1 00:00:22,606 --> 00:00:24,942 사실 올 때 할리우드 서를 지났어 2 00:00:27,570 --> 00:00:29,530 전자레인지 숲처럼 보이더군 3 00:00:30,573 --> 00:00:32,408 보도 차량이 줄지어 있고 4 00:00:34,285 --> 00:00:35,745 빌어먹을 LA 5 00:00:37,872 --> 00:00:41,000 온 도시가 경찰 하나에 이걸 덮어씌우려고 난리야 6 00:00:43,210 --> 00:00:44,253 그렇게 결정되는 게 아냐 7 00:00:44,920 --> 00:00:46,088 사람들은 아무것도 몰라 8 00:00:47,131 --> 00:00:50,760 이 일을 하는데 어떤 수고가 드는지 아무것도 모르고 있다고 9 00:00:56,265 --> 00:00:57,933 난 하워드 엘라이어스를 죽이지 않았어, 보쉬 10 00:01:01,437 --> 00:01:04,648 그런 사기꾼한테 총알을 낭비하진 않는다고 11 00:01:09,695 --> 00:01:10,613 그런 적이 한 번 있긴 했지 12 00:01:11,989 --> 00:01:16,243 사람 하나 쏜 적이 있는데 내 보고서에서 이미 읽었나? 13 00:01:18,996 --> 00:01:21,999 오스카 빌라노바 히스패닉 남성 14 00:01:23,876 --> 00:01:27,588 잘한 결정이었다고 모두 그렇게 말했어 15 00:01:31,675 --> 00:01:33,344 매년 10월 12일 그의 생일날 16 00:01:33,427 --> 00:01:35,638 난 더는 나이 먹지 않는 그를 생각하지 17 00:01:39,391 --> 00:01:42,895 결국 비밀은 밝혀져, 프랭크 이번엔 그게 네 차례야 18 00:01:47,149 --> 00:01:48,359 난 엘라이어스를 죽이지 않았어 19 00:01:51,028 --> 00:01:52,363 블랙 가디언은 내가 한 짓 맞아 20 00:01:56,283 --> 00:01:57,493 내가 했다고, 보쉬 21 00:01:59,703 --> 00:02:00,788 자랑스럽지는 않아 22 00:02:04,333 --> 00:02:06,043 해리스가 말한 대로야 23 00:02:10,881 --> 00:02:12,800 연필이 귀에 박혀서는 낑낑거리며 고백했지 24 00:02:13,425 --> 00:02:14,426 자제력을 잃었던 거군 25 00:02:14,760 --> 00:02:15,928 범인을 잡았다고 생각했어 26 00:02:18,138 --> 00:02:20,349 정말 화가 났지 27 00:02:22,309 --> 00:02:24,103 납치당한 그 소녀를 생각하면서 28 00:02:25,729 --> 00:02:28,107 혼자 겁에 질려서 어딘가에 묶여 있었겠지 29 00:02:31,402 --> 00:02:33,404 해리, 너라도 똑같이 했을 거야 30 00:02:35,155 --> 00:02:36,198 그랬을 거야 31 00:02:39,702 --> 00:02:41,495 우리 같은 경찰들은 행동으로 보여주니까 32 00:02:42,621 --> 00:02:43,497 또 누가 알고 있어? 33 00:02:45,165 --> 00:02:46,125 테리 드레이크? 34 00:02:47,293 --> 00:02:48,127 엘라이어스 35 00:02:50,880 --> 00:02:52,047 엘라이어스는 알고 있었어 36 00:02:53,382 --> 00:02:54,300 분명해 37 00:02:54,508 --> 00:02:55,593 어떻게 엘라이어스가 알지? 38 00:02:56,844 --> 00:02:59,597 그냥 날 법정에 세워 인생 다 날려버리자고 39 00:03:00,306 --> 00:03:01,682 금요일 밤 얘기를 해봐 40 00:03:03,017 --> 00:03:03,976 집에 있었어 41 00:03:06,437 --> 00:03:09,648 만취해서 천장의 흠이나 세고 있었지 그리고 정신이 들었을 땐 42 00:03:11,025 --> 00:03:13,944 빈 위스키병 하나랑 바닥에 누워 있었고 43 00:03:14,028 --> 00:03:17,573 전화가 울리고 있었어 내 파트너였지 44 00:03:20,534 --> 00:03:22,536 에인절스 플라이트에 있으니 오라고 했어 45 00:03:24,079 --> 00:03:25,080 아내도 함께 있었어? 46 00:03:28,125 --> 00:03:29,543 아니, 처제네 집에 있었어 47 00:03:31,295 --> 00:03:32,421 내 아들 리엄이랑 48 00:03:35,674 --> 00:03:37,259 난 혼자 술을 마셔, 해리 49 00:03:38,928 --> 00:03:39,762 자주 50 00:03:41,388 --> 00:03:42,222 그래 51 00:03:46,018 --> 00:03:48,646 내일 같이 가자 52 00:03:51,190 --> 00:03:52,358 대변인 동석하고 53 00:03:53,317 --> 00:03:56,779 공식적으로 진술하자고 54 00:03:58,489 --> 00:04:00,741 대변인 따윈 필요 없어 변호사가 필요하겠지 55 00:04:00,824 --> 00:04:01,659 그래 56 00:04:03,494 --> 00:04:04,328 모두? 57 00:04:04,703 --> 00:04:05,913 네가 괜찮을 정도로만 58 00:04:07,164 --> 00:04:07,998 제길 59 00:04:10,042 --> 00:04:10,876 모르겠다 60 00:04:12,544 --> 00:04:13,712 아내에게 전화해야 해? 61 00:04:15,547 --> 00:04:16,382 아니 62 00:04:23,305 --> 00:04:24,890 여기 소파에서 자고 가도 돼 63 00:04:27,935 --> 00:04:29,144 그래, 고마워 64 00:04:31,730 --> 00:04:32,564 그래 65 00:04:34,233 --> 00:04:35,234 이런 젠장 66 00:04:49,289 --> 00:04:52,459 총알은 없어, 해리 나도 내가 두려워서 67 00:06:03,864 --> 00:06:07,076 보슈 68 00:06:16,251 --> 00:06:19,129 "월요일" 69 00:06:27,096 --> 00:06:28,555 이제 가야 해, 제리 70 00:06:28,639 --> 00:06:30,349 우유 어딨어? 진짜 우유 71 00:06:30,724 --> 00:06:31,975 아몬드 우유도 진짜 우유야 72 00:06:35,229 --> 00:06:36,438 시간 충분해 73 00:06:36,730 --> 00:06:37,731 애들 74 00:06:38,482 --> 00:06:40,609 맞다, 내가 있는 걸 보이는 게 싫댔지 75 00:06:40,734 --> 00:06:43,737 당신 보면 질문이 쏟아질 텐데 거기 답하기 싫어 76 00:06:44,321 --> 00:06:45,614 이거 차는 것 좀 도와줘 77 00:06:55,040 --> 00:06:56,625 사무실에서 일하는 줄 알았는데 78 00:06:58,001 --> 00:07:00,129 늘 있다가 없으면 보고 싶으려나? 79 00:07:02,047 --> 00:07:03,298 그 수염은 안 보고 싶을 것 같아 80 00:07:03,382 --> 00:07:04,716 - 그래, 알았어 - 가 81 00:07:10,848 --> 00:07:12,307 정말? 진심이야? 82 00:07:13,809 --> 00:07:14,726 안녕 83 00:07:32,494 --> 00:07:36,248 "권총" 84 00:07:43,839 --> 00:07:44,756 프랭크? 85 00:08:11,825 --> 00:08:12,659 매디? 86 00:08:23,128 --> 00:08:24,046 매디 87 00:08:40,145 --> 00:08:40,979 여보세요? 88 00:08:41,480 --> 00:08:42,314 엘리너? 89 00:08:43,273 --> 00:08:45,067 레지, 다행이다 90 00:08:49,071 --> 00:08:50,030 좋은 아침 91 00:08:50,113 --> 00:08:54,117 자네한테나 그렇겠지 우린 머리 없는 시체 일에 파묻혔어 92 00:08:54,201 --> 00:08:57,120 토플리스 바에 머리 없는 시체라 역시 고전이 최고네요 93 00:08:57,204 --> 00:08:59,831 이 망할 인간아 이건 원래 자네 일이라고 94 00:08:59,915 --> 00:09:01,250 저보고 어쩌라는 거예요? 95 00:09:01,375 --> 00:09:05,587 이 사람들에게 다시 전화 좀 해줘 특히 이 아름다운 생명체에게 96 00:09:05,879 --> 00:09:08,340 목소리가 잔뜩 달아올랐는데 좋은 쪽으로는 아냐 97 00:09:20,811 --> 00:09:23,272 - 네 - 덩컨 씨, 로버트슨 형사입니다 98 00:09:23,355 --> 00:09:26,108 형사님, 오늘 아침 'LA 타임스' 기자가 절 깨우더군요 99 00:09:26,191 --> 00:09:28,568 하워드 엘라이어스와 제 관계에 관해 물으면서요 100 00:09:29,861 --> 00:09:30,862 무슨 말씀이십니까? 101 00:09:30,946 --> 00:09:31,989 인터넷에 퍼졌어요 102 00:09:32,990 --> 00:09:34,825 엘라이어스의 내연녀라며 제 이름이 퍼졌다고요 103 00:09:35,367 --> 00:09:37,577 제가 발설한 게 아니라고 약속합니다 104 00:09:37,661 --> 00:09:40,205 어떤 라디오 진행자가 남편에게 전화해서 105 00:09:41,123 --> 00:09:42,124 이제 남편도 알아요 106 00:09:43,000 --> 00:09:44,126 모두 다 알아요 107 00:09:44,209 --> 00:09:46,420 덩컨 씨, 죄송하지만... 108 00:09:48,338 --> 00:09:49,172 여보세요? 109 00:09:50,966 --> 00:09:51,842 "수색 영장 진술서" 110 00:09:51,925 --> 00:09:55,429 프랜시스 시한의 체포를 미룰수록 더 많은 잠재적... 111 00:09:55,804 --> 00:09:56,680 단어가 너무 많아요 112 00:09:57,264 --> 00:09:58,640 소설 쓰는 게 아니잖아요 113 00:10:00,017 --> 00:10:01,601 그래도 좋은데요 114 00:10:01,768 --> 00:10:03,937 이 캘리포니아 플라자 영상을 얼마나 다양한 각도에서 115 00:10:04,021 --> 00:10:05,731 봤는지 몰라 116 00:10:05,981 --> 00:10:06,815 아무것도 없어 117 00:10:07,733 --> 00:10:10,110 쏜 사람이 카메라 각도도 염두에 뒀나 보죠 118 00:10:10,193 --> 00:10:12,988 영상에 없는 부분을 파악하면 출입 경로를 확인할 수 있을 거예요 119 00:10:19,745 --> 00:10:21,913 누군가 기자에게 내연녀에 관한 걸 흘렸어 120 00:10:21,997 --> 00:10:22,831 전 아니에요 121 00:10:24,624 --> 00:10:25,459 제리 122 00:10:26,752 --> 00:10:27,586 이렇게 보니 반갑네 123 00:10:27,961 --> 00:10:28,837 보셨다니 반갑네요 124 00:10:29,671 --> 00:10:31,131 또 방문자가 있나, 론델? 125 00:10:31,631 --> 00:10:33,050 아뇨, 제리는 우리 소속이에요 126 00:10:33,550 --> 00:10:34,760 어제 연락 받았어요 127 00:10:38,555 --> 00:10:40,891 특별 감사는 이게 마지막이라고 했어요 128 00:10:41,683 --> 00:10:43,268 누군가 언론에 정보를 흘렸어 129 00:10:43,727 --> 00:10:45,729 저희라고 생각하셨군요 그것참 고맙네요 130 00:10:46,188 --> 00:10:47,064 보쉬도 알아? 131 00:10:48,940 --> 00:10:51,818 제 걱정 말아요, 지미 전 다 걸었어요 132 00:10:55,322 --> 00:10:56,156 시한 부인? 133 00:10:56,365 --> 00:10:57,991 네, 제 이름은 마거릿이에요 134 00:10:58,575 --> 00:11:00,869 전 LAPD의 보쉬 형사입니다 프랭크는 집에 있나요? 135 00:11:02,245 --> 00:11:03,330 아마도요 136 00:11:03,914 --> 00:11:05,999 출근 안 했다면 취해서 뻗어 일을 거예요 137 00:11:06,166 --> 00:11:08,710 저희 기록에 있는 주소는... 138 00:11:08,794 --> 00:11:11,296 저흰 갈라섰어요 2년 전에요 139 00:11:12,214 --> 00:11:13,840 가끔 리엄을 보러 오긴 해요 140 00:11:14,549 --> 00:11:15,592 최근에 온 적이 있나요? 141 00:11:17,594 --> 00:11:18,595 무슨 일이죠? 142 00:11:19,054 --> 00:11:21,098 어젯밤에 우리 집에 같이 있었어요 143 00:11:21,598 --> 00:11:22,599 취했었군요 144 00:11:22,682 --> 00:11:25,811 아뇨, 오늘 아침에 저와 함께 할리우드 서로 가서 145 00:11:25,894 --> 00:11:26,895 진술하기로 했어요 146 00:11:27,771 --> 00:11:28,939 그 죽은 변호사에 관해서요? 147 00:11:29,022 --> 00:11:31,066 프랭크는 그 일과 관계가 없을 거예요 148 00:11:31,149 --> 00:11:32,109 그렇게 말하더군요 149 00:11:33,944 --> 00:11:37,322 부끄러운 줄 아세요 경찰의 동료 의식이 이 정도예요? 150 00:11:37,406 --> 00:11:39,241 경찰들은 서로 도와야 하는 줄 알았는데요 151 00:11:39,324 --> 00:11:40,659 일단 프랭크를 찾아야 해요 152 00:11:44,162 --> 00:11:45,247 언제부터 저랬었죠? 153 00:11:45,539 --> 00:11:46,456 말했잖아요 154 00:11:47,833 --> 00:11:50,210 2년 전이면 블랙 가디언 때부터군요 155 00:11:50,293 --> 00:11:52,003 프랭크는 그 일과도 관계없어요 156 00:11:52,170 --> 00:11:53,380 내무과에서 무혐의로 결론 내렸다고요 157 00:11:53,964 --> 00:11:56,883 그때는 다른 문제 때문에 엉망이었어요 158 00:11:56,967 --> 00:11:58,885 누구의 잘못도 아니었고... 159 00:12:03,181 --> 00:12:04,766 주소 적어둔 게 있어요 160 00:12:05,642 --> 00:12:07,477 잠깐만요, 찾아볼게요 161 00:12:15,986 --> 00:12:18,655 "렌터카" 162 00:12:39,259 --> 00:12:40,218 여깄다 163 00:13:15,128 --> 00:13:15,962 이봐! 164 00:13:33,021 --> 00:13:35,607 "경찰위원회 로스앤젤레스 경찰국" 165 00:13:35,690 --> 00:13:37,901 정숙해주세요 166 00:13:37,984 --> 00:13:38,818 "브래들리 워커 경찰위원장" 167 00:13:38,902 --> 00:13:40,362 자리를 찾아 앉아주세요 168 00:13:42,030 --> 00:13:44,824 LAPD가 하워드 엘라이어스를 살해했어요 169 00:13:44,950 --> 00:13:47,744 그런데 왜 마이클 해리스를 고문한 형사들이 170 00:13:47,827 --> 00:13:50,080 아직도 살해 혐의로 체포되지 않은 거죠? 171 00:13:50,163 --> 00:13:51,206 정숙하세요 172 00:13:51,289 --> 00:13:52,999 그리고 왜 마틴 엘라이어스가 잡혀간 거죠? 173 00:13:53,083 --> 00:13:54,584 엘라이어스의 억울함을 풀어야 해요 174 00:13:54,668 --> 00:13:56,628 - 정의가 없으면 평화도 없어요 - 맞아요 175 00:13:56,711 --> 00:14:00,799 정의가 없으면 평화도 없다 176 00:14:01,216 --> 00:14:02,717 "방문객" 177 00:14:03,176 --> 00:14:05,262 정의가 없으면 평화도 없다 178 00:14:05,845 --> 00:14:07,305 "어빈 어빙" 179 00:14:08,765 --> 00:14:11,560 정숙, 정숙! 180 00:14:12,060 --> 00:14:14,312 - 정의가 없으면 평화도 없다 - 제발 조용히 해주세요 181 00:14:16,231 --> 00:14:20,026 지금까지 기다려주신 분들께 불공평한 행동입니다 182 00:14:20,235 --> 00:14:21,069 다음 발언자 183 00:14:21,611 --> 00:14:22,445 저요? 184 00:14:24,781 --> 00:14:28,159 전 주민 정원에 있는 감시 카메라에 관해 얘기하러 왔어요 185 00:14:28,702 --> 00:14:31,246 하지만 하워드 엘라이어스 건이 어떻게 되고 있는지도 궁금하네요 186 00:14:31,329 --> 00:14:32,330 그래요 187 00:14:36,042 --> 00:14:37,586 어떻게 되어가는지 제가 말씀드리죠 188 00:14:38,128 --> 00:14:41,423 - LAPD는... - 차례를 기다려주세요 189 00:14:41,506 --> 00:14:45,385 LAPD의 내부 수사는 믿을 수가 없습니다 190 00:14:45,844 --> 00:14:48,013 외부의 공정한 견해가 필요해요 191 00:14:48,305 --> 00:14:50,307 누가 이분 좀 여기서 모시고 나가주겠어요? 192 00:14:50,390 --> 00:14:53,977 LAPD는 이 사건을 FBI에 넘겨야 합니다 193 00:14:54,060 --> 00:14:58,356 정의가 없으면 평화도 없다 194 00:14:58,440 --> 00:15:02,068 - 손대지 마요, 만지지 말라고요 - 놔줘요, 더 말하게 해요 195 00:15:03,778 --> 00:15:05,238 - 이봐! - 손 떼라니까요 196 00:15:05,322 --> 00:15:06,823 위원님들을 밖으로 모십시다 197 00:15:07,365 --> 00:15:08,950 모두 나갑시다, 어서요 198 00:15:09,034 --> 00:15:10,118 정의가 없으면 평화도 없다 199 00:15:10,201 --> 00:15:13,330 소란이 가라앉을 때까지 모두 자리에 계세요 200 00:15:13,413 --> 00:15:16,541 정의가 없으면 평화도 없다 201 00:15:20,003 --> 00:15:22,505 어젯밤에 아예 이리로 끌고 왔어야지 202 00:15:22,589 --> 00:15:23,506 안 그러는 게 좋을 것 같았어 203 00:15:23,590 --> 00:15:26,718 전화도 꺼놨고 은행 계좌도 싹 비웠어 204 00:15:26,801 --> 00:15:28,428 일부는 아내에게 송금했고 205 00:15:28,887 --> 00:15:30,764 시한이 엘라이어스를 죽였다는 믿을 만한 증거가 있어? 206 00:15:31,556 --> 00:15:33,683 시한은 탈주했어 자네가 망친 거라고 207 00:15:40,774 --> 00:15:43,818 J 에드거로군 뭣 좀 도와줄까? 208 00:15:43,943 --> 00:15:45,278 아뇨, 제가 도와주러 왔어요 209 00:15:45,820 --> 00:15:48,031 서장님께서 형사님이 진짜 형사를 원하신다던데요 210 00:15:51,284 --> 00:15:54,871 자네한테 총을 줬다고 그가 안 죽인 게 아니잖아 211 00:15:54,954 --> 00:15:57,457 다른 걸 썼을 수도 있지 예비 무기도 있으니까 212 00:15:57,540 --> 00:15:58,875 그럼 왜 블랙 가디언 일은 시인했지? 213 00:15:58,958 --> 00:16:00,126 자네를 속인 거야, 보쉬 214 00:16:00,210 --> 00:16:01,419 아니야, 난 시한을 믿어 215 00:16:01,503 --> 00:16:02,462 그들도 그랬죠 216 00:16:02,545 --> 00:16:04,589 내무과에 거짓말을 한 게 그 사람만은 아닐 거예요 217 00:16:04,673 --> 00:16:06,758 시한에게 서로 오라고 했더니 대신 내게 왔어 218 00:16:06,841 --> 00:16:08,677 그래도 공식 진술서는 필요해 219 00:16:08,760 --> 00:16:11,888 지미, 그럼 기동대라도 이끌고 가서 잡아와 220 00:16:13,098 --> 00:16:14,849 목록의 다른 경찰들은 다 무혐의인가요? 221 00:16:15,058 --> 00:16:17,060 - 네, 지금까지는요 - 프랜시스 시한이야 222 00:16:17,143 --> 00:16:18,228 증거를 보여줘 223 00:16:18,561 --> 00:16:21,815 엘라이어스 협박 자료는 영상물이라 기록 보관소에 있어요 224 00:16:21,898 --> 00:16:23,942 가져와, 배송될 때까지 기다리지 말고 225 00:16:24,025 --> 00:16:26,069 킨케이드 살인에 대해 보고 싶은 사람 있어요? 226 00:16:26,528 --> 00:16:27,946 우리가 다 봤으니 필요 없어요 227 00:16:28,029 --> 00:16:29,280 새로운 관점도 나쁘지 않을 텐데요 228 00:16:29,364 --> 00:16:30,365 시간 낭비예요 229 00:16:30,448 --> 00:16:32,659 블랙 가디언 때문에 하나도 놓치지 않고 자세히 봤거든요 230 00:16:32,742 --> 00:16:34,619 시한의 거짓말을 골라낼 만큼 자세히 보진 않았겠죠 231 00:16:37,080 --> 00:16:38,915 엘리너, 잠깐만 기다려 232 00:16:39,457 --> 00:16:41,584 - 제가 해도 괜찮아요 - 좋은 생각이다 233 00:16:41,668 --> 00:16:44,796 그동안 시한 집과 아내 아파트, 차량을 감시하고 234 00:16:44,879 --> 00:16:48,007 아이 학교에 순찰차를 붙이지 235 00:16:48,717 --> 00:16:51,720 - 무슨 일이야? - 아침에 레지에게 연락이 왔는데 236 00:16:52,721 --> 00:16:54,013 조언이 필요해 237 00:16:54,806 --> 00:16:55,640 레지에 관해서? 238 00:16:55,974 --> 00:16:56,808 매디 말이야 239 00:16:57,726 --> 00:16:59,310 - 괜찮아? - 애는 괜찮아 240 00:17:00,061 --> 00:17:03,898 해리, 바쁜 건 아는데 그냥... 241 00:17:04,274 --> 00:17:05,108 아냐 242 00:17:05,692 --> 00:17:07,485 파머스 마켓의 두파스에서 15분 후에 만나지 243 00:17:07,569 --> 00:17:08,403 고마워, 해리 244 00:17:14,534 --> 00:17:15,702 그레이스, 절 보자고 했다고요? 245 00:17:15,785 --> 00:17:18,371 워즈니키의 행실 징계 내용을 보고 있는데 246 00:17:18,455 --> 00:17:20,790 적합한 해결안을 찾는 중이야 247 00:17:20,874 --> 00:17:21,791 둘이 잘 아는 사이잖아 248 00:17:22,792 --> 00:17:24,085 누군가를 진정으로 알 수가 있을까요? 249 00:17:24,169 --> 00:17:27,380 헛소리 집어치워, 손 나도 어쩔 수 없잖아 250 00:17:27,756 --> 00:17:29,174 5일 근신은 어떨까? 251 00:17:29,758 --> 00:17:30,842 그건 경감 권한이죠 252 00:17:32,510 --> 00:17:34,721 목숨이 얼마 안 남았어요, 그레이스 나처럼요 253 00:17:35,430 --> 00:17:37,182 할 수 있는 데까진 하는 척해봐요 254 00:17:37,265 --> 00:17:38,266 뭐라고? 255 00:17:39,642 --> 00:17:42,604 제 의견을 드리자면 진짜 경감님 복귀 때까지 보류하세요 256 00:17:42,896 --> 00:17:45,315 복귀 후 제게 추천서를 부탁하시면 그때는 기꺼이 해드릴 거예요 257 00:17:54,949 --> 00:17:58,161 이번 주말에 허가된 시위가 있다는데, 대체 뭐죠? 258 00:17:58,953 --> 00:18:00,622 할리우드 서가 종착지래요 259 00:18:02,081 --> 00:18:03,917 이제는 정의를 찾는다 260 00:18:04,584 --> 00:18:07,962 운명이 얽혀버린 모든 소외된 사람들을 위하여 261 00:18:11,049 --> 00:18:12,634 흑인 인권 운동 같네요 262 00:18:12,717 --> 00:18:13,593 아니에요 263 00:18:13,843 --> 00:18:15,637 하지만 그쪽에서 온대도 이상한 일은 아니죠 264 00:18:16,262 --> 00:18:19,599 '이제는 정의를' 어느 UCLA 대학원생이 주는 영감 265 00:18:20,308 --> 00:18:22,227 - 맙소사 - 데지레 질리 266 00:18:23,394 --> 00:18:26,314 시장님은 오늘 아침 의회에서 있었던 일로 267 00:18:26,439 --> 00:18:28,483 폭동을 염려하고 계세요 268 00:18:29,275 --> 00:18:31,528 시민 소요라고 해야 할걸요 269 00:18:32,028 --> 00:18:34,322 뭐라고 부르든 간에 우린 그렇게 되게 할 수는... 270 00:18:34,405 --> 00:18:37,116 이 일이 어떻게 될지 나보다 더 잘 아는 사람은 없습니다 271 00:18:38,493 --> 00:18:40,328 좋아요, 그럼 시장님께... 272 00:18:40,411 --> 00:18:43,414 하지만 폭동 진압 장비와 경솔한 무력 사용은 273 00:18:43,623 --> 00:18:47,502 별것 아닐 수도 있는 일을 자극할 수 있습니다 274 00:18:48,878 --> 00:18:52,215 서장 임기 3개월째에 275 00:18:52,298 --> 00:18:54,592 시민 소요가 일어나는 건 서장님도 원치 않으실 텐데요 276 00:19:00,974 --> 00:19:06,271 내 생각엔 시청의 부담감도 경찰과 똑같을 것 같군요 277 00:19:09,190 --> 00:19:10,191 물론이죠 278 00:19:11,025 --> 00:19:11,901 이만 가볼게요 279 00:19:12,610 --> 00:19:13,611 네, 카우스키 씨 280 00:19:28,668 --> 00:19:29,752 그래서 281 00:19:31,963 --> 00:19:34,299 간단하게 말하면 내 결혼생활은 끝났어 282 00:19:38,469 --> 00:19:42,098 지난 3개월간 그렇지 않다고 자신을 속이고 있었지 283 00:19:42,974 --> 00:19:45,393 매디도 이제 어린애 아냐 그냥 사실대로 말해 284 00:19:45,852 --> 00:19:46,853 내 잘못이라고 말하라고? 285 00:19:48,813 --> 00:19:50,106 중요한 전화야? 286 00:19:50,732 --> 00:19:52,108 "개인 번호" 287 00:19:52,191 --> 00:19:53,276 아니 288 00:19:55,403 --> 00:19:57,530 당신과 레지가 함께 얘기해 봐 289 00:20:00,074 --> 00:20:02,118 레지는 안 와, 해리 290 00:20:02,744 --> 00:20:05,413 중국 정부가 여권을 가져가서 출국할 수 없대 291 00:20:06,748 --> 00:20:08,374 2주간 구류되어 있었고 292 00:20:09,292 --> 00:20:10,126 왜? 293 00:20:10,209 --> 00:20:11,169 몰라 294 00:20:12,170 --> 00:20:15,298 그리핀이 거기서 시켰던 일 때문일지도 몰라 295 00:20:16,174 --> 00:20:17,300 레지는 당연히 그렇게 생각하고 296 00:20:17,383 --> 00:20:19,594 연방 수사관이 중국에서 스탠리 우를 수사하고 있었어? 297 00:20:19,677 --> 00:20:20,803 왜 이래 298 00:20:21,596 --> 00:20:25,516 우 푸 삼합회의 용두잖아 어떻게 의심을 안 받겠어? 299 00:20:25,642 --> 00:20:28,519 레지가 당신과 결혼할 때 삼촌과 가족 일에서 300 00:20:28,603 --> 00:20:29,729 손을 뗐다고 했잖아 301 00:20:30,438 --> 00:20:32,649 손을 뗐다가 다시 댄 거지 302 00:20:33,900 --> 00:20:35,693 끝내주네, 언제 말하려고 했어? 303 00:20:35,777 --> 00:20:39,197 조직범죄는 중국의 실상이야 천년간 그래왔으니까 304 00:20:39,739 --> 00:20:41,199 레지는 우리처럼 생각하지 않아 305 00:20:41,282 --> 00:20:42,909 난 레지가 어떻게 생각하든 신경 안 써 306 00:20:42,992 --> 00:20:44,035 - 좋아 - 하지만 매디는? 307 00:20:44,118 --> 00:20:45,411 알아 308 00:20:45,536 --> 00:20:49,624 그래서 레지가 마카오 일을 맡았을 때 나랑 매디는 베이거스에 남은 거야 309 00:20:51,042 --> 00:20:52,460 작년엔 왜 돌아갔어? 310 00:20:55,380 --> 00:20:57,840 레지를 포기할 준비가 안 되었었거든 311 00:21:00,718 --> 00:21:03,096 근데 그리핀이 그 임무를 맡긴 거야 312 00:21:04,013 --> 00:21:07,684 수사 중인 사건 배후에 우씨 가문이 있는지 확인하면 313 00:21:07,767 --> 00:21:09,018 날 복귀시킨다고 했어 314 00:21:11,020 --> 00:21:11,938 알아 315 00:21:13,731 --> 00:21:16,192 알아, 난 그냥 레지에게 삼촌이 하는 일을 보여주면 316 00:21:16,275 --> 00:21:17,568 우리에게 돌아올 줄 알았어 317 00:21:19,153 --> 00:21:21,239 알고 보니 레지의 삼촌은 연관되어 있지도 않더라 318 00:21:21,322 --> 00:21:22,156 그 사건에만 319 00:21:22,240 --> 00:21:23,282 맞아 320 00:21:25,493 --> 00:21:26,369 레지가 알게 됐고 321 00:21:27,870 --> 00:21:29,455 크게 다퉜어 322 00:21:31,666 --> 00:21:34,252 내게 레지와 FBI 중에 하나를 골라야 한다고 했거든 323 00:21:35,670 --> 00:21:37,171 난 싫다고 했지 그건 당신의 선택이라고 324 00:21:38,715 --> 00:21:40,299 당신 삼촌인지 아니면 매디와 나인지 325 00:21:41,592 --> 00:21:42,802 옳은 일을 했어 326 00:21:44,470 --> 00:21:47,140 난 레지가 우리를 택할 줄 알았어 327 00:21:47,223 --> 00:21:49,475 그리고 오늘 아침... 328 00:21:53,021 --> 00:21:54,355 레지가 실수하는 거야 329 00:21:56,482 --> 00:21:57,483 레지를 사랑했어, 해리 330 00:22:00,153 --> 00:22:02,613 과거에 발목을 잡혀버렸네 331 00:22:05,742 --> 00:22:07,035 본 모습을 바꿀 수는 없어 332 00:22:08,244 --> 00:22:10,204 당신 잘못 아냐 레지 잘못도 아니고 333 00:22:10,872 --> 00:22:12,081 상처받는 건 매디야 334 00:22:13,499 --> 00:22:15,209 자기 엄마처럼 강한 애야 335 00:22:15,793 --> 00:22:16,836 이해할 거야 336 00:22:20,256 --> 00:22:21,924 엄마가 2번이나 실패했다는 걸? 337 00:22:22,008 --> 00:22:23,092 이러지 마, 엘리너 338 00:22:28,598 --> 00:22:29,932 내 문제가 뭘까? 339 00:22:30,683 --> 00:22:31,601 그런 거 없어 340 00:22:35,229 --> 00:22:36,230 이만 돌아가 341 00:22:36,397 --> 00:22:38,107 - 엘리너, 이러지 않아도... - 아니, 도움이 됐어 342 00:22:38,191 --> 00:22:40,777 매디한텐 오늘 밤에 말할 거야 343 00:22:40,943 --> 00:22:41,819 엘스 344 00:22:53,748 --> 00:22:54,582 엘리너 345 00:22:55,666 --> 00:22:56,501 전화 346 00:23:01,297 --> 00:23:02,298 젠장! 347 00:23:20,399 --> 00:23:21,901 119입니다, 어떤 긴급 상황이죠? 348 00:23:22,068 --> 00:23:23,486 총기 난사에 경관이 당했어요 349 00:23:24,946 --> 00:23:27,698 파머스 마켓의 두파스 3번가와 페어팩스가요 350 00:23:28,157 --> 00:23:29,283 항공 이송이 필요해요 351 00:23:30,159 --> 00:23:33,955 용의자 둘, 오토바이를 타고 3번가에서 동쪽으로 향했어요 352 00:23:34,372 --> 00:23:35,373 끊지 말고 기다리세요 353 00:24:13,369 --> 00:24:14,829 올라오지도 않아? 354 00:24:14,912 --> 00:24:16,747 밖에서 얘기하는 게 나을 것 같아서 355 00:24:16,831 --> 00:24:18,499 안엔 너무 많은 눈과 귀가 있잖아 356 00:24:18,583 --> 00:24:20,042 자네한테 힘들겠지 357 00:24:20,126 --> 00:24:23,004 자네 파트너의 자수를 도와주려는 거야 358 00:24:23,588 --> 00:24:24,422 어디 있지? 359 00:24:24,505 --> 00:24:25,965 집어쳐, 산티아고 360 00:24:26,549 --> 00:24:28,050 그 변호사를 죽인 건 내 파트너가 아냐 361 00:24:28,134 --> 00:24:29,260 그럼 왜 튄 거야? 362 00:24:31,387 --> 00:24:32,346 프랭크가 사라진 건 몰랐나 보네 363 00:24:32,430 --> 00:24:34,473 사라진 게 아니라 아직 안 온 거야 364 00:24:34,557 --> 00:24:35,725 - 아직 안 왔다고 - 그래 365 00:24:35,808 --> 00:24:37,435 그런 변명은 너희 상사한테나 해 366 00:24:37,518 --> 00:24:39,854 프랭크는 사라졌어 유죄인 사람의 행동이지 367 00:24:39,937 --> 00:24:42,356 자네 파트너를 돕고 싶다면 날 도와야 할 거야 368 00:24:42,732 --> 00:24:44,734 개들과 같이 자면 벼룩이 옮지 369 00:24:45,526 --> 00:24:48,070 라파엘 페레스랑 네 다른 램파트 친구들처럼 370 00:24:48,154 --> 00:24:49,447 알지도 못하면서 지껄이는군 371 00:24:49,530 --> 00:24:52,491 드레이크 말로는 네가 혐의점 찾으려고 뭐든 할 거라던데 372 00:24:52,617 --> 00:24:54,452 무고한 경찰도 팔아넘긴다고 373 00:24:54,535 --> 00:24:58,247 좋은 경찰은 그런 데 안 넘어간다고 가르쳐준 게 드레이크야 374 00:24:58,331 --> 00:24:59,707 그래, 넌 쥐새끼야 375 00:25:01,667 --> 00:25:02,877 내가 저기 있는 한 376 00:25:03,961 --> 00:25:04,879 넌 계속 이 신세야 377 00:25:10,718 --> 00:25:13,721 "LAFD 긴급 구조대" 378 00:25:15,223 --> 00:25:16,432 이쪽이 경관인가요? 379 00:25:16,515 --> 00:25:17,433 "로스앤젤레스시 긴급 구조대" 380 00:25:17,516 --> 00:25:20,061 저희한테 맡기시고 물러나세요 381 00:25:20,811 --> 00:25:21,687 선생님도 다치셨어요? 382 00:25:22,313 --> 00:25:23,147 선생님? 383 00:25:23,981 --> 00:25:25,066 다치신 곳이 있나요? 384 00:25:26,442 --> 00:25:27,360 아니요 385 00:25:38,663 --> 00:25:39,914 여기 계셔야 합니다 386 00:25:39,997 --> 00:25:43,167 이름은 엘리너 위시예요 FBI 웨스트우드 사무실에 전화하세요 387 00:25:43,668 --> 00:25:44,710 특별 수사관 제이 그리핀에게요 388 00:25:44,961 --> 00:25:46,087 네, 하지만 형사들이 올 때까지 여기에 계셔야... 389 00:25:46,170 --> 00:25:48,047 가서 내 딸과 함께 있어야 해요 다시 돌아오겠소 390 00:26:24,083 --> 00:26:27,128 질리 씨? 어빙 서장님께 시간 좀 내주실 수 있나요? 391 00:26:28,462 --> 00:26:29,463 네, 물론이죠 392 00:26:37,930 --> 00:26:38,848 질리 씨 393 00:26:39,348 --> 00:26:40,558 변호사를 불러야 할까요? 394 00:26:40,808 --> 00:26:43,853 아니요, 그냥 얘기하는 겁니다 395 00:26:44,061 --> 00:26:44,895 그래요 396 00:26:46,814 --> 00:26:49,317 오늘 아침 당신 작전은 잘못된 판단이에요 397 00:26:50,901 --> 00:26:52,903 엘라이어스 건은 FBI가 맡아야 해요 398 00:26:53,154 --> 00:26:55,489 증오 범죄나 정치적 동기의 조짐이 없어요 399 00:26:55,573 --> 00:26:57,992 당신 자리에서는 그렇게 보일 수 있겠죠 400 00:26:58,075 --> 00:26:59,410 침착하세요, 질리 씨 401 00:26:59,785 --> 00:27:01,954 형사들에게도 일을 할 기회를 주셔야죠 402 00:27:02,163 --> 00:27:04,540 해리 보쉬가 이끄는 전담반요? 403 00:27:04,832 --> 00:27:06,042 보쉬는 훌륭한 형사... 404 00:27:06,125 --> 00:27:08,419 경찰 총격 사건 8건에 연관된 사람이에요 405 00:27:08,919 --> 00:27:12,131 그런 백인 남성이 진실을 파헤칠 수 있을까요? 406 00:27:12,715 --> 00:27:13,549 그렇습니다 407 00:27:15,468 --> 00:27:20,222 하워드 엘라이어스는 블랙 가디언을 재판으로 이끌려다 살해당했어요 408 00:27:20,306 --> 00:27:23,059 그걸 입증할 증거가 있다면 바로 행동으로 옮기겠다 약속합니다 409 00:27:23,559 --> 00:27:25,978 실례지만 서장님의 약속은 아무 의미가 없어요 410 00:27:27,730 --> 00:27:31,484 이건 당신이나 LAPD가 감당 못 해요 400년간 계속된 일이라고요 411 00:27:31,567 --> 00:27:33,277 정말 지긋지긋해요 412 00:27:35,946 --> 00:27:38,616 폭력적인 시위가 누구에게 도움이 되겠습니까? 413 00:27:40,117 --> 00:27:42,370 나아지도록 도와주신다고 하셨잖아요 414 00:27:42,787 --> 00:27:44,163 할 수 있어요 그럴 거고요 415 00:27:46,040 --> 00:27:48,834 당신이 벌이는 소동은 차치하고 당신도 똑같이 말할 수 있어요? 416 00:27:55,216 --> 00:27:56,050 이제 가도 되나요? 417 00:28:04,683 --> 00:28:08,062 서장님, 방금 총격 사건 무전이 들어왔습니다 418 00:28:08,771 --> 00:28:09,897 FBI 요원이에요 419 00:28:10,815 --> 00:28:11,649 엘리너 위시요 420 00:28:15,653 --> 00:28:17,029 "모어하우스 고등학교" 421 00:30:42,758 --> 00:30:46,470 페어팩스에 위치한 파머스 마켓의 두파스 레스토랑 밖에서 일어났습니다 422 00:30:46,720 --> 00:30:50,933 총격 장소는 사람들로 붐비는 곳이었고 긴급 구조대가 신고에 즉시 출동해 423 00:30:51,016 --> 00:30:53,310 피해 여성을 병원으로 급히 이송했습니다 424 00:30:53,394 --> 00:30:55,521 피해자의 이름은 아직 발표되지 않았으며 425 00:30:55,604 --> 00:30:58,816 더 이상의 정보는 아직 확인된 바 없습니다 426 00:30:58,941 --> 00:31:00,484 현장에서 생방송으로 보내드립니다 427 00:31:00,568 --> 00:31:04,238 소식 고맙습니다, 목격자들에 따르면 아주 급작스럽게 벌어졌다고 합니다 428 00:31:04,321 --> 00:31:08,367 검은 옷을 입은 두 남자가 오토바이를 타고 와서 발포하고... 429 00:31:08,450 --> 00:31:09,368 해리랑 얘기해봤어? 430 00:31:09,827 --> 00:31:11,453 바로 음성 사서함으로 연결되더군요 431 00:31:12,454 --> 00:31:15,374 오토바이는 곧 저 너머의 주차장으로 속력을 내어 432 00:31:15,457 --> 00:31:16,667 사라져버렸습니다 433 00:31:16,959 --> 00:31:18,627 다른 사상자는 없으며... 434 00:31:26,385 --> 00:31:27,720 정말 유감이야 435 00:31:32,016 --> 00:31:32,850 해리 436 00:31:33,142 --> 00:31:33,976 그레이스 봤나? 437 00:31:34,143 --> 00:31:35,519 - 외근 중이에요, 해리... - 난 다시 가봐야 해 438 00:31:35,603 --> 00:31:36,604 알았어요, 가세요 439 00:31:36,687 --> 00:31:39,023 - 매디는... - 라토냐에게 데려갈게요, 가세요 440 00:31:48,991 --> 00:31:49,825 어서 441 00:31:50,367 --> 00:31:52,494 해리, 제 책상 맨 아래 서랍요 442 00:32:04,006 --> 00:32:07,301 해리, 매디랑 자네가 뭐든 필요한 게 있으면... 443 00:32:07,760 --> 00:32:08,886 네, 고마워요 444 00:32:24,652 --> 00:32:26,987 지미, 난 한동안 좀 바쁠 것 같아 445 00:32:27,279 --> 00:32:29,031 그래, 우리가 계속하도록 할게 446 00:32:33,410 --> 00:32:34,244 젠장! 447 00:32:43,212 --> 00:32:44,296 잠깐 448 00:32:45,964 --> 00:32:48,634 매즈, 엄마 전화 비밀번호가 뭐야? 449 00:32:50,177 --> 00:32:51,387 0-6-1-3 450 00:32:54,390 --> 00:32:55,432 6월 13일 451 00:34:07,004 --> 00:34:08,213 엘리너, 제이예요 452 00:34:08,922 --> 00:34:11,300 내 동생이 방문했어요 이거 들으면 전화 좀 줘요 453 00:34:21,059 --> 00:34:21,894 정체를 들킨 거죠 454 00:34:22,978 --> 00:34:24,897 그래, 그렇다고 이렇게? 455 00:34:26,732 --> 00:34:27,566 왜? 456 00:34:30,486 --> 00:34:31,320 보쉬가 왔어 457 00:34:37,409 --> 00:34:40,370 - 뭘 시킨 거예요? - 보쉬 형사, 정말 유감입니다 458 00:34:40,454 --> 00:34:41,789 당신 때문에 표적이 됐다고요 459 00:34:41,872 --> 00:34:42,956 아닙니다, 예상치 못한 일이었어요 460 00:34:43,040 --> 00:34:45,542 당신이 만든 상황 때문에 발생한 일이라고 461 00:34:45,834 --> 00:34:47,085 엘리너는 우리 요원입니다 462 00:34:47,920 --> 00:34:50,631 수사국 전체가 충격을 받았지만 제가 받은 충격만은 못합니다 463 00:34:53,008 --> 00:34:54,301 우리 일은 계속하겠습니다 464 00:34:55,677 --> 00:34:56,887 엘리너를 죽게 한 일 말이군요 465 00:34:59,598 --> 00:35:00,891 둘은 무슨 일로 만나셨죠? 466 00:35:02,768 --> 00:35:04,061 엘리너는 내 아이의 엄마입니다 467 00:35:07,397 --> 00:35:09,399 왕 요원이 진술을 받을 거예요 468 00:35:09,566 --> 00:35:11,693 뭐든 말해주시면 도움이 될 겁니다 469 00:35:11,777 --> 00:35:12,903 나만 털어놓으라는 건가요? 470 00:35:13,403 --> 00:35:16,114 공개할 수 있는 정보는 우리도 공개하겠습니다 471 00:35:17,407 --> 00:35:18,742 정말 유감이에요 472 00:35:20,619 --> 00:35:21,829 우리 트럭은 이쪽에 있어요 473 00:35:25,040 --> 00:35:27,417 보쉬, 엘리너 휴대폰은 어디 있는지 알아요? 474 00:35:28,293 --> 00:35:29,127 아뇨 475 00:35:36,093 --> 00:35:37,094 우리 아빠도 총에 맞았어요 476 00:35:38,387 --> 00:35:39,221 잭 477 00:35:45,686 --> 00:35:46,687 배고파? 478 00:35:48,897 --> 00:35:50,315 뭣 좀 마실래? 479 00:35:55,612 --> 00:35:57,322 계속 엄마에게 전화해야 한다는 생각이 들어요 480 00:35:59,867 --> 00:36:01,994 이런 끔찍한 일이 일어났다고 말해줘야 할 것 같아요 481 00:36:17,926 --> 00:36:18,760 고마워요 482 00:36:34,776 --> 00:36:36,528 필요한 만큼 있어도 돼 483 00:36:37,988 --> 00:36:38,864 해리는 어때? 484 00:36:39,281 --> 00:36:40,616 잠깐밖에 못 봤어 485 00:36:46,079 --> 00:36:48,165 당신 자리에 전화했더니 배럴이 받더라 486 00:36:49,207 --> 00:36:51,335 당신이 엘라이어스 전담반에서 일한다던데 487 00:36:52,127 --> 00:36:52,961 그건 해리잖아 488 00:36:54,796 --> 00:36:56,882 서류만 처리해주는 거야 489 00:36:58,550 --> 00:37:01,637 우리 사이 다시 노력할 생각이 있다면 490 00:37:03,305 --> 00:37:04,139 거짓말하지 마 491 00:37:30,123 --> 00:37:31,458 맙소사 492 00:37:54,564 --> 00:37:55,899 기다리게 해서 미안해요 493 00:38:00,654 --> 00:38:02,990 이런 상황에선 갈증이 날 수 있으니까요 494 00:38:04,825 --> 00:38:05,659 괜찮아요 495 00:38:08,036 --> 00:38:10,372 좋아요, 시작하죠 496 00:38:13,667 --> 00:38:18,171 오늘 날짜는 2017년 3월 27일 시간은 13시 30분입니다 497 00:38:18,255 --> 00:38:19,881 저는 특수 요원 루루 왕입니다 498 00:38:19,965 --> 00:38:22,634 현재 FBI 이동 지휘 차량에 있고 499 00:38:22,718 --> 00:38:26,304 페어팩스와 3번가에 위치한 사건 현장 바깥에 주차 중입니다 500 00:38:26,430 --> 00:38:28,265 저와 현재 차량 내에 있는 사람은... 501 00:38:31,393 --> 00:38:34,521 3급 형사 해리 보쉬 LAPD 할리우드 지부 소속입니다 502 00:38:35,022 --> 00:38:37,566 기동대는 현장 근처에 배치하고 503 00:38:37,649 --> 00:38:40,986 진압 분야에 최신 기술을 가진 경관들을 현장에 배치할 겁니다 504 00:38:44,448 --> 00:38:45,282 서장님? 505 00:38:46,825 --> 00:38:48,201 미안, 계속해 506 00:38:48,493 --> 00:38:51,163 필요하기 전까진 진압 장비가 보여선 안 돼요 507 00:38:51,246 --> 00:38:53,165 특히 모퉁이만 돌면 CNN이 있으니까요 508 00:38:53,373 --> 00:38:54,291 보쉬는 어때? 509 00:38:56,501 --> 00:38:58,754 아직도 연방 수사국과 얘기하고 있어요 510 00:39:00,130 --> 00:39:01,298 전 부인과 가까웠나? 511 00:39:03,467 --> 00:39:04,718 그쪽에서 먼저 떠났죠 512 00:39:26,198 --> 00:39:27,032 형사님 513 00:39:28,575 --> 00:39:29,576 그녀의 빈자리는 클 겁니다 514 00:39:31,119 --> 00:39:33,163 내 딸 물건을 몇 가지 챙기러 왔어요 515 00:39:33,497 --> 00:39:34,331 그렇게 하세요 516 00:39:48,512 --> 00:39:51,473 이 상황은 앞뒤가 안 맞는다고 말해도 과언은 아닐 것 같네요 517 00:39:53,850 --> 00:39:55,519 이 사건 담당인가요? 아니면 그 작전? 518 00:39:55,602 --> 00:39:57,646 둘 다요 제가 엘리너의 사수였거든요 519 00:39:59,606 --> 00:40:01,191 사건에 관해 얘기하던가요? 520 00:40:01,900 --> 00:40:04,069 내가 아는 모든 건 이미 왕 요원에게 말했습니다 521 00:40:04,694 --> 00:40:05,529 네 522 00:40:08,115 --> 00:40:10,659 오늘 두 분이 만나시는 걸 아는 사람이 또 있나요? 523 00:40:12,369 --> 00:40:13,286 누구든요 524 00:40:13,411 --> 00:40:14,412 수사를 시작했어요 525 00:40:15,080 --> 00:40:17,457 엘리너 남편이 중국에서 전화해서 여권을 뺏겼다고 했어요 526 00:40:17,541 --> 00:40:18,542 그건 알고 계셨나요? 527 00:40:29,010 --> 00:40:29,845 거긴 어딘가요? 528 00:40:30,846 --> 00:40:31,847 보레고 스프링스 529 00:40:33,598 --> 00:40:34,432 아름답네요 530 00:40:42,232 --> 00:40:43,275 내가 이 사진을 찍었어요 531 00:40:47,112 --> 00:40:47,946 잠깐 혼자 있고 싶은데요 532 00:40:49,239 --> 00:40:51,324 그러죠, 천천히 하세요 533 00:41:25,358 --> 00:41:26,526 방금 보쉬 소식 들었어요 534 00:41:28,153 --> 00:41:28,987 네 535 00:41:33,909 --> 00:41:36,161 시한의 진술서에 뭐가 있나 볼게요 536 00:41:59,517 --> 00:42:02,145 경찰입니다 가택 수사 영장이 있습니다 537 00:42:05,273 --> 00:42:06,942 용의자니 그냥 부수고 들어가 538 00:42:17,452 --> 00:42:18,286 아무도 없습니다 539 00:42:18,536 --> 00:42:19,371 아무도 없습니다 540 00:42:19,621 --> 00:42:20,455 아무도 없습니다 541 00:42:27,337 --> 00:42:29,756 긴장 늦추지 마 시한에겐 친구가 많아 542 00:42:29,839 --> 00:42:31,967 의리가 어느 정도인지도 모르고 543 00:42:35,720 --> 00:42:36,596 좋아, 장갑 끼자 544 00:42:37,305 --> 00:42:40,392 영장에 쓰인 대로 프랜시스 시한의 행방을 알려줄 545 00:42:40,475 --> 00:42:42,894 모든 것을 사진으로 찍는다 546 00:42:43,311 --> 00:42:45,730 그리고 버넌 씨의 얼굴을 땅에 처박는 것은 547 00:42:45,814 --> 00:42:47,774 루커 형사의 일반적인 전략인가요? 548 00:42:47,899 --> 00:42:48,733 아닙니다 549 00:42:49,526 --> 00:42:52,279 아무도 얼굴을 처박는다는 얘기는 한 적 없습니다 550 00:42:53,822 --> 00:42:57,409 버넌 씨가 가만히 있지 못하고 몸을 심하게 움직인 이유가 551 00:42:57,492 --> 00:43:00,787 숨을 쉴 수 없었기 때문이라는 생각은 들지 않았나요? 552 00:43:02,956 --> 00:43:04,791 정말 숨을 쉴 수 없었다면 553 00:43:04,874 --> 00:43:08,670 숨을 쉴 수 없다는 말도 못 했겠죠? 554 00:43:08,753 --> 00:43:10,422 촬영하고 있다는 걸 잊었나요? 555 00:43:10,755 --> 00:43:12,299 뭐라고요? 지금 이 상황이 우습나요? 556 00:43:13,383 --> 00:43:17,095 아뇨, 전 이 모든 상황이 터무니없다고 생각해요 557 00:43:18,847 --> 00:43:21,516 당신은 내 파트너를 엿먹이고 558 00:43:21,599 --> 00:43:24,519 이런 수모까지 겪게 하면서 자기 이익만 챙기니까 559 00:43:24,894 --> 00:43:28,356 태도는 나쁘지만 협박이라고 볼 정도는 아니에요 560 00:43:46,291 --> 00:43:47,125 그렇지 561 00:43:47,792 --> 00:43:48,626 뭐 찾았어요? 562 00:43:58,595 --> 00:44:01,806 루커 형사의 전 여자친구가 폭행 사실을 신고한 적이 있는데 563 00:44:01,890 --> 00:44:02,766 알고 계십니까? 564 00:44:02,849 --> 00:44:05,894 그런 일은 없었고 그 년이 거짓말한 건 알고 계십니까? 565 00:44:05,977 --> 00:44:07,771 그러니 엿이나 먹어, 엘라이어스 566 00:44:07,854 --> 00:44:09,314 - 프랭크 - 빌어먹을 567 00:44:09,689 --> 00:44:12,359 당신 그러다 언젠가 엉덩이에 총알 박힌다 568 00:44:12,442 --> 00:44:14,152 - 이런 - 프랭크, 진정하고 자리에 앉아요 569 00:44:14,235 --> 00:44:16,404 - 저건 협박이네요 - 설명 끝났습니다 570 00:44:50,730 --> 00:44:52,315 뭐든 필요하면 전화 줘 571 00:44:53,066 --> 00:44:54,150 - 그럴게요 - 그래 572 00:45:02,617 --> 00:45:03,451 고마워요 573 00:45:04,452 --> 00:45:05,829 괜찮아요, 해리? 574 00:45:13,128 --> 00:45:14,295 이걸 제리에게 주겠어요? 575 00:45:15,964 --> 00:45:16,965 내가... 576 00:45:17,841 --> 00:45:20,135 비밀번호를 보내겠다고 해줘요 뭘 해야 할지 알 거예요 577 00:45:25,807 --> 00:45:26,683 고마워요 578 00:46:24,866 --> 00:46:25,992 매즈, 어디 가니? 579 00:46:26,576 --> 00:46:27,410 내 방에요 580 00:46:32,415 --> 00:46:33,708 얘기하고 싶으면 해도 돼 581 00:46:35,835 --> 00:46:37,170 아빤 화도 안 나요? 582 00:46:40,006 --> 00:46:41,007 매디, 난... 583 00:46:41,090 --> 00:46:42,717 엄마와 전 홍콩으로 갔어야 했어요 584 00:46:42,800 --> 00:46:45,887 여기 말고 거기에 있었다면 이런 일은 일어나지 않았을 거예요 585 00:46:45,970 --> 00:46:49,015 아냐, 이건 네 탓이 아니야 586 00:46:49,766 --> 00:46:50,767 엄마가 보고 싶어요 587 00:46:50,850 --> 00:46:53,436 아냐, 지금 상태론 엄마 못 봐 588 00:46:54,687 --> 00:46:58,149 엄마 어디 있는지 아니까 상관없어요 들여보내 줄 수 있잖아요 589 00:46:58,441 --> 00:47:00,109 좋은 생각이 아닌 것 같아 590 00:47:05,532 --> 00:47:06,491 레지한테도 알려야 해요 591 00:47:07,283 --> 00:47:08,117 내가 말할게 592 00:47:08,535 --> 00:47:10,328 지금은 레지와 얘기하지 않는 게 좋겠다 593 00:47:10,912 --> 00:47:11,746 왜요? 594 00:47:13,206 --> 00:47:14,040 안전하지 않을 수 있어 595 00:47:16,417 --> 00:47:17,252 안전이라고요 596 00:47:17,835 --> 00:47:18,711 무슨... 597 00:47:19,462 --> 00:47:21,256 레지는 엄마를 사랑해요 나를 사랑한다고요 598 00:47:22,090 --> 00:47:24,300 나는... 대체 왜 그런 말을 해요? 599 00:47:24,384 --> 00:47:27,303 그런 게 아니라... 600 00:47:36,813 --> 00:47:37,647 제기랄 601 00:47:42,110 --> 00:47:42,944 제기랄 602 00:48:01,462 --> 00:48:05,508 보쉬, 방금 들었어 애도를 표하네 603 00:48:08,886 --> 00:48:13,349 해리, 이게 무슨 일이야 모두 엘리너를 좋아했는데... 604 00:48:15,810 --> 00:48:17,395 보쉬, 강도살인과 펠이에요 605 00:48:17,895 --> 00:48:19,647 리버 워치 사건 용의자를 찾았어요 606 00:48:20,273 --> 00:48:22,483 저나 베넷에게 연락 주세요 자세한 내용을 말해줄게요