1 00:00:05,988 --> 00:00:08,078 Đây là đơn vị số ba. Chúng tôi đã đến nơi có người bị nạn. 2 00:00:08,261 --> 00:00:10,671 Có một nam giới bị thương đang nằm trên lối xe ra. 3 00:00:10,868 --> 00:00:13,863 Cần một đội giải cứu đến phía Tây Bowcroft. 4 00:00:17,036 --> 00:00:19,236 Hãy cảnh giác vì có thể có tay súng bắn tỉa... 5 00:00:19,424 --> 00:00:21,618 ...đang ở trên quả đồi cách vị trí của nạn nhân về phía Nam. 6 00:00:36,682 --> 00:00:38,950 - Di chuyển đi! - Để mắt tới vùng đồi. 7 00:01:03,727 --> 00:01:07,216 - Quay vào xe mau! - Nhanh lên! 8 00:02:18,522 --> 00:02:21,507 BOSCH. 9 00:02:39,930 --> 00:02:41,131 Bắn chuẩn đấy chứ? 10 00:02:43,139 --> 00:02:44,527 Với những người này thì không. 11 00:03:14,100 --> 00:03:16,077 - Chào sếp. - Tôi tưởng anh đang ở bệnh viện. 12 00:03:16,272 --> 00:03:17,374 Lát nữa tôi mới qua. 13 00:03:18,346 --> 00:03:19,821 Tôi muốn kiểm tra hiện trường trước. 14 00:03:20,618 --> 00:03:21,726 Ừ, tôi cũng vậy. 15 00:03:23,738 --> 00:03:25,174 Họ cho tôi biết tình hình rồi. 16 00:03:25,329 --> 00:03:26,990 Chiếc xe này là của người bị sát hại à? 17 00:03:27,155 --> 00:03:29,910 Phải. Chúng tôi đang để mắt đến hai người bạn của nạn nhân. 18 00:03:30,257 --> 00:03:32,868 Cả hai đều là cựu lính đặc công. 19 00:03:33,556 --> 00:03:35,188 Trong đó có một tên là lính bắn tỉa. 20 00:03:40,794 --> 00:03:41,971 Bảo sao bắn rất chuẩn. 21 00:03:43,121 --> 00:03:44,500 May mắn làm sao nạn nhân không bị mất mạng. 22 00:03:45,160 --> 00:03:46,955 Phát súng đầu tiên trung vai Jerry. 23 00:03:47,759 --> 00:03:50,229 Phát thứ hai may không trúng đầu mà chỉ làm vỡ kính cửa sổ. 24 00:03:50,429 --> 00:03:51,875 Anh ấy trườn người về phía trước. 25 00:03:52,496 --> 00:03:54,045 Phát thứ ba nhắm thẳng vào mục tiêu. 26 00:03:54,553 --> 00:03:56,037 Nó bị vướng khối động cơ. 27 00:03:56,884 --> 00:03:58,189 Jerry nhớ lại những gì mình đã được huấn luyện... 28 00:03:58,843 --> 00:04:00,553 ...và làm những gì cần làm để sống sót. 29 00:04:02,307 --> 00:04:06,991 - Cái gì kia? - Đó là một mánh cũ của đặc công. 30 00:04:07,886 --> 00:04:10,003 Họ đặt nó ở đó để dụ nạn nhân phải lấy nó ra. 31 00:04:12,020 --> 00:04:13,240 Nhưng Jerry không cầm nó lên. 32 00:04:14,394 --> 00:04:15,568 Thế nên anh ấy mới giữ được mạng sống. 33 00:04:18,459 --> 00:04:19,545 Sếp muốn nói gì không? 34 00:04:20,766 --> 00:04:22,006 Anh ấy sẽ qua khỏi. 35 00:04:22,464 --> 00:04:24,491 Tôi lạc quan một cách thận trọng rằng họ có thể chữa lành tay cho anh ấy. 36 00:04:25,355 --> 00:04:26,810 Lạc quan một cách thận trọng ư? 37 00:04:28,767 --> 00:04:29,975 Anh còn làm được gì hơn không? 38 00:04:37,933 --> 00:04:39,540 Thôi nào. 39 00:04:46,086 --> 00:04:50,809 Một vụ tấn công bằng súng vừa xảy ra ở đồi Balwin. 40 00:04:51,105 --> 00:04:54,319 Nạn nhân bị bắn ngay bên ngoài nhà mình là một thanh tra cảnh sát kì cựu. 41 00:04:55,162 --> 00:04:57,378 Phía cảnh sát chưa tiết lộ danh tính của vị sĩ quan này... 42 00:04:57,566 --> 00:04:59,283 ...và cũng chưa cung cấp thông tin về tình trạng của anh ấy. 43 00:05:00,009 --> 00:05:03,692 Cảnh sát đang tìm kiếm hai kẻ tình nghi. 44 00:05:03,994 --> 00:05:06,052 - Chết tiệt. - Sau đây là các tin đáng chú ý khác... 45 00:05:06,765 --> 00:05:07,765 Khốn kiếp. 46 00:05:14,021 --> 00:05:15,138 Xin lỗi. 47 00:05:15,751 --> 00:05:17,645 Chuyện quái gì đang xảy ra vậy? Bosch đâu? 48 00:05:18,066 --> 00:05:19,109 Chúng tôi vừa gặp chuyện. 49 00:05:19,247 --> 00:05:20,715 Tình hình đang rất hỗn loạn. 50 00:05:20,996 --> 00:05:22,153 Thế còn em trai tôi? 51 00:05:22,296 --> 00:05:24,767 Lúc này, những chuyện khác đều bị trì hoãn. 52 00:05:25,103 --> 00:05:26,510 Có một sĩ quan bị tấn công. 53 00:05:26,848 --> 00:05:28,874 - Ai thế? - Jerry Edgar. 54 00:05:29,414 --> 00:05:30,872 Chúa ơi! 55 00:05:31,715 --> 00:05:32,805 Anh ấy thế nào rồi? 56 00:05:33,729 --> 00:05:34,793 Giờ vẫn quá sớm để kết luận. 57 00:05:36,789 --> 00:05:40,197 Nghe này, anh có thể đợi tiếp hoặc quay lại vào ngày mai. 58 00:05:40,436 --> 00:05:41,620 Tùy anh thôi. 59 00:05:42,573 --> 00:05:44,013 Tôi đợi lâu lắm rồi. 60 00:05:44,665 --> 00:05:46,913 - Đợi thêm chút nữa cũng không sao. - Được thôi. 61 00:05:48,614 --> 00:05:49,878 Tôi lấy thêm cà phê cho anh nhé? 62 00:05:50,422 --> 00:05:51,445 Ừ. 63 00:05:51,798 --> 00:05:54,675 - Lần này cho vừa đường thôi đấy. - Được rồi. 64 00:06:07,116 --> 00:06:08,847 Phát súng làm vỡ xương bả vai của anh ấy. 65 00:06:09,884 --> 00:06:11,808 Họ đang dùng ốc vít và tấm đỡ để cố định các phần xương vỡ với nhau. 66 00:06:11,984 --> 00:06:13,071 Khỉ thật. 67 00:06:13,241 --> 00:06:15,544 - Tình hình vẫn khả quan chứ? - Phải. 68 00:06:15,944 --> 00:06:18,838 Nếu mọi chuyện suôn sẻ và anh ấy chịu nghe lời huấn luyện viên... 69 00:06:19,055 --> 00:06:20,180 Anh biết là anh ấy sẽ nghe lời họ mà. 70 00:06:20,862 --> 00:06:23,420 ...thì chỉ sáu tháng là có thể vận động lại rồi. 71 00:06:26,106 --> 00:06:27,786 Nhưng từ giờ đến lúc đó, anh ấy sẽ phải ngồi bàn giấy thôi. 72 00:06:30,942 --> 00:06:32,705 Tôi phải đưa ra tuyên bố đây. 73 00:06:32,991 --> 00:06:34,671 Anh được trả cả đống tiền để làm việc đó mà. 74 00:06:48,663 --> 00:06:50,037 - Bosch đây. - Thanh tra? 75 00:06:50,310 --> 00:06:51,587 Tôi là Hector ở công ty xe kéo Archer. 76 00:06:52,089 --> 00:06:54,233 Thôi chết, tôi cứ định đến đó mà quên suốt. 77 00:06:54,490 --> 00:06:56,090 Anh lôi được của nợ này ra khỏi đây thì tốt cho chúng tôi quá. 78 00:06:56,298 --> 00:06:57,582 Cứ giữ kĩ nó cho tôi nhé. 79 00:06:57,802 --> 00:06:59,587 Muộn nhất là mai tôi sẽ ghé qua. 80 00:06:59,757 --> 00:07:01,651 - Được rồi. - Hector này? 81 00:07:02,070 --> 00:07:03,944 - Vâng? - Nó là bằng chứng đấy nhé. 82 00:07:04,118 --> 00:07:05,334 - Rõ chưa? - Đã rõ. 83 00:07:15,403 --> 00:07:16,573 Quên chuyện này đi. 84 00:07:21,235 --> 00:07:22,809 Cảnh sát đang có mặt tại hiện trường. 85 00:07:22,970 --> 00:07:25,309 - Và có ít nhất một tay súng... - Mọi người đâu cả rồi? 86 00:07:25,642 --> 00:07:26,974 Đi làm nhiệm vụ hết rồi à? 87 00:07:27,151 --> 00:07:28,978 Chúng tôi phải dốc toàn lực để tìm tay súng. 88 00:07:29,278 --> 00:07:30,953 Và họ để mình anh ở đây để giám sát à? 89 00:07:31,144 --> 00:07:32,816 Ừ, phải có người trông coi nơi này chứ. 90 00:07:33,925 --> 00:07:36,120 Vớ vẩn hết sức. Tôi ở đây cả ngày rồi đấy. 91 00:07:36,313 --> 00:07:39,430 Sáng mai tôi sẽ đưa luật sư đến để đón em tôi về. 92 00:07:40,195 --> 00:07:42,284 Tùy anh thôi. Để tôi tiễn anh. 93 00:07:44,591 --> 00:07:50,465 Máy quay ghi được hình ảnh của Jesse ở Gunn vào đêm anh ta bị giết. 94 00:07:51,294 --> 00:07:53,577 - Nói láo. - Tôi nói thế thôi. 95 00:07:54,293 --> 00:07:55,557 Biết đâu anh lại nghĩ lại. 96 00:08:10,044 --> 00:08:11,874 Đảo Santa Cruz. 97 00:08:25,558 --> 00:08:28,038 Số máy quý khách vừa gọi hiện không liên lạc được. 98 00:08:28,238 --> 00:08:29,973 Xin quý khách vui lòng gọi lại sau. 99 00:08:37,522 --> 00:08:38,712 Jimmy? 100 00:08:39,875 --> 00:08:41,651 - Tôi đây. - Tafero đâu? 101 00:08:41,821 --> 00:08:42,916 Anh ta vẫn ở đây. 102 00:08:43,068 --> 00:08:45,530 Chắc anh ta tức sôi máu lên rồi nhỉ? 103 00:08:45,728 --> 00:08:47,424 Chứ sao nữa? Ta vào đó nhé? 104 00:08:47,591 --> 00:08:49,188 - Chờ tôi một chút đã nhé. - Ừ. 105 00:08:52,609 --> 00:08:53,946 Được rồi. 106 00:08:54,097 --> 00:08:56,780 Cảm ơn vì đã báo tin tốt cho tôi. 107 00:08:58,128 --> 00:08:59,863 Anh ấy phẫu thuật xong rồi, giờ đang được hồi sức. 108 00:09:00,031 --> 00:09:01,213 Họ nói ca phẫu thuật diễn ra thuận lợi. 109 00:09:01,423 --> 00:09:03,703 Từ giờ đến cuối đời, anh ấy sẽ khổ sở mỗi lần đi qua máy dò kim loại cho xem. 110 00:09:03,894 --> 00:09:06,019 Như vậy cũng là may mắn lắm rồi. 111 00:09:07,428 --> 00:09:08,565 Đó cũng là một cách để nhìn nhận sự việc. 112 00:09:09,213 --> 00:09:10,438 Còn cách nào khác không? 113 00:09:10,584 --> 00:09:12,311 Anh ấy bị bắn bởi một tay súng bắn tỉa, Grace. 114 00:09:13,569 --> 00:09:15,343 Nghe này, tất cả chúng ta đều lấy làm tiếc cho Jerry... 115 00:09:15,512 --> 00:09:17,483 ...nhưng ta cũng nên nhìn mọi việc theo chiều hướng tích cực. 116 00:09:17,661 --> 00:09:18,990 Còn có chuyện gì nữa à? 117 00:09:19,748 --> 00:09:21,176 Moore và Johnson đang tập kích ở Baja. 118 00:09:21,331 --> 00:09:23,923 Họ đã lên kế hoạch đột kích tàu của Moreno vào buổi sáng. 119 00:09:24,128 --> 00:09:26,926 Họ sẽ chẳng tìm được gì đâu. Moreno không ở đó. 120 00:09:29,275 --> 00:09:31,878 - Vậy anh định làm gì? - Tôi sắp nói chuyện với Tafeno. 121 00:09:32,216 --> 00:09:33,362 Vậy thì đi đi. 122 00:09:35,831 --> 00:09:37,581 - Đây là hiện trường vụ án. - Jimmy? 123 00:09:37,750 --> 00:09:39,642 Lúc này không còn mối đe dọa nào... 124 00:09:49,646 --> 00:09:51,803 Xin lỗi vì bắt anh phải đợi. Chúng tôi bận quá. 125 00:09:51,989 --> 00:09:55,432 - Bớt bớt giùm đi. Edgar thế nào rồi? - Anh ấy sẽ ổn thôi. 126 00:09:56,313 --> 00:09:57,609 Tạ ơn Chúa. 127 00:09:58,189 --> 00:09:59,280 Lúc nào tôi cũng quý anh ấy. 128 00:10:00,696 --> 00:10:02,938 Ta vào việc nhé? 129 00:10:03,644 --> 00:10:05,683 Đoạn băng ghi hình mà Robertson nói đến đâu? 130 00:10:14,415 --> 00:10:15,621 Anh tự xem đi. 131 00:10:17,358 --> 00:10:18,562 Em trai anh đấy. 132 00:10:19,897 --> 00:10:21,559 Nhìn cũng có vẻ giống. 133 00:10:22,594 --> 00:10:25,709 Bồi thẩm đoán sẽ công nhận điều đó, nhất là khi cậu ta để lại dấu vân tay. 134 00:10:25,935 --> 00:10:27,120 Kẻ còn lại là anh. 135 00:10:27,821 --> 00:10:29,276 Chúc may mắn khi chứng minh được điều đó nhé. 136 00:10:31,467 --> 00:10:32,604 Có thể anh ta nói đúng. 137 00:10:32,951 --> 00:10:35,097 - Jesse sẽ không hé răng nửa lời. - Đúng thế. 138 00:10:35,282 --> 00:10:36,914 - Đừng hòng moi được gì từ nó. - Tôi lo là Jesse... 139 00:10:37,077 --> 00:10:38,520 ...sẽ phải gánh hết tội lỗi mất. 140 00:10:38,676 --> 00:10:39,961 Tôi cũng vậy. 141 00:10:40,304 --> 00:10:41,443 Người như cậu ta chắc không chịu khổ được đâu nhỉ? 142 00:10:41,586 --> 00:10:44,141 Cậu ta sẽ phải lĩnh án cho tội giết người thuê đúng không? 143 00:10:44,344 --> 00:10:46,509 - Ngồi tù chung thân không được ân xá. - Đúng rồi. 144 00:10:46,695 --> 00:10:49,297 Mức án đó nặng đấy. Một khi đã vào là không còn đường ra. 145 00:10:50,513 --> 00:10:51,715 Đừng hòng dọa tôi. 146 00:10:51,860 --> 00:10:53,661 - Tôi biết rõ chiêu trò của các anh rồi. - Anh muốn gọi điện không? 147 00:10:56,058 --> 00:10:57,220 Cần thì tôi sẽ gọi các anh. 148 00:11:04,913 --> 00:11:06,692 Thế nào rồi? 149 00:11:09,738 --> 00:11:10,978 Anh ta sẽ bị lung lay một chút. 150 00:11:11,193 --> 00:11:13,229 - Liệu anh ta có gọi luật sư không? - Cũng có thể. 151 00:11:14,096 --> 00:11:16,936 Anh ta biết là không nên nói chuyện với ta và ta khiến anh ta nghĩ về em mình. 152 00:11:17,214 --> 00:11:18,928 Khi cớm bị bắt... 153 00:11:19,182 --> 00:11:21,224 ...họ sẽ đưa ra lời khai theo cách của mình. 154 00:11:21,534 --> 00:11:22,779 Họ sẽ làm mọi cách để che dấu sự thật. 155 00:11:23,051 --> 00:11:25,291 Nhưng nếu anh ta nghĩ đến việc làm gì đó cho em trai mình... 156 00:11:25,481 --> 00:11:26,961 ...chắc chắn anh ta sẽ mở miệng ngay thôi. 157 00:11:27,168 --> 00:11:28,416 Tôi sẽ gọi Benitez... 158 00:11:28,563 --> 00:11:30,945 ...để bảo cô ấy nói chuyện với O'Shea về trường hợp của anh em nhà Tafero. 159 00:11:36,680 --> 00:11:39,045 Anh rảnh không? Muốn đi ăn tối không? 160 00:11:40,915 --> 00:11:42,013 Sao lại không nhỉ? 161 00:11:42,778 --> 00:11:44,692 Thanh tra Edgar có kịp gọi trợ giúp không? 162 00:11:51,985 --> 00:11:53,173 Irv. 163 00:11:53,923 --> 00:11:55,016 Bradley. 164 00:11:55,219 --> 00:11:56,325 Xin lỗi, tôi đến muộn. 165 00:11:56,840 --> 00:11:59,324 - Không sao? - Ngài dùng gì? 166 00:12:01,308 --> 00:12:02,564 Cho tôi món giống của anh ấy. 167 00:12:02,800 --> 00:12:04,924 - Anh uống gì thế? - Hibiki. 168 00:12:06,255 --> 00:12:07,501 Rượu whiskey của Nhật. 169 00:12:09,043 --> 00:12:10,617 Cho tôi một ly giống thế. 170 00:12:13,216 --> 00:12:14,382 Ta có thể gặp vào lúc khác mà. 171 00:12:15,351 --> 00:12:16,984 Có sao đâu. Tôi cũng cần nghỉ ngơi mà. 172 00:12:18,530 --> 00:12:19,822 Ngày hôm nay chắc vất vả lắm hả? 173 00:12:21,069 --> 00:12:22,237 Người của anh thế nào rồi? 174 00:12:22,453 --> 00:12:23,520 Anh ấy sẽ qua khỏi thôi. 175 00:12:24,092 --> 00:12:25,852 Mỗi lần cảnh sát bị tấn công là lại loạn hết cả lên. 176 00:12:27,394 --> 00:12:30,282 Mong rằng ta không vướng vào vụ sát hại cảnh sát nào nữa. 177 00:12:30,499 --> 00:12:32,747 - Hết ở Dallas lại đến Baton Rouge... - Đây là một vụ tư thù. 178 00:12:34,257 --> 00:12:35,383 Anh biết thủ phạm rồi à? 179 00:12:35,821 --> 00:12:37,448 Còn nhớ người bị bắn ở Venice chứ? 180 00:12:37,949 --> 00:12:39,834 Anh ta bị một trong số các chiến hữu trả thù. 181 00:12:41,891 --> 00:12:43,360 - Cảm ơn. - Không có gì. 182 00:12:44,054 --> 00:12:45,434 Cạn ly. 183 00:12:51,721 --> 00:12:54,690 Ta tạm quên đi tin xấu để thưởng thức bữa tối nhé? 184 00:12:59,694 --> 00:13:00,841 Thực ra... 185 00:13:02,746 --> 00:13:03,935 ...tôi cân nhắc lại rồi. 186 00:13:04,080 --> 00:13:05,701 Đừng có đùa với tôi, Irv. 187 00:13:06,536 --> 00:13:09,177 Nếu lời đề nghị vẫn còn hiệu lực thì tôi sẽ chấp nhận nó. 188 00:13:10,401 --> 00:13:11,509 Tất nhiên là còn rồi. 189 00:13:11,788 --> 00:13:14,088 Tất nhiên rồi. Tuyệt quá đi mất! 190 00:13:17,371 --> 00:13:19,376 Tôi rất vui vì quyết định của anh. 191 00:13:21,698 --> 00:13:23,210 Thị trưởng sẽ phấn khởi lắm đây. 192 00:13:23,799 --> 00:13:24,849 Ông ấy biết chưa? 193 00:13:25,748 --> 00:13:27,005 Tôi muốn nói với anh trước. 194 00:13:34,646 --> 00:13:36,759 Cho tôi một chiếc siêu cay. 195 00:13:37,536 --> 00:13:38,558 Tiệm bánh kẹp JnJ. 196 00:13:38,695 --> 00:13:40,431 - Anh từng làm việc với anh ta chưa? - Rudy à? 197 00:13:41,860 --> 00:13:42,956 Một lần thôi. 198 00:13:43,248 --> 00:13:44,526 Lúc đó tôi mới lên chức. 199 00:13:45,321 --> 00:13:48,037 - Hồi đó anh ta có ngay thẳng không? - Không hề. 200 00:13:48,567 --> 00:13:51,151 Anh ta từng giữ một lệnh khám xét cũ trong ngăn đựng găng tay. 201 00:13:51,928 --> 00:13:53,821 Anh ta sẽ dùng nó mỗi khi muốn khám xét một địa điểm... 202 00:13:53,995 --> 00:13:55,559 ...mà không cần tuân theo các quy trình bắt buộc. 203 00:13:56,829 --> 00:13:59,097 - Anh ta dùng nó khi làm việc với anh à? - Anh ta cũng thử làm việc đó. 204 00:13:59,393 --> 00:14:01,091 Tôi bảo anh ta cất nó vào ngăn đựng găng tay đi... 205 00:14:01,258 --> 00:14:02,816 ...nếu không tôi sẽ cho nó vào họng anh ta. 206 00:14:03,236 --> 00:14:05,119 Đó là lần duy nhất tôi làm việc với Rudy. 207 00:14:12,200 --> 00:14:13,862 Benitez đang ở bàn lễ tân. 208 00:14:15,133 --> 00:14:16,227 Đi thôi. 209 00:14:21,695 --> 00:14:22,982 Cô nói chuyện với O'Shea chưa? 210 00:14:23,713 --> 00:14:25,444 Để xem Tafero sẽ nói gì. 211 00:14:28,287 --> 00:14:30,625 - Vụ này là của anh. - Gunn là của anh trước mà. 212 00:14:50,172 --> 00:14:51,735 - Rudy. - Bosch. 213 00:14:51,895 --> 00:14:53,226 Quay lại sớm thế à? 214 00:14:54,236 --> 00:14:55,651 Cô Benitez. 215 00:14:56,347 --> 00:14:57,523 Anh muốn thế nào? 216 00:14:58,404 --> 00:15:00,347 Bỏ qua các thủ tục lằng nhằng đi. 217 00:15:00,564 --> 00:15:02,734 - Vậy là không gọi điện? - Không. 218 00:15:03,149 --> 00:15:04,963 Anh biết quyền của mình rồi đấy. Anh muốn nói chuyện với chúng tôi à? 219 00:15:06,602 --> 00:15:07,806 Cô tham gia chứ? 220 00:15:08,448 --> 00:15:10,270 Anh cũng biết cách chúng tôi làm việc rồi. 221 00:15:10,916 --> 00:15:12,656 Hãy chịu hợp tác và thú nhận đi. 222 00:15:13,160 --> 00:15:15,624 Nếu anh cung cấp bằng chứng giá trị để chống lại Andrew Holland... 223 00:15:15,823 --> 00:15:18,233 ...chúng tôi sẽ thuyết phục thẩm phán nương nhẹ cho anh và em trai... 224 00:15:18,430 --> 00:15:21,004 ...để hai người không phải ngồi tù chung thân nữa. 225 00:15:22,912 --> 00:15:23,971 Jesse. 226 00:15:24,794 --> 00:15:27,010 Lẽ ra tôi phải thuê một kẻ ngu đần khác... 227 00:15:27,199 --> 00:15:28,466 ...để em tôi không bị dính vào vụ này. 228 00:15:30,078 --> 00:15:33,215 Tôi gặp Holland ở chỗ chúng tôi và giúp anh ta chuyển cái xác lên tầng. 229 00:15:33,442 --> 00:15:35,688 - Holland? - Andrew Holland. 230 00:15:36,308 --> 00:15:37,411 Xác của ai? 231 00:15:38,528 --> 00:15:39,985 Donatella Spear. 232 00:15:40,992 --> 00:15:43,011 Anh ta nói đó là một vụ tai nạn vì quan hệ quá sức. 233 00:15:44,040 --> 00:15:46,170 Anh bị ma xui quỷ khiến hay sao mà lại làm cho Holland? 234 00:15:46,800 --> 00:15:48,453 - Anh đang phán xét tôi à Harry? - Đâu có. 235 00:15:48,863 --> 00:15:49,867 Nói láo. 236 00:15:50,449 --> 00:15:51,633 Đó không phải việc của tôi. 237 00:15:53,130 --> 00:15:54,285 Thừa nhận đi. 238 00:15:54,677 --> 00:15:57,347 Nếu chúng tôi không nhận vụ Gunn thì anh đã làm thế rồi. 239 00:15:57,701 --> 00:15:59,514 - Tôi đã ban ân huệ cho anh đấy. - Đừng nói nhảm nữa, Rudy. 240 00:15:59,772 --> 00:16:00,821 Kể chi tiết cho tôi nghe. 241 00:16:05,936 --> 00:16:08,755 Jesse kết thân với Gunn. 242 00:16:09,370 --> 00:16:11,480 Thằng bé mua đồ uống rồi chở hắn về nhà. 243 00:16:12,944 --> 00:16:15,238 Vào cái đêm mà đáng lẽ mọi chuyện phải xảy đến... 244 00:16:15,707 --> 00:16:17,662 ...đáng lí ra thằng bé phải chuốc hắn say, rồi đưa hắn về nhà... 245 00:16:18,119 --> 00:16:19,849 ...và dàn cảnh hắn bị ngã từ ban công xuống đất. 246 00:16:21,148 --> 00:16:22,901 - Nhưng việc đó lại không xảy ra. - Vì sao? 247 00:16:23,458 --> 00:16:25,379 Jesse chuốc cho Gunn uống quá say. 248 00:16:27,651 --> 00:16:29,535 Hắn say sấp mặt luôn. 249 00:16:30,356 --> 00:16:31,579 Thế rồi xảy ra ẩu đả. 250 00:16:31,844 --> 00:16:33,469 Gunn bị tạm giữ. 251 00:16:33,776 --> 00:16:34,898 Ai bảo lãnh cho hắn? 252 00:16:37,816 --> 00:16:39,056 Marissa Mattas. 253 00:16:39,885 --> 00:16:42,021 Người phụ nữ mặc đồ đỏ làm việc cho Holland. 254 00:16:43,065 --> 00:16:44,875 Cô ấy không biết gì đâu, Bosch. 255 00:16:45,664 --> 00:16:47,636 - Đừng lôi cô ấy vào vụ này. - Việc đó tùy thuộc vào anh. 256 00:16:48,728 --> 00:16:49,953 Nhưng cô ta đã bảo lãnh cho Gunn. 257 00:16:53,943 --> 00:16:56,261 Lúc cô ấy về đến nhà thì bình minh cũng gần ló rạng rồi. 258 00:16:56,987 --> 00:16:58,119 Chúng tôi hủy kế hoạch. 259 00:16:59,844 --> 00:17:01,130 Kể tôi nghe về đêm xảy ra vụ án. 260 00:17:02,751 --> 00:17:04,734 Hôm đó Jesse lái xe. 261 00:17:04,913 --> 00:17:07,023 - Chiếc Cadillac đó hả? - Phải. 262 00:17:07,207 --> 00:17:09,192 - Jesse rất thích chúng. - Anh đã độ chiếc xe đó. 263 00:17:09,774 --> 00:17:12,754 Chẳng phải cớm lái xe độ trông sẽ rất ngầu sao? 264 00:17:12,975 --> 00:17:14,157 Anh nói tiếp đi. 265 00:17:14,600 --> 00:17:17,391 Chúng tôi lấy đồ ra khỏi cốp xe rồi đi lên tầng. 266 00:17:17,604 --> 00:17:19,007 Chắc máy quay an ninh cũng ghi được hết rồi. 267 00:17:19,964 --> 00:17:21,915 Kể tôi nghe chuyện xảy ra sau đó mà máy quay không ghi lại được. 268 00:17:23,401 --> 00:17:24,916 Máy quay dừng ở đoạn nào? 269 00:17:25,237 --> 00:17:26,449 Anh đứng trước cửa. 270 00:17:29,336 --> 00:17:30,738 Chúng tôi đứng trước cửa. 271 00:17:31,045 --> 00:17:34,542 Chúng tôi ngắt điện, phá khóa và luồn xích vào trong. 272 00:17:34,785 --> 00:17:36,346 Chỉ vài giây sau là chúng tôi đã vào phòng. 273 00:17:37,604 --> 00:17:41,545 Gunn hết sức hoảng loạn. 274 00:17:42,434 --> 00:17:45,051 Jesse còn tưởng chúng tôi đến đó để tiệc tùng. 275 00:17:48,816 --> 00:17:50,244 Chúng tôi viết thư tuyệt mệnh hộ anh ta... 276 00:17:51,915 --> 00:17:53,105 ...với nội dung là "Tôi xin lỗi." 277 00:17:54,030 --> 00:17:55,197 Mấy việc đó dễ như ăn bánh. 278 00:17:59,151 --> 00:18:00,842 Nhưng rồi mọi chuyện vượt tầm kiểm soát. 279 00:18:03,356 --> 00:18:05,544 - Gunn gây trở ngại cho chúng tôi. - Rõ rồi. 280 00:18:06,364 --> 00:18:07,603 Anh ta chống cự. 281 00:18:09,143 --> 00:18:12,958 Tôi khống chế hắn, khiến hắn bất tỉnh. 282 00:18:14,613 --> 00:18:16,511 Sau đó thế nào? 283 00:18:20,204 --> 00:18:21,446 Tôi dốc đầu hắn xuống trước 284 00:18:25,530 --> 00:18:28,336 Anh hình dung được tiếng của quả dưa hấu khi rơi xuống hè đường chứ? 285 00:18:28,854 --> 00:18:32,214 Một mình anh nhấc nạn nhân ném qua ban công chắc phải khó khăn lắm? 286 00:18:35,384 --> 00:18:37,580 Em trai tôi ở trong phòng. 287 00:18:39,047 --> 00:18:41,435 Thằng bé không hề động đến Gunn. 288 00:18:43,997 --> 00:18:47,710 Nói tôi nghe về vụ đặt bẫy đi. Sao lại có dấu tay của tôi trên kính? 289 00:18:49,557 --> 00:18:51,438 Là thói quen của anh hại anh thôi. 290 00:18:51,971 --> 00:18:53,189 Dù gì ta cũng từng là cộng sự. 291 00:18:53,630 --> 00:18:56,098 - Chỉ cần lấy được cốc của anh thôi mà. - Jesse làm việc đó à? 292 00:18:56,421 --> 00:18:58,868 Thằng bé đứng ngay đằng sau mà anh không hề hay biết. 293 00:18:59,224 --> 00:19:00,887 Được rồi, vậy là anh gài bẫy tôi. 294 00:19:01,557 --> 00:19:02,899 Nhưng sao không bóp cổ Gunn cho rồi? 295 00:19:03,051 --> 00:19:04,557 Sao lại phải ném qua ban công? 296 00:19:04,975 --> 00:19:05,950 Còn con cú thì sao? 297 00:19:06,086 --> 00:19:08,429 Andrew Holland có một kịch bản... 298 00:19:09,511 --> 00:19:11,614 ...về "Sự sụp đổ của Hieronymus Bosch." 299 00:19:12,726 --> 00:19:13,867 Chúa ơi. 300 00:19:14,766 --> 00:19:16,639 Anh tưởng chúng tôi rảnh đến mức... 301 00:19:16,813 --> 00:19:18,251 ...nghĩ đến một con cú chắc? 302 00:19:19,297 --> 00:19:22,436 Đó là cách Holland nói chuyện trực tiếp với anh đấy. 303 00:19:24,151 --> 00:19:25,383 Anh ta còn vẽ cơ. 304 00:19:26,644 --> 00:19:28,921 - Vẽ gì? - Các bảng kế hoạch chi tiết... 305 00:19:29,222 --> 00:19:31,336 ...cùng các hình vẽ nhỏ như thể anh ta đang đạo diễn một bộ phim vậy. 306 00:19:31,520 --> 00:19:32,840 Đêm đó anh mang theo chúng. 307 00:19:33,186 --> 00:19:34,252 Tôi phải làm thế. 308 00:19:34,391 --> 00:19:37,117 Tôi phải đặt con cú ở vị trí chính xác. 309 00:19:37,750 --> 00:19:39,882 Tên khốn đó rất tỉ mỉ và cụ thể. 310 00:19:41,265 --> 00:19:43,840 Anh giữ chúng à? 311 00:19:44,694 --> 00:19:45,851 Bảng kế hoạch ấy? 312 00:19:47,359 --> 00:19:48,437 Chỉ để đề phòng thôi. 313 00:19:59,916 --> 00:20:01,030 Nhìn chúng ta đi. 314 00:20:01,691 --> 00:20:04,318 Nhìn chúng ta đi, Bosch. Vẫn như ngày nào nhỉ? 315 00:20:08,454 --> 00:20:09,532 Tôi đang nhìn đây. 316 00:20:10,111 --> 00:20:13,053 Nhưng tôi chỉ thấy một con người trái ngược với mình. 317 00:20:14,080 --> 00:20:18,238 Từ một sĩ quan ngăn chặn bọn buôn thuốc sao anh lại biến thành sát thủ thế này? 318 00:20:19,834 --> 00:20:21,069 Anh muốn lí do à? 319 00:20:21,337 --> 00:20:22,356 Anh có lí do nào không? 320 00:20:35,639 --> 00:20:37,444 - Còn Holland thì sao? - Chúng tôi cần thêm bằng chứng. 321 00:20:37,615 --> 00:20:39,356 Tôi cũng định nói thế. 322 00:20:39,991 --> 00:20:41,511 Anh nghĩ anh ta có chịu hợp tác nữa không? 323 00:20:41,922 --> 00:20:43,723 Để bắt được Holland sao? Chắc chắn là có rồi. 324 00:20:45,825 --> 00:20:47,535 Tôi sẽ đi viết giấy bảo đảm cho anh em nhà Tafero. 325 00:20:47,701 --> 00:20:49,622 Tôi sẽ báo trước với thẩm phán Andrews cho anh. 326 00:20:55,793 --> 00:20:59,510 Harry, em muốn chúng ta tiếp tục làm bạn. 327 00:21:00,534 --> 00:21:01,751 Để làm gì? 328 00:21:54,365 --> 00:21:55,367 Anh đang ở đâu thế? 329 00:21:57,052 --> 00:21:58,129 TJ. 330 00:22:00,321 --> 00:22:01,707 Tijuana ư? 331 00:22:02,636 --> 00:22:04,928 - Sao anh qua đó được? - Tôi có em họ ở San Diego. 332 00:22:05,826 --> 00:22:08,298 Mai cậu ấy sẽ dùng tàu đánh cá để chở tôi đến Baja. 333 00:22:08,637 --> 00:22:10,997 - Cả ngày hôm nay tôi đã cố gọi cho anh. - Tôi tắt điện thoại. 334 00:22:11,603 --> 00:22:12,737 Để bảo mật. 335 00:22:13,044 --> 00:22:14,423 Tình hình căng thẳng quá mà. 336 00:22:15,767 --> 00:22:17,042 Tôi biết. 337 00:22:17,694 --> 00:22:20,253 - Tôi đã bảo cậu cho qua đi rồi. - Tôi phải thử, đội trưởng. 338 00:22:20,710 --> 00:22:21,998 Nếu không tôi chẳng sống nổi mất. 339 00:22:22,727 --> 00:22:23,943 Việc gì xảy ra thì cũng xảy ra rồi. 340 00:22:24,885 --> 00:22:26,827 - Chúc may mắn. - Anh cũng vậy. 341 00:22:28,738 --> 00:22:31,157 - Anh đang đi về phía Bắc à? - Tôi chuẩn bị thôi. 342 00:22:32,438 --> 00:22:34,616 Trên đường đi tôi cũng sẽ đi tìm phần của Woody. 343 00:22:35,344 --> 00:22:37,442 Tiếc là cậu đang ở Baja, không thì đã đi cùng nhau rồi. 344 00:22:38,216 --> 00:22:39,308 Anh biết chỗ anh ấy giấu nó à? 345 00:22:39,919 --> 00:22:41,263 Tôi tưởng cảnh sát giữ hết rồi. 346 00:22:41,777 --> 00:22:44,747 Tôi nghĩ là anh ấy giấu nó ở đâu đó. 347 00:22:45,524 --> 00:22:46,864 Ở một trong số các trại lướt ván của anh ấy chăng? 348 00:22:48,073 --> 00:22:49,160 Anh đã biết ở đâu chưa? 349 00:22:49,301 --> 00:22:50,825 Tôi có vài thông tin rồi. 350 00:22:51,085 --> 00:22:52,320 Để xem có chính xác không. 351 00:22:52,512 --> 00:22:54,470 Nếu tìm được, tôi sẽ gửi cho cậu phần của cậu. 352 00:22:54,786 --> 00:22:55,845 Rõ rồi. 353 00:22:58,032 --> 00:22:59,269 Tôi phải cúp máy đây... 354 00:23:00,511 --> 00:23:02,787 - ...nhỡ có ai lần ra cuộc gọi này. - Thông minh đấy. 355 00:23:06,744 --> 00:23:08,155 Anh là người tốt, Đội trưởng ạ. 356 00:23:47,506 --> 00:23:49,436 Chào buổi sáng. 357 00:23:49,973 --> 00:23:53,176 - Thanh tra Ruiz, anh lo chỗ này đi. - Cảm ơn. 358 00:23:53,407 --> 00:23:56,472 (Tiếng Tây Ban Nha) 359 00:23:57,875 --> 00:23:59,496 (Tiếng Tây Ban Nha) 360 00:24:07,663 --> 00:24:08,726 Xin chào. 361 00:24:10,024 --> 00:24:12,074 - Chào, Harry. - Cô khỏe chứ, LaTonya? 362 00:24:12,255 --> 00:24:13,492 - Tôi khỏe. - Cháu là Maddie? 363 00:24:13,638 --> 00:24:16,102 - Cháu chào cô. - Nhìn cháu lớn chưa này. 364 00:24:17,246 --> 00:24:18,409 Mấy đứa nhóc thế nào? 365 00:24:18,552 --> 00:24:21,085 Sau khi biết chồng tôi tai quan nạn khỏi là chúng cũng ổn hơn rồi. 366 00:24:21,542 --> 00:24:22,756 Sáng nay Jerry thế nào? 367 00:24:22,901 --> 00:24:26,068 Anh ấy ổn, tuy vẫn hơi mệt vì thuốc gây mê. 368 00:24:26,596 --> 00:24:28,766 - Cảm ơn vì đã đến. - Tất nhiên là tôi phải đến rồi. 369 00:24:29,512 --> 00:24:31,065 - Nhưng đừng ở lâu quá. - Việc đó thì cô không cần lo. 370 00:24:35,195 --> 00:24:37,884 Xin lỗi, sếp. Đây là con gái tôi, Maddie. 371 00:24:38,093 --> 00:24:39,715 - Đây là Cảnh sát trưởng Irving. - Rất vui được gặp cháu. 372 00:24:39,878 --> 00:24:42,039 - Cháu được nghe kể rất nhiều về bác. - Đừng tin những điều đó nhé. 373 00:24:43,635 --> 00:24:46,440 Maddie, cho bác nói chuyện với bố cháu mấy phút nhé? 374 00:24:46,833 --> 00:24:48,539 - Cháu sẽ ra kia đợi. - Cảm ơn cháu. 375 00:24:48,759 --> 00:24:49,866 Bố sẽ ra ngay. 376 00:24:52,064 --> 00:24:53,151 Sếp? 377 00:24:55,529 --> 00:24:56,925 Nghe này, tôi chỉ muốn anh biết là... 378 00:24:57,256 --> 00:24:59,986 ...khiếu nại của Phòng Nội vụ là không có cơ sở. 379 00:25:02,182 --> 00:25:03,487 Toàn những lời vớ vẩn. 380 00:25:04,417 --> 00:25:06,492 Câu trả lời thích đáng phải làm "cảm ơn" mới đúng. 381 00:25:06,818 --> 00:25:08,179 Cảm ơn vì một lá đơn khiếu nại không có có căn cứ... 382 00:25:08,331 --> 00:25:10,495 ...mà lẽ ra ngay từ đầu đã không nên tồn tại ư? 383 00:25:11,654 --> 00:25:13,018 Tôi chỉ làm việc của mình thôi. 384 00:25:14,084 --> 00:25:15,271 Được rồi. 385 00:25:15,758 --> 00:25:16,917 Tôi chẳng nợ gì anh hết. 386 00:25:18,597 --> 00:25:19,803 Vậy là hòa nhé? 387 00:25:36,594 --> 00:25:37,664 Jerry. 388 00:25:41,776 --> 00:25:43,039 Xin chào. 389 00:25:43,640 --> 00:25:44,800 Chào, Maddie. 390 00:25:45,106 --> 00:25:46,259 Chào chú, Jerry. 391 00:25:48,197 --> 00:25:50,584 - Bất ngờ ghê! - Anh thấy thế nào rồi? 392 00:25:51,915 --> 00:25:53,465 Tôi không thấy đau. 393 00:25:54,190 --> 00:25:55,578 Bao giờ thuốc hết tác dụng thì anh sẽ thấy đau ngay thôi. 394 00:25:56,414 --> 00:25:57,747 Chắc rồi. 395 00:26:00,234 --> 00:26:02,048 Bị bắn đau lắm đấy, anh biết không? 396 00:26:02,555 --> 00:26:03,860 Đau kinh khủng luôn. 397 00:26:04,109 --> 00:26:05,355 Trước kia tôi cứ tò mò. 398 00:26:06,288 --> 00:26:07,472 Giờ thì tôi biết cảm giác đó rồi. 399 00:26:10,648 --> 00:26:12,505 Bố con tôi chỉ muốn vào hỏi thăm anh thôi. 400 00:26:14,521 --> 00:26:15,863 Rất vui vì hai bố con đã đến. 401 00:26:16,451 --> 00:26:18,693 Chúng tôi về đây, nhưng mai tôi sẽ vào thăm anh. 402 00:26:18,883 --> 00:26:20,310 - Được chứ? - Được rồi. 403 00:26:20,465 --> 00:26:22,451 - Hẹn gặp chú sau, chú Jerry. - Chào nhé, Maddie. 404 00:26:23,126 --> 00:26:24,346 - Harry này? - Sao thế? 405 00:26:28,128 --> 00:26:29,903 Tôi biết về vụ máy quay. 406 00:26:31,543 --> 00:26:32,644 Jerry... 407 00:26:34,237 --> 00:26:35,362 ...anh bảo sao cơ? 408 00:26:38,359 --> 00:26:40,101 Tôi biết về vụ máy quay. 409 00:26:58,205 --> 00:26:59,788 Nhìn chú ấy như vậy thật đáng sợ biết bao. 410 00:27:00,603 --> 00:27:01,880 Bố biết. 411 00:27:03,513 --> 00:27:04,751 Con vẫn muốn làm cảnh sát chứ? 412 00:27:06,570 --> 00:27:07,736 Con nghĩ thế. 413 00:27:09,319 --> 00:27:10,514 Quyết định lớn đấy nhé Maddie. 414 00:27:10,659 --> 00:27:12,901 Con có thể thay đổi ý định bất cứ khi nào con muốn. 415 00:27:13,183 --> 00:27:14,705 Bố sẽ không đánh giá con đâu. 416 00:27:15,169 --> 00:27:16,406 Vâng, con biết. 417 00:27:19,373 --> 00:27:20,653 Chú ấy nói gì với bố thế ạ? 418 00:27:21,738 --> 00:27:22,861 Bố không nghe ra. 419 00:27:30,032 --> 00:27:31,274 TAFERO. 420 00:27:35,299 --> 00:27:37,133 Anh đã ở chỗ quái nào thế? 421 00:27:37,464 --> 00:27:40,089 - Tôi đi lo công chuyện - Suốt 24 giờ sao? 422 00:27:40,532 --> 00:27:41,800 Không thèm nói với tôi một lời nào luôn? 423 00:27:42,200 --> 00:27:44,331 Cô bạn gái của anh đang lo tưởng chết đây này. 424 00:27:44,831 --> 00:27:46,397 - Đúng không? - Không hẳn. 425 00:27:46,558 --> 00:27:48,528 Tôi thì có đấy. 426 00:27:48,706 --> 00:27:49,745 Bình tĩnh đi. 427 00:27:49,883 --> 00:27:51,129 Mọi việc vẫn đâu vào đấy. 428 00:27:51,479 --> 00:27:52,708 Anh đang bật loa ngoài à? 429 00:27:53,306 --> 00:27:54,618 Sao phải làm thế? 430 00:27:56,690 --> 00:27:58,458 Vì tôi đang làm việc với máy tính. 431 00:27:58,972 --> 00:28:01,192 Đừng xem phim đen khi ta đang nói chuyện nữa. 432 00:28:03,131 --> 00:28:05,359 - Vậy tôi tắt loa ngoài nhé? - Chứ sao nữa! 433 00:28:05,548 --> 00:28:06,954 Tắt nó đi. 434 00:28:07,108 --> 00:28:08,390 Tôi ghét loa ngoài. 435 00:28:11,298 --> 00:28:13,202 - Ổn hơn chưa? - Ổn hơn nhiều rồi. 436 00:28:14,084 --> 00:28:15,254 Em trai anh sao rồi? 437 00:28:15,439 --> 00:28:17,692 Họ không moi được gì từ thằng bé hết. 438 00:28:19,279 --> 00:28:20,443 Thế nó đã được thả chưa? 439 00:28:21,046 --> 00:28:22,287 Họ thả thằng bé sáng nay rồi. 440 00:28:23,154 --> 00:28:24,690 Nên giờ tôi mới gọi được cho anh. 441 00:28:25,081 --> 00:28:26,344 Vụ xử án diễn ra ở đâu? 442 00:28:26,775 --> 00:28:29,706 Tuần sau mới bắt đầu chọn bồi thẩm đoàn. 443 00:28:30,557 --> 00:28:34,774 Tôi nghĩ là họ sẽ nhượng bộ thôi. 444 00:28:36,843 --> 00:28:38,889 Có lẽ tối nay tôi nên ghé qua chỗ anh. 445 00:28:39,273 --> 00:28:42,143 Tôi có thứ này có thể giúp ta đi đến thỏa thuận. 446 00:28:47,602 --> 00:28:48,641 Được thôi. 447 00:28:48,779 --> 00:28:51,169 Đến sau 8 giờ nhé vì 6 giờ tôi còn phải mát-xa? 448 00:28:51,516 --> 00:28:52,535 Sau 8 giờ hãy đến. 449 00:28:52,672 --> 00:28:54,981 - Hẹn gặp sau 8 giờ nhé. - Được. 450 00:28:59,946 --> 00:29:02,376 Cho tôi về nhà thay quần áo được không? 451 00:29:02,681 --> 00:29:05,590 Tắm, cạo râu và chuẩn bị những thứ cần thiết. 452 00:29:06,061 --> 00:29:07,627 Còn phải lấy bảng kế hoạch chi tiết nữa. 453 00:29:08,234 --> 00:29:09,616 Tối qua chúng tôi làm việc đó rồi. 454 00:29:10,321 --> 00:29:11,622 Các người lục soát nhà tôi à? 455 00:29:12,224 --> 00:29:13,384 Holland có biết anh đang giữ chúng không? 456 00:29:16,441 --> 00:29:18,257 Ngày hôm sau tôi mang trả hắn luôn... 457 00:29:18,428 --> 00:29:22,987 ...nhưng rồi tôi nghĩ có lẽ tôi cần vật đảm bảo. 458 00:29:24,185 --> 00:29:25,431 Vậy nên tôi đã đánh cắp chúng. 459 00:29:28,260 --> 00:29:30,512 Tôi có thể nói chuyện với em mình không? 460 00:29:31,351 --> 00:29:33,004 Họ chuyển cậu ta đến khu trung tâm rồi. 461 00:29:40,884 --> 00:29:43,774 Ida, xác nhận lại thông tin đặt chỗ cho tôi nhé? 462 00:29:44,201 --> 00:29:45,675 Hai người lúc bảy rưỡi đúng không? 463 00:29:46,187 --> 00:29:47,580 - Cảm ơn cô. - Không có gì. 464 00:30:43,665 --> 00:30:44,869 Nói để anh biết, Rudy... 465 00:30:45,014 --> 00:30:51,600 ...có thể ta sẽ không phải ngồi tù hoặc bác bỏ luôn được vụ xét xử. 466 00:30:52,275 --> 00:30:53,485 Tốt cho anh. 467 00:30:55,682 --> 00:30:57,696 Tôi nóng lòng muốn bỏ thứ này ra... 468 00:30:57,876 --> 00:30:59,276 ...để quay lại làm việc lắm rồi. 469 00:31:02,905 --> 00:31:05,603 - Toàn bộ chuyện này thật mỉa mai. - Mỉa mai chỗ nào? 470 00:31:06,791 --> 00:31:12,478 Cơn ác mộng này sẽ là bược đệm lớn cho sự nghiệp vĩ đại của tôi. 471 00:31:16,204 --> 00:31:18,590 Bất kỳ ai cũng sẽ muốn làm việc cùng tôi. 472 00:31:22,036 --> 00:31:23,216 Anh có gì thế? 473 00:31:24,717 --> 00:31:25,959 Bộ phim tiếp theo của anh. 474 00:31:27,957 --> 00:31:30,527 Tôi tự viết kịch bản. 475 00:31:31,742 --> 00:31:34,136 Anh biết có bao nhiêu người dâng kịch bản cho tôi không? 476 00:31:35,416 --> 00:31:38,197 Chỉ là một ý tưởng thôi. Tôi được truyền cảm hứng. 477 00:31:39,049 --> 00:31:40,874 - Bởi? - Con cú. 478 00:31:41,322 --> 00:31:45,068 Góc độ nghệ thuật của Bosch là một ý tưởng xuất chúng. 479 00:31:46,743 --> 00:31:48,103 Nó hay đấy chứ? 480 00:31:48,377 --> 00:31:49,732 Rất hay. 481 00:31:51,548 --> 00:31:53,416 Nếu anh không hứng thú thì... 482 00:31:56,566 --> 00:31:57,566 Cho tôi xem nào. 483 00:31:59,140 --> 00:32:01,318 Anh lên kế hoạch cho Donatella à? 484 00:32:01,735 --> 00:32:02,960 Không. 485 00:32:04,810 --> 00:32:06,444 Thực ra đó là một phút xuất thần. 486 00:32:07,038 --> 00:32:08,833 Tất cả chỉ là tùy cơ ứng biến. 487 00:32:09,636 --> 00:32:10,793 Hẳn rồi. 488 00:32:12,484 --> 00:32:13,852 Anh không biết... 489 00:32:16,523 --> 00:32:17,769 ...cảm giác lúc đó thế nào đâu. 490 00:32:19,292 --> 00:32:20,522 Tôi cũng không tưởng tượng ra nổi. 491 00:32:23,876 --> 00:32:25,048 Vậy ý tưởng của anh đâu? 492 00:32:28,164 --> 00:32:30,232 Tôi nghĩ anh sẽ muốn lấy lại những thứ này. 493 00:32:47,641 --> 00:32:49,966 - Quỷ tha ma bắt anh đi. - Sao thế? 494 00:32:50,888 --> 00:32:52,269 Anh đùa tôi à? 495 00:33:10,999 --> 00:33:12,135 Anh muốn gì? 496 00:33:13,088 --> 00:33:14,210 Một lời đề nghị. 497 00:33:23,973 --> 00:33:26,390 Giá mà ta biết được những chuyện đang xảy ra trong đó. 498 00:33:27,850 --> 00:33:29,127 Sao ta không cài máy nghe lén cho anh ta? 499 00:33:30,240 --> 00:33:31,397 Cô có thể nói chuyện với thị trưởng... 500 00:33:31,781 --> 00:33:32,987 ...rồi xin thêm kinh phí cho chúng tôi. 501 00:33:45,305 --> 00:33:46,665 Xong rồi đấy. 502 00:34:11,771 --> 00:34:13,781 Vụ này là của anh nên vinh dự đó thuộc về anh đấy. 503 00:34:15,435 --> 00:34:17,174 - Lên đi lính mới. - Sếp nói thật ạ? 504 00:34:17,662 --> 00:34:18,840 Ừ. 505 00:34:19,383 --> 00:34:22,081 Andrew Holland, anh bị bắt vì tội sát hại Edward Gunn. 506 00:34:22,290 --> 00:34:23,452 Cái gì? 507 00:34:24,544 --> 00:34:26,929 - Tôi muốn gọi cho luật sư. - Hẳn rồi. 508 00:34:28,223 --> 00:34:30,025 Khoan... từ từ đã. 509 00:34:30,821 --> 00:34:32,515 Khỉ thật, đau quá rồi đấy! 510 00:34:32,802 --> 00:34:33,948 Này! 511 00:34:34,284 --> 00:34:35,844 Tôi muốn nói chuyện với luật sư! 512 00:34:36,187 --> 00:34:37,606 Tôi muốn gọi cho luật sư! 513 00:34:37,982 --> 00:34:40,299 Tafero, đồ khốn kiếp! 514 00:34:55,811 --> 00:34:56,892 Tôi đãi anh một chầu nhé? 515 00:34:57,032 --> 00:34:58,424 - Cái đó còn tùy. - Tùy vào cái gì? 516 00:34:58,791 --> 00:35:00,391 Tôi phải cân nhắc xem đêm nay có thức trắng viết bài không? 517 00:35:00,670 --> 00:35:02,057 Vậy anh mua đồ uống cho tôi đi. 518 00:35:06,091 --> 00:35:07,419 Anh đến đây để giải khuây à? 519 00:35:07,815 --> 00:35:10,144 - Đây là nơi nó bắt đầu. - Nơi cái gì bắt đầu cơ? 520 00:35:10,366 --> 00:35:12,124 - Cảm ơn cưng. - Đừng khách sáo. 521 00:35:13,472 --> 00:35:15,152 Sao anh không lấy sổ ghi chép ra đi? 522 00:35:16,311 --> 00:35:19,659 Khoảng một tháng trước, một người tên là Jesse Tafero... 523 00:35:20,172 --> 00:35:23,420 ...đã mua đồ uống cho Edward Gunn tại chính quán rượu này. 524 00:35:38,997 --> 00:35:41,403 - Đội trưởng. - Xavi. 525 00:35:42,516 --> 00:35:43,852 Tôi không nghe thấy tiếng cậu lên thuyền. 526 00:35:44,439 --> 00:35:45,730 Tôi nghĩ mình nên giúp anh... 527 00:35:47,036 --> 00:35:48,402 ...tìm kiếm phần ăn chia của Woody. 528 00:35:48,727 --> 00:35:50,035 Lẽ ra cậu phải gọi tôi chứ. 529 00:35:50,717 --> 00:35:51,899 Suýt thì tôi đi mất rồi đấy. 530 00:35:52,696 --> 00:35:53,856 May mà tôi không gọi. 531 00:35:55,131 --> 00:35:56,317 Sao cậu tìm được tôi? 532 00:35:56,686 --> 00:35:59,040 Anh biết kĩ năng của tôi mà. 533 00:35:59,571 --> 00:36:00,682 Ghê đấy! 534 00:36:01,102 --> 00:36:02,588 Cậu đi từ Baja đến đây sao? 535 00:36:02,840 --> 00:36:03,837 - Thực ra là TJ. - Phải rồi. 536 00:36:03,973 --> 00:36:04,991 Tôi quên mất. 537 00:36:05,708 --> 00:36:07,917 - Cảm ơn cậu. - Chuyện nhỏ ấy mà. 538 00:36:09,596 --> 00:36:12,457 - Vậy ta lên đường thôi nhi? - Vâng. 539 00:36:25,647 --> 00:36:26,970 - Chào buổi sáng. - Xin chào. 540 00:36:27,120 --> 00:36:28,285 Chào buổi sáng. 541 00:36:28,747 --> 00:36:30,869 - Jimmy. - Chào Harry. 542 00:36:32,449 --> 00:36:33,668 Đêm qua thức khuya à? 543 00:36:33,845 --> 00:36:35,634 Chuyện thường ấy mà. 544 00:36:39,440 --> 00:36:43,795 Hôm nay sẽ có bài báo chính thức trên trang mạng của tờ Times. 545 00:36:44,863 --> 00:36:46,048 Bài báo nói về cái gì? 546 00:36:46,193 --> 00:36:49,556 Holland thuê anh em nhà Tafero xử Gunn... 547 00:36:50,265 --> 00:36:53,462 ...rồi gài bẫy anh để giúp anh ta thoát tội sát hại Donatella Spear. 548 00:36:54,262 --> 00:36:55,577 Suýt chút nữa họ đã thành công. 549 00:36:56,218 --> 00:36:58,642 - Đúng vậy. - Phóng viên là ai thế? 550 00:36:59,948 --> 00:37:01,217 Scott Anderson. 551 00:37:02,521 --> 00:37:03,900 Anh cấp tin cho cậu ta à? 552 00:37:05,036 --> 00:37:07,145 Tôi sẽ kể cho anh bí mật của mình, nếu anh tiết lộ cho tôi bí mật của anh. 553 00:37:07,643 --> 00:37:08,884 Tôi biết anh còn nhiều bí mật lắm. 554 00:37:10,676 --> 00:37:11,766 Cứ nghĩ vậy đi. 555 00:37:16,363 --> 00:37:17,496 Chắc chắn rồi. 556 00:37:31,873 --> 00:37:35,312 Thanh tra Harry Bosch, Sở cảnh sát Los Angeles. 557 00:37:43,475 --> 00:37:46,573 Tài sản của Thomas Niese. 558 00:38:21,809 --> 00:38:23,524 Thư của người mến mộ à? 559 00:38:25,712 --> 00:38:27,374 Các người hùng đã trở lại rồi đây. 560 00:38:27,557 --> 00:38:30,378 Chúa ơi! Nhìn các anh tã thế! 561 00:38:30,711 --> 00:38:33,107 - Anh từng thử rượu Mezcal chưa? - Rượu ngâm sâu đấy á? 562 00:38:33,429 --> 00:38:35,387 - Ừ. - Chưa. 563 00:38:35,781 --> 00:38:41,143 - Tôi cũng thế, nhưng Alfredo Garcia... - Chúng tôi đi ăn mừng rồi. 564 00:38:41,466 --> 00:38:44,119 Tôi phải kéo anh ấy ra khỏi một nhà tù của Mexico đấy. 565 00:38:44,326 --> 00:38:46,536 Không khác gì một sự kiện quốc tế. 566 00:38:46,724 --> 00:38:49,628 - Anh ấy nói quá lên đấy. - Có phát hiện được gì trên tàu không? 567 00:38:50,629 --> 00:38:52,401 Chỉ có vài triệu đô la thôi. 568 00:38:52,754 --> 00:38:54,158 - Không có vũ khí à? - Không. 569 00:38:54,818 --> 00:38:57,055 - Có thấy Moreno không? - Chưa thấy hắn đâu cả. 570 00:38:57,462 --> 00:38:59,439 Sáng nay anh có đọc bài báo của Scott Anderson không? 571 00:38:59,617 --> 00:39:02,580 - Không. - Đưa tin độc quyền về vụ Holland luôn. 572 00:39:02,800 --> 00:39:05,259 - Cậu ta nhanh tin nhanh thế nhỉ? - Ừ, tin tuồn từ trong ra mà. 573 00:39:05,458 --> 00:39:08,651 - Thôi nào. - Mọi chiến công thuộc về Robertson hết. 574 00:39:08,952 --> 00:39:10,677 Vụ đó là của anh ấy mà. 575 00:39:11,614 --> 00:39:13,497 Này, Harry. Họ là ai thế? 576 00:39:15,602 --> 00:39:17,146 Tôi không rõ. Có thể là Ban điều tra. 577 00:39:17,305 --> 00:39:18,694 Chắc có liên quan đến vụ của Edgar. 578 00:39:18,848 --> 00:39:20,554 Ban điều tra không ăn vận diện thế kia đâu. 579 00:39:32,867 --> 00:39:34,321 Tôi sắp biết họ là ai rồi đây. 580 00:39:35,268 --> 00:39:38,252 Harry, anh biết Bennett và Pell đến từ Ban án mạng và trộm cắp chứ? 581 00:39:40,013 --> 00:39:42,333 - Tôi mới nghe danh họ thôi. - Tốt. 582 00:39:43,632 --> 00:39:46,394 Họ đang điều tra vụ hỏa hoạn ở Riverwatch. 583 00:39:47,808 --> 00:39:49,272 - Vậy ra đó là một vụ hỏa hoạn. - Chúng tôi mới đưa ra kết luận... 584 00:39:49,429 --> 00:39:50,989 ...chứ chưa công bố trước công chúng. 585 00:39:51,216 --> 00:39:52,783 Chúng tôi có vài câu hỏi về cố thanh tra đã về hưu... 586 00:39:52,944 --> 00:39:54,612 ...John Caffrey. 587 00:39:55,136 --> 00:39:56,339 Caffrey là mục tiêu sao? 588 00:39:56,808 --> 00:39:58,362 Lửa lan ra từ giường của ông ấy. 589 00:39:58,522 --> 00:40:00,267 Thủ phạm dàn cảnh để nạn nhân trông như chết vì ngạt khói. 590 00:40:00,435 --> 00:40:02,880 Song kết quả phân tích hóa học cho thấy sự xuất hiện của chất xúc tác. 591 00:40:03,814 --> 00:40:06,145 - Ông ấy còn sống lúc hỏa hoạn xảy ra chứ? - Chúng tôi không rõ. 592 00:40:06,432 --> 00:40:08,763 Thi thể bị cháy xém đến mức không xác định được nguyên nhân cái chết. 593 00:40:08,957 --> 00:40:12,362 Căn hộ cháy rụi rồi, nhưng chúng tôi đã lấy được nhật kí khách ra vào. 594 00:40:12,666 --> 00:40:14,787 Anh là người thường xuyên đến thăm trong bảy năm ông ấy sống ở đó. 595 00:40:14,971 --> 00:40:17,875 Đúng vậy. Ông ấy đứng đầu cuộc điều tra vụ án của mẹ tôi hồi năm 1979. 596 00:40:18,349 --> 00:40:20,409 Vụ án chưa phá được nên tôi vẫn qua nhà ông ấy luôn... 597 00:40:20,591 --> 00:40:21,539 ...để hỏi ông ấy về nó. 598 00:40:21,673 --> 00:40:23,270 Kể từ một năm rưỡi trước, anh không đến thăm ông ấy nữa à? 599 00:40:23,432 --> 00:40:25,034 Phải, vì tôi phá được vụ án rồi. 600 00:40:25,668 --> 00:40:27,441 Mẹ anh là Marjorie Phillips Lowe? 601 00:40:29,501 --> 00:40:30,640 Đúng thế. 602 00:40:33,117 --> 00:40:34,814 Vụ án vẫn đang treo mà? 603 00:40:35,606 --> 00:40:37,287 Tôi tự hài lòng với các câu trả lời mình tìm được. 604 00:40:37,453 --> 00:40:40,469 Thủ phạm đã chết. Tôi cũng không muốn làm mọi việc rối rắm thêm. 605 00:40:41,091 --> 00:40:42,542 Caffrey giúp anh phá án à? 606 00:40:43,036 --> 00:40:44,116 Đúng vậy. 607 00:40:44,469 --> 00:40:46,624 Song ông ấy cũng thừa nhận là lúc đó phải chịu áp lực từ cấp trên... 608 00:40:46,810 --> 00:40:48,024 ...nên đành làm ngơ mà không đi sâu tìm hiểu kĩ càng. 609 00:40:48,169 --> 00:40:51,013 Do đó, thủ phạm không bị xét xử trước khi ông ấy qua đời. 610 00:40:51,479 --> 00:40:52,796 Sao Caffrey lại làm thế? 611 00:40:54,713 --> 00:40:57,128 Thủ phạm là người cung cấp thông tin về các đường dây ma túy. 612 00:40:57,700 --> 00:40:59,396 Còn mẹ tôi ngày ấy chỉ là gái bán hoa thôi. 613 00:40:59,898 --> 00:41:01,614 Hắn ta quan trọng, trong khi mẹ tôi thì không. 614 00:41:02,079 --> 00:41:03,079 Vậy đấy. 615 00:41:05,959 --> 00:41:08,862 Đó là lí do tôi dừng đến thăm ông ấy từ một năm rưỡi trước. 616 00:41:10,738 --> 00:41:13,108 Caffrey nói với anh rằng ông ấy phải chịu sức ép từ các phòng ban à? 617 00:41:13,325 --> 00:41:15,869 - Phải. - Hay ông ấy nói thế để cứu lấy mình? 618 00:41:16,072 --> 00:41:18,191 Tôi tìm hiểu rồi. Ông ấy nói sự thật. 619 00:41:18,690 --> 00:41:20,649 Cảm ơn anh đã dành thời gian. 620 00:41:25,592 --> 00:41:27,871 Caffrey giữ một quyển sổ chứa thông tin về thủ phạm của các vụ án đấy. 621 00:41:29,031 --> 00:41:30,147 Vậy sao? 622 00:41:30,451 --> 00:41:31,497 Anh không biết à? 623 00:41:32,951 --> 00:41:33,972 Giờ tôi mới nghe nói lần đầu. 624 00:41:35,104 --> 00:41:36,315 Cảm ơn anh. 625 00:41:40,021 --> 00:41:42,520 Anh nghĩ vụ hỏa hoạn có liên quan đến vụ án của mẹ anh không? 626 00:41:42,720 --> 00:41:44,115 Chúa ơi, Grace, tôi không biết nữa. 627 00:41:44,742 --> 00:41:47,134 Nhưng nếu căn hộ bị thiêu rụi thì ông ấy cất quyển sổ ở đâu? 628 00:41:47,330 --> 00:41:48,419 Và vì sao? 629 00:41:48,678 --> 00:41:50,376 - Toàn câu hỏi khó. - Thôi chết! 630 00:41:50,542 --> 00:41:52,879 - Sao thế? - Tôi quên mất là mình có việc cần làm. 631 00:42:02,287 --> 00:42:03,998 Meg, anh có thấy Lewis đâu không? 632 00:42:05,270 --> 00:42:07,531 Hôm nay thì không. Thực ra là cả tuần nay cũng vậy. 633 00:42:08,578 --> 00:42:10,327 - Cô ấy nghỉ ốm à? - Không. 634 00:42:10,496 --> 00:42:12,348 Cô ấy bảo là cần thời gian để giải quyết việc riêng. 635 00:42:16,602 --> 00:42:19,523 Quán cafe của Nick. 636 00:42:30,726 --> 00:42:32,182 Terry. 637 00:42:32,608 --> 00:42:33,856 Santi. 638 00:42:38,486 --> 00:42:40,117 Anh nghe theo lời khuyên của tôi rồi à? 639 00:42:40,455 --> 00:42:42,438 Lúc nào tôi chẳng nghe lời anh. Cảm ơn. 640 00:42:43,636 --> 00:42:45,303 Scott Anderson. 641 00:42:46,217 --> 00:42:48,529 - Cậu ta viết cũng khá đấy. - Ừ, cũng không tệ. 642 00:42:51,509 --> 00:42:53,880 Tôi biết anh đang để mắt đến Ban điều tra án mạng và trộm cướp. 643 00:42:55,259 --> 00:42:58,008 Ừ, nhưng lại dính đến chính trị. 644 00:42:58,565 --> 00:43:00,934 Hơn ai hết, anh biết nó mạo hiểm thế nào mà. 645 00:43:01,179 --> 00:43:03,471 Mọi chuyện rồi sẽ đâu vào đấy thôi. 646 00:43:03,707 --> 00:43:07,112 Nhưng nó hợp với anh lắm đấy, Santiago. 647 00:43:10,272 --> 00:43:11,792 Ý anh là sao, Terry? 648 00:43:13,782 --> 00:43:15,407 Đừng làm mọi chuyện bung bét ra. 649 00:43:16,269 --> 00:43:17,421 Tôi cũng không có ý định đó. 650 00:43:17,564 --> 00:43:19,569 Tôi sẽ để Bosch giải quyết việc riêng của anh ấy. 651 00:43:20,890 --> 00:43:22,370 Tôi không có nghĩa vụ trở thành lương tâm của anh ấy. 652 00:43:23,754 --> 00:43:25,010 Tôi cũng chẳng chứng minh được điều đó. 653 00:43:26,731 --> 00:43:28,687 - Điên rồ nhỉ? - Phải. 654 00:43:30,874 --> 00:43:32,059 Lúc nào chẳng thế. 655 00:44:33,315 --> 00:44:35,047 Đảo Channel. 656 00:44:35,215 --> 00:44:37,384 Đặc quyền của dân lướt sóng. 657 00:44:54,206 --> 00:44:55,413 Xavi! 658 00:45:04,812 --> 00:45:05,995 Sao thế? 659 00:45:06,837 --> 00:45:09,196 - Sao lại dừng lại? - Cậu có thấy động cơ hơi trục trặc không? 660 00:45:09,738 --> 00:45:12,207 - Không. - Tôi muốn đi kiểm tra. Cậu cầm lái nhé? 661 00:45:12,768 --> 00:45:13,929 Được thôi. 662 00:45:20,612 --> 00:45:21,784 Khỉ thật. 663 00:45:22,982 --> 00:45:24,313 Tắt máy đi! 664 00:45:24,934 --> 00:45:26,199 Mọi chuyện ổn chứ? 665 00:45:27,709 --> 00:45:28,739 Ừ. 666 00:45:33,475 --> 00:45:34,683 Rất ổn. 667 00:45:40,458 --> 00:45:41,618 Cốc cốc. 668 00:45:42,238 --> 00:45:43,370 Jimmy. 669 00:45:44,416 --> 00:45:45,585 Họ đối đãi anh thế nào? 670 00:45:46,177 --> 00:45:47,319 Không chê vào đâu được. 671 00:45:48,204 --> 00:45:49,706 Nghe nói anh muốn có người qua thăm cho đỡ buồn. 672 00:45:49,932 --> 00:45:51,975 - Nên tôi ghé qua luôn. - Rất mừng khi thấy anh. 673 00:45:53,735 --> 00:45:55,562 Chúc mừng vụ Gunn nhé. 674 00:45:55,927 --> 00:45:57,437 Cảm ơn. 675 00:45:58,193 --> 00:46:00,046 Chắc Harry kể hết cho anh nghe rồi. 676 00:46:00,505 --> 00:46:02,515 Hôm nay anh ấy chưa vào đây. 677 00:46:05,380 --> 00:46:06,682 Tôi có cái này cho anh. 678 00:46:06,930 --> 00:46:08,270 Tôi đoán anh sẽ thích. 679 00:46:09,513 --> 00:46:11,725 Đoạn ghi âm cuộc phỏng vấn của Bosch và Rudy Tafero đấy. 680 00:46:12,260 --> 00:46:14,378 - Anh ta ngoan ngoãn khai nhận hết à? - Ừ, từ đầu đến cuối luôn. 681 00:46:15,443 --> 00:46:16,976 Tối qua chúng tôi bắt được Holland rồi. 682 00:46:18,047 --> 00:46:19,647 Khi nào thấy thích thì bật lên nghe cho đỡ chán nhé. 683 00:46:20,834 --> 00:46:23,261 Cảm ơn, chắc chắn rồi. 684 00:46:23,997 --> 00:46:25,214 Mau bình phục nhé. 685 00:46:39,933 --> 00:46:41,206 Tạm biệt nhé. 686 00:46:42,700 --> 00:46:44,640 Lẽ ra cậu nên đến Mexico với bạn gái mình.