1
00:00:28,900 --> 00:00:30,137
เค้กแครนเบอร์รี่
2
00:00:30,739 --> 00:00:31,836
แม่เธอน่ะ
3
00:00:32,830 --> 00:00:35,062
ทุกวันขอบคุณพระเจ้า ฉันจะเห็นเธอที่นี่
มากับแม่
4
00:00:35,368 --> 00:00:37,185
แม่เธอจะสั่งเค้กแครนเบอร์รี่
5
00:00:37,846 --> 00:00:38,980
เป็นธรรมเนียมน่ะฮะ
6
00:00:39,977 --> 00:00:41,075
เธอโตขึ้นเยอะ
7
00:00:41,710 --> 00:00:43,300
ครับ
มันก็สักพักแล้ว
8
00:00:50,484 --> 00:00:51,707
ไม่ต้องรีบนะ
9
00:00:55,235 --> 00:00:56,920
แม่เธอมาคนเดียวก็บ่อย
10
00:00:57,687 --> 00:00:59,436
สั่งกาแฟแล้วก็นั่งพัก
11
00:01:00,550 --> 00:01:02,030
นั่งตรงนั้นที่เธอนั่งนั่นแหละ
12
00:01:03,417 --> 00:01:04,959
- เป็นสุภาพสตรี
- ครับ
13
00:01:11,333 --> 00:01:12,514
แล้วเธอล่ะ
14
00:01:13,012 --> 00:01:14,117
ทุกอย่างเรียบร้อยดีใช่ไหม
15
00:01:18,029 --> 00:01:19,339
ฉันดีใจที่เจอเธอนะ
16
00:01:20,619 --> 00:01:22,103
เริ่มธรรมเนียมใหม่ไหมล่ะ
17
00:01:32,043 --> 00:01:33,656
ผมขอเค้กแครนเบอร์รี่ที่นึงฮะ
18
00:01:34,652 --> 00:01:35,925
เธอพูดแล้ว
19
00:01:38,665 --> 00:01:39,902
เดี๋ยวฉันเลี้ยงเค้กเธอเอง
20
00:01:46,438 --> 00:01:47,572
แฮร์รี่
21
00:01:49,766 --> 00:01:50,954
บอช
22
00:01:51,207 --> 00:01:53,146
คุณ คุณ คิดอะไรอยู่
23
00:01:53,540 --> 00:01:56,095
ผมคิดถึงแม่น่ะ
24
00:01:58,520 --> 00:01:59,527
นั่นน่ารักจัง
25
00:02:00,659 --> 00:02:02,339
ไวน์ปินเตียรีโอฆา
26
00:02:02,579 --> 00:02:04,010
เกรซ บิลเลทส์รู้จักเลือกไวน์นะ
27
00:02:04,362 --> 00:02:05,741
ไม่เชื่อก็ต้องเชื่อนะ
28
00:02:06,275 --> 00:02:07,918
ครอบครัวคุณฉลองขอบคุณพระเจ้าไหม
29
00:02:08,564 --> 00:02:09,931
แน่นอนสิ
30
00:02:10,871 --> 00:02:12,567
เรายังอยากกลมกลืนนะ
31
00:02:13,414 --> 00:02:16,641
แม่ฉันจะอบไก่งวงแบบดั้งเดิมของอเมริกา
32
00:02:16,873 --> 00:02:20,331
แครนเบอร์รี่ มันฝรั่งทอด แป้งทอดไส้เนื้อ
กล้วยทอด ข้าวผัดกะทิ
33
00:02:20,572 --> 00:02:23,176
- อาฮะ โอเค
- เราน่าจะเอาข้าวผัดกะทิมา
34
00:02:24,286 --> 00:02:25,424
ลิส!
35
00:02:26,746 --> 00:02:29,473
นายตัดสินใจเรื่อง
ส่งแมดดี้เข้าทีมแข่งรึยัง
36
00:02:30,246 --> 00:02:33,186
คือผมไม่ได้ว่าเรื่องที่
เธอจะไม่อยู่บ้านทุกวันหยุดนะ
37
00:02:33,406 --> 00:02:35,020
แต่คนในทีมกับที่ๆ ไปเนี่ย
ผมไม่รู้
38
00:02:35,212 --> 00:02:37,514
นายจะห่อลูกด้วยพลาสติกกันกระแทก
ตอนส่งเธอไปมหาลัยไหมเนี่ย
39
00:02:37,706 --> 00:02:39,746
- ก็อาจจะ
- 148 องศา
40
00:02:40,057 --> 00:02:41,035
ดีมาก
41
00:02:41,171 --> 00:02:43,663
นั่นเพื่ออะไรน่ะ กีฬาเหรอ
42
00:02:43,886 --> 00:02:47,449
ไม่ แมงค์
ไก่งวงเป็นเนื้อที่ทำยากที่สุด
43
00:02:47,695 --> 00:02:51,333
ก็เพราะว่าที่สะโพกมันมีไฟเบอร์มากกว่าไขมัน
44
00:02:51,582 --> 00:02:54,570
มันจะไม่สุกถ้าอุณหภูมิต่ำกว่า 165
45
00:02:54,791 --> 00:02:58,567
แต่ส่วนอกจะแห้งกระด้าง
ถ้าใช้อุณหภูมิมากกว่า 150
46
00:02:58,822 --> 00:03:00,539
ฟังดูเหมือนสาวใหญ่วัยหมดเมนส์
47
00:03:01,041 --> 00:03:02,801
ลิซ่า!
ลงมาได้แล้วลูก
48
00:03:03,392 --> 00:03:04,849
ผมอยากฟังต่อ
49
00:03:05,503 --> 00:03:07,158
ก็นะ นายจะแยกส่วนแล้วอบก็ได้
50
00:03:07,322 --> 00:03:08,733
แต่ถ้าทำงั้นผู้หมวดก็จะอด
51
00:03:08,887 --> 00:03:11,206
เชยชมความสวยงามของไก่ทั้งตัว
52
00:03:11,399 --> 00:03:13,454
- ก่อนจะโดนชำแหละบนโต๊ะ
- อาฮะ อาฮะ
53
00:03:13,636 --> 00:03:14,867
เขาเพิ่งพูดว่าชำแหละรึเปล่า
54
00:03:15,013 --> 00:03:16,032
- ใช่
- โอเค
55
00:03:16,289 --> 00:03:19,245
- แฮร์รี่ ลุงเป็นข่าวอีกแล้ว
- นี่ลิซ่า มันบด
56
00:03:19,650 --> 00:03:21,683
- แม้ดดี้ขอเนยให้ป้าหน่อย
- ลิซ่าหนูพูดว่าอะไรนะ
57
00:03:21,863 --> 00:03:23,519
อยู่ๆ พ่อก็กลายเป็นฆาตกร
58
00:03:24,012 --> 00:03:27,121
- อะไรน่ะ
- แฮชแท็ก "ตำรวจผู้ต่ำตม" ค่ะ
59
00:03:27,653 --> 00:03:28,799
ขอบคุณที่บอกก่อนนะคะพ่อ!
60
00:03:29,666 --> 00:03:32,415
- นี่อยู่ๆ อากาศก็เย็นไหม
- "ข่าวลือกำลังสะพัด"
61
00:03:32,832 --> 00:03:34,418
"นักสืบที่ไม่ได้เอ่ยชื่อคือ แฮร์รี่ บอช"
62
00:03:34,580 --> 00:03:36,801
"พยานหลักคือ แอนดรูว์ ฮอลแลนด์
ฆาตรกรในชั้นศาล"
63
00:03:36,990 --> 00:03:38,296
คนของฮอลแลนด์ปล่อยข่าวนี้แน่
64
00:03:38,445 --> 00:03:41,723
- นี่มันมีพื้นฐานความจริงบ้างไหม
- ก็แค่ทางทฤษฎี
65
00:03:42,084 --> 00:03:44,500
- บ้าเอ๊ย แมดดี้พูดถูก ขอบคุณที่บอกนะ
66
00:03:44,817 --> 00:03:46,053
ให้ตายเถอะแฮร์รี่
67
00:03:47,119 --> 00:03:51,166
คุณรู้ไหม พวกเราเพิ่งพูดเองว่า
อาหารอร่อย มิตรสหายพร้อมหน้า
68
00:03:51,433 --> 00:03:52,885
- ใช่
- เวร!
69
00:03:53,041 --> 00:03:55,299
- 170 องศา!
- ให้ตายเถอะ
70
00:03:55,489 --> 00:03:56,737
ถอยไป ถอยไป
71
00:03:57,228 --> 00:03:59,908
บาร์เรล
ฉันแค่ให้คุณเฝ้ามัน แค่หน้าที่เดียว
72
00:04:01,003 --> 00:04:02,103
ส่งมา
73
00:04:05,017 --> 00:04:06,890
มีรถมา
74
00:04:07,679 --> 00:04:08,806
ระวังรถ เพื่อน
75
00:04:13,226 --> 00:04:14,461
นี่ โจกับแจ็กไปไหน
76
00:04:15,379 --> 00:04:17,099
เราต้องเล่นนี่ต่อนะ
เดี๋ยวฉันมา
77
00:04:30,320 --> 00:04:31,519
คุณเห็นลูกชายเราไหม
78
00:04:31,911 --> 00:04:33,047
เล่นโยนบอลอยู่มั้ง
79
00:04:33,509 --> 00:04:35,204
ตามธรรมเนียมมันเรียกว่าบอลไก่งวง
80
00:04:35,370 --> 00:04:39,072
ใช่ ธรรมเนียมที่คุณไม่เคย
ทำให้ใครเล่นตามได้เลย
81
00:04:39,324 --> 00:04:41,483
ไม่จริงน่า
สองปีที่แล้วเราเล่นจนต่อเวลาเลย
82
00:04:41,669 --> 00:04:43,023
ใช่ ฉันจำได้
83
00:04:43,175 --> 00:04:46,397
- มันหวานที่แม่คุณอบไว้ไหม้เลย
- ใช่
84
00:04:48,266 --> 00:04:49,494
คุณดูเพลียจัง เจ
85
00:04:49,641 --> 00:04:51,015
เรื่องบอชยังไม่จบอีกเหรอ
86
00:04:53,631 --> 00:04:54,710
คุณดูสวยมาก
87
00:04:58,938 --> 00:05:00,029
พวกเด็กๆ อยู่หลังบ้านแน่ะ
88
00:05:05,613 --> 00:05:07,163
ไงแจ็ก
89
00:05:07,323 --> 00:05:08,635
โจ ไปเล่นเกมข้างนอกกัน
90
00:05:08,785 --> 00:05:09,971
เราก็เล่นเกมกันอยู่ไง
91
00:05:21,999 --> 00:05:22,999
มาเร็วเพื่อน
92
00:05:27,586 --> 00:05:30,262
[ล่าสุดคดีข่มขืนฮอลแลนด์:
นายตำรวจกลายเป็นผู้ต้องสงสัย]
93
00:05:30,725 --> 00:05:31,750
ไม่นะ
94
00:05:31,888 --> 00:05:34,549
เจ้าหน้าที่เขตออเรนจ์
พยายามยืนยันตัวตน
95
00:05:34,756 --> 00:05:36,701
ศพเพศชาย ที่ถูกซัดเข้าฝั่งเช้านี้
96
00:05:42,335 --> 00:05:45,187
-ไปเขตแรมพาร์ทเหรอ
- ไปแรมพาร์ทแล้วค่อยกลับบ้าน
97
00:05:46,046 --> 00:05:47,386
ทุกคนรู้สึกขอบคุณท่านมาก
98
00:05:47,537 --> 00:05:49,448
ที่มาออกหน่วยวันหยุดแบบนี้
99
00:05:49,907 --> 00:05:51,347
ผมก็ซึ้งในความทุ่มเทของพวกเขา
100
00:05:52,855 --> 00:05:54,024
ของท่านด้วยครับ
101
00:06:01,586 --> 00:06:03,492
ผมทำให้คุณไม่ได้กลับไปฉลองรึเปล่า จ่า
102
00:06:04,348 --> 00:06:06,211
ไม่เลยครับ เดี๋ยวผมค่อยกลับไป
ท่านล่ะครับ
103
00:06:07,402 --> 00:06:09,580
ผมอาสาแจกอาหารที่โบสถ์แอลเอ
104
00:06:10,051 --> 00:06:11,095
แค่นั้นเหรอครับ
105
00:06:12,282 --> 00:06:13,518
ก็นะ พ่อครัวสัญญากับผมไว้
106
00:06:13,664 --> 00:06:15,535
จะเก็บพายแครนเบอร์รี่ไว้ให้
107
00:06:16,455 --> 00:06:17,867
และบรั่นดีหมัก 70 ปี
108
00:06:26,224 --> 00:06:27,315
มีเหตุเหรอครับ
109
00:06:29,926 --> 00:06:30,992
บอช
110
00:07:36,408 --> 00:07:37,408
สี่
111
00:07:37,679 --> 00:07:38,679
ห้า
112
00:07:38,895 --> 00:07:39,895
หก
113
00:07:40,286 --> 00:07:41,286
เจ็ด
114
00:07:42,752 --> 00:07:43,752
แปด
115
00:07:45,496 --> 00:07:46,496
เก้า
116
00:07:47,435 --> 00:07:48,435
สิบ
117
00:08:58,880 --> 00:08:59,880
บอช
118
00:09:02,586 --> 00:09:03,794
[แหล่งรวมรองเท้า]
119
00:09:24,898 --> 00:09:26,118
ฉันไปช้านะ
120
00:09:26,286 --> 00:09:27,757
เจอร์รี่ เดาซิใครโทรมา
121
00:09:28,114 --> 00:09:29,852
แฮร์รี่
ฉันออกจากบ้านมาตั้งแต่เช้ามืด
122
00:09:30,020 --> 00:09:33,490
มาต่อคิวซื้อรองเท้าสเก็ต
ที่ลูกกำลังคลั่ง
123
00:09:34,102 --> 00:09:35,742
ฉันไม่มีอารมณ์เดาอะไรทั้งนั้น
124
00:09:35,948 --> 00:09:37,348
นายซื้อออนไลน์ได้นี่
125
00:09:37,501 --> 00:09:38,747
พูดเหมือนนายทำเป็น
126
00:09:38,894 --> 00:09:42,092
นี่ศตวรรษที่ 21 เจอร์รี่
ต่อคิววันแบล็กฟรายเดย์มันสำหรับพวกเฉิ่ม
127
00:09:42,604 --> 00:09:43,731
ไปตายซะ
128
00:09:44,366 --> 00:09:46,138
- ใครโทรมาล่ะ
- เจ้าหน้าที่คนโปรดเรา
129
00:09:46,375 --> 00:09:49,114
บอกว่าเจอศพโดนน้ำซัดเมื่อวาน
ที่หากซีล
130
00:09:49,563 --> 00:09:52,696
เจ้าหน้าที่ขนส่งกองทัพ
อาจเกี่ยวกับดอบส์และเด็กมัน
131
00:09:53,037 --> 00:09:54,084
อาจจะ
132
00:09:54,842 --> 00:09:56,747
นายจะขับรถลงใต้ไปเพื่อ "อาจจะ" เนี่ยนะ
133
00:09:57,140 --> 00:09:59,063
นายอยู่ไหน เดี๋ยวไปรับ
134
00:10:02,297 --> 00:10:04,887
แล้วยังจะเอาคนผิวสีเข้มสุดๆ อย่างฉันลงไปด้วย
135
00:10:06,579 --> 00:10:07,833
คนเราต้องมีฝันนะพวก
136
00:10:21,426 --> 00:10:23,333
- นายได้ที่อยู่มาไหม
- แน่นอน
137
00:10:24,042 --> 00:10:25,152
นั่นอะไร
138
00:10:25,355 --> 00:10:26,469
ฮอลแลนด์อ่านหนังสือ
139
00:10:26,611 --> 00:10:27,784
ดึงออกมาจากชั้น
140
00:10:28,600 --> 00:10:31,193
ฉันมาคิดดู
คนที่ประกันตัวกันน์จากคุกน่าจะทำงานให้...
141
00:10:31,398 --> 00:10:32,949
นายเจอสาวละตินคนนั้นใช่ไหม
142
00:10:33,109 --> 00:10:34,279
รอให้ถามอยู่เนี่ย
143
00:10:34,870 --> 00:10:36,710
มีผู้ช่วยฮอลแลนด์คนนึงในออฟฟิศเขา
144
00:10:36,960 --> 00:10:38,300
ตอนสอบไม่ได้พูดอะไรมาก
145
00:10:38,451 --> 00:10:41,379
แต่เจเอดการ์
จดรูปพรรณเธอไว้
146
00:10:41,598 --> 00:10:43,933
คนละติน อายุ 20 ปลายๆ
147
00:10:44,154 --> 00:10:45,268
มาริสา มาร์ทา
148
00:10:46,084 --> 00:10:47,200
น่าลองดูนะ
149
00:10:47,679 --> 00:10:48,996
ทำดีมากเพียซ
150
00:10:49,146 --> 00:10:51,146
- แต่ก่อนอื่น...
- นกฮูก
151
00:10:51,325 --> 00:10:52,742
พวกนกฮูกบ้า
152
00:10:57,236 --> 00:10:58,649
กระยาทิพย์จากสรวงสวรรค์
153
00:10:58,803 --> 00:11:02,289
หรือก้อนกรวดซีแอทเทิลสวมรอยมาวะ
154
00:11:02,532 --> 00:11:04,843
- ไก่งวงคุณเป็นไงบ้าง
- อย่าถาม
155
00:11:05,656 --> 00:11:06,715
นายได้เรื่องอะไรไหม
156
00:11:07,054 --> 00:11:08,099
ต้อกระจก
157
00:11:08,665 --> 00:11:10,575
พูดจริงๆ
ไม่เจอรถ ไม่เห็นเด็กนั่น
158
00:11:11,639 --> 00:11:13,043
เราต้องกระจายวงค้นหา
159
00:11:13,232 --> 00:11:15,555
และต้องละเอียดกว่าเดิม
160
00:11:17,842 --> 00:11:19,976
- ก่อคดีฆาตกรรมอุกอาจ
- ใช่ค่ะ
161
00:11:20,161 --> 00:11:23,097
เพื่อทำให้บอช
เสียความน่าเชื่อถือในชั้นศาล
162
00:11:23,316 --> 00:11:24,348
ใช่ค่ะ
163
00:11:24,807 --> 00:11:25,834
พิสูจน์ได้ไหม
164
00:11:25,972 --> 00:11:27,711
กำลังสืบอยู่ แต่คิดว่าได้ค่ะ
165
00:11:29,534 --> 00:11:31,312
ผู้การให้คุณมานี่เหรอ
166
00:11:31,664 --> 00:11:34,573
มันวุ่นไปหมดเลย
ที่ตึกอำนวยการผู้การเออร์วิง
167
00:11:34,955 --> 00:11:37,329
ที่สำนักงานตะวันตก
ฝ่ายประชาสัมพันธ์
168
00:11:37,525 --> 00:11:40,445
และแน่นอนว่ายังมีพวก
ไม่มีอะไรทำแล้วกระหายดราม่า
169
00:11:40,663 --> 00:11:42,837
เชื่อฉันเถอะว่า
มันไม่มีทางควบคุมเรื่องนี้
170
00:11:43,024 --> 00:11:46,539
- เธอควรบอกฉันล่วงหน้า
- ฉันอยากให้คุณ
171
00:11:46,782 --> 00:11:49,125
พูดได้อย่างเต็มปาก
ว่าคุณไม่รู้เรื่องนี้
172
00:11:49,319 --> 00:11:51,739
คือฉันก็หวังว่าคนของฉันจะ
พิสูจน์ได้ว่าโดนจัดฉาก
173
00:11:51,936 --> 00:11:55,196
ก่อนที่เรื่องจะแดงขึ้นมา
แต่เมื่อเกิดขึ้นแล้วฉันไม่อยากให้คุณโดนไปด้วย
174
00:11:59,458 --> 00:12:01,250
ฝ่ายอาชญากรรมอยากเข้ามาสืบด้วย
175
00:12:04,665 --> 00:12:06,945
- แล้วแต่คุณ
- ฉันปฏิเสธไป
176
00:12:08,676 --> 00:12:11,516
แต่ก็กังวลว่า
นี่จะกลายเป็นอีกตัวอย่าง...
177
00:12:11,731 --> 00:12:15,139
- ของการมองคนไม่ทะลุของเธอ
- ฉันยินดีที่จะ...
178
00:12:15,378 --> 00:12:19,734
รายงานอัตราไขคดีลุล่วงของลูกน้องฉัน
เพื่อตอกหน้านักสืบทั้งเมือง
179
00:12:21,008 --> 00:12:23,428
คุณก็เห็นตัวเลขแล้ว
คุณรู้ว่าเราทำอะไรไปบ้าง
180
00:12:23,625 --> 00:12:25,118
มันอธิบายตัวเองอยู่แล้ว
181
00:12:27,588 --> 00:12:30,314
และอธิบายคุณภาพการสั่งการของคุณด้วย
182
00:12:32,826 --> 00:12:35,185
เธอสนิทกับพวกเขาเกินไปเกรซ
เธอชอบพวกเขามากไป
183
00:12:35,380 --> 00:12:38,736
แต่ถ้าคุณอยากให้ฉัน
สารภาพกับหัวหน้าเออร์วิง...
184
00:12:38,973 --> 00:12:40,925
เกี่ยวกับการตัดสินใจไม่รายงานเรื่องนี้
185
00:12:41,102 --> 00:12:44,994
- ฉันก็...
- ไม่ นี่มันเรื่องใหญ่กว่านั้นผู้หมวด
186
00:12:50,853 --> 00:12:53,390
ถ้าเธอทำพลาด ค่อยรับผิดชอบตอนนั้นแล้วกัน
187
00:12:55,783 --> 00:12:56,882
ค่ะกัปตัน
188
00:13:16,178 --> 00:13:19,093
ขอต้อนรับสู่แดนแห่งฝันร้ายของฉัน
189
00:13:19,622 --> 00:13:21,320
น่าจะทวงความยุติธรรมให้ฉันที่โดนลากมา
190
00:13:22,084 --> 00:13:24,374
- เจอร์รี่เขาผิดหวังกับวันแบล็กฟรายเดย์น่ะ
- แบล็กฟรายเดย์เหรอ
191
00:13:24,565 --> 00:13:25,933
มันยังมีอยู่อีกเหรอ
192
00:13:26,086 --> 00:13:28,649
มีสิ แล้วลูกผมเสียคน
เพราะการโตมากับมือถือ
193
00:13:29,293 --> 00:13:31,051
คุณอาจจะเจอ
ของที่คุณอยากได้ที่นี่
194
00:13:31,909 --> 00:13:35,202
นี่ คอร์เนล เมิร์ช แจ็กสัน
195
00:13:35,436 --> 00:13:37,097
ทหารอเมริกัน หน่วยขนส่ง 5
196
00:13:37,262 --> 00:13:40,052
พบว่าเสียชีวิต เสื้อผ้าครบ
ไม่มีร่องรอยการฆ่า
197
00:13:40,469 --> 00:13:41,606
นอกจากกลายเป็นศพ
198
00:13:41,749 --> 00:13:44,392
ตลกดีนะที่หัวเราคิดไปในทางนั้น
ตอนเรื่องแบบนี้เกิดขึ้น
199
00:13:44,598 --> 00:13:46,444
ลืมไป
นายอำเภอออเรนจ์ได้หมายค้นมา
200
00:13:46,617 --> 00:13:48,430
บ้านทั้งหลังเต็มไปด้วยของเถื่อน
201
00:13:48,601 --> 00:13:51,202
รู้เลยว่าปาดหน้าเค้กมาจากของที่ส่งทางทะเล
202
00:13:51,799 --> 00:13:53,623
ไอ้เมิร์ชนี่หัวใสจริงๆ
203
00:13:54,756 --> 00:13:55,928
ตรงนี้
204
00:13:56,371 --> 00:13:57,492
ตรงนั้น
205
00:13:59,315 --> 00:14:00,729
ตรงนี้อีกเยอะ
206
00:14:05,933 --> 00:14:07,770
- ขุมทรัพย์ของโจรเลย
- ใช่
207
00:14:07,942 --> 00:14:09,482
ถึงได้โทรเรียกพวกนายมาไง
208
00:14:09,642 --> 00:14:12,610
นี่คือนักสืบวินซ์ เวียน
จากแผนกฆาตกรรมเขตออเรนจ์
209
00:14:14,968 --> 00:14:18,062
ไง ผมนักสืบบอช นี่นักสืบเอดการ์
กรมตำรวจแอลเอเขตฮอลลีวู้ด
210
00:14:18,464 --> 00:14:19,697
อย่าแตะต้องอะไรนะพวก
211
00:14:19,843 --> 00:14:21,483
อย่าแม้แต่คิดจะแตะต้องอะไร
212
00:14:21,743 --> 00:14:23,459
สูทนายน่ารักดีนะ นี่ของใหม่รึเปล่า
213
00:14:24,160 --> 00:14:25,416
นายเป็นตำรวจแฟชั่นเหรอ
214
00:14:25,565 --> 00:14:26,849
ผมเป็นคนมีสไตล์
215
00:14:28,488 --> 00:14:30,479
เหยื่อเราเป็นโจรในคราบทหาร
ที่ดันจมน้ำตาย
216
00:14:30,915 --> 00:14:31,978
มันไปเกี่ยวกับคุณได้ไง
217
00:14:32,118 --> 00:14:33,614
เรากำลังทำคดีอยู่เลยอยากมาดู
218
00:14:33,771 --> 00:14:35,714
บันทึกส่งของล่าสุดของแจ็กสัน
219
00:14:35,891 --> 00:14:37,181
เราก็เหมือนกัน
220
00:14:37,381 --> 00:14:40,526
นี่เจ้าหน้าที่พิเศษสไกค์ส
เธอมาเพื่อปกป้องความลับทางทหาร
221
00:14:40,754 --> 00:14:43,988
จนกว่ากองสืบสวนทหารจะมา
และบอกว่าเราตรวจดูตรงไหนได้บ้าง
222
00:14:44,399 --> 00:14:46,094
สไกคส์เป็นหัวหน้าแจ็กสันเหรอ
223
00:14:46,261 --> 00:14:47,955
เธอดูเด็กเกินไปสำหรับหน้าที่นี้นะ
224
00:14:48,326 --> 00:14:51,126
เอาจริงๆ นะ ผมไม่คิดว่าเธอรู้เรื่องบ้าไรนี่เลย
225
00:14:54,044 --> 00:14:55,588
- เจ้าหน้าที่สไกค์ส
- ค่ะท่าน
226
00:14:55,775 --> 00:14:58,466
ผมนักสืบบอช นี่นักสืบเอดการ์
กรมตำรวจแอลเอ
227
00:14:58,832 --> 00:15:00,526
เราคิดว่าเจ้าหน้าที่แจ็กสัน
มีส่วนเกี่ยวข้อง
228
00:15:00,692 --> 00:15:02,054
กับคดีเราในฮอลลีวู้ด
229
00:15:02,206 --> 00:15:05,472
ขอโทษค่ะ เราไม่สามารถให้ท่าน
ตรวจอะไรได้จนกว่าคนของเราจะมา
230
00:15:05,919 --> 00:15:09,744
มันอาจเกี่ยวกับองค์กรที่เพิ่งเกิดขึ้น
นายทหารจ้างส่วนตัว
231
00:15:10,392 --> 00:15:11,952
ดิฉันไม่รู้เรื่องพวกนั้นค่ะท่าน
232
00:15:12,481 --> 00:15:13,848
คุณกับเมิร์ชสนิทกันไหม
233
00:15:14,291 --> 00:15:16,375
ดื่มเบียร์ด้วยกัน คุยเรื่องส่วนตัวกัน
234
00:15:16,939 --> 00:15:18,195
ไม่ค่ะท่าน
235
00:15:18,933 --> 00:15:20,317
ฉันมีคู่หมั้นแล้ว
236
00:15:22,564 --> 00:15:23,722
เจอร์รี่
237
00:15:24,309 --> 00:15:26,277
ท่านคะ อย่าแตะต้องอะไรบนโต๊ะค่ะ
238
00:15:26,455 --> 00:15:27,552
นี่คุณ!
239
00:15:27,747 --> 00:15:29,542
เอาจริงดิ ผมบอกว่าห้ามแตะอะไรไง
240
00:15:30,843 --> 00:15:31,926
นั่นอะไร
241
00:15:32,206 --> 00:15:33,810
แรงจูงใจไง
242
00:15:35,511 --> 00:15:37,593
ดูเหมือนว่าเมิร์ช
เป็นอีกตัวละครที่ต้องกำจัด
243
00:15:38,129 --> 00:15:39,910
พนันกันไหมว่าทหารจ้างคดีนายปอกลอก
244
00:15:40,080 --> 00:15:43,044
พวกนักการเมืองโกงกิน มันหาเงินจากการเฝ้าบ้านเนี่ยนะ
245
00:15:43,264 --> 00:15:44,918
เราก็เลยสืบที่มาของเงินไม่ได้ไง
246
00:15:45,082 --> 00:15:46,768
ใช่เลย มืดแปดด้านเลยเพื่อน
247
00:15:47,514 --> 00:15:49,083
พวกทหารขี่ม้ามาถึงแล้ว
248
00:15:49,244 --> 00:15:50,764
พวกนายออกมาทันเวลาพอดี
249
00:15:51,018 --> 00:15:53,697
ส่วนฉันยังต้องทำงานข้ามหน่วยอีกทั้งวัน
250
00:15:53,967 --> 00:15:55,459
- โชคดีละกัน
- เออ
251
00:15:57,250 --> 00:15:58,678
อัยการเขตนัดเราในเมือง
252
00:15:59,050 --> 00:16:00,058
- ฉันด้วยเหรอ
- เออ
253
00:16:27,536 --> 00:16:31,368
[เมืองนางฟ้า
อุปกรณ์ตกแต่งและปกป้องสวนของคุณ]
254
00:16:35,005 --> 00:16:36,005
ใช่เลย
255
00:16:36,201 --> 00:16:37,522
สินค้าจากร้านเราแน่
256
00:16:37,672 --> 00:16:39,383
- ผมขอจับได้ไหม
- ครับ
257
00:16:40,998 --> 00:16:42,781
มันโดนแปลงโฉมนิดหน่อย
258
00:16:44,838 --> 00:16:47,616
แครอล คุณช่วยหยิบนกฮูก 414 มาตัวนึงนะ
259
00:16:48,862 --> 00:16:51,082
ครับ มีคนทาสีมันใหม่
260
00:16:52,217 --> 00:16:53,417
มืออาชีพ
261
00:16:53,916 --> 00:16:58,000
- นักระบายสีนกฮูกมืออาชีพ
- หัวศิลป์ไม่ทางใดก็ทางหนึ่ง
262
00:16:58,557 --> 00:17:00,266
ไม่ใช่พวกชุ่ยๆ
263
00:17:06,174 --> 00:17:07,228
นี่
264
00:17:08,246 --> 00:17:09,362
เข้าใจหรือยัง
265
00:17:10,020 --> 00:17:11,074
ครับ
266
00:17:11,420 --> 00:17:13,766
เราอยากตามรอยนกฮูกนี่
ว่าใครเป็นคนซื้อมัน
267
00:17:14,290 --> 00:17:16,254
ได้ ผมจะดูประวัติให้
268
00:17:16,432 --> 00:17:19,445
แต่เราขายเจ้านี่เป็นพันๆ ตัวต่อปี
269
00:17:19,667 --> 00:17:21,801
แล้วส่วนมากมันก็กระจายไปตามร้านอีกที
270
00:17:21,986 --> 00:17:23,520
ไม่ก็ร้านค้าออนไลน์
271
00:17:24,422 --> 00:17:25,435
ขายปลีกหรือส่งล่ะ
272
00:17:25,572 --> 00:17:29,414
ผมไม่มีข้อมูลผู้ซื้อปลายทาง
นอกจากว่ามันจะมีตำหนิ
273
00:17:29,740 --> 00:17:33,614
ร้านเราการันตี
คืนเงิน 100 เปอร์เซ็นต์
274
00:17:33,873 --> 00:17:35,923
แต่ไม่นับที่คุณดัดแปลงมัน
275
00:17:36,853 --> 00:17:39,119
งั้นเราขอรายชื่อร้านแต่งสวน
276
00:17:39,309 --> 00:17:40,596
ที่รับนกฮูกคุณไปขายแล้วกัน
277
00:17:40,745 --> 00:17:42,758
- บางทีเราอาจเจออะไร
- ได้ครับ
278
00:17:43,797 --> 00:17:46,108
ผมบอกได้ว่าตัวนี้
มาจากล็อตสามเดือนล่าสุด
279
00:17:46,301 --> 00:17:47,409
คุณรู้ได้ไง
280
00:17:47,562 --> 00:17:51,653
คือเราเปลี่ยนแท่นพิมพ์
แก้หู แล้วก็ทำให้ตาลึกขึ้น
281
00:17:51,922 --> 00:17:56,384
โมเดลใหม่นี้ส่งออกไปเดือนกันยา
ตัวนี้ซื้อหลังจากนั้น
282
00:17:57,671 --> 00:17:58,839
โอเค
283
00:17:59,125 --> 00:18:00,937
นั่นช่วยได้มาก ขอบคุณ
284
00:18:03,096 --> 00:18:04,402
นี่คุณ
285
00:18:04,829 --> 00:18:06,614
ใครก็ตามที่ระบายสีนกนั่น
286
00:18:06,784 --> 00:18:09,073
บอกได้เลยว่าเป็นปศุสัตว์อนาคตไกล
287
00:18:15,619 --> 00:18:17,614
นี่แหละที่ผมย้ำมาตลอด
288
00:18:17,906 --> 00:18:19,218
คุณนั่นแหล่ะที่เป็นศัตรูตัวเอง
289
00:18:19,368 --> 00:18:21,153
- มันก็แค่การจัดฉาก
- ไม่สำคัญหรอก
290
00:18:21,323 --> 00:18:23,609
กว่าคุณจะพิสูจน์ได้
มันก็สายไปแล้ว
291
00:18:27,197 --> 00:18:28,247
คุณรู้เรื่องนี้มานานเท่าไร
292
00:18:34,743 --> 00:18:35,893
คุณไม่ได้บอกเธอเหรอ
293
00:18:38,111 --> 00:18:40,360
เขาไม่รู้เรื่อง เขาไม่เคยเป็นผู้ต้องสงสัย
294
00:18:40,606 --> 00:18:42,942
เออถูก ไม่ใช่อยู่แล้วแหละ
295
00:18:43,740 --> 00:18:45,360
พูดอย่างกับสถานีฮอลลีวู้ดอันยิ่งใหญ่
296
00:18:45,523 --> 00:18:47,700
จะร่วมใจลุกขึ้นมาปกป้องบอชงั้นล่ะ
297
00:18:51,494 --> 00:18:54,848
คุณต้องไปให้ยืนยัน
การให้การของบอชเมื่อไร
298
00:18:55,175 --> 00:18:56,241
สัปดาห์หน้า
299
00:18:57,190 --> 00:18:58,231
ไม่มีใครเชื่อคุณแน่
300
00:19:03,679 --> 00:19:04,719
ถอนตัวบอชออก
301
00:19:05,708 --> 00:19:06,928
เอาเอดการ์ไปให้การแทน
302
00:19:07,504 --> 00:19:10,664
นักสืบเอดการ์ไม่เคยได้ยิน
ฮอลแลนด์สารภาพว่าเป็นฆาตกรนะ
303
00:19:10,892 --> 00:19:13,513
แล้วคุณจะเอาไงอนิตา
พยานหลักของคุณด่างพร้อยแล้ว
304
00:19:13,719 --> 00:19:15,286
- เราต้องแก้ไขสิ
- ฉันก็พยายามอยู่
305
00:19:15,447 --> 00:19:16,782
พระเจ้า คุณขี้ขลาดเป็นบ้า
306
00:19:16,933 --> 00:19:19,499
โฟวคส์ต้องขอบคุณคุณเลย
ตอนว่าความจบ
307
00:19:19,702 --> 00:19:22,149
ผมจะไม่แพ้คดีง่ายๆ เพราะคุณอีกแล้ว
308
00:19:22,347 --> 00:19:24,074
พวกเขาฆ่ากันเพื่อใส่ร้ายบอช
309
00:19:31,375 --> 00:19:34,695
พิสูจน์มัน
ก่อนเริ่มการพิจารณาคดี
310
00:19:42,388 --> 00:19:44,725
- คุณติดต่อแอนนาเบลได้บ้างไหม
- กำลังจะทำ
311
00:19:44,918 --> 00:19:46,011
กำลังจะเหรอ
312
00:19:46,152 --> 00:19:48,623
แฮร์รี่ นี่มันสำคัญที่สุดสำหรับตอนตอนนี้นะ
ฉันบอกให้คุณ...
313
00:19:48,822 --> 00:19:50,393
ก็กำลังจะทำไง
314
00:19:50,554 --> 00:19:52,696
งานผมก็ต้องทำนะ ไม่ใช่แค่ช่วยงานคุณ
315
00:19:54,150 --> 00:19:56,678
- ขอโทษละกัน ฉันก็ลืมไป
- ลืมอะไร
316
00:19:57,113 --> 00:19:58,781
แฮร์รี่ บอช เขาทำอะไรตามอำเภอใจ
317
00:19:59,134 --> 00:20:00,349
โลกทั้งใบต้องหมุนตามเขา
318
00:20:05,719 --> 00:20:07,763
- นายมีอะไรจะพูดเหรอ
- เปล่า
319
00:20:10,842 --> 00:20:12,258
ไม่มีทางเข้าไปหยิบเงินคืน
320
00:20:12,413 --> 00:20:13,674
ตำรวจไปที่บ้านนั้นแล้ว
321
00:20:14,960 --> 00:20:16,227
ผมทำอะไรไม่ได้แล้ว
322
00:20:17,023 --> 00:20:19,309
ตำรวจทำงานหนักนะ
คงอยู่ในสายเลือด
323
00:20:19,614 --> 00:20:22,431
- ต้องชื่นชมเลย
- ขโมยเงินจากพวกอัฟกานิสถาน
324
00:20:23,161 --> 00:20:24,561
รัฐบาลต้องให้เหรียญกล้าหาญเรา
325
00:20:24,942 --> 00:20:27,506
เห้ย ใครบอกนะ
ว่าไอ้แก่นี่จะไม่เป็นปัญหา
326
00:20:27,709 --> 00:20:30,109
นั่นมันก่อนที่เขาจะเอาแต่เข้ามายุ่มย่าม
327
00:20:33,494 --> 00:20:35,215
นี่ เราต้องมีสติ
328
00:20:35,579 --> 00:20:37,819
พุ่งไปที่เป้าหมาย
329
00:20:38,706 --> 00:20:39,711
เราทำดีแล้ว
330
00:20:40,322 --> 00:20:42,416
แต่ถ้าผมเห็นเขาอีก
ก็ไม่แน่นะ
331
00:20:44,010 --> 00:20:45,629
ปุ๊นกัญชาจนบ้าไปแล้วเหรอ วู้ดโดรว
332
00:20:47,236 --> 00:20:48,615
ไปโต้คลื่นหน่อยไหม
333
00:20:48,784 --> 00:20:49,986
ใจเย็น
334
00:20:51,785 --> 00:20:52,807
เออ
335
00:20:53,351 --> 00:20:55,060
นี่ เอาพวกนี้ไปไว้ที่ปลอดภัยนะ
336
00:21:14,092 --> 00:21:15,742
มีรอยนิ้วมืออยู่รอบกล้อง
337
00:21:15,906 --> 00:21:17,922
ต้องปัดฝุ่นถึงจะเจอ
อาจจะเป็นรอยเก่า
338
00:21:19,196 --> 00:21:20,618
คนที่เอากล้องมาติด
339
00:21:20,772 --> 00:21:21,764
ฉันก็คิดงั้นอย่างแรก
340
00:21:21,900 --> 00:21:23,752
ตอนเอากล้องออกมา อาจลืมใส่ถุงมือ
341
00:21:24,591 --> 00:21:25,781
นายได้เทียบประวัติไหม
342
00:21:25,926 --> 00:21:27,164
ฉันเป็นนักสืบหรือไง
343
00:21:28,766 --> 00:21:31,432
เออ ฉันเทียบแล้ว
ได้ชื่อกับเลขประชาชนมา
344
00:21:33,230 --> 00:21:36,112
มาร์ค เทย์เลอร์ อาจารย์โรงเรียนประจำเขต
345
00:21:36,622 --> 00:21:38,782
นั่นอธิบายว่า
ทำไมลายนิ้วมือเขาถึงอยู่ในระบบ
346
00:21:39,375 --> 00:21:40,503
ไม่เคยโดนจับเหรอ
347
00:21:41,475 --> 00:21:42,786
เรื่องนี้เกี่ยวกับคู่หูนายไหม
348
00:21:43,668 --> 00:21:45,225
- เรื่องไหน
- บอกมาเหอะ
349
00:21:45,648 --> 00:21:47,860
สืบกล้องเองลับๆ
แล้วเรื่องบอชก็รู้กันทั้งเมือง
350
00:21:48,049 --> 00:21:50,067
- ฉันปะติดปะต่อเรื่องได้น่า
- แล้วก็ผิดเรื่อง
351
00:21:50,910 --> 00:21:52,137
ไม่ใช่ มิเกล
352
00:21:52,525 --> 00:21:54,675
ไม่มีเรื่องอะไรหรอก
ฉันติดค้างนายแล้ว
353
00:21:56,234 --> 00:21:57,327
ไม่มีกะผีสิ
354
00:22:23,203 --> 00:22:24,298
แอนนาเบลอยู่ไหม
355
00:22:24,903 --> 00:22:28,345
คุณเป็นเสี่ยเลี้ยงเธอเหรอ
356
00:22:30,771 --> 00:22:32,665
- ตำรวจแอลเอ
- เวร
357
00:22:33,439 --> 00:22:34,500
ขอโทษครับ
358
00:22:35,096 --> 00:22:36,914
เธออยู่ปราก
359
00:22:37,230 --> 00:22:38,546
ผมเป็นคนมาเช่าชั่วคราว
360
00:22:39,762 --> 00:22:40,804
- ปรากเหรอ
- ครับ
361
00:22:40,942 --> 00:22:43,649
เธอไปถ่ายละครที่นั่น
เกี่ยวกับแม่มดอะไรสักอย่าง
362
00:22:44,715 --> 00:22:46,564
หนังล่าแม่มด
363
00:22:47,030 --> 00:22:48,186
ไปตั้งแปดเดือน
364
00:22:49,828 --> 00:22:52,019
- เธอมีปัญหาเหรอครับ
- เกรงว่าจะใช่
365
00:22:56,716 --> 00:22:58,894
[แฮร์รี่ บอช]
366
00:23:04,460 --> 00:23:06,348
คุณเข้าสู่ระบบฝากข้อความ
ของอัยการเขตแอนิตา เบนิเทซ
367
00:23:06,586 --> 00:23:08,662
ทิ้งข้อความและเบอร์โทรกลับไว้
368
00:23:09,995 --> 00:23:12,033
ผมเองนะ โครวมีปัญหาแล้ว
369
00:23:12,777 --> 00:23:14,574
ผมว่างคืนนี้ถ้าคุณอยากคุยกัน
370
00:23:26,923 --> 00:23:31,332
[มาร์ค เทย์เลอร์]
371
00:23:43,193 --> 00:23:46,463
ฮัลโหล ครับ
ผมนักสืบเจอร์รี่ เอดการ์ เขตฮอลลีวู้ด
372
00:23:47,600 --> 00:23:51,606
ผมต้องการข้อมูล แฟ้มบันทึกคดีฆาตกรรมที่ 187
373
00:23:52,383 --> 00:23:54,539
เลสเตอร์ สมิธ คดีทำร้ายร่างกาย
374
00:23:55,140 --> 00:23:56,881
ครับ ผมมีเลขอ้างอิงในมือ
375
00:23:59,599 --> 00:24:01,460
หนูขับรถกลับเองได้พ่อ
376
00:24:01,727 --> 00:24:04,440
แม่ของลอเรนให้ลูกไปอยู่บ้านเธอได้
จนกว่าพ่อจะกลับคืนนี้
377
00:24:04,649 --> 00:24:06,087
พ่อโทรหาแม่ลอเรนเหรอ
378
00:24:06,591 --> 00:24:09,131
- หนูรู้สึกว่าหนูโดนขังอยู่ในกรง
- ไม่เอาน่า แมดส์
379
00:24:09,629 --> 00:24:11,063
พ่อคุยกับแม่เรื่องทีมแข่งรึยังคะ
380
00:24:11,218 --> 00:24:12,788
- หนูต้องตอบโค้ชแล้ว
- คุณนักสืบบอช
381
00:24:12,949 --> 00:24:14,985
คุณมีส่วนเกี่ยวข้อง
ในคดีฆาตกรรมกันน์จริงไหม
382
00:24:15,166 --> 00:24:16,943
ทำไมพวกนายไม่ไปตามตระกูลคาดาเชียนวะ
383
00:24:17,113 --> 00:24:18,153
หนูเป็นลูกสาวเขาใช่ไหม
384
00:24:18,291 --> 00:24:20,444
คุณบอช คุณไล่จับเหยื่อคนนี้มาหลายปี
385
00:24:20,630 --> 00:24:23,386
แล้วเขาก็มาตาย
คุณว่ามันบังเอิญไหม
386
00:24:23,597 --> 00:24:24,665
ไม่เหรอครับ
387
00:24:24,805 --> 00:24:27,623
คุณนักสืบครับ ฮอลแลนด์ทวีตว่า
คุณเป็นนักโกหกต่อเนื่อง
388
00:24:28,062 --> 00:24:30,539
- ไม่พูดหน่อยเหรอ
- ทวีตนี่สิ ไอ้บัดซบ
389
00:24:37,411 --> 00:24:38,874
ไม่ยุ่งจะดีกว่า
390
00:24:39,276 --> 00:24:41,651
- พูดเหมือนพ่อรู้
- นั่นหมายความว่าไง
391
00:24:42,290 --> 00:24:43,570
พ่อคิดว่าหนูเรียนรู้จากไหนล่ะ
392
00:24:44,644 --> 00:24:47,397
- ลูกว่าลูกอยากเป็นตำรวจ
- ตามองถนนค่ะ
393
00:24:48,176 --> 00:24:49,264
ทิศ 10 กับ 2 นาฬิกา
394
00:24:51,809 --> 00:24:54,035
บางทีการเข้าไปยุ่ง
ก็เป็นส่วนหนึ่งของงาน
395
00:24:54,834 --> 00:24:56,905
ทำให้คนรำคาญ
ก็เป็นหนึ่งในปกป้องเขต
396
00:24:57,169 --> 00:24:58,267
เขตพ่อน่ะสิ
397
00:25:01,559 --> 00:25:03,796
ทำไมเจอร์รี่
ไม่เคยต้องมีเรื่องโง่ๆ มาวุ่นวายเลย
398
00:25:04,586 --> 00:25:05,714
พ่อก็ไม่รู้
399
00:25:06,224 --> 00:25:07,941
บางทีเขาอาจจะไม่น่ารักเท่าพ่อ
400
00:25:37,609 --> 00:25:39,329
[บันทึกคดีฆาตกรรม
กรมตำรวจแอลเอ]
401
00:25:40,731 --> 00:25:43,291
[เลสเตอร์ สมิธ วันเกิดเหตุ 13 กันยา 48
ผู้รับผิดชอบ นักสืบบอช]
402
00:25:52,072 --> 00:25:53,742
นกฮูกพลาสติกน่าจะให้การได้เนอะ
403
00:25:54,018 --> 00:25:56,038
มันจะช่วยผมได้แน่นอน
404
00:25:57,052 --> 00:26:00,077
ผมเหลือแค่ 17 ร้าน
ที่ต้องโทรไปถามประวัติการขาย
405
00:26:00,765 --> 00:26:02,199
มีข้อมูลใหม่เรื่องกันน์ไหม
406
00:26:02,882 --> 00:26:04,882
ได้ลายนิ้วมือใหม่ที่เคยพลาดไป
407
00:26:05,527 --> 00:26:08,215
ทางเข้า ประตู ขอบจาน และลูกบิดประตู
408
00:26:09,077 --> 00:26:13,422
ใครก็ตามที่บุกเข้าไป
ประทับนิ้วไว้ที่ล็อกตอนบิดเปิด
409
00:26:14,069 --> 00:26:15,262
แล้วโซ่คล้องประตูล่ะ
410
00:26:16,292 --> 00:26:18,132
พอตเตอร์เห็นว่า
กรอบประตูมีรอยถลอก
411
00:26:19,106 --> 00:26:20,852
คนร้ายปลดโซ่คล้องด้วยเบ็ดตกปลา
412
00:26:21,020 --> 00:26:23,389
สอดเข้าไปเหนือประตู
แล้วดึงออกจากทางด้านข้าง
413
00:26:24,442 --> 00:26:25,991
ฟังดูเหมือนทำกันสองคน
414
00:26:26,601 --> 00:26:27,964
ฟังดูเหมือนการทึกทักไปเอง
415
00:26:28,402 --> 00:26:29,746
ผมพูดแบบมีหลักการ
416
00:26:30,527 --> 00:26:33,567
พอคุณทำคุณบอกมีหลักการ
พอผมทำผมกลายเป็นทึกทักเอาเองเหรอ
417
00:26:38,177 --> 00:26:40,672
พวกมันต้องส่งเงินกลับไปแน่
จิ๊กซอว์ตัวสุดท้าย
418
00:26:40,873 --> 00:26:42,653
- แต่ไม่ใช่เงินก้อนนี้
- ไม่หรอก นานไป
419
00:26:42,869 --> 00:26:45,069
แต่อาจเป็นที่ๆ พวกเขาได้ไอเดียธุรกิจกัน
420
00:26:45,428 --> 00:26:47,993
โกเชนบอกว่าตอนนี้
มีเงินสะพัดในอัฟกานิสถานมากกว่าเดิม
421
00:26:48,196 --> 00:26:49,236
มากกว่าตอนอยู่อิรัก
422
00:26:49,375 --> 00:26:50,986
- คนรู้เห็นน้อยกว่า
- แต่ทำไมพวกเขา...
423
00:26:51,148 --> 00:26:53,084
ไม่ขนพวกยาหรืออาวุธแทนล่ะ
424
00:26:53,562 --> 00:26:54,665
เอาอย่างอื่นมาขาย
425
00:26:54,806 --> 00:26:56,998
พวกมันต้องเสี่ยง
ตอนเอาเข้ามาขายที่นี่
426
00:26:57,185 --> 00:26:58,520
แต่เงินก็คือเงิน
427
00:26:59,047 --> 00:27:00,542
ก็ใช่แต่ก็ยังต้องฟอกเงินอยู่ดี
428
00:27:00,699 --> 00:27:03,248
แต่ไม่มีใครสนใจที่ปลายทางนี่
429
00:27:03,874 --> 00:27:05,375
นอกจากจะเรื่องภาษี
430
00:27:05,956 --> 00:27:07,010
อาชญากรรมครบวงจร
431
00:27:08,191 --> 00:27:09,491
จนกระทั่งชาร์กี้รู้เรื่องเข้า
432
00:27:16,150 --> 00:27:17,320
คุณไปไหนมา
433
00:27:17,779 --> 00:27:19,177
โครวมีปัญหาเหรอ
434
00:27:19,717 --> 00:27:23,421
- เธอถ่ายละครอยู่ยุโรป
- แฮร์รี่ ให้ตายสิ
435
00:27:23,673 --> 00:27:25,852
ถ้าแค่คุณจะ...
436
00:27:26,038 --> 00:27:28,518
เราแก้ไขอะไรไม่ได้หรอก
นี่มันฝีมือฮอลแลนด์
437
00:27:28,718 --> 00:27:30,785
เขาชักใยเธอด้วยเงิน
438
00:27:31,319 --> 00:27:32,880
เธอคงกำลังสร้างธุรกิจใหม่ที่แฟรงก์เฟิร์ต
439
00:27:33,040 --> 00:27:34,720
ระหว่างที่คุณเอาแต่ฝากข้อความให้เธอ
440
00:27:36,323 --> 00:27:38,004
พวกเขาข่มขู่พยานคดีฉัน
441
00:27:38,361 --> 00:27:40,368
เพิ่มเรื่องนั้นลงไปในสิ่งที่เราต้องพิสูจน์
442
00:27:40,547 --> 00:27:41,768
คืนนี้เรามาเจอกันไหม
443
00:27:42,484 --> 00:27:44,244
มาช่วยกันคิดว่าเอาไงดีต่อจากนี้
444
00:27:44,658 --> 00:27:45,714
ฉันไปไม่ได้
445
00:27:46,209 --> 00:27:47,399
ขอโทษที
446
00:27:48,750 --> 00:27:49,995
โอเค งั้นพรุ่งนี้ล่ะ
447
00:27:51,204 --> 00:27:52,517
ไว้ค่อยบอกอีกที
448
00:28:01,602 --> 00:28:04,301
เราน่าจะตามดูดอบส์กับไอ้ประมงนั่น
ว่ามันจะทำอะไรอีก
449
00:28:05,073 --> 00:28:07,707
บิลเลทส์ บ่นยับแน่เกี่ยวกับศพนอกเขตนี่
450
00:28:07,914 --> 00:28:09,350
นายก็จะตกกระป๋องอยู่แล้วนี่
451
00:28:10,570 --> 00:28:12,490
ฉันจะเขียนไว้ก่อน
เผื่อนายเอาหน้าทีหลัง
452
00:28:12,807 --> 00:28:13,820
ฉลาดเป็นกรด
453
00:28:22,271 --> 00:28:25,609
ชอบบรรยากาศเทศกาลจัง
เหมือนได้พักผ่อนเลย
454
00:28:25,846 --> 00:28:27,333
กลิ่นแรงเป็นพิเศษเลย
455
00:28:41,923 --> 00:28:44,391
คุณนักสืบครับ
ผู้การมีเรื่องจะคุยด้วย
456
00:28:45,018 --> 00:28:46,216
เดาว่าเขาหมายถึงนาย
457
00:28:47,702 --> 00:28:49,662
จดวันและเวลาไหว
เผื่อฉันไม่กลับมา
458
00:28:51,479 --> 00:28:52,496
ขอบใจ
459
00:29:13,312 --> 00:29:15,317
- เจเอดการ์
- ว่าไง
460
00:29:16,143 --> 00:29:17,615
ถามเรื่องบอชหน่อย
461
00:29:26,875 --> 00:29:29,614
ฉันเริ่มเข้าใจแล้วว่าทำไม
นายกับหมวดเอ็นดูมันนัก
462
00:29:30,391 --> 00:29:32,515
เขาฉลาด ซื่อสัตย์
463
00:29:33,343 --> 00:29:36,484
เขาเป็นนักสืบที่เก่ง
ถ้านายมองข้ามส่วนที่เขาตกต่ำ
464
00:29:37,115 --> 00:29:40,287
ชอบทำอะไรแผลงๆ ไปหน่อย
สำหรับฉัน แต่ก็โอเค
465
00:29:41,561 --> 00:29:42,735
เขาไขคดีได้
466
00:29:43,382 --> 00:29:44,567
นายจะพูดอะไรจิมมี่
467
00:29:44,996 --> 00:29:48,765
ก็นะ ฉันหยุดคิดไม่ได้เลยว่า
เขารู้อะไรเรื่องกันน์บ้าง
468
00:29:49,221 --> 00:29:51,105
- เขาไม่บอกอะไรเราเลย
- ถามเขาสิ
469
00:29:51,766 --> 00:29:52,824
นายถามรึยัง
470
00:29:54,814 --> 00:29:56,734
นี่มันไม่ได้ช่วยเราจับคนร้ายเลย จิมมี่
471
00:29:56,986 --> 00:29:58,097
ไม่เอาน่า
472
00:29:58,456 --> 00:29:59,689
ไม่มีใครอยากตกอยู่ในสถานะที่...
473
00:29:59,835 --> 00:30:02,227
ไม่สามารถไว้ใจคนใกล้ตัวได้หรอก
474
00:30:02,423 --> 00:30:03,816
นายรู้อะไรไหม
ฉันอึดอัดจริงๆ
475
00:30:03,969 --> 00:30:05,813
ที่ต้องมาคุยกับนายเรื่องคู่หูฉัน
476
00:30:05,986 --> 00:30:07,397
เห้ย เชื่อฉันเถอะ
ฉันไม่มีอะไรแอบแฝง
477
00:30:07,551 --> 00:30:10,523
- ก็แค่ขับรถผ่านมา
- ไปฝ่ายอาชญากรรมมาล่ะสิ
478
00:30:10,970 --> 00:30:14,670
ใช่ อีกนิดก็ได้เลื่อนขั้นแล้ว เขาว่างั้น
479
00:30:14,980 --> 00:30:18,962
ก็ดี แต่อย่าเหยียบหัวแฮร์รี่เพื่อการนั้นแล้วกัน
480
00:30:19,466 --> 00:30:20,803
ฉันไม่ทำงั้นหรอก
481
00:30:21,094 --> 00:30:22,216
หวังว่างั้นนะ
482
00:30:33,911 --> 00:30:35,156
เราจะไปไหนกันเหรอ
483
00:30:37,776 --> 00:30:39,046
ไปเรื่อยๆ
484
00:30:40,829 --> 00:30:42,642
น่าจะคุ้นทางน่าดูเลยนะ
485
00:30:47,812 --> 00:30:50,185
แฮร์รี่ บอช นักสืบระดับ 3
486
00:30:52,829 --> 00:30:56,768
จากเจ้าหน้าที่ที่ปฏิญาณตน
เกือบหมื่นนายในกรมตำรวจแอลเอ
487
00:30:59,303 --> 00:31:03,860
บอกผมซิว่าทำไม
ผมต้องเสียเวลาจัดการเรื่องที่คุณก่อด้วย
488
00:31:06,150 --> 00:31:09,365
ผมก็แค่ก้มหน้าก้มตา
ทำตามหน้าที่ครับผู้การ
489
00:31:11,047 --> 00:31:12,680
ไม่ใกล้เคียงความจริงเลย
490
00:31:15,758 --> 00:31:16,775
โดยเฉพาะหน้าที่
491
00:31:16,912 --> 00:31:19,891
ที่สอนคุณ สั่งการคุณ ให้ทำตามคำสั่ง
492
00:31:20,680 --> 00:31:23,095
หน้าที่พวกนั้นไม่เป็นปัญหา
เวลาคุณต้องการให้ผมช่วยครับ
493
00:31:27,338 --> 00:31:30,742
ผมไม่อยาก ได้ยินชื่อบอช
ในประชุมตอนเช้าอีกแล้ว
494
00:31:32,331 --> 00:31:33,743
เราจะทำให้มันเกิดขึ้นได้ยังไงดี
495
00:31:35,330 --> 00:31:36,460
คุณไล่ผมออกได้ทุกเมื่อ
496
00:31:38,384 --> 00:31:39,605
เหตุผลไม่พอ
497
00:31:41,077 --> 00:31:44,141
ท่านครับ
ผมไม่มีอำนาจสั่งให้คนพูดถึงผมยังไง
498
00:31:45,632 --> 00:31:48,463
ถ้าคุณหวังว่าผมจะปล่อยคุณไป
แค่เพราะความโชคร้ายของคุณ
499
00:31:48,678 --> 00:31:50,702
- คุณคิดผิดแล้ว
- ผมไม่ได้หวังอะไร
500
00:31:50,882 --> 00:31:51,992
ผมว่าคุณหวังนะ
501
00:31:52,133 --> 00:31:54,729
และผมคิดว่าถ้าคุณยังสะเพร่า
มันจะฆ่าคุณทั้งเป็น
502
00:32:10,833 --> 00:32:12,023
ขอบคุณที่มาส่งครับ
503
00:32:13,030 --> 00:32:14,122
ได้เสมอ
504
00:32:38,461 --> 00:32:40,099
เจอกันหลังซ้อมเสร็จนะ
505
00:32:43,263 --> 00:32:45,223
คุณเอาใบสั่งที่ผมให้ไปทำอะไรน่ะแฮร์รี่
506
00:32:45,994 --> 00:32:47,488
- มันไม่โมฆะเหรอ
- ผมเพิ่งได้ใบเตือน
507
00:32:47,646 --> 00:32:49,419
- ในตู้จดหมายเมื่อวานนี้
- แย่จริง
508
00:32:49,588 --> 00:32:51,715
พวกเขาจะออกหมายจับผม
509
00:32:51,900 --> 00:32:53,378
ขอโทษนะ ผมพยายามแล้ว
510
00:32:53,535 --> 00:32:56,070
มันเป็นเพราะกฎและข้อปฏิบัติใหม่ๆ น่ะ
511
00:32:56,272 --> 00:32:58,000
โอเค แต่คือ
512
00:32:58,167 --> 00:33:00,743
เมื่อก่อนนะ ผมแค่เอามันให้สายตรวจ
513
00:33:00,947 --> 00:33:02,732
ให้เขาโทรไปคุยกับศาล
514
00:33:02,902 --> 00:33:05,422
- โอเคแต่ผม
- คุณรู้ไหม พวกเขาตัดแขนขาเรา
515
00:33:06,278 --> 00:33:07,808
เพราะงั้นคุณก็จ่ายค่าปรับแล้วกัน
516
00:33:07,968 --> 00:33:10,244
มันเป็นอาชญากรรมนะ
คุณแค่ข้อหาเบา
517
00:33:54,003 --> 00:33:55,932
- คุณมาร์ทาใช่ไหม
- ใช่ฉันเอง
518
00:33:56,499 --> 00:33:58,608
ผมซานติอาโก โรเบิร์ตสัน ตำรวจแอลเอ
519
00:33:59,417 --> 00:34:01,472
ชื่อคุณปรากฏในแฟ้มคดีที่ผมสืบอยู่
520
00:34:01,653 --> 00:34:03,333
ผมมีคำถามมาถามคุณนิดหน่อย
521
00:34:04,009 --> 00:34:05,380
- ตอนนี้เหรอ
- ครับ
522
00:34:07,617 --> 00:34:09,323
- รอแป๊บนะ
- ได้ครับ
523
00:34:20,941 --> 00:34:22,911
ไงบอช
524
00:34:23,505 --> 00:34:24,695
ฉันเอมี่ สไนเดอร์
525
00:34:25,154 --> 00:34:27,741
- เรื่องคำร้องเรียนน่ะ...
- ผมต้องการตัวแทน
526
00:34:29,507 --> 00:34:30,918
ได้ค่ะ ใครคะ
527
00:34:33,406 --> 00:34:34,739
เจ้าหน้าที่แมคควิกซ์
528
00:34:37,926 --> 00:34:40,634
ดีค่ะ ดี โอเค
529
00:34:40,843 --> 00:34:43,028
งั้นคุณสองคนนัดฉันภายในพรุ่งนี้นะคะ
530
00:34:43,741 --> 00:34:45,940
ไม่งั้นฉันจะรายงาน
อย่างละเอียดต่อหัวหน้าคุณ
531
00:34:46,128 --> 00:34:47,227
และเราจะได้เริ่มกัน
532
00:34:54,707 --> 00:34:56,156
เธอต้องการทนาย
533
00:34:57,326 --> 00:34:58,477
เธอไม่ต้องใช้หรอก
534
00:34:59,237 --> 00:35:00,407
บอกเขาไปว่าเธอต้องการ
535
00:35:02,304 --> 00:35:03,376
ทาเฟโร่ใช่ไหม
536
00:35:04,602 --> 00:35:05,614
รูดี้
537
00:35:06,609 --> 00:35:09,236
ผมดูหุ่นตำรวจเก่าออก
538
00:35:10,036 --> 00:35:12,156
เธอต้องการทนาย คุณนักสืบ
539
00:35:15,658 --> 00:35:16,964
ผมแค่ต้องการคำยืนยัน
540
00:35:17,690 --> 00:35:19,788
เมื่อเดือนก่อน คุณประกันตัวกันน์
ออกมาเหรอ
541
00:35:19,971 --> 00:35:22,006
- จากเรือนจำแรมพาร์ท
- ฉันไม่รู้จักเขา
542
00:35:22,187 --> 00:35:23,873
ฉันแค่เอาเงินไปให้คนรับจ้าง
543
00:35:24,039 --> 00:35:25,155
มีเพื่อนขอมา
544
00:35:25,296 --> 00:35:26,709
มาริสา หยุดพูดได้แล้ว
545
00:35:26,863 --> 00:35:28,995
แล้วถึงยังไง
คนฆ่าเขาก็เพื่อนตำรวจคุณนั่นแหละ
546
00:35:30,804 --> 00:35:31,919
เพื่อนคุณชื่ออะไร
547
00:35:33,994 --> 00:35:35,161
ฉันต้องการทนาย
548
00:35:36,614 --> 00:35:37,689
เห็นไหม
549
00:35:46,359 --> 00:35:49,510
บอชเล่นสกปรก
กับคนร้ายที่เขาเล่นงานไม่ได้
550
00:35:50,521 --> 00:35:53,265
พอเรื่องมันแดงขึ้นมา
เขาก็กลายเป็นระเบิดเดินได้
551
00:35:53,836 --> 00:35:55,846
ฉันแนะนำให้นายหลบ
และกลบเกลื่อนซะเพื่อน
552
00:35:56,026 --> 00:35:57,763
พายุห่านี้เพิ่งจะเริ่ม
553
00:35:58,558 --> 00:36:01,074
บางทีผมควรคุยกับคุณ
เรื่องเอ็ดเวิร์ด กันน์นะรูดี้
554
00:36:02,226 --> 00:36:04,749
- ผมต้องการทนาย
- แน่นอน
555
00:36:06,066 --> 00:36:07,614
ขอโทษที่ขัดจังหวะนะ
556
00:36:08,663 --> 00:36:11,330
ผมเชื่อว่าคุณมีทางออกที่สันติ
557
00:36:21,340 --> 00:36:23,455
ขายหมดแล้วหรอ แม่งเอ๊ย!
558
00:36:24,020 --> 00:36:25,309
จัดส่งหลังคริสต์มาสอีก
559
00:36:25,458 --> 00:36:26,776
นี่มันยังไม่ธันวาด้วยซ้ำ บัดซบเอ๊ย!
560
00:36:26,926 --> 00:36:28,654
- นี่ๆ ระวังคำพูดหน่อยคุณชาย
- อย่ามายุ่ง
561
00:36:28,822 --> 00:36:30,592
ฉันกำลังประมูลอยู่ แฮร์รี่
562
00:36:30,870 --> 00:36:32,148
เธอควรซื้อตั้งแต่วันแบล็กฟรายเดย์นะ
563
00:36:32,297 --> 00:36:34,150
ตอนนี้พวกของราคาดีๆ โดนซื้อไปหมดแล้วมั้ง
564
00:36:34,491 --> 00:36:35,779
ผมก็บอกเขาแล้วตั้งหลายที
565
00:36:38,040 --> 00:36:41,368
ฟังนะ คำร้องสอดแนมผู้ต้องสงสัยคดีเมโดวส์
566
00:36:42,080 --> 00:36:43,566
ฉันอนุมัติไม่ได้ ขอโทษด้วย
567
00:36:44,814 --> 00:36:47,742
เหตุฆาตกรรมสามราย
หนึ่งในนั้นเป็นเด็กอายุ 16 นะ
568
00:36:48,064 --> 00:36:50,097
พวกนายไม่รู้ด้วยซ้ำว่าพวกเขาได้ของรึยัง
569
00:36:50,278 --> 00:36:51,611
เราถึงควรสอดแนมเขาไง
570
00:36:51,762 --> 00:36:54,483
ถ้าพวกนายทำมันในเวลางาน
571
00:36:54,693 --> 00:36:56,613
ออกไปนั่งเฝ้าพวกเขาด้วยตัวเองก็ได้
572
00:36:57,072 --> 00:36:59,462
แต่ฉันให้คนเพิ่ม
หรือจ่ายโอทีให้พวกนายไม่ได้
573
00:36:59,658 --> 00:37:01,420
จนกว่านายจะหาหลักฐานที่แน่นกว่านี้
574
00:37:04,665 --> 00:37:06,270
เรื่องเดิมๆ
575
00:37:06,810 --> 00:37:08,113
อย่าถือเธอเลยแฮร์รี่
576
00:37:11,407 --> 00:37:12,677
เวร!
577
00:37:14,080 --> 00:37:15,417
[คุณโดนเกทับ]
578
00:37:17,419 --> 00:37:19,287
รูปนี้ถูกเผยแพร่ออกในวงกว้างกว่าที่คาด
579
00:37:19,461 --> 00:37:22,184
ตอนนี้เราใช้เวลาไปกับการ
รับโทรศัพท์จากสายตรวจ
580
00:37:22,394 --> 00:37:23,702
ทุกคนบอกว่าเจอคนร้าย
581
00:37:24,942 --> 00:37:26,753
มันก็เหมือนเล่นพนันแหละนะ
582
00:37:27,683 --> 00:37:28,789
แล้วดีเอ็นเอล่ะ
583
00:37:29,393 --> 00:37:32,514
เราได้เร่งหน่วยยุติธรรม
ให้เทียบข้อมูลในสำมะโนครัว
584
00:37:32,741 --> 00:37:35,232
เราจะลองหาจากเครือญาติ
585
00:37:35,802 --> 00:37:37,414
พวกเขาให้เราต่อคิวแบบคดีปกติเหรอ
586
00:37:39,266 --> 00:37:42,123
- เดี๋ยวผมต่อสาย
- นี่มันเละเทะไปหมด
587
00:37:42,556 --> 00:37:43,629
ถ้าเขาเกิดลงมืออีกครั้ง
588
00:37:43,769 --> 00:37:45,459
เราต้องรอให้มีคนตายก่อนเหรอ
589
00:37:45,625 --> 00:37:48,278
ก็สืบให้ถูกจุดสิ
ทำทุกอย่างที่ทำได้
590
00:37:49,671 --> 00:37:53,070
ผมว่าเราจะขอประวัตินักบิด
จากร้านมอเตอร์ไซค์ในย่านเกาหลี
591
00:37:53,309 --> 00:37:54,883
แล้วหน่วยจราจรก็จะให้สถิติเรามาด้วย
592
00:37:55,612 --> 00:37:56,737
ความคิดดีนี่
593
00:37:57,467 --> 00:37:58,761
ให้เป็นหน้าที่คุณแล้วกัน
594
00:38:02,883 --> 00:38:05,401
ผู้การเออร์วิง ใจตรงกันเลยนะ
595
00:38:06,071 --> 00:38:07,115
มีอะไรเหรอ
596
00:38:07,600 --> 00:38:09,753
ผมว่าจะแวะมาคุยเรื่องสืบสวน
597
00:38:09,939 --> 00:38:11,091
ดูว่าผมแนะนำอะไรได้บ้าง
598
00:38:11,415 --> 00:38:12,743
คุณมาเร็วกว่าผม
599
00:38:13,077 --> 00:38:15,667
ไม่เลยครับ ผมแค่มาดูว่าช่วยอะไรได้บ้าง
600
00:38:18,082 --> 00:38:19,434
ก็ดี ขอบคุณครับ ผู้การ
601
00:38:22,595 --> 00:38:23,885
เนสเตอร์ คือผม...
602
00:38:24,788 --> 00:38:26,550
ผมได้ยินมาว่าคุณ
ได้ทางลัดไปเป็นผู้กำกับ
603
00:38:26,719 --> 00:38:27,907
ยินดีด้วยนะ
604
00:38:28,630 --> 00:38:29,882
ขอบคุณนะเอิร์ฟ
605
00:38:30,810 --> 00:38:31,962
ยังต้องปรับอีกเยอะ
606
00:38:32,338 --> 00:38:34,246
ใช่ ผมต้องบอกคุณหน่อย
607
00:38:34,421 --> 00:38:36,584
ผมไม่เห็นด้วยกับคนอื่น
ที่ว่าคุณเด็กไปนะ
608
00:38:52,873 --> 00:38:54,022
เพียซพูดนะ
609
00:38:55,389 --> 00:38:57,510
เยี่ยมเลย
ผมจะรอข้อมูลนั้นนะ
610
00:38:58,020 --> 00:38:59,020
มาเลย
611
00:39:00,670 --> 00:39:01,754
เอ๊ะ เดี๋ยวก่อนนะ
612
00:39:02,293 --> 00:39:03,533
คุณแน่ใจนะว่าอ่านชื่อถูก
613
00:39:07,475 --> 00:39:08,960
เอาฉันไปคาโบด้วยสิคะ
614
00:39:09,472 --> 00:39:11,045
อ้อนวอนผมสิ
615
00:39:27,258 --> 00:39:29,766
เห้ย ไปเปิดห้องไป อีตัว
616
00:39:38,673 --> 00:39:42,338
- มีไรวะ
- คุณใช่เกย์ในแก๊งเอททีนสตรีทรึเปล่านะ
617
00:39:45,711 --> 00:39:48,351
หุบปากซะ ไม่งั้นก็ไสหัวไป
618
00:39:58,312 --> 00:39:59,458
ฉันไม่ฆ่ามันหรอก
619
00:40:07,925 --> 00:40:08,997
เขาพูดถูกนะ
620
00:40:11,078 --> 00:40:12,699
ไปเปิดห้องกันเถอะที่รัก
621
00:40:22,889 --> 00:40:24,288
นายไม่มีทางเดาถูก
622
00:40:24,442 --> 00:40:26,664
ว่าใครนอนอยู่กับผู้ช่วยของฮอลแลนด์
623
00:40:26,853 --> 00:40:28,036
ทาเฟโร่เหรอ
624
00:40:28,588 --> 00:40:30,820
- ใช่ นายรู้...
- แค่คนไหนล่ะ
625
00:40:31,315 --> 00:40:32,482
เดี๋ยวนะ
626
00:40:32,727 --> 00:40:33,971
มีมากกว่าหนึ่งเหรอ
627
00:40:46,813 --> 00:40:48,586
- บอชพูด
- แฮร์รี่ เราเทียบตรงคนนึง
628
00:40:48,755 --> 00:40:50,935
- ลายนิ้วมือที่ได้จากประตูบ้านกันน์
- ใครล่ะ
629
00:40:51,698 --> 00:40:53,977
- เจสซี ทาเฟโร่
- ชิบ
630
00:40:54,455 --> 00:40:56,134
- น้องชายเขานี่
- นายรู้จักเขาเหรอ
631
00:40:56,376 --> 00:40:58,336
เปล่า แต่รูดี้มีน้องคนเดียว
632
00:40:59,016 --> 00:41:01,082
เพียซกับฉันจะไปตอกหัวเจสซีพรุ่งนี้
633
00:41:01,264 --> 00:41:03,137
ลองต้อนเขาดู เผื่อหลุดอะไรบ้าง
634
00:41:03,693 --> 00:41:04,901
นายอยากไปด้วยไหม
635
00:41:07,456 --> 00:41:09,700
- อยากให้ไปเหรอ
- ใช่
636
00:41:10,460 --> 00:41:13,306
นายดูจะข้อมูลแน่นเรื่องนี้
637
00:41:15,173 --> 00:41:16,813
ฉันมีนัดเรื่องคดีพรุ่งนี้เช้า
638
00:41:17,305 --> 00:41:18,304
ไม่มีปัญหา
639
00:41:18,440 --> 00:41:19,920
คงต้องใช้เวลาหาที่อยู่เขาสักหน่อย
640
00:41:20,094 --> 00:41:21,885
นายคงไม่สงสัยฉันแล้วสินะ
641
00:41:22,055 --> 00:41:23,937
เออ คิดได้แล้วเหรอ
642
00:41:47,791 --> 00:41:49,654
ข่าวแท็บลอยด์พวกนั้นกำลังดัง
643
00:41:49,827 --> 00:41:51,232
แล้วเบคก้าก็คิดว่า
มันน่าจะเจ๋งดี
644
00:41:51,386 --> 00:41:53,179
ที่จะทำมีมหนูชูนิ้วกลางใส่นักข่าว
645
00:41:53,349 --> 00:41:54,772
ตอนนี้คนรู้ทั้งโรงเรียน
646
00:41:56,044 --> 00:41:57,306
มันดีหรือไม่ดีล่ะ
647
00:42:02,677 --> 00:42:04,547
ลูกยอมพูดกับพ่อแล้ว
648
00:42:04,942 --> 00:42:06,193
หนูไม่พูดกับพ่อตอนไหน
649
00:42:09,971 --> 00:42:12,400
พ่อเบคก้าโดนคุมตัวเมื่อเช้านี้
650
00:42:12,765 --> 00:42:14,069
พ่อก็ได้ยินมา
651
00:42:14,609 --> 00:42:16,529
พ่อไม่ได้จัดการเรื่องค่าปรับให้เขาใช่ไหม
652
00:42:17,364 --> 00:42:18,435
ไม่ได้ช่วย
653
00:42:19,379 --> 00:42:21,656
- หนูก็ว่าพ่อไม่ทำหรอก
- ทำไมล่ะ
654
00:42:22,133 --> 00:42:24,744
พ่อเป็นพวกเคร่งกฎ
655
00:42:25,515 --> 00:42:26,545
เวลาเป็นเรื่องคนอื่น
656
00:42:28,554 --> 00:42:31,050
พ่อทำให้หนูมีปัญหากับพวกเบคก้ารึเปล่า
657
00:42:31,624 --> 00:42:33,109
หนูระอาพวกเธอแล้วตอนนี้
658
00:42:34,986 --> 00:42:37,432
งั้นมันอาจจะเป็นเหตุผล
ให้ลูกไม่ต้องเข้าทีม
659
00:42:37,806 --> 00:42:39,660
เบคก้าไม่ได้รับเลือกเข้าทีมค่ะ
660
00:42:47,375 --> 00:42:48,575
พ่อโอเคนะ
661
00:42:50,113 --> 00:42:51,290
จ้ะ
662
00:42:53,090 --> 00:42:55,176
- พ่อจะออกไปข้างนอกไหม
- ไม่
663
00:42:56,777 --> 00:42:57,894
ทำไมล่ะ
664
00:42:59,230 --> 00:43:00,348
ทุกอย่างเปลี่ยนไปแล้ว
665
00:43:05,035 --> 00:43:06,239
พ่อเหมือนเต่าเลย
666
00:43:07,236 --> 00:43:11,005
พ่อหลบอยู่ในกระดอง
แต่ไม่ให้ใครเข้าไปอยู่ด้วย
667
00:43:12,513 --> 00:43:13,525
ไม่จริงหรอก
668
00:43:15,853 --> 00:43:17,067
แม้แต่หนู
669
00:43:21,382 --> 00:43:22,517
ลูกรู้สึกอย่างนั้นเหรอ
670
00:43:25,647 --> 00:43:26,745
ก็บางที
671
00:43:37,904 --> 00:43:39,954
ต้องโปะไอศกรีมไว้ข้างบนใช่ไหมล่ะ
672
00:43:47,561 --> 00:43:49,087
เวร แย่ล่ะ
673
00:43:49,499 --> 00:43:50,613
ขอโทษครับ
674
00:43:50,868 --> 00:43:52,689
ไม่เป็นไร เดี๋ยวฉันไปเอามาให้ใหม่