데요 뒷문이 있나요? 647 00:41:20,562 --> 00:41:21,479 아니요 648 00:41:21,563 --> 00:41:23,815 그쪽으로 가면 기계실이에요 649 00:41:24,566 --> 00:41:25,984 내려가서 나갈 수 있나요? 650 00:41:26,818 --> 00:41:29,738 터널로만 이어져 있어요 터널은 폐쇄됐고요 651 00:41:30,488 --> 00:41:31,489 보여주실 수 있나요? 652 00:41:32,866 --> 00:41:33,867 금방 올게요, 토니 653 00:41:41,958 --> 00:41:45,462 이곳은 60년 전에 레드카 선으로 이어졌다고 합니다 654 00:41:45,545 --> 00:41:49,090 식당 일꾼들이 호텔을 통해서 가지 않아도 되도록요 655 00:41:51,384 --> 00:41:53,678 "출구 재진입 불가" 656 00:42:09,569 --> 00:42:13,281 일부 직원들이 여길 재떨이로 이용해 온 것 같군요 657 00:42:46,690 --> 00:42:49,276 그건 지난주 기금 모금 행사 때 쓴 거예요 658 00:42:54,572 --> 00:42:57,450 여기서 원래의 레드카 지하철로로 이어진다고 했죠? 659 00:42:57,784 --> 00:42:58,994 그렇다고들 하죠 660 00:42:59,202 --> 00:43:00,912 옛 터미널 건물 아래요 661 00:43:06,334 --> 00:43:07,752 돌아가셔도 좋습니다, 고마워요 662 00:43:08,044 --> 00:43:10,714 이 문을 닫으면 다시 들어오실 수 없을 거예요 663 00:43:10,797 --> 00:43:11,798 그럴 필요는 없을 겁니다 664 00:43:20,765 --> 00:43:22,392 "힐 스트리트 빌트모어" 665 00:47:10,245 --> 00:47:11,955 "파지 마시오! 수자원부 영역" 666 00:50:02,625 --> 00:50:03,626 어떻게 돼가요? 667 00:50:05,878 --> 00:50:06,963 어디 있을지 감이 안 오네 668 00:50:08,423 --> 00:50:09,632 화장실도 뒤져봤어요? 669 00:50:10,425 --> 00:50:11,426 어땠을 것 같아? 670 00:50:12,385 --> 00:50:14,262 그럼... 671 00:50:16,848 --> 00:50:18,683 해리, 어디예요? 672 00:50:19,183 --> 00:50:20,184 에인절스 플라이트 673 00:50:26,023 --> 00:50:27,817 보여요, 왜요? 674 00:50:29,235 --> 00:50:30,695 어떻게 했는지 알아냈어