1 00:00:06,090 --> 00:00:10,886 "화요일" 2 00:01:09,820 --> 00:01:10,821 잘 잤어? 3 00:01:11,197 --> 00:01:12,198 네 4 00:01:19,038 --> 00:01:20,498 무슨 일이야? 5 00:01:21,457 --> 00:01:22,458 학교 가야죠 6 00:01:23,083 --> 00:01:24,084 매디 7 00:01:24,543 --> 00:01:25,544 왜요? 8 00:01:25,628 --> 00:01:27,338 좋은 생각이 아닌 것 같아 9 00:01:27,922 --> 00:01:29,423 좋은 생각이랄 게 없기도 하죠 10 00:01:32,927 --> 00:01:34,053 얘기 좀 할까 했는데 11 00:01:35,179 --> 00:01:37,473 그러다 서에서 전화 오면 절 혼자 두고 출근하시려고요? 12 00:01:38,390 --> 00:01:39,350 그렇겐 안 해 13 00:01:41,685 --> 00:01:42,978 친구들이랑 있을 테니 괜찮을 거예요 14 00:01:44,480 --> 00:01:45,689 서두르지 마, 매디 15 00:01:52,279 --> 00:01:53,239 오늘 밤에 얘기해요 16 00:01:54,323 --> 00:01:55,157 알았어 17 00:01:56,575 --> 00:01:57,701 괜찮으신 거죠? 18 00:01:58,244 --> 00:01:59,078 그래 19 00:02:00,120 --> 00:02:02,081 - 사랑해요 - 나도 사랑해 20 00:02:03,457 --> 00:02:05,543 방과 후에 아빠가 데리러 갈게 21 00:02:06,585 --> 00:02:09,463 매들린? 아빠가 데리러 갈 거야 22 00:02:30,401 --> 00:02:31,402 보쉬! 23 00:02:45,124 --> 00:02:48,168 보쉬? 보쉬 24 00:02:59,179 --> 00:03:00,347 해리 보쉬? 25 00:03:01,473 --> 00:03:03,642 물에서 나오는 게 좋겠다 26 00:03:03,726 --> 00:03:05,477 나쁜 소식이 있어 27 00:03:06,395 --> 00:03:08,063 자, 도와줄게 28 00:03:10,274 --> 00:03:11,775 너희 엄마 일이야 29 00:03:14,153 --> 00:03:16,238 괜찮아, 혼나는 거 아니야 30 00:03:17,239 --> 00:03:18,657 다 괜찮을 거야 31 00:04:19,176 --> 00:04:22,429 보슈 32 00:04:52,084 --> 00:04:53,043 보쉬입니다 33 00:04:53,335 --> 00:04:56,255 이제 집사람하고 아이까지 감시하는 거야? 34 00:04:56,338 --> 00:04:57,756 프랭키, 도대체 어디 있어? 35 00:04:58,090 --> 00:04:59,425 날 믿는다고 했잖아 36 00:04:59,591 --> 00:05:01,552 계속 도망치면 더 수상해 보이기만 해 37 00:05:01,844 --> 00:05:04,430 그래, 알아, 젠장 38 00:05:05,014 --> 00:05:08,809 자네를 겁먹게 하고 사라진 건 알지만 처리해야 할 일이 있어 39 00:05:08,892 --> 00:05:10,310 돌아갈게, 진짜야 40 00:05:10,686 --> 00:05:11,854 오늘, 지금 당장 41 00:05:12,354 --> 00:05:15,399 오늘, 내일, 젠장! 걱정하지 마 42 00:05:16,817 --> 00:05:21,363 난 괜찮아, 해리 아무 문제도 없으니까 43 00:05:35,252 --> 00:05:36,253 그래 44 00:05:36,587 --> 00:05:37,588 시한이 도망치고 있어 45 00:05:38,047 --> 00:05:39,048 이제야 깨달은 거야? 46 00:05:39,548 --> 00:05:41,925 번호를 보냈으니 한번 찾아봐 47 00:05:43,719 --> 00:05:44,720 시한인가? 48 00:05:44,803 --> 00:05:46,472 통화한 지 1분도 안 됐어 49 00:05:47,473 --> 00:05:50,768 보쉬를 좋아하는구먼 엄청 봐주니 그렇겠지 50 00:05:57,608 --> 00:06:00,194 공중전화야, 구식이네 램파트 빌리지야 51 00:06:01,487 --> 00:06:02,738 사람을 보내 52 00:06:03,113 --> 00:06:05,449 그의 행방이 찍힌 영상이 있나 조사해서 53 00:06:06,200 --> 00:06:09,203 복장, 차량, 누구랑 있는지도 알아봐 54 00:06:09,828 --> 00:06:11,622 피어스에게 맡기긴 하겠지만 기대하지 마 55 00:06:12,206 --> 00:06:13,457 프랭크도 우리 방식 잘 알잖아 56 00:06:13,957 --> 00:06:15,000 운이 따를지도 몰라 57 00:06:15,375 --> 00:06:16,376 그래 58 00:06:20,881 --> 00:06:22,424 필라테스 해본 적 있으세요, 형사님? 59 00:06:22,633 --> 00:06:23,550 없습니다, 판사님 60 00:06:24,343 --> 00:06:27,012 75달러짜리 지옥 여행이에요 61 00:06:27,888 --> 00:06:29,431 서명할 시간을 내주셔서 고마워요 62 00:06:29,515 --> 00:06:33,268 그런 일을 겪고도 복귀하신 분을 위해서라면 당연하죠 63 00:06:34,394 --> 00:06:35,521 엘라이어스 사건이네요 64 00:06:36,021 --> 00:06:39,608 에인절스 플라이트로 불러내려고 그 번호로 문자를 보냈어요 65 00:06:40,109 --> 00:06:40,943 경찰인가요? 66 00:06:42,111 --> 00:06:45,697 가입자 이름을 알아낸다면 확인할 수 있겠죠 67 00:06:48,200 --> 00:06:51,620 범인을 잡으세요, 에드거 형사님 변호사를 맘대로 죽일 순 없어요 68 00:06:51,703 --> 00:06:52,704 네, 알겠습니다 69 00:06:58,627 --> 00:07:00,295 정말 끔찍한 일을 목격했네 70 00:07:00,504 --> 00:07:01,547 그러게 71 00:07:01,797 --> 00:07:06,301 서에서 도와줄 수 있으니 필요하면 연락할 거야 72 00:07:06,385 --> 00:07:07,219 과연 연락할까? 73 00:07:07,302 --> 00:07:08,554 해리 보쉬? 74 00:07:09,930 --> 00:07:11,056 그럴 리가 없지 75 00:07:15,602 --> 00:07:20,232 저분은 바리스타보다는 과학자 같아 76 00:07:22,025 --> 00:07:24,486 난 진지하게 일하는 사람을 아주 좋아하거든 77 00:07:25,696 --> 00:07:26,697 하워드 엘라이어스처럼? 78 00:07:28,782 --> 00:07:30,367 재능 있는 검사였지 79 00:07:30,993 --> 00:07:32,870 정말이야, 나랑 일할 당시에는 80 00:07:35,414 --> 00:07:36,415 고마워, 폴라 81 00:07:36,498 --> 00:07:37,499 고마워요 82 00:07:39,668 --> 00:07:40,711 왜 그만뒀어? 83 00:07:41,170 --> 00:07:42,045 엘라이어스? 84 00:07:43,380 --> 00:07:44,840 제도가 성에 안 찼던 거지 85 00:07:45,048 --> 00:07:48,135 그에겐 옳고 그름밖에 없었고 그 중간은 없었으니까 86 00:07:48,218 --> 00:07:50,387 인간적 요소가 낄 틈이 없었겠네 87 00:07:50,721 --> 00:07:51,722 맞아 88 00:07:52,556 --> 00:07:53,557 십자군 같네 89 00:07:54,266 --> 00:07:55,267 한때는 그랬지 90 00:07:55,601 --> 00:07:59,062 아냐, 블랙 가디언 합의를 거절하고 재판까지 가려고 했잖아 91 00:07:59,188 --> 00:08:00,189 그래서? 92 00:08:00,272 --> 00:08:03,317 십자군은 변하지 않아 새 전쟁을 시작할 뿐이지 93 00:08:05,444 --> 00:08:07,196 나도 똑같이 했을 거야 94 00:08:07,487 --> 00:08:08,488 그건 좀 아닌 것 같았어요 95 00:08:08,655 --> 00:08:10,782 앞으론 계속 그럴 거야 96 00:08:11,450 --> 00:08:13,035 학교에 보내는 게 맞아, 해리 97 00:08:13,118 --> 00:08:15,245 자기가 혼자 극복해야 해 98 00:08:15,871 --> 00:08:16,747 네 99 00:08:17,247 --> 00:08:20,167 필요할 때 곁에 있어 주는 게 최선이야 100 00:08:20,792 --> 00:08:21,793 알았어요 101 00:08:22,336 --> 00:08:23,837 정말 유감이야 102 00:08:25,339 --> 00:08:26,340 알아요 103 00:08:27,216 --> 00:08:28,217 해리, 저기... 104 00:08:31,970 --> 00:08:33,096 출근할 거야? 105 00:08:33,764 --> 00:08:34,765 당분간은 안 해요 106 00:08:36,600 --> 00:08:37,601 알았어 107 00:08:39,561 --> 00:08:40,562 고마워요, 그레이스 108 00:08:46,735 --> 00:08:50,280 배치 회의는 한 시간 뒤로 연기됐어요 109 00:08:50,364 --> 00:08:51,949 누군지 알겠네요, 칼라스죠? 110 00:08:52,241 --> 00:08:53,242 네 111 00:08:57,913 --> 00:09:00,082 의료 연금은 정말 좋은 거야 112 00:09:00,582 --> 00:09:02,668 하지만 현장에서 근무하고 싶어 113 00:09:02,876 --> 00:09:03,877 이상하게 들려? 114 00:09:04,378 --> 00:09:05,379 그럼 일하면 되잖아 115 00:09:08,006 --> 00:09:10,884 검색하려면 이걸 다 뒤져야 해 116 00:09:10,968 --> 00:09:12,552 네가 준 소프트웨어 아직 있어 117 00:09:12,678 --> 00:09:14,513 다른 휴대폰은 대포폰이야 118 00:09:14,888 --> 00:09:16,473 가입자 정보는 없어 119 00:09:16,556 --> 00:09:17,557 젠장 120 00:09:17,641 --> 00:09:18,642 미안해 121 00:09:20,644 --> 00:09:22,104 엘라이어스 사건에 관련된 거야? 122 00:09:23,647 --> 00:09:26,024 대포폰에서 통화 기록을 뽑는 데는 얼마나 걸리지? 123 00:09:26,108 --> 00:09:27,818 사나흘? 124 00:09:28,360 --> 00:09:30,320 너 같은 최고 분석가가? 125 00:09:30,487 --> 00:09:31,905 최고란 말이 듣기 좋네 126 00:09:33,156 --> 00:09:36,952 아직도 전처와 그런 사이야? 127 00:09:38,036 --> 00:09:38,996 내일은 어때? 128 00:09:40,706 --> 00:09:42,708 최대한 빨리 금요일까지 해줄게 129 00:09:54,553 --> 00:09:55,971 오래 근무해야 하니 썩 좋진 않지만 130 00:09:56,555 --> 00:10:00,976 이 전담반의 초과 근무 수당은 엄청날 거야 131 00:10:03,228 --> 00:10:04,896 목표물이 북쪽으로 이동했어 132 00:10:09,901 --> 00:10:12,279 찾았어, 북쪽 방향, 1차선 133 00:10:53,153 --> 00:10:54,988 서장님, 웬일이세요? 134 00:10:55,447 --> 00:10:57,616 브래들리 워커가 또 전화했는데 아주 흥미로웠어 135 00:10:58,200 --> 00:11:02,954 그의 운전사 에이브 로드리게스가 차에 허가된 무기를 보관한대 136 00:11:03,205 --> 00:11:04,623 흥미로운 점이 뭐죠? 137 00:11:04,706 --> 00:11:06,416 무기가 금요일 날 도난당했대 138 00:11:06,500 --> 00:11:08,919 금요일 저녁, 빌트모어에 있는 동안이었을 수도 있다는군 139 00:11:10,837 --> 00:11:11,963 운전사가 신고했나요? 140 00:11:12,839 --> 00:11:15,092 토요일에 했지만 워커는 오늘 알게 됐대 141 00:11:15,967 --> 00:11:19,638 신중해야 할 문제니까 자네에게 로드리게스 심문을 부탁했어 142 00:11:20,639 --> 00:11:23,809 총이 발견되기 전까진 할 수 있는 일이 없잖아요 143 00:11:24,309 --> 00:11:26,478 경찰 위원장이야, 보쉬 144 00:11:26,728 --> 00:11:28,730 자네가 직접 설명하든가 145 00:11:30,774 --> 00:11:31,775 보쉬? 146 00:11:33,151 --> 00:11:35,695 제가 보고를 안 해서 기분이 언짢았나 보죠 147 00:11:36,405 --> 00:11:38,240 믿고 맡기겠네 148 00:11:39,324 --> 00:11:40,325 다른 일은 없나요? 149 00:11:40,867 --> 00:11:41,868 보쉬... 150 00:11:43,662 --> 00:11:46,415 자네가 어떤 심정인지 나도 조금은 알아 151 00:11:48,291 --> 00:11:49,292 네, 아시겠죠 152 00:11:51,420 --> 00:11:52,671 어떻게 되어 가는지 내게 알려줘 153 00:11:53,422 --> 00:11:54,381 워커 일 말이야 154 00:11:54,965 --> 00:11:55,966 네, 서장님 155 00:12:02,764 --> 00:12:05,100 어제 형사님을 봤어요 156 00:12:05,809 --> 00:12:07,477 현장을 둘러보는 방식이 다르시더라고요 157 00:12:08,311 --> 00:12:11,273 이런 일을 하면 사람들을 관찰하게 되거든요 158 00:12:13,900 --> 00:12:15,777 FBI가 보안 영상을 보관하나요? 159 00:12:16,695 --> 00:12:19,573 복사본요, 너무 기대는 마세요 160 00:12:26,121 --> 00:12:29,499 가와사키 닌자네요 멋진 오토바이죠 161 00:12:30,250 --> 00:12:31,251 번호판이 없어요 162 00:12:32,002 --> 00:12:33,837 제 친구 한 명은 1만 달러나 줬어요 163 00:12:34,588 --> 00:12:35,589 훔친 걸 거예요 164 00:12:36,006 --> 00:12:39,217 제 친구가 이 오토바이로 여자들을 얼마나 꾀는지 몰라요 165 00:12:39,801 --> 00:12:40,802 클로즈업할 수 있나요? 166 00:12:43,763 --> 00:12:45,932 좀 더 확대해요, 됐어요 167 00:13:19,049 --> 00:13:21,051 학교엔 왜 왔지? 168 00:13:22,093 --> 00:13:23,720 우리 엄마는 암으로 돌아가셨어 169 00:13:25,805 --> 00:13:27,474 네가 얼마나 힘든지 알아 170 00:13:30,685 --> 00:13:31,603 모두 자리에 앉아 171 00:13:36,858 --> 00:13:40,362 어젯밤에 숙제 때문에 힘들었던 사람들 있었지? 172 00:13:40,654 --> 00:13:42,614 숙제를 제출하기 전에 173 00:13:42,697 --> 00:13:44,866 7번 문제를 다시 보자 174 00:14:36,459 --> 00:14:38,503 드레이크를 미행하는 건 시간 낭비야 175 00:14:39,254 --> 00:14:41,715 모르겠어, 그래도 밖에서 근무할 수 있어서 좋잖아 176 00:14:41,798 --> 00:14:43,717 보쉬가 시키는 지루한 일에 지쳤어 177 00:14:44,801 --> 00:14:46,678 버질가의 보안 영상엔 아무것도 없어요 178 00:14:47,220 --> 00:14:50,557 일요일 이후로 통화 기록도 없고 신용 카드, 현금 인출기 179 00:14:50,640 --> 00:14:51,474 조용하네요 180 00:14:51,558 --> 00:14:53,685 우릴 최대한 애먹일 거야 181 00:14:58,148 --> 00:15:02,402 경사들 오셨네 오늘 2시에 엘라이어스 부검이 있어 182 00:15:02,861 --> 00:15:05,530 검시관이 총알을 꺼내자마자 감식반으로 보내 183 00:15:05,614 --> 00:15:06,615 자원할 사람 있나? 184 00:15:07,365 --> 00:15:10,327 신용 조합 영장을 받아야 하니까 그 후에 갈 수 있어요 185 00:15:10,702 --> 00:15:13,496 일은 바로 그렇게 하는 거야 드레이크 미행은 어떻게 됐어? 186 00:15:14,122 --> 00:15:16,166 은행, 스타벅스, 시장 187 00:15:16,333 --> 00:15:18,043 장을 보고 나오길래 188 00:15:18,126 --> 00:15:21,087 우린 시한에게 주려는 줄 알고 잠깐이나마 좋아했어요 189 00:15:21,421 --> 00:15:27,260 그다음엔 세탁소와 세차장에 들렀다가 오래된 노트북을 전당포에 팔았어요 190 00:15:27,510 --> 00:15:28,845 가게에서 복권을 샀고... 191 00:15:28,928 --> 00:15:29,763 노트북? 192 00:15:30,513 --> 00:15:31,681 그러곤 집에 갔어요 193 00:15:36,269 --> 00:15:37,103 왜요? 194 00:15:37,687 --> 00:15:38,688 노트북 말이야 195 00:15:39,272 --> 00:15:42,108 드레이크는 첨단 제품은 손도 안 대 휴대폰도 겨우 쓰는 사람이야 196 00:15:42,192 --> 00:15:44,152 전당포를 통해 물건을 주는 거야 197 00:15:50,992 --> 00:15:52,160 젠장 198 00:16:06,007 --> 00:16:07,008 보쉬는 어때요? 199 00:16:07,759 --> 00:16:08,760 힘들어하죠 200 00:16:08,843 --> 00:16:11,179 네, 상황이 개판이에요 201 00:16:13,306 --> 00:16:15,850 사건 발생 당시 해리가 이걸 주머니에 넣고 202 00:16:15,934 --> 00:16:16,935 깜빡했다고 하더군요 203 00:16:19,521 --> 00:16:20,522 그랬군요 204 00:16:21,564 --> 00:16:23,483 안에 뭔가 유용한 정보라도 있던가요? 205 00:16:24,567 --> 00:16:26,069 누구 짓인지 아세요? 206 00:16:28,321 --> 00:16:30,573 - 곧 찾아낼 겁니다 - 아직 모른다는 얘기네요 207 00:16:30,865 --> 00:16:32,075 네 208 00:16:32,409 --> 00:16:33,493 형사님 209 00:16:35,120 --> 00:16:36,371 우리끼리 얘기인데 210 00:16:37,539 --> 00:16:40,291 살인범을 쫓는 마당에 감정에 휩싸인 사람 때문에 211 00:16:40,375 --> 00:16:42,377 신경 쓰고 싶지 않습니다 212 00:16:43,670 --> 00:16:45,797 - 잘 지켜봐주세요 - 그럴게요 213 00:16:48,049 --> 00:16:50,051 그럼 우리 둘 다 걱정하셔야겠네요 214 00:17:08,737 --> 00:17:10,321 총 때문에 오셨군요? 215 00:17:12,824 --> 00:17:13,825 긴장할 거 없어요 216 00:17:14,617 --> 00:17:16,619 금요일 아침에 콘솔 박스에 넣어뒀어요 217 00:17:16,703 --> 00:17:19,873 토요일 아침 일찍 집에 와서 꺼내려고 했지만... 218 00:17:23,251 --> 00:17:25,670 - 배럴 잠금장치네요, 열쇠는요? - 그런 건 없었어요 219 00:17:25,962 --> 00:17:28,465 위원장님께서 잠겨 있으면 빨리 못 꺼낸다고 하셔서요 220 00:17:29,340 --> 00:17:31,509 하지만 신고했을 때 당사자는 저잖아요 221 00:17:31,593 --> 00:17:32,969 좋아요, 금요일 일을 말해봐요 222 00:17:33,762 --> 00:17:35,722 워커 씨는 앳워터에서 아침 회의가 있었어요 223 00:17:35,805 --> 00:17:37,640 온종일 플라워가에 있는 공사 현장에 있었고 224 00:17:37,724 --> 00:17:39,517 그 사이에 시에 관련된 일이 몇 개 있었어요 225 00:17:39,809 --> 00:17:42,353 시장님 사무실에 들렀고 위원회 일도 있었고요 226 00:17:42,562 --> 00:17:43,563 오셨군 227 00:17:43,646 --> 00:17:44,981 차에 있었나요? 228 00:17:45,440 --> 00:17:46,816 타고 내리고 그랬어요 229 00:17:47,942 --> 00:17:50,570 젠장, 잠근 줄 알았는데 230 00:17:51,863 --> 00:17:54,157 빌트모어에 참석하기 위해서 6시에 출발했네 231 00:17:54,616 --> 00:17:58,536 근처에 주차하고 기사 몇 명이랑 보테가 루이 식당에 갔었어요 232 00:17:59,329 --> 00:18:00,997 진술서에 이름도 넣었어요 233 00:18:01,289 --> 00:18:02,624 자네가 알아야 할 것 같아서 234 00:18:04,667 --> 00:18:06,544 차를 잠글 때 소리가 나지 않아요 235 00:18:06,836 --> 00:18:09,255 개가 짖어서 집사람이 끄라고 했지 236 00:18:09,339 --> 00:18:12,217 매일 수백번 이걸 눌러요 237 00:18:12,592 --> 00:18:13,968 매번 세어보려고는 하는데... 238 00:18:14,803 --> 00:18:15,970 노력이 충분하지 않았군 239 00:18:18,014 --> 00:18:19,891 내 운전사에게 더 물어볼 게 있나? 240 00:18:19,974 --> 00:18:22,519 총을 찾아야 해요 241 00:18:22,602 --> 00:18:25,188 총이 없으면 범죄랑 연결할 방법이 없어요 242 00:18:25,730 --> 00:18:29,234 도난 사실을 아는 것만으로는 도움이 안 됩니다 243 00:18:32,445 --> 00:18:34,405 프랜시스 시한의 소식은 있나? 244 00:18:35,532 --> 00:18:37,283 아직 찾고 있어요 그것 때문에 부르신 건가요? 245 00:18:40,203 --> 00:18:43,957 어제 일은 서장한테 들었네 깊은 조의를 표하네 246 00:18:44,040 --> 00:18:47,836 하지만 도시는 긴장감에 가득 찼고 정기적으로 보고하라고 했잖나 247 00:18:47,919 --> 00:18:48,962 네, 알겠습니다 248 00:18:51,506 --> 00:18:52,674 내가 자네 시간을 낭비했다고 생각하는군 249 00:18:52,757 --> 00:18:55,176 전혀요, 뭔가 봤으면 신고하는 게 정석입니다 250 00:18:55,885 --> 00:18:57,303 그걸 기억하세요 251 00:18:59,848 --> 00:19:01,516 "전당포" 252 00:19:01,891 --> 00:19:05,979 드레이크가 놓고 간 지 30분 후에 시한이 가져갔어요, 제가 망쳤어요 253 00:19:06,354 --> 00:19:08,314 아니야, 꾀에 넘어간 거야 254 00:19:08,982 --> 00:19:10,275 보쉬 형사님도 그렇게 생각할까요? 255 00:19:10,358 --> 00:19:13,820 먼저 꾀에 넘어간 건 보쉬잖아 걱정하지 마 256 00:19:29,752 --> 00:19:34,674 "용의자 드레이크" 257 00:19:41,389 --> 00:19:43,892 윌콕스가를 홈우드와 드롱프리까지 차단할 거야 258 00:19:43,975 --> 00:19:46,019 그 이상은 경찰서 가까이에 올 수가 없지 259 00:19:46,102 --> 00:19:47,520 왜요, 시위대가 무서워요? 260 00:19:47,604 --> 00:19:50,690 아니, 그런 말이 아니야 아직도 나흘 남았으니까... 261 00:19:50,773 --> 00:19:53,860 당연하죠 진보주의자들을 건드리면 안 되니까 262 00:19:54,569 --> 00:19:57,655 지금 경찰들을 보내서 그들을 거리에서 내쫓으면 263 00:19:57,739 --> 00:19:59,532 나중에 골치 아픈 일이 없잖아요 264 00:19:59,616 --> 00:20:02,076 법을 위반하는 것도 아니잖아 265 00:20:02,160 --> 00:20:04,996 만약 경위님이 잘못 생각해서 당일날 엄청난 낭패로 돌아가면 어쩌죠? 266 00:20:05,079 --> 00:20:07,248 드롱프리 공원에 기동대를 배치할 거야 267 00:20:07,332 --> 00:20:09,250 눈에 안 띄게 있을 거지만 즉시 출동할 수 있어 268 00:20:09,334 --> 00:20:11,628 예상치 못한 위치에서 269 00:20:11,711 --> 00:20:13,171 경감 역할을 하는 경위처럼 270 00:20:13,963 --> 00:20:15,465 임시 임무를 정했는데... 271 00:20:15,548 --> 00:20:16,466 전 법원에 있을 거예요 272 00:20:16,841 --> 00:20:17,842 일요일에? 273 00:20:18,384 --> 00:20:20,136 칼라스, 자넨 작전을 맡고 274 00:20:20,803 --> 00:20:22,221 오킨, 공원 275 00:20:22,639 --> 00:20:24,599 손은 주변 경계 276 00:20:24,682 --> 00:20:28,311 난 정년 연장이잖아요 손주들과 야구 보러 갈 거예요 277 00:20:28,394 --> 00:20:31,814 다들 협조해줘서 고마워 278 00:20:34,233 --> 00:20:35,234 맨크? 279 00:20:35,944 --> 00:20:36,945 네 280 00:20:38,279 --> 00:20:41,407 한 시간 안에 최종 배치 근무자 명단 준비해줘요 281 00:20:43,826 --> 00:20:44,869 알겠습니다 282 00:20:49,290 --> 00:20:53,336 "모어하우스 고등학교" 283 00:20:55,880 --> 00:20:58,508 LAPD 강도살인과 펠 형사입니다 284 00:20:58,591 --> 00:21:01,469 이름, 메시지와 전화번호를 남겨 주시면... 285 00:21:15,566 --> 00:21:17,568 위원장님과 무슨 문제가 있나? 286 00:21:17,652 --> 00:21:20,321 리버 워치 방화 사건에 대한 중요한 정보가 들어왔어요 287 00:21:20,613 --> 00:21:21,698 알고 계셨어요? 288 00:21:22,740 --> 00:21:23,741 보쉬 289 00:21:24,283 --> 00:21:25,868 알려주기로 하셨잖아요 290 00:21:26,077 --> 00:21:28,162 엘라이어스 사건에만 집중한다고 했잖아 291 00:21:28,705 --> 00:21:29,998 40년이나 된 사건이고 292 00:21:30,081 --> 00:21:31,833 자네도 인정했듯이 이제 남은 것도 없어 293 00:21:32,583 --> 00:21:34,502 베넷과 펠이 용의자를 찾았어요 294 00:21:37,422 --> 00:21:38,631 내가 알아볼게 295 00:22:04,907 --> 00:22:08,036 매디는 책임감 있는 아이예요 걱정하실 필요가 없어요 296 00:22:08,119 --> 00:22:09,454 계획이 바뀌었다면 제게 얘기했을 거예요 297 00:22:09,537 --> 00:22:11,748 - 하루밖에 안 지났잖아요 - 네 298 00:22:11,831 --> 00:22:15,460 - 부모를 잃은 건 언제든... - 걱정해주셔서 고맙습니다 299 00:22:24,135 --> 00:22:26,429 "매디 - 전 괜찮아요 걱정하지 마세요, 나중에 얘기해요" 300 00:22:30,975 --> 00:22:31,976 해리? 301 00:22:32,060 --> 00:22:34,270 그레이스, 오늘 매디랑 리사랑 같이 있어요? 302 00:22:35,063 --> 00:22:37,774 아니, 리사는 아빠한테 갔는데 무슨 일이야? 303 00:22:38,775 --> 00:22:39,776 소통 문제죠 304 00:22:41,069 --> 00:22:42,028 도와줄까? 305 00:22:42,320 --> 00:22:43,321 아뇨, 괜찮아요 306 00:22:43,946 --> 00:22:46,908 오늘 저녁에 일하는 동안 매디 맡길 데 필요하면... 307 00:22:47,033 --> 00:22:48,534 아니에요, 알아서 할게요 고마워요 308 00:23:00,505 --> 00:23:05,051 엘라이어스에게 정의를 LA에 정의를 309 00:23:10,765 --> 00:23:14,185 이봐, 야! 물러서! 310 00:23:14,936 --> 00:23:17,438 물러서요, 물러서요! 311 00:23:18,689 --> 00:23:20,316 이봐, 물러서! 어서! 312 00:23:32,453 --> 00:23:33,454 매디? 313 00:23:34,539 --> 00:23:35,748 매디, 여기 있니? 314 00:25:51,092 --> 00:25:52,093 미안해 315 00:25:53,135 --> 00:25:54,345 또 생각에 젖었었어 316 00:25:54,428 --> 00:25:55,429 괜찮아 317 00:25:59,934 --> 00:26:04,313 라스베이거스에서 살 때 수영장이 있었어 거긴 모두 수영장이 있어 318 00:26:07,275 --> 00:26:10,194 엄마는 숨을 멈추고 수영장 한쪽에서 다른 쪽으로 319 00:26:10,278 --> 00:26:11,988 쉬지 않고 3번이나 수영할 수 있었어 320 00:26:14,573 --> 00:26:16,867 가끔 물안경을 쓰고 수영장 밑에 앉아서 321 00:26:16,951 --> 00:26:18,869 위에서 수영하는 엄마를 지켜보곤 했어 322 00:26:19,704 --> 00:26:21,831 나도 그렇게 오랫동안 숨을 참아보려고 노력하면서 323 00:26:26,544 --> 00:26:30,256 바닥에서 위를 볼 때의 기분이 어떤지 알아? 324 00:26:33,301 --> 00:26:34,302 응 325 00:26:35,803 --> 00:26:38,806 더 오래 있으면 익사한다는 걸 알면서도 326 00:26:39,765 --> 00:26:41,100 그냥 앉아 있어 327 00:26:43,769 --> 00:26:46,564 가슴이 조여오고 코는 맵지만 328 00:26:48,899 --> 00:26:50,026 그냥 앉아서... 329 00:26:57,658 --> 00:26:58,784 넌 올라갈 수 있어 330 00:26:59,744 --> 00:27:00,745 뭐? 331 00:27:00,995 --> 00:27:03,998 표면으로, 넌 올라갈 수 있어 332 00:27:08,919 --> 00:27:11,088 "아빠" 333 00:27:14,258 --> 00:27:15,259 먹을 거 있니? 334 00:27:16,594 --> 00:27:17,928 찾아볼게 335 00:27:26,687 --> 00:27:29,982 어머니 엉덩이를 관통한 총알이 자궁에 박혔어요 336 00:27:30,316 --> 00:27:33,402 사실 태아도 그때 다쳤는데 아직 흉터도 남아 있어요 337 00:27:33,861 --> 00:27:34,862 어머니는 살아남았나? 338 00:27:35,529 --> 00:27:39,408 응급 제왕절개 수술을 했어요 LAPD 경찰차로 응급실에 옮겨졌고 339 00:27:39,617 --> 00:27:40,910 둘 다 살아남았어요 340 00:27:41,243 --> 00:27:42,870 딸은 그 얘긴 절대 안 해요 341 00:27:43,496 --> 00:27:44,747 UCLA에 다니는 26살이에요 342 00:27:44,830 --> 00:27:45,664 "데지레 질리" 343 00:27:45,748 --> 00:27:48,542 사명감을 가지고 박사 학위 과정을 밟고 있어요 344 00:27:48,626 --> 00:27:52,338 학자금 대출이 엄청나고 구강성교, 옥타비아 버틀러 345 00:27:52,421 --> 00:27:55,758 그릭요거트, 위스키 사워를 좋아해요 여자친구는 체포 기록이 있어요 346 00:27:55,841 --> 00:27:58,052 지난해 시애틀에서 열린 세계 무역 기구에서요 347 00:27:58,177 --> 00:28:00,221 이게 다 SNS에서 찾은 자료야? 348 00:28:01,263 --> 00:28:02,264 여기저기서요 349 00:28:04,558 --> 00:28:06,602 시민 소요는 유기적이야 350 00:28:06,685 --> 00:28:09,146 일단 힘이 실리면 아무도 막을 수 없어 351 00:28:09,230 --> 00:28:11,816 요즘은 거리에서 시작되지 않고 휴대폰에서 시작돼서 352 00:28:11,899 --> 00:28:13,526 플랫폼으로 확산해요 353 00:28:13,859 --> 00:28:17,238 엘라이어스 살해 후 늘어난 팔로워가 1만3천 명이에요 354 00:28:18,322 --> 00:28:19,323 십자군 같네 355 00:28:19,407 --> 00:28:23,869 일부는 돈을 받고 하지만 확실하게 새로운 유형이에요 356 00:28:24,578 --> 00:28:26,038 이게 날 어떻게 돕는다는 거야? 357 00:28:27,289 --> 00:28:28,833 옛날의 시위는 358 00:28:28,916 --> 00:28:31,460 시간과 노력이 필요했고 쉽게 진압도 안 됐죠 359 00:28:31,544 --> 00:28:32,628 하지만 지금은 360 00:28:32,711 --> 00:28:35,714 슬로건 하나 포스팅하고 군중 모으는 건 식은 죽 먹기예요 361 00:28:36,590 --> 00:28:39,969 하지만 잃기도 쉽죠 새롭고 멋진 다음 문제로 옮겨가니까요 362 00:28:43,222 --> 00:28:44,181 여기에서요? 363 00:28:44,265 --> 00:28:46,976 응, 조용하게 얘기하려고 자리에 앉아 364 00:29:07,746 --> 00:29:10,749 또 다른 사람을 기다립니까? 365 00:29:10,833 --> 00:29:11,667 칼라스 366 00:29:13,169 --> 00:29:14,170 죄송해요, 전... 367 00:29:14,253 --> 00:29:16,297 아까 여러분이 낸 의견을 토대로 368 00:29:16,380 --> 00:29:19,758 시위 배치 계획을 마지막으로 수정했어 369 00:29:21,218 --> 00:29:24,305 뭔가 전할 말이 있어서 제복까지 입은 건가요? 370 00:29:24,930 --> 00:29:26,223 그래 371 00:29:26,974 --> 00:29:29,977 서장님이 내게 이 일을 맡겼으니 난 진지하게 임할 의무가 있어 372 00:29:30,060 --> 00:29:33,772 자네들도 그래 명령 체계를 존중하지 않고 373 00:29:34,106 --> 00:29:36,901 사소한 문제에 얽매이며 서로를 보호할 수 없다면 374 00:29:37,401 --> 00:29:40,571 우린 윌콕스 너머에 있는 시위자들과 다를 바 없어 375 00:29:42,156 --> 00:29:45,201 손 경위, 경찰서 경비 담당 376 00:29:46,952 --> 00:29:52,208 오킨 경위, 미아 신고 담당 칼라스 경위, 버스 배차 담당 377 00:29:53,501 --> 00:29:55,085 책임자들에게는 이미 전달했어 378 00:29:55,920 --> 00:29:58,130 그레이스, 왜 이래요? 379 00:29:58,214 --> 00:30:00,591 그냥 신고식 차원이었어요 사적인 감정은 없었다고요 380 00:30:01,008 --> 00:30:04,470 그럼 됐어 지금 준 업무 불이행 시 381 00:30:04,553 --> 00:30:07,389 명령 불복종으로 간주할 거니까 382 00:30:08,015 --> 00:30:09,558 정년 연장을 했더라도 말이지 383 00:30:21,737 --> 00:30:26,158 해리, 어젯밤에 베카한테 들었어요 정말 유감입니다 384 00:30:26,242 --> 00:30:27,201 베카는 집에 있어요? 385 00:30:27,660 --> 00:30:29,453 네, 베카! 386 00:30:31,539 --> 00:30:32,540 보쉬 아저씨, 안녕하세요 387 00:30:33,374 --> 00:30:35,251 우리가 도울 일이라면 뭐든... 388 00:30:35,543 --> 00:30:36,544 얜 누구야? 389 00:30:37,962 --> 00:30:39,922 카이 하트먼이에요 390 00:30:40,256 --> 00:30:42,341 - 어디 살아? - 라치몬트인가? 391 00:30:43,259 --> 00:30:45,511 육상팀이에요, 좋은 애고요 392 00:30:45,844 --> 00:30:47,513 아저씨에게 주소를 알려드려, 베카 393 00:30:53,644 --> 00:30:54,478 여기 있어요 394 00:30:56,522 --> 00:30:57,565 - 고마워 - 네 395 00:31:10,244 --> 00:31:11,203 젠장 396 00:31:11,287 --> 00:31:12,204 그 강도 사건 감사네 397 00:31:12,288 --> 00:31:13,706 거지 같군 398 00:31:14,290 --> 00:31:16,208 이러니까 사람들이 총 맞는 거야 399 00:31:26,719 --> 00:31:28,554 안녕하세요 전 카이 하트먼이에요 400 00:31:28,804 --> 00:31:30,180 인사는 다음에 하자, 가자 401 00:32:23,067 --> 00:32:24,068 고마워요 402 00:32:29,156 --> 00:32:30,157 젠장 403 00:32:31,325 --> 00:32:35,829 총알 궤도의 초기 각도는 맞아요 총알은 여기 어딘가에 있어요 404 00:32:37,164 --> 00:32:39,291 하지만 중앙 지부가 찾았을 땐 없었어요 405 00:32:39,375 --> 00:32:40,918 유리에 맞아서 떨어졌겠죠 406 00:32:41,001 --> 00:32:42,336 범죄학자들이 그것도 고려했어요 407 00:32:42,670 --> 00:32:46,173 걱정하지 마, 엘라이어스에게서 총알을 뺏으니 그거면 됐어 408 00:32:46,882 --> 00:32:47,883 뭐 잃어버렸어? 409 00:32:48,425 --> 00:32:51,011 신분증요 항상 잃어버려요 410 00:32:51,720 --> 00:32:54,932 희생자 둘에게서 확인된 총알 둘씩이니 법정에선 유리해요 411 00:32:55,974 --> 00:32:57,184 보쉬처럼 말하네 412 00:32:57,976 --> 00:32:59,228 하지만 거기 어떻게 갔죠? 413 00:32:59,728 --> 00:33:01,271 총을 쏜 시한 말이에요 414 00:33:01,730 --> 00:33:02,856 그리고 어떻게 도망쳤죠? 415 00:33:03,899 --> 00:33:05,609 아마 그래서 에인절스 플라이트를 선택했겠죠 416 00:33:06,485 --> 00:33:08,612 이쪽은 카메라에 잡히지 않아요 417 00:33:10,239 --> 00:33:11,782 에드거는 범인이 그걸 알았을 거라고 해요 418 00:33:11,990 --> 00:33:12,991 경찰이라면 알겠지 419 00:33:14,034 --> 00:33:16,620 그렇다면 올리브가에 있는 카메라에 잡혔겠죠 420 00:33:16,995 --> 00:33:17,996 아니면 4번가요 421 00:33:25,337 --> 00:33:28,298 매디, 가고 싶은 곳이 있으면 가고 만나고 싶은 사람이 있으면 만나 422 00:33:29,383 --> 00:33:31,635 하지만 세상은 위험한 곳이고 난 네 아빠니까 423 00:33:31,719 --> 00:33:33,387 네가 어디 있는지 알아야 해 424 00:33:34,513 --> 00:33:36,181 휴대폰에 앱 깔았잖아요 425 00:33:36,265 --> 00:33:38,517 3초 안에 절 찾을 수 있어요 426 00:33:38,600 --> 00:33:40,686 아빠가 절 시켜서 다운로드했잖아요 427 00:33:42,229 --> 00:33:44,148 우리가 이렇게 되는 게 싫어 428 00:33:46,817 --> 00:33:49,778 친구 앞에서 창피하게 했다면 아빠가 미안하다 429 00:33:50,863 --> 00:33:52,781 학교에서 벗어나고 싶었어요 430 00:33:54,074 --> 00:33:57,703 허락도 받기 싫었고 어디서 뭐 하는지 설명하기도 싫었어요 431 00:34:00,914 --> 00:34:01,915 알았어 432 00:34:03,751 --> 00:34:05,002 집에 안 가요? 433 00:34:06,462 --> 00:34:08,547 응, 전화를 해뒀어 434 00:34:12,134 --> 00:34:15,137 우리가 모든 업무를 담당하기엔 역부족이에요 435 00:34:15,220 --> 00:34:17,181 에드거가 우릴 잡일꾼으로 취급하잖아요 436 00:34:17,264 --> 00:34:20,267 두 분이 비상 대기조잖아요 싫으면 다른 사람한테 넘기세요 437 00:34:20,976 --> 00:34:22,394 명령적 결정이네 438 00:34:22,478 --> 00:34:24,938 일을 더는 감당할 수 없다면... 439 00:34:25,022 --> 00:34:26,899 아니, 우리 말은 그게 아니고요 440 00:34:27,900 --> 00:34:31,278 형사 인력 충원 때문에 상부하고 얘기 중이니 441 00:34:31,361 --> 00:34:34,364 그때까진 언제나 그랬듯이 두 분께 의지할 수 있으면 좋겠어요 442 00:34:34,656 --> 00:34:38,368 그럼 내일 강력계 회의에 안 가도 된다는 얘긴가요? 443 00:34:39,828 --> 00:34:42,331 그랜드 센트럴 마켓에서 아침 식사 살게요 444 00:34:43,040 --> 00:34:43,957 에그슬럿 445 00:34:44,041 --> 00:34:45,125 뭐라고요? 446 00:34:45,542 --> 00:34:47,294 식당 이름이에요 447 00:34:48,962 --> 00:34:50,839 - 그랜드 센트럴 마켓에서 봐요 - 알았어요 448 00:35:07,272 --> 00:35:08,273 괜찮겠어? 449 00:35:12,820 --> 00:35:13,821 네 450 00:35:17,991 --> 00:35:21,620 "검시과 - 검시관" 451 00:35:39,555 --> 00:35:42,140 바텐더가 날 거기 못 앉게 했어 주인 있는 자리라고 452 00:35:42,683 --> 00:35:44,560 응, 무서운 사람이니 조심해 453 00:35:45,686 --> 00:35:46,687 소개해줄 거야? 454 00:35:47,855 --> 00:35:50,107 이쪽은 드레이크야 전에 알던 친구 455 00:35:50,983 --> 00:35:51,984 반가워요 456 00:35:55,320 --> 00:35:57,114 뭐가 그렇게 속을 썩여? 457 00:35:58,448 --> 00:36:02,661 블랙 가디언 말이야 프랜시스 시한이 보쉬에게 자백했어 458 00:36:05,122 --> 00:36:07,457 자네 천주교도지, 산티아고? 459 00:36:08,458 --> 00:36:09,334 알면서 왜 물어 460 00:36:09,793 --> 00:36:14,631 나도 그래, 그래서 고백은 거짓말인 것도 알지 461 00:36:14,715 --> 00:36:16,300 사람들은 별 얘기를 다 해 462 00:36:16,383 --> 00:36:19,177 특히나 자식을 잃거나 인생이 잘 안 풀릴 때 말이야 463 00:36:19,261 --> 00:36:20,262 그만해 464 00:36:24,892 --> 00:36:27,311 - 마거릿 시한이랑 얘기했어? - 아니, 자네랑 얘기했잖아 465 00:36:29,062 --> 00:36:30,522 내가 할 얘기가 아니야 466 00:36:30,606 --> 00:36:32,608 자네는 경찰을 핑계 삼아 거짓말을 했어 467 00:36:32,983 --> 00:36:34,151 내가 그랬어? 468 00:36:35,235 --> 00:36:38,280 그 화장실 안에 있었던 건 내가 아니라 프랭키야 469 00:36:39,031 --> 00:36:40,574 벽을 뚫고 볼 순 없잖아 470 00:36:40,657 --> 00:36:41,909 오늘 그에게 돈을 줬더군 471 00:36:47,039 --> 00:36:50,834 때론 좀 쏘다니는 게 좋잖아 472 00:36:51,251 --> 00:36:52,461 생각을 정리할 수 있거든 473 00:36:52,878 --> 00:36:53,879 무슨 생각인데? 474 00:36:58,383 --> 00:37:00,636 우리가 프랭크를 잡으면 자네를 넘길까 봐 두려워? 475 00:37:01,970 --> 00:37:04,598 자네가 램파트에 있었어도 그렇게 했을까? 476 00:37:06,266 --> 00:37:07,684 그럴 수도 있겠지 477 00:37:07,976 --> 00:37:08,977 이건 달라 478 00:37:09,269 --> 00:37:12,898 그래? 만약 자네가 해리스와 같이 있었다면 479 00:37:12,981 --> 00:37:15,525 어떤 일이 일어났을지 잘 알잖아 480 00:37:15,609 --> 00:37:16,610 그래 481 00:37:17,819 --> 00:37:21,281 다들 옳은 일을 피하기 위해 쉬운 소설을 선택했지 482 00:37:21,573 --> 00:37:23,450 어떤 일이 일어났다는 짐작만으로 483 00:37:23,533 --> 00:37:26,995 동료 형사를 잡을 순 없어 484 00:37:28,455 --> 00:37:31,458 자네만의 규칙이 너무 많아서 난 다 잊어버렸어 485 00:37:33,335 --> 00:37:37,506 거리는 위험해, 친구 우린에겐 규칙밖에 없어 486 00:37:43,929 --> 00:37:45,180 내 말은 487 00:37:46,473 --> 00:37:51,103 그래서 자넨 해리 보쉬처럼 독선적인 놈들과 할리우드에 처박혀서 488 00:37:51,853 --> 00:37:55,148 마땅히 있어야 할 강도살인과에서 일을 못 한다는 거야 489 00:37:56,483 --> 00:38:00,195 시한이 엘라이어스를 죽였어 우린 그를 잡아서 끝장낼 거야 490 00:38:05,909 --> 00:38:08,245 내 술집 근처에는 얼씬도 하지 마 491 00:38:29,891 --> 00:38:30,892 그거 엘리너야? 492 00:38:32,185 --> 00:38:35,230 응, 엘리너의 휴대폰에 있던 영상이야 493 00:38:37,399 --> 00:38:38,650 이런 거 내 집에 갖고 오지 마 494 00:38:40,277 --> 00:38:42,279 - 뭐? - 얘기했잖아 495 00:38:45,699 --> 00:38:46,700 안 그런 것 같은데 496 00:38:46,783 --> 00:38:50,495 혼자 있을 땐 맘대로 하더라도 여기까지 그런 어두운 일 가져오지 마 497 00:38:50,579 --> 00:38:53,707 우리가 사는 세상이 이래 498 00:38:55,083 --> 00:38:56,418 당신 집으로 가져가 499 00:38:57,294 --> 00:38:59,379 갈 때 문 잠가 500 00:39:13,060 --> 00:39:15,103 "메시지 해리 보쉬 - 매디" 501 00:40:18,500 --> 00:40:19,501 매디 502 00:40:23,755 --> 00:40:25,090 괜찮아? 503 00:40:27,384 --> 00:40:28,635 엄마 모습이 진짜 같지 않았어요 504 00:40:29,553 --> 00:40:30,637 그래, 알아 505 00:40:37,060 --> 00:40:39,354 매디, 오늘 오후에 널 찾을 수 없어서... 506 00:40:39,437 --> 00:40:42,607 아빠 감정을 회피하려고 그게 큰일이었던 것처럼 하시는데... 507 00:40:42,691 --> 00:40:43,942 뭔지 잘 모르지만... 508 00:40:44,985 --> 00:40:46,528 알았어요 다신 그런 일 없을 거예요 509 00:41:08,216 --> 00:41:09,759 고통이 언젠가는 사라져요? 510 00:41:16,016 --> 00:41:16,892 아니 511 00:41:23,899 --> 00:41:25,358 마음의 정리란 건 근거 없는 믿음이야 512 00:41:28,195 --> 00:41:30,530 상자에 넣었다가 513 00:41:31,281 --> 00:41:34,492 그게 나오면 손을 흔들어 주고 514 00:41:34,576 --> 00:41:37,662 그냥 지나가면 돼 그래야 아침에 일어날 수 있어 515 00:41:40,248 --> 00:41:41,625 왜 엄마를 죽였을까요? 516 00:41:42,375 --> 00:41:43,376 몰라 517 00:41:44,419 --> 00:41:45,420 아무것도 모르세요? 518 00:41:47,881 --> 00:41:49,090 엄마 일과 관련된 거야 519 00:41:49,716 --> 00:41:51,760 FBI를 도와 포커 치는 일요? 그게 왜요? 520 00:41:52,886 --> 00:41:53,887 나도 몰라 521 00:41:54,095 --> 00:41:55,263 아빠한테 얘기 안 해줬어요? 522 00:41:56,473 --> 00:41:57,474 상대는 FBI잖아 523 00:41:58,934 --> 00:42:00,477 범인을 잡을 거예요? 524 00:42:04,147 --> 00:42:05,106 내 사건이 아니야 525 00:42:05,440 --> 00:42:06,691 제가 물어본 건 그게 아니에요 526 00:42:10,237 --> 00:42:11,655 매즈, 있잖아 527 00:42:11,988 --> 00:42:14,908 아빠는 널 위험에서 보호하려고 했어 528 00:42:16,701 --> 00:42:19,537 어떻게든 먼저 해결해보려고 529 00:42:21,957 --> 00:42:23,375 하지만 이젠 둘 다 위험해졌어 530 00:42:26,753 --> 00:42:28,046 레지 아저씨한테 전화했어요 531 00:42:29,756 --> 00:42:30,757 그럴 것 같았다 532 00:42:32,717 --> 00:42:33,969 헤어지려고 했었어요? 533 00:42:36,429 --> 00:42:37,305 사이가 좋지는 않았어 534 00:42:41,851 --> 00:42:43,186 그것 때문에 엄마랑 싸웠어요 535 00:42:44,854 --> 00:42:46,690 마지막으로 엄마랑 얘기한 게 싸운 거였어요 536 00:42:47,857 --> 00:42:49,192 자책하지 마 537 00:42:49,276 --> 00:42:53,238 엄마가 아빠한테 무슨 얘기를 하려고 했죠? 두파스에서... 538 00:42:55,365 --> 00:42:56,366 네 얘기 539 00:42:57,742 --> 00:43:00,954 뭐라고 했어요? 모두 다 얘기해줘요 540 00:43:01,037 --> 00:43:03,206 매디, 어디서부터 시작해야 할지 모르겠어 541 00:43:03,290 --> 00:43:04,582 아무거나 얘기해줘요 542 00:43:06,418 --> 00:43:07,585 제발 해주세요 543 00:43:12,507 --> 00:43:14,926 너에 대한 엄마의 사랑은 절대적이었어 544 00:43:19,723 --> 00:43:21,891 그건 이미 알아요, 계속해요