1
00:01:21,198 --> 00:01:24,262
ใครมันบ้ากินชิลลี่ด๊อก
ก่อนออกไปฝ่าทะเลคลื่นแรงกันวะ
2
00:01:24,547 --> 00:01:25,560
เด็กสิบขวบมั้ง
3
00:01:25,697 --> 00:01:28,111
ลองเจอธีต้าเดลท์เจ็ดคน
ที่เมาแฮงค์เตกีล่ามาดูก่อน
4
00:01:28,749 --> 00:01:31,082
คงไม่มีวันล้างคราบนี่ออกพวกรอยต่อ
และช่องเล็กช่องน้อยได้หมด
5
00:01:31,467 --> 00:01:33,105
วู้ดดี้ วู้ดโดรวให้เบอร์นายมา
6
00:01:35,456 --> 00:01:36,871
อ่าวเล็กอลามอส
7
00:01:37,376 --> 00:01:39,616
ผมบอกเขาว่าบุกเข้าไปน่ะมันบ้าชัดๆ
แต่เขาจ่ายสด
8
00:01:39,940 --> 00:01:41,121
นักโต้คลื่นน่ะ เมื่ออาทิตย์ก่อน
9
00:01:41,265 --> 00:01:43,449
- ไปเช้าเย็นกลับเหรอ
- ไม่ เขาค้างคืน
10
00:01:43,636 --> 00:01:45,159
เขาเอาข้าวของติดตัวไปเยอะไหม
11
00:01:45,540 --> 00:01:48,742
ขาสั้นสองสามตัว และก็กระเป๋าเดินทางรุงรัง
อีกหลายใบที่ผมว่าน่าจะเอาไว้ตั้งแคมป์
12
00:01:48,972 --> 00:01:51,339
- เขาเอาของกลับมาหมดไหม
- เอาแค่พวกกระดานโต้คลื่นกลับมา
13
00:01:52,209 --> 00:01:53,907
ไอ้ที่ผมเห็นน่ะ คุณไม่ถามน่าจะดีกว่า
14
00:01:54,219 --> 00:01:56,142
ฉันไม่รู้จักอ่าวเล็กอลามอสเลย
15
00:01:56,317 --> 00:01:57,659
อยู่ที่เกาะซานต้า ครูซ
16
00:01:58,219 --> 00:02:00,501
ฉันอยากให้นายพาฉันไป
ไอ้ที่ที่นายไปส่งเขาน่ะ
17
00:02:03,105 --> 00:02:05,396
- ตอนนี้เลยเหรอ
- ขอเวลาฉันเปลี่ยนชุดสักห้านาที
18
00:02:06,526 --> 00:02:07,682
รัฐจ่ายเหรอ
19
00:02:08,415 --> 00:02:10,615
จะไม่มีใครจ่ายอะไรนายทั้งนั้นแหละ
จนกว่านายจะแล่นเรือนั่นน่ะ
20
00:02:11,239 --> 00:02:14,741
น่าเจ็บใจที่ศิลปินสายเลือด
ของแอนดรูว์ ฮอลแลนด์คนหนึ่ง
21
00:02:14,984 --> 00:02:18,832
ต้องจำมาอยู่ใต้อำนาจพฤติกรรม
การไต่สวนอันต่ำทรามเช่นนี้
22
00:02:19,090 --> 00:02:20,090
ลูกค้าของผม...
23
00:02:22,618 --> 00:02:25,458
- คุณจับเขาได้จากเทปเหรอ
- เขาเอาตัวเองเข้าไปพัวพันกับทุกอย่างนั่นแหละ
24
00:02:25,673 --> 00:02:27,956
ไม่มีทางที่ฮอลแลนด์จะดิ้นหลุดจากเรื่องนี้แน่
25
00:02:28,476 --> 00:02:30,802
ไม่ใช่เรื่องที่นายต้องกังวลอีกต่อไปแล้วนี่ ใช่ไหม
26
00:02:31,775 --> 00:02:34,914
- ยังไงครับ
- ก็ได้รับบาดเจ็บขณะปฏิบัติหน้าที่
27
00:02:35,536 --> 00:02:37,198
ไหนจะเบี้ยรักษาพยาบาลแบบปลอดภาษี
28
00:02:37,562 --> 00:02:39,438
-คุณกำลังพยายามจะกำจัดผมเหรอ
- อะไรนะ
29
00:02:39,639 --> 00:02:41,045
เปล่าเลย ฉันไม่...
30
00:02:42,164 --> 00:02:43,164
สักครู่นะ
31
00:02:46,101 --> 00:02:48,161
- ว่าไง
- ผู้หมวด ผมต้องการเช่าเรือ
32
00:02:48,343 --> 00:02:49,508
ไปเกาะซานต้า ครูซ
33
00:02:49,652 --> 00:02:50,919
ผมต้องการการอนุมัติจากคุณ
34
00:02:51,538 --> 00:02:53,523
งั้นเหรอ ไม่ใช่ว่าคุณอยู่บนเรือแล้วรึไง
35
00:02:53,701 --> 00:02:55,063
ดีเลย งั้นผมถือว่าคุณอนุมัตินะ
36
00:02:55,245 --> 00:02:56,425
บอช อะไรยังไง
37
00:02:56,570 --> 00:02:58,736
ผมคิดว่าวู้ดดี้ วู้ดโดรวซ่อนเงินเอาไว้ที่นั่น
38
00:02:58,922 --> 00:03:00,180
และดอบส์ก็ยังสะกดรอยตามเงินนั่นอยู่
39
00:03:00,327 --> 00:03:02,954
หากคุณเห็นร่องรอยของเขาแม้แต่นิด
โทรมาขอกำลังเสริมนะ
40
00:03:03,160 --> 00:03:05,064
- เข้าใจไหม
- แค่ออกลาดตระเวนเอง
41
00:03:05,270 --> 00:03:06,359
ตรงไหนของเกาะ
42
00:03:06,685 --> 00:03:07,771
ไปทั่วนั่นแหละ
43
00:03:09,694 --> 00:03:10,826
บอช
44
00:03:12,667 --> 00:03:15,676
ว่าไหมว่าเกษียณอายุฟังดูเข้าท่าก็ตอนนี้นี่แหละ
45
00:03:23,048 --> 00:03:26,774
[เรือเช่าเหมาลำเซิร์ฟไรเดอร์]
46
00:04:30,629 --> 00:04:33,747
[บอช]
47
00:04:50,659 --> 00:04:52,976
[สัญญาณ GPS กำลังใช้งาน]
48
00:05:22,744 --> 00:05:24,855
นายพาคนมาโต้คลื่นแถวนี้บ่อยๆ เหรอ
49
00:05:25,611 --> 00:05:27,806
กลางสัปดาห์ในช่วงเวลาแบบนี้ของปีน่ะเหรอ
50
00:05:28,303 --> 00:05:29,434
ไม่ค่อยหรอก
51
00:05:30,001 --> 00:05:32,292
อีกฟากหนึ่งเขาตกปลากันจนเหี้ยนหมดแล้ว
52
00:05:33,419 --> 00:05:35,068
พาฉันเข้าไปใกล้ๆ เรือลำนั้นหน่อยซิ
53
00:05:35,277 --> 00:05:36,686
อยากเห็นชัดๆ ว่าใครอยู่นี่
54
00:05:51,734 --> 00:05:54,224
- รูดี้
- บอช ทำไมกลับเร็วจัง
55
00:05:54,765 --> 00:05:56,784
- คุณเบนิเทซ
- รับอะไรดีล่ะ
56
00:05:56,964 --> 00:05:58,995
- ไม่ต้องมากพิธีหรอกน่า...
- เจ เอ็ดการ์
57
00:05:59,898 --> 00:06:02,081
จิมมี่ โอลสันมา บอกว่าคุณนัดเขาไว้
58
00:06:03,149 --> 00:06:04,394
ผมขอถามแค่คำเดียว
59
00:06:04,541 --> 00:06:06,046
หกคำแล้ว พอ แยกย้าย
60
00:06:06,204 --> 00:06:07,301
- เดี๋ยวครับ
- เรื่องอะไร
61
00:06:07,441 --> 00:06:08,526
เรื่องคุณ
62
00:06:09,060 --> 00:06:11,984
คุณฆ่าชายคนนึง แล้ววันต่อมา
คุณก็เกือบโดนฆ่าตาย
63
00:06:12,465 --> 00:06:13,466
ดูมีเงื่อนงำเกี่ยวกัน
64
00:06:13,602 --> 00:06:14,904
ผมไม่ได้อยากจะเป็นข่าวหรอกนะ
65
00:06:15,054 --> 00:06:16,725
ครับ แต่คุณไม่อยากเล่าเรื่องอะไรบ้างเหรอ
66
00:06:17,416 --> 00:06:19,352
ตำรวจโดนด่าเฮงซวยทุกทีเวลาทำพลาด
67
00:06:20,491 --> 00:06:23,224
แต่นี่เป็นคดีที่คุณยอมเอาชีวิตเข้าแลกเพื่อบางสิ่ง
68
00:06:23,823 --> 00:06:24,947
หรือเพื่อคนคนนึง
69
00:06:25,717 --> 00:06:26,961
ผู้คนควรจะได้รู้เหตุผลว่าทำไม
70
00:06:28,383 --> 00:06:30,441
หรือไม่รู้ดีกว่า ขอบคุณที่สละเวลาครับ
71
00:06:32,650 --> 00:06:34,812
- โธมัส นีส
- ครับ
72
00:06:36,581 --> 00:06:38,150
ไปทำการบ้านมาแล้วค่อยกลับมาหาผม
73
00:06:40,856 --> 00:06:42,715
นอหนู สระอี สอเสือ
74
00:06:58,279 --> 00:06:59,346
บ่าเฮ้ย!
75
00:07:01,300 --> 00:07:04,047
ลองเปิดใจอู้กำเมืองสินะ
76
00:07:05,946 --> 00:07:07,922
ทำไมเขาถึงโยงสายไปที่หาด
77
00:07:08,564 --> 00:07:09,819
กันไว้ไม่ให้โดนซัดไปตามกระแสคลื่นน่ะ
78
00:07:09,966 --> 00:07:10,964
กรณีที่มีสมอเรือแค่ตัวเดียว
79
00:07:11,101 --> 00:07:12,992
ปกติแล้วเรือใหญ่ขนาดนี้จะมีติดไว้สองตัวนะ
80
00:07:13,723 --> 00:07:15,116
ตะขอท้ายเรือหายแหงๆ
81
00:07:23,608 --> 00:07:24,871
นี่กรมตำรวจแอลเอครับ
82
00:07:26,543 --> 00:07:27,780
มีใครอยู่บนเรือไหม
83
00:08:03,905 --> 00:08:05,958
[ประเทศแคนาดา]
84
00:09:31,187 --> 00:09:32,419
ไอ้เวรนี่
85
00:09:40,669 --> 00:09:42,769
คนเขาจะเก็บสมอท้ายเรือไว้ที่ไหนกัน
86
00:09:43,539 --> 00:09:44,608
ตรงนั้นไง
87
00:09:50,224 --> 00:09:51,306
ไม่มีว่ะ
88
00:10:00,241 --> 00:10:01,267
ฉันต้องใช้เชือกฟั่น
89
00:10:01,404 --> 00:10:05,495
ไม่ก็เอ็นตกปลาเส้นใหญ่ๆหนักๆ
เทปกาวหนา ไฟฉาย
90
00:10:06,068 --> 00:10:07,462
เอาใส่อะไรก็ได้ที่ฉันพกได้
91
00:10:32,692 --> 00:10:37,105
หลังจากนายส่งฉันแล้ว หันกลับไปที่จุด
และก็อย่าให้ใครเห็น
92
00:10:37,898 --> 00:10:41,178
ใช้โทรศัพท์ดาวเทียมโทรหาเบอร์นี้
ผู้หมวดบิลเลทส์
93
00:10:41,650 --> 00:10:43,465
บอกเธอว่าฉันกำลังจับตาดู
ผู้ต้องสงสัยแบบใกล้ชิด
94
00:10:43,636 --> 00:10:45,649
และฉันต้องการกองกำลังเสริม
และกำลังทางอากาศด้วย
95
00:10:45,864 --> 00:10:47,439
คุณไม่รู้ด้วยซ้ำว่าเขาอยู่ที่ไหน
96
00:10:48,589 --> 00:10:49,950
ฉันรู้แล้วกันว่าเขาจะต้องกลับมาแน่
97
00:10:51,952 --> 00:10:53,101
ยืมหมวกนายหน่อยสิ
98
00:11:15,138 --> 00:11:16,341
เล่าเรื่องเรื่องคืนนั้นให้ฟังหน่อยสิ
99
00:11:17,855 --> 00:11:20,815
- เราจอดรถอยู่ เจสซีเป็นคนขับ
- รถคาดิลแลค
100
00:11:21,035 --> 00:11:22,860
ใช่ แคดดี้ ลูกรักเจสซี
101
00:11:23,440 --> 00:11:24,518
คุณแต่งมันเหรอ
102
00:11:24,658 --> 00:11:27,917
ดีใจที่จับคนขโมยรถได้ หากคุณอยากจะหาเรื่องต่อนะ
103
00:11:28,150 --> 00:11:29,208
เล่าต่อสิ
104
00:11:33,091 --> 00:11:34,251
เรื่องคืนนั้น
105
00:11:35,619 --> 00:11:37,606
เราจอดรถอยู่ เจสซีเป็นคนขับ
106
00:11:37,855 --> 00:11:39,650
- รถคาดิลแลค
- ใช่ แคดดี้
107
00:11:39,820 --> 00:11:40,946
ลูกรักเจสซี
108
00:11:41,222 --> 00:11:42,287
คุณแต่งมันเหรอ
109
00:11:42,970 --> 00:11:46,227
ดีใจที่จับคนขโมยรถได้ หากคุณอยากจะหาเรื่องต่อนะ
110
00:11:46,460 --> 00:11:47,573
เล่าต่อสิ
111
00:11:48,780 --> 00:11:50,022
เรื่องคืนนั้น
112
00:11:51,383 --> 00:11:54,337
- เราจอดรถอยู่ เจสซีเป็นคนขับ
- รถคาดิลแลค
113
00:11:54,580 --> 00:11:56,531
เวร เวร เวร
114
00:14:34,982 --> 00:14:36,648
เชี่ย
115
00:15:09,895 --> 00:15:13,152
เศษขยะเก๋ากึกล้าหลัง
116
00:15:13,427 --> 00:15:14,626
แล้วแกก็ซื้อมัน
117
00:15:55,695 --> 00:15:57,940
ส่งพวกมากฝีมือไปคุ้มกัน
เรือของดอบส์ตอนเข้ามาเทียบท่านะ
118
00:15:58,141 --> 00:15:59,848
มัวร์ได้รับหมายให้ปฏิบัติหน้าที่แล้ว
119
00:16:00,044 --> 00:16:02,252
ผมพบรอยเลือดและมีดสั้น
120
00:16:02,440 --> 00:16:03,908
ซ่อนไว้ใต้เบาะที่นั่ง
121
00:16:04,094 --> 00:16:06,059
ชนิดเดียวกับที่ใช้แทงชาร์กี้
122
00:16:06,844 --> 00:16:07,945
รับทราบ
123
00:16:08,557 --> 00:16:10,378
เอาละ แฮร์รี่ไปรายงานงานนาย
ที่กองบังคับการสืบสวนซะ
124
00:16:10,550 --> 00:16:13,110
ฉันคุยกับที่กองไว้แล้วว่า
ค่อยเริ่มกระบวนการสอบสวนพรุ่งนี้
125
00:16:14,472 --> 00:16:16,875
แมดดี้คอยโทรมาทุกห้านาทีเลย
126
00:16:25,125 --> 00:16:26,197
ถ้าเกิดพ่อถูกฆ่าตายล่ะ
127
00:16:26,337 --> 00:16:29,075
พ่อทำสุดความสามารถแล้ว
เพื่อลดความเสี่ยงไม่ให้เรื่องนี้เกิดขึ้น
128
00:16:30,607 --> 00:16:32,321
- ยังไงก็เถอะ...
- ไม่ว่าจะถ้าไหนก็เถอะ แมดดี้
129
00:16:32,488 --> 00:16:33,566
มันไม่เกิดขึ้นจริงนี่
130
00:16:35,131 --> 00:16:37,334
- แต่ก็เกิดได้
- ตลอดชีวิตของตำรวจบางคนน่ะ
131
00:16:37,522 --> 00:16:39,288
ไม่เคยได้ยิงปืนสักนัดเลย
ขณะปฏิบัติหน้าที่ก็มี
132
00:16:39,457 --> 00:16:41,586
- แล้วก็มีตำรวจแบบพ่อ
- ไม่เป็นไรหรอกน่า
133
00:16:41,771 --> 00:16:42,858
ไม่ต้องเป็นห่วง
134
00:16:48,230 --> 00:16:49,535
การแข่งของลูกเป็นไงบ้าง
135
00:16:50,997 --> 00:16:52,190
เราโดนบี้เละ
136
00:16:52,335 --> 00:16:54,733
เจอกับซันนี่เวล วีซีพวกนั้นตัวใหญ่เป็นบ้า
137
00:16:55,729 --> 00:16:56,831
พ่อเสียใจด้วยนะ
138
00:16:57,193 --> 00:16:58,337
ช่วยไม่ได้นี่
139
00:16:59,111 --> 00:17:01,006
จะฝึกซ้อมสักเท่าไหร่ ตัวก็ไม่สูงขึ้น
140
00:17:16,162 --> 00:17:17,513
แม่
141
00:17:19,026 --> 00:17:20,521
แม่ไม่น่ามาอยู่ที่นี่ได้
จนกว่าจะถึงคริสต์มาสนี่หน่า
142
00:17:20,678 --> 00:17:22,693
- ลูกอยากให้แม่กลับเหรอ
- ไม่เลยค่ะ
143
00:17:23,678 --> 00:17:25,367
คิดถึงลูกใจจะขาด
144
00:17:25,696 --> 00:17:28,131
- สูงขึ้นนี่ลูก
- อย่าพูดกันเรื่องนี้เลย
145
00:17:28,664 --> 00:17:31,516
- แล้วแม่กับเรจจี้พักกันที่ไหนคะ
ต้องเป็นที่เว่อวัง มีสระว่ายน้ำแหง
146
00:17:31,731 --> 00:17:33,068
เรจจี้อยู่เซี่ยงไฮ้จ้ะ
147
00:17:33,540 --> 00:17:36,757
- ที่จริงแล้ว แม่คิดอยากจะพักที่นี่
- ได้สิ ไม่มีปัญหา
148
00:17:38,188 --> 00:17:39,607
แล้วเรจจี้ไปทำอะไรที่เซี่ยงไฮ้ละคะ
149
00:17:40,158 --> 00:17:41,241
ลูกไปอยู่ไหนมา
150
00:17:41,603 --> 00:17:44,039
บ้านของครอบครัวบิลเลทส์ค่ะ เรื่องมันยาวน่ะ
151
00:17:44,237 --> 00:17:45,199
เจอร์รี่โดนยิง
152
00:17:45,334 --> 00:17:48,025
แฮร์รี่ต้องออกตามล่าผู้ต้องสงสัยไปที่เกาะ...
153
00:17:48,233 --> 00:17:50,443
เอาล่ะ นี่ก็ตี 3 แล้ว เช้ามีเรียนนะ
154
00:17:50,680 --> 00:17:51,729
- แม่
- ใช่ แม่พูดถูก
155
00:17:51,868 --> 00:17:55,064
ได้เวลาเข้านอนแล้ว พ่อจะนอนข้างนอก
ให้แม่ของลูกใช้ห้องพ่อ
156
00:17:55,506 --> 00:17:56,611
เรื่องนั้นค่อยเล่าก็ได้
157
00:17:56,752 --> 00:17:58,537
- ไม่เป็นไร ฉันนอนข้างนอกก็ได้
- งั้นเหรอ
158
00:17:58,706 --> 00:17:59,976
นี่คือคำพูดของผู้หญิงคนเดียวกัน
159
00:18:00,124 --> 00:18:02,367
กับคนที่บังคับให้ผมซื้อฟูกใหม่ราคา 3,000 ดอลลาร์
160
00:18:02,557 --> 00:18:03,950
ครั้งก่อนที่เธอย้ายเข้ามาเหรอเนี่ย
161
00:18:04,298 --> 00:18:05,408
ไม่ต้องหรอก
162
00:18:05,835 --> 00:18:07,866
- จะไปส่งหนูเข้านอนไหม
- แน่นอนจ้ะ
163
00:18:13,824 --> 00:18:15,652
- เจอร์รี่สบายดีรึเปล่า
- ฟื้นตัวอยู่
164
00:18:16,519 --> 00:18:17,842
นี่ ถ้าเกิดว่ามันน่าอึดอัดมากนักนะ
165
00:18:17,992 --> 00:18:20,933
พรุ่งนี้ฉันจะเช่าห้องจากแอร์บีเอนบี
จนกว่าฉันจะหาที่อยู่เป็นหลักแหล่งได้ก็แล้วกัน
166
00:18:22,098 --> 00:18:23,170
คุณมาดีรึเปล่าล่ะ
167
00:18:25,279 --> 00:18:27,136
ฉันว่าฉันมาดีนะ
168
00:18:29,305 --> 00:18:30,556
บอกมาตามตรง เรจจี้อยู่ไหน
169
00:18:33,561 --> 00:18:35,231
ก็ได้ คุณไม่อยากปริปากพูดเรื่องนี้
170
00:18:35,608 --> 00:18:36,759
ยังไม่ใช่คืนนี้
171
00:18:38,240 --> 00:18:39,362
ขอบคุณนะ แฮร์รี่
172
00:18:46,155 --> 00:18:49,616
ฉันได้ข่าวว่านายจัดเต็ม
อย่างกับเป็นเจสัน บอร์นเลยนี่ที่โขดหินนั่น
173
00:18:49,919 --> 00:18:51,815
ฉันนี่ปวดข้อไปทั้งตัวเลยแหละ
174
00:18:52,235 --> 00:18:54,537
- ขอโทษนะ ที่ฉันไปช่วยจับดอบส์ไม่ได้
- ไม่หรอก นายช่วยไม่ได้
175
00:18:54,729 --> 00:18:56,244
จำไม่ได้เหรอว่านายเมาเรือน่ะ
176
00:18:57,237 --> 00:18:58,628
นายจะออกจากโรงพยาบาลได้เมื่อไหร่
177
00:18:58,925 --> 00:19:00,187
น่าจะวันพรุ่งนี้
178
00:19:00,618 --> 00:19:01,892
มีอะไรให้ฉันช่วยไหม
179
00:19:02,506 --> 00:19:03,506
ไม่เป็นไรหรอก
180
00:19:05,020 --> 00:19:07,842
แฮร์รี่ ฉันมีเรื่องอยากคุยด้วย
181
00:19:08,304 --> 00:19:09,388
เรื่องอะไร
182
00:19:10,837 --> 00:19:11,940
แบบส่วนตัว
183
00:19:14,716 --> 00:19:16,382
อย่าบอกฉันนะว่านายจะเกษียณน่ะ
184
00:19:17,045 --> 00:19:18,176
ไว้เจอกันตัวต่อตัว
185
00:19:19,948 --> 00:19:20,983
ก็ได้
186
00:19:21,470 --> 00:19:22,574
ฉันจะแวะไป
187
00:19:23,294 --> 00:19:24,376
ได้เลย
188
00:19:59,373 --> 00:20:01,799
[เรียนคุณนักสืบบอช ข้าพเจ้าเป็นผู้จัดการมรดก
ของนายจอห์น แคฟฟรี่ ผู้ล่วงลับเมื่อไม่นานมานี้]
189
00:20:01,917 --> 00:20:04,983
[เขาได้ระบุเอาไว้ให้ส่งหนังสือเล่มนี้
ให้กับคุณเมื่อเขาถึงแก่กรรม]
190
00:20:05,787 --> 00:20:07,170
[จอห์น แคฟฟรี่]
191
00:20:07,860 --> 00:20:10,853
[คุณนักสืบแฮร์รี่ บอช
ได้รับใบเสร็จจากริซโซ่และเดวิส]
192
00:20:30,616 --> 00:20:32,000
จอห์น แคฟฟรี่
193
00:20:34,838 --> 00:20:36,364
นักสืบบอช
194
00:20:39,582 --> 00:20:41,609
คุณนายนีส ผมจะไปหาคุณอยู่พอดี
195
00:20:42,184 --> 00:20:44,379
ไม่ต้อง ฉันเอาตัวเองออกมาจากบ้านนั่นแล้วค่ะ
196
00:20:56,391 --> 00:20:59,415
นี่คือพวกของส่วนตัวของเขาสองสามอย่าง
ที่เขาทิ้งเอาไว้ที่ศูนย์ลี้ภัย
197
00:20:59,637 --> 00:21:01,077
พวกเขาไม่รู้ว่าจะส่งมันไปที่ไหน
198
00:21:09,546 --> 00:21:11,129
[ดูน นวนิยายโดยแฟรงค์ เฮอร์เบิร์ต]
199
00:21:11,348 --> 00:21:12,390
ดูน
200
00:21:13,618 --> 00:21:15,313
ทอมมี่เขาชอบพวกหนอนทรายมาก
201
00:21:21,887 --> 00:21:23,546
พระเจ้า ฉันนึกว่าเขาจำนำนี่ไปแล้ว
202
00:21:24,770 --> 00:21:25,984
มันเคยเป็นของพ่อฉัน
203
00:21:31,625 --> 00:21:33,339
หาตัวคนทำได้รึยังคะ คุณนักสืบ
204
00:21:34,052 --> 00:21:35,103
ได้แล้วครับ
205
00:21:37,298 --> 00:21:38,349
คุณได้ฆ่าเขารึเปล่าคะ
206
00:21:40,717 --> 00:21:41,754
ไม่ครับ
207
00:21:42,509 --> 00:21:43,683
แต่คนอื่นทำไปแล้ว
208
00:21:47,517 --> 00:21:49,197
หากคุณต้องการอะไร
คุณมีนามบัตรผมนะครับ
209
00:21:49,533 --> 00:21:50,635
ค่ะ
210
00:21:51,404 --> 00:21:52,507
โอเคค่ะ
211
00:21:54,366 --> 00:21:55,449
ทางนี้ครับ
212
00:21:58,569 --> 00:22:00,726
หวนคืนสู่ยุครุ่งโรจน์ของนายอย่างนั้นเหรอ บอช
213
00:22:02,363 --> 00:22:06,470
ชีวิตผมอาจจะเคยเห็นมาลิบูมาครั้งหนึ่งแล้ว
สมัยเป็นหนุ่ม จากหน้าต่างรถบัส
214
00:22:09,017 --> 00:22:10,235
แคฟฟรี่ส่งนี่มาให้ผม
215
00:22:10,551 --> 00:22:11,674
จากหลุมอ่ะนะ
216
00:22:12,164 --> 00:22:13,634
ประมาณนั้น ทนายน่ะ
217
00:22:14,669 --> 00:22:16,450
เป็นคำสั่งเสีย กรณีถึงแก่กรรม
218
00:22:16,966 --> 00:22:18,653
แคฟฟรี่ส่งหนังสือรุ่นมัธยม
เขามาให้คุณทำไม
219
00:22:18,819 --> 00:22:20,664
ไม่รู้ อีกอย่าง ไม่ใช่ของเขาด้วย
220
00:22:21,691 --> 00:22:23,076
ในนี้ไม่มีคนชื่อแคฟฟรี่สักคน
221
00:22:23,506 --> 00:22:26,938
เออ ก่อนที่นายจะมัวแต่คิดมากเรื่องนี้
เรื่องเทรเวอร์ ดอบส์นี่เราไปถึงไหนแล้ว
222
00:22:27,282 --> 00:22:29,903
เพิ่งจัดรวบรวมเอกสารสำหรับให้อัยการเขตเสร็จ
223
00:22:30,109 --> 00:22:32,430
เวนทูร่าไปส่งเขาขึ้นรถบัสไปยังเขตแอลเอ
224
00:22:32,622 --> 00:22:34,554
- มีอะไรเหรอ
- ทนายของดอบส์โทรมาน่ะสิ
225
00:22:34,731 --> 00:22:37,215
ลูกความเขาอยากคุยกับนาย
แบบว่า "ขอเคลียร์ด้วยหน่อย"
226
00:22:37,414 --> 00:22:38,651
มีเหนื่อยแน่งานนี้
227
00:22:38,835 --> 00:22:40,668
อย่าลืมเตรียมเทปบันทึกเสียง
ให้คณะลูกขุนด้วยล่ะ
228
00:22:48,021 --> 00:22:50,578
ถ้าเกิดคุณดอบส์ได้กระทำผิดอะไรสักอย่าง
229
00:22:50,781 --> 00:22:54,140
ก็คงเป็นโทษฐานที่ครอบครองเงิน
ซึ่งไม่ได้รับรายงานเลยด้วยซ้ำว่าถูกขโมยไป
230
00:22:54,962 --> 00:22:57,795
มีแค่ประเด็นนี้เท่านั้นที่
เขามีส่วนเกี่ยวข้องกับเรื่องนี้
231
00:22:58,126 --> 00:23:00,406
เขาไม่สามารถที่จะถูกกักตัวไว้
ให้รับผิดชอบการกระทำที่
232
00:23:00,597 --> 00:23:03,528
พนักงานสัญญาจ้างสองคนที่กระทำผิดเอง
233
00:23:03,746 --> 00:23:06,216
ไปฉ้อโกงพวกขุนพลในประเทศอัฟกานิสถาน
234
00:23:06,417 --> 00:23:09,866
เขาได้ฆ่าหรือสั่งฆ่านายวิลเลียม เมโดวส์
นายคอร์เนล แจ็กสัน
235
00:23:10,107 --> 00:23:11,953
นายญาวี มอเรโน่ และก็โธมัส นีส
236
00:23:12,808 --> 00:23:16,335
เด็กผู้ชายอายุ 16 ที่ไม่เคยแสดงตน
ว่าเป็นศัตรูแก่พวกเขาเลย
237
00:23:16,687 --> 00:23:18,096
เหลวไหลสิ้นดี
238
00:23:18,405 --> 00:23:22,548
- ตลกชิบหายกว่านี้มีอีกไหม
-นั่นเป็นการกล่าวหาที่รุนแรงไปมากครับ คุณนักสืบ
239
00:23:22,841 --> 00:23:24,398
แล้วคุณก็ไม่มีหลักฐานอะไรเลย
240
00:23:25,312 --> 00:23:27,668
ไม่มีหลักฐานที่ว่านายญาวี มอเรโน่
เสียชีวิตแล้วด้วยซ้ำ
241
00:23:28,058 --> 00:23:30,058
อันที่จริงแล้ว เขาเป็นคนที่
คุณควรออกตามหาตัวให้พบด้วยซ้ำ
242
00:23:30,237 --> 00:23:32,063
เขาอยู่ที่ชายหาดสักแห่งในประเทศเม็กซิโก
243
00:23:32,235 --> 00:23:35,174
ในขณะนี้ที่คุณกำลังกล่าวหาวีรบุรุษสงคราม
ซึ่งเป็นผู้บริสุทธิ์อย่างเสียๆ หายๆ อยู่นี่
244
00:23:35,393 --> 00:23:37,455
แล้วลูกความคุณเขาพยายามจะฆ่าผม
ตอนอยู่บนเกาะทำไม
245
00:23:37,916 --> 00:23:39,263
ผมไม่รู้นี่ว่าใครกำลังตามล่าผมอยู่
246
00:23:39,901 --> 00:23:40,895
คุณอาจจะเป็นญาวีก็ได้
247
00:23:41,031 --> 00:23:42,591
ดูนายจะรู้ดีนะว่าเขากำลังทำอะไรอยู่
248
00:23:42,876 --> 00:23:46,412
คุณนักสืบ พวกเรามาหาคุณวันนี้
ด้วยความจริงใจนะครับ
249
00:23:49,222 --> 00:23:51,571
คุณจะรู้ได้ยังไงว่าผมจะซุ่มโจมตีจากข้างๆ
จากนั้นก็จะเข้าหาคุณจากด้านบน
250
00:23:53,105 --> 00:23:54,365
เพราะเป็นผมก็จะทำเหมือนกันไง
251
00:23:55,172 --> 00:23:56,773
นั่นเป็นการย้ายเสียงตามหลักกลยุทธ์
252
00:23:59,196 --> 00:24:01,063
แล้วก็หลอกให้ผมเล่นไปตามเกมสินะ
253
00:24:02,037 --> 00:24:05,076
คำนวณความเสี่ยงไว้แล้ว
ยิ่งยืดเยื้อ ผมยิ่งเสียเปรียบ
254
00:24:08,710 --> 00:24:09,910
แล้วสมอท้ายเรือไปไหนเสียละ
255
00:24:10,868 --> 00:24:12,768
- อะไรนะ
- จากเรือนายไง
256
00:24:13,231 --> 00:24:15,527
ให้ผมเดา มันน่าอยู่สักแห่ง
ใต้ก้นมหาสมุทรแปซิฟิก
257
00:24:15,719 --> 00:24:18,106
โซ่ครึ่งหนึ่งใช้รัดคอญาวี มอเรโน่
258
00:24:18,435 --> 00:24:22,681
นั่นก็เป็นการกล่าวหาที่ไม่มีมูลเช่นกันครับ
259
00:24:24,843 --> 00:24:27,122
เราพบเลือดที่แถวรอยต่อตรงดาดฟ้าเรือ
260
00:24:28,040 --> 00:24:29,788
ซึ่งตรงกับเลือดของมอเรโน่และ...
261
00:24:30,461 --> 00:24:32,585
นี่อาจจะเป็นคดีแบบหาศพไม่พบ
หรืออาจจะพบก็ได้
262
00:24:32,769 --> 00:24:34,680
- เราจะได้เห็นกัน
- เราจะได้เห็นกัน
263
00:24:37,585 --> 00:24:39,428
รู้ไหม ดอบส์ ว่าสิ่งที่นายพลาด
อย่างใหญ่หลวงคืออะไร
264
00:24:40,501 --> 00:24:41,687
คือเก็บมีดไว้ไงล่ะ
265
00:24:52,036 --> 00:24:54,251
มันถูกซ่อนเอาไว้ใต้เบาะที่นั่ง
266
00:25:06,348 --> 00:25:07,486
ไม่ใช่ของผม
267
00:25:08,220 --> 00:25:09,285
ไม่เคยรู้มาก่อนเลย
268
00:25:10,894 --> 00:25:12,620
ที่แล็บได้แยกชิ้นส่วนมีดเมื่อเช้านี้
269
00:25:12,787 --> 00:25:15,003
พวกเขาพบเลือดตรงใต้เกลียวหมุนมีด
270
00:25:15,549 --> 00:25:18,543
ไหลเข้าไปในที่ที่นายล้างออกไม่ได้
271
00:25:20,776 --> 00:25:24,280
หากพบว่าเลือดนี่เป็นของชาร์กี้ละก็
นายได้ร้อง "บรรลัยแล้ว ลาก่อน" แน่
272
00:25:29,914 --> 00:25:31,559
ไอ้มีดเวรนั่นไม่ใช่ของผม
273
00:25:33,060 --> 00:25:34,220
ของญาวีต่างหาก
274
00:25:37,087 --> 00:25:38,253
เคยเป็น
275
00:25:42,571 --> 00:25:44,511
ไม่สำคัญหรอกว่ามีดเคยเป็นของใคร
276
00:25:45,398 --> 00:25:46,548
แต่อยู่ที่ใครมากกว่า
277
00:25:47,528 --> 00:25:48,594
แล้วมันอยู่ที่นาย
278
00:25:48,923 --> 00:25:52,986
นายต้องอธิบายให้ได้ว่า
ทำไมมันไปอยู่ที่เรือของนายได้ อยู่ในสมบัติของนาย
279
00:25:53,289 --> 00:25:57,225
ในตอนนี้ที่ญาวี มอเรโน่น่าจะอยู่
ที่หาดสักแห่งในประเทศเม็กซิโก
280
00:26:06,672 --> 00:26:09,071
มีอะไรอยากจะขอเคลียร์อีกไหมครับ
คุณทนายที่ปรึกษา
281
00:26:12,666 --> 00:26:13,899
คุณดอบส์
282
00:26:18,444 --> 00:26:19,586
ไม่น่ามี
283
00:26:25,181 --> 00:26:26,301
รู้อะไรไหม...
284
00:26:30,718 --> 00:26:34,406
ไม่มีอะไรเลวไปกว่าแม่ทัพ
ที่ทรยศไพร่พลของตนเอง
285
00:26:34,921 --> 00:26:38,401
ในบางประเทศ มีโทษฐาน
ถึงขั้นประหารชีวิตได้เลย
286
00:26:41,355 --> 00:26:43,442
แต่การที่ฆ่าเด็กชายอายุ 16
287
00:26:44,587 --> 00:26:45,749
เพื่ออะไร
288
00:26:48,889 --> 00:26:51,922
ฉันสัญญาว่าจะทำให้นายต้องใช้ชีวิตที่เหลืออยู่
แบบหายใจได้ไม่ทั่วท้องเลยแหละ
289
00:27:19,867 --> 00:27:22,005
[ซีคิงส์ โรงเรียนเตรียมอุดมศึกษา
แห่งมาลิบู ปี 1966]
290
00:27:23,804 --> 00:27:25,224
คุณบอกว่าคุณรู้ว่าใครฆ่าเธอ
291
00:27:25,378 --> 00:27:28,544
เขาเรียกตัวเองว่ามิตช์
นั่นเป็นชื่อเดียวที่ฉันรู้จักเขา
292
00:27:28,773 --> 00:27:32,013
พวกงานทะเบียนอยู่ด้านหลัง
ในพวกตู้ใส่ของนั่นแหละ
293
00:27:33,768 --> 00:27:34,907
มิตช์
294
00:27:35,142 --> 00:27:37,577
"ฟอกซ์ มิตเชล" เป็นนามแฝง
เข้าใจไหม
295
00:27:38,222 --> 00:27:39,269
มันน่ะเป็นไอ้ขี้ฟ้อง
296
00:27:39,408 --> 00:27:41,476
คุณคิดว่าเอปเพอร์สันมีส่วนเกี่ยวข้อง
กับการฆาตกรรมของแม่คุณงั้นเหรอ
297
00:27:41,831 --> 00:27:44,949
[ฟอกซ์ มิตเชล/อาร์โน เอปเพอร์สัน]
298
00:28:43,113 --> 00:28:46,033
[แชนดเลอร์ถล่มฮันทิงตันไปสิบ
ดาวรุ่งจากโรงเรียนมัธยมท้องถิ่นปลื้ม]
299
00:28:49,955 --> 00:28:52,120
[หนังสือพิมพ์ซีคิงครายเออร์]
300
00:29:19,977 --> 00:29:21,695
ฉันกลัวว่าจะเจอนายที่นี่นะเนี่ย
301
00:29:23,952 --> 00:29:25,077
ไม่ได้สูบมาเดือนนึงแล้ว
302
00:29:34,666 --> 00:29:35,904
เล่าให้ฉันฟังสิ บอช
303
00:29:38,969 --> 00:29:40,345
ผมแม่งน่าจะรู้
304
00:29:46,769 --> 00:29:49,334
อาร์โน เอปเพอร์สัน
หรือรู้จักกันดีในนาม ฟอกซ์ มิตเชล
305
00:29:49,824 --> 00:29:52,439
- คนที่ฆ่าแม่คุณ
- หรือคนที่ผมคิดว่าฆ่า
306
00:29:53,367 --> 00:29:55,308
คือผมรู้ว่าเขามีกรมคุ้มหัว
307
00:29:55,484 --> 00:29:57,405
ไม่ก็คนใหญ่คนโตเหนือกรม
308
00:30:00,737 --> 00:30:01,767
แบรดลีย์ วอล์กเกอร์
309
00:30:01,905 --> 00:30:04,278
- เขากับอาร์โนเคยสนิทกัน
- อธิบดีกรมตำรวจน่ะเหรอ
310
00:30:04,774 --> 00:30:07,896
พ่อเขาเป็นสภาเทศบาลเมืองอยู่สักราวๆ 30 ปีได้
311
00:30:08,123 --> 00:30:10,826
พ่อของแบรดลีย์ วอล์กเกอร์จะยื่นมือเข้ามายุ่ง
312
00:30:11,035 --> 00:30:12,853
เพื่อปกป้องเอปเพอร์สันในเรื่องฆาตกรรมทำไมกัน
313
00:30:13,025 --> 00:30:14,910
คิดยังไงก็ไม่เข้าท่าที่เขาจะเอาตัวเองมาเสี่ยง
314
00:30:15,084 --> 00:30:17,084
- ไม่น่าใช่เพื่อเพื่อนลูกชายที่จนตรอก
- ผมรู้
315
00:30:19,920 --> 00:30:21,133
ผมเข้าใจผิด
316
00:30:21,319 --> 00:30:23,260
- ผิดเรื่องอะไร
- เรื่องมันกลับตาลปัตรหมด
317
00:30:23,436 --> 00:30:25,073
ทั้งหมดเพื่อปกป้องแบรดลีย์ต่างหาก
318
00:30:25,738 --> 00:30:27,765
และอาร์โน เอปเพอร์สันก็เป็นหมากตัวหนึ่ง
319
00:30:28,266 --> 00:30:30,273
นายจะบอกว่าแบรดลีย์ วอล์กเกอร์ฆ่าแม่นายงั้นเหรอ
320
00:30:30,452 --> 00:30:31,870
ผมจะบอกว่าเรื่องนี้มันยังไม่จบ
321
00:30:33,442 --> 00:30:34,739
ผมจะหาข้อพิสูจน์
322
00:30:41,071 --> 00:30:43,157
[โรงแรมซิตี้]
323
00:31:00,771 --> 00:31:01,905
สวัสดี
324
00:31:07,361 --> 00:31:08,566
อ้าว
325
00:31:08,999 --> 00:31:11,266
นายคิดจะคืนสมบัติของฉันแล้วงั้นสิ
326
00:31:11,834 --> 00:31:14,052
- เป็นคนดีจริงๆ หลังจากผ่านมาปีครึ่ง
- ก็...
327
00:31:14,535 --> 00:31:15,876
คดีมันยืดเยื้อปิดยาก
328
00:31:16,027 --> 00:31:17,431
ผมก็เลยต้องเก็บมันเอาไว้อีกสักหน่อย
329
00:31:17,585 --> 00:31:21,186
งั้นที่นายมาคืนก็แปลว่าปิดคดีได้แล้วสิ
330
00:31:21,500 --> 00:31:22,765
ยังไม่ได้ปิด
331
00:31:23,197 --> 00:31:25,894
- เฮ้ จำได้ว่าคุณบอกผมว่า
คุณเคยเป็นลูกจ้างที่นี่
332
00:31:26,102 --> 00:31:27,982
ตั้งแต่สมัยเมื่อปี 79 นี่ใช่ไหม
333
00:31:28,996 --> 00:31:31,296
เอาจริงๆก็ตั้งแต่ฤดูร้อน ปี 69 แล้ว
334
00:31:31,632 --> 00:31:33,083
ผมอยากให้คุณดูรูปพวกนี้หน่อย
335
00:31:39,343 --> 00:31:42,287
[เหล่าราชาผู้สร้างคลื่น!]
336
00:31:42,552 --> 00:31:45,148
ไม่ ฉันว่าฉันไม่เคยเห็นเขามาก่อน
337
00:31:46,041 --> 00:31:47,133
แน่ใจนะ
338
00:31:49,129 --> 00:31:50,792
บอกว่า 100 เปอร์เซ็นต์ไม่ได้หรอก
339
00:31:50,978 --> 00:31:52,736
แบบว่า มันก็นานมาแล้วอ่ะนะ
340
00:31:56,521 --> 00:31:57,689
แล้วพวกนี้ล่ะ
341
00:32:09,964 --> 00:32:12,321
อ๋อ เขาน่ะเอง
342
00:32:13,151 --> 00:32:15,269
ใครมันจะไปลืมคนหยิ่งยโสแบบนั้นลง
343
00:32:15,702 --> 00:32:16,778
เขาเคยมาที่นี่
344
00:32:17,021 --> 00:32:18,128
ฉันจำได้
345
00:32:18,459 --> 00:32:20,619
รถเชฟโรเลตเปิดประทุน หนุ่มนักปาร์ตี้
346
00:32:20,820 --> 00:32:22,645
เหล่าสาวน้อยจ่ายมาผ้าหลุด
347
00:32:23,353 --> 00:32:25,992
ฉันต้องไปบอกให้เขาเบาๆ หน่อยอยู่หลายครั้ง
348
00:32:26,198 --> 00:32:27,258
เมื่อไหร่
349
00:32:28,321 --> 00:32:30,688
ช่วงประมาณเดียวกัน ช่วงปลายยุค 70 ต้น 80
350
00:32:34,235 --> 00:32:35,943
- แต่ไม่ได้ควงกันมากับผู้ชายคนนี้ใช่ไหม
- ไม่ ไม่
351
00:32:36,110 --> 00:32:37,454
เขาชอบผู้หญิง
352
00:32:37,615 --> 00:32:40,840
เขาชอบหญิงง่ายๆ ขาอ่อนวับๆ แวมๆ
ไม่สนศีลสนธรรม
353
00:32:41,072 --> 00:32:42,522
ไม่ ผม...
ผมไม่ได้หมายความว่าอย่างนั้น
354
00:32:42,677 --> 00:32:45,687
คือผมหมายความว่าชอบเป็นเพื่อน
ไปไหนมาไหนด้วยกันรึเปล่า
355
00:32:47,003 --> 00:32:48,282
จำไม่ได้ว่างั้นนะ
356
00:32:50,740 --> 00:32:52,724
- แต่เขาเช่าหลายห้องใช่ไหม
- ใช่
357
00:32:53,613 --> 00:32:54,840
คนเขามาที่นี่เพราะเรื่องงี้แหละ
358
00:32:58,229 --> 00:32:59,452
ไม่มีชื่อเขาในหนังสือนี่
359
00:32:59,710 --> 00:33:03,636
โอ้ย สมัยนั้น ถ้าเกิดคนจ่ายเงินสดนะ
ฉันไม่ถามอะไรเขามากหรอก
360
00:33:04,100 --> 00:33:07,719
พวกเขาจะเขียนว่า "รอนนี่ เรแกน" หมดเลย
ฉันก็ปล่อยไป และบางคนก็ทำงั้นจริง
361
00:33:08,124 --> 00:33:10,657
เดี๋ยวนี้ใครเขาก็อยากจะจ่ายเงิน
ด้วยบัตรพลาสติกกัน
362
00:33:11,309 --> 00:33:12,853
เออ ฉันตรวจบัตรประชาชนนะแบบนั้น
363
00:33:16,719 --> 00:33:18,249
- ขอบคุณครับ
- ได้
364
00:33:57,950 --> 00:33:59,206
เอาล่ะ
365
00:34:00,200 --> 00:34:01,770
วอล์กเกอร์กับเอปเพอร์สันรู้จักกัน
366
00:34:03,128 --> 00:34:04,193
หมายความว่ายังไง
367
00:34:04,432 --> 00:34:05,691
ก็หมายความว่าฉันเข้าใจผิด
368
00:34:06,697 --> 00:34:07,791
ฉันพบชายคนนึง
369
00:34:08,404 --> 00:34:11,637
เขาบอกว่าวอล์กเกอร์เป็นขาประจำ
ของโรงแรมซิตี้เซ็นเตอร์
370
00:34:11,869 --> 00:34:14,096
ที่ที่แม่ของฉันไปในคืนที่เธอถูกฆาตกรรม
371
00:34:15,067 --> 00:34:16,885
เขาไม่ได้ขอบัตรประชาชนของเอปเพอร์สัน
372
00:34:17,635 --> 00:34:19,794
แต่นามแฝงของเอปเพอร์สัน
ฟอกซ์ มิตเชล
373
00:34:19,980 --> 00:34:22,068
ปรากฎขึ้นซ้ำๆในทะเบียนแขกผู้เข้าพัก
374
00:34:23,128 --> 00:34:24,642
-แล้ว
-วอล์กเกอร์และเอปเพอร์สัน
375
00:34:24,800 --> 00:34:26,139
เป็นคู่หูตัวแสบตั้งแต่สมัยมัธยมปลาย
376
00:34:26,290 --> 00:34:27,294
เป็นไปไม่ได้เลยที่จะคิดว่า
377
00:34:27,431 --> 00:34:29,351
ตอนช่วงอายุ 20
พวกเขาจะเลิกพบปะสังสรรค์ด้วยกันแล้ว
378
00:34:29,886 --> 00:34:32,122
วอล์กเกอร์รู้จักชีวิตของเอปเพอร์สัน
379
00:34:32,287 --> 00:34:35,754
ในฐานะไอ้ขี้ฟ้องใช้นามแฝง
ที่มีกรมตำรวจแอลเอคุ้มกะลาหัวอยู่
380
00:34:35,916 --> 00:34:39,623
เขาใช้นามแฝงเอปเพอร์สัน
เช่าห้องที่โรงแรมซิตี้เซ็นเตอร์
381
00:34:39,881 --> 00:34:41,556
เอาไว้สนุกกับโสเภณี
382
00:34:42,301 --> 00:34:45,050
กลายเป็นว่าวอล์กเกอร์ฆ่าแม่คุณแล้วงั้นสิ
นั่นคือทฤษฎีของคุณ
383
00:34:47,480 --> 00:34:49,746
- รู้ตัวไหมเนี่ยว่าคุณฟังดูเป็นคนยังไง
- รู้สิ
384
00:34:49,936 --> 00:34:52,206
แต่ไอ้หนังสือรุ่นนั่นมาจากแคฟฟรี่
385
00:34:52,902 --> 00:34:57,415
แผนกโจรกรรมและฆาตกรรมบอกว่า
แคฟฟรี่ตกเป็นเป้าของนักวางเพลิงที่ริเวอร์ วอร์ช
386
00:34:57,838 --> 00:34:59,516
มีคนต้องการกำจัดเขา
387
00:34:59,682 --> 00:35:01,462
และของอะไรก็ตามที่เขามีที่อพาร์ทเมนท์นั่น
388
00:35:02,002 --> 00:35:03,965
-แต่ทนายของเขามีหนังสือรุ่น
- ใช่
389
00:35:04,166 --> 00:35:06,932
และแคฟฟรี่เก็บสำเนา
ของหนังสือฆาตกรรมของแม่ผม
390
00:35:07,144 --> 00:35:09,371
ไว้ที่อื่นสักที่ ที่ที่ปลอดภัย
391
00:35:10,232 --> 00:35:11,484
แล้วกองก็หาเจอ
392
00:35:19,254 --> 00:35:20,768
แล้วคุณอยากให้ผมทำอะไรล่ะ บอช
393
00:35:20,993 --> 00:35:22,138
โทรหากอง
394
00:35:22,281 --> 00:35:24,208
บอกพวกเขาว่าคุณสนใจคดีนี้เป็นการส่วนตัว
395
00:35:24,384 --> 00:35:25,633
และก็ขอสรุปบันทึก
396
00:35:26,058 --> 00:35:29,269
พอเขาบอกว่าเจอหนังสือฆาตกรรมของแม่ผม
ก็ให้ขอสำเนามา
397
00:35:30,283 --> 00:35:31,443
จากนั้นผมจะจัดการต่อเอง
398
00:35:31,772 --> 00:35:34,352
คุณอยากให้ผมช่วยนายในการสืบสวนแบบลับๆ
399
00:35:34,556 --> 00:35:37,617
เกี่ยวกับผู้ชายคนที่เขามีหมาย
จะกลัดดาวให้ปกเสื้อผมเนี่ยนะ
400
00:35:39,609 --> 00:35:41,489
คุณไม่อยากรู้รึไง
ว่าชายคนนั้นเป็นฆาตกรรึเปล่า
401
00:35:49,968 --> 00:35:51,811
- หนูถือกระเป๋าพ่อเอง
- ผมขอก่อน
402
00:35:51,984 --> 00:35:53,914
- ไม่ยุติธรรมเลย
- แจ็ก โตแล้วนะลูก
403
00:35:54,090 --> 00:35:55,374
โตตามตัวสิ
404
00:36:09,697 --> 00:36:10,926
ขอบคุณนะ
405
00:36:19,004 --> 00:36:20,375
แม่ แกะชีโตสกินได้ไหม
406
00:36:20,530 --> 00:36:21,807
- เอาเลย
- ไม่ได้
407
00:36:22,526 --> 00:36:24,188
อย่าให้มื้อกลางวันลูกเสียเปล่าสิ
408
00:36:26,169 --> 00:36:27,772
คุณอยู่คนเดียวที่นี่ได้แน่นะ
409
00:36:28,593 --> 00:36:30,575
ฉันให้วิลลิสมาอยู่เป็นเพื่อนคุณ
สักสองสามวันก็ได้นะ
410
00:36:30,753 --> 00:36:33,334
วิลลิสเหรอ มาให้ผมดูแลเขามากกว่ามั้ง
411
00:36:37,839 --> 00:36:39,317
บอกฉันสิว่าคุณจะลาออก เจอร์รี่
412
00:36:39,785 --> 00:36:41,507
เอาเงินเบี้ยเลี้ยงคุณ แล้วก็พอแค่นี้
413
00:36:42,639 --> 00:36:43,795
แล้วผมจะทำอะไรล่ะ
414
00:36:44,632 --> 00:36:46,927
ไม่รู้สิ ขายบ้าน
415
00:36:47,119 --> 00:36:48,398
เรียนต่อปริญญาโท
416
00:36:49,330 --> 00:36:50,688
เฝ้าดูลูกชายคุณเติบใหญ่ล่ะมั้ง
417
00:36:51,783 --> 00:36:53,637
ผมทำแน่ ไม่ต้องห่วงหรอก
418
00:36:56,580 --> 00:36:57,721
ผมชอบงานผม
419
00:36:58,547 --> 00:37:00,463
- แล้วผมก็ทำมันได้ดี
- ใช่
420
00:37:04,038 --> 00:37:05,209
ฉันรู้ดี
421
00:37:07,735 --> 00:37:09,124
งั้นคุณจะกลับไป
422
00:37:09,287 --> 00:37:12,383
นั่นหมายความว่ากลับไป
เป็นคู่หูกับแฮร์รี่ บอชรึเปล่า
423
00:37:24,099 --> 00:37:25,212
ไปเดินเล่นกันเถอะ
424
00:37:27,051 --> 00:37:28,495
ฉันจะแกล้งทำว่านี่เป็นการออกกำลังกายแล้วกัน
425
00:37:28,931 --> 00:37:30,939
ไม่ใช่ว่าโป๊กเกอร์จะเหมือนแอโรบิคเป๊ะเสียทีเดียว
426
00:37:31,734 --> 00:37:32,907
หาที่อยู่ได้รึยัง
427
00:37:33,549 --> 00:37:34,809
ทุกอย่างแพงไปหมดเลยน่ะ
428
00:37:36,044 --> 00:37:37,909
เราอาจต้องการให้คุณย้ายกลับมาเวกัส
429
00:37:38,923 --> 00:37:40,051
จะบ้าเหรอ
430
00:37:40,373 --> 00:37:42,146
ยังไงคุุณต้องเอาฉันเข้าไปให้ได้
431
00:37:42,315 --> 00:37:44,431
เราตกลงกันแล้วนี่
ตอนที่คุณมาขอความช่วยเหลือจากฉัน
432
00:37:44,911 --> 00:37:47,681
ผู้อำนวยการพอใจสุดๆ
กับความสำเร็จที่คุณทำเอาไว้
433
00:37:48,008 --> 00:37:50,607
เท้าคุณได้ก้าวเข้ามาแล้วแต่ก็ยังถือเป็นคนนอกอยู่
434
00:37:51,384 --> 00:37:52,505
ไปอีกนานแค่ไหน
435
00:37:53,186 --> 00:37:54,519
เรจจี้เป็นยังไงบ้าง
436
00:37:55,708 --> 00:37:58,030
ฉันไม่ชอบมีความลับกับเขาหรือแมดดี้
437
00:37:58,223 --> 00:37:59,470
หรือกระทั่งแฮร์รี่ บอช ในเรื่องแบบนั้น
438
00:37:59,617 --> 00:38:01,848
นี่ เจย์ ฉันให้สิ่งที่คุณต้องการแล้วนะ
439
00:38:02,342 --> 00:38:04,415
เรามันพวกคนโลภมาก ผมจะพูดอะไรได้ล่ะ
440
00:38:04,598 --> 00:38:06,803
คุณพูดว่า "ยินดีต้อนรับกลับสู่สำนักงานจ้า
เจ้าหน้าที่วิช" ก็ได้
441
00:38:06,991 --> 00:38:08,456
เอาโต๊ะกับตรามาให้ฉัน
442
00:38:09,921 --> 00:38:11,100
อีกอึดใจเดียว
443
00:38:16,701 --> 00:38:18,773
ฉันลืมไปได้ไงว่าพวกคุณมันสารพัดพิษขนาดไหน
444
00:38:23,610 --> 00:38:25,587
แคฟฟรี่เก็บมันไว้ในตู้เซฟธนาคาร
445
00:38:27,086 --> 00:38:29,278
-ข่มขู่เหรอ
- กองคิดว่างั้น
446
00:38:30,494 --> 00:38:33,526
เมื่อ 17 เดือนก่อน แคฟฟรี่เริ่มฝากเงิน
เข้าบัญชีธนาคารตัวเอง
447
00:38:33,995 --> 00:38:36,920
เป็นเงินสด 5,000 ดอลลาร์ในทุกๆ เดือน
ไม่รู้แหล่งที่มา
448
00:38:37,395 --> 00:38:39,571
หลังจากที่ผมไปหาเขาเรื่องฟอกซ์ มิตเชล
449
00:38:40,116 --> 00:38:41,211
ใช่แล้ว
450
00:38:41,442 --> 00:38:43,699
ถ้าอย่างนั้นแคฟฟรี่ส่งผมไปหลงทาง
หลังจากเอปเพอร์สัน
451
00:38:43,889 --> 00:38:48,253
จากนั้นก็หันกลับมาขู่วอล์กเกอร์ว่า
"จ่ายเงินมาไม่งั้นผมจะบอกเรื่องจริงกับบอช"
452
00:38:49,428 --> 00:38:50,819
วอล์กเกอร์เหนื่อยที่จะจ่ายแล้ว
453
00:38:52,653 --> 00:38:54,133
ทฤษฎีล้วน ไร้หลักฐาน
454
00:38:54,715 --> 00:38:55,866
ถ้าเกิดว่ามีหลักฐานล่ะก็...
455
00:38:58,669 --> 00:38:59,682
ผมจะหามันให้เจอ
456
00:39:00,459 --> 00:39:01,834
เจอแล้วติดต่อมาล่ะ
457
00:39:23,120 --> 00:39:24,818
[เจอร์รี่ เอ็ดการ์]
458
00:39:31,235 --> 00:39:32,326
แม่ไปไหน
459
00:39:32,737 --> 00:39:34,161
พ่อไม่รู้
460
00:39:37,070 --> 00:39:39,378
พ่อ เราต้องออกไปซื้อของแล้วนะ
ตู้เย็นไม่มีอะไรเลย
461
00:39:39,787 --> 00:39:41,599
ได้สิ จดของมา เดี๋ยวพ่อออกไปซื้อเอง
462
00:39:43,313 --> 00:39:44,996
แม่โหลยโท่ยเรื่องนี้ยิ่งกว่าพ่ออีก
463
00:39:45,381 --> 00:39:46,778
ไม่รู้ว่ามีชีวิตรอดกันมาได้ไง
464
00:39:47,303 --> 00:39:49,561
คิดว่าพ่อรู้จักร้านข้าวซื้อกลับอร่อยๆ
ทั้งหมดได้ยังไงล่ะ
465
00:39:53,426 --> 00:39:55,625
พ่อทำไรอยู่ หนูคิดว่าพ่อปิดคดีนี้ได้แล้วเสียอีก
466
00:39:57,550 --> 00:39:58,754
ปิดได้แล้ว
467
00:40:00,333 --> 00:40:02,811
แต่อาจจะเป็นคนอื่นได้ เลยลองเช็กดู
468
00:40:04,259 --> 00:40:05,338
ทำไมเหรอ
469
00:40:06,171 --> 00:40:08,956
ลำบากน่าดูเลยนะคะ ที่ต้องมารื้อฟื้นมันอีก
470
00:40:09,324 --> 00:40:10,441
ไม่หรอก
471
00:40:11,086 --> 00:40:12,195
เรื่องมันตั้งแต่ปีมะโว้แล้ว
472
00:40:28,711 --> 00:40:31,664
- โทรอนโต 105-94...
- หมวดครับ
473
00:40:32,128 --> 00:40:34,304
- อ้าว เปื่อยจนบ้าไปยัง
- ยังครับ
474
00:40:34,799 --> 00:40:35,896
ผมสบายดี
475
00:40:36,193 --> 00:40:37,345
คืองี้นะ...
476
00:40:37,697 --> 00:40:41,670
บอชได้คุยกับคุณเรื่องเหาตัวล่าสุดนี้
ที่เขาหามาใส่หัวแล้วรึยัง
477
00:40:42,799 --> 00:40:44,283
เขาไม่ยอมรับสายผม
478
00:40:44,848 --> 00:40:45,891
อะไรล่ะทีนี้
479
00:40:55,290 --> 00:40:58,956
[นัดกับสมาชิกสภาเมือง
วอล์กเกอร์ - สรุปบันทึก]
480
00:41:10,730 --> 00:41:12,410
[กลับมายังสถานที่สัมภาษณ์โรงแรมเคลริค]
481
00:41:27,783 --> 00:41:29,519
แน่นอน ผมอยากให้คุณอยู่ที่นั่น ผม...
482
00:41:31,397 --> 00:41:34,143
เราแค่ต้องรอบคอบหน่อยน่ะ
483
00:41:34,354 --> 00:41:37,256
ความสัมพันธ์นี้ไม่มีอะไรไม่ถูกไม่ควรเลยนะคะ
484
00:41:37,706 --> 00:41:39,222
เรื่องนั้นผมรู้ แค่ว่า...
485
00:41:46,546 --> 00:41:47,966
ผมขอเวลาสักเดี๋ยวได้ไหม
486
00:41:48,166 --> 00:41:49,954
-ไม่นานหรอก
- ได้ค่ะ
487
00:41:58,598 --> 00:42:00,594
- บอช
- เมื่อปี 79
488
00:42:00,817 --> 00:42:04,614
แคฟฟรี่ถูกเรียกไปที่ศาลากลางเพื่อสรุปเรื่อง
ให้สมาชิกสภา แบรดลีย์ วอล์กเกอร์ ซีเนียร์ฟัง
489
00:42:04,870 --> 00:42:06,686
เรื่องคดีแม่ของผมกันสองคน
490
00:42:07,016 --> 00:42:10,393
นั่นอยู่ในสำเนาสมุดตาราง
นัดหมายสืบสวนของแคฟฟรี่
491
00:42:10,721 --> 00:42:12,162
ไม่ได้อยู่ในหนังสือฆาตกรรมของทางการ
492
00:42:12,317 --> 00:42:14,253
มีรายงานเนื้อหาในสรุปบันทึกไหม
493
00:42:14,430 --> 00:42:15,674
ไม่ ไม่มีอะไรเลย
494
00:42:15,820 --> 00:42:18,895
หนังสือฆาตกรรมถูกฟอกให้ขาวสะอาด
หลังจากแคฟฟรี่เจอกับวอล์กเกอร์
495
00:42:23,627 --> 00:42:26,135
อย่างที่ฉันบอกนาย นี่ใช้เป็นหลักฐานอะไรไม่ได้เลย
496
00:42:26,889 --> 00:42:29,850
ท่านนายกเทศมนตรี สมาชิกสภาเมือง
เขาขอสรุปบันทึกกันตลอดแหละ
497
00:42:30,290 --> 00:42:33,529
ชื่อของวอล์กเกอร์ ซีเนียร์ในหนังสือ
ใช้กล่าวหาว่าเป็นการข่มขู่หรือฆ่าไม่ได้
498
00:42:33,877 --> 00:42:36,198
เป็นวอล์กเกอร์แน่ ฉันรู้ นายก็รู้
499
00:42:36,391 --> 00:42:38,903
ไม่อย่างนั้น แคฟฟรี่จะฟอกขาวบันทึกทำไม
500
00:42:39,169 --> 00:42:42,441
คุณเลิกจุ้นเรื่องนี้เถอะ พ่อนักสืบ
และคอยดูว่าเบนเนตต์กับเพลล์จะทำไงกันต่อ
501
00:42:42,840 --> 00:42:43,879
พวกนั้นไม่มีวันไปแตะต้องเขาหรอก
502
00:42:44,017 --> 00:42:46,652
เรื่องมันเริ่มจากวอล์กเกอร์
จากนั้นคุณแกะรอยมันกลับไปที่ต้นเพลิง
503
00:42:46,858 --> 00:42:48,363
ไม่ใช่ทำตรงกันข้าม
504
00:42:48,692 --> 00:42:50,927
บอช นี่ไม่ใช่คดีของคุณ
505
00:42:51,116 --> 00:42:53,460
มันเป็นคดีของผมตั้งแต่ฉันอายุ 12 แล้ว
506
00:42:54,789 --> 00:42:57,540
คุณได้ขอให้เบนเนตต์กับเพลล์
คอยอัพเดตเรื่อยๆ รึเปล่า
507
00:42:58,390 --> 00:42:59,524
ขอแล้ว
508
00:43:00,148 --> 00:43:01,636
บอกทุกอย่างที่คุณรู้มา คุณอธิบดี
509
00:43:01,871 --> 00:43:03,589
ทำตามนั้นและผมจะไม่ให้คุณต้องแปดเปื้อน
510
00:43:06,185 --> 00:43:07,256
บอช
511
00:43:20,273 --> 00:43:21,382
อรุณสวัสดิ์
512
00:43:22,402 --> 00:43:23,544
อรุณสวัสดิ์
513
00:43:23,786 --> 00:43:25,492
จะให้ผมส่งแมดดี้ไปโรงเรียน หรือว่าคุณจะส่ง
514
00:43:26,708 --> 00:43:29,246
เธอจะขับไปเอง ฉันจะแกล้งปิดหูปิดตา
515
00:43:30,134 --> 00:43:31,386
หนูได้ยินนะ
516
00:43:32,488 --> 00:43:33,666
ภารกิจล่าหาบ้านเป็นไงบ้าง
517
00:43:34,165 --> 00:43:36,098
ฉันมีนัดสี่นัดเช้านี้
518
00:43:36,303 --> 00:43:39,103
แน่นอนว่าถ้าเกิดมีอะไรที่แม่ชอบ
แม่จะเอาให้ลูกดูนะจ๊ะ แมดดี้
519
00:43:39,625 --> 00:43:40,680
ทำไมล่ะคะ
520
00:43:40,952 --> 00:43:42,594
ถ้าเกิดว่าเราจะอยู่ที่นั่นกัน
แม่อยากให้ลูกออกความเห็นด้วย
521
00:43:42,758 --> 00:43:43,891
บ้านหนูอยู่นี่
522
00:43:45,604 --> 00:43:46,816
หนูจะกินทั้งเย็นๆ แบบนั้นเหรอ
523
00:43:47,038 --> 00:43:48,329
แม่ แม่มีเรจจี้อยู่แล้ว
524
00:43:49,166 --> 00:43:50,357
แฮร์รี่อยู่คนเดียว
525
00:43:50,596 --> 00:43:54,197
แม่อยากอยู่ที่ไหนก็อยู่ หนูจะไปเยี่ยมหา
แต่หนูจะอยู่กับพ่อ
526
00:44:07,182 --> 00:44:08,622
คุณวางยาอะไรใส่ลูกสาวฉันเนี่ย
527
00:44:10,637 --> 00:44:11,896
คุณกำลังส่องกระจกอยู่ไง
528
00:44:12,716 --> 00:44:14,508
- แรงนะนั่น
- ไม่เลย
529
00:44:14,840 --> 00:44:16,250
ไม่มีอะไรเปรียบเทียบได้ดีเท่านี้แล้ว
530
00:44:23,435 --> 00:44:24,451
ให้ตายสิ
531
00:44:26,161 --> 00:44:27,404
ทุกอย่างมันช่าง...
532
00:44:28,987 --> 00:44:30,782
อาจจะดีกว่าก็ได้ถ้าลูกอยู่กับคุณ
533
00:44:32,254 --> 00:44:33,558
ทำไมล่ะ
534
00:44:35,668 --> 00:44:36,844
เอเลนอร์
535
00:44:40,130 --> 00:44:41,461
เกิดอะไรขึ้นกับคุณ
536
00:44:43,906 --> 00:44:45,344
เกิดอะไรขึ้นที่ฮ่องกง
537
00:45:25,236 --> 00:45:27,664
พาวเวอร์ส นายอาสามาเหรอ
538
00:45:29,159 --> 00:45:30,191
ใช่ อาสามา
539
00:45:30,389 --> 00:45:32,250
มีกันหลายคนเลย ผลัดเวรกันไป
540
00:45:32,938 --> 00:45:34,711
ฉันค่อยเริ่มชอบนายแล้วว่ะ
541
00:45:55,897 --> 00:45:57,013
เจอร์รี่
542
00:45:57,319 --> 00:45:59,078
-แฮร์รี่
- ไงเพื่อน
543
00:45:59,400 --> 00:46:00,611
- ฉันไม่ยินเสียงประตูเลย
544
00:46:01,330 --> 00:46:03,719
- ยามนายให้ฉันเข้ามา
- งั้นเหรอ
545
00:46:05,793 --> 00:46:07,639
ฉันไม่กล้าบอกพวกนั้นให้กลับบ้านไปซะน่ะ
546
00:46:08,515 --> 00:46:11,307
แล้วก็ขอบคุณนะ เอาจริง นายไม่ต้องทำก็ได้
547
00:46:12,478 --> 00:46:14,678
ทุกคนพากันเอาข้าวของมาให้
ทำอย่างกับฉันตายแล้วหรืออะไรสักอย่าง
548
00:46:16,984 --> 00:46:18,068
รู้สึกไงบ้าง
549
00:46:19,189 --> 00:46:21,824
ค่อยยังชั่วขึ้นแล้ว ไม่ค่อยปวดแล้วล่ะ
550
00:46:23,512 --> 00:46:27,357
- ขยันทำคดีในช่วงระหว่างพักฟื้นอยู่รึไง
- ไม่ ไม่เลย
551
00:46:28,480 --> 00:46:29,657
นายได้คดีใหม่แล้วเหรอ
552
00:46:30,165 --> 00:46:31,685
กำลังเขียนรายงานคดีของดอบส์อยู่
553
00:46:33,256 --> 00:46:35,837
จิมมี่ โรเบิร์ตสันเอาสัมภาษณ์
ของรูดี้ ทาเฟโร่มาให้ฉัน
554
00:46:39,307 --> 00:46:40,448
เขาเอามาให้ทำไม
555
00:46:42,750 --> 00:46:43,838
นายบอกฉันมาสิ
556
00:46:48,542 --> 00:46:49,639
ไม่เป็นไร
557
00:47:05,311 --> 00:47:07,096
นายรู้ได้ยังไงว่าพวกเขาขับรถคาดิลแลค
558
00:47:10,097 --> 00:47:11,271
นายพูดเรื่องอะไร
559
00:47:13,305 --> 00:47:14,730
ตอนรูดี้สะดุด...
560
00:47:15,808 --> 00:47:18,210
และนายก็ค่อยๆ ช่วยเขาเล่าเรื่อง
นายพลั้งปากออกมา
561
00:47:18,689 --> 00:47:21,058
นายถามว่าใช่รถคาดิลแลค
ที่พวกเขาอยู่ในนั้นรึเปล่าที่ถูกขโมย
562
00:47:22,854 --> 00:47:24,001
อ่า แล้วไง
563
00:47:24,197 --> 00:47:25,462
นายรู้ได้ไงว่าเป็นรถแคดดี้
564
00:47:25,842 --> 00:47:28,196
มันไม่ได้อยู่ในวีดีโอที่ถูกส่งไปให้ไทม์ส
565
00:47:28,845 --> 00:47:30,507
พวกเขาขโมยมันเพื่องานนั้น
และยังไงก็ไม่ทราบ นายดันรู้
566
00:47:30,672 --> 00:47:32,582
นายพูดว่า "คาดิลแลค" ก่อนรูดี้อีก
567
00:47:33,163 --> 00:47:34,443
นายรู้ว่าพวกเขาขับรถอะไร
568
00:47:37,303 --> 00:47:38,911
นายมาทำอะไรที่นี่กันแน่ เจอร์รี่
569
00:47:42,335 --> 00:47:43,910
นายส่งวิดีโอนั่นไปให้ไทม์ส
570
00:47:45,897 --> 00:47:47,292
นายมีกล้องหลายตัวจับภาพกันน์
571
00:47:50,256 --> 00:47:52,791
ฉันกำลังเดินทางไปหามาร์ค เทย์เลอร์เพราะเรื่องนี้
ก่อนที่ฉันจะโดนยิง
572
00:48:00,208 --> 00:48:01,648
นายเจอกล้องในห้องครัว
573
00:48:02,559 --> 00:48:03,978
นายได้ภาพฆาตกรจากวิดีโอใช่ไหม
574
00:48:05,113 --> 00:48:06,310
นั่นจะพลิกนี่ให้เป็นชัยชนะได้เลยนะ
575
00:48:06,455 --> 00:48:07,895
พวกกล้องที่อยู่ข้างในเจ๊งหมด
576
00:48:10,500 --> 00:48:13,052
แต่ข้างนอกไม่ ที่ที่จับภาพพวกมันขึ้นไป เข้าไป
577
00:48:17,343 --> 00:48:19,099
ไม่มีภาพรถคาดิลแลค แฮร์รี่
578
00:48:23,051 --> 00:48:25,136
อย่าบอกฉันนะว่านายนั่งอยู่เฉยๆ ที่นั่น
มองดูพี่น้องทาเฟโร่
579
00:48:25,319 --> 00:48:26,624
หยุดรถและเข้าไปฆ่าเขา
580
00:48:29,539 --> 00:48:31,351
ไม่อยากเชื่อเลย แฮร์รี่
581
00:48:35,350 --> 00:48:36,822
เราทำในสิ่งที่เราต้องทำ
582
00:48:37,359 --> 00:48:38,927
หมายความว่ายังไงวะ
583
00:48:39,835 --> 00:48:41,202
ฮอลแลนด์มันเป็นปีศาจ
584
00:48:41,933 --> 00:48:43,181
กันน์ก็เหมือนกัน
585
00:48:43,629 --> 00:48:46,665
พวกทาเฟโร่น่ะ พวกเรา
กำจัดพวกมันไปได้หมดแล้ว เจอร์รี่
586
00:48:47,068 --> 00:48:48,513
พวกมันจะไม่มีวันได้ไปทำร้ายใครอีก
587
00:48:49,661 --> 00:48:51,378
แต่ไม่ใช่แบบนั้นไง เพื่อนรัก ไม่ใช่แบบนั้น
588
00:48:51,545 --> 00:48:52,827
นายเป็นอะไรไปแล้ว
589
00:48:56,518 --> 00:48:57,958
ไม่รู้รึไงว่าเราจะเป็นแบบพวกมันไม่ได้
590
00:49:01,577 --> 00:49:02,984
ฉันไม่มั่นใจเรื่องนั้นอีกต่อไปแล้ว
591
00:49:10,309 --> 00:49:12,366
สองสัปดาห์ก่อน นายไม่อยากเป็นคู่หูฉัน
592
00:49:15,072 --> 00:49:17,019
ตอนนี้ ฉันไม่แน่ใจว่าฉันจะเป็นคู่หูนายได้รึเปล่า
593
00:49:33,218 --> 00:49:36,417
เราสวดอ้อนวอน รอคอยวันเวลาของพวกเรา
594
00:49:36,647 --> 00:49:39,162
และในที่สุด พวกเราก็ได้ผู้ชายที่เรา
เฝ้าปรารถนาตั้งแต่วันแรกที่เจอ
595
00:49:39,864 --> 00:49:43,487
ให้เป็นแสงนำทางกรมตำรวจของพวกเรา
ผ่านช่วงเวลายากลำบากที่คอยเราอยู่วันข้างหน้า
596
00:49:44,539 --> 00:49:46,496
ไม่เคยมีคราใดที่การรักษาเมืองของชาวอเมริกัน
ให้สงบสุขนั้นยากเย็นเช่นนี้
597
00:49:46,673 --> 00:49:48,473
หรือต้องสุขุมรอบคอบขนาดนี้
598
00:49:49,402 --> 00:49:51,733
ความสัมพันธ์กับชุมชนที่กรมเฝ้าปกป้อง
599
00:49:51,926 --> 00:49:54,136
และรับใช้ไม่เคยตึงเครียดเช่นนี้
600
00:49:55,130 --> 00:50:00,368
ตัวอย่างของการที่เราก้าวไปข้างหน้า
และเชื่อมสะพานสานความเชื่อใจ
601
00:50:00,685 --> 00:50:04,788
และความยุติธรรมไม่เอนเอียง
จะก่อขึ้นจากการกระจายอำนาจ
602
00:50:05,818 --> 00:50:10,758
และผมคิดว่าไม่มีใครเหมาะสมกับหน้าที่นี้
ไปกว่านายเออร์วิน เออร์วิงอีกแล้ว
603
00:50:23,770 --> 00:50:29,182
ผมได้เชิญท่านรามอสมาร่วมกับผมในพิธี
ที่เราจะกลัดดาวให้กับปกเสื้ออธิบดีเออร์วิง
604
00:50:33,240 --> 00:50:34,724
ยินดีด้วยนะ เออร์วิง
605
00:50:34,886 --> 00:50:36,162
ผมรู้ว่าคุณจะมาถึงจุดนี้ได้อยู่แล้ว
606
00:50:36,721 --> 00:50:38,050
ขอบคุณครับ ท่านนายก