1 00:02:10,301 --> 00:02:12,979 Thám Tử Tài Ba 2 00:02:36,927 --> 00:02:39,775 Đội cảnh phục. Chú ý! 3 00:02:40,630 --> 00:02:42,810 Chào! 4 00:03:46,415 --> 00:03:49,089 Đội nghi lễ. Hạ súng! 5 00:03:50,457 --> 00:03:53,419 Đội cảnh phục. Thôi! 6 00:03:58,743 --> 00:04:01,357 Đội nghi lễ. Giương súng! 7 00:04:02,705 --> 00:04:04,145 Quay sang phải! 8 00:04:04,982 --> 00:04:07,087 Sẵn sàng. Nhắm. Bắn! 9 00:04:08,571 --> 00:04:09,845 Nhắm. Bắn! 10 00:04:11,228 --> 00:04:12,506 Nhắm. Bắn! 11 00:04:14,272 --> 00:04:16,392 Đội nghi lễ. Chú ý! 12 00:04:17,200 --> 00:04:18,831 Quay sang trái! 13 00:05:11,218 --> 00:05:12,888 Tưởng nhớ tới con trai cô... 14 00:05:13,053 --> 00:05:15,067 và thay mặt thành phố... 15 00:05:16,048 --> 00:05:18,088 và Sở Cảnh sát Los Angeles. 16 00:05:26,942 --> 00:05:30,540 Đội nghi lễ. Giương súng! 17 00:05:31,437 --> 00:05:34,956 Đội cảnh phục. Chào! 18 00:06:08,743 --> 00:06:10,066 Cảm ơn vì đã tới đây trung úy. 19 00:06:10,217 --> 00:06:13,006 Cần gì thì cứ gọi cho tôi nhé. 20 00:06:21,973 --> 00:06:22,895 Gặp lại anh sau. 21 00:06:26,784 --> 00:06:27,664 Arceneaux. 22 00:06:29,828 --> 00:06:31,458 Sếp, tôi rất tiếc về mất mát của ngài. 23 00:06:31,621 --> 00:06:32,559 Và của cậu nữa. 24 00:06:33,237 --> 00:06:34,083 Thưa ngài? 25 00:06:34,979 --> 00:06:36,589 Nó là bạn, là cộng sự của cậu. 26 00:06:36,754 --> 00:06:38,049 Đúng là thế. Cảm ơn ngài. 27 00:06:43,133 --> 00:06:44,693 Hãy kể cho tôi biết chuyện xảy ra tối hôm đó đi. 28 00:06:47,347 --> 00:06:49,607 Chuyện quái gì đã xảy ra vào tối hôm đó? 29 00:06:50,806 --> 00:06:54,916 Thưa ngài, tôi được dặn là không được nói cho ngài hay bất kì ai khác biết về nó. 30 00:06:55,185 --> 00:06:57,775 - Cậu BTTĐLNV? - Vâng, thưa ngài. 31 00:06:57,980 --> 00:06:59,460 Bị thương trên đường làm nhiệm vụ. 32 00:06:59,618 --> 00:07:01,098 Tôi đã bị sốc, thưa ngài. 33 00:07:01,525 --> 00:07:03,325 Tôi đoán tất cả chúng ta đều bị sốc. 34 00:07:04,362 --> 00:07:05,682 Nói cho cậu biết này. 35 00:07:08,407 --> 00:07:09,327 Thưa sếp. 36 00:07:10,774 --> 00:07:13,793 Cậu không thể che giấu cả đời được đâu. 37 00:07:14,018 --> 00:07:17,678 Sớm hay muộn cậu sẽ phải nói cho tôi biết đã có chuyện gì xảy ra với con trai tôi. 38 00:08:03,275 --> 00:08:06,096 Đội Án Mạng 39 00:10:14,918 --> 00:10:16,891 Đây là dữ liệu GPS của xe Tony Allen. 40 00:10:18,047 --> 00:10:19,467 Cậu đã xem tối hôm anh ta bị giết chưa? 41 00:10:20,050 --> 00:10:21,840 GPS cho thấy vị trí tọa độ, phải không? 42 00:10:22,007 --> 00:10:24,957 Và cũng đánh dấu mỗi khi động cơ bật và tắt nữa. 43 00:10:25,179 --> 00:10:26,127 Đúng vậy. 44 00:10:26,262 --> 00:10:29,302 Tối đó, anh ta đã dừng lại khoảng 2 phút trên Mulholland, 45 00:10:29,526 --> 00:10:31,988 cách chỗ chiếc xe và thi thể tầm 2.5 km, 46 00:10:32,188 --> 00:10:33,464 5 km từ nhà anh ta. 47 00:10:33,613 --> 00:10:34,953 Thời gian khớp với cuộc gọi cuối. 48 00:10:35,105 --> 00:10:36,959 - Cuộc gọi với Layla ở Vegas. - Chính xác. 49 00:10:37,133 --> 00:10:38,138 Chúng ta có hiện trường vụ án. 50 00:10:38,274 --> 00:10:39,434 Đó là điều tôi đang nghĩ. 51 00:10:40,234 --> 00:10:42,234 Trên đường về nhà, nói chuyện với bạn gái. 52 00:10:42,413 --> 00:10:44,713 Anh ta thấy gì đó. "Này, em yêu, anh phải cúp máy đây." 53 00:10:44,906 --> 00:10:47,986 Cúp máy, tấp xe vào lề đường, ra ngoài. 54 00:10:48,210 --> 00:10:49,339 Hai phát vào sau đầu. 55 00:10:49,863 --> 00:10:52,387 Tôi nghĩ ngày mai chúng ta nên lên đó đầu tiên, xem qua. 56 00:10:53,638 --> 00:10:54,878 Cái đó được bao lâu rồi? 57 00:10:55,523 --> 00:10:57,273 Từ bắt đầu thuê nhà. 3 năm. 58 00:10:57,459 --> 00:10:59,370 - Tôi xem qua được chứ? - Anh tự xem đi. 59 00:11:06,968 --> 00:11:08,128 Cô Allen. 60 00:11:08,934 --> 00:11:10,344 Buổi sáng tốt lành. 61 00:11:10,525 --> 00:11:11,834 Anh Nash. 62 00:11:17,644 --> 00:11:18,834 Luật sư của em đã gọi. 63 00:11:18,979 --> 00:11:21,128 Có thể ra toà bất cứ ngày nào. 64 00:11:21,314 --> 00:11:23,354 - Chính xác là khi nào? - Sớm thôi. 65 00:11:23,858 --> 00:11:24,891 Anh hãy kiên nhẫn. 66 00:11:25,934 --> 00:11:27,544 "Kiên nhẫn" là tên đệm của anh đấy. 67 00:11:29,938 --> 00:11:32,347 - Em nhớ anh. - Quá nguy hiểm. 68 00:11:33,393 --> 00:11:35,789 Chúng ta phải làm như họ đang theo dõi nhất cử nhất động của chúng ta. 69 00:11:37,070 --> 00:11:37,984 Vậy sao? 70 00:11:38,135 --> 00:11:39,685 Nếu không phải thì sẽ là thế. 71 00:11:43,002 --> 00:11:44,992 "Kiên Nhẫn" đâu phải là tên đệm của em. 72 00:11:45,796 --> 00:11:47,156 Anh không biết đấy. 73 00:11:50,600 --> 00:11:52,461 Chúc một ngày tốt lành, thưa cô. 74 00:11:52,636 --> 00:11:53,796 Anh cũng thế, sĩ quan. 75 00:13:07,739 --> 00:13:08,638 Irv. 76 00:13:09,602 --> 00:13:11,108 Ta nghe thấy có tiếng ai đó mở cửa. 77 00:13:11,753 --> 00:13:12,725 Greg. 78 00:13:13,762 --> 00:13:14,654 Connie có ở trong bếp không ạ? 79 00:13:14,788 --> 00:13:16,548 Không, nó đang nghỉ trên lầu. 80 00:13:16,716 --> 00:13:18,596 - Cô ấy sao rồi? - Khá hơn rồi. 81 00:13:18,772 --> 00:13:19,980 Khá hơn ạ? 82 00:13:20,126 --> 00:13:22,006 Lúc nãy tụi ta tưởng con bé bị lên cơn hoảng loạn. 83 00:13:22,180 --> 00:13:24,650 Không thở được, tay run, 84 00:13:24,851 --> 00:13:26,001 nó bảo tim đập nhanh. 85 00:13:26,140 --> 00:13:27,635 Sao không ai gọi cho con? 86 00:13:29,604 --> 00:13:30,831 Nó bảo ta không được gọi. 87 00:13:34,191 --> 00:13:35,111 Giờ cô ấy ổn rồi chứ ạ? 88 00:13:35,245 --> 00:13:37,205 Nó uống thuốc nên bình tĩnh lại rồi. 89 00:13:38,977 --> 00:13:40,296 Điều gì đã đưa con tới đây? 90 00:13:40,448 --> 00:13:41,728 Tới nhà của con ạ? 91 00:13:42,350 --> 00:13:43,326 Con hiểu ý ta mà. 92 00:13:43,993 --> 00:13:45,713 Con chỉ ghé qua lấy vài thứ. 93 00:13:45,881 --> 00:13:47,025 Quần áo sạch. 94 00:13:49,332 --> 00:13:50,572 Để ta lấy cho con. 95 00:13:51,157 --> 00:13:52,336 Thôi mà. 96 00:13:52,478 --> 00:13:54,178 Con sẽ vào rồi ra ngay, cô ấy sẽ không bị đánh thức đâu. 97 00:13:56,244 --> 00:13:58,068 Con bé không muốn thấy con, Irv. 98 00:13:59,757 --> 00:14:01,597 Nó đã nói rất rõ ràng. 99 00:14:08,600 --> 00:14:10,240 - Chào con. - Chào bố. 100 00:14:10,925 --> 00:14:11,895 Em sẽ đi cùng bố con anh chứ? 101 00:14:12,311 --> 00:14:13,540 Em không có thích kimchi. 102 00:14:13,687 --> 00:14:14,597 Cứ thử đi mẹ. 103 00:14:14,730 --> 00:14:16,640 Mẹ đã từng thử rồi. 1 lần. Mẹ sẽ không bao giờ thử lại đâu. 104 00:14:16,817 --> 00:14:18,287 Mẹ đã xì mũi cả bữa tối. 105 00:14:18,441 --> 00:14:21,321 Nó không phải là 1 trải nghiệm ăn tối thanh lịch cho lắm. 106 00:14:21,945 --> 00:14:23,105 Mẹ thiệt thôi. 107 00:14:23,250 --> 00:14:24,570 Con ra ngoài chờ bố nhé, Mads. 108 00:14:25,281 --> 00:14:26,711 Vâng. Con cũng phải vào nhà vệ sinh chút. 109 00:14:26,866 --> 00:14:28,266 Gặp con ở phòng nghỉ. 110 00:14:28,993 --> 00:14:29,873 Đi theo anh. 111 00:14:33,780 --> 00:14:34,910 Có chuyện gì vậy? 112 00:14:35,584 --> 00:14:37,784 Đừng hy vọng quá. Chỉ là linh cảm thôi. 113 00:14:38,305 --> 00:14:40,645 Đặc vụ FBI ngầm trong tổ chức của Marks... 114 00:14:40,838 --> 00:14:42,788 đã biến mất 2 năm trước, đêm trước Giáng Sinh. 115 00:14:42,966 --> 00:14:45,356 Họ cho rằng Marks đã giết anh ta, chôn ở sa mạc, 116 00:14:45,549 --> 00:14:46,949 nhưng họ không biết ở đâu. 117 00:14:47,105 --> 00:14:47,950 Được rồi. 118 00:14:48,981 --> 00:14:52,121 Tụi anh cũng tìm thấy vết máu dính trên xe của Allen từ rất lâu rồi. 119 00:14:52,599 --> 00:14:54,989 - Của các đặc vụ sao? - Có thể. Họ đang tiến hành kiểm tra ADN. 120 00:14:55,185 --> 00:14:58,295 Nhưng hôm nay, tụi anh có được dữ liệu GPS của chiếc xe đó... 121 00:14:58,522 --> 00:15:00,232 trong khoảng gần 3 năm. 122 00:15:00,400 --> 00:15:02,600 Anh nghĩ GPS sẽ chỉ ra chỗ chôn cái xác sao? 123 00:15:02,787 --> 00:15:03,997 Anh linh cảm là thế. 124 00:15:04,825 --> 00:15:06,288 Tony Allen chỉ là kẻ rửa tiền. 125 00:15:06,445 --> 00:15:07,995 Em không nghĩ hắn là sát thủ. 126 00:15:08,156 --> 00:15:09,801 Có lẽ chỉ là kẻ dọn dẹp thôi. 127 00:15:09,956 --> 00:15:13,220 Em họ của Marks, người hắn tin tưởng có thể xử lý được cái xác. 128 00:15:13,452 --> 00:15:15,732 - Ngài Sói. - Ai cơ? 129 00:15:16,539 --> 00:15:17,779 Harvey Keitel. 130 00:15:18,665 --> 00:15:20,305 Trong "Pulp Fiction" ấy. Gã dọn dẹp. 131 00:15:20,709 --> 00:15:22,029 Em biết anh không thích phim phọt mà. 132 00:15:22,556 --> 00:15:25,033 Ít nhất thì anh cũng biết đấy là 1 bộ phim. Thế là được rồi. 133 00:15:25,235 --> 00:15:26,615 Tất nhiên anh biết đó là 1 bộ phim rồi. 134 00:15:27,050 --> 00:15:30,280 Dù sao thì, hãy nói cho Griffin biết về vết máu dính trên xe. 135 00:15:30,511 --> 00:15:32,541 Cho hắn ta dữ liệu GPS, để Feds tìm ra. 136 00:15:32,721 --> 00:15:35,071 Nếu có không thành công thì em cũng đã cố gắng rồi. 137 00:15:35,266 --> 00:15:36,146 Có thể có ích đấy. 138 00:15:36,763 --> 00:15:37,608 Hi vọng là vậy. 139 00:15:38,099 --> 00:15:39,019 Mẹ hi vọng gì vậy? 140 00:15:39,702 --> 00:15:41,745 Rằng đường sẽ không đông. Con sẵn sàng chưa? 141 00:15:41,928 --> 00:15:43,408 Có hơi sớm để ăn tối không ạ? 142 00:15:43,564 --> 00:15:45,914 Đang là giờ cao điểm mà. Tới được đó là vừa. 143 00:15:46,109 --> 00:15:48,085 Con sẽ đói ngấu, la hét. 144 00:15:48,693 --> 00:15:49,843 Hai bố con đi vui nhé. 145 00:15:49,987 --> 00:15:51,172 - Tạm biệt mẹ. - Tý gặp nhé. 146 00:16:05,031 --> 00:16:07,001 - Sếp. - Tôi cần nói chuyện với anh. 147 00:16:07,587 --> 00:16:09,761 Khách Sạn Omni, phòng 1530. 148 00:16:13,009 --> 00:16:14,599 Tôi sắp đi ăn tối với con gái. 149 00:16:14,761 --> 00:16:16,481 Ăn xong tôi có thể qua gặp anh. 150 00:16:17,284 --> 00:16:18,224 Tất nhiên rồi. 151 00:16:19,181 --> 00:16:20,103 Ăn ngon miệng nhé. 152 00:16:20,663 --> 00:16:21,603 Cảm ơn sếp. 153 00:16:22,709 --> 00:16:23,645 Bố phải đi làm à? 154 00:16:24,063 --> 00:16:25,223 Ăn xong đã. 155 00:16:31,859 --> 00:16:32,699 Cửa mở đó. 156 00:16:47,626 --> 00:16:50,735 Con trai tôi là đặc vụ ngầm cho Bộ Nội vụ. 157 00:16:50,962 --> 00:16:52,762 Đội Đặc Nhiệm. 158 00:16:53,511 --> 00:16:55,971 - Tôi không biết. - Không ai biết cả. 159 00:16:58,884 --> 00:17:00,394 Nó đang tham gia vào 1 vụ... 160 00:17:00,554 --> 00:17:03,434 chống lại 1 nhóm các sĩ quan tham nhũng và buôn bán ma tuý. 161 00:17:04,257 --> 00:17:06,680 Chúng đã cướp của lũ buôn thuốc, lấy đi nguồn hàng. 162 00:17:08,390 --> 00:17:09,610 Và tất cả chuyện này? 163 00:17:10,867 --> 00:17:13,447 Hiện tại, việc điều tra đội hình sự về cái chết của con trai tôi... 164 00:17:13,652 --> 00:17:16,560 đang tập trung vào hướng thanh toán băng đảng. 165 00:17:16,779 --> 00:17:19,169 Hoặc George đã vướng vào một vụ cướp có vũ trang... 166 00:17:19,364 --> 00:17:21,884 và cái chết của nó không liên quan gì tới nhiệm vụ của nó cả. 167 00:17:23,318 --> 00:17:25,088 Cả 2 đều có vẻ hợp lý. 168 00:17:28,081 --> 00:17:29,761 Không, nó đã bị phát hiện. 169 00:17:30,833 --> 00:17:32,153 Và chúng đã giết nó. 170 00:17:33,324 --> 00:17:35,744 Sếp, tôi biết 1 đầu mối, Brad Conniff. 171 00:17:35,942 --> 00:17:37,872 Anh ta rất giỏi việc mình làm. 172 00:17:38,049 --> 00:17:39,329 Chắc chắn rồi. 173 00:17:40,228 --> 00:17:41,498 Khi anh ta được phép làm thế. 174 00:17:45,097 --> 00:17:46,937 Nhưng đang vào mùa, Bosch. 175 00:17:48,122 --> 00:17:50,222 Cảnh sát bẩn đã giết sĩ quan đồng nghiệp. 176 00:17:51,988 --> 00:17:53,578 Anh đang nói rằng họ đã che đậy nó? 177 00:17:54,022 --> 00:17:55,622 Thị trưởng và cảnh sát trưởng? 178 00:17:56,738 --> 00:17:58,755 Họ sẽ làm mọi thứ để cản trở cuộc điều tra này... 179 00:17:58,944 --> 00:18:00,094 cho tới qua kỳ bầu cử. 180 00:18:00,236 --> 00:18:02,108 Và rồi họ chắc chắn sẽ xử lý nó 1 cách thầm lặng. 181 00:18:02,290 --> 00:18:05,480 Họ sẽ thương thảo với lũ tội phạm, không phải ra toà, không tiêu đề báo. 182 00:18:05,972 --> 00:18:07,072 Không bắn lại. 183 00:18:08,203 --> 00:18:10,103 Và không có cách nào tìm ra được sự thật. 184 00:18:11,789 --> 00:18:14,019 Miễn là nó khiến họ thấy không thoải mái... 185 00:18:14,209 --> 00:18:17,028 thì không có cách nào họ có thể can thiệp vào đội hình sự được. 186 00:18:17,241 --> 00:18:18,611 Ở vị trí của họ thì tôi sẽ làm thế. 187 00:18:20,738 --> 00:18:21,795 Tôi đã làm mọi chuyện tệ hơn. 188 00:18:33,602 --> 00:18:35,118 Sếp, tại sao tôi lại ở đây? 189 00:18:35,278 --> 00:18:37,071 Tôi muốn anh làm vụ này. 190 00:18:37,242 --> 00:18:39,191 - Với đội hình sự? - Với tôi. 191 00:18:41,143 --> 00:18:42,732 Tôi cần anh, Bosch ạ. 192 00:18:42,904 --> 00:18:45,804 Tôi cần 1 thanh tra sẽ không nao núng thay mặt cho con trai tôi. 193 00:18:46,020 --> 00:18:47,919 - Nghe này, sếp... - Arceneaux. 194 00:18:48,908 --> 00:18:50,308 Và ngay lúc này, hắn bất khả xâm phạm. 195 00:18:51,233 --> 00:18:52,753 Và hắn biết ai đứng sau vụ này. 196 00:18:52,911 --> 00:18:54,631 Đội hình sự thậm chí còn không thể nói chuyện với hắn. 197 00:18:56,114 --> 00:18:57,203 Nhưng anh thì có thể. 198 00:19:00,253 --> 00:19:02,323 Chết tiệt, thưa sếp. Điều tra song song. 199 00:19:02,505 --> 00:19:03,815 Đó không phải là ý hay đâu. 200 00:19:03,964 --> 00:19:06,013 Hãy để đội hình sự làm việc của họ. 201 00:19:06,196 --> 00:19:07,685 Họ sẽ tìm ra kẻ giết con trai anh. 202 00:19:07,844 --> 00:19:08,884 Nếu họ cho phép. 203 00:19:09,678 --> 00:19:10,558 Họ là ai? 204 00:19:11,220 --> 00:19:12,500 Tầng 10. 205 00:19:19,071 --> 00:19:20,621 Ở đám tang của con trai tôi, 206 00:19:22,273 --> 00:19:24,681 anh đã nhặt được 1 vỏ đạn từ đội nghi lễ. 207 00:19:26,653 --> 00:19:29,213 Tôi luôn làm vậy khi đi dự đám tang của 1 sĩ quan. 208 00:19:29,417 --> 00:19:30,277 Tại sao? 209 00:19:33,201 --> 00:19:34,521 Bởi vì đó là 1 người của chúng ta. 210 00:19:36,671 --> 00:19:37,821 Vậy thì hãy giúp tôi. 211 00:19:39,247 --> 00:19:41,047 Hãy giúp tôi tìm ra kẻ đã giết nó. 212 00:20:10,214 --> 00:20:11,074 J Edgar. 213 00:20:11,642 --> 00:20:14,082 Chúng tôi đang tới Mulholland, trước khi trời nóng hơn. 214 00:20:14,280 --> 00:20:15,960 Ôi, chết tiệt. Tôi quên mất. 215 00:20:16,127 --> 00:20:17,797 Tôi đang ở trung tâm. Có chuyện xảy ra. 216 00:20:18,317 --> 00:20:20,197 Giúp tôi xử lý ở Mulholland nhé. 217 00:20:20,370 --> 00:20:21,610 Tôi sẽ đền bù cho cậu sau. 218 00:20:22,081 --> 00:20:23,091 Được rồi, Harry. 219 00:20:23,228 --> 00:20:24,117 Cảm ơn cộng sự. 220 00:20:29,168 --> 00:20:30,568 Finney còn hơn cả ổn. 221 00:20:31,056 --> 00:20:32,933 Bỏ làm ở đội quân lương rồi, 222 00:20:33,109 --> 00:20:35,931 và giờ đang quản lý an ninh cho 1 gã nhà giàu ở Malibu. 223 00:20:36,146 --> 00:20:38,845 Chết tiệt. Nếu tôi mà là Finney thì sẽ đi chơi golf 6 ngày 1 tuần. 224 00:20:39,055 --> 00:20:39,895 Khốn kiếp. 225 00:20:41,265 --> 00:20:43,055 Anh chơi golf từ lúc nào vậy, Conniff? 226 00:20:45,770 --> 00:20:47,050 Harry Bosch. 227 00:20:47,521 --> 00:20:48,621 Nghe nói là anh đã quay lại. 228 00:20:48,763 --> 00:20:50,683 Về được vài tuần rồi. Đã nhận được 1 vụ. 229 00:20:50,857 --> 00:20:53,317 Một nhà làm phim khiêu dâm bị bắn 2 phát, rồi bị vứt trên xe. 230 00:20:53,820 --> 00:20:55,569 Sự tàn nhẫn của công việc cảnh sát. 231 00:20:55,735 --> 00:20:57,415 Đây là cộng sự của tôi, Julie Espinosa. 232 00:20:58,020 --> 00:21:00,220 - Harry Bosch, rất vui được gặp cô. - Rất vui được gặp anh. 233 00:21:00,409 --> 00:21:01,519 Nghe nói 2 người đã bắt được 1 gã. 234 00:21:01,660 --> 00:21:03,420 - Đúng thế. - Thế giờ sao rồi? 235 00:21:04,350 --> 00:21:07,040 Không thể nói chuyện với đồng nghiệp bởi vì cậu ta bị sang chấn tâm lý. 236 00:21:07,247 --> 00:21:09,077 Tầng 10 đang đứng đằng sau giật dây, 237 00:21:09,250 --> 00:21:10,850 bảo chúng tôi phải làm gì và khi nào thì làm. 238 00:21:11,014 --> 00:21:13,193 Có vẻ như Tenzer sẽ dồn lực vào vụ này. 239 00:21:13,379 --> 00:21:14,729 Irving là người của anh ta mà. 240 00:21:14,881 --> 00:21:17,231 - Kể từ khi anh ta ủng hộ O'Shea. - Đúng vậy. 241 00:21:17,426 --> 00:21:19,186 Anh có nghĩ họ sẽ để các chính trị gia sang 1 bên không? 242 00:21:20,178 --> 00:21:22,375 - Làm gì có thứ gì mà không dính tới họ? - Brad. 243 00:21:23,231 --> 00:21:24,187 Ừ. 244 00:21:24,806 --> 00:21:27,246 Được rồi, chúng tôi sẽ tìm ra cách. 245 00:21:28,268 --> 00:21:29,451 Cúi đầu xuống hả? 246 00:21:29,894 --> 00:21:30,894 Tụi tôi chỉ có thể làm thế thôi. 247 00:21:31,353 --> 00:21:32,983 Này, sao anh không thi thoảng tới El Campadre nhỉ? 248 00:21:33,147 --> 00:21:34,537 Tụi tôi sẽ mời anh cốc margarita. 249 00:21:34,692 --> 00:21:35,892 Tôi sẽ ghé. 250 00:21:36,318 --> 00:21:37,198 Rất vui được gặp cô. 251 00:21:37,646 --> 00:21:38,531 Tôi cũng vậy. 252 00:22:15,875 --> 00:22:17,965 Đặc vụ của anh được thấy lần cuối là từ... 253 00:22:18,180 --> 00:22:19,910 ngày trước Giáng Sinh. 2 năm trước. 254 00:22:21,277 --> 00:22:25,037 Đúng thế. Vậy là Allen đã lái xe từ Los Angeles đến Vegas đêm đó. 255 00:22:25,947 --> 00:22:27,417 Ở đó khoảng 6 tiếng. 256 00:22:27,574 --> 00:22:29,614 Sáng ngày Giáng Sinh, anh ta đã lái xe về trước khi mặt trời lên. 257 00:22:29,797 --> 00:22:30,724 Lái rất nhanh. 258 00:22:31,375 --> 00:22:32,461 Lạ thật đấy. 259 00:22:32,602 --> 00:22:34,251 Anh ta luôn ở lại ít nhất vài ngày. 260 00:22:34,416 --> 00:22:35,576 Nhưng lần này thì không. 261 00:22:36,069 --> 00:22:37,969 Trên đường về, khoảng 6 giờ sáng, 262 00:22:38,145 --> 00:22:42,157 anh ta đã lái xe vào đường cao tốc 15 vài cây số và dừng lại. 263 00:22:42,421 --> 00:22:43,941 Gần 90 phút. 264 00:22:44,917 --> 00:22:47,114 Vào đường cao tốc trong 1 chiếc Bently trước khi trời sáng. 265 00:22:47,302 --> 00:22:48,182 Ai lại làm vậy chứ? 266 00:22:49,627 --> 00:22:51,467 Tôi đã đi tuyến đường đó nhiều không đếm xuể... 267 00:22:51,639 --> 00:22:53,629 và tôi có thể nói với anh rằng ở ngoài đó chẳng có gì hết. 268 00:22:53,809 --> 00:22:55,369 Nó hoàn toàn cô lập. 269 00:22:57,965 --> 00:22:59,659 Vậy tại sao chồng cũ của cô lại đưa cho cô cái này? 270 00:23:00,690 --> 00:23:01,614 Anh ấy có đưa đâu. 271 00:23:01,748 --> 00:23:03,823 Tôi lấy trộm trên bàn anh ấy, rồi photo thành 1 bản. 272 00:23:04,412 --> 00:23:06,648 Không phải cô đã bảo là sẽ không làm thế sao? 273 00:23:06,840 --> 00:23:08,343 Tôi đã bảo là tôi sẽ không theo dõi anh ấy. 274 00:23:09,238 --> 00:23:11,198 Đây là về cuộc điều tra của anh, chứ không phải của anh ấy. 275 00:23:12,242 --> 00:23:13,922 Giờ thì hơi phân biệt rạch ròi rồi đấy. 276 00:23:15,543 --> 00:23:18,147 Tôi rất cảm kích lời đề nghị của anh, và muốn mình có ích. 277 00:23:22,826 --> 00:23:23,836 Tới giờ thì... 278 00:23:24,880 --> 00:23:25,840 tốt đấy. 279 00:23:46,754 --> 00:23:48,563 - Bosch. - Tôi đang ở trung tâm thành phố. 280 00:23:50,207 --> 00:23:51,233 Cho tôi nửa tiếng. 281 00:24:15,564 --> 00:24:16,896 Trông có vẻ là 1 vụ cướp. 282 00:24:17,047 --> 00:24:18,420 Nó phải trông như thế. 283 00:24:19,974 --> 00:24:21,164 Tôi đã gọi cho người giám sát của nó. 284 00:24:21,308 --> 00:24:23,313 Hỏi xem tối đó George có mang theo máy nghe lén không. 285 00:24:23,494 --> 00:24:25,254 Không thấy có nhắc tới nó. 286 00:24:25,425 --> 00:24:26,430 Tôi biết. 287 00:24:26,857 --> 00:24:28,897 Lyle nói rằng tối hôm đó nó đã mang theo máy nghe lén. 288 00:24:29,647 --> 00:24:30,797 Chiếc đồng hồ của nó. 289 00:24:30,942 --> 00:24:33,142 Thứ đã bị tên bắn súng lấy mất. 290 00:24:33,570 --> 00:24:35,399 Và Lyle nói đó là 1 sự trùng hợp. 291 00:24:35,571 --> 00:24:36,820 Bật tiếp đi. 292 00:24:47,396 --> 00:24:50,639 Có thể Arceneaux cũng tham gia gài George. 293 00:24:51,369 --> 00:24:52,379 Tôi không biết. 294 00:24:53,455 --> 00:24:55,505 Hắn có vẻ hoảng loạn thực sự. 295 00:24:56,967 --> 00:24:59,069 Có lẽ cộng sự của hắn không nói cho hắn biết vụ ám sát. 296 00:24:59,500 --> 00:25:01,675 Để có được phản ứng chân thực trên máy quay. 297 00:25:02,222 --> 00:25:03,542 Chúng ta cần nói chuyện với hắn. 298 00:25:04,207 --> 00:25:06,063 Đội Trọng Án đang giám sát hắn. 299 00:25:06,909 --> 00:25:08,574 Chúng ta có thể tìm ra cách. 300 00:25:09,792 --> 00:25:10,770 Chúng ta? 301 00:25:14,067 --> 00:25:15,827 Tôi cho là nó không có trong sách vở. 302 00:25:17,891 --> 00:25:19,064 Sách gì cơ? 303 00:25:42,156 --> 00:25:43,336 Eddie, cậu có điện thoại. 304 00:25:44,847 --> 00:25:45,759 Được rồi. 305 00:25:52,385 --> 00:25:54,391 - Nhanh lên đấy. - Ừ, ừ. 306 00:25:54,947 --> 00:25:55,838 Alô. 307 00:25:55,970 --> 00:25:58,696 Sĩ quan Arceneaux. Phó cảnh sát trưởng Irving đây. 308 00:25:58,908 --> 00:26:00,427 Cậu phải quay về nhà. 309 00:26:00,587 --> 00:26:01,432 Ngay. 310 00:26:01,863 --> 00:26:03,253 Chúng ta sẽ nói chuyện. 311 00:26:03,406 --> 00:26:04,836 Ông biết tôi không thể làm thế mà. 312 00:26:04,991 --> 00:26:07,071 Tôi đã xem đoạn phim từ cửa hàng. 313 00:26:07,254 --> 00:26:08,873 Ông đã thấy tôi đau khổ như thế nào thây. 314 00:26:10,037 --> 00:26:11,387 Phải, đúng là vậy. 315 00:26:11,540 --> 00:26:14,139 Tôi biết là cậu đã không biết chuyện gì sẽ xảy ra với con trai tôi tối hôm đó. 316 00:26:14,694 --> 00:26:15,954 Không, tôi không biết gì cả. 317 00:26:16,532 --> 00:26:18,022 Đội Trọng Án nghĩ cậu có dính dáng. 318 00:26:18,514 --> 00:26:19,593 Tôi biết mà. 319 00:26:19,733 --> 00:26:20,753 Có lẽ tôi có thể giúp được cậu. 320 00:26:22,472 --> 00:26:23,901 Tôi không biết nữa. 321 00:26:24,056 --> 00:26:26,050 Đừng có đùa với tôi, con trai. 322 00:26:26,220 --> 00:26:28,768 Cậu phải trả lời tôi là có hay không. 323 00:26:28,973 --> 00:26:30,427 Cơ hội này sẽ không đến nữa đâu. 324 00:26:31,765 --> 00:26:33,726 Được thôi, chúng ta sẽ làm thế nào đây? 325 00:26:34,415 --> 00:26:35,915 Đi ra cửa sau. 326 00:26:36,688 --> 00:26:38,899 Cứ để súng và túi đồ ở đấy, cậu sẽ còn quay lại. 327 00:26:39,609 --> 00:26:40,769 Có 1 chiếc xe đang chờ. 328 00:26:55,622 --> 00:26:57,182 - Ông là ai? - Uber. 329 00:27:11,647 --> 00:27:12,917 Tôi đang về nhà mà. 330 00:27:13,805 --> 00:27:15,155 Giờ họ sẽ nhận ra là cậu không còn ở đấy nữa... 331 00:27:15,306 --> 00:27:17,281 và họ sẽ cử xe tới nhà cậu. 332 00:27:19,332 --> 00:27:20,352 Uber hả? 333 00:27:34,931 --> 00:27:35,819 Cái quái gì vậy? 334 00:27:35,951 --> 00:27:37,821 Ông bạn, thôi nào. Ông đang làm cái quái gì vậy? 335 00:27:37,996 --> 00:27:40,556 - Im miệng. - Tôi sẽ giết ông. 336 00:27:47,634 --> 00:27:48,497 Chết tiệt! 337 00:27:50,050 --> 00:27:51,490 Chết tiệt. 338 00:27:56,285 --> 00:27:57,255 Phó cảnh sát trưởng. 339 00:27:57,390 --> 00:27:58,854 May mà đấy là chúng tôi đấy. 340 00:27:59,558 --> 00:28:00,924 Mà không phải là La Eme? 341 00:28:01,078 --> 00:28:01,953 La Eme? 342 00:28:02,086 --> 00:28:04,051 Ông đang nói cái quái gì vậy? 343 00:28:04,229 --> 00:28:07,179 Căn nhà ở công viên Highlans mà nhóm của cậu đã cướp tuần trước. 344 00:28:07,399 --> 00:28:09,039 Tôi chẳng biết gì cả. 345 00:28:10,265 --> 00:28:11,144 Chết tiệt. 346 00:28:11,277 --> 00:28:13,557 Chết là đúng đấy. Cậu biết Carlos Vega chứ? 347 00:28:15,240 --> 00:28:16,630 Chúa ơi, các ông muốn gì? 348 00:28:16,785 --> 00:28:18,253 Tên. 349 00:28:18,410 --> 00:28:21,280 Người đã giết con trai tao, và người đã ra lệnh. 350 00:28:21,496 --> 00:28:25,085 Ông đã bảo là ông biết tôi không có liên quan mà. 351 00:28:25,334 --> 00:28:28,414 Tên, không thì tụi tao sẽ thả mày trước cửa nhà Vega. 352 00:28:35,279 --> 00:28:37,099 Tôi đã không biết họ sẽ giết cậu ấy. 353 00:28:37,934 --> 00:28:39,210 Thề có Chúa. 354 00:28:39,596 --> 00:28:41,066 George là bạn tôi, chết tiệt. 355 00:28:41,224 --> 00:28:43,414 - Cứ tiếp tục nói thế đi. - Tên. 356 00:28:43,601 --> 00:28:45,429 Các ông không hiểu đâu, họ sẽ giết tôi. 357 00:28:45,602 --> 00:28:47,202 Vega chắc chắn sẽ giết cậu. 358 00:28:47,635 --> 00:28:48,605 Chọn đi. 359 00:28:50,483 --> 00:28:53,323 Tao sẽ hỏi lần cuối. 360 00:28:54,609 --> 00:28:55,849 Tôi không thể. 361 00:28:56,852 --> 00:28:58,542 Bịt miệng hắn lại. Đưa hắn lên xe. 362 00:28:59,322 --> 00:29:01,922 Được rồi, được rồi. Carl Nash. 363 00:29:04,651 --> 00:29:06,661 - Nash? - Phải. 364 00:29:07,206 --> 00:29:08,411 Carl Nash. 365 00:29:08,557 --> 00:29:10,261 Ông ta là người ra lệnh giết. 366 00:29:10,429 --> 00:29:12,869 Lão ta phát hiện ra George là đặc vụ ngầm. 367 00:29:18,840 --> 00:29:19,840 Sao thế? Cậu biết hắn sao? 368 00:29:19,978 --> 00:29:21,516 Vụ giết người trước đó. 369 00:29:21,677 --> 00:29:22,757 Ở Van Nuys. 370 00:29:23,503 --> 00:29:24,783 Nash đã ra lệnh giết. 371 00:29:24,932 --> 00:29:26,132 Ai đã bóp cò súng? 372 00:29:26,599 --> 00:29:28,359 Tôi không dám chắc chắn. 373 00:29:28,893 --> 00:29:31,013 Có lẽ là Nick Riley. 374 00:29:31,198 --> 00:29:33,227 Ban phòng chống ma túy. Cục phía Tây. 375 00:29:44,576 --> 00:29:45,526 Vụ tôi đang theo... 376 00:29:45,657 --> 00:29:47,967 nạn nhân là Tony Allen, sống ở Hidden Highlands. 377 00:29:48,161 --> 00:29:50,111 Carl Nash điều hành an ninh ở đó. 378 00:29:50,289 --> 00:29:52,806 Hắn có rất nhiều cảnh sát lẫn cựu cảnh sát làm việc cho hắn. 379 00:29:53,007 --> 00:29:54,679 Anh nghĩ 2 vụ có liên quan đến nhau sao? 380 00:29:55,478 --> 00:29:57,490 Chúng tôi nghi Veronica Allen giết chồng mình 381 00:29:57,671 --> 00:29:59,191 nhưng cô ta có bằng chứng vững chắc. 382 00:29:59,878 --> 00:30:01,270 Có thể cô ta đã lợi dụng Nash. 383 00:30:01,424 --> 00:30:02,544 Để giết chồng cô ta. 384 00:30:03,051 --> 00:30:06,810 Nghe này, cô ta làm quen cựu cảnh sát làm bảo vệ ở cổng... 385 00:30:07,065 --> 00:30:09,405 rồi gia đình gặp trục trặc, chồng cô ta có người mới, 386 00:30:09,601 --> 00:30:11,801 họ bắt đầu nói chuyện, rồi thứ này dẫn tới thứ kia. 387 00:30:12,251 --> 00:30:14,041 Nếu Veronica đã thuê Nash thì sao? 388 00:30:15,437 --> 00:30:17,227 Hợp đồng giết người là bị tử hình đấy. 389 00:30:17,397 --> 00:30:20,187 Vậy thì, chúng ta moi thông tin từ gã Arceneaux này... 390 00:30:20,400 --> 00:30:21,350 và rồi loại bỏ hắn. 391 00:30:21,485 --> 00:30:23,765 Chúng ta sẽ bắt đầu điều tra Nash trong vụ giết Allen. 392 00:30:24,353 --> 00:30:26,002 Chúng ta cho hắn tham gia cùng thì sẽ chịu thoả thuận. 393 00:30:26,657 --> 00:30:29,217 Hắn sẽ từ bỏ những người tham gia vào vụ giết con trai anh. 394 00:30:29,680 --> 00:30:30,900 Có lẽ là cả kẻ bắn súng nữa. 395 00:30:45,121 --> 00:30:46,041 Sao cậu gặp được Nash? 396 00:30:46,175 --> 00:30:47,255 Lão là 1 tay buôn súng. 397 00:30:48,070 --> 00:30:50,681 Danh thiếp của lão được đính trên tấm bảng ở Van Nuys. 398 00:30:50,888 --> 00:30:52,358 Tôi nghe nói lão có thể cung cấp thuốc gây nghiện. 399 00:30:52,515 --> 00:30:55,025 Hắn bán ma tuý cho cậu, hắn biết cậu là loại cớm nào. 400 00:30:55,227 --> 00:30:56,572 Hắn đã thuê cậu sao? 401 00:30:56,748 --> 00:30:58,257 Phải, ông có thể nói thế. 402 00:30:58,416 --> 00:30:59,746 Lão giao cho tôi vài việc. 403 00:30:59,896 --> 00:31:00,806 Đó là cách nó bắt đầu. 404 00:31:00,939 --> 00:31:02,059 Nhóm cậu có bao nhiêu người? 405 00:31:02,588 --> 00:31:04,478 Tôi không biết. Tôi chỉ biết những người tôi làm việc cùng thôi. 406 00:31:04,649 --> 00:31:07,049 - Đó là ai? - Chúa ơi. 407 00:31:09,687 --> 00:31:12,927 Maureen O'Grady, Nick Riley, Bernardo Piccininni. 408 00:31:13,159 --> 00:31:14,239 Tất cả đều là cảnh sát? 409 00:31:15,045 --> 00:31:16,117 Phải. 410 00:31:16,616 --> 00:31:17,544 Valley. 411 00:31:17,679 --> 00:31:18,813 Cục phía Tây. 412 00:31:18,957 --> 00:31:20,877 Và tất cả bọn họ và Nash thực hiện vụ ở Highlands. 413 00:31:21,054 --> 00:31:21,972 Phải. 414 00:31:22,106 --> 00:31:23,566 Kể tôi nghe về Tony Allen. 415 00:31:25,168 --> 00:31:26,361 Tôi xin lỗi, tôi không biết đó là ai. 416 00:31:26,505 --> 00:31:27,674 Tối đó cậu có mặt ở đấy không? 417 00:31:27,819 --> 00:31:29,850 - Tối nào cơ? - Tối anh ta bị bắn chết. 418 00:31:30,033 --> 00:31:34,081 Chết tiệt. Tôi nói rồi, tôi không biết Tony Allen nào cả. 419 00:31:34,345 --> 00:31:37,255 Được rồi? Và tôi chắc chắn không biết gì về bắn giết hết. 420 00:31:37,474 --> 00:31:38,664 Nash chưa bao giờ nhắc tới ông ta? 421 00:31:38,808 --> 00:31:41,238 Không. Không đời nào. Lão chưa bao giờ nhắc tới vụ giết người nào. 422 00:31:41,436 --> 00:31:42,946 Tôi không có tham gia vụ giết người nào, 423 00:31:43,104 --> 00:31:45,132 và cũng không biết lão định giết George. 424 00:31:45,314 --> 00:31:46,475 Thề có Chúa. 425 00:32:01,025 --> 00:32:02,237 Cậu có một lựa chọn. 426 00:32:03,002 --> 00:32:05,507 Nói với Đội Trọng Án những gì cậu biết và xin giảm án... 427 00:32:05,709 --> 00:32:06,779 Ôi, chết tiệt. 428 00:32:06,918 --> 00:32:08,227 ... hoặc không làm gì cả. 429 00:32:08,377 --> 00:32:10,737 Rồi đợi La Chuleta tới tìm cậu. 430 00:32:12,588 --> 00:32:13,750 Tin đồn nhanh lắm. 431 00:32:14,437 --> 00:32:16,427 Gì cơ? Các ông định để lộ tên tôi ra ngoài đường phố sao? 432 00:32:16,961 --> 00:32:19,164 - Gì thế này? Tôi tưởng chúng ta đã thoả thuận. - Thoả thuận sao? 433 00:32:19,764 --> 00:32:22,284 Chết tiệt, tôi không có thỏa thuận với cớm bẩn. 434 00:32:23,436 --> 00:32:24,916 Giờ, cậu có 24 tiếng. 435 00:32:25,425 --> 00:32:28,115 Rồi La Eme sẽ có được tên và địa chỉ của cậu. 436 00:32:40,354 --> 00:32:41,695 Chúng ta phải đặt cược. 437 00:32:42,745 --> 00:32:44,345 Đưa cái tên Nash tới đội hình sự. 438 00:32:45,091 --> 00:32:46,161 Tôi sẽ lo việc đó. 439 00:32:48,877 --> 00:32:50,906 Anh sẽ làm gì nếu hắn không chịu khai ra? 440 00:32:51,084 --> 00:32:52,924 Đưa tên hắn tới La Eme. 441 00:33:17,790 --> 00:33:18,793 Conniff. 442 00:33:19,450 --> 00:33:20,555 Chào Bosch. 443 00:33:20,698 --> 00:33:22,386 Hai lần trong cùng 1 ngày. 444 00:33:22,553 --> 00:33:23,802 Tôi mời anh ly margarita được không? 445 00:33:23,950 --> 00:33:24,795 Anh rảnh chứ? 446 00:33:26,619 --> 00:33:27,779 Giữ "chõ" cho tôi nhé. 447 00:33:29,080 --> 00:33:30,240 Nghe có vẻ không đúng. 448 00:33:31,114 --> 00:33:32,504 - Giữ chỗ cho tôi nhé. - Được rồi. 449 00:33:35,071 --> 00:33:35,915 Gì thế? 450 00:33:36,046 --> 00:33:37,835 Tôi có manh mối cho vụ Irving. 451 00:33:38,006 --> 00:33:39,436 Manh mối mà ban sáng anh còn chưa có. 452 00:33:39,591 --> 00:33:41,471 Có liên quan tới vụ của tôi. 453 00:33:42,078 --> 00:33:43,186 Gã làm phim khiêu dâm. 454 00:33:43,329 --> 00:33:44,415 Và nó có liên quan tới vụ của chúng tôi? 455 00:33:44,553 --> 00:33:45,575 Có vẻ là vậy. 456 00:33:47,264 --> 00:33:48,639 Anh đúng là một thằng khốn. 457 00:33:49,412 --> 00:33:51,622 Sáng nay không phải là vô tình gặp mà là anh đã bám theo tôi. 458 00:33:51,810 --> 00:33:53,200 Lẽ ra tôi không nên nói chuyện với anh mà. 459 00:33:53,353 --> 00:33:54,553 Anh có muốn nó hay không? 460 00:33:59,120 --> 00:33:59,979 Nói tôi nghe đi. 461 00:34:00,549 --> 00:34:03,209 Carl Nash, cựu cảnh sát ở Van Nuys. 462 00:34:03,780 --> 00:34:06,170 Điều hành 1 đội an ninh ở Hidden Highlands, thuê cảnh sát. 463 00:34:06,366 --> 00:34:08,636 Vấn đề là, hắn là 1 tên buôn ở gần cục Valley... 464 00:34:08,829 --> 00:34:10,869 về vũ khí, dù có hợp pháp hay không. 465 00:34:11,296 --> 00:34:12,956 Và nó liên kết thế nào với vụ án của Irving? 466 00:34:13,122 --> 00:34:15,302 Gã Nash này đã bán súng cho Eddie Arceneaux. 467 00:34:18,502 --> 00:34:19,359 Được rồi. 468 00:34:20,192 --> 00:34:21,041 Chúng tôi sẽ điều tra. 469 00:34:21,171 --> 00:34:22,651 Có gì nhớ báo cho tôi biết. 470 00:34:23,733 --> 00:34:24,963 Đi chết đi. 471 00:34:42,046 --> 00:34:42,893 Harry. 472 00:34:43,024 --> 00:34:44,774 Này, hôm nay ở đó thế nào? 473 00:34:44,944 --> 00:34:46,984 Tôi đã định vị được vị trí anh ta dừng xe. 474 00:34:47,487 --> 00:34:48,527 Đã gọi cho đội tích hợp hệ thống. 475 00:34:48,979 --> 00:34:50,299 - Cậu tìm thấy gì sao? - Không có gì cả. 476 00:34:50,450 --> 00:34:52,130 Không máu, không vỏ đạn. 477 00:34:52,598 --> 00:34:54,448 Tìm thấy 1 va-li trong bụi cây dưới đồi. 478 00:34:54,620 --> 00:34:56,250 Thế còn gã da đen Toomey mà vợ hắn đã kể với chúng ta thì sao? 479 00:34:56,414 --> 00:34:57,774 Chẳng có gì cả. 480 00:34:58,290 --> 00:35:00,160 Xác nhận vị trí. Làm tốt lắm, Jerry. 481 00:35:00,335 --> 00:35:02,434 Cảm ơn. Anh đã gọi cho tôi. Có chuyện gì vậy? 482 00:35:02,619 --> 00:35:03,669 Carl Nash. 483 00:35:04,632 --> 00:35:05,577 Anh có gì về hắn sao? 484 00:35:05,712 --> 00:35:07,953 Phải, tôi có tin hắn bán súng ở bên kia. 485 00:35:08,988 --> 00:35:10,118 Tôi muốn kiểm tra. 486 00:35:10,259 --> 00:35:11,529 Sao nó lại liên quan đến vụ này? 487 00:35:11,678 --> 00:35:13,262 Tôi vẫn chưa chắc chắn. 488 00:35:13,440 --> 00:35:14,950 Tôi cần cậu làm vài việc cho tôi. 489 00:35:15,109 --> 00:35:15,974 Anh nói đi. 490 00:35:23,683 --> 00:35:24,650 Hắn đang ở chỗ làm. 491 00:35:26,946 --> 00:35:28,704 Anh sẽ nói cho tôi biết thế này là sao chứ? 492 00:35:29,322 --> 00:35:31,362 Tôi sẽ giải thích sau. Hẹn gặp lại ở nhà. 493 00:35:41,863 --> 00:35:43,264 Chắc là hắn đang ở chỗ làm chứ? 494 00:35:43,419 --> 00:35:45,337 Phải, J Edgar đã xác nhận. 495 00:35:55,159 --> 00:35:57,139 Không có báo động, không có camera an ninh. 496 00:35:57,867 --> 00:35:59,398 Rõ ràng hắn không thấy cần thiết. 497 00:36:00,179 --> 00:36:01,148 Phải. 498 00:36:17,491 --> 00:36:18,531 Anh giỏi đấy. 499 00:36:19,327 --> 00:36:20,607 Thường thì tôi sẽ có lệnh khám xét. 500 00:37:21,260 --> 00:37:22,500 Chúng ở trong ống thông khí. 501 00:37:25,816 --> 00:37:27,856 Nash đang nhìn Tony Allen. 502 00:37:29,018 --> 00:37:30,298 Hắn biết về Layla. 503 00:37:31,218 --> 00:37:32,698 Hắn biết cách gài bẫy Rykov, 504 00:37:32,855 --> 00:37:35,629 khiến vụ giết Tony Allen trông như một vụ thanh toán băng đảng. 505 00:37:36,958 --> 00:37:38,198 Vậy chúng ta làm gì đây? 506 00:37:38,934 --> 00:37:41,441 Chúng ta xin lệnh, quay lại đây và tịch thu chúng 1 cách hợp pháp. 507 00:37:41,644 --> 00:37:42,486 Thế này là đủ sao? 508 00:37:42,612 --> 00:37:43,532 Thế này là đủ rồi. 509 00:37:45,126 --> 00:37:46,106 Kẻ giết thuê. 510 00:37:46,242 --> 00:37:47,772 Toàn bộ kế hoạch ở ngay đây. 511 00:37:48,425 --> 00:37:50,271 Câu hỏi lớn là, đây là ý tưởng của ai, 512 00:37:50,454 --> 00:37:52,419 của hắn hay là của Veronica Allen? 513 00:38:05,480 --> 00:38:06,900 Cậu làm cái quái gì ở đây? 514 00:38:07,055 --> 00:38:09,115 Bình tĩnh. Tôi đã chạy song song. 515 00:38:10,838 --> 00:38:12,278 Cậu đã kiểm tra bọ GPS chưa? 516 00:38:12,434 --> 00:38:13,784 Rồi, tất nhiên là rồi. 517 00:38:13,935 --> 00:38:16,057 Nó có trong xe của tôi đang để ở phòng tập gym. 518 00:38:16,242 --> 00:38:18,008 Thế đây là xe của ai? 519 00:38:18,178 --> 00:38:19,388 Tôi đi mượn. 520 00:38:20,274 --> 00:38:21,794 Được rồi, chúng ta cần nói chuyện. 521 00:38:24,090 --> 00:38:25,260 Đi theo tôi. 522 00:38:25,405 --> 00:38:26,624 Tôi quay lại ngay. 523 00:38:26,771 --> 00:38:27,661 Rõ. 524 00:38:52,430 --> 00:38:54,150 - Được rồi, nghe này. - Im đi. 525 00:38:54,319 --> 00:38:56,739 Thôi nào, tôi không có đeo máy nghe lén. 526 00:38:57,802 --> 00:38:59,650 Đưa tôi điện thoại của cậu, và cả đồng hồ nữa. 527 00:39:00,463 --> 00:39:01,360 Cái gì? 528 00:39:01,739 --> 00:39:03,209 Đưa chúng cho tôi ngay. 529 00:39:03,930 --> 00:39:05,700 Ông đùa tôi đấy hả? 530 00:39:06,194 --> 00:39:07,234 Nghiêm túc đấy. 531 00:39:10,196 --> 00:39:11,596 Đây. Hài lòng chưa? 532 00:39:14,632 --> 00:39:15,511 Này! 533 00:39:19,414 --> 00:39:21,134 Cậu muốn nói chuyện thì nói đi. 534 00:39:21,676 --> 00:39:23,187 Họ đã tìm tới tôi. 535 00:39:23,835 --> 00:39:24,959 Đội Trọng Án á? 536 00:39:25,103 --> 00:39:26,398 Họ không thể nói chuyện với cậu. 537 00:39:26,548 --> 00:39:27,997 Không, không phải Đội Trọng Án. 538 00:39:28,150 --> 00:39:30,420 Phó cảnh sát trưởng Irving và 1 tên chó săn của hắn. 539 00:39:30,612 --> 00:39:32,592 - Irving tự mình tìm đến cậu sao? - Phải. 540 00:39:33,533 --> 00:39:35,342 Chúa ơi, hắn đang không tuân theo nguyên tắc. 541 00:39:35,512 --> 00:39:37,662 - Phải, chắc chắn là thế. - Chúng đã nói gì? 542 00:39:37,848 --> 00:39:40,558 Ông biết cái vụ cướp ở công viên Highland chứ? 543 00:39:40,768 --> 00:39:42,798 - Đó là của La Eme. - Không đời nào. 544 00:39:42,979 --> 00:39:44,009 Không, là thế đấy. 545 00:39:44,147 --> 00:39:45,577 Và ông biết chúng dẫn ai tới không? 546 00:39:45,731 --> 00:39:47,611 Gã La Chuleta. Ông biết hắn không? 547 00:39:48,359 --> 00:39:50,359 Chết tiệt! 548 00:39:51,946 --> 00:39:52,786 Còn gì nữa? 549 00:39:54,163 --> 00:39:55,794 Chúng đã hỏi tôi về Tony Allen. 550 00:39:59,046 --> 00:40:00,346 Cậu đã nói gì với họ? 551 00:40:00,495 --> 00:40:02,845 Tôi không nói gì với họ hết. Không gì cả. 552 00:40:03,038 --> 00:40:04,748 Nhưng nghe tôi này, có biến rồi. 553 00:40:04,915 --> 00:40:06,785 Chúng biết chuyện của chúng ta. 554 00:40:06,959 --> 00:40:08,429 Có khai ra cái tên nào không? 555 00:40:08,587 --> 00:40:09,427 Không. 556 00:40:09,828 --> 00:40:13,318 Không, nhưng chắc chắn chúng sẽ theo dõi tôi và O'Grandy. 557 00:40:13,561 --> 00:40:15,392 Đến lúc thoát khỏi đó rồi. 558 00:40:16,758 --> 00:40:19,031 Vậy cậu đang ra lệnh cho tôi sao? 559 00:40:19,223 --> 00:40:21,110 Tới lúc chuồn rồi, Carl. Được chứ? 560 00:40:21,282 --> 00:40:23,094 Tôi muốn phần của tôi, và ông nợ tôi nó. 561 00:40:23,266 --> 00:40:25,146 Cậu biết tôi chưa có được nó mà. 562 00:40:27,047 --> 00:40:28,059 Chết tiệt. 563 00:40:29,398 --> 00:40:32,518 Tôi đang không có tâm trạng cầu xin đâu, được chứ? 564 00:40:32,745 --> 00:40:36,924 Tôi cất công tới tận đây để báo tin cho ông. 565 00:40:37,197 --> 00:40:38,797 Để nói cho ông biết tình hình. 566 00:40:39,992 --> 00:40:41,502 Chỉ cần kiên nhẫn thêm vài ngày nữa thôi. 567 00:40:41,660 --> 00:40:44,253 Ngay khi nó được thông qua, mọi người sẽ đều có phần. 568 00:40:44,459 --> 00:40:45,333 Chết tiệt! 569 00:40:45,465 --> 00:40:47,766 Tôi là người đã bị lộ ở đây, được chứ? 570 00:40:47,955 --> 00:40:49,705 Tôi. Tôi là cộng sự của cậu ta. 571 00:40:49,875 --> 00:40:51,265 Tôi là người đang bị đặt trong tầm ngắm... 572 00:40:51,419 --> 00:40:54,739 và tôi phải thoát khỏi đây trong khi còn có thể. 573 00:41:03,576 --> 00:41:04,996 Được rồi, được rồi. 574 00:41:05,876 --> 00:41:06,811 Về nhà đi. 575 00:41:07,601 --> 00:41:09,201 Tôi sẽ chuyển phần của cậu tới. 576 00:41:10,338 --> 00:41:12,143 Sẽ có người mang đến cho cậu. 577 00:41:12,315 --> 00:41:14,904 - Khi nào? - Ngày mai. Ngày kia gì đó. 578 00:41:15,107 --> 00:41:16,377 Đừng lo, cậu sẽ nhận được. 579 00:41:16,525 --> 00:41:17,805 Trong lúc đó, 580 00:41:18,820 --> 00:41:20,190 tập trung tinh thần lại đi. 581 00:41:22,437 --> 00:41:23,746 Đừng quên đồ của cậu. 582 00:41:23,897 --> 00:41:25,307 Phải. Cảm ơn. 583 00:41:59,109 --> 00:42:00,709 Những người này chịu trách nhiệm. 584 00:42:02,278 --> 00:42:04,318 Chúng là những kẻ đã giết con trai anh. 585 00:42:05,199 --> 00:42:06,159 Giờ thì sao? 586 00:42:06,728 --> 00:42:09,798 Ngày mai chúng ta sẽ có được lệnh khám xét có chữ ký của thẩm phán. 587 00:42:10,035 --> 00:42:12,235 Chúng ta sẽ tìm thấy đống hình, mở két sắt đựng súng. 588 00:42:13,174 --> 00:42:15,513 Và rồi chúng ta sẽ bắt Carl Nash vì tội giết Tony Allen. 589 00:42:15,706 --> 00:42:17,416 - Còn Đội Trọng Án? - Họ sẽ có được cơ hội... 590 00:42:17,583 --> 00:42:19,413 sau khi Nash khai ra vụ giết Allen, 591 00:42:19,586 --> 00:42:21,456 và bắt đầu khai ra vụ giết George. 592 00:42:21,630 --> 00:42:23,020 Tôi muốn ở đó khi anh bắt hắn. 593 00:42:23,173 --> 00:42:25,003 Tôi không nghĩ đó là ý hay đâu, sếp. 594 00:42:25,176 --> 00:42:27,336 - Với những gì chúng ta đã làm. - Tôi muốn ở đó. 595 00:42:42,232 --> 00:42:45,192 Tao sẽ nhìn thẳng vào mắt mày, thằng khốn. 596 00:42:47,154 --> 00:42:49,154 Tao sẽ nhìn thẳng vào mắt mày. 597 00:44:45,504 --> 00:44:48,194 Không thể nào. Con khốn. 598 00:44:50,802 --> 00:44:52,502 Con khốn. 599 00:45:51,830 --> 00:45:52,930 Chào Eddie. 600 00:45:56,835 --> 00:45:58,715 - Mo. - Tôi có phần của anh đây. 601 00:46:01,047 --> 00:46:03,127 Cô làm tôi sợ chết khiếp. 602 00:46:03,593 --> 00:46:06,103 Khoan đã, tôi tưởng... phải mai cô mới tới chứ. 603 00:46:06,301 --> 00:46:08,742 Anh biết Carl mà, nhất là khi ông ta đã hay chuyện. 604 00:46:09,430 --> 00:46:11,070 Ông ta bảo tôi giải quyết trong tối nay. 605 00:46:16,218 --> 00:46:17,858 Ừ, được rồi. Để tôi bật đèn. 606 00:46:18,033 --> 00:46:18,902 Được thôi.