1 00:00:22,314 --> 00:00:23,315 네 2 00:00:24,817 --> 00:00:28,320 깨어 있을 줄 알았어 당신 큰 사건 맡으면 그렇잖아 3 00:00:28,738 --> 00:00:29,739 피곤해 4 00:00:29,822 --> 00:00:31,323 난 그 기분을 잊은 것 같아 5 00:00:31,407 --> 00:00:34,618 수사에 속도가 붙을 때 흥분되는 그 기분 6 00:00:34,702 --> 00:00:39,915 FBI의 일개 정찰병 아니었나? 7 00:00:40,124 --> 00:00:44,587 기분 망치지 마, 해리 뭔가 쫓는 기분이 그리웠어 8 00:00:44,670 --> 00:00:47,339 - 너무 기대하지 마 - 진짜야? 9 00:00:47,423 --> 00:00:49,717 할 말이 그것뿐이야? 전화 괜히 했네 10 00:00:50,259 --> 00:00:52,178 매디와 싸웠다며? 11 00:00:53,262 --> 00:00:55,055 매디는 18살이고 난 걔 엄마잖아 12 00:00:55,306 --> 00:00:57,224 그것보단 이유가 더 있을 것 같은데 13 00:01:03,355 --> 00:01:04,356 엘리너? 14 00:01:10,070 --> 00:01:11,071 엘리너 15 00:01:11,155 --> 00:01:13,282 이제 나한테 자녀 교육 조언까지 해? 16 00:01:13,616 --> 00:01:15,284 그냥 매디에게 솔직해져 17 00:01:16,911 --> 00:01:18,454 그럴 거야, 지금도 그렇고 18 00:01:26,504 --> 00:01:27,588 그만 끊을게, 해리 19 00:01:27,671 --> 00:01:29,423 알았어, 나아지길 바랄게 20 00:01:32,176 --> 00:01:33,594 진짜 죽겠네 21 00:03:08,439 --> 00:03:11,650 보슈 22 00:03:20,910 --> 00:03:24,121 "일요일" 23 00:03:27,666 --> 00:03:29,335 이제 도망 못 가, 개새끼야! 24 00:03:45,142 --> 00:03:46,393 오늘 차 갖고 가실 거예요? 25 00:03:47,519 --> 00:03:49,313 아니, 누가 데리러 올 거야 26 00:03:49,688 --> 00:03:54,151 엄마가 신탁 은행인지 뭔지 빨리 서류를 작성하라고 난리세요 27 00:03:55,778 --> 00:03:57,780 오늘은 엄마네서 자고 올게요 28 00:03:58,656 --> 00:04:00,407 전화에 무슨 일 있어? 29 00:04:01,784 --> 00:04:02,785 악플러예요 30 00:04:03,243 --> 00:04:04,078 악플러? 31 00:04:05,496 --> 00:04:08,082 아침 차려 드릴게요 단백질 풍부한 흰자로요 32 00:04:08,540 --> 00:04:09,541 난 괜찮아 33 00:04:15,381 --> 00:04:16,799 LA 폭동 당시에도 여기 있었어요? 34 00:04:16,882 --> 00:04:19,385 그래, 윌셔에서 순경을 할 때였어 35 00:04:19,593 --> 00:04:22,179 25주년 기념일이래요 36 00:04:22,262 --> 00:04:23,555 학교에서 얘기가 많아요 37 00:04:25,474 --> 00:04:27,518 그 사건 이후로 도시가 많이 변했어 38 00:04:28,477 --> 00:04:29,478 좋은 쪽으로요 아니면 나쁜 쪽으로요? 39 00:04:30,270 --> 00:04:35,776 둘 다, 근데 악플 얘기는 뭐야? 40 00:04:36,986 --> 00:04:38,946 아빠 이름이 뉴스에 나오면 41 00:04:39,029 --> 00:04:41,782 사람들이 제 계정에 경찰 욕하느라 바빠요 42 00:04:41,865 --> 00:04:42,866 예를 들면? 43 00:04:42,950 --> 00:04:44,952 별거 아니에요 그냥 차단하면 돼요 44 00:04:45,452 --> 00:04:46,453 네가 아는 사람들이니? 45 00:04:47,204 --> 00:04:48,664 당연히 모르는 사람들이죠 46 00:04:50,457 --> 00:04:52,126 그런 일을 겪게 해서 미안해 47 00:04:52,459 --> 00:04:55,170 현장에서 겪는 것보단 쉬워요 48 00:04:56,422 --> 00:04:59,591 아빠는 똑똑한 인디언이니 아빠 걱정은 할 필요 없어 49 00:05:01,051 --> 00:05:05,347 별로 안 해요 그래도 아침은 드셔야죠 50 00:05:11,103 --> 00:05:13,689 "도시 전체가 민권 운동의 영웅을 애도하다" 51 00:05:55,814 --> 00:05:58,400 머리가 잘린 건 여자 때문일 거야 52 00:05:59,610 --> 00:06:01,904 케이트 스페이드 가방에 넣은 전술용 칼로 말이야 53 00:06:03,238 --> 00:06:04,782 여전히 진부해 54 00:06:05,032 --> 00:06:06,033 글쎄 55 00:06:07,284 --> 00:06:08,285 잘 안 돼? 56 00:06:08,869 --> 00:06:09,870 제가 망가트렸나 봐요 57 00:06:10,287 --> 00:06:11,288 제발 망가지면 좋겠네 58 00:06:33,894 --> 00:06:37,523 "엘라이어스 42만 달러 합의금 거절" 59 00:06:58,836 --> 00:06:59,837 일찍 오셨네요 60 00:07:01,046 --> 00:07:01,922 피어스, 맞지? 61 00:07:03,090 --> 00:07:04,258 - 테리 드레이크야 - 알아요 62 00:07:05,759 --> 00:07:07,928 다른 분들은 나중에 오실 거예요 63 00:07:08,011 --> 00:07:09,721 지미 형사님께서 먼저 해드리는 게 좋겠다고 했어요 64 00:07:10,097 --> 00:07:11,557 - 9시 30분이었군 - 네 65 00:07:11,640 --> 00:07:15,894 젠장, 내 잘못이야 근무시간에 오라고 한 거구나 66 00:07:15,978 --> 00:07:18,730 내가 여기 있을 땐 6시에 출근하곤 했지 67 00:07:19,064 --> 00:07:21,942 여기 계시면 안 되지만 기다리는 동안 커피나 마시러 가죠 68 00:07:22,025 --> 00:07:23,986 있잖아 69 00:07:24,653 --> 00:07:26,280 난 괜찮아 70 00:07:26,363 --> 00:07:28,699 볼일이 좀 있으니까 71 00:07:29,324 --> 00:07:32,661 나중에 다시 오겠다고 산티아고에게 전해 72 00:08:38,060 --> 00:08:39,061 경찰이세요? 73 00:08:39,770 --> 00:08:40,771 네 74 00:08:41,772 --> 00:08:44,524 여기 주차하세요 제가 안내해드릴게요 75 00:09:00,165 --> 00:09:02,626 5분만 드리죠 76 00:09:04,044 --> 00:09:05,045 방해해서 죄송해요 77 00:09:06,797 --> 00:09:09,675 제 남편을 위하는 척하는 LAPD의 연극에 78 00:09:09,841 --> 00:09:13,470 참여하고 싶지 않아서 죄송하게 됐네요 79 00:09:13,929 --> 00:09:16,348 그렇지 않습니다 혹시 지금 불편하시면... 80 00:09:16,431 --> 00:09:19,017 아뇨, 물어보고 가세요 81 00:09:22,229 --> 00:09:26,233 협박이나 적은 없었나요? 사이가 안 좋았던 사람은요? 82 00:09:26,942 --> 00:09:28,402 당신 경찰들 빼고요? 83 00:09:30,696 --> 00:09:32,030 그의 직업이 그렇잖아요 84 00:09:33,115 --> 00:09:35,450 온 세상과 사이가 틀어질 수도 있는 직업이었다고요 85 00:09:36,368 --> 00:09:39,037 남편분은 벙커힐 집에 얼마나 자주 가셨죠? 86 00:09:39,663 --> 00:09:42,874 재판이 다가오면 항상 거기서 지냈어요 87 00:09:43,959 --> 00:09:45,711 그래서 남편을 기다리지 않았어요 88 00:09:48,255 --> 00:09:50,841 아파트에서 사진을 좀 찍었어요 89 00:09:50,924 --> 00:09:55,554 뭔가 이상하거나 못 보던 물건이 있는지 보세요 90 00:10:08,400 --> 00:10:11,570 배심원 자문 위원에 대해 제가 모르는 척할 줄 아셨나요? 91 00:10:12,738 --> 00:10:14,197 그 여자가 죽인 거 아니에요 92 00:10:14,906 --> 00:10:16,950 남편이랑 같이 자는 걸 너무 좋아하거든요 93 00:10:18,869 --> 00:10:19,870 아드님은 집에 있나요? 94 00:10:19,953 --> 00:10:23,749 아뇨, 나중에 올 거예요 따로 나가 살아요 95 00:10:25,334 --> 00:10:26,293 아들은 건드리지 마세요 96 00:10:26,376 --> 00:10:27,377 그게 제 일이라... 97 00:10:27,461 --> 00:10:32,049 남편의 죽음으로 가장 이득을 볼 사람을 찾으세요, 형사님 98 00:10:33,467 --> 00:10:36,261 내 주위에 있는 사람들을 의심하기 전에 99 00:10:36,345 --> 00:10:37,471 당신 동료들을 조사하세요 100 00:10:38,138 --> 00:10:41,516 모두를 조사하고 있습니다 101 00:10:41,808 --> 00:10:43,435 왜 그 말이 이렇게 믿기 힘들죠? 102 00:10:43,727 --> 00:10:47,064 믿든 안 믿든 제 일은 똑같아요 103 00:10:50,817 --> 00:10:51,818 테리 드레이크요 104 00:10:52,903 --> 00:10:53,945 그 사람은 왜요? 105 00:10:54,029 --> 00:10:56,656 남편이 지방 검사로 있을 때 드레이크와 남편은 106 00:10:56,865 --> 00:10:58,867 몇 번이나 서로 부딪쳤어요 107 00:11:02,120 --> 00:11:06,958 한번은 하워드가 소송 제기를 거절하자 드레이크는 몹시 화를 냈어요 108 00:11:07,751 --> 00:11:10,796 드레이크는 순찰대 친구를 시켜서 109 00:11:10,879 --> 00:11:12,297 흑인이라는 이유만으로 남편을 체포했어요 110 00:11:13,715 --> 00:11:14,716 아시잖아요 111 00:11:15,592 --> 00:11:16,927 신고하셨나요? 112 00:11:17,010 --> 00:11:21,014 아뇨, 그만두고 어두운 쪽으로 갔죠 경찰 폭력 피해자를 돕는 일요 113 00:11:23,308 --> 00:11:24,893 당신들은 그렇게 부르잖아요 114 00:11:25,852 --> 00:11:27,104 전 아무 이름도 붙이지 않아요 115 00:11:30,232 --> 00:11:32,234 손님들이 기다려요 116 00:11:32,692 --> 00:11:33,527 네, 물론이죠 117 00:11:35,821 --> 00:11:37,072 생각나는 게 있으면 연락해주세요 118 00:11:42,119 --> 00:11:43,578 다시 한 번 조의를 표합니다 119 00:11:45,747 --> 00:11:47,707 아들은 그냥 내버려 둬요 120 00:12:07,102 --> 00:12:09,729 하워드 엘라이어스 변호사 살해 사건 이후 121 00:12:09,813 --> 00:12:13,900 LAPD를 상대로 한 블랙 가디언 민권 사건이 122 00:12:13,984 --> 00:12:16,111 어떻게 진행될지는 아직 확인된 바 없습니다 123 00:12:16,319 --> 00:12:19,614 한편, 오늘 'LA 타임스'의 스콧 앤더슨 기자는... 124 00:12:29,833 --> 00:12:31,877 LA 강에서 뭐가 제일 좋은지 알아? 125 00:12:33,670 --> 00:12:35,505 하나도 없어 126 00:12:38,175 --> 00:12:39,426 꼴이 말이 아니네 127 00:12:41,553 --> 00:12:42,721 얼마나 붙잡아 뒀어? 128 00:12:43,013 --> 00:12:44,681 나중에 갈 거야 129 00:12:46,600 --> 00:12:48,143 그냥 무시하고 안 가려고? 130 00:12:48,268 --> 00:12:51,271 그런 거 아냐 자네들이 가서 얘기한 뒤 131 00:12:51,354 --> 00:12:53,565 내가 가서 마무리하면 되잖아 132 00:12:53,648 --> 00:12:56,276 난 안 갈 거야 말도 안 되잖아 133 00:12:56,443 --> 00:12:59,237 블랙 가디언 때문에 우릴 조사하는 거야 134 00:13:00,238 --> 00:13:03,158 우리가 사건을 맡았다면 우리도 그랬을 거야 135 00:13:06,244 --> 00:13:07,746 프랭키는 알리바이가 없어 136 00:13:10,624 --> 00:13:13,168 - 술 마시러 밖에 나간 줄 알았는데 - 집에 있었어 137 00:13:14,002 --> 00:13:15,003 혼자서 138 00:13:16,338 --> 00:13:18,590 술에 취했었군, 맙소사 139 00:13:18,924 --> 00:13:20,592 나랑 같이 있었다고 하면 되잖아 140 00:13:20,717 --> 00:13:24,846 지미는 그냥 넘어갈지 몰라도 해리 보쉬는 가만두지 않을 거야 141 00:13:24,930 --> 00:13:28,308 망했어, 난 망했다고 녀석들이 이 일로 날 잡을 거야 142 00:13:28,391 --> 00:13:30,227 날 붙들고 늘어질 거야 143 00:13:32,270 --> 00:13:35,857 루커, 이 친구랑 단둘이 얘기하게 자리 좀 비켜줘 144 00:13:39,069 --> 00:13:40,362 난 망했어 145 00:13:48,620 --> 00:13:51,915 금요일 밤에 엘라이어스는 합의를 거절했어 146 00:13:51,998 --> 00:13:55,168 엘라이어스가 갑자기 자신감이 생긴 이유가 있나? 147 00:13:56,545 --> 00:13:57,671 내가 그걸 어떻게 알아? 148 00:13:58,213 --> 00:13:59,214 자네가 한 일이 아니야 149 00:13:59,881 --> 00:14:01,174 내가 한 일이 아니라고? 150 00:14:04,177 --> 00:14:06,555 지금 농담해? 그걸 내가 모를까 봐서? 151 00:14:06,638 --> 00:14:09,808 그러니까 그냥 가서 진실을 말해 152 00:14:09,891 --> 00:14:11,810 술을 어디서 샀고 언제 집에 들어갔고 153 00:14:11,893 --> 00:14:14,229 잠이 들기 전에 본 TV 프로그램 같은 거, 알았어? 154 00:14:14,312 --> 00:14:15,564 진실? 155 00:14:16,773 --> 00:14:17,941 희생양이 필요한 때야 156 00:14:18,024 --> 00:14:20,986 - 직접 말해, 들어야겠어 - 난 망했어, 딱 들어맞잖아 157 00:14:21,069 --> 00:14:23,196 완전히 망했다고 158 00:14:24,990 --> 00:14:25,991 말해 159 00:14:26,074 --> 00:14:27,909 알리바이도 없고 심지어 보쉬 담당이야 160 00:14:28,743 --> 00:14:31,246 프랭키, 내가 지켜줄 거지만 161 00:14:31,955 --> 00:14:34,332 자네 입으로 말하는 걸 들어야겠어 162 00:14:40,380 --> 00:14:41,381 알았어 163 00:14:42,299 --> 00:14:45,719 이 사건 기억나요 루커가 관련된 무력행사 사건인데 164 00:14:46,678 --> 00:14:48,263 판사가 기각했지만 165 00:14:48,346 --> 00:14:51,016 시한은 진술 중에 다퉈서 징계를 받았어요 166 00:14:51,099 --> 00:14:52,100 엘라이어스한테? 167 00:14:52,225 --> 00:14:54,477 그런 것 같아 내 사건이 아니었거든 168 00:14:56,187 --> 00:14:58,982 진술은 보관소에 있을 테니 찾아보자 169 00:15:01,484 --> 00:15:02,611 시한한테서 연락 왔어? 170 00:15:03,111 --> 00:15:05,196 아뇨, 픽스와 파이프스는 오는 중이에요 171 00:15:05,989 --> 00:15:08,158 조종실에 있는 카메라부터 시작하자 172 00:15:08,241 --> 00:15:11,077 할 수 있으면 하겠지만 오늘 늦게나 받을 수 있대요 173 00:15:11,161 --> 00:15:12,245 계속 연락해봐 174 00:15:12,412 --> 00:15:14,205 해상도가 낮아서 가망이 없어요 175 00:15:14,289 --> 00:15:16,041 엘라이어스의 재정 상태는 어떻게 됐지? 176 00:15:16,833 --> 00:15:18,585 검사가 영장을 재검토 중이에요 177 00:15:18,960 --> 00:15:21,671 그의 의견을 참고할 시간이 없어 178 00:15:21,755 --> 00:15:24,090 읽기 전에는 판사에게 전화하지 않을 거예요 179 00:15:24,174 --> 00:15:27,427 그러니까 내가 아는 웩슬러에게 직접 보내, 내가 전화할게 180 00:15:27,510 --> 00:15:28,511 웩슬러 판사요? 181 00:15:28,595 --> 00:15:29,596 그래 182 00:15:37,312 --> 00:15:38,730 드레이크가 아침에 들렀어요 183 00:15:39,648 --> 00:15:40,649 뭐? 184 00:15:40,732 --> 00:15:44,736 여기 들어와서 기웃거리던데요 왜 그랬을까요? 185 00:15:47,822 --> 00:15:49,699 문을 열어놨었어? 186 00:15:50,158 --> 00:15:51,493 커피 가지러 갔었어요 187 00:16:01,044 --> 00:16:02,420 저 사람은 누구죠? 188 00:16:03,046 --> 00:16:04,547 우리도 몰라요 189 00:16:04,631 --> 00:16:07,634 모두 그에게 정중하게 대했어요 겁에 질린 것처럼 190 00:16:07,717 --> 00:16:09,594 저렇게 사람을 패는데 당연히 그런 분위기였겠죠 191 00:16:09,678 --> 00:16:11,471 위험하게 왜 이런 짓까지 했어요? 192 00:16:11,554 --> 00:16:13,348 뭔가 잡을 수 있다고 생각했어요 193 00:16:13,848 --> 00:16:15,141 그리고 아셔야 할 게 194 00:16:15,225 --> 00:16:17,936 집에 돌아오는 길에 미행도 당한 것 같단 말이에요 195 00:16:21,815 --> 00:16:23,024 당신이었군요 196 00:16:23,358 --> 00:16:26,569 - 못 알아볼 거라고 확신했거든요 - 그 정도로 날 걱정했어요? 197 00:16:26,820 --> 00:16:28,446 함께 일해서 즐거웠어요, 엘리너 198 00:16:32,742 --> 00:16:34,369 사진을 찍어서 날 해고하는 건가요? 199 00:16:34,452 --> 00:16:36,705 아뇨, 훌륭하게 해냈어요 200 00:16:37,747 --> 00:16:39,207 이러지 마요, 척 201 00:16:39,290 --> 00:16:43,128 여기와 라스베이거스 카지노를 통해 들어오는 중국 돈을 202 00:16:43,211 --> 00:16:46,172 왜 반테러 전담반이 추적하겠어요? 203 00:16:46,256 --> 00:16:48,675 맞아요, 돈을 여기로 배달해서 세탁을 하는 거예요 204 00:16:48,758 --> 00:16:51,302 하지만 돈은 돌아가지 않고 여기 머물러요 205 00:16:51,386 --> 00:16:53,304 캘리포니아 은행에 그대로 있어요 206 00:16:53,763 --> 00:16:55,181 어디에 쓰는 돈인데요? 207 00:16:56,141 --> 00:16:57,642 그 이상은 말해줄 수 없어요 208 00:16:58,435 --> 00:17:00,478 그럼 카지노로 돌아가게 해줘요 209 00:17:00,562 --> 00:17:03,565 도박과 관련된 중국 정부 인사를 찾을 수 있을지도 몰라요 210 00:17:03,648 --> 00:17:06,401 일단 좀 쉬어요 211 00:17:06,484 --> 00:17:07,527 제이 212 00:17:07,610 --> 00:17:09,988 당신 복직 신청서를 제출했어요 213 00:17:10,280 --> 00:17:12,532 본부에선 검토하는 데 시간을 끌 거예요 214 00:17:12,615 --> 00:17:15,869 하지만 낙관적으로 생각하고 쉬고 있어요 215 00:17:15,952 --> 00:17:18,663 - 딸과 시간 좀 보내요 - 그럴 자격 있어요 216 00:17:18,830 --> 00:17:21,875 고마워요, 그자를 찾는 걸 도울 수 있어요 217 00:17:22,208 --> 00:17:24,669 당신이 어디로 발령 날지는 나도 몰라요 218 00:17:25,462 --> 00:17:27,797 절차 다 마무리되면 나한테 연락해요 219 00:17:56,618 --> 00:17:59,162 강도살인과에 대한 소문을 조금이라도 신경 썼다면 220 00:17:59,245 --> 00:18:00,622 변호사랑 같이 왔을 거야 221 00:18:00,705 --> 00:18:03,458 금요일 밤에 하워드 근처에도 없었다는 건 자네도 알잖아 222 00:18:03,541 --> 00:18:05,585 그래도 다시 한번 말해봐 223 00:18:07,295 --> 00:18:10,298 나랑 파이프스는 서에 있었어 가우드 경감님이 확인해줄 수 있어 224 00:18:10,924 --> 00:18:12,550 보안 기록을 뽑아봐도 되겠죠? 225 00:18:12,675 --> 00:18:15,303 왜 이래, 피어스 여기까지 하고 그냥 넘어가자 226 00:18:16,304 --> 00:18:18,681 엘리베이터를 탈 때 카드를 긁어야 하나요? 227 00:18:18,765 --> 00:18:22,143 그래, 주차장과 엘리베이터도 그래 228 00:18:22,227 --> 00:18:24,354 나쁜 짓을 할 마음으로 계단을 이용했다면 아니겠지만 229 00:18:26,356 --> 00:18:29,359 계단을 이용하는 분은 아닌 것 같네요 230 00:18:30,109 --> 00:18:31,152 야근했어 231 00:18:31,236 --> 00:18:33,947 재판 준비, 지방 검사가 모든 증인의 전과 기록을 원했거든 232 00:18:34,030 --> 00:18:35,657 당연히 데이터베이스를 이용했겠군 233 00:18:35,740 --> 00:18:38,618 이름과 번호, 조사했을 때의 정확한 날짜와 시각을 알 수 있지 234 00:18:38,701 --> 00:18:42,205 마이클 해리스를 폐차장에 데려갔을 때 얘기 좀 해보자 235 00:18:43,456 --> 00:18:46,376 엘라이어스 살해자를 찾는 거야 아니면 블랙 가디언을 재조사하는 거야? 236 00:18:47,335 --> 00:18:48,920 다 관련이 있잖아, 안 그래? 237 00:18:49,921 --> 00:18:52,549 시한과 드레이크만 해리스를 신문했다고 보고서에 나왔더군 238 00:18:52,632 --> 00:18:54,259 그래, 픽스와 난 신고가 들어와서 떠나야 했어 239 00:18:54,342 --> 00:18:58,179 프랭크와 테리가 맡고 있었는데 그 끔찍한 짓은 스스로 한 거야 240 00:18:58,304 --> 00:19:00,014 그래, 다들 그렇게 말하더군 241 00:19:00,598 --> 00:19:04,477 근데 픽스랑 자넨 떠났다면서 뭘 했는지 어떻게 알아? 242 00:19:07,188 --> 00:19:10,233 자네가 우리 팀에 들어오지 못한 건 유감이야 243 00:19:10,316 --> 00:19:12,485 정치적인 거잖아 244 00:19:13,403 --> 00:19:15,363 한 사람만 욕을 해도 끝이야 245 00:19:17,282 --> 00:19:18,658 내가 들은 바로는 246 00:19:19,409 --> 00:19:23,246 강도살인과에는 불만을 품은 사람과 247 00:19:24,372 --> 00:19:26,249 은퇴할 사람이 많다더군 248 00:19:26,916 --> 00:19:28,251 내가 위기를 모면한 것 같아 249 00:19:37,468 --> 00:19:38,928 차 꼬라지 죽이는데요 250 00:19:39,012 --> 00:19:41,180 마약 소지 혐의가 있는지 이웃들과 얘기해봐 251 00:19:41,264 --> 00:19:42,265 사람들 왕래도요? 252 00:19:42,891 --> 00:19:44,392 특히 오늘 아침 253 00:19:59,532 --> 00:20:00,533 뭐예요? 254 00:20:01,117 --> 00:20:02,118 어쩌다 그렇게 됐어요? 255 00:20:02,619 --> 00:20:04,287 경기하다 팔꿈치에 얻어맞았어요 256 00:20:04,787 --> 00:20:05,788 차도 마찬가진가요? 257 00:20:06,789 --> 00:20:07,790 원하는 게 뭔데요? 258 00:20:07,874 --> 00:20:09,334 금요일 밤 알리바이를 확인해야 해요 259 00:20:09,417 --> 00:20:12,545 시간이 괜찮다면 아버지에 대해서도 알고 싶어요 260 00:20:12,629 --> 00:20:14,172 어떤 사람이었는지 적이 될 만한 사람이 있었는지요 261 00:20:20,303 --> 00:20:22,639 이제 내 알리바이를 확인하자는 거예요? 262 00:20:23,097 --> 00:20:24,641 외출했었어요? 집에 있었어요? 263 00:20:26,517 --> 00:20:27,518 사우다데에 있었어요 264 00:20:28,227 --> 00:20:29,228 브라질 식당요? 265 00:20:29,312 --> 00:20:33,608 네, 주방에 들어가서 셰프랑도 만났어요 266 00:20:33,691 --> 00:20:34,567 혼자 갔어요? 267 00:20:35,193 --> 00:20:36,819 아뇨, 비앙카랑 갔었어요 268 00:20:37,487 --> 00:20:38,696 비앙카 성은 뭐죠? 269 00:20:38,780 --> 00:20:40,281 비앙카 폴리예요 270 00:20:40,365 --> 00:20:41,407 전화번호 좀 알려주세요 271 00:20:41,491 --> 00:20:44,661 식당에 멋진 테라스가 있어요 여자들이 좋아할 만한 곳이죠 272 00:20:44,744 --> 00:20:45,745 예약은 했나요? 273 00:20:45,828 --> 00:20:46,829 예약은 안 받아요 274 00:20:47,038 --> 00:20:48,706 - 카드로 결제했나요? - 현금요 275 00:20:50,416 --> 00:20:51,417 거기에 얼마나 있었죠? 276 00:20:51,501 --> 00:20:53,962 9시쯤에 도착해서 자정에 나왔어요 277 00:20:54,545 --> 00:20:56,297 아버지 사무실에 278 00:20:56,381 --> 00:20:59,050 다른 사람과 찍은 사진은 많았지만 279 00:20:59,133 --> 00:21:01,010 아들이랑 찍은 사진은 하나도 없더라고요 280 00:21:02,971 --> 00:21:04,597 네, 무슨 뜻인지는 아시겠죠 281 00:21:06,391 --> 00:21:09,852 아버지 기대가 너무 높았나요? 주변에서 괴롭혔어요? 282 00:21:09,978 --> 00:21:13,272 난 미국에 사는 흑인이니까 괴롭힘을 당하는 건 기본이죠 283 00:21:13,356 --> 00:21:15,692 훌륭한 사람의 아들이니까 거기다가 좀 더 추가되고요 284 00:21:18,236 --> 00:21:19,278 얘기 끝났어요? 285 00:21:21,364 --> 00:21:23,032 아버지의 배심원 자문 의원은 만나봤어요? 286 00:21:24,575 --> 00:21:26,035 그 여자 욕이라도 하라는 거예요? 287 00:21:26,119 --> 00:21:28,246 이메일과 문자는 알고 싶지 않고 얼마나... 288 00:21:28,329 --> 00:21:29,747 집어치워요 변호사를 부를 거예요 289 00:21:30,289 --> 00:21:32,458 그쪽 말을 들었으니 당신 말도 듣고 싶어요 290 00:21:32,542 --> 00:21:34,085 변호사 없인 싫어요 291 00:21:34,168 --> 00:21:36,754 지금 같은 때 엘라이어스 아들을 체포할 거 아니면 292 00:21:36,838 --> 00:21:38,089 우린 얘기 끝났어요 293 00:21:49,308 --> 00:21:50,143 안녕 294 00:21:50,226 --> 00:21:51,227 안녕 295 00:21:51,310 --> 00:21:52,812 잭, 조, 어서 나와 296 00:21:53,271 --> 00:21:56,315 다시 말하게 하지 마, 어서 장난감은 두고 가 297 00:21:56,399 --> 00:21:57,400 너무해요 298 00:22:00,028 --> 00:22:02,447 직접 보고 대화하는 시간이야 옛날 방식으로 299 00:22:07,452 --> 00:22:09,078 그렇게 입고 갈 거야? 300 00:22:09,162 --> 00:22:11,664 요가 하고 크리스티나와 커피 한잔 일요일마다 해 301 00:22:13,291 --> 00:22:14,792 나도 같이 가는 줄 알았어? 302 00:22:15,001 --> 00:22:18,129 그러면 좋겠다고 생각했지 가족 모임으로 303 00:22:20,131 --> 00:22:21,632 경찰 바비큐가 모임에서? 304 00:22:22,967 --> 00:22:25,970 당신이 애들이랑 지내는 날이잖아 내가 망치기 싫어 305 00:22:28,473 --> 00:22:29,515 즐겁게 보내 306 00:22:30,308 --> 00:22:31,809 - 그럴 거야 - 그래 307 00:22:31,893 --> 00:22:33,478 - 나중에 봐 - 그래 308 00:22:45,114 --> 00:22:46,115 나야, 보쉬 309 00:22:46,908 --> 00:22:48,785 시 변호사가 전화했지? 310 00:22:48,868 --> 00:22:51,370 오후 2시 이후에 언제든지 사무실에서 만날 수 있대 311 00:22:51,746 --> 00:22:53,581 내무과 형사 중 한 명을 보낼까? 312 00:22:53,706 --> 00:22:54,999 아니, 피어스를 보내 313 00:22:55,166 --> 00:22:57,794 난 마틴 엘라이어스의 알리바이를 확인하러 가는 중이야 314 00:22:57,877 --> 00:23:00,296 픽스와 파이프스는 목록에서 지워도 되겠어 315 00:23:01,047 --> 00:23:02,381 좋아, 드레이크는? 316 00:23:03,382 --> 00:23:06,052 아직 아니야 시한은 여태 코빼기도 안 보이고 317 00:23:06,135 --> 00:23:09,472 엘라이어스 부인 말이 드레이크와 남편 사이에 원한이 있었대 318 00:23:10,431 --> 00:23:11,599 다른 시대의 경찰이잖아 319 00:23:11,849 --> 00:23:15,478 그렇지, 아무튼 인터뷰엔 꼭 나오게 해 320 00:23:16,229 --> 00:23:18,356 노력해볼게 321 00:23:22,068 --> 00:23:26,030 잘하네, 잘하고 있어 322 00:24:02,275 --> 00:24:03,276 좋아 323 00:24:04,527 --> 00:24:06,154 잠시만, 뭔지 보고 서명해 324 00:24:06,237 --> 00:24:07,405 은행 서류잖아요 325 00:24:07,488 --> 00:24:10,116 아니, 그건 밑에 있고 이건 대학 학비야 326 00:24:10,449 --> 00:24:11,450 알았어요 327 00:24:11,659 --> 00:24:15,496 이렇게 해야 내년에 당황할 일이 없지 328 00:24:15,913 --> 00:24:17,331 왜요? 엄마는 어디 있을 건데요? 329 00:24:18,875 --> 00:24:20,001 매디, 넌 18살이야 330 00:24:20,084 --> 00:24:22,295 자기 재정을 스스로 처리하기 시작할 때야 331 00:24:22,378 --> 00:24:24,088 중요한 서류들이 뭔지 알아야 해 332 00:24:24,172 --> 00:24:25,214 전 진지하거든요 333 00:24:25,298 --> 00:24:27,592 나도 그래 내가 어디 있든 상관없어 334 00:24:27,675 --> 00:24:29,260 간단한 질문이잖아요 335 00:24:31,387 --> 00:24:34,223 난 아무 데도 안 가니까 걱정하지 마 336 00:24:36,100 --> 00:24:37,977 이상하게 구는 건 엄마잖아요 337 00:24:38,769 --> 00:24:41,814 1년 후면 참견 좀 하지 말라고 엄마한테 빌걸 338 00:24:42,481 --> 00:24:43,482 엄마 339 00:24:46,152 --> 00:24:47,695 이제 은행 서류에 서명해 340 00:24:49,447 --> 00:24:50,489 "매디/은행 서류" 341 00:24:56,704 --> 00:25:00,208 "사우다데 브라질 스테이크 전문 식당" 342 00:25:00,291 --> 00:25:03,753 "상업 공간 임대" 343 00:25:10,009 --> 00:25:12,511 자기 목적에 부합할 때만 형제인 척한 거야 344 00:25:12,595 --> 00:25:13,596 너무 심하다 345 00:25:13,763 --> 00:25:15,848 내 친구 굿 워싱턴 기억나? 346 00:25:15,932 --> 00:25:17,266 배드 워싱턴은 기억나 347 00:25:17,350 --> 00:25:18,517 안치소 친구? 348 00:25:18,601 --> 00:25:19,769 그래, 그게 내 요점이야 349 00:25:19,852 --> 00:25:22,813 엘라이어스는 굿 워싱턴이 제대로 경력을 쌓기도 전에 350 00:25:22,897 --> 00:25:24,565 기회조차 없애버린 사람이야 351 00:25:24,649 --> 00:25:27,026 일어나지도 않은 일로 합의를 봐서 크게 챙겼지 352 00:25:27,485 --> 00:25:31,489 늘 그런 식이었어 오직 돈 색깔에만 관심이 있었으니까 353 00:25:33,366 --> 00:25:35,826 미친 소리 같겠지만 너희랑 이러고 노는 게 그리웠어 354 00:25:35,910 --> 00:25:36,869 넌 미친 거야 355 00:25:36,953 --> 00:25:40,039 얘 말이 맞아, 연금 포기하고 쥐꼬리만 한 봉급만 받는다며 356 00:25:40,122 --> 00:25:41,540 그 말 들을 때마다 100달러씩만 받았어도... 357 00:25:41,624 --> 00:25:43,542 그래도 의료 연금보다는 훨씬 적을걸 358 00:25:44,252 --> 00:25:48,047 네 파트너 보쉬가 전담반과 함께 옳은 일을 할 거라고 믿어 359 00:25:48,756 --> 00:25:50,049 내 파트너는 아니지만 360 00:25:51,050 --> 00:25:52,969 진실을 찾는 사람이지 361 00:25:54,011 --> 00:25:58,599 엘라이어스가 강도 살인을 당했다며 비난이 쇄도하고 있어요 362 00:25:58,683 --> 00:26:00,017 헥터, 현재 상황에서 363 00:26:00,101 --> 00:26:03,062 경찰이 어떻게 이보다 더 투명할 수 있겠습니까? 364 00:26:03,145 --> 00:26:06,274 이게 강도 사건이 아님을 앤더슨이 어떻게 알았는지가 더 중요해요 365 00:26:06,357 --> 00:26:09,610 그건 당신이 알 줄 알았는데요 경찰 일이니까요 366 00:26:09,694 --> 00:26:12,321 경찰에선 이 사건에 관해서는 제한적 인원만 알고 있고 367 00:26:12,405 --> 00:26:14,490 모두 그렇게 따릅니다 시장님 직원들은 어떻죠? 368 00:26:14,573 --> 00:26:17,702 누설 가능성을 의심하면서 괜한 힘 빼지 맙시다 369 00:26:17,910 --> 00:26:21,998 서장님, 내 말은 이 일이 우리보다는 370 00:26:22,081 --> 00:26:25,751 당신에게 달렸으니 통제를 해야 한다는 거예요 371 00:26:25,835 --> 00:26:28,254 이제 기사까지 통제하라는 건가요? 372 00:26:30,423 --> 00:26:33,509 작은 것부터 시작해야죠 앤더슨 좀 말려줘요 373 00:26:34,176 --> 00:26:35,553 나한테 전화를 얼마나 자주 하는데요 374 00:26:36,262 --> 00:26:37,346 좋을 때는 끝났어 375 00:26:38,055 --> 00:26:40,266 헥터도 이제서야 압박을 느끼기 시작하는군 376 00:26:40,725 --> 00:26:42,601 자네 부하들이 우선순위를 잘 아니 다행이야 377 00:26:42,685 --> 00:26:44,478 이 사건에는 잡음이 너무 많아 378 00:26:44,895 --> 00:26:47,440 팀의 초점은 사건 해결밖에 없어요 379 00:26:47,565 --> 00:26:51,110 보쉬는 이 사건 전에 미해결 사건을 수사 중이었다는데 380 00:26:52,361 --> 00:26:53,988 그 사건에 대해서 자넨 아는 게 있나? 381 00:26:56,449 --> 00:26:58,075 형사들은 맡는 사건이 많아요 382 00:26:59,285 --> 00:27:00,703 왜 보쉬가 그걸 위원장님께 언급했죠? 383 00:27:01,162 --> 00:27:02,163 나도 모르지 384 00:27:04,123 --> 00:27:07,335 위원장님이 해리 보쉬를 신경 쓰실 만한 이유가 있나요? 385 00:27:10,046 --> 00:27:13,424 전혀 없어, 자네 판단을 믿네 386 00:27:13,549 --> 00:27:17,219 자네처럼 엘라이어스 사건에만 집중했으면 좋겠다는 말이야 387 00:27:22,767 --> 00:27:28,606 엘라이어스에게 정의를 LA의 정의를 388 00:27:36,155 --> 00:27:37,323 아빠 389 00:27:37,573 --> 00:27:40,618 복귀했으니까 우리 보러 자주 못 와요? 390 00:27:40,701 --> 00:27:41,702 그런 건 아냐 391 00:27:41,786 --> 00:27:43,412 엄마 말이 아빠가 바빠질 거랬어요 392 00:27:44,080 --> 00:27:45,956 바빠도 자주 올 거야 393 00:27:46,415 --> 00:27:47,416 주중에도요? 394 00:27:47,666 --> 00:27:48,667 그래, 아마도 395 00:27:49,168 --> 00:27:51,462 엄마가 아마라고 하면 그건 아니라는 뜻이에요 396 00:27:51,837 --> 00:27:53,130 아빠는 엄마가 아니잖아 397 00:27:53,339 --> 00:27:54,340 그냥 그렇다고 398 00:27:59,345 --> 00:28:02,598 이 증인 명단은 변호사만 갖고 있고 399 00:28:02,681 --> 00:28:03,682 우리한텐 없는 거예요 400 00:28:04,016 --> 00:28:06,602 시한, 드레이크, 루커가 있네 401 00:28:06,685 --> 00:28:10,731 나머지 강도살인과 형사들과 시민 절반도 있네, 경찰이 아닌가? 402 00:28:10,981 --> 00:28:12,400 그건 불가능하잖아요 403 00:28:12,483 --> 00:28:16,320 문자가 와서 만났고 블랙 가디언 재판이 404 00:28:16,404 --> 00:28:18,864 곧 열리기 직전이었잖아 엘라이어스가 알던 사람이야 405 00:28:20,241 --> 00:28:21,909 어떻게 해야 하는지도 아는 사람이고 406 00:28:21,992 --> 00:28:25,496 재판에서 모든 걸 잃을 사람 경찰이 아니면 경찰 같은 사람이겠지 407 00:28:26,414 --> 00:28:30,876 해리스 일을 알거나 본 사람에게 진술을 번복하라고 했을 확률은요? 408 00:28:33,129 --> 00:28:34,130 드레이크? 409 00:28:34,547 --> 00:28:36,048 아직 알리바이 확인 안 됐어 410 00:28:36,382 --> 00:28:38,384 왜 시한이 우릴 피하는지 설명이 되잖아요 411 00:28:38,467 --> 00:28:41,053 특별 감사라며 문제를 해결할 수 있겠네 412 00:28:41,637 --> 00:28:44,640 시한의 휴대폰을 조사해서 현재 위치를 알아내 봐 413 00:28:49,478 --> 00:28:51,188 중앙 지부에서 카메라 영상이 또 왔어요 414 00:28:51,939 --> 00:28:54,859 형사님 말이 맞아요 그 식당은 2주 전에 문을 닫았어요 415 00:28:55,818 --> 00:28:56,819 아들이 거짓말을 했군 416 00:28:56,902 --> 00:28:59,447 네, 방금 변호사와 함께 왔는데 417 00:28:59,822 --> 00:29:01,282 오해를 풀려고 왔대요 418 00:29:02,241 --> 00:29:03,242 젠장 419 00:29:06,912 --> 00:29:10,499 보쉬, 마틴 엘라이어스처럼 420 00:29:10,583 --> 00:29:12,793 경찰 체면을 손상할 가능성이 있는 용의자를 데려올 때는 421 00:29:12,877 --> 00:29:14,170 먼저 알려주면 고맙겠어 422 00:29:14,295 --> 00:29:17,339 제 발로 온 거예요 체면 손상 의도도 좀 있겠죠 423 00:29:17,423 --> 00:29:18,424 젠장 424 00:29:18,507 --> 00:29:20,301 자기 아버지를 죽일 만한 사람이야? 425 00:29:20,384 --> 00:29:22,219 그러지 않길 바라야죠 그럼 진짜 개판이니까 426 00:29:22,303 --> 00:29:24,388 무죄면 당장 풀어줘 427 00:29:25,431 --> 00:29:27,850 진실만 말하면 돼요 428 00:29:27,933 --> 00:29:30,561 보쉬 형사님? 앨릭스 캐플런입니다 429 00:29:30,853 --> 00:29:32,062 앉으세요 430 00:29:34,273 --> 00:29:36,358 제 의뢰인은 앞서 진술한 431 00:29:36,442 --> 00:29:39,361 금요일 밤의 알리바이를 다시 설명하고자 왔습니다 432 00:29:41,363 --> 00:29:43,824 사우다데는 문 닫은 지 2주가 넘었어요 433 00:29:43,908 --> 00:29:45,493 하지만 흥미로운 사실은 434 00:29:47,495 --> 00:29:50,623 폴리 씨에게 연락했더니 당신 얘기가 맞는다고 했죠 435 00:29:51,040 --> 00:29:53,417 그러니까 허위진술에 수사 방해로 436 00:29:53,542 --> 00:29:55,169 같이 곤경에 처한 셈이 됐어요 437 00:29:55,252 --> 00:29:57,755 비앙카랑 같이 있었던 건 맞아요 438 00:29:57,838 --> 00:29:58,797 식사를 한 건 아니었군요 439 00:29:58,923 --> 00:29:59,924 서던 캘리포니아 대학교에 있었어요 440 00:30:00,007 --> 00:30:03,093 뭘 했죠? 당신과 당신 차를 공격한 사람들에게 마약을 팔고 있었나요? 441 00:30:03,177 --> 00:30:04,094 보쉬 형사님 442 00:30:04,178 --> 00:30:07,765 마틴은 아버지 사건 수사를 도우려고 자발적으로 찾아왔습니다 443 00:30:07,848 --> 00:30:08,933 관련된 질문만 해주세요 444 00:30:09,016 --> 00:30:10,392 진짜 마약이 아니에요 445 00:30:11,143 --> 00:30:14,438 각성제를 갈아서 필로폰인 척 팔았어요 다들 진짜인 줄 알거든요 446 00:30:17,316 --> 00:30:20,361 피그가에서 조금 더 가면 28번가에 여학생 클럽이 있어요 447 00:30:20,444 --> 00:30:24,865 시그 뭐라고 했는데 시험 기간이라 격려 차원이랬어요 448 00:30:24,949 --> 00:30:27,159 그래서 거기서 파티하다가 집에 왔어요 449 00:30:27,243 --> 00:30:30,329 방금 말한 내용의 서면 진술서입니다, 그리고... 450 00:30:32,748 --> 00:30:35,668 시간과 날짜가 기록된 그 날밤 파티 영상이에요 451 00:30:35,876 --> 00:30:37,253 자정이 넘을 때까지 거기 있었어요 452 00:30:41,590 --> 00:30:42,424 그럼 왜 거짓말을 했죠? 453 00:30:43,342 --> 00:30:45,469 백인 여학생들에게 가짜 마약을 팔았다고 하면 454 00:30:45,553 --> 00:30:47,429 이미 마약 소지 혐의가 있어서 안 좋거든요 455 00:30:48,389 --> 00:30:51,559 형사님, 마틴은 본인이 경범죄를 저질렀다는 걸 인정해요 456 00:30:51,642 --> 00:30:54,603 하지만 개인적으로 힘든 일도 있고 현재 분위기가... 457 00:30:54,687 --> 00:30:56,772 기자들이 경찰 짓이라고 생각할 게 뻔한데도 458 00:30:56,855 --> 00:30:58,566 그런 얼굴을 하고 여기 왔으면서 459 00:30:58,983 --> 00:31:00,526 이제 나한테 봐달라는 겁니까? 460 00:31:02,111 --> 00:31:04,029 엄마가 자수하라고 했어요 461 00:31:05,823 --> 00:31:07,491 전부 다 확인해볼 겁니다 462 00:31:07,575 --> 00:31:08,576 어떻게든 돕겠습니다 463 00:31:08,659 --> 00:31:11,954 가짜 마약을 팔아서 그렇게 두들겨 맞은 게 아니죠? 464 00:31:14,123 --> 00:31:15,165 네 465 00:31:16,417 --> 00:31:18,711 비앙카랑 자주 어울렸는데 466 00:31:18,961 --> 00:31:21,755 걔 남자친구가 알게 됐어요 467 00:31:28,095 --> 00:31:32,141 아빠가 제게 마지막으로 한 말은 남자답게 책임을 져야 한다고 했어요 468 00:31:33,267 --> 00:31:34,602 언제부터 시작할 거예요? 469 00:31:35,102 --> 00:31:36,562 아빠는 엄마를 두고 바람을 피웠어요 470 00:31:39,064 --> 00:31:41,150 남편 곁을 지킨 여자고 471 00:31:41,734 --> 00:31:44,028 가정을 만들어준 여자인데 472 00:31:44,820 --> 00:31:47,906 저한테 남자답게 행동하라고 설교한다는 게 말이 돼요? 473 00:31:48,782 --> 00:31:51,327 - 이게 무슨 장난이에요? - 그만해요 474 00:31:53,704 --> 00:31:54,788 저기 있다 475 00:31:54,872 --> 00:31:55,914 마틴! 마틴! 476 00:31:55,998 --> 00:31:57,708 마틴, 당신을 지지해요! 477 00:31:59,960 --> 00:32:01,128 당신을 지지해요, 마틴! 478 00:32:02,421 --> 00:32:06,091 정의가 없으면 평화도 없다 479 00:32:15,476 --> 00:32:16,977 미소를 살짝 지어주시겠어요? 480 00:32:21,815 --> 00:32:23,651 아직도 더 해야 하나요? 481 00:32:24,943 --> 00:32:25,944 됐어요 482 00:32:29,490 --> 00:32:31,659 일요일에 시간 내주셔서 고마워요 483 00:32:34,203 --> 00:32:37,414 마음을 바꿔 소개 기사를 제게 맡기신 이유는 뭐죠? 484 00:32:39,583 --> 00:32:42,544 당신은 이 도시의 범죄 사건을 솔직하게 보도했잖아요 485 00:32:42,628 --> 00:32:44,254 미화된 기사는 기대하지 마세요 486 00:32:46,173 --> 00:32:49,343 경찰인 내게 정확성과 공정함을 가르치려고요? 487 00:32:49,635 --> 00:32:50,636 그렇지 않아요 488 00:32:51,595 --> 00:32:53,681 당신 신문사에선 블랙 가디언과 엘라이어스 사건을 489 00:32:53,764 --> 00:32:56,350 단호하게 한쪽 측면에서만 보도했어요 490 00:32:56,850 --> 00:32:59,436 그건 제가 아니라 스콧 앤더슨 담당이에요 491 00:32:59,687 --> 00:33:02,648 당신이 쓰는 기사든 아니든 정당하게 보도돼야 하잖아요 492 00:33:03,148 --> 00:33:04,566 그건 정보의 문제예요, 서장님 493 00:33:05,192 --> 00:33:08,612 필요한 정보를 얻어야 올바르게 보도하죠 494 00:33:09,613 --> 00:33:12,116 공식적인 관계든지 아니든지 상관 없이요 495 00:33:14,159 --> 00:33:19,373 비밀이든 아니든 전담 기자를 정한다면 496 00:33:21,125 --> 00:33:24,002 절대적으로 믿을 수 있는 사람이어야 해요 497 00:33:25,003 --> 00:33:26,547 신뢰는 양방향으로 작용하죠 498 00:33:29,717 --> 00:33:31,552 어떻게 하는 건데요? 499 00:33:33,846 --> 00:33:35,764 우선 서장님 휴대폰 번호를 주셔야죠 500 00:33:36,223 --> 00:33:39,268 필요할 때 연락할 수 있게요 501 00:33:41,186 --> 00:33:43,397 일단 이 기사 나오는 거 보고 502 00:33:44,231 --> 00:33:46,108 자세한 얘긴 그때 가서 합시다 503 00:33:53,657 --> 00:33:55,325 드디어 오셨네 504 00:33:58,954 --> 00:34:00,622 돼지고기 타말레야 505 00:34:01,081 --> 00:34:02,541 방금 식사했어 506 00:34:31,945 --> 00:34:33,197 - 저게... - 네 507 00:34:36,283 --> 00:34:40,412 총과 총을 잡은 손이 조금 보이네요 508 00:34:45,167 --> 00:34:47,252 저 손이 흰색인가요? 아니면 검은색? 509 00:34:54,009 --> 00:34:55,302 절차는 잘 알잖아 510 00:34:55,677 --> 00:34:56,804 확인 가능한 사실 확인 511 00:34:57,888 --> 00:35:01,016 좋아, 증인도 편안하게 해줘야지 512 00:35:01,099 --> 00:35:04,186 하지만 자넨 압력을 가해서 증인들을 불안하게 하곤 했잖아 513 00:35:04,269 --> 00:35:05,854 지금 불안해, 테리? 514 00:35:05,938 --> 00:35:06,814 조금도 그렇지 않아 515 00:35:07,147 --> 00:35:08,148 그럼 말해줘 516 00:35:09,775 --> 00:35:11,109 여전히 급하네 517 00:35:14,279 --> 00:35:16,698 좋아, 금요일 밤엔 518 00:35:17,032 --> 00:35:19,660 손자를 데리고 클리퍼스 경기를 보러 갔어 519 00:35:19,743 --> 00:35:23,664 손자 데려다주고 아들과 잠깐 얘기하다 엘라이어스 소식을 들었어 520 00:35:23,747 --> 00:35:25,457 - 시한으로부터? - 루커 521 00:35:25,541 --> 00:35:29,628 루커, 파이프스, 픽스가 서에 있었고 난 그냥 따라간 거야 522 00:35:29,962 --> 00:35:31,296 아직도 그쪽이랑 친해? 523 00:35:33,173 --> 00:35:34,132 몇 명은 그래 524 00:35:34,466 --> 00:35:35,884 시한은 어디 있었지? 525 00:35:36,176 --> 00:35:37,177 직접 물어봐 526 00:35:37,261 --> 00:35:39,721 그러고 싶은데 아직도 안 왔어 527 00:35:40,722 --> 00:35:43,433 밀린 일이 있을지도 모르지만 528 00:35:43,517 --> 00:35:44,977 여기로 올 거야 529 00:35:45,561 --> 00:35:46,979 시한이 왜 이러는지 알아? 530 00:35:47,646 --> 00:35:49,606 파트너로 같이 일한 건 아주 잠깐이었어 531 00:35:49,773 --> 00:35:52,484 그래도 대충은 알잖아 532 00:35:54,403 --> 00:35:56,113 우리 엘라이어스 얘기 하는 거 맞나? 533 00:35:56,697 --> 00:35:59,658 자네는 그를 좋아한 적이 없잖아 예전에도 말이야 534 00:35:59,867 --> 00:36:02,828 그래, 좋아한 적 없어 535 00:36:03,412 --> 00:36:05,581 흑백논리로 세상을 봐서 536 00:36:05,956 --> 00:36:07,499 뉘앙스라는 건 모르는 사람이야 537 00:36:08,125 --> 00:36:09,710 마이클 해리스 일에서도 그랬겠지 538 00:36:13,088 --> 00:36:17,342 거칠게 다루긴 했지만 법을 어기진 않았어, 해리스가... 539 00:36:17,426 --> 00:36:20,888 그래, 손에 연필을 쥐고 자기 귀를 찔렀으니까 540 00:36:21,013 --> 00:36:22,890 그러고는 고문했다고 고발했어 541 00:36:22,973 --> 00:36:26,351 나중에 찾아낸 거지만 전에도 비슷한 짓을 했었더라고, 찾아봐 542 00:36:26,768 --> 00:36:29,730 보험금을 받으려고 보험 회사에 사기를 쳤어 543 00:36:33,692 --> 00:36:36,737 산티아고, 자넨 날 알잖아 하루 이틀 본 것도 아니고 544 00:36:37,863 --> 00:36:39,823 내가 그런 일을 할 사람이 아니란 걸 알잖아 545 00:36:40,616 --> 00:36:41,617 이 사건도 말이야 546 00:36:43,911 --> 00:36:45,078 맞아 547 00:36:45,412 --> 00:36:47,998 난 자네를 아주 잘 알아 548 00:36:50,626 --> 00:36:51,919 내 말로는 충분하지 않다 이거야? 549 00:36:53,170 --> 00:36:54,421 그럴 때도 있었지 550 00:36:55,088 --> 00:36:56,006 한때는 551 00:37:01,637 --> 00:37:04,264 서장님, 마틴 엘라이어스 때문인가요? 552 00:37:04,598 --> 00:37:06,433 아니, 빌레츠 경위한테 이미 들었어 553 00:37:07,851 --> 00:37:09,436 양쪽 얘길 다 들어봐야죠 554 00:37:09,853 --> 00:37:12,230 이 사건을 잘못 처리하면 시 전체가 폭발할 거야 555 00:37:12,648 --> 00:37:14,149 잘 처리해도 그렇잖아요 556 00:37:14,983 --> 00:37:16,902 자네 어머니 사건은 어떻게 됐어? 557 00:37:18,654 --> 00:37:19,738 아직도 조사 중이에요, 왜요? 558 00:37:19,821 --> 00:37:22,115 오늘 아침에 브래들리 워커와 얘기했어 559 00:37:23,200 --> 00:37:24,868 심리전을 하겠다는 거잖아 560 00:37:24,952 --> 00:37:28,205 근무 시간에 한 것도 아니잖아요 효과가 있었나 보네요 561 00:37:28,497 --> 00:37:30,666 자네의 시간은 모두 이제 내 시간이야 562 00:37:31,458 --> 00:37:33,126 워커와 거리를 두도록 해 563 00:37:33,669 --> 00:37:35,295 그럼 엘라이어스 사건 직접 보고 안 해도 되겠네요 564 00:37:35,462 --> 00:37:38,090 엘라이어스 사건만 해, 보쉬 565 00:37:42,344 --> 00:37:44,179 전담반에 사람이 더 필요하면... 566 00:37:44,262 --> 00:37:46,473 사람이 많으면 규칙을 벗어날 위험이 커져요 567 00:37:46,556 --> 00:37:49,017 진짜 제대로 된 형사 아니면 됐어요 568 00:38:03,907 --> 00:38:04,908 고마워요 569 00:38:07,786 --> 00:38:11,248 시 변호사가 찾은 건 별로 없던데 이미 알고 있었겠죠 570 00:38:11,331 --> 00:38:14,376 왜 당신 같은 사람들은 자기 맘대로 되지 않으면 571 00:38:14,459 --> 00:38:16,003 항상 개인적인 감정이 있다고 생각하죠? 572 00:38:16,086 --> 00:38:17,838 증인 목록에 관해서 얘기 좀 해봐요 573 00:38:18,171 --> 00:38:21,174 아주 길게 만들어서 혼란을 일으키게 할 의도였어요 574 00:38:21,508 --> 00:38:24,594 엘라이어스는 재판이 짧게 끝나겠다고 생각했잖아요 575 00:38:25,095 --> 00:38:26,763 마음대로 해석하세요 576 00:38:28,056 --> 00:38:29,725 누군가 그가 승소하도록 조작한 거예요 577 00:38:29,808 --> 00:38:31,518 전략까지 알려줄 순 없어요, 보쉬 578 00:38:31,601 --> 00:38:32,978 난 그래도 짐작은 가는데요 579 00:38:33,061 --> 00:38:35,856 그 폐차장 화장실에서의 일은 테리 드레이크와 580 00:38:35,939 --> 00:38:37,691 프랭키 시한만 알아요 581 00:38:38,942 --> 00:38:40,569 그게 질문인가요, 대답인가요? 582 00:38:41,069 --> 00:38:42,279 난 모르죠 583 00:38:43,780 --> 00:38:48,535 시도는 좋았지만 이번에도 내가 말할 수 없는 문제네요 584 00:38:49,202 --> 00:38:50,454 그건 좀 별론데요 585 00:38:51,788 --> 00:38:53,957 그럼 실례해요 586 00:39:42,756 --> 00:39:43,590 왔어? 587 00:39:43,673 --> 00:39:44,674 잠시 시간 돼요? 588 00:39:44,883 --> 00:39:45,884 그럼, 들어와 589 00:39:51,681 --> 00:39:55,352 뉴턴 지부에 자리가 났던데 날 좀 추천해줬으면 해서요 590 00:39:56,394 --> 00:40:02,109 강력계? 자기네 지부 사람을 승진시킬 텐데 591 00:40:02,400 --> 00:40:06,404 가능성이 없다는 건 알지만 그래도 이력서 한번 넣어보게요 592 00:40:07,489 --> 00:40:09,116 보쉬 때문에 그래? 593 00:40:09,699 --> 00:40:11,159 나도 승진해야죠 594 00:40:11,618 --> 00:40:14,955 지미, 여기 할리우드 지부에 595 00:40:15,038 --> 00:40:16,873 정년 연장한 형사가 2명이나 있어 596 00:40:17,999 --> 00:40:20,752 보쉬 밑에서 일하는 게 자네만큼 경력 있는 사람에겐 597 00:40:20,836 --> 00:40:23,713 쉽지 않은 일이지만 보쉬가 영원히 있지는 않을 거야 598 00:40:24,047 --> 00:40:25,257 전화해줄 거예요? 599 00:40:26,716 --> 00:40:29,302 부서 인솔자로 점찍어뒀는데 600 00:40:34,182 --> 00:40:35,183 전화할게 601 00:40:36,059 --> 00:40:37,686 자네를 고용하면 그들에겐 행운일 거야 602 00:40:39,688 --> 00:40:40,689 고마워요 603 00:40:42,190 --> 00:40:46,611 인정할 건 하자고요 보쉬는 여기 영원히 있을 거예요 604 00:40:55,745 --> 00:40:59,040 욕실에 가서 칫솔을 만져보니 바싹 말라 있었어 605 00:40:59,541 --> 00:41:03,044 거짓말을 하려면 제대로 해야지 606 00:41:03,378 --> 00:41:06,131 조한테 '엄마한테는 양치질했다고 했잖아'라고 하니 607 00:41:06,840 --> 00:41:08,717 내 눈을 똑바로 바라보면서 608 00:41:08,800 --> 00:41:13,597 결백하다는 얼굴로 이랬어 '어젯밤에 했냐고 물은 줄 알았어요' 609 00:41:28,737 --> 00:41:30,780 경위님, 무슨 일이에요? 610 00:41:31,573 --> 00:41:33,909 어빙 서장님이 자네를 엘라이어스 전담반으로 보내자는데 611 00:41:34,451 --> 00:41:35,452 감당할 수 있겠어? 612 00:41:35,535 --> 00:41:37,537 절 아시잖아요 늘 준비된 상태죠 613 00:41:39,039 --> 00:41:40,498 좋아, 고마워 614 00:41:41,666 --> 00:41:42,667 내일 봐 615 00:41:43,251 --> 00:41:44,252 네 616 00:41:48,465 --> 00:41:49,633 경위님이었어 617 00:41:51,843 --> 00:41:54,262 복귀할 준비가 됐는지 보려고 618 00:41:55,263 --> 00:41:58,767 당신도 알잖아, 난 준비됐어 619 00:42:00,352 --> 00:42:04,439 네가 먹기 싫은 걸 우리라고 먹고 싶겠어? 620 00:42:05,232 --> 00:42:06,816 이상한 애네, 확실해 621 00:42:06,900 --> 00:42:08,360 케일이 싫은 걸 어쩌라고 622 00:42:09,319 --> 00:42:10,654 이 전화 받아야 해 623 00:42:10,737 --> 00:42:11,613 누군데? 624 00:42:15,951 --> 00:42:17,369 아저씨란 게 안 믿어져요 625 00:42:17,452 --> 00:42:18,286 "레지 우" 626 00:42:18,370 --> 00:42:19,829 연락이 안 돼서 미안해 627 00:42:19,913 --> 00:42:21,790 이미 여기 도착해야 했잖아요 628 00:42:21,957 --> 00:42:22,791 알아 629 00:42:22,874 --> 00:42:25,085 오래 얘기 못 해, 매디 친구 컴퓨터를 빌렸거든 630 00:42:25,168 --> 00:42:26,044 아저씨 컴퓨터는 어디 있어요? 631 00:42:26,920 --> 00:42:28,046 얘기하자면 길어 632 00:42:28,672 --> 00:42:30,173 다들 걱정했어요 633 00:42:30,257 --> 00:42:31,675 그래, 좀 복잡하게 됐어 634 00:42:31,758 --> 00:42:34,386 여권이 취소돼서 출국할 수가 없어 635 00:42:34,469 --> 00:42:36,137 뭐라고요? 왜요? 엄마한테 얘기했어요? 636 00:42:36,221 --> 00:42:38,974 엄마 메시지는 받았어 이유는 나도 모르지 637 00:42:39,599 --> 00:42:41,226 엄마는 휴대폰이 있어도 소용없어요 638 00:42:41,309 --> 00:42:44,562 엄마한테 다시 전화할 거야 안전하다고 알려주려고 전화했어 639 00:42:44,646 --> 00:42:46,064 문제도 곧 해결할 거고 640 00:42:46,147 --> 00:42:49,150 안전하다니요? 무슨 일이에요, 아저씨? 641 00:42:49,317 --> 00:42:51,861 더 이상은 말 못 해 엄마에게 물어봐 642 00:42:51,945 --> 00:42:52,904 아저씨 643 00:42:53,780 --> 00:42:56,950 잘 지내고 사랑한다 곧 연락하자 644 00:42:57,325 --> 00:42:58,535 "통화 종료" 645 00:43:04,916 --> 00:43:05,917 엄마 646 00:43:06,001 --> 00:43:06,918 왔구나, 어떻게 됐어? 647 00:43:07,002 --> 00:43:10,338 레지 아저씨랑 방금 통화했는데 아직 중국에 있고, 엄마한테 전화했대요 648 00:43:10,422 --> 00:43:12,173 뭐? 언제? 뭐라고 했어? 649 00:43:12,257 --> 00:43:14,426 여권이 취소돼서 출국할 수가 없대요 650 00:43:14,509 --> 00:43:15,635 뭐라고? 651 00:43:15,719 --> 00:43:18,054 무슨 일이죠? 아무 일도 아니라고 하지 마세요 652 00:43:18,138 --> 00:43:20,265 - 나도 몰라 - 무슨 짓을 한 거예요? 653 00:43:20,348 --> 00:43:21,349 아무것도 안 했어 654 00:43:22,142 --> 00:43:23,643 이러는 거 진짜 지겨워요 655 00:43:24,102 --> 00:43:25,562 그래, 아직 아저씨랑 얘기는 안 했어 656 00:43:25,645 --> 00:43:28,481 함께 해결할 일이 있었고 그게 좀... 657 00:43:28,565 --> 00:43:31,901 복잡해요? 헤어진다는 뜻이에요? 658 00:43:31,985 --> 00:43:32,986 아니야 659 00:43:33,445 --> 00:43:34,696 저한테 얘기하기 싫으면 됐어요 660 00:43:34,779 --> 00:43:36,364 얘기할 게 없어 661 00:43:37,991 --> 00:43:40,618 엄마랑 아저씨 관계를 망치는 건 상관없지만 662 00:43:40,702 --> 00:43:42,078 아저씨와 나 사이를 망치진 마세요 663 00:43:42,329 --> 00:43:43,288 매들린 664 00:44:14,986 --> 00:44:15,987 노크했는데 665 00:44:17,614 --> 00:44:19,074 아무도 없었어 666 00:44:29,667 --> 00:44:32,837 누가 있었다면 언덕 밑으로 널 던져버렸을 거야 667 00:44:33,505 --> 00:44:35,215 내가 엘라이어스를 죽였다고 생각해? 668 00:44:36,383 --> 00:44:37,675 대체 어디 있었어, 프랭크? 669 00:44:38,301 --> 00:44:41,054 여기저기, 그게 뭐 중요한가? 670 00:44:43,431 --> 00:44:46,059 혐의가 벗어날 때까진 모두가 용의자니까 671 00:44:49,187 --> 00:44:54,567 갖가지 생각이 머리를 맴돌았어 672 00:44:57,028 --> 00:44:58,405 그랬겠지 673 00:44:59,656 --> 00:45:01,616 프랭크, 혐의를 빨리 벗으려면 674 00:45:02,742 --> 00:45:03,952 조사에서 얘기하면 되잖아 675 00:45:16,923 --> 00:45:17,924 미안해, 해리 676 00:45:20,468 --> 00:45:21,928 갈 데가 없었어 677 00:45:24,722 --> 00:45:27,642 일어나, 들어가자 678 00:45:29,894 --> 00:45:32,522 여긴 밤에 꽤 춥네 679 00:45:33,773 --> 00:45:37,318 그래, 카탈리나 에디 현상이야 바다에서 오는 바람이지 680 00:45:54,419 --> 00:45:55,420 안으로 들어가