1
00:02:10,301 --> 00:02:12,979
Thám Tử Tài Ba
2
00:02:36,927 --> 00:02:39,775
Đội cảnh phục. Chú ý!
3
00:02:40,630 --> 00:02:42,810
Chào!
4
00:03:46,415 --> 00:03:49,089
Đội nghi lễ. Hạ súng!
5
00:03:50,457 --> 00:03:53,419
Đội cảnh phục. Thôi!
6
00:03:58,743 --> 00:04:01,357
Đội nghi lễ. Giương súng!
7
00:04:02,705 --> 00:04:04,145
Quay sang phải!
8
00:04:04,982 --> 00:04:07,087
Sẵn sàng. Nhắm. Bắn!
9
00:04:08,571 --> 00:04:09,845
Nhắm. Bắn!
10
00:04:11,228 --> 00:04:12,506
Nhắm. Bắn!
11
00:04:14,272 --> 00:04:16,392
Đội nghi lễ. Chú ý!
12
00:04:17,200 --> 00:04:18,831
Quay sang trái!
13
00:05:11,218 --> 00:05:12,888
Tưởng nhớ tới con trai cô...
14
00:05:13,053 --> 00:05:15,067
và thay mặt thành phố...
15
00:05:16,048 --> 00:05:18,088
và Sở Cảnh sát Los Angeles.
16
00:05:26,942 --> 00:05:30,540
Đội nghi lễ. Giương súng!
17
00:05:31,437 --> 00:05:34,956
Đội cảnh phục. Chào!
18
00:06:08,743 --> 00:06:10,066
Cảm ơn vì đã tới đây trung úy.
19
00:06:10,217 --> 00:06:13,006
Cần gì thì cứ gọi cho tôi nhé.
20
00:06:21,973 --> 00:06:22,895
Gặp lại anh sau.
21
00:06:26,784 --> 00:06:27,664
Arceneaux.
22
00:06:29,828 --> 00:06:31,458
Sếp, tôi rất tiếc về mất mát của ngài.
23
00:06:31,621 --> 00:06:32,559
Và của cậu nữa.
24
00:06:33,237 --> 00:06:34,083
Thưa ngài?
25
00:06:34,979 --> 00:06:36,589
Nó là bạn, là cộng sự của cậu.
26
00:06:36,754 --> 00:06:38,049
Đúng là thế. Cảm ơn ngài.
27
00:06:43,133 --> 00:06:44,693
Hãy kể cho tôi biết
chuyện xảy ra tối hôm đó đi.
28
00:06:47,347 --> 00:06:49,607
Chuyện quái gì đã xảy ra
vào tối hôm đó?
29
00:06:50,806 --> 00:06:54,916
Thưa ngài, tôi được dặn là không được nói
cho ngài hay bất kì ai khác biết về nó.
30
00:06:55,185 --> 00:06:57,775
- Cậu BTTĐLNV?
- Vâng, thưa ngài.
31
00:06:57,980 --> 00:06:59,460
Bị thương trên đường làm nhiệm vụ.
32
00:06:59,618 --> 00:07:01,098
Tôi đã bị sốc, thưa ngài.
33
00:07:01,525 --> 00:07:03,325
Tôi đoán tất cả chúng ta đều bị sốc.
34
00:07:04,362 --> 00:07:05,682
Nói cho cậu biết này.
35
00:07:08,407 --> 00:07:09,327
Thưa sếp.
36
00:07:10,774 --> 00:07:13,793
Cậu không thể che giấu cả đời được đâu.
37
00:07:14,018 --> 00:07:17,678
Sớm hay muộn cậu sẽ phải nói cho tôi biết
đã có chuyện gì xảy ra với con trai tôi.
38
00:08:03,275 --> 00:08:06,096
Đội Án Mạng
39
00:10:14,918 --> 00:10:16,891
Đây là dữ liệu GPS của xe Tony Allen.
40
00:10:18,047 --> 00:10:19,467
Cậu đã xem tối hôm anh ta bị giết chưa?
41
00:10:20,050 --> 00:10:21,840
GPS cho thấy vị trí tọa độ, phải không?
42
00:10:22,007 --> 00:10:24,957
Và cũng đánh dấu mỗi khi
động cơ bật và tắt nữa.
43
00:10:25,179 --> 00:10:26,127
Đúng vậy.
44
00:10:26,262 --> 00:10:29,302
Tối đó, anh ta đã dừng lại
khoảng 2 phút trên Mulholland,
45
00:10:29,526 --> 00:10:31,988
cách chỗ chiếc xe và thi thể
tầm 2.5 km,
46
00:10:32,188 --> 00:10:33,464
5 km từ nhà anh ta.
47
00:10:33,613 --> 00:10:34,953
Thời gian khớp với cuộc gọi cuối.
48
00:10:35,105 --> 00:10:36,959
- Cuộc gọi với Layla ở Vegas.
- Chính xác.
49
00:10:37,133 --> 00:10:38,138
Chúng ta có hiện trường vụ án.
50
00:10:38,274 --> 00:10:39,434
Đó là điều tôi đang nghĩ.
51
00:10:40,234 --> 00:10:42,234
Trên đường về nhà,
nói chuyện với bạn gái.
52
00:10:42,413 --> 00:10:44,713
Anh ta thấy gì đó.
"Này, em yêu, anh phải cúp máy đây."
53
00:10:44,906 --> 00:10:47,986
Cúp máy, tấp xe vào lề đường, ra ngoài.
54
00:10:48,210 --> 00:10:49,339
Hai phát vào sau đầu.
55
00:10:49,863 --> 00:10:52,387
Tôi nghĩ ngày mai chúng ta
nên lên đó đầu tiên, xem qua.
56
00:10:53,638 --> 00:10:54,878
Cái đó được bao lâu rồi?
57
00:10:55,523 --> 00:10:57,273
Từ bắt đầu thuê nhà. 3 năm.
58
00:10:57,459 --> 00:10:59,370
- Tôi xem qua được chứ?
- Anh tự xem đi.
59
00:11:06,968 --> 00:11:08,128
Cô Allen.
60
00:11:08,934 --> 00:11:10,344
Buổi sáng tốt lành.
61
00:11:10,525 --> 00:11:11,834
Anh Nash.
62
00:11:17,644 --> 00:11:18,834
Luật sư của em đã gọi.
63
00:11:18,979 --> 00:11:21,128
Có thể ra toà bất cứ ngày nào.
64
00:11:21,314 --> 00:11:23,354
- Chính xác là khi nào?
- Sớm thôi.
65
00:11:23,858 --> 00:11:24,891
Anh hãy kiên nhẫn.
66
00:11:25,934 --> 00:11:27,544
"Kiên nhẫn" là tên đệm của anh đấy.
67
00:11:29,938 --> 00:11:32,347
- Em nhớ anh.
- Quá nguy hiểm.
68
00:11:33,393 --> 00:11:35,789
Chúng ta phải làm như họ đang theo dõi
nhất cử nhất động của chúng ta.
69
00:11:37,070 --> 00:11:37,984
Vậy sao?
70
00:11:38,135 --> 00:11:39,685
Nếu không phải thì sẽ là thế.
71
00:11:43,002 --> 00:11:44,992
"Kiên Nhẫn" đâu phải là tên đệm của em.
72
00:11:45,796 --> 00:11:47,156
Anh không biết đấy.
73
00:11:50,600 --> 00:11:52,461
Chúc một ngày tốt lành, thưa cô.
74
00:11:52,636 --> 00:11:53,796
Anh cũng thế, sĩ quan.
75
00:13:07,739 --> 00:13:08,638
Irv.
76
00:13:09,602 --> 00:13:11,108
Ta nghe thấy có tiếng ai đó mở cửa.
77
00:13:11,753 --> 00:13:12,725
Greg.
78
00:13:13,762 --> 00:13:14,654
Connie có ở trong bếp không ạ?
79
00:13:14,788 --> 00:13:16,548
Không, nó đang nghỉ trên lầu.
80
00:13:16,716 --> 00:13:18,596
- Cô ấy sao rồi?
- Khá hơn rồi.
81
00:13:18,772 --> 00:13:19,980
Khá hơn ạ?
82
00:13:20,126 --> 00:13:22,006
Lúc nãy tụi ta tưởng con bé
bị lên cơn hoảng loạn.
83
00:13:22,180 --> 00:13:24,650
Không thở được, tay run,
84
00:13:24,851 --> 00:13:26,001
nó bảo tim đập nhanh.
85
00:13:26,140 --> 00:13:27,635
Sao không ai gọi cho con?
86
00:13:29,604 --> 00:13:30,831
Nó bảo ta không được gọi.
87
00:13:34,191 --> 00:13:35,111
Giờ cô ấy ổn rồi chứ ạ?
88
00:13:35,245 --> 00:13:37,205
Nó uống thuốc nên bình tĩnh lại rồi.
89
00:13:38,977 --> 00:13:40,296
Điều gì đã đưa con tới đây?
90
00:13:40,448 --> 00:13:41,728
Tới nhà của con ạ?
91
00:13:42,350 --> 00:13:43,326
Con hiểu ý ta mà.
92
00:13:43,993 --> 00:13:45,713
Con chỉ ghé qua lấy vài thứ.
93
00:13:45,881 --> 00:13:47,025
Quần áo sạch.
94
00:13:49,332 --> 00:13:50,572
Để ta lấy cho con.
95
00:13:51,157 --> 00:13:52,336
Thôi mà.
96
00:13:52,478 --> 00:13:54,178
Con sẽ vào rồi ra ngay,
cô ấy sẽ không bị đánh thức đâu.
97
00:13:56,244 --> 00:13:58,068
Con bé không muốn thấy con, Irv.
98
00:13:59,757 --> 00:14:01,597
Nó đã nói rất rõ ràng.
99
00:14:08,600 --> 00:14:10,240
- Chào con.
- Chào bố.
100
00:14:10,925 --> 00:14:11,895
Em sẽ đi cùng bố con anh chứ?
101
00:14:12,311 --> 00:14:13,540
Em không có thích kimchi.
102
00:14:13,687 --> 00:14:14,597
Cứ thử đi mẹ.
103
00:14:14,730 --> 00:14:16,640
Mẹ đã từng thử rồi. 1 lần.
Mẹ sẽ không bao giờ thử lại đâu.
104
00:14:16,817 --> 00:14:18,287
Mẹ đã xì mũi cả bữa tối.
105
00:14:18,441 --> 00:14:21,321
Nó không phải là 1 trải nghiệm
ăn tối thanh lịch cho lắm.
106
00:14:21,945 --> 00:14:23,105
Mẹ thiệt thôi.
107
00:14:23,250 --> 00:14:24,570
Con ra ngoài chờ bố nhé, Mads.
108
00:14:25,281 --> 00:14:26,711
Vâng. Con cũng phải vào nhà vệ sinh chút.
109
00:14:26,866 --> 00:14:28,266
Gặp con ở phòng nghỉ.
110
00:14:28,993 --> 00:14:29,873
Đi theo anh.
111
00:14:33,780 --> 00:14:34,910
Có chuyện gì vậy?
112
00:14:35,584 --> 00:14:37,784
Đừng hy vọng quá. Chỉ là linh cảm thôi.
113
00:14:38,305 --> 00:14:40,645
Đặc vụ FBI ngầm
trong tổ chức của Marks...
114
00:14:40,838 --> 00:14:42,788
đã biến mất 2 năm trước,
đêm trước Giáng Sinh.
115
00:14:42,966 --> 00:14:45,356
Họ cho rằng Marks đã giết anh ta,
chôn ở sa mạc,
116
00:14:45,549 --> 00:14:46,949
nhưng họ không biết ở đâu.
117
00:14:47,105 --> 00:14:47,950
Được rồi.
118
00:14:48,981 --> 00:14:52,121
Tụi anh cũng tìm thấy vết máu
dính trên xe của Allen từ rất lâu rồi.
119
00:14:52,599 --> 00:14:54,989
- Của các đặc vụ sao?
- Có thể. Họ đang tiến hành kiểm tra ADN.
120
00:14:55,185 --> 00:14:58,295
Nhưng hôm nay, tụi anh có được
dữ liệu GPS của chiếc xe đó...
121
00:14:58,522 --> 00:15:00,232
trong khoảng gần 3 năm.
122
00:15:00,400 --> 00:15:02,600
Anh nghĩ GPS sẽ chỉ ra
chỗ chôn cái xác sao?
123
00:15:02,787 --> 00:15:03,997
Anh linh cảm là thế.
124
00:15:04,825 --> 00:15:06,288
Tony Allen chỉ là kẻ rửa tiền.
125
00:15:06,445 --> 00:15:07,995
Em không nghĩ hắn là sát thủ.
126
00:15:08,156 --> 00:15:09,801
Có lẽ chỉ là kẻ dọn dẹp thôi.
127
00:15:09,956 --> 00:15:13,220
Em họ của Marks, người hắn tin tưởng
có thể xử lý được cái xác.
128
00:15:13,452 --> 00:15:15,732
- Ngài Sói.
- Ai cơ?
129
00:15:16,539 --> 00:15:17,779
Harvey Keitel.
130
00:15:18,665 --> 00:15:20,305
Trong "Pulp Fiction" ấy.
Gã dọn dẹp.
131
00:15:20,709 --> 00:15:22,029
Em biết anh không thích phim phọt mà.
132
00:15:22,556 --> 00:15:25,033
Ít nhất thì anh cũng biết đấy là 1 bộ phim.
Thế là được rồi.
133
00:15:25,235 --> 00:15:26,615
Tất nhiên anh biết đó là 1 bộ phim rồi.
134
00:15:27,050 --> 00:15:30,280
Dù sao thì, hãy nói cho Griffin biết
về vết máu dính trên xe.
135
00:15:30,511 --> 00:15:32,541
Cho hắn ta dữ liệu GPS,
để Feds tìm ra.
136
00:15:32,721 --> 00:15:35,071
Nếu có không thành công
thì em cũng đã cố gắng rồi.
137
00:15:35,266 --> 00:15:36,146
Có thể có ích đấy.
138
00:15:36,763 --> 00:15:37,608
Hi vọng là vậy.
139
00:15:38,099 --> 00:15:39,019
Mẹ hi vọng gì vậy?
140
00:15:39,702 --> 00:15:41,745
Rằng đường sẽ không đông.
Con sẵn sàng chưa?
141
00:15:41,928 --> 00:15:43,408
Có hơi sớm để ăn tối không ạ?
142
00:15:43,564 --> 00:15:45,914
Đang là giờ cao điểm mà.
Tới được đó là vừa.
143
00:15:46,109 --> 00:15:48,085
Con sẽ đói ngấu, la hét.
144
00:15:48,693 --> 00:15:49,843
Hai bố con đi vui nhé.
145
00:15:49,987 --> 00:15:51,172
- Tạm biệt mẹ.
- Tý gặp nhé.
146
00:16:05,031 --> 00:16:07,001
- Sếp.
- Tôi cần nói chuyện với anh.
147
00:16:07,587 --> 00:16:09,761
Khách Sạn Omni, phòng 1530.
148
00:16:13,009 --> 00:16:14,599
Tôi sắp đi ăn tối với con gái.
149
00:16:14,761 --> 00:16:16,481
Ăn xong tôi có thể qua gặp anh.
150
00:16:17,284 --> 00:16:18,224
Tất nhiên rồi.
151
00:16:19,181 --> 00:16:20,103
Ăn ngon miệng nhé.
152
00:16:20,663 --> 00:16:21,603
Cảm ơn sếp.
153
00:16:22,709 --> 00:16:23,645
Bố phải đi làm à?
154
00:16:24,063 --> 00:16:25,223
Ăn xong đã.
155
00:16:31,859 --> 00:16:32,699
Cửa mở đó.
156
00:16:47,626 --> 00:16:50,735
Con trai tôi là đặc vụ ngầm
cho Bộ Nội vụ.
157
00:16:50,962 --> 00:16:52,762
Đội Đặc Nhiệm.
158
00:16:53,511 --> 00:16:55,971
- Tôi không biết.
- Không ai biết cả.
159
00:16:58,884 --> 00:17:00,394
Nó đang tham gia vào 1 vụ...
160
00:17:00,554 --> 00:17:03,434
chống lại 1 nhóm các sĩ quan
tham nhũng và buôn bán ma tuý.
161
00:17:04,257 --> 00:17:06,680
Chúng đã cướp của lũ buôn thuốc,
lấy đi nguồn hàng.
162
00:17:08,390 --> 00:17:09,610
Và tất cả chuyện này?
163
00:17:10,867 --> 00:17:13,447
Hiện tại, việc điều tra đội hình sự
về cái chết của con trai tôi...
164
00:17:13,652 --> 00:17:16,560
đang tập trung vào hướng
thanh toán băng đảng.
165
00:17:16,779 --> 00:17:19,169
Hoặc George đã vướng vào
một vụ cướp có vũ trang...
166
00:17:19,364 --> 00:17:21,884
và cái chết của nó không liên quan gì
tới nhiệm vụ của nó cả.
167
00:17:23,318 --> 00:17:25,088
Cả 2 đều có vẻ hợp lý.
168
00:17:28,081 --> 00:17:29,761
Không, nó đã bị phát hiện.
169
00:17:30,833 --> 00:17:32,153
Và chúng đã giết nó.
170
00:17:33,324 --> 00:17:35,744
Sếp, tôi biết 1 đầu mối, Brad Conniff.
171
00:17:35,942 --> 00:17:37,872
Anh ta rất giỏi việc mình làm.
172
00:17:38,049 --> 00:17:39,329
Chắc chắn rồi.
173
00:17:40,228 --> 00:17:41,498
Khi anh ta được phép làm thế.
174
00:17:45,097 --> 00:17:46,937
Nhưng đang vào mùa, Bosch.
175
00:17:48,122 --> 00:17:50,222
Cảnh sát bẩn đã giết
sĩ quan đồng nghiệp.
176
00:17:51,988 --> 00:17:53,578
Anh đang nói rằng họ đã che đậy nó?
177
00:17:54,022 --> 00:17:55,622
Thị trưởng và cảnh sát trưởng?
178
00:17:56,738 --> 00:17:58,755
Họ sẽ làm mọi thứ
để cản trở cuộc điều tra này...
179
00:17:58,944 --> 00:18:00,094
cho tới qua kỳ bầu cử.
180
00:18:00,236 --> 00:18:02,108
Và rồi họ chắc chắn
sẽ xử lý nó 1 cách thầm lặng.
181
00:18:02,290 --> 00:18:05,480
Họ sẽ thương thảo với lũ tội phạm,
không phải ra toà, không tiêu đề báo.
182
00:18:05,972 --> 00:18:07,072
Không bắn lại.
183
00:18:08,203 --> 00:18:10,103
Và không có cách nào
tìm ra được sự thật.
184
00:18:11,789 --> 00:18:14,019
Miễn là nó khiến họ thấy không thoải mái...
185
00:18:14,209 --> 00:18:17,028
thì không có cách nào
họ có thể can thiệp vào đội hình sự được.
186
00:18:17,241 --> 00:18:18,611
Ở vị trí của họ thì tôi sẽ làm thế.
187
00:18:20,738 --> 00:18:21,795
Tôi đã làm mọi chuyện tệ hơn.
188
00:18:33,602 --> 00:18:35,118
Sếp, tại sao tôi lại ở đây?
189
00:18:35,278 --> 00:18:37,071
Tôi muốn anh làm vụ này.
190
00:18:37,242 --> 00:18:39,191
- Với đội hình sự?
- Với tôi.
191
00:18:41,143 --> 00:18:42,732
Tôi cần anh, Bosch ạ.
192
00:18:42,904 --> 00:18:45,804
Tôi cần 1 thanh tra sẽ không nao núng
thay mặt cho con trai tôi.
193
00:18:46,020 --> 00:18:47,919
- Nghe này, sếp...
- Arceneaux.
194
00:18:48,908 --> 00:18:50,308
Và ngay lúc này,
hắn bất khả xâm phạm.
195
00:18:51,233 --> 00:18:52,753
Và hắn biết ai đứng sau vụ này.
196
00:18:52,911 --> 00:18:54,631
Đội hình sự thậm chí
còn không thể nói chuyện với hắn.
197
00:18:56,114 --> 00:18:57,203
Nhưng anh thì có thể.
198
00:19:00,253 --> 00:19:02,323
Chết tiệt, thưa sếp.
Điều tra song song.
199
00:19:02,505 --> 00:19:03,815
Đó không phải là ý hay đâu.
200
00:19:03,964 --> 00:19:06,013
Hãy để đội hình sự làm việc của họ.
201
00:19:06,196 --> 00:19:07,685
Họ sẽ tìm ra kẻ giết con trai anh.
202
00:19:07,844 --> 00:19:08,884
Nếu họ cho phép.
203
00:19:09,678 --> 00:19:10,558
Họ là ai?
204
00:19:11,220 --> 00:19:12,500
Tầng 10.
205
00:19:19,071 --> 00:19:20,621
Ở đám tang của con trai tôi,
206
00:19:22,273 --> 00:19:24,681
anh đã nhặt được 1 vỏ đạn
từ đội nghi lễ.
207
00:19:26,653 --> 00:19:29,213
Tôi luôn làm vậy khi đi dự
đám tang của 1 sĩ quan.
208
00:19:29,417 --> 00:19:30,277
Tại sao?
209
00:19:33,201 --> 00:19:34,521
Bởi vì đó là 1 người của chúng ta.
210
00:19:36,671 --> 00:19:37,821
Vậy thì hãy giúp tôi.
211
00:19:39,247 --> 00:19:41,047
Hãy giúp tôi tìm ra kẻ đã giết nó.
212
00:20:10,214 --> 00:20:11,074
J Edgar.
213
00:20:11,642 --> 00:20:14,082
Chúng tôi đang tới Mulholland,
trước khi trời nóng hơn.
214
00:20:14,280 --> 00:20:15,960
Ôi, chết tiệt. Tôi quên mất.
215
00:20:16,127 --> 00:20:17,797
Tôi đang ở trung tâm.
Có chuyện xảy ra.
216
00:20:18,317 --> 00:20:20,197
Giúp tôi xử lý ở Mulholland nhé.
217
00:20:20,370 --> 00:20:21,610
Tôi sẽ đền bù cho cậu sau.
218
00:20:22,081 --> 00:20:23,091
Được rồi, Harry.
219
00:20:23,228 --> 00:20:24,117
Cảm ơn cộng sự.
220
00:20:29,168 --> 00:20:30,568
Finney còn hơn cả ổn.
221
00:20:31,056 --> 00:20:32,933
Bỏ làm ở đội quân lương rồi,
222
00:20:33,109 --> 00:20:35,931
và giờ đang quản lý an ninh
cho 1 gã nhà giàu ở Malibu.
223
00:20:36,146 --> 00:20:38,845
Chết tiệt. Nếu tôi mà là Finney
thì sẽ đi chơi golf 6 ngày 1 tuần.
224
00:20:39,055 --> 00:20:39,895
Khốn kiếp.
225
00:20:41,265 --> 00:20:43,055
Anh chơi golf từ lúc nào vậy, Conniff?
226
00:20:45,770 --> 00:20:47,050
Harry Bosch.
227
00:20:47,521 --> 00:20:48,621
Nghe nói là anh đã quay lại.
228
00:20:48,763 --> 00:20:50,683
Về được vài tuần rồi.
Đã nhận được 1 vụ.
229
00:20:50,857 --> 00:20:53,317
Một nhà làm phim khiêu dâm
bị bắn 2 phát, rồi bị vứt trên xe.
230
00:20:53,820 --> 00:20:55,569
Sự tàn nhẫn của công việc cảnh sát.
231
00:20:55,735 --> 00:20:57,415
Đây là cộng sự của tôi, Julie Espinosa.
232
00:20:58,020 --> 00:21:00,220
- Harry Bosch, rất vui được gặp cô.
- Rất vui được gặp anh.
233
00:21:00,409 --> 00:21:01,519
Nghe nói 2 người đã bắt được 1 gã.
234
00:21:01,660 --> 00:21:03,420
- Đúng thế.
- Thế giờ sao rồi?
235
00:21:04,350 --> 00:21:07,040
Không thể nói chuyện với đồng nghiệp
bởi vì cậu ta bị sang chấn tâm lý.
236
00:21:07,247 --> 00:21:09,077
Tầng 10 đang đứng đằng sau giật dây,
237
00:21:09,250 --> 00:21:10,850
bảo chúng tôi phải làm gì
và khi nào thì làm.
238
00:21:11,014 --> 00:21:13,193
Có vẻ như Tenzer sẽ dồn lực vào vụ này.
239
00:21:13,379 --> 00:21:14,729
Irving là người của anh ta mà.
240
00:21:14,881 --> 00:21:17,231
- Kể từ khi anh ta ủng hộ O'Shea.
- Đúng vậy.
241
00:21:17,426 --> 00:21:19,186
Anh có nghĩ họ sẽ để các chính trị gia
sang 1 bên không?
242
00:21:20,178 --> 00:21:22,375
- Làm gì có thứ gì mà không dính tới họ?
- Brad.
243
00:21:23,231 --> 00:21:24,187
Ừ.
244
00:21:24,806 --> 00:21:27,246
Được rồi, chúng tôi sẽ tìm ra cách.
245
00:21:28,268 --> 00:21:29,451
Cúi đầu xuống hả?
246
00:21:29,894 --> 00:21:30,894
Tụi tôi chỉ có thể làm thế thôi.
247
00:21:31,353 --> 00:21:32,983
Này, sao anh không
thi thoảng tới El Campadre nhỉ?
248
00:21:33,147 --> 00:21:34,537
Tụi tôi sẽ mời anh cốc margarita.
249
00:21:34,692 --> 00:21:35,892
Tôi sẽ ghé.
250
00:21:36,318 --> 00:21:37,198
Rất vui được gặp cô.
251
00:21:37,646 --> 00:21:38,531
Tôi cũng vậy.
252
00:22:15,875 --> 00:22:17,965
Đặc vụ của anh
được thấy lần cuối là từ...
253
00:22:18,180 --> 00:22:19,910
ngày trước Giáng Sinh.
2 năm trước.
254
00:22:21,277 --> 00:22:25,037
Đúng thế. Vậy là Allen đã lái xe
từ Los Angeles đến Vegas đêm đó.
255
00:22:25,947 --> 00:22:27,417
Ở đó khoảng 6 tiếng.
256
00:22:27,574 --> 00:22:29,614
Sáng ngày Giáng Sinh, anh ta
đã lái xe về trước khi mặt trời lên.
257
00:22:29,797 --> 00:22:30,724
Lái rất nhanh.
258
00:22:31,375 --> 00:22:32,461
Lạ thật đấy.
259
00:22:32,602 --> 00:22:34,251
Anh ta luôn ở lại ít nhất vài ngày.
260
00:22:34,416 --> 00:22:35,576
Nhưng lần này thì không.
261
00:22:36,069 --> 00:22:37,969
Trên đường về, khoảng 6 giờ sáng,
262
00:22:38,145 --> 00:22:42,157
anh ta đã lái xe vào đường cao tốc 15
vài cây số và dừng lại.
263
00:22:42,421 --> 00:22:43,941
Gần 90 phút.
264
00:22:44,917 --> 00:22:47,114
Vào đường cao tốc trong 1 chiếc Bently
trước khi trời sáng.
265
00:22:47,302 --> 00:22:48,182
Ai lại làm vậy chứ?
266
00:22:49,627 --> 00:22:51,467
Tôi đã đi tuyến đường đó
nhiều không đếm xuể...
267
00:22:51,639 --> 00:22:53,629
và tôi có thể nói với anh rằng
ở ngoài đó chẳng có gì hết.
268
00:22:53,809 --> 00:22:55,369
Nó hoàn toàn cô lập.
269
00:22:57,965 --> 00:22:59,659
Vậy tại sao chồng cũ của cô
lại đưa cho cô cái này?
270
00:23:00,690 --> 00:23:01,614
Anh ấy có đưa đâu.
271
00:23:01,748 --> 00:23:03,823
Tôi lấy trộm trên bàn anh ấy,
rồi photo thành 1 bản.
272
00:23:04,412 --> 00:23:06,648
Không phải cô đã bảo là
sẽ không làm thế sao?
273
00:23:06,840 --> 00:23:08,343
Tôi đã bảo là tôi sẽ không theo dõi anh ấy.
274
00:23:09,238 --> 00:23:11,198
Đây là về cuộc điều tra của anh,
chứ không phải của anh ấy.
275
00:23:12,242 --> 00:23:13,922
Giờ thì hơi phân biệt rạch ròi rồi đấy.
276
00:23:15,543 --> 00:23:18,147
Tôi rất cảm kích lời đề nghị của anh,
và muốn mình có ích.
277
00:23:22,826 --> 00:23:23,836
Tới giờ thì...
278
00:23:24,880 --> 00:23:25,840
tốt đấy.
279
00:23:46,754 --> 00:23:48,563
- Bosch.
- Tôi đang ở trung tâm thành phố.
280
00:23:50,207 --> 00:23:51,233
Cho tôi nửa tiếng.
281
00:24:15,564 --> 00:24:16,896
Trông có vẻ là 1 vụ cướp.
282
00:24:17,047 --> 00:24:18,420
Nó phải trông như thế.
283
00:24:19,974 --> 00:24:21,164
Tôi đã gọi cho người giám sát của nó.
284
00:24:21,308 --> 00:24:23,313
Hỏi xem tối đó George
có mang theo máy nghe lén không.
285
00:24:23,494 --> 00:24:25,254
Không thấy có nhắc tới nó.
286
00:24:25,425 --> 00:24:26,430
Tôi biết.
287
00:24:26,857 --> 00:24:28,897
Lyle nói rằng tối hôm đó
nó đã mang theo máy nghe lén.
288
00:24:29,647 --> 00:24:30,797
Chiếc đồng hồ của nó.
289
00:24:30,942 --> 00:24:33,142
Thứ đã bị tên bắn súng lấy mất.
290
00:24:33,570 --> 00:24:35,399
Và Lyle nói đó là 1 sự trùng hợp.
291
00:24:35,571 --> 00:24:36,820
Bật tiếp đi.
292
00:24:47,396 --> 00:24:50,639
Có thể Arceneaux
cũng tham gia gài George.
293
00:24:51,369 --> 00:24:52,379
Tôi không biết.
294
00:24:53,455 --> 00:24:55,505
Hắn có vẻ hoảng loạn thực sự.
295
00:24:56,967 --> 00:24:59,069
Có lẽ cộng sự của hắn
không nói cho hắn biết vụ ám sát.
296
00:24:59,500 --> 00:25:01,675
Để có được phản ứng chân thực
trên máy quay.
297
00:25:02,222 --> 00:25:03,542
Chúng ta cần nói chuyện với hắn.
298
00:25:04,207 --> 00:25:06,063
Đội Trọng Án đang giám sát hắn.
299
00:25:06,909 --> 00:25:08,574
Chúng ta có thể tìm ra cách.
300
00:25:09,792 --> 00:25:10,770
Chúng ta?
301
00:25:14,067 --> 00:25:15,827
Tôi cho là nó không có trong sách vở.
302
00:25:17,891 --> 00:25:19,064
Sách gì cơ?
303
00:25:42,156 --> 00:25:43,336
Eddie, cậu có điện thoại.
304
00:25:44,847 --> 00:25:45,759
Được rồi.
305
00:25:52,385 --> 00:25:54,391
- Nhanh lên đấy.
- Ừ, ừ.
306
00:25:54,947 --> 00:25:55,838
Alô.
307
00:25:55,970 --> 00:25:58,696
Sĩ quan Arceneaux.
Phó cảnh sát trưởng Irving đây.
308
00:25:58,908 --> 00:26:00,427
Cậu phải quay về nhà.
309
00:26:00,587 --> 00:26:01,432
Ngay.
310
00:26:01,863 --> 00:26:03,253
Chúng ta sẽ nói chuyện.
311
00:26:03,406 --> 00:26:04,836
Ông biết tôi không thể làm thế mà.
312
00:26:04,991 --> 00:26:07,071
Tôi đã xem đoạn phim từ cửa hàng.
313
00:26:07,254 --> 00:26:08,873
Ông đã thấy tôi đau khổ
như thế nào thây.
314
00:26:10,037 --> 00:26:11,387
Phải, đúng là vậy.
315
00:26:11,540 --> 00:26:14,139
Tôi biết là cậu đã không biết chuyện gì
sẽ xảy ra với con trai tôi tối hôm đó.
316
00:26:14,694 --> 00:26:15,954
Không, tôi không biết gì cả.
317
00:26:16,532 --> 00:26:18,022
Đội Trọng Án nghĩ cậu có dính dáng.
318
00:26:18,514 --> 00:26:19,593
Tôi biết mà.
319
00:26:19,733 --> 00:26:20,753
Có lẽ tôi có thể giúp được cậu.
320
00:26:22,472 --> 00:26:23,901
Tôi không biết nữa.
321
00:26:24,056 --> 00:26:26,050
Đừng có đùa với tôi, con trai.
322
00:26:26,220 --> 00:26:28,768
Cậu phải trả lời tôi là có hay không.
323
00:26:28,973 --> 00:26:30,427
Cơ hội này sẽ không đến nữa đâu.
324
00:26:31,765 --> 00:26:33,726
Được thôi, chúng ta sẽ làm thế nào đây?
325
00:26:34,415 --> 00:26:35,915
Đi ra cửa sau.
326
00:26:36,688 --> 00:26:38,899
Cứ để súng và túi đồ ở đấy,
cậu sẽ còn quay lại.
327
00:26:39,609 --> 00:26:40,769
Có 1 chiếc xe đang chờ.
328
00:26:55,622 --> 00:26:57,182
- Ông là ai?
- Uber.
329
00:27:11,647 --> 00:27:12,917
Tôi đang về nhà mà.
330
00:27:13,805 --> 00:27:15,155
Giờ họ sẽ nhận ra là
cậu không còn ở đấy nữa...
331
00:27:15,306 --> 00:27:17,281
và họ sẽ cử xe tới nhà cậu.
332
00:27:19,332 --> 00:27:20,352
Uber hả?
333
00:27:34,931 --> 00:27:35,819
Cái quái gì vậy?
334
00:27:35,951 --> 00:27:37,821
Ông bạn, thôi nào.
Ông đang làm cái quái gì vậy?
335
00:27:37,996 --> 00:27:40,556
- Im miệng.
- Tôi sẽ giết ông.
336
00:27:47,634 --> 00:27:48,497
Chết tiệt!
337
00:27:50,050 --> 00:27:51,490
Chết tiệt.
338
00:27:56,285 --> 00:27:57,255
Phó cảnh sát trưởng.
339
00:27:57,390 --> 00:27:58,854
May mà đấy là chúng tôi đấy.
340
00:27:59,558 --> 00:28:00,924
Mà không phải là La Eme?
341
00:28:01,078 --> 00:28:01,953
La Eme?
342
00:28:02,086 --> 00:28:04,051
Ông đang nói cái quái gì vậy?
343
00:28:04,229 --> 00:28:07,179
Căn nhà ở công viên Highlans
mà nhóm của cậu đã cướp tuần trước.
344
00:28:07,399 --> 00:28:09,039
Tôi chẳng biết gì cả.
345
00:28:10,265 --> 00:28:11,144
Chết tiệt.
346
00:28:11,277 --> 00:28:13,557
Chết là đúng đấy.
Cậu biết Carlos Vega chứ?
347
00:28:15,240 --> 00:28:16,630
Chúa ơi, các ông muốn gì?
348
00:28:16,785 --> 00:28:18,253
Tên.
349
00:28:18,410 --> 00:28:21,280
Người đã giết con trai tao,
và người đã ra lệnh.
350
00:28:21,496 --> 00:28:25,085
Ông đã bảo là ông biết
tôi không có liên quan mà.
351
00:28:25,334 --> 00:28:28,414
Tên, không thì tụi tao
sẽ thả mày trước cửa nhà Vega.
352
00:28:35,279 --> 00:28:37,099
Tôi đã không biết họ sẽ giết cậu ấy.
353
00:28:37,934 --> 00:28:39,210
Thề có Chúa.
354
00:28:39,596 --> 00:28:41,066
George là bạn tôi, chết tiệt.
355
00:28:41,224 --> 00:28:43,414
- Cứ tiếp tục nói thế đi.
- Tên.
356
00:28:43,601 --> 00:28:45,429
Các ông không hiểu đâu, họ sẽ giết tôi.
357
00:28:45,602 --> 00:28:47,202
Vega chắc chắn sẽ giết cậu.
358
00:28:47,635 --> 00:28:48,605
Chọn đi.
359
00:28:50,483 --> 00:28:53,323
Tao sẽ hỏi lần cuối.
360
00:28:54,609 --> 00:28:55,849
Tôi không thể.
361
00:28:56,852 --> 00:28:58,542
Bịt miệng hắn lại. Đưa hắn lên xe.
362
00:28:59,322 --> 00:29:01,922
Được rồi, được rồi.
Carl Nash.
363
00:29:04,651 --> 00:29:06,661
- Nash?
- Phải.
364
00:29:07,206 --> 00:29:08,411
Carl Nash.
365
00:29:08,557 --> 00:29:10,261
Ông ta là người ra lệnh giết.
366
00:29:10,429 --> 00:29:12,869
Lão ta phát hiện ra
George là đặc vụ ngầm.
367
00:29:18,840 --> 00:29:19,840
Sao thế? Cậu biết hắn sao?
368
00:29:19,978 --> 00:29:21,516
Vụ giết người trước đó.
369
00:29:21,677 --> 00:29:22,757
Ở Van Nuys.
370
00:29:23,503 --> 00:29:24,783
Nash đã ra lệnh giết.
371
00:29:24,932 --> 00:29:26,132
Ai đã bóp cò súng?
372
00:29:26,599 --> 00:29:28,359
Tôi không dám chắc chắn.
373
00:29:28,893 --> 00:29:31,013
Có lẽ là Nick Riley.
374
00:29:31,198 --> 00:29:33,227
Ban phòng chống ma túy.
Cục phía Tây.
375
00:29:44,576 --> 00:29:45,526
Vụ tôi đang theo...
376
00:29:45,657 --> 00:29:47,967
nạn nhân là Tony Allen,
sống ở Hidden Highlands.
377
00:29:48,161 --> 00:29:50,111
Carl Nash điều hành an ninh ở đó.
378
00:29:50,289 --> 00:29:52,806
Hắn có rất nhiều cảnh sát
lẫn cựu cảnh sát làm việc cho hắn.
379
00:29:53,007 --> 00:29:54,679
Anh nghĩ 2 vụ có liên quan đến nhau sao?
380
00:29:55,478 --> 00:29:57,490
Chúng tôi nghi Veronica Allen
giết chồng mình
381
00:29:57,671 --> 00:29:59,191
nhưng cô ta có bằng chứng vững chắc.
382
00:29:59,878 --> 00:30:01,270
Có thể cô ta đã lợi dụng Nash.
383
00:30:01,424 --> 00:30:02,544
Để giết chồng cô ta.
384
00:30:03,051 --> 00:30:06,810
Nghe này, cô ta làm quen
cựu cảnh sát làm bảo vệ ở cổng...
385
00:30:07,065 --> 00:30:09,405
rồi gia đình gặp trục trặc,
chồng cô ta có người mới,
386
00:30:09,601 --> 00:30:11,801
họ bắt đầu nói chuyện,
rồi thứ này dẫn tới thứ kia.
387
00:30:12,251 --> 00:30:14,041
Nếu Veronica đã thuê Nash thì sao?
388
00:30:15,437 --> 00:30:17,227
Hợp đồng giết người là bị tử hình đấy.
389
00:30:17,397 --> 00:30:20,187
Vậy thì, chúng ta moi thông tin
từ gã Arceneaux này...
390
00:30:20,400 --> 00:30:21,350
và rồi loại bỏ hắn.
391
00:30:21,485 --> 00:30:23,765
Chúng ta sẽ bắt đầu
điều tra Nash trong vụ giết Allen.
392
00:30:24,353 --> 00:30:26,002
Chúng ta cho hắn tham gia cùng
thì sẽ chịu thoả thuận.
393
00:30:26,657 --> 00:30:29,217
Hắn sẽ từ bỏ những người
tham gia vào vụ giết con trai anh.
394
00:30:29,680 --> 00:30:30,900
Có lẽ là cả kẻ bắn súng nữa.
395
00:30:45,121 --> 00:30:46,041
Sao cậu gặp được Nash?
396
00:30:46,175 --> 00:30:47,255
Lão là 1 tay buôn súng.
397
00:30:48,070 --> 00:30:50,681
Danh thiếp của lão được đính trên
tấm bảng ở Van Nuys.
398
00:30:50,888 --> 00:30:52,358
Tôi nghe nói lão có thể
cung cấp thuốc gây nghiện.
399
00:30:52,515 --> 00:30:55,025
Hắn bán ma tuý cho cậu,
hắn biết cậu là loại cớm nào.
400
00:30:55,227 --> 00:30:56,572
Hắn đã thuê cậu sao?
401
00:30:56,748 --> 00:30:58,257
Phải, ông có thể nói thế.
402
00:30:58,416 --> 00:30:59,746
Lão giao cho tôi vài việc.
403
00:30:59,896 --> 00:31:00,806
Đó là cách nó bắt đầu.
404
00:31:00,939 --> 00:31:02,059
Nhóm cậu có bao nhiêu người?
405
00:31:02,588 --> 00:31:04,478
Tôi không biết. Tôi chỉ biết
những người tôi làm việc cùng thôi.
406
00:31:04,649 --> 00:31:07,049
- Đó là ai?
- Chúa ơi.
407
00:31:09,687 --> 00:31:12,927
Maureen O'Grady, Nick Riley,
Bernardo Piccininni.
408
00:31:13,159 --> 00:31:14,239
Tất cả đều là cảnh sát?
409
00:31:15,045 --> 00:31:16,117
Phải.
410
00:31:16,616 --> 00:31:17,544
Valley.
411
00:31:17,679 --> 00:31:18,813
Cục phía Tây.
412
00:31:18,957 --> 00:31:20,877
Và tất cả bọn họ và Nash
thực hiện vụ ở Highlands.
413
00:31:21,054 --> 00:31:21,972
Phải.
414
00:31:22,106 --> 00:31:23,566
Kể tôi nghe về Tony Allen.
415
00:31:25,168 --> 00:31:26,361
Tôi xin lỗi, tôi không biết đó là ai.
416
00:31:26,505 --> 00:31:27,674
Tối đó cậu có mặt ở đấy không?
417
00:31:27,819 --> 00:31:29,850
- Tối nào cơ?
- Tối anh ta bị bắn chết.
418
00:31:30,033 --> 00:31:34,081
Chết tiệt. Tôi nói rồi,
tôi không biết Tony Allen nào cả.
419
00:31:34,345 --> 00:31:37,255
Được rồi? Và tôi chắc chắn
không biết gì về bắn giết hết.
420
00:31:37,474 --> 00:31:38,664
Nash chưa bao giờ nhắc tới ông ta?
421
00:31:38,808 --> 00:31:41,238
Không. Không đời nào.
Lão chưa bao giờ nhắc tới vụ giết người nào.
422
00:31:41,436 --> 00:31:42,946
Tôi không có tham gia
vụ giết người nào,
423
00:31:43,104 --> 00:31:45,132
và cũng không biết
lão định giết George.
424
00:31:45,314 --> 00:31:46,475
Thề có Chúa.
425
00:32:01,025 --> 00:32:02,237
Cậu có một lựa chọn.
426
00:32:03,002 --> 00:32:05,507
Nói với Đội Trọng Án những gì cậu biết
và xin giảm án...
427
00:32:05,709 --> 00:32:06,779
Ôi, chết tiệt.
428
00:32:06,918 --> 00:32:08,227
... hoặc không làm gì cả.
429
00:32:08,377 --> 00:32:10,737
Rồi đợi La Chuleta tới tìm cậu.
430
00:32:12,588 --> 00:32:13,750
Tin đồn nhanh lắm.
431
00:32:14,437 --> 00:32:16,427
Gì cơ? Các ông định để lộ tên tôi
ra ngoài đường phố sao?
432
00:32:16,961 --> 00:32:19,164
- Gì thế này? Tôi tưởng chúng ta đã thoả thuận.
- Thoả thuận sao?
433
00:32:19,764 --> 00:32:22,284
Chết tiệt, tôi không có thỏa thuận
với cớm bẩn.
434
00:32:23,436 --> 00:32:24,916
Giờ, cậu có 24 tiếng.
435
00:32:25,425 --> 00:32:28,115
Rồi La Eme sẽ có được
tên và địa chỉ của cậu.
436
00:32:40,354 --> 00:32:41,695
Chúng ta phải đặt cược.
437
00:32:42,745 --> 00:32:44,345
Đưa cái tên Nash tới đội hình sự.
438
00:32:45,091 --> 00:32:46,161
Tôi sẽ lo việc đó.
439
00:32:48,877 --> 00:32:50,906
Anh sẽ làm gì
nếu hắn không chịu khai ra?
440
00:32:51,084 --> 00:32:52,924
Đưa tên hắn tới La Eme.
441
00:33:17,790 --> 00:33:18,793
Conniff.
442
00:33:19,450 --> 00:33:20,555
Chào Bosch.
443
00:33:20,698 --> 00:33:22,386
Hai lần trong cùng 1 ngày.
444
00:33:22,553 --> 00:33:23,802
Tôi mời anh ly margarita được không?
445
00:33:23,950 --> 00:33:24,795
Anh rảnh chứ?
446
00:33:26,619 --> 00:33:27,779
Giữ "chõ" cho tôi nhé.
447
00:33:29,080 --> 00:33:30,240
Nghe có vẻ không đúng.
448
00:33:31,114 --> 00:33:32,504
- Giữ chỗ cho tôi nhé.
- Được rồi.
449
00:33:35,071 --> 00:33:35,915
Gì thế?
450
00:33:36,046 --> 00:33:37,835
Tôi có manh mối cho vụ Irving.
451
00:33:38,006 --> 00:33:39,436
Manh mối mà ban sáng anh còn chưa có.
452
00:33:39,591 --> 00:33:41,471
Có liên quan tới vụ của tôi.
453
00:33:42,078 --> 00:33:43,186
Gã làm phim khiêu dâm.
454
00:33:43,329 --> 00:33:44,415
Và nó có liên quan tới vụ của chúng tôi?
455
00:33:44,553 --> 00:33:45,575
Có vẻ là vậy.
456
00:33:47,264 --> 00:33:48,639
Anh đúng là một thằng khốn.
457
00:33:49,412 --> 00:33:51,622
Sáng nay không phải là vô tình gặp
mà là anh đã bám theo tôi.
458
00:33:51,810 --> 00:33:53,200
Lẽ ra tôi không nên nói chuyện với anh mà.
459
00:33:53,353 --> 00:33:54,553
Anh có muốn nó hay không?
460
00:33:59,120 --> 00:33:59,979
Nói tôi nghe đi.
461
00:34:00,549 --> 00:34:03,209
Carl Nash, cựu cảnh sát ở Van Nuys.
462
00:34:03,780 --> 00:34:06,170
Điều hành 1 đội an ninh ở Hidden Highlands,
thuê cảnh sát.
463
00:34:06,366 --> 00:34:08,636
Vấn đề là, hắn là 1 tên buôn
ở gần cục Valley...
464
00:34:08,829 --> 00:34:10,869
về vũ khí, dù có hợp pháp hay không.
465
00:34:11,296 --> 00:34:12,956
Và nó liên kết thế nào
với vụ án của Irving?
466
00:34:13,122 --> 00:34:15,302
Gã Nash này đã bán súng
cho Eddie Arceneaux.
467
00:34:18,502 --> 00:34:19,359
Được rồi.
468
00:34:20,192 --> 00:34:21,041
Chúng tôi sẽ điều tra.
469
00:34:21,171 --> 00:34:22,651
Có gì nhớ báo cho tôi biết.
470
00:34:23,733 --> 00:34:24,963
Đi chết đi.
471
00:34:42,046 --> 00:34:42,893
Harry.
472
00:34:43,024 --> 00:34:44,774
Này, hôm nay ở đó thế nào?
473
00:34:44,944 --> 00:34:46,984
Tôi đã định vị được vị trí
anh ta dừng xe.
474
00:34:47,487 --> 00:34:48,527
Đã gọi cho đội tích hợp hệ thống.
475
00:34:48,979 --> 00:34:50,299
- Cậu tìm thấy gì sao?
- Không có gì cả.
476
00:34:50,450 --> 00:34:52,130
Không máu, không vỏ đạn.
477
00:34:52,598 --> 00:34:54,448
Tìm thấy 1 va-li trong bụi cây dưới đồi.
478
00:34:54,620 --> 00:34:56,250
Thế còn gã da đen Toomey mà
vợ hắn đã kể với chúng ta thì sao?
479
00:34:56,414 --> 00:34:57,774
Chẳng có gì cả.
480
00:34:58,290 --> 00:35:00,160
Xác nhận vị trí. Làm tốt lắm, Jerry.
481
00:35:00,335 --> 00:35:02,434
Cảm ơn. Anh đã gọi cho tôi.
Có chuyện gì vậy?
482
00:35:02,619 --> 00:35:03,669
Carl Nash.
483
00:35:04,632 --> 00:35:05,577
Anh có gì về hắn sao?
484
00:35:05,712 --> 00:35:07,953
Phải, tôi có tin hắn bán súng ở bên kia.
485
00:35:08,988 --> 00:35:10,118
Tôi muốn kiểm tra.
486
00:35:10,259 --> 00:35:11,529
Sao nó lại liên quan đến vụ này?
487
00:35:11,678 --> 00:35:13,262
Tôi vẫn chưa chắc chắn.
488
00:35:13,440 --> 00:35:14,950
Tôi cần cậu làm vài việc cho tôi.
489
00:35:15,109 --> 00:35:15,974
Anh nói đi.
490
00:35:23,683 --> 00:35:24,650
Hắn đang ở chỗ làm.
491
00:35:26,946 --> 00:35:28,704
Anh sẽ nói cho tôi biết
thế này là sao chứ?
492
00:35:29,322 --> 00:35:31,362
Tôi sẽ giải thích sau.
Hẹn gặp lại ở nhà.
493
00:35:41,863 --> 00:35:43,264
Chắc là hắn đang ở chỗ làm chứ?
494
00:35:43,419 --> 00:35:45,337
Phải, J Edgar đã xác nhận.
495
00:35:55,159 --> 00:35:57,139
Không có báo động,
không có camera an ninh.
496
00:35:57,867 --> 00:35:59,398
Rõ ràng hắn không thấy cần thiết.
497
00:36:00,179 --> 00:36:01,148
Phải.
498
00:36:17,491 --> 00:36:18,531
Anh giỏi đấy.
499
00:36:19,327 --> 00:36:20,607
Thường thì tôi sẽ có lệnh khám xét.
500
00:37:21,260 --> 00:37:22,500
Chúng ở trong ống thông khí.
501
00:37:25,816 --> 00:37:27,856
Nash đang nhìn Tony Allen.
502
00:37:29,018 --> 00:37:30,298
Hắn biết về Layla.
503
00:37:31,218 --> 00:37:32,698
Hắn biết cách gài bẫy Rykov,
504
00:37:32,855 --> 00:37:35,629
khiến vụ giết Tony Allen trông như
một vụ thanh toán băng đảng.
505
00:37:36,958 --> 00:37:38,198
Vậy chúng ta làm gì đây?
506
00:37:38,934 --> 00:37:41,441
Chúng ta xin lệnh, quay lại đây
và tịch thu chúng 1 cách hợp pháp.
507
00:37:41,644 --> 00:37:42,486
Thế này là đủ sao?
508
00:37:42,612 --> 00:37:43,532
Thế này là đủ rồi.
509
00:37:45,126 --> 00:37:46,106
Kẻ giết thuê.
510
00:37:46,242 --> 00:37:47,772
Toàn bộ kế hoạch ở ngay đây.
511
00:37:48,425 --> 00:37:50,271
Câu hỏi lớn là,
đây là ý tưởng của ai,
512
00:37:50,454 --> 00:37:52,419
của hắn hay là của Veronica Allen?
513
00:38:05,480 --> 00:38:06,900
Cậu làm cái quái gì ở đây?
514
00:38:07,055 --> 00:38:09,115
Bình tĩnh. Tôi đã chạy song song.
515
00:38:10,838 --> 00:38:12,278
Cậu đã kiểm tra bọ GPS chưa?
516
00:38:12,434 --> 00:38:13,784
Rồi, tất nhiên là rồi.
517
00:38:13,935 --> 00:38:16,057
Nó có trong xe của tôi
đang để ở phòng tập gym.
518
00:38:16,242 --> 00:38:18,008
Thế đây là xe của ai?
519
00:38:18,178 --> 00:38:19,388
Tôi đi mượn.
520
00:38:20,274 --> 00:38:21,794
Được rồi, chúng ta cần nói chuyện.
521
00:38:24,090 --> 00:38:25,260
Đi theo tôi.
522
00:38:25,405 --> 00:38:26,624
Tôi quay lại ngay.
523
00:38:26,771 --> 00:38:27,661
Rõ.
524
00:38:52,430 --> 00:38:54,150
- Được rồi, nghe này.
- Im đi.
525
00:38:54,319 --> 00:38:56,739
Thôi nào,
tôi không có đeo máy nghe lén.
526
00:38:57,802 --> 00:38:59,650
Đưa tôi điện thoại của cậu,
và cả đồng hồ nữa.
527
00:39:00,463 --> 00:39:01,360
Cái gì?
528
00:39:01,739 --> 00:39:03,209
Đưa chúng cho tôi ngay.
529
00:39:03,930 --> 00:39:05,700
Ông đùa tôi đấy hả?
530
00:39:06,194 --> 00:39:07,234
Nghiêm túc đấy.
531
00:39:10,196 --> 00:39:11,596
Đây. Hài lòng chưa?
532
00:39:14,632 --> 00:39:15,511
Này!
533
00:39:19,414 --> 00:39:21,134
Cậu muốn nói chuyện thì nói đi.
534
00:39:21,676 --> 00:39:23,187
Họ đã tìm tới tôi.
535
00:39:23,835 --> 00:39:24,959
Đội Trọng Án á?
536
00:39:25,103 --> 00:39:26,398
Họ không thể nói chuyện với cậu.
537
00:39:26,548 --> 00:39:27,997
Không, không phải Đội Trọng Án.
538
00:39:28,150 --> 00:39:30,420
Phó cảnh sát trưởng Irving
và 1 tên chó săn của hắn.
539
00:39:30,612 --> 00:39:32,592
- Irving tự mình tìm đến cậu sao?
- Phải.
540
00:39:33,533 --> 00:39:35,342
Chúa ơi, hắn đang
không tuân theo nguyên tắc.
541
00:39:35,512 --> 00:39:37,662
- Phải, chắc chắn là thế.
- Chúng đã nói gì?
542
00:39:37,848 --> 00:39:40,558
Ông biết cái vụ cướp
ở công viên Highland chứ?
543
00:39:40,768 --> 00:39:42,798
- Đó là của La Eme.
- Không đời nào.
544
00:39:42,979 --> 00:39:44,009
Không, là thế đấy.
545
00:39:44,147 --> 00:39:45,577
Và ông biết chúng dẫn ai tới không?
546
00:39:45,731 --> 00:39:47,611
Gã La Chuleta.
Ông biết hắn không?
547
00:39:48,359 --> 00:39:50,359
Chết tiệt!
548
00:39:51,946 --> 00:39:52,786
Còn gì nữa?
549
00:39:54,163 --> 00:39:55,794
Chúng đã hỏi tôi về Tony Allen.
550
00:39:59,046 --> 00:40:00,346
Cậu đã nói gì với họ?
551
00:40:00,495 --> 00:40:02,845
Tôi không nói gì với họ hết.
Không gì cả.
552
00:40:03,038 --> 00:40:04,748
Nhưng nghe tôi này, có biến rồi.
553
00:40:04,915 --> 00:40:06,785
Chúng biết chuyện của chúng ta.
554
00:40:06,959 --> 00:40:08,429
Có khai ra cái tên nào không?
555
00:40:08,587 --> 00:40:09,427
Không.
556
00:40:09,828 --> 00:40:13,318
Không, nhưng chắc chắn
chúng sẽ theo dõi tôi và O'Grandy.
557
00:40:13,561 --> 00:40:15,392
Đến lúc thoát khỏi đó rồi.
558
00:40:16,758 --> 00:40:19,031
Vậy cậu đang ra lệnh cho tôi sao?
559
00:40:19,223 --> 00:40:21,110
Tới lúc chuồn rồi, Carl. Được chứ?
560
00:40:21,282 --> 00:40:23,094
Tôi muốn phần của tôi,
và ông nợ tôi nó.
561
00:40:23,266 --> 00:40:25,146
Cậu biết tôi chưa có được nó mà.
562
00:40:27,047 --> 00:40:28,059
Chết tiệt.
563
00:40:29,398 --> 00:40:32,518
Tôi đang không có tâm trạng
cầu xin đâu, được chứ?
564
00:40:32,745 --> 00:40:36,924
Tôi cất công tới tận đây
để báo tin cho ông.
565
00:40:37,197 --> 00:40:38,797
Để nói cho ông biết tình hình.
566
00:40:39,992 --> 00:40:41,502
Chỉ cần kiên nhẫn thêm vài ngày nữa thôi.
567
00:40:41,660 --> 00:40:44,253
Ngay khi nó được thông qua,
mọi người sẽ đều có phần.
568
00:40:44,459 --> 00:40:45,333
Chết tiệt!
569
00:40:45,465 --> 00:40:47,766
Tôi là người đã bị lộ ở đây, được chứ?
570
00:40:47,955 --> 00:40:49,705
Tôi. Tôi là cộng sự của cậu ta.
571
00:40:49,875 --> 00:40:51,265
Tôi là người đang bị đặt trong tầm ngắm...
572
00:40:51,419 --> 00:40:54,739
và tôi phải thoát khỏi đây
trong khi còn có thể.
573
00:41:03,576 --> 00:41:04,996
Được rồi, được rồi.
574
00:41:05,876 --> 00:41:06,811
Về nhà đi.
575
00:41:07,601 --> 00:41:09,201
Tôi sẽ chuyển phần của cậu tới.
576
00:41:10,338 --> 00:41:12,143
Sẽ có người mang đến cho cậu.
577
00:41:12,315 --> 00:41:14,904
- Khi nào?
- Ngày mai. Ngày kia gì đó.
578
00:41:15,107 --> 00:41:16,377
Đừng lo, cậu sẽ nhận được.
579
00:41:16,525 --> 00:41:17,805
Trong lúc đó,
580
00:41:18,820 --> 00:41:20,190
tập trung tinh thần lại đi.
581
00:41:22,437 --> 00:41:23,746
Đừng quên đồ của cậu.
582
00:41:23,897 --> 00:41:25,307
Phải. Cảm ơn.
583
00:41:59,109 --> 00:42:00,709
Những người này chịu trách nhiệm.
584
00:42:02,278 --> 00:42:04,318
Chúng là những kẻ đã giết con trai anh.
585
00:42:05,199 --> 00:42:06,159
Giờ thì sao?
586
00:42:06,728 --> 00:42:09,798
Ngày mai chúng ta sẽ có được lệnh khám xét
có chữ ký của thẩm phán.
587
00:42:10,035 --> 00:42:12,235
Chúng ta sẽ tìm thấy đống hình,
mở két sắt đựng súng.
588
00:42:13,174 --> 00:42:15,513
Và rồi chúng ta sẽ bắt Carl Nash
vì tội giết Tony Allen.
589
00:42:15,706 --> 00:42:17,416
- Còn Đội Trọng Án?
- Họ sẽ có được cơ hội...
590
00:42:17,583 --> 00:42:19,413
sau khi Nash khai ra vụ giết Allen,
591
00:42:19,586 --> 00:42:21,456
và bắt đầu khai ra vụ giết George.
592
00:42:21,630 --> 00:42:23,020
Tôi muốn ở đó khi anh bắt hắn.
593
00:42:23,173 --> 00:42:25,003
Tôi không nghĩ đó là ý hay đâu, sếp.
594
00:42:25,176 --> 00:42:27,336
- Với những gì chúng ta đã làm.
- Tôi muốn ở đó.
595
00:42:42,232 --> 00:42:45,192
Tao sẽ nhìn thẳng vào mắt mày,
thằng khốn.
596
00:42:47,154 --> 00:42:49,154
Tao sẽ nhìn thẳng vào mắt mày.
597
00:44:45,504 --> 00:44:48,194
Không thể nào. Con khốn.
598
00:44:50,802 --> 00:44:52,502
Con khốn.
599
00:45:51,830 --> 00:45:52,930
Chào Eddie.
600
00:45:56,835 --> 00:45:58,715
- Mo.
- Tôi có phần của anh đây.
601
00:46:01,047 --> 00:46:03,127
Cô làm tôi sợ chết khiếp.
602
00:46:03,593 --> 00:46:06,103
Khoan đã, tôi tưởng...
phải mai cô mới tới chứ.
603
00:46:06,301 --> 00:46:08,742
Anh biết Carl mà,
nhất là khi ông ta đã hay chuyện.
604
00:46:09,430 --> 00:46:11,070
Ông ta bảo tôi giải quyết trong tối nay.
605
00:46:16,218 --> 00:46:17,858
Ừ, được rồi.
Để tôi bật đèn.
606
00:46:18,033 --> 00:46:18,902
Được thôi.