1
00:00:05,595 --> 00:00:07,588
Anh ta nhìn bố và với lấy khẩu súng.
2
00:00:10,047 --> 00:00:11,224
Bố đã bắn anh ta.
3
00:00:14,245 --> 00:00:15,389
Bố phải...
4
00:00:17,260 --> 00:00:19,856
...để bảo vệ người dân và
tự bảo vệ mình.
5
00:00:20,503 --> 00:00:21,956
Bố suýt chết sao?
6
00:00:22,450 --> 00:00:24,717
Không, Joe, không,
không phải thế.
7
00:00:25,184 --> 00:00:26,603
Bố ổn.
8
00:00:26,758 --> 00:00:28,346
- Bố có phải giết anh ta không?
- Tất nhiên rồi.
9
00:00:28,508 --> 00:00:32,720
Đó là việc bọn bố được đào tạo để đảm bảo
không ai khác bị thương.
10
00:00:34,334 --> 00:00:36,996
Nhưng bố không thể bắn anh ta
vào cánh tay hay gì đó sao?
11
00:00:37,606 --> 00:00:39,027
Giống trên truyền hình?
12
00:00:41,298 --> 00:00:43,056
Nó không như vậy ở ngoài đời thực đâu.
13
00:00:44,352 --> 00:00:46,045
Nếu bố cố gắng bắn vào cánh tay anh ta,
14
00:00:46,212 --> 00:00:49,609
bố có thể bắn trượt và bắn trúng
vào người đi đường vô tội.
15
00:00:49,848 --> 00:00:51,181
Bố sẽ nhận được huy chương chứ?
16
00:00:51,482 --> 00:00:53,179
- Đừng ngu ngốc thế chứ.
- Jack.
17
00:00:53,618 --> 00:00:56,240
Bố có thể bị đuổi việc vì chuyện này.
Nghe tin tức đi.
18
00:00:57,285 --> 00:01:00,051
Bố sẽ bị mất việc sao?
19
00:01:00,321 --> 00:01:01,681
Con lo lắng chuyện đó sao?
20
00:01:02,545 --> 00:01:04,965
Không đâu. Bố không làm gì sai cả.
21
00:01:06,193 --> 00:01:08,097
Vậy tại sao bố không đi làm?
22
00:01:08,676 --> 00:01:11,123
Bố được nghỉ vài ngày khi họ
điều tra mọi việc.
23
00:01:12,351 --> 00:01:14,229
Thấy không, khi có chuyện
như thế này xảy ra,
24
00:01:14,822 --> 00:01:17,920
sở đến và đảm bảo cảnh sát
làm mọi việc một cách đúng đắn.
25
00:01:18,147 --> 00:01:20,376
- Và bố đã làm thế.
- Con sẽ trao huy chương cho bố.
26
00:01:21,709 --> 00:01:22,914
Con nghĩ bố là anh hùng.
27
00:01:24,382 --> 00:01:25,554
Cảm ơn con.
28
00:01:26,865 --> 00:01:29,498
Nhưng biết không? Bố không phải
anh hùng. Bố chỉ làm việc của bố thôi.
29
00:01:30,567 --> 00:01:31,782
Đuợc chứ?
30
00:01:32,333 --> 00:01:33,623
Tên anh ta là gì?
31
00:01:34,515 --> 00:01:36,628
Woodrow. Woody Woodrow.
32
00:01:38,964 --> 00:01:40,096
Anh ta có là người da màu không?
33
00:01:43,499 --> 00:01:44,639
Anh ta da trắng.
34
00:01:45,730 --> 00:01:48,981
Được rồi, các con, đến giờ đi học rồi.
Đi đánh răng đi.
35
00:01:49,867 --> 00:01:52,459
Đợi đã, con cần một cái ôm.
36
00:01:53,052 --> 00:01:54,262
Đến đây.
37
00:01:55,249 --> 00:01:56,821
Bố yêu các con.
38
00:01:57,212 --> 00:01:58,455
Con yêu bố.
39
00:02:00,076 --> 00:02:01,401
Đây, bố cầm lấy cái này.
40
00:02:04,468 --> 00:02:05,681
Cảm ơn, Jackie.
41
00:02:14,602 --> 00:02:16,599
Còn khó hơn nói chuyện
với Bộ Nội Vụ.
42
00:02:21,590 --> 00:02:23,209
Sao thế? Em giận anh sao?
43
00:02:24,813 --> 00:02:26,168
Em mừng vì anh ổn.
44
00:02:26,653 --> 00:02:27,778
Em đang giận anh.
45
00:02:30,303 --> 00:02:32,530
Em không muốn bọn trẻ
lớn lên mà không có bố.
46
00:02:36,061 --> 00:02:37,180
Không đâu.
47
00:03:37,915 --> 00:03:40,979
BOSCH.
48
00:03:53,772 --> 00:03:56,760
Cảnh sát đây.
Chúng tôi có lệnh lục soát!
49
00:03:59,636 --> 00:04:00,660
Phá cửa đi.
50
00:04:21,228 --> 00:04:22,370
Có trống không?
51
00:04:23,690 --> 00:04:24,829
Được rồi.
52
00:04:25,426 --> 00:04:26,659
Chúng ta cần tìm hai vũ khí,
53
00:04:26,806 --> 00:04:29,584
một khẩu chín li được dùng
để giết William Meadows,
54
00:04:30,264 --> 00:04:33,579
và một con dao lưỡi cong dài 7 cm
dùng để giết Thomas Niese.
55
00:04:33,815 --> 00:04:36,371
Ngoài ra, bất cứ thứ gì và
tất cả mọi thứ có thể chỉ...
56
00:04:36,574 --> 00:04:39,117
...đến vị trí của Xavi Moreno.
57
00:04:43,413 --> 00:04:44,711
Không, tôi không hiểu.
58
00:04:45,256 --> 00:04:46,962
Dobbs là một nhà thầu tư nhân.
59
00:04:47,427 --> 00:04:49,667
Đoán đó là cách anh ta mua được
căn nhà thế này.
60
00:04:50,500 --> 00:04:52,548
Đúng. Có thể lắm.
61
00:05:42,260 --> 00:05:43,337
Anh tìm thấy gì chưa?
62
00:05:43,527 --> 00:05:45,440
Cornell Jackson đã vắt sạch tiền
của những gã này.
63
00:05:45,645 --> 00:05:47,664
- Thế nên họ giết anh ta?
- Có thể.
64
00:05:47,844 --> 00:05:49,874
Hoặc anh ta cũng chỉ là đầu mối
lỏng lẻo như Sharkey.
65
00:05:50,298 --> 00:05:52,061
- Cô?
- Không gì cả.
66
00:05:52,469 --> 00:05:54,052
Như là trong không gì cả.
67
00:05:54,213 --> 00:05:56,002
Nơi này đã được dọn sạch.
Gần như trống trơn.
68
00:05:56,173 --> 00:05:57,630
- Xóa sạch?
- Không, không.
69
00:05:57,786 --> 00:05:59,593
Có nhiều dấu tay, nhưng cho đến giờ,
70
00:05:59,764 --> 00:06:00,896
có vẻ tất cả đều của một người.
71
00:06:01,039 --> 00:06:03,330
- Dobbs.
- Vẫn phải xác nhận nó,
72
00:06:03,522 --> 00:06:04,573
nhưng còn ai khác?
73
00:06:04,712 --> 00:06:08,850
- Những tấm ảnh gia đình? Đồ chơi trẻ em?
- Anh đoán cũng như tôi thôi.
74
00:06:10,080 --> 00:06:12,249
2BB1653.
75
00:06:19,367 --> 00:06:20,465
Không có súng.
76
00:06:20,667 --> 00:06:23,807
Nhiều dao hơn cả lễ hội,
nhưng không có gì phù hợp với mô tả.
77
00:06:24,168 --> 00:06:25,432
Không giống Beemer.
78
00:06:29,905 --> 00:06:33,255
- Anh là một thám tử giỏi.
- Tôi biết.
79
00:06:33,751 --> 00:06:35,099
Báo cáo đi, Kemosabe.
80
00:06:35,938 --> 00:06:39,042
Đây là 6-W-45. Tôi cần một
chiếc xe kéo đến vị trí này.
81
00:06:58,422 --> 00:06:59,613
Chúng ta có thể về nhà không?
82
00:07:00,760 --> 00:07:01,796
Làm ơn?
83
00:07:03,431 --> 00:07:06,695
Giữa nhóm du lịch và trường học,
con sẽ khó có thể ở đây.
84
00:07:07,851 --> 00:07:08,907
Chán lắm.
85
00:07:09,046 --> 00:07:10,653
Chỉ vài ngày thôi.
86
00:07:10,970 --> 00:07:13,162
Bố không thể làm được việc
khi phải lo lắng cho con.
87
00:07:13,888 --> 00:07:16,844
- Bố lo lắng sao?
- Sẽ không nếu con ở đây với Grace.
88
00:07:17,719 --> 00:07:19,083
Bố không muốn con gặp nguy hiểm.
89
00:07:19,235 --> 00:07:21,991
Nguy hiểm? Chúng ta đang nói
về cái gì thế?
90
00:07:23,257 --> 00:07:24,471
Có phải giống vụ bắt cóc không?
91
00:07:24,617 --> 00:07:27,876
Hãy nhớ những gì bố đã hứa với con
ở Vegas lúc đó tại sân bay?
92
00:07:28,581 --> 00:07:30,484
Rằng con sẽ không bao
giờ bị nguy hiểm nữa.
93
00:07:30,904 --> 00:07:32,029
Đúng.
94
00:07:32,171 --> 00:07:33,838
- Bố đã hứa.
- Nhưng giờ có vẻ con đang như vậy.
95
00:07:34,003 --> 00:07:35,927
Đó là lý do bố muốn con ở đây.
96
00:07:36,168 --> 00:07:37,399
Con muốn giúp.
97
00:07:37,859 --> 00:07:40,112
Tôi muốn học, bố. Đây giống một
khoảnh khắc có thể dạy được.
98
00:07:40,302 --> 00:07:41,530
Ý con là, những người này là ai?
99
00:07:44,387 --> 00:07:45,892
Được rồi,
100
00:07:46,468 --> 00:07:50,095
khi tất cả kết thúc, ta sẽ ngồi xuống
và xem xét vụ việc.
101
00:07:50,344 --> 00:07:51,512
Đuợc chứ?
102
00:07:53,695 --> 00:07:55,168
Con vẫn nghĩ con nên ở cạnh bố.
103
00:07:58,599 --> 00:08:00,217
Chúng ta cần dành nhiều
thời gian hơn ở trường bắn.
104
00:08:01,079 --> 00:08:03,279
Tôi muốn thực sự
thành thục khẩu chín li.
105
00:08:05,151 --> 00:08:06,190
Được.
106
00:08:06,328 --> 00:08:07,802
Đi thôi. Grace đang đợi.
107
00:08:16,929 --> 00:08:19,154
- Chào cháu, Maddie.
- Chào cô.
108
00:08:20,675 --> 00:08:22,451
Lisa đang chuẩn bị trong phòng khách.
109
00:08:26,789 --> 00:08:27,831
Bố yêu con.
110
00:08:28,791 --> 00:08:30,608
- Cập nhật thông tin cho con nhé.
- Bố hứa.
111
00:08:35,224 --> 00:08:36,444
Chào cô.
112
00:08:37,574 --> 00:08:38,686
Cháu vào đi.
113
00:08:41,459 --> 00:08:43,784
- Cảm ơn, Grace.
- Không có gì.
114
00:08:58,683 --> 00:09:01,485
Đảo Santa Cruz.
115
00:09:23,066 --> 00:09:24,084
Chào buổi sáng.
116
00:09:24,222 --> 00:09:25,840
Nổ súng ở River Watch
ba người thiệt mạng.
117
00:09:26,004 --> 00:09:27,568
Nhà hoạt động bị bắt tại biên giới.
118
00:09:29,908 --> 00:09:32,819
Giết người
BOSCH W21 323-244-5631.
119
00:09:37,237 --> 00:09:38,857
- Chào, đẹp trai.
- Chào.
120
00:09:40,197 --> 00:09:41,888
- Anh biết chuyện Caffrey chưa?
- Rồi.
121
00:09:42,476 --> 00:09:44,360
- Ra đi thật tồi tệ.
- Quá tồi tệ.
122
00:09:44,535 --> 00:09:46,509
- Ông ta xử lý vụ của mẹ anh phải không?
- Đúng thế.
123
00:09:46,771 --> 00:09:47,962
Ông làm việc với ông ta chưa?
124
00:09:48,401 --> 00:09:50,841
Ông ta bỏ đi
đúng lúc tôi đến Hollywood.
125
00:09:51,211 --> 00:09:53,792
Vậy không phải ông cưỡi cá voi
với Wyatt Earp sao?
126
00:09:55,119 --> 00:09:56,666
Phải. Điều đó đúng.
127
00:09:56,935 --> 00:09:58,369
Earp là sĩ quan tập sự của tôi.
128
00:09:59,747 --> 00:10:01,787
- Thật xấu hổ về Caffrey.
- Phải.
129
00:10:27,210 --> 00:10:29,066
- Xin chào.
- Cindy Wagner, làm ơn.
130
00:10:29,240 --> 00:10:31,596
- Thanh tra Bosch, cảnh sát Los Angeles.
- Vâng, đây là cô ấy.
131
00:10:32,066 --> 00:10:33,316
Cảm ơn đã nhận cuộc gọi của tôi.
132
00:10:33,463 --> 00:10:36,046
Tôi muốn hỏi một số câu
về chồng cũ của cô.
133
00:10:36,255 --> 00:10:38,115
- Người nào?
- Trevor Dobbs.
134
00:10:38,437 --> 00:10:39,653
Ôi Chúa ơi.
135
00:10:39,843 --> 00:10:42,109
- Anh đào anh ta lên ở đâu vậy?
- Bây giờ có thích hợp không?
136
00:10:49,113 --> 00:10:50,404
Vậy...
137
00:10:51,638 --> 00:10:55,582
Thẩm phán Houghton muốn cô và Fowkkes
gặp nhau trong văn phòng và nói chuyện.
138
00:10:56,261 --> 00:10:57,461
Về chuyện gì?
139
00:10:57,907 --> 00:11:00,405
- Cô ta muốn một thỏa thuận nhận tội.
- Tôi muốn ra tòa.
140
00:11:02,134 --> 00:11:03,384
Thỏa thuận đi, Anita.
141
00:11:04,899 --> 00:11:07,981
Làm ngay đi, và nó sẽ dắt mũi truyền thông
như Holland đã tính toán.
142
00:11:08,207 --> 00:11:09,625
Hoặc như vụ kiện của chúng ta
đang thất bại.
143
00:11:09,780 --> 00:11:11,470
Vụ kiện của ta đang thất bại.
144
00:11:13,703 --> 00:11:14,850
Hãy thỏa thuận đi.
145
00:11:18,912 --> 00:11:19,946
Chết tiệt.
146
00:11:20,084 --> 00:11:23,758
Hôm qua, đã có một viên sĩ quan
tham gia vào một vụ xả súng.
147
00:11:24,177 --> 00:11:28,117
Lần này, nạn nhân là một cựu chiến binh
của cuộc chiến tranh phi nghĩa ở I-rắc.
148
00:11:28,645 --> 00:11:32,396
Sở cảnh sát Los Angeles chỉ là một nhóm
những tên côn đồ khát máu,
149
00:11:32,651 --> 00:11:35,478
một băng đảng đường mặc
đồ màu xanh trốn sau huy hiệu.
150
00:11:35,693 --> 00:11:37,721
Ông Wolfe, hãy nói trong chủ đề.
151
00:11:38,216 --> 00:11:43,003
Quan điểm của tôi là tôi phản đối việc
phân bổ 5.000 đô tiền thuế của tôi...
152
00:11:43,302 --> 00:11:47,423
...cho đơn vị K-9 để lạm quyền và
đàn áp các đồng bào của tôi.
153
00:11:47,785 --> 00:11:50,008
Đúng thế!
154
00:11:50,360 --> 00:11:53,917
Chuyển sang báo cáo mục Hai của
chương trình nghị sự của Cảnh sát trưởng.
155
00:11:54,163 --> 00:11:55,462
Quyền cảnh sát trưởng Irving.
156
00:11:58,848 --> 00:12:00,572
Tôi muốn trấn an người dân...
157
00:12:01,022 --> 00:12:04,204
...rằng chúng tôi không ngừng
nỗ lực bắt giữ Sát Nhân Phố Hàn,
158
00:12:04,762 --> 00:12:07,728
và sẽ làm mọi việc để
bắt giữ tên tội phạm này.
159
00:12:09,016 --> 00:12:10,246
Cảm ơn, Cảnh sát trưởng.
160
00:12:10,791 --> 00:12:15,398
Các ai muốn phát biểu về lời nhận xét
của cảnh sát trưởng về Sát Nhân Phố Hàn?
161
00:12:16,193 --> 00:12:22,369
Người tiếp theo là Clifton Campbell,
Big Mike, Super Batchick, và ông Wolfe.
162
00:12:22,890 --> 00:12:23,890
Đây rồi.
163
00:12:24,321 --> 00:12:26,699
Ông Campbell, xin hãy
hạn chế ý kiến...
164
00:12:26,895 --> 00:12:28,968
...về những nhận xét của
cảnh sát trưởng và chủ đề.
165
00:12:29,396 --> 00:12:30,592
Vâng, thưa quý tòa.
166
00:12:30,796 --> 00:12:31,925
Sát Nhân Phố Hàn.
167
00:12:33,358 --> 00:12:34,866
Hãy đối diện với sự thật.
168
00:12:35,666 --> 00:12:38,316
Nó đã diễn ra được
bốn năm nay rồi sao?
169
00:12:39,884 --> 00:12:42,429
Tôi, tôi sống tại khu phố đó.
Mọi người đang sợ hãi.
170
00:12:43,904 --> 00:12:45,904
Và tôi đổ lỗi cho ông,
cảnh sát trưởng Irving.
171
00:12:46,528 --> 00:12:49,447
Mọi người đang bị giết vì
sự lãnh đạo yếu kém của ông.
172
00:12:51,199 --> 00:12:55,154
Rõ ràng là Sở cảnh sát Los Angeles hiện
không thể xử lý Sát Nhân Phố Hàn.
173
00:12:56,109 --> 00:12:58,277
Hắn vượt mặt các vị
ở mọi nước đi.
174
00:12:59,453 --> 00:13:01,966
Người Angelenos chúng tôi
xứng đáng có được điều tốt hơn.
175
00:13:03,081 --> 00:13:04,708
Tôi sợ rằng Kẻ Sát Nhân Phố Hàn...
176
00:13:04,872 --> 00:13:07,473
...sẽ tiếp tục gây ra
sự khủng bố vô hạn,
177
00:13:08,360 --> 00:13:10,063
cho đến khi có cảnh sát trưởng mới.
178
00:13:14,949 --> 00:13:16,095
Cảm ơn.
179
00:13:21,395 --> 00:13:24,533
Cảm ơn, ông Campbell.
Và cảm ơn vì giọng điệu của ông.
180
00:13:24,761 --> 00:13:27,235
Chúng ta có thể sử dụng thái độ đó
trong các phiên họp này.
181
00:13:28,254 --> 00:13:29,815
Người phát biểu tiếp theo là Big Mike.
182
00:13:30,649 --> 00:13:32,676
Về vụ Sát Nhân Phố Hàn...
183
00:13:33,533 --> 00:13:37,433
Sếp Irving, ông chẳng là gì hơn gã Tom,
giải trí cho kẻ mặc đồng phục xanh đó.
184
00:13:37,694 --> 00:13:39,291
Hãy cảm thấy xấu hổ về bản thân đi.
185
00:13:39,453 --> 00:13:40,783
Đúng thế!
186
00:13:50,882 --> 00:13:52,024
Thẩm phán Houghton?
187
00:13:52,841 --> 00:13:54,270
Cô ta đang đợi tin từ chúng ta.
188
00:14:07,277 --> 00:14:08,723
Cố ý giết người.
189
00:14:10,725 --> 00:14:12,666
- Mức phạt?
- Tối đa
190
00:14:15,384 --> 00:14:18,090
- 11 năm.
- Nếu cải tạo tốt, sẽ ra sau sáu năm.
191
00:14:18,299 --> 00:14:19,855
- Làm ơn.
- Vậy thì ra tòa...
192
00:14:20,016 --> 00:14:21,426
- ...vì những tội danh giết người thôi.
- Anita,
193
00:14:22,482 --> 00:14:24,219
Chúng ta đang nói chuyện ở đây...
194
00:14:24,677 --> 00:14:27,416
...vì cô không thể chứng minh
anh ta giết người,
195
00:14:28,256 --> 00:14:30,307
dù vô ý hay không.
196
00:14:30,604 --> 00:14:32,301
Đáng lẽ không hề có vụ kiện này.
197
00:14:32,507 --> 00:14:35,719
ADN từ một cuộc quan hệ tình dục
đồng thuận, không có nhân chứng,
198
00:14:36,339 --> 00:14:38,873
một mốc thời gian cô có thể lái
một chiếc Corvette qua,
199
00:14:39,313 --> 00:14:41,700
không có tiền sử hành vi sai lệch
đối với anh Holland.
200
00:14:41,897 --> 00:14:43,407
Nhờ việc xúi nhân chứng khai man.
201
00:14:43,565 --> 00:14:44,867
Và "nhân chứng ngôi sao" của cô?
202
00:14:45,017 --> 00:14:48,337
Hoàn toàn mất uy tín của một nghi phạm
trong một vụ giết người khác.
203
00:14:52,286 --> 00:14:54,224
Cô còn không có ý định gọi Bosch.
204
00:14:57,859 --> 00:14:59,065
Tôi đã đoán đúng.
205
00:14:59,537 --> 00:15:01,340
- Anh đang trông chờ điều gì?
- Thời gian thụ án.
206
00:15:01,511 --> 00:15:03,230
Làm ơn đi. Anh đùa sao.
207
00:15:03,398 --> 00:15:04,684
Anh ta bị quản thúc tại gia.
208
00:15:04,833 --> 00:15:08,355
Bị giam hơn một năm với những
cáo buộc vu khống, giả mạo.
209
00:15:12,822 --> 00:15:14,179
Vô ý giết người.
210
00:15:15,350 --> 00:15:18,736
- Mức phạt.
- Tối đa, bốn năm.
211
00:15:19,587 --> 00:15:22,462
Bốn năm là cả một đời
trong nghề của anh ta đấy.
212
00:15:22,679 --> 00:15:24,476
Cải tạo tốt sẽ ra sau hai năm.
213
00:15:24,902 --> 00:15:27,593
- Được công nhận sau 14 tháng thụ án?
- Đi chết đi.
214
00:15:27,802 --> 00:15:28,955
Đó là giới hạn của tôi rồi.
215
00:15:31,039 --> 00:15:32,643
Tôi sẽ truyền đạt
với thân chủ tôi...
216
00:15:34,151 --> 00:15:35,743
...và quay lại với cô ngay.
217
00:15:45,792 --> 00:15:47,339
Hey, Harry.
218
00:15:48,195 --> 00:15:49,501
Anh chàng của chúng ta sao rồi?
219
00:15:50,297 --> 00:15:51,850
- Đang cầm cự.
- Tốt.
220
00:15:53,231 --> 00:15:55,421
Này, một số ma cũ chúng tôi...
221
00:15:55,608 --> 00:15:58,958
...đang định tổ chức một
"cuộc phỏng vấn cuối ca trực"...
222
00:15:59,196 --> 00:16:01,481
- ...cho Edgar trẻ.
- Một Đảng Hàn quốc?
223
00:16:01,854 --> 00:16:03,661
- Tưởng chúng ta không làm điều đó nữa.
- Đúng thế.
224
00:16:04,431 --> 00:16:05,581
Vậy làm thế nào?
225
00:16:06,080 --> 00:16:08,656
Gần như là chọc vào tổ ong Sở,
anh có nghĩ thế không?
226
00:16:08,930 --> 00:16:10,769
Tôi sẽ không mời cả Sở đâu.
227
00:16:11,519 --> 00:16:13,816
Mark, tôi đang phải dè chừng.
228
00:16:14,009 --> 00:16:15,087
Thôi nào.
229
00:16:15,276 --> 00:16:19,992
Một vài cuộc điều tra vớ vẩn của Bộ Nội Vụ
mà anh đã trở nên mềm yếu và ngoan đạo?
230
00:16:20,730 --> 00:16:22,664
Tưởng anh là thành viên danh dự
của câu lạc bộ "sáu tháng" chứ?
231
00:16:22,841 --> 00:16:24,681
Chúa ơi, Mark,
không phải tự nguyện.
232
00:16:25,131 --> 00:16:26,837
Được rồi, đã rõ.
233
00:16:28,484 --> 00:16:30,696
Tôi sẽ gọi cho Jerry,
giữ anh tránh xa nó.
234
00:16:31,000 --> 00:16:32,119
Cảm ơn.
235
00:16:32,381 --> 00:16:33,901
Nhưng anh phải đến đó đấy.
236
00:16:34,060 --> 00:16:36,035
- Tôi sẽ không bỏ lỡ đâu.
- Ra ngoài đi.
237
00:16:37,192 --> 00:16:41,458
Latents đã lấy một số dấu tay từ Beemer
và có thể có dấu vết bằng chứng máu.
238
00:16:41,735 --> 00:16:43,118
Chúc may mắn.
239
00:16:43,271 --> 00:16:44,567
Còn thuyền của Moreno thì sao?
240
00:16:45,106 --> 00:16:47,935
Tuần duyên Hoa Kỳ, cảnh sát trưởng,
trưởng cảng đang tìm đối tượng.
241
00:16:48,151 --> 00:16:50,789
Chúng tôi đang liên lạc với công ty
bảo hiểm của anh ta để lấy GPS.
242
00:16:50,995 --> 00:16:52,381
- Anh ta sẽ vô hiệu nó.
- Anh ta sẽ làm gì,
243
00:16:52,535 --> 00:16:53,916
tìm đường bằng sao à?
244
00:16:54,399 --> 00:16:56,902
- Anh ta biết cách đấy.
- Có phiền nếu chúng ta cứ kiểm tra không?
245
00:16:57,283 --> 00:16:58,982
Không có gì. Các vị đang
theo đuổi viển vông mà.
246
00:16:59,452 --> 00:17:00,801
Anh có liên lạc được
với cô vợ cũ không?
247
00:17:01,394 --> 00:17:04,373
Cô ta chia tay sau khi anh ta
đi I-rắc, chuyến đầu tiên.
248
00:17:04,595 --> 00:17:06,382
- Có nói lý do không?
- Anh ta làm cô ta lo lắng.
249
00:17:06,577 --> 00:17:09,257
Cô ta tỉnh dậy lúc nửa đêm
và anh ta nhìn chằm chằm cô ta,
250
00:17:09,474 --> 00:17:10,498
và không phải theo cách tốt.
251
00:17:10,636 --> 00:17:12,356
Tôi có thể thấy
tại sao cô ta lo lắng.
252
00:17:12,524 --> 00:17:16,305
Sau khi anh ta đi,
cô ta chuyển đi, li dị.
253
00:17:16,831 --> 00:17:18,413
- Từ đó không gặp lại anh ta nữa.
- Còn lũ trẻ?
254
00:17:18,574 --> 00:17:20,459
- Không có lũ trẻ nào cả.
- Vậy đống đồ chơi?
255
00:17:20,634 --> 00:17:22,528
- Các bức ảnh gia đình?
- Lừa đảo hết.
256
00:17:23,184 --> 00:17:25,280
Con của người khác.
Vợ của người khác.
257
00:17:25,556 --> 00:17:27,977
Người phụ nữ trong bức ảnh
không phải Cindy Wagner.
258
00:17:28,175 --> 00:17:31,729
Kỳ lạ hết sức.
259
00:17:32,486 --> 00:17:33,657
Nguy hiểm hết sức.
260
00:17:35,735 --> 00:17:37,792
Đừng để anh ta bán cho anh
chiếc Viking Flybridge đấy.
261
00:17:38,532 --> 00:17:39,979
Đó là một cái bồn tắm.
262
00:17:41,992 --> 00:17:43,777
Tôi không hiểu anh nói gì.
263
00:17:43,948 --> 00:17:46,980
Guy nói anh ấy có một vài chiếc
Bertrams, Sea Rays, Carvers.
264
00:17:47,749 --> 00:17:49,276
Miễn là nó nổi được.
265
00:17:51,225 --> 00:17:53,028
Tôi đã bắn hắn như một con chó.
266
00:17:55,581 --> 00:17:56,998
Hắn đã lợi dụng tên cảnh sát đó.
267
00:17:58,735 --> 00:18:00,208
Đáng lẽ nên đi trong hòa bình.
268
00:18:01,621 --> 00:18:03,124
- Họ chẳng có gì chống lại hắn.
- Nếu lợi dụng tên cảnh sát,
269
00:18:03,283 --> 00:18:04,460
sao không khử hắn đi?
270
00:18:04,928 --> 00:18:06,123
Đó là điều tôi không hiểu.
271
00:18:10,711 --> 00:18:13,164
- Bắt được lúc hắn mất cảnh giác.
- Một thanh tra?
272
00:18:14,102 --> 00:18:16,062
Có lẽ cả đời chưa từng bắn súng.
273
00:18:17,378 --> 00:18:19,158
Hắn đang gọi điện thoại cho tôi.
274
00:18:26,983 --> 00:18:28,046
Phải.
275
00:18:29,151 --> 00:18:30,655
Không biết gã cảnh sát
có lấy được tiền không.
276
00:18:31,118 --> 00:18:32,203
Rất có thể.
277
00:18:34,341 --> 00:18:35,567
Phải để nó đi.
278
00:18:35,915 --> 00:18:37,041
Đến lúc vượt qua rồi.
279
00:18:38,010 --> 00:18:39,166
Chúng ta đã có phần mình.
280
00:18:41,669 --> 00:18:42,817
Đúng thế.
281
00:18:45,036 --> 00:18:46,164
Anh định làm gì?
282
00:18:47,608 --> 00:18:48,828
Một nơi ấm áp.
283
00:18:49,263 --> 00:18:51,109
Cabo. Rồi đến Costa Rica.
284
00:18:52,093 --> 00:18:54,514
- Anh?
- Về phía bắc. Vancouver.
285
00:18:55,184 --> 00:18:56,490
Có thể là Queen Charlottes.
286
00:18:57,643 --> 00:18:59,054
Quá lạnh đối với tôi, anh bạn.
287
00:18:59,917 --> 00:19:01,319
Và quá trắng.
288
00:19:08,013 --> 00:19:11,133
- Thật vinh dự khi là đội trưởng của anh.
- Sếp.
289
00:19:13,067 --> 00:19:14,322
Tôi cũng thật vinh dự.
290
00:19:22,960 --> 00:19:24,118
Này, Pierce.
291
00:19:24,608 --> 00:19:26,100
- Chào.
- Edgar sao rồi?
292
00:19:26,258 --> 00:19:27,788
Anh ta ổn.
Tôi sẽ gửi lời chào.
293
00:19:28,075 --> 00:19:29,651
- Anh cần gì?
- Kết quả ADN.
294
00:19:29,812 --> 00:19:32,248
- Đồng hồ của Jesse Tafero?
- Cuối ngày, có thể.
295
00:19:32,446 --> 00:19:34,460
- Tôi tưởng anh đã giục chuyện đó.
- Anh sẽ làm gì?
296
00:19:34,641 --> 00:19:37,262
Lần nào tôi gọi đến, họ cũng bảo
không giục khoa học được đâu.
297
00:19:37,468 --> 00:19:39,687
Nhưng có thể giục kết quả xét nghiệm.
Tiếp tục giục đi.
298
00:19:40,081 --> 00:19:41,569
- Bosch.
- Jimmy.
299
00:19:41,764 --> 00:19:43,688
- Mọi việc ổn chứ?
- Không thể ổn hơn.
300
00:19:44,237 --> 00:19:45,495
Pierce, anh sẽ cho tôi biết
về cái đồng hồ chứ?
301
00:19:45,643 --> 00:19:46,677
Tất nhiên rồi.
302
00:19:52,776 --> 00:19:53,994
- Chào.
- Chào.
303
00:19:54,140 --> 00:19:56,059
- Tôi đã định để lại tin nhắn.
- Không cần đâu.
304
00:19:56,236 --> 00:19:57,919
- Cô sao rồi?
- Tôi đã tốt hơn.
305
00:19:58,760 --> 00:20:01,444
Tôi vừa nghe từ Fowkkes.
Holland sẽ không nhận tội.
306
00:20:02,298 --> 00:20:03,403
Tốt.
307
00:20:04,323 --> 00:20:05,602
Tôi mừng vì anh ta từ chối.
308
00:20:06,144 --> 00:20:07,796
Đúng là đồ nhát cáy, O'Shea.
309
00:20:07,961 --> 00:20:10,324
- Ra tòa đi.
- Anh nói thì dễ lắm.
310
00:20:10,888 --> 00:20:13,908
Tôi mới là người phải đến đó mà không có
hai nhân chứng quan trọng nhất.
311
00:20:14,873 --> 00:20:17,403
- Anh biết đối lại là gì không?
- Để tôi đoán. Mức phạt.
312
00:20:17,605 --> 00:20:18,709
Không phải.
313
00:20:19,100 --> 00:20:21,366
Loại bỏ các cáo buộc, không nhận tội,
314
00:20:21,557 --> 00:20:24,197
và một lời xin lỗi từ thành phố,
và anh ta hứa sẽ không kiện.
315
00:20:24,404 --> 00:20:26,029
Hi vọng cô cười vào mặt anh ta.
316
00:20:26,194 --> 00:20:28,770
Tôi định thế, nhưng sợ O'Shea
có thể khiến tôi nhận thỏa thuận.
317
00:20:29,912 --> 00:20:31,073
Vụ Gunn đến đâu rồi?
318
00:20:31,530 --> 00:20:33,610
- Đang tiến gần hơn.
- Tôi hy vọng thế.
319
00:20:34,117 --> 00:20:35,698
Tôi sẽ bị xiên nếu Holland tự do.
320
00:20:35,860 --> 00:20:38,014
Đó là điều cô lo nhất,
sự nghiệp của cô?
321
00:20:38,200 --> 00:20:39,336
Tôi không nên thế sao?
322
00:20:40,706 --> 00:20:42,134
Chỉ vì của anh luôn ở trong toa lét,
323
00:20:42,289 --> 00:20:43,299
và anh không có vẻ quan tâm
đến nó, không có nghĩa là...
324
00:20:43,436 --> 00:20:44,692
Phải. Tốt.
Tạm biệt.
325
00:20:51,190 --> 00:20:52,476
Cậu có giữ liên lạc với mẹ không?
326
00:20:52,625 --> 00:20:53,782
Mình đã từ bỏ rồi.
327
00:20:53,925 --> 00:20:55,547
Khác múi giờ thật khó.
328
00:20:55,711 --> 00:20:57,278
Và lịch trình của bà ấy
thật điên rồ.
329
00:20:57,605 --> 00:20:59,876
- Bà ấy thực sự đánh bài kiếm sống?
- Đúng.
330
00:21:00,067 --> 00:21:01,925
Trước đó bà là đặc vụ FBI.
331
00:21:02,353 --> 00:21:04,018
- Ngầu thật.
- Cái nào?
332
00:21:04,183 --> 00:21:05,336
Đánh bài.
333
00:21:05,525 --> 00:21:07,360
- Bà ấy có dạy cậu không?
- Bà ấy đã thử,
334
00:21:07,728 --> 00:21:09,510
nhưng mình không có hứng thú
với bài bạc.
335
00:21:09,849 --> 00:21:10,940
Sao không?
336
00:21:11,347 --> 00:21:12,492
Mình muốn làm cảnh sát.
337
00:21:12,969 --> 00:21:13,930
Không phải mình.
338
00:21:14,065 --> 00:21:15,462
Ý là, xem chuyện gì đã xảy ra đi.
339
00:21:15,771 --> 00:21:17,269
J. Edgar có thể đã bị giết.
340
00:21:17,573 --> 00:21:20,108
Và cả bố cậu nữa.
Ý là nếu ông ấy ở đó.
341
00:21:21,025 --> 00:21:23,205
Mặc dù ông ấy cực kỳ bá đạo.
342
00:21:23,433 --> 00:21:25,259
- Harry sao?
- Tất nhiên.
343
00:21:26,673 --> 00:21:28,963
Mình biết ông ấy có vẻ bá đạo.
344
00:21:29,540 --> 00:21:33,069
Và bá đạo thật,
nhưng không phải đâu.
345
00:21:33,974 --> 00:21:34,985
Không, mình biết.
346
00:21:35,122 --> 00:21:37,067
- Giống bố mẹ mình.
- Mẹ cậu quá khó.
347
00:21:37,853 --> 00:21:39,135
Mình không bao giờ nói tạm biệt mẹ.
348
00:21:39,849 --> 00:21:41,305
Mình luôn nói "Gặp mẹ sau."
349
00:21:41,809 --> 00:21:43,395
"Yêu mẹ. Gặp mẹ sau".
350
00:21:44,240 --> 00:21:46,323
Cảm thấy hay hơn là
nói tạm biệt.
351
00:21:50,104 --> 00:21:54,580
Và ta thấy cái chết của John Bradfield
và Goldie West do nguyên nhân ngẫu nhiên,
352
00:21:54,866 --> 00:21:57,502
trong khi trốn tránh bắt giữ
vì vụ ám sát Charles McGee.
353
00:21:58,078 --> 00:22:00,065
Báo chí không thể tấn công
vào thời điểm này.
354
00:22:00,317 --> 00:22:02,665
Một người bị giết, và sáu tiếng sau,
355
00:22:02,860 --> 00:22:07,222
ta không chỉ phải hiện ra ai phạm tội,
mà còn biết người đó đã chết.
356
00:22:07,502 --> 00:22:09,369
Có thể tưởng tượng tiếng hú
nếu sự việc không xảy ra?
357
00:22:09,543 --> 00:22:10,706
Giết chết một phóng viên...
358
00:22:20,076 --> 00:22:21,344
- Chào, người anh em.
- Chào.
359
00:22:21,621 --> 00:22:23,845
Tôi nghĩ cậu cần một người bầu bạn
và một chút đồ ăn.
360
00:22:27,878 --> 00:22:29,399
- Phim hay đấy.
- Đúng.
361
00:22:29,700 --> 00:22:31,457
- An ninh chi tiết của cậu đâu?
- Tôi tắt đi rồi.
362
00:22:31,626 --> 00:22:32,909
Còn anh?
363
00:22:33,280 --> 00:22:34,558
Đi uống bia với người của cậu.
364
00:22:36,861 --> 00:22:38,013
Maddie?
365
00:22:38,156 --> 00:22:41,008
- Đang ở với Grace đến khi xuôi chuyện.
- Thông minh đấy.
366
00:22:41,556 --> 00:22:42,656
Chỉ đề phòng thôi.
367
00:22:42,797 --> 00:22:44,224
Eleanor biết chuyện gì
đang xảy ra không?
368
00:22:44,505 --> 00:22:45,993
Tôi bảo Maddie không nói với cô ấy.
369
00:22:46,316 --> 00:22:47,637
Sao phải làm cô ấy lo lắng?
370
00:22:47,971 --> 00:22:50,084
- Cô ấy làm gì được chứ?
- Bay từ Hồng Kông đến đây.
371
00:22:50,269 --> 00:22:51,300
Điều cuối cùng tôi cần.
372
00:22:51,438 --> 00:22:52,766
Còn phải lo cho cô ấy nữa.
373
00:22:53,703 --> 00:22:55,250
Tôi sẽ uống bia.
Cậu uống không?
374
00:22:56,267 --> 00:22:57,353
Tôi ổn.
375
00:22:59,086 --> 00:23:00,409
Vụ Gunn đến đâu rồi?
376
00:23:01,275 --> 00:23:03,117
Vừa gọi điện cho Pierce.
377
00:23:03,978 --> 00:23:06,964
Cuối cùng cũng có kết quả ADN
từ đồng hồ của Jesse Tafero.
378
00:23:08,133 --> 00:23:09,885
Tôi đoán từ giọng điệu của anh,
379
00:23:11,530 --> 00:23:12,762
ta đã thất bại.
380
00:23:13,279 --> 00:23:16,068
Đồng hồ của Jesse Tafero,
ADN của Jesse Tafero.
381
00:23:16,965 --> 00:23:18,638
- Không có gì từ Gunn.
- Chết tiệt.
382
00:23:18,804 --> 00:23:20,099
Đúng.
383
00:23:26,263 --> 00:23:28,030
Gia đình cậu phản ứng thế nào?
384
00:23:30,788 --> 00:23:32,279
Lũ trẻ bối rối lắm.
385
00:23:32,643 --> 00:23:33,913
Đủ loại câu hỏi.
386
00:23:35,464 --> 00:23:37,150
Tonya thì tỏ vẻ nổi điên với tôi.
387
00:23:37,845 --> 00:23:39,346
Tôi cũng nổi điên chứ.
388
00:23:39,923 --> 00:23:42,615
Nổi điên vì thằng khốn đó
đẩy tôi vào tình cảnh này,
389
00:23:43,115 --> 00:23:44,575
khiến tôi phải giết hắn,
390
00:23:46,390 --> 00:23:48,008
và phải giải thích việc đó
cho các con tôi.
391
00:23:49,577 --> 00:23:50,761
Không phải sự thật sao.
392
00:23:57,121 --> 00:23:58,856
Em mang mọi thứ anh muốn rồi.
393
00:23:59,180 --> 00:24:00,513
Ngoan lắm.
394
00:24:05,339 --> 00:24:07,026
Anh đã vặn chặt ống nước chưa?
395
00:24:09,248 --> 00:24:10,582
Em có thể vặn của anh.
396
00:24:11,596 --> 00:24:12,750
Anh hư quá.
397
00:24:12,925 --> 00:24:14,091
Em thích lắm.
398
00:24:18,632 --> 00:24:20,441
Anh tìm ra nơi chúng ta sẽ đi chưa?
399
00:24:20,950 --> 00:24:22,145
Nơi ta đã tìm?
400
00:24:22,438 --> 00:24:23,763
Biến Cortez?
401
00:24:25,198 --> 00:24:26,878
Sao anh quên được?
402
00:24:29,386 --> 00:24:30,619
Anh sẽ gặp em ở đó.
403
00:24:31,569 --> 00:24:33,951
- Anh yêu, không. Anh sẽ đi với em.
- Em làm được mà.
404
00:24:34,886 --> 00:24:36,226
Anh phải giải quyết một số việc.
405
00:24:37,908 --> 00:24:40,070
- Em muốn ở bên anh.
- Em yêu.
406
00:24:41,598 --> 00:24:42,891
Hãy làm theo lời anh một lần.
407
00:24:44,594 --> 00:24:46,646
Nếu em lấy con thuyền,
anh đến đó kiểu gi?
408
00:24:46,828 --> 00:24:48,061
Đi bộ nếu anh phải làm thế.
409
00:24:49,290 --> 00:24:50,611
Anh định đi bộ đến Baja?
410
00:24:50,776 --> 00:24:52,569
- Thật điên rồ.
- Anh đã đi bộ qua Afghanistan.
411
00:24:52,740 --> 00:24:55,838
Anh có thể đi bộ đến Baja
trong khi ngủ.
412
00:25:18,796 --> 00:25:19,922
Harry.
413
00:25:20,997 --> 00:25:22,241
Cảm ơn vì đã gặp tôi, Mark.
414
00:25:23,056 --> 00:25:24,272
Chắc chắn rồi.
415
00:25:25,943 --> 00:25:27,182
Anh còn cái đó không?
416
00:25:47,891 --> 00:25:49,035
Cái gì thế?
417
00:25:49,546 --> 00:25:50,659
Một ổ USB.
418
00:25:52,037 --> 00:25:53,704
- Có gì trong đó?
- Băng hình.
419
00:25:54,822 --> 00:25:56,721
- Từ?
- Máy quay an ninh trên sân thượng.
420
00:25:57,012 --> 00:25:58,660
Chúa ơi, Harry.
421
00:25:59,528 --> 00:26:00,697
Của cái gì?
422
00:26:01,360 --> 00:26:02,819
Sẽ không có ý nghĩa gì với anh.
423
00:26:03,151 --> 00:26:04,511
Anh muốn tôi làm gì với nó?
424
00:26:05,773 --> 00:26:07,756
Chỉ cần đảm bảo nó không thể
bị truy đến ai trong hai ta.
425
00:26:07,935 --> 00:26:09,112
Không.
426
00:26:12,602 --> 00:26:14,161
Phải là nó, Harry.
427
00:26:16,989 --> 00:26:18,773
Chỉ cần làm thế,
và mọi thứ là của Jake.
428
00:26:29,435 --> 00:26:30,744
Luôn luôn là dưa muối.
429
00:26:31,171 --> 00:26:32,802
Anh còn không thích dưa muối.
Sao lại mua nó?
430
00:26:32,966 --> 00:26:35,025
Cô thích dưa muối.
Tôi mua cho cô.
431
00:26:35,882 --> 00:26:36,927
Anh thật tốt bụng.
432
00:26:42,397 --> 00:26:43,907
- Conniff.
- Thanh tra.
433
00:26:44,132 --> 00:26:45,886
Sĩ quan John Enochty, Rampart.
434
00:26:46,055 --> 00:26:47,722
Chúng tôi có nghi can
của anh trong tạm giam.
435
00:26:48,364 --> 00:26:50,407
- Nói lại coi?
- Sát Nhân Phố Hàn, anh bạn.
436
00:26:50,776 --> 00:26:53,192
Bắt anh ta dừng lại vì tội vượt đèn đỏ
bằng xe máy ăn trộm.
437
00:26:53,390 --> 00:26:54,774
Anh nhận ra từ bản ký họa?
438
00:26:55,067 --> 00:26:56,732
Giống hệt nhau. Anh sẽ thấy.
439
00:26:56,990 --> 00:26:58,230
Những lời hối tiếc.
440
00:27:00,691 --> 00:27:01,874
Chính là hắn.
441
00:27:02,223 --> 00:27:04,926
Ý là, hắn còn bị bắt vào năm 2006,
tội cướp xe.
442
00:27:05,136 --> 00:27:07,134
- Ý là, thôi nào.
- Cho hắn vào khu Nhận tài sản đánh cắp,
443
00:27:07,313 --> 00:27:08,696
không tiền án. Chúng tôi
sẽ đến vào sáng mai.
444
00:27:08,849 --> 00:27:11,970
Chắc không? Vì chúng tôi có thể cho hắn
sang khu khác ngay, không vấn đề gì.
445
00:27:12,258 --> 00:27:15,122
Đừng nói gì với ai về Sát Nhân Phố Hàn.
Đợi cho chắc đã.
446
00:27:18,096 --> 00:27:20,458
Sĩ quan McGruff muốn bắt giữ
anh ta ngay lập tức.
447
00:27:20,675 --> 00:27:21,867
Đồ đần.
448
00:27:22,349 --> 00:27:23,618
Tổ trộm cắp-giết người khốn nạn.
449
00:27:24,498 --> 00:27:26,618
Anh biết họ sẽ dành thời gian
đến đây chứ?
450
00:27:26,802 --> 00:27:28,007
Kệ nó.
451
00:27:34,838 --> 00:27:36,190
Đứng dậy.
452
00:27:45,905 --> 00:27:47,390
Này, đoán xem.
453
00:27:47,547 --> 00:27:50,042
Dấu vân tay đã có kết quả.
Sharkey đã ở Beemer.
454
00:27:50,732 --> 00:27:53,113
- ADN?
- Của Moreno, không phải Sharkey.
455
00:27:54,327 --> 00:27:55,462
Vẫn có thể đủ.
456
00:27:55,605 --> 00:27:57,070
Dobbs có dùng thẻ tín dụng?
457
00:27:57,226 --> 00:27:59,942
Không kể từ ngày tôi phỏng vấn anh ta.
Cũng không dùng điện thoại.
458
00:28:00,152 --> 00:28:03,404
- Anh ta dùng tiền làm gì?
- Giao đồ ăn, súng, webcam khiêu dâm.
459
00:28:03,673 --> 00:28:05,258
Thói quen độc thân mới của Barrel.
460
00:28:05,420 --> 00:28:07,194
Có vẻ anh ta đang sống trong giấc mơ.
461
00:28:07,625 --> 00:28:09,848
- Theo dõi Moreno.
- Cảm ơn.
462
00:28:22,610 --> 00:28:25,042
Chip theo dõi.
463
00:29:14,412 --> 00:29:16,696
Adafruit FLORA.
464
00:30:05,756 --> 00:30:07,792
Scott Anderson LA Times.
465
00:30:12,559 --> 00:30:13,895
Anh đã xác thực đoạn băng chưa?
466
00:30:14,046 --> 00:30:15,700
Kỹ thuật của báo nói rằng
đoạn băng là thật.
467
00:30:16,375 --> 00:30:17,866
Lưu ý nhãn ngày tháng và thời gian.
468
00:30:18,510 --> 00:30:19,883
Đêm Gunn bị giết.
469
00:30:21,151 --> 00:30:24,235
Nó đã được gửi đến tờ Times,
người gửi dùng tên giả.
470
00:30:24,693 --> 00:30:26,264
Tờ Times gửi nó cho tôi
lúc chưa mở.
471
00:30:28,028 --> 00:30:30,315
Họ có thể lần theo ổ USB
trở lại máy tính không?
472
00:30:31,051 --> 00:30:32,773
Tất cả các số nhận dạng
đã bị xóa.
473
00:30:33,033 --> 00:30:35,264
- Tất nhiên rồi.
- Anh có thể giữ nó.
474
00:30:35,890 --> 00:30:37,137
Tôi lưu nó trên mây rồi.
475
00:30:39,530 --> 00:30:41,013
Anh sẽ viết bài về vụ này?
476
00:30:41,171 --> 00:30:42,886
Không cho đến khi xác minh được nguồn.
477
00:30:43,593 --> 00:30:45,108
Anh nhận ra hai người này không?
478
00:30:45,908 --> 00:30:48,001
Tôi không thể bình luận về
một cuộc điều tra đang tiến hành.
479
00:30:48,185 --> 00:30:50,124
- Đó là "có" à?
- Đó là miễn bình luận.
480
00:30:52,094 --> 00:30:53,239
Ngoài hồ sơ.
481
00:30:53,528 --> 00:30:54,590
Không phải lúc này.
482
00:30:57,704 --> 00:31:00,239
Tôi muốn câu chuyện đầu tiên
khi anh phá được vụ này.
483
00:31:00,484 --> 00:31:02,111
Được. Tôi sẽ làm việc tôi có thể.
484
00:31:03,054 --> 00:31:04,310
Tôi sẽ cho anh biết một điều.
485
00:31:04,542 --> 00:31:06,676
- Là gì?
- Gã này hút thuốc.
486
00:32:13,564 --> 00:32:14,843
Chết tiệt.
487
00:32:17,773 --> 00:32:19,516
Chúng tôi biết nơi đoạn băng
được ghi lại.
488
00:32:22,268 --> 00:32:23,706
Đó là vị trí của máy quay.
489
00:32:24,924 --> 00:32:26,844
Hướng thẳng vào cửa chính nhà Gunn.
490
00:32:29,585 --> 00:32:30,779
Không khốn nạn sao?
491
00:32:31,011 --> 00:32:32,580
Anh ta đã tắt GPS.
492
00:32:32,741 --> 00:32:35,326
- Hệ thống theo dõi không tìm thấy anh ta.
- Như tôi đã nói trước.
493
00:32:35,531 --> 00:32:40,445
Nhưng một trưởng cảng ở Baja đã thấy một
con thuyền cập bến phù hợp với chiếc BOLO.
494
00:32:40,819 --> 00:32:44,164
Ông ta đã liên hệ với chính quyền.
Họ đã kiểm tra HIN.
495
00:32:44,795 --> 00:32:46,896
Đây là chiếc Aye Papi
dưới một cái tên khác.
496
00:32:47,080 --> 00:32:48,904
- Họ đang theo dõi nó.
- Ở đâu?
497
00:32:49,076 --> 00:32:51,834
- La Paz. Vịnh California.
- Biển Cortez.
498
00:32:52,047 --> 00:32:54,564
Anh sẽ cần Đơn vị Truy Tố Nước Ngoài
trong vụ này đấy.
499
00:32:54,765 --> 00:32:56,595
Và có người phải đi đến đó với họ.
500
00:32:57,344 --> 00:32:59,109
Một chuyến dã ngoại nhỏ đến Mexico.
501
00:32:59,458 --> 00:33:00,596
Anh muốn tham gia không, Harry?
502
00:33:00,739 --> 00:33:03,011
Kiểm tra vũ khí ở biên giới,
ngồi sau chiếc xe tải,
503
00:33:03,202 --> 00:33:06,012
làm việc cật lực, trong khi
cảnh sát liên bang bắt người của tôi?
504
00:33:06,962 --> 00:33:09,533
- Không phải phong cách của tôi.
- Đúng, khi anh nói kiểu đó.
505
00:33:09,737 --> 00:33:10,814
Tôi đang theo vụ Dobbs.
506
00:33:10,954 --> 00:33:13,096
Tôi sẽ nói chuyện với Moreno khi anh
anh bắt hắn về đây để giam giữ.
507
00:33:13,282 --> 00:33:15,513
Đã rõ. Mang hắn còn sống trở về.
508
00:33:16,119 --> 00:33:17,262
Cẩn thận đấy.
509
00:33:19,732 --> 00:33:20,857
- Chào.
- Chào.
510
00:33:20,999 --> 00:33:23,754
Nghe nói các anh đã có được
vài đoạn băng an ninh hạng A.
511
00:33:23,966 --> 00:33:25,361
Cuốn theo chiều gió thôi.
512
00:33:25,565 --> 00:33:27,436
Jesse Tafero trong cảnh
đêm giết người.
513
00:33:27,610 --> 00:33:29,070
Tất nhiên, không thể thừa nhận nó.
514
00:33:29,311 --> 00:33:31,995
- Anh vẫn có thể dùng nó.
- Chúng tôi sẽ dùng.
515
00:33:32,531 --> 00:33:33,851
Và tôi chắc chắn người gửi
nó cho Scott Anderson...
516
00:33:34,002 --> 00:33:35,218
...chỉ có mục đích đó.
517
00:33:35,364 --> 00:33:36,786
Đó sẽ là lối chơi đúng.
518
00:33:38,438 --> 00:33:39,700
Anh thấy chuyện này
sẽ đi về đâu?
519
00:33:39,848 --> 00:33:42,211
Anh ép Jesse để tiếp cận Rudy.
Rudy cho anh Holland.
520
00:33:42,482 --> 00:33:45,129
- Vì Holland điểm đến cuối cùng.
- Bởi vì anh ta là chủ mưu.
521
00:33:46,899 --> 00:33:49,359
Được rồi. Sáng sớm mai.
522
00:33:49,998 --> 00:33:51,090
Jimmy, anh cho tôi vào chứ?
523
00:33:51,231 --> 00:33:52,911
Tôi muốn biết anh định làm thế nào.
524
00:33:53,282 --> 00:33:55,610
Không ai làm Rudy Tafero
kinh hãi như anh.
525
00:33:55,874 --> 00:33:57,369
Tôi nghĩ nó là tài năng.
526
00:34:02,919 --> 00:34:04,552
- Xin chào.
- Mark Taylor, làm ơn.
527
00:34:04,716 --> 00:34:06,616
- Ai đang gọi vậy?
- Jerry Edgar.
528
00:34:06,915 --> 00:34:08,585
Tôi là thanh tra
của Sở cảnh sát Los Angeles.
529
00:34:10,506 --> 00:34:11,760
Thằng khốn.
530
00:34:14,946 --> 00:34:16,041
Để lại lời nhắn.
531
00:34:17,309 --> 00:34:20,784
Ông Taylor, Jerry Edgar.
Chúng ta đã bị ngắt kết nối.
532
00:34:22,120 --> 00:34:24,899
Tôi muốn hỏi một vài câu
về cộng sự Harry Bosch của tôi.
533
00:34:28,573 --> 00:34:30,640
Ông có số của tôi rồi.
Xin hãy gọi cho tôi.
534
00:34:40,631 --> 00:34:42,010
- Chào.
- Chào.
535
00:34:42,659 --> 00:34:44,002
Tôi ở trong khu phố.
536
00:34:44,371 --> 00:34:46,878
Tôi định ghé vào, xem anh thế nào rồi.
537
00:34:47,231 --> 00:34:48,603
Trên đường đến Studio City?
538
00:34:49,095 --> 00:34:50,360
Anh làm thế là sai đấy, Jimmy.
539
00:34:50,508 --> 00:34:52,298
Tôi hơi quá đà.
540
00:34:53,808 --> 00:34:56,225
Vào đi. Đừng có nhả khói vào tôi.
541
00:34:56,428 --> 00:34:57,598
Được rồi. Tốt thôi.
542
00:35:02,342 --> 00:35:03,584
Anh biết về đoạn băng chưa?
543
00:35:04,313 --> 00:35:06,338
- Tôi biết.
- Từ một máy quay an ninh trên mái nhà...
544
00:35:06,518 --> 00:35:07,875
...đối diện nhà của Gunn.
545
00:35:08,128 --> 00:35:10,637
Cho thấy hai kẻ đột nhập trong
đêm anh ta bị giết.
546
00:35:10,839 --> 00:35:11,910
Hai kẻ giết người.
547
00:35:12,841 --> 00:35:13,953
Anh tìm thấy cái máy quay chưa?
548
00:35:14,095 --> 00:35:15,679
Tôi chắc chắn đã tìm thấy
nơi đặt nó.
549
00:35:17,920 --> 00:35:20,163
Anh biết rõ đoạn băng
đến từ Bosch.
550
00:35:20,999 --> 00:35:22,166
Tôi không biết.
551
00:35:23,056 --> 00:35:24,485
Nhìn này, Harry không giết Gunn.
552
00:35:24,864 --> 00:35:26,590
Anh đã xem đoạn băng, phải không?
Anh ta có trong đó không?
553
00:35:26,757 --> 00:35:27,857
Không.
554
00:35:28,336 --> 00:35:30,490
- Jesse Tafero và một gã khác.
- Rudy.
555
00:35:30,793 --> 00:35:32,588
- Có thể.
- Không phải thế là giải oan cho Bosch?
556
00:35:32,759 --> 00:35:33,969
Thôi nào.
557
00:35:34,167 --> 00:35:36,824
Anh ta có liên quan. Anh ta đồng lõa
bằng cách nào đó, và anh biết điều đó.
558
00:35:37,032 --> 00:35:38,321
Khiến anh cũng là đồng lõa.
559
00:35:38,835 --> 00:35:40,355
Tôi không thể cho anh biết
thêm điều gì, Jimmy.
560
00:35:44,154 --> 00:35:47,930
Khi sự việc đổ bể,
đừng nói tôi không cho anh cơ hội.
561
00:35:49,591 --> 00:35:51,866
Trông anh tã quá. Nghỉ ngơi đi.
562
00:36:01,962 --> 00:36:03,220
Thật tiếc ta đã lỡ bữa tối.
563
00:36:04,606 --> 00:36:05,740
Em thì không.
564
00:36:09,113 --> 00:36:10,304
Em đói không?
565
00:36:10,931 --> 00:36:12,708
Ta có thể gọi phục vụ phòng,
xuống dưới lầu.
566
00:36:14,274 --> 00:36:16,656
Em hạnh phúc ngay tại
nơi em đang ở.
567
00:36:47,490 --> 00:36:48,992
Anh có cần nghe nó không?
568
00:36:52,471 --> 00:36:55,153
Thị trưởng.
569
00:36:57,334 --> 00:36:58,592
Anh không cần.
570
00:37:07,876 --> 00:37:10,377
Một người được cho là kẻ
Sát Nhân Phố Hàn,
571
00:37:10,578 --> 00:37:13,758
bị tình nghi trong một chuỗi các vụ
bạo lực kéo dài bốn năm, đã bị bắt.
572
00:37:14,110 --> 00:37:17,086
Sở Cảnh sát Los Angeles cho biết
Calvin Wilson, 45 tuổi,
573
00:37:17,308 --> 00:37:19,379
bị bắt dừng xe lại tại một
điểm dừng giao thông.
574
00:37:19,784 --> 00:37:22,226
Wilson có liên quan đến một
nửa tá vụ cướp-tấn công,
575
00:37:22,425 --> 00:37:25,455
bốn vụ cướp, ba vụ bắn súng,
và hai vụ giết người.
576
00:37:25,832 --> 00:37:26,850
Sai bét.
577
00:37:26,988 --> 00:37:28,782
Wilson đang bị giam giữ
không bảo lãnh...
578
00:37:35,102 --> 00:37:36,494
Chết tiệt.
579
00:37:39,196 --> 00:37:41,089
- Họ ở đây.
- Jesse Tafero.
580
00:37:42,247 --> 00:37:44,231
Anh đã bị bắt vì tội
giết Edward Gunn.
581
00:37:44,972 --> 00:37:47,910
- Anh ta không thể nói ngay lúc này, Rudy.
- Bosch, cái quái gì thế?
582
00:37:50,145 --> 00:37:51,302
Đi thôi.
583
00:37:58,722 --> 00:38:01,188
Em trai tôi đâu? Tôi biết cậu ta ở đây.
Anh vừa bắt cậu ta vào.
584
00:38:01,396 --> 00:38:03,154
Vậy thì anh biết hắn đang bị xử lí.
585
00:38:03,324 --> 00:38:06,248
- Thật vớ vẩn.
- Thường xuyên.
586
00:38:06,828 --> 00:38:08,798
Đừng có nói chuyện với cậu ta
mà không có luật sư.
587
00:38:08,976 --> 00:38:10,650
Tôi không định nói chuyện
với hắn ngay từ đầu.
588
00:38:10,816 --> 00:38:12,876
Vậy sao anh lại lôi cậu ta
tới đây lần nữa?
589
00:38:13,256 --> 00:38:14,797
Tôi biết anh đang làm gì.
590
00:38:14,957 --> 00:38:17,257
Tôi đã là anh, nhưng tốt hơn.
591
00:38:18,754 --> 00:38:21,181
Cho anh biết, Rudy, tôi không
quan tâm đến hậu quả.
592
00:38:23,490 --> 00:38:26,024
- Không phải anh làm sao?
- Ý tưởng của Bosch.
593
00:38:26,494 --> 00:38:28,726
Và hiềm khích giữa anh và Bosch...
594
00:38:28,916 --> 00:38:31,294
...không liên quan gì đến tôi
hoặc vụ án của tôi.
595
00:38:31,490 --> 00:38:33,986
Vậy chúng ta có thể xử lý
vấn đề này không?
596
00:38:34,581 --> 00:38:35,822
Chúng tôi sẽ giải quyết.
597
00:38:44,559 --> 00:38:45,872
Tôi cần anh trông trẻ.
598
00:38:54,585 --> 00:38:56,278
- Anh muốn uống cà phê không?
- Không.
599
00:38:56,526 --> 00:38:58,552
Tôi cần cà phê.
Tôi sẽ trở lại ngay.
600
00:38:58,733 --> 00:39:00,136
Kem, hai đường.
601
00:39:07,636 --> 00:39:08,830
Ở yên đó.
602
00:39:14,505 --> 00:39:17,225
Kem, hai đường.
603
00:39:17,578 --> 00:39:18,742
Đàn bà.
604
00:39:26,362 --> 00:39:28,182
- Robertson đâu?
- Đi vệ sinh rồi.
605
00:39:28,353 --> 00:39:29,558
Anh ta sẽ quay lại ngay.
606
00:39:31,281 --> 00:39:32,455
Trong lúc đó...
607
00:39:34,899 --> 00:39:36,099
Trong lúc đó, không có gì.
608
00:39:38,037 --> 00:39:40,490
- Anh đã nói chuyện với em trai chưa?
- Cậu ta đang bị xử lý.
609
00:39:41,510 --> 00:39:43,430
Được rồi. Vậy ta có chút thời gian.
610
00:40:00,176 --> 00:40:01,658
Chết tiệt.
611
00:40:04,170 --> 00:40:07,548
Nhầm Mark Taylor rồi.
Đừng có gọi cho tôi nữa.
612
00:40:21,164 --> 00:40:22,978
- Xin chào.
- Được rồi, nghe này.
613
00:40:23,306 --> 00:40:26,554
Cách đây mười năm, tôi được thuê để
làm công việc hôn nhân cho bà Smith.
614
00:40:26,976 --> 00:40:28,600
Lester Smith lừa dối vợ mình.
615
00:40:28,763 --> 00:40:30,515
Tôi đã được thuê chụp ảnh
để chứng minh điều đó.
616
00:40:30,684 --> 00:40:32,912
Tôi không liên quan gì đến
những chuyện xảy ra sau đó.
617
00:40:33,102 --> 00:40:34,584
- Tới vụ giết người của anh ta.
- Đúng.
618
00:40:34,820 --> 00:40:35,977
Vì thế nên anh mới biết Bosch.
619
00:40:36,121 --> 00:40:39,226
Dấu tay của tôi xuất hiện ở nhà họ,
ở hiện trường vụ án.
620
00:40:40,577 --> 00:40:41,709
Bosch giữ tôi tránh xa nó.
621
00:40:41,851 --> 00:40:44,289
- Chỉ thế thôi. Hết chuyện.
- Không hẳn đâu.
622
00:40:45,056 --> 00:40:46,550
Đổi lại, anh đã
làm vài việc cho anh ta.
623
00:40:48,106 --> 00:40:50,279
- Anh vẫn làm việc cho anh ta.
- Không.
624
00:40:50,467 --> 00:40:54,723
Dấu vân tay của anh trên máy ảnh tôi
tìm thấy trong căn hộ của Edward Gunn.
625
00:40:55,462 --> 00:40:59,810
Anh đã thiết lập hệ thống, máy quay
bên ngoài, một trên mái nhà bên kia đường.
626
00:41:03,314 --> 00:41:04,415
Không phải trên điện thoại.
627
00:41:04,866 --> 00:41:05,900
Cho tôi biết địa điểm.
628
00:41:06,696 --> 00:41:07,980
Công viên MacArthur.
629
00:41:08,488 --> 00:41:10,817
- Khu dã ngoại, gần phố thứ Bảy.
- Ba mươi phút.
630
00:41:19,502 --> 00:41:20,919
Thôi nào.
631
00:41:21,996 --> 00:41:23,229
Này.
632
00:41:23,626 --> 00:41:25,116
Bộ Nội Vụ chết tiệt. Harry.
633
00:41:47,503 --> 00:41:49,345
Văn phòng Chỉ Huy Canh gác Hollywood,
đường dây bên trong.
634
00:41:49,517 --> 00:41:50,647
- Tôi bị bắn.
- Sao?
635
00:41:50,790 --> 00:41:52,140
Sĩ quan bị hạ, Mank.
636
00:41:52,420 --> 00:41:53,978
Tôi là Jerry Edgar. Tôi bị bắn.
637
00:41:55,104 --> 00:41:58,383
- Tôi cần giúp đỡ. Tôi đang gặp nguy hiểm.
- Jerry, anh ở đâu?
638
00:41:58,687 --> 00:42:01,044
- Ở nhà. Bên ngoài.
- Nhà anh?
639
00:42:01,702 --> 00:42:03,955
- Đường lái xe vào nhà. Chết tiệt.
- Được rồi.
640
00:42:04,278 --> 00:42:05,585
Nói chuyện với tôi đi, Jerry.
641
00:42:05,735 --> 00:42:07,027
Cho tôi biết anh thấy gì.
642
00:42:07,176 --> 00:42:09,025
Đây là 6-L-90.
643
00:42:09,199 --> 00:42:11,686
Sĩ quan cần giúp đỡ.
Sĩ quan bị bắn.
644
00:42:12,034 --> 00:42:16,959
Đồi Baldwin. Tôi cần xe cứu thương
và đơn vị đến 5751 Đường Bow Cross.
645
00:42:17,264 --> 00:42:20,490
Jerry, tay súng ở đâu?
Anh ta còn đang ở hiện trường không?
646
00:42:22,036 --> 00:42:23,080
Jerry.
647
00:42:23,902 --> 00:42:25,340
Nói chuyện với tôi đi,
Jerry Edgar.
648
00:42:26,283 --> 00:42:28,082
Viên đạn bắn ra từ đâu?
649
00:42:28,261 --> 00:42:29,410
Anh thấy gì?
650
00:42:29,904 --> 00:42:32,143
- Tôi không...
- Jerry.
651
00:42:32,663 --> 00:42:34,082
Tôi không chắc đã thấy hắn.
652
00:42:34,734 --> 00:42:38,440
Có lẽ trên đồi, trong công viên.
Đó là...
653
00:42:40,066 --> 00:42:42,200
Giống một khẩu súng trường.
Chết tiệt.
654
00:42:44,406 --> 00:42:45,538
Jerry?
655
00:42:48,077 --> 00:42:49,251
Jerry?
656
00:42:54,378 --> 00:42:55,942
- Jack.
- Jerry!
657
00:42:57,392 --> 00:42:58,643
Jack.