1 00:00:28,900 --> 00:00:30,137 เค้กแครนเบอร์รี่ 2 00:00:30,739 --> 00:00:31,836 แม่เธอน่ะ 3 00:00:32,830 --> 00:00:35,062 ทุกวันขอบคุณพระเจ้า ฉันจะเห็นเธอที่นี่ มากับแม่ 4 00:00:35,368 --> 00:00:37,185 แม่เธอจะสั่งเค้กแครนเบอร์รี่ 5 00:00:37,846 --> 00:00:38,980 เป็นธรรมเนียมน่ะฮะ 6 00:00:39,977 --> 00:00:41,075 เธอโตขึ้นเยอะ 7 00:00:41,710 --> 00:00:43,300 ครับ มันก็สักพักแล้ว 8 00:00:50,484 --> 00:00:51,707 ไม่ต้องรีบนะ 9 00:00:55,235 --> 00:00:56,920 แม่เธอมาคนเดียวก็บ่อย 10 00:00:57,687 --> 00:00:59,436 สั่งกาแฟแล้วก็นั่งพัก 11 00:01:00,550 --> 00:01:02,030 นั่งตรงนั้นที่เธอนั่งนั่นแหละ 12 00:01:03,417 --> 00:01:04,959 - เป็นสุภาพสตรี - ครับ 13 00:01:11,333 --> 00:01:12,514 แล้วเธอล่ะ 14 00:01:13,012 --> 00:01:14,117 ทุกอย่างเรียบร้อยดีใช่ไหม 15 00:01:18,029 --> 00:01:19,339 ฉันดีใจที่เจอเธอนะ 16 00:01:20,619 --> 00:01:22,103 เริ่มธรรมเนียมใหม่ไหมล่ะ 17 00:01:32,043 --> 00:01:33,656 ผมขอเค้กแครนเบอร์รี่ที่นึงฮะ 18 00:01:34,652 --> 00:01:35,925 เธอพูดแล้ว 19 00:01:38,665 --> 00:01:39,902 เดี๋ยวฉันเลี้ยงเค้กเธอเอง 20 00:01:46,438 --> 00:01:47,572 แฮร์รี่ 21 00:01:49,766 --> 00:01:50,954 บอช 22 00:01:51,207 --> 00:01:53,146 คุณ คุณ คิดอะไรอยู่ 23 00:01:53,540 --> 00:01:56,095 ผมคิดถึงแม่น่ะ 24 00:01:58,520 --> 00:01:59,527 นั่นน่ารักจัง 25 00:02:00,659 --> 00:02:02,339 ไวน์ปินเตียรีโอฆา 26 00:02:02,579 --> 00:02:04,010 เกรซ บิลเลทส์รู้จักเลือกไวน์นะ 27 00:02:04,362 --> 00:02:05,741 ไม่เชื่อก็ต้องเชื่อนะ 28 00:02:06,275 --> 00:02:07,918 ครอบครัวคุณฉลองขอบคุณพระเจ้าไหม 29 00:02:08,564 --> 00:02:09,931 แน่นอนสิ 30 00:02:10,871 --> 00:02:12,567 เรายังอยากกลมกลืนนะ 31 00:02:13,414 --> 00:02:16,641 แม่ฉันจะอบไก่งวงแบบดั้งเดิมของอเมริกา 32 00:02:16,873 --> 00:02:20,331 แครนเบอร์รี่ มันฝรั่งทอด แป้งทอดไส้เนื้อ กล้วยทอด ข้าวผัดกะทิ 33 00:02:20,572 --> 00:02:23,176 - อาฮะ โอเค - เราน่าจะเอาข้าวผัดกะทิมา 34 00:02:24,286 --> 00:02:25,424 ลิส! 35 00:02:26,746 --> 00:02:29,473 นายตัดสินใจเรื่อง ส่งแมดดี้เข้าทีมแข่งรึยัง 36 00:02:30,246 --> 00:02:33,186 คือผมไม่ได้ว่าเรื่องที่ เธอจะไม่อยู่บ้านทุกวันหยุดนะ 37 00:02:33,406 --> 00:02:35,020 แต่คนในทีมกับที่ๆ ไปเนี่ย ผมไม่รู้ 38 00:02:35,212 --> 00:02:37,514 นายจะห่อลูกด้วยพลาสติกกันกระแทก ตอนส่งเธอไปมหาลัยไหมเนี่ย 39 00:02:37,706 --> 00:02:39,746 - ก็อาจจะ - 148 องศา 40 00:02:40,057 --> 00:02:41,035 ดีมาก 41 00:02:41,171 --> 00:02:43,663 นั่นเพื่ออะไรน่ะ กีฬาเหรอ 42 00:02:43,886 --> 00:02:47,449 ไม่ แมงค์ ไก่งวงเป็นเนื้อที่ทำยากที่สุด 43 00:02:47,695 --> 00:02:51,333 ก็เพราะว่าที่สะโพกมันมีไฟเบอร์มากกว่าไขมัน 44 00:02:51,582 --> 00:02:54,570 มันจะไม่สุกถ้าอุณหภูมิต่ำกว่า 165 45 00:02:54,791 --> 00:02:58,567 แต่ส่วนอกจะแห้งกระด้าง ถ้าใช้อุณหภูมิมากกว่า 150 46 00:02:58,822 --> 00:03:00,539 ฟังดูเหมือนสาวใหญ่วัยหมดเมนส์ 47 00:03:01,041 --> 00:03:02,801 ลิซ่า! ลงมาได้แล้วลูก 48 00:03:03,392 --> 00:03:04,849 ผมอยากฟังต่อ 49 00:03:05,503 --> 00:03:07,158 ก็นะ นายจะแยกส่วนแล้วอบก็ได้ 50 00:03:07,322 --> 00:03:08,733 แต่ถ้าทำงั้นผู้หมวดก็จะอด 51 00:03:08,887 --> 00:03:11,206 เชยชมความสวยงามของไก่ทั้งตัว 52 00:03:11,399 --> 00:03:13,454 - ก่อนจะโดนชำแหละบนโต๊ะ - อาฮะ อาฮะ 53 00:03:13,636 --> 00:03:14,867 เขาเพิ่งพูดว่าชำแหละรึเปล่า 54 00:03:15,013 --> 00:03:16,032 - ใช่ - โอเค 55 00:03:16,289 --> 00:03:19,245 - แฮร์รี่ ลุงเป็นข่าวอีกแล้ว - นี่ลิซ่า มันบด 56 00:03:19,650 --> 00:03:21,683 - แม้ดดี้ขอเนยให้ป้าหน่อย - ลิซ่าหนูพูดว่าอะไรนะ 57 00:03:21,863 --> 00:03:23,519 อยู่ๆ พ่อก็กลายเป็นฆาตกร 58 00:03:24,012 --> 00:03:27,121 - อะไรน่ะ - แฮชแท็ก "ตำรวจผู้ต่ำตม" ค่ะ 59 00:03:27,653 --> 00:03:28,799 ขอบคุณที่บอกก่อนนะคะพ่อ! 60 00:03:29,666 --> 00:03:32,415 - นี่อยู่ๆ อากาศก็เย็นไหม - "ข่าวลือกำลังสะพัด" 61 00:03:32,832 --> 00:03:34,418 "นักสืบที่ไม่ได้เอ่ยชื่อคือ แฮร์รี่ บอช" 62 00:03:34,580 --> 00:03:36,801 "พยานหลักคือ แอนดรูว์ ฮอลแลนด์ ฆาตรกรในชั้นศาล" 63 00:03:36,990 --> 00:03:38,296 คนของฮอลแลนด์ปล่อยข่าวนี้แน่ 64 00:03:38,445 --> 00:03:41,723 - นี่มันมีพื้นฐานความจริงบ้างไหม - ก็แค่ทางทฤษฎี 65 00:03:42,084 --> 00:03:44,500 - บ้าเอ๊ย แมดดี้พูดถูก ขอบคุณที่บอกนะ 66 00:03:44,817 --> 00:03:46,053 ให้ตายเถอะแฮร์รี่ 67 00:03:47,119 --> 00:03:51,166 คุณรู้ไหม พวกเราเพิ่งพูดเองว่า อาหารอร่อย มิตรสหายพร้อมหน้า 68 00:03:51,433 --> 00:03:52,885 - ใช่ - เวร! 69 00:03:53,041 --> 00:03:55,299 - 170 องศา! - ให้ตายเถอะ 70 00:03:55,489 --> 00:03:56,737 ถอยไป ถอยไป 71 00:03:57,228 --> 00:03:59,908 บาร์เรล ฉันแค่ให้คุณเฝ้ามัน แค่หน้าที่เดียว 72 00:04:01,003 --> 00:04:02,103 ส่งมา 73 00:04:05,017 --> 00:04:06,890 มีรถมา 74 00:04:07,679 --> 00:04:08,806 ระวังรถ เพื่อน 75 00:04:13,226 --> 00:04:14,461 นี่ โจกับแจ็กไปไหน 76 00:04:15,379 --> 00:04:17,099 เราต้องเล่นนี่ต่อนะ เดี๋ยวฉันมา 77 00:04:30,320 --> 00:04:31,519 คุณเห็นลูกชายเราไหม 78 00:04:31,911 --> 00:04:33,047 เล่นโยนบอลอยู่มั้ง 79 00:04:33,509 --> 00:04:35,204 ตามธรรมเนียมมันเรียกว่าบอลไก่งวง 80 00:04:35,370 --> 00:04:39,072 ใช่ ธรรมเนียมที่คุณไม่เคย ทำให้ใครเล่นตามได้เลย 81 00:04:39,324 --> 00:04:41,483 ไม่จริงน่า สองปีที่แล้วเราเล่นจนต่อเวลาเลย 82 00:04:41,669 --> 00:04:43,023 ใช่ ฉันจำได้ 83 00:04:43,175 --> 00:04:46,397 - มันหวานที่แม่คุณอบไว้ไหม้เลย - ใช่ 84 00:04:48,266 --> 00:04:49,494 คุณดูเพลียจัง เจ 85 00:04:49,641 --> 00:04:51,015 เรื่องบอชยังไม่จบอีกเหรอ 86 00:04:53,631 --> 00:04:54,710 คุณดูสวยมาก 87 00:04:58,938 --> 00:05:00,029 พวกเด็กๆ อยู่หลังบ้านแน่ะ 88 00:05:05,613 --> 00:05:07,163 ไงแจ็ก 89 00:05:07,323 --> 00:05:08,635 โจ ไปเล่นเกมข้างนอกกัน 90 00:05:08,785 --> 00:05:09,971 เราก็เล่นเกมกันอยู่ไง 91 00:05:21,999 --> 00:05:22,999 มาเร็วเพื่อน 92 00:05:27,586 --> 00:05:30,262 [ล่าสุดคดีข่มขืนฮอลแลนด์: นายตำรวจกลายเป็นผู้ต้องสงสัย] 93 00:05:30,725 --> 00:05:31,750 ไม่นะ 94 00:05:31,888 --> 00:05:34,549 เจ้าหน้าที่เขตออเรนจ์ พยายามยืนยันตัวตน 95 00:05:34,756 --> 00:05:36,701 ศพเพศชาย ที่ถูกซัดเข้าฝั่งเช้านี้ 96 00:05:42,335 --> 00:05:45,187 -ไปเขตแรมพาร์ทเหรอ - ไปแรมพาร์ทแล้วค่อยกลับบ้าน 97 00:05:46,046 --> 00:05:47,386 ทุกคนรู้สึกขอบคุณท่านมาก 98 00:05:47,537 --> 00:05:49,448 ที่มาออกหน่วยวันหยุดแบบนี้ 99 00:05:49,907 --> 00:05:51,347 ผมก็ซึ้งในความทุ่มเทของพวกเขา 100 00:05:52,855 --> 00:05:54,024 ของท่านด้วยครับ 101 00:06:01,586 --> 00:06:03,492 ผมทำให้คุณไม่ได้กลับไปฉลองรึเปล่า จ่า 102 00:06:04,348 --> 00:06:06,211 ไม่เลยครับ เดี๋ยวผมค่อยกลับไป ท่านล่ะครับ 103 00:06:07,402 --> 00:06:09,580 ผมอาสาแจกอาหารที่โบสถ์แอลเอ 104 00:06:10,051 --> 00:06:11,095 แค่นั้นเหรอครับ 105 00:06:12,282 --> 00:06:13,518 ก็นะ พ่อครัวสัญญากับผมไว้ 106 00:06:13,664 --> 00:06:15,535 จะเก็บพายแครนเบอร์รี่ไว้ให้ 107 00:06:16,455 --> 00:06:17,867 และบรั่นดีหมัก 70 ปี 108 00:06:26,224 --> 00:06:27,315 มีเหตุเหรอครับ 109 00:06:29,926 --> 00:06:30,992 บอช 110 00:07:36,408 --> 00:07:37,408 สี่ 111 00:07:37,679 --> 00:07:38,679 ห้า 112 00:07:38,895 --> 00:07:39,895 หก 113 00:07:40,286 --> 00:07:41,286 เจ็ด 114 00:07:42,752 --> 00:07:43,752 แปด 115 00:07:45,496 --> 00:07:46,496 เก้า 116 00:07:47,435 --> 00:07:48,435 สิบ 117 00:08:58,880 --> 00:08:59,880 บอช 118 00:09:02,586 --> 00:09:03,794 [แหล่งรวมรองเท้า] 119 00:09:24,898 --> 00:09:26,118 ฉันไปช้านะ 120 00:09:26,286 --> 00:09:27,757 เจอร์รี่ เดาซิใครโทรมา 121 00:09:28,114 --> 00:09:29,852 แฮร์รี่ ฉันออกจากบ้านมาตั้งแต่เช้ามืด 122 00:09:30,020 --> 00:09:33,490 มาต่อคิวซื้อรองเท้าสเก็ต ที่ลูกกำลังคลั่ง 123 00:09:34,102 --> 00:09:35,742 ฉันไม่มีอารมณ์เดาอะไรทั้งนั้น 124 00:09:35,948 --> 00:09:37,348 นายซื้อออนไลน์ได้นี่ 125 00:09:37,501 --> 00:09:38,747 พูดเหมือนนายทำเป็น 126 00:09:38,894 --> 00:09:42,092 นี่ศตวรรษที่ 21 เจอร์รี่ ต่อคิววันแบล็กฟรายเดย์มันสำหรับพวกเฉิ่ม 127 00:09:42,604 --> 00:09:43,731 ไปตายซะ 128 00:09:44,366 --> 00:09:46,138 - ใครโทรมาล่ะ - เจ้าหน้าที่คนโปรดเรา 129 00:09:46,375 --> 00:09:49,114 บอกว่าเจอศพโดนน้ำซัดเมื่อวาน ที่หากซีล 130 00:09:49,563 --> 00:09:52,696 เจ้าหน้าที่ขนส่งกองทัพ อาจเกี่ยวกับดอบส์และเด็กมัน 131 00:09:53,037 --> 00:09:54,084 อาจจะ 132 00:09:54,842 --> 00:09:56,747 นายจะขับรถลงใต้ไปเพื่อ "อาจจะ" เนี่ยนะ 133 00:09:57,140 --> 00:09:59,063 นายอยู่ไหน เดี๋ยวไปรับ 134 00:10:02,297 --> 00:10:04,887 แล้วยังจะเอาคนผิวสีเข้มสุดๆ อย่างฉันลงไปด้วย 135 00:10:06,579 --> 00:10:07,833 คนเราต้องมีฝันนะพวก 136 00:10:21,426 --> 00:10:23,333 - นายได้ที่อยู่มาไหม - แน่นอน 137 00:10:24,042 --> 00:10:25,152 นั่นอะไร 138 00:10:25,355 --> 00:10:26,469 ฮอลแลนด์อ่านหนังสือ 139 00:10:26,611 --> 00:10:27,784 ดึงออกมาจากชั้น 140 00:10:28,600 --> 00:10:31,193 ฉันมาคิดดู คนที่ประกันตัวกันน์จากคุกน่าจะทำงานให้... 141 00:10:31,398 --> 00:10:32,949 นายเจอสาวละตินคนนั้นใช่ไหม 142 00:10:33,109 --> 00:10:34,279 รอให้ถามอยู่เนี่ย 143 00:10:34,870 --> 00:10:36,710 มีผู้ช่วยฮอลแลนด์คนนึงในออฟฟิศเขา 144 00:10:36,960 --> 00:10:38,300 ตอนสอบไม่ได้พูดอะไรมาก 145 00:10:38,451 --> 00:10:41,379 แต่เจเอดการ์ จดรูปพรรณเธอไว้ 146 00:10:41,598 --> 00:10:43,933 คนละติน อายุ 20 ปลายๆ 147 00:10:44,154 --> 00:10:45,268 มาริสา มาร์ทา 148 00:10:46,084 --> 00:10:47,200 น่าลองดูนะ 149 00:10:47,679 --> 00:10:48,996 ทำดีมากเพียซ 150 00:10:49,146 --> 00:10:51,146 - แต่ก่อนอื่น... - นกฮูก 151 00:10:51,325 --> 00:10:52,742 พวกนกฮูกบ้า 152 00:10:57,236 --> 00:10:58,649 กระยาทิพย์จากสรวงสวรรค์ 153 00:10:58,803 --> 00:11:02,289 หรือก้อนกรวดซีแอทเทิลสวมรอยมาวะ 154 00:11:02,532 --> 00:11:04,843 - ไก่งวงคุณเป็นไงบ้าง - อย่าถาม 155 00:11:05,656 --> 00:11:06,715 นายได้เรื่องอะไรไหม 156 00:11:07,054 --> 00:11:08,099 ต้อกระจก 157 00:11:08,665 --> 00:11:10,575 พูดจริงๆ ไม่เจอรถ ไม่เห็นเด็กนั่น 158 00:11:11,639 --> 00:11:13,043 เราต้องกระจายวงค้นหา 159 00:11:13,232 --> 00:11:15,555 และต้องละเอียดกว่าเดิม 160 00:11:17,842 --> 00:11:19,976 - ก่อคดีฆาตกรรมอุกอาจ - ใช่ค่ะ 161 00:11:20,161 --> 00:11:23,097 เพื่อทำให้บอช เสียความน่าเชื่อถือในชั้นศาล 162 00:11:23,316 --> 00:11:24,348 ใช่ค่ะ 163 00:11:24,807 --> 00:11:25,834 พิสูจน์ได้ไหม 164 00:11:25,972 --> 00:11:27,711 กำลังสืบอยู่ แต่คิดว่าได้ค่ะ 165 00:11:29,534 --> 00:11:31,312 ผู้การให้คุณมานี่เหรอ 166 00:11:31,664 --> 00:11:34,573 มันวุ่นไปหมดเลย ที่ตึกอำนวยการผู้การเออร์วิง 167 00:11:34,955 --> 00:11:37,329 ที่สำนักงานตะวันตก ฝ่ายประชาสัมพันธ์ 168 00:11:37,525 --> 00:11:40,445 และแน่นอนว่ายังมีพวก ไม่มีอะไรทำแล้วกระหายดราม่า 169 00:11:40,663 --> 00:11:42,837 เชื่อฉันเถอะว่า มันไม่มีทางควบคุมเรื่องนี้ 170 00:11:43,024 --> 00:11:46,539 - เธอควรบอกฉันล่วงหน้า - ฉันอยากให้คุณ 171 00:11:46,782 --> 00:11:49,125 พูดได้อย่างเต็มปาก ว่าคุณไม่รู้เรื่องนี้ 172 00:11:49,319 --> 00:11:51,739 คือฉันก็หวังว่าคนของฉันจะ พิสูจน์ได้ว่าโดนจัดฉาก 173 00:11:51,936 --> 00:11:55,196 ก่อนที่เรื่องจะแดงขึ้นมา แต่เมื่อเกิดขึ้นแล้วฉันไม่อยากให้คุณโดนไปด้วย 174 00:11:59,458 --> 00:12:01,250 ฝ่ายอาชญากรรมอยากเข้ามาสืบด้วย 175 00:12:04,665 --> 00:12:06,945 - แล้วแต่คุณ - ฉันปฏิเสธไป 176 00:12:08,676 --> 00:12:11,516 แต่ก็กังวลว่า นี่จะกลายเป็นอีกตัวอย่าง... 177 00:12:11,731 --> 00:12:15,139 - ของการมองคนไม่ทะลุของเธอ - ฉันยินดีที่จะ... 178 00:12:15,378 --> 00:12:19,734 รายงานอัตราไขคดีลุล่วงของลูกน้องฉัน เพื่อตอกหน้านักสืบทั้งเมือง 179 00:12:21,008 --> 00:12:23,428 คุณก็เห็นตัวเลขแล้ว คุณรู้ว่าเราทำอะไรไปบ้าง 180 00:12:23,625 --> 00:12:25,118 มันอธิบายตัวเองอยู่แล้ว 181 00:12:27,588 --> 00:12:30,314 และอธิบายคุณภาพการสั่งการของคุณด้วย 182 00:12:32,826 --> 00:12:35,185 เธอสนิทกับพวกเขาเกินไปเกรซ เธอชอบพวกเขามากไป 183 00:12:35,380 --> 00:12:38,736 แต่ถ้าคุณอยากให้ฉัน สารภาพกับหัวหน้าเออร์วิง... 184 00:12:38,973 --> 00:12:40,925 เกี่ยวกับการตัดสินใจไม่รายงานเรื่องนี้ 185 00:12:41,102 --> 00:12:44,994 - ฉันก็... - ไม่ นี่มันเรื่องใหญ่กว่านั้นผู้หมวด 186 00:12:50,853 --> 00:12:53,390 ถ้าเธอทำพลาด ค่อยรับผิดชอบตอนนั้นแล้วกัน 187 00:12:55,783 --> 00:12:56,882 ค่ะกัปตัน 188 00:13:16,178 --> 00:13:19,093 ขอต้อนรับสู่แดนแห่งฝันร้ายของฉัน 189 00:13:19,622 --> 00:13:21,320 น่าจะทวงความยุติธรรมให้ฉันที่โดนลากมา 190 00:13:22,084 --> 00:13:24,374 - เจอร์รี่เขาผิดหวังกับวันแบล็กฟรายเดย์น่ะ - แบล็กฟรายเดย์เหรอ 191 00:13:24,565 --> 00:13:25,933 มันยังมีอยู่อีกเหรอ 192 00:13:26,086 --> 00:13:28,649 มีสิ แล้วลูกผมเสียคน เพราะการโตมากับมือถือ 193 00:13:29,293 --> 00:13:31,051 คุณอาจจะเจอ ของที่คุณอยากได้ที่นี่ 194 00:13:31,909 --> 00:13:35,202 นี่ คอร์เนล เมิร์ช แจ็กสัน 195 00:13:35,436 --> 00:13:37,097 ทหารอเมริกัน หน่วยขนส่ง 5 196 00:13:37,262 --> 00:13:40,052 พบว่าเสียชีวิต เสื้อผ้าครบ ไม่มีร่องรอยการฆ่า 197 00:13:40,469 --> 00:13:41,606 นอกจากกลายเป็นศพ 198 00:13:41,749 --> 00:13:44,392 ตลกดีนะที่หัวเราคิดไปในทางนั้น ตอนเรื่องแบบนี้เกิดขึ้น 199 00:13:44,598 --> 00:13:46,444 ลืมไป นายอำเภอออเรนจ์ได้หมายค้นมา 200 00:13:46,617 --> 00:13:48,430 บ้านทั้งหลังเต็มไปด้วยของเถื่อน 201 00:13:48,601 --> 00:13:51,202 รู้เลยว่าปาดหน้าเค้กมาจากของที่ส่งทางทะเล 202 00:13:51,799 --> 00:13:53,623 ไอ้เมิร์ชนี่หัวใสจริงๆ 203 00:13:54,756 --> 00:13:55,928 ตรงนี้ 204 00:13:56,371 --> 00:13:57,492 ตรงนั้น 205 00:13:59,315 --> 00:14:00,729 ตรงนี้อีกเยอะ 206 00:14:05,933 --> 00:14:07,770 - ขุมทรัพย์ของโจรเลย - ใช่ 207 00:14:07,942 --> 00:14:09,482 ถึงได้โทรเรียกพวกนายมาไง 208 00:14:09,642 --> 00:14:12,610 นี่คือนักสืบวินซ์ เวียน จากแผนกฆาตกรรมเขตออเรนจ์ 209 00:14:14,968 --> 00:14:18,062 ไง ผมนักสืบบอช นี่นักสืบเอดการ์ กรมตำรวจแอลเอเขตฮอลลีวู้ด 210 00:14:18,464 --> 00:14:19,697 อย่าแตะต้องอะไรนะพวก 211 00:14:19,843 --> 00:14:21,483 อย่าแม้แต่คิดจะแตะต้องอะไร 212 00:14:21,743 --> 00:14:23,459 สูทนายน่ารักดีนะ นี่ของใหม่รึเปล่า 213 00:14:24,160 --> 00:14:25,416 นายเป็นตำรวจแฟชั่นเหรอ 214 00:14:25,565 --> 00:14:26,849 ผมเป็นคนมีสไตล์ 215 00:14:28,488 --> 00:14:30,479 เหยื่อเราเป็นโจรในคราบทหาร ที่ดันจมน้ำตาย 216 00:14:30,915 --> 00:14:31,978 มันไปเกี่ยวกับคุณได้ไง 217 00:14:32,118 --> 00:14:33,614 เรากำลังทำคดีอยู่เลยอยากมาดู 218 00:14:33,771 --> 00:14:35,714 บันทึกส่งของล่าสุดของแจ็กสัน 219 00:14:35,891 --> 00:14:37,181 เราก็เหมือนกัน 220 00:14:37,381 --> 00:14:40,526 นี่เจ้าหน้าที่พิเศษสไกค์ส เธอมาเพื่อปกป้องความลับทางทหาร 221 00:14:40,754 --> 00:14:43,988 จนกว่ากองสืบสวนทหารจะมา และบอกว่าเราตรวจดูตรงไหนได้บ้าง 222 00:14:44,399 --> 00:14:46,094 สไกคส์เป็นหัวหน้าแจ็กสันเหรอ 223 00:14:46,261 --> 00:14:47,955 เธอดูเด็กเกินไปสำหรับหน้าที่นี้นะ 224 00:14:48,326 --> 00:14:51,126 เอาจริงๆ นะ ผมไม่คิดว่าเธอรู้เรื่องบ้าไรนี่เลย 225 00:14:54,044 --> 00:14:55,588 - เจ้าหน้าที่สไกค์ส - ค่ะท่าน 226 00:14:55,775 --> 00:14:58,466 ผมนักสืบบอช นี่นักสืบเอดการ์ กรมตำรวจแอลเอ 227 00:14:58,832 --> 00:15:00,526 เราคิดว่าเจ้าหน้าที่แจ็กสัน มีส่วนเกี่ยวข้อง 228 00:15:00,692 --> 00:15:02,054 กับคดีเราในฮอลลีวู้ด 229 00:15:02,206 --> 00:15:05,472 ขอโทษค่ะ เราไม่สามารถให้ท่าน ตรวจอะไรได้จนกว่าคนของเราจะมา 230 00:15:05,919 --> 00:15:09,744 มันอาจเกี่ยวกับองค์กรที่เพิ่งเกิดขึ้น นายทหารจ้างส่วนตัว 231 00:15:10,392 --> 00:15:11,952 ดิฉันไม่รู้เรื่องพวกนั้นค่ะท่าน 232 00:15:12,481 --> 00:15:13,848 คุณกับเมิร์ชสนิทกันไหม 233 00:15:14,291 --> 00:15:16,375 ดื่มเบียร์ด้วยกัน คุยเรื่องส่วนตัวกัน 234 00:15:16,939 --> 00:15:18,195 ไม่ค่ะท่าน 235 00:15:18,933 --> 00:15:20,317 ฉันมีคู่หมั้นแล้ว 236 00:15:22,564 --> 00:15:23,722 เจอร์รี่ 237 00:15:24,309 --> 00:15:26,277 ท่านคะ อย่าแตะต้องอะไรบนโต๊ะค่ะ 238 00:15:26,455 --> 00:15:27,552 นี่คุณ! 239 00:15:27,747 --> 00:15:29,542 เอาจริงดิ ผมบอกว่าห้ามแตะอะไรไง 240 00:15:30,843 --> 00:15:31,926 นั่นอะไร 241 00:15:32,206 --> 00:15:33,810 แรงจูงใจไง 242 00:15:35,511 --> 00:15:37,593 ดูเหมือนว่าเมิร์ช เป็นอีกตัวละครที่ต้องกำจัด 243 00:15:38,129 --> 00:15:39,910 พนันกันไหมว่าทหารจ้างคดีนายปอกลอก 244 00:15:40,080 --> 00:15:43,044 พวกนักการเมืองโกงกิน มันหาเงินจากการเฝ้าบ้านเนี่ยนะ 245 00:15:43,264 --> 00:15:44,918 เราก็เลยสืบที่มาของเงินไม่ได้ไง 246 00:15:45,082 --> 00:15:46,768 ใช่เลย มืดแปดด้านเลยเพื่อน 247 00:15:47,514 --> 00:15:49,083 พวกทหารขี่ม้ามาถึงแล้ว 248 00:15:49,244 --> 00:15:50,764 พวกนายออกมาทันเวลาพอดี 249 00:15:51,018 --> 00:15:53,697 ส่วนฉันยังต้องทำงานข้ามหน่วยอีกทั้งวัน 250 00:15:53,967 --> 00:15:55,459 - โชคดีละกัน - เออ 251 00:15:57,250 --> 00:15:58,678 อัยการเขตนัดเราในเมือง 252 00:15:59,050 --> 00:16:00,058 - ฉันด้วยเหรอ - เออ 253 00:16:27,536 --> 00:16:31,368 [เมืองนางฟ้า อุปกรณ์ตกแต่งและปกป้องสวนของคุณ] 254 00:16:35,005 --> 00:16:36,005 ใช่เลย 255 00:16:36,201 --> 00:16:37,522 สินค้าจากร้านเราแน่ 256 00:16:37,672 --> 00:16:39,383 - ผมขอจับได้ไหม - ครับ 257 00:16:40,998 --> 00:16:42,781 มันโดนแปลงโฉมนิดหน่อย 258 00:16:44,838 --> 00:16:47,616 แครอล คุณช่วยหยิบนกฮูก 414 มาตัวนึงนะ 259 00:16:48,862 --> 00:16:51,082 ครับ มีคนทาสีมันใหม่ 260 00:16:52,217 --> 00:16:53,417 มืออาชีพ 261 00:16:53,916 --> 00:16:58,000 - นักระบายสีนกฮูกมืออาชีพ - หัวศิลป์ไม่ทางใดก็ทางหนึ่ง 262 00:16:58,557 --> 00:17:00,266 ไม่ใช่พวกชุ่ยๆ 263 00:17:06,174 --> 00:17:07,228 นี่ 264 00:17:08,246 --> 00:17:09,362 เข้าใจหรือยัง 265 00:17:10,020 --> 00:17:11,074 ครับ 266 00:17:11,420 --> 00:17:13,766 เราอยากตามรอยนกฮูกนี่ ว่าใครเป็นคนซื้อมัน 267 00:17:14,290 --> 00:17:16,254 ได้ ผมจะดูประวัติให้ 268 00:17:16,432 --> 00:17:19,445 แต่เราขายเจ้านี่เป็นพันๆ ตัวต่อปี 269 00:17:19,667 --> 00:17:21,801 แล้วส่วนมากมันก็กระจายไปตามร้านอีกที 270 00:17:21,986 --> 00:17:23,520 ไม่ก็ร้านค้าออนไลน์ 271 00:17:24,422 --> 00:17:25,435 ขายปลีกหรือส่งล่ะ 272 00:17:25,572 --> 00:17:29,414 ผมไม่มีข้อมูลผู้ซื้อปลายทาง นอกจากว่ามันจะมีตำหนิ 273 00:17:29,740 --> 00:17:33,614 ร้านเราการันตี คืนเงิน 100 เปอร์เซ็นต์ 274 00:17:33,873 --> 00:17:35,923 แต่ไม่นับที่คุณดัดแปลงมัน 275 00:17:36,853 --> 00:17:39,119 งั้นเราขอรายชื่อร้านแต่งสวน 276 00:17:39,309 --> 00:17:40,596 ที่รับนกฮูกคุณไปขายแล้วกัน 277 00:17:40,745 --> 00:17:42,758 - บางทีเราอาจเจออะไร - ได้ครับ 278 00:17:43,797 --> 00:17:46,108 ผมบอกได้ว่าตัวนี้ มาจากล็อตสามเดือนล่าสุด 279 00:17:46,301 --> 00:17:47,409 คุณรู้ได้ไง 280 00:17:47,562 --> 00:17:51,653 คือเราเปลี่ยนแท่นพิมพ์ แก้หู แล้วก็ทำให้ตาลึกขึ้น 281 00:17:51,922 --> 00:17:56,384 โมเดลใหม่นี้ส่งออกไปเดือนกันยา ตัวนี้ซื้อหลังจากนั้น 282 00:17:57,671 --> 00:17:58,839 โอเค 283 00:17:59,125 --> 00:18:00,937 นั่นช่วยได้มาก ขอบคุณ 284 00:18:03,096 --> 00:18:04,402 นี่คุณ 285 00:18:04,829 --> 00:18:06,614 ใครก็ตามที่ระบายสีนกนั่น 286 00:18:06,784 --> 00:18:09,073 บอกได้เลยว่าเป็นปศุสัตว์อนาคตไกล 287 00:18:15,619 --> 00:18:17,614 นี่แหละที่ผมย้ำมาตลอด 288 00:18:17,906 --> 00:18:19,218 คุณนั่นแหล่ะที่เป็นศัตรูตัวเอง 289 00:18:19,368 --> 00:18:21,153 - มันก็แค่การจัดฉาก - ไม่สำคัญหรอก 290 00:18:21,323 --> 00:18:23,609 กว่าคุณจะพิสูจน์ได้ มันก็สายไปแล้ว 291 00:18:27,197 --> 00:18:28,247 คุณรู้เรื่องนี้มานานเท่าไร 292 00:18:34,743 --> 00:18:35,893 คุณไม่ได้บอกเธอเหรอ 293 00:18:38,111 --> 00:18:40,360 เขาไม่รู้เรื่อง เขาไม่เคยเป็นผู้ต้องสงสัย 294 00:18:40,606 --> 00:18:42,942 เออถูก ไม่ใช่อยู่แล้วแหละ 295 00:18:43,740 --> 00:18:45,360 พูดอย่างกับสถานีฮอลลีวู้ดอันยิ่งใหญ่ 296 00:18:45,523 --> 00:18:47,700 จะร่วมใจลุกขึ้นมาปกป้องบอชงั้นล่ะ 297 00:18:51,494 --> 00:18:54,848 คุณต้องไปให้ยืนยัน การให้การของบอชเมื่อไร 298 00:18:55,175 --> 00:18:56,241 สัปดาห์หน้า 299 00:18:57,190 --> 00:18:58,231 ไม่มีใครเชื่อคุณแน่ 300 00:19:03,679 --> 00:19:04,719 ถอนตัวบอชออก 301 00:19:05,708 --> 00:19:06,928 เอาเอดการ์ไปให้การแทน 302 00:19:07,504 --> 00:19:10,664 นักสืบเอดการ์ไม่เคยได้ยิน ฮอลแลนด์สารภาพว่าเป็นฆาตกรนะ 303 00:19:10,892 --> 00:19:13,513 แล้วคุณจะเอาไงอนิตา พยานหลักของคุณด่างพร้อยแล้ว 304 00:19:13,719 --> 00:19:15,286 - เราต้องแก้ไขสิ - ฉันก็พยายามอยู่ 305 00:19:15,447 --> 00:19:16,782 พระเจ้า คุณขี้ขลาดเป็นบ้า 306 00:19:16,933 --> 00:19:19,499 โฟวคส์ต้องขอบคุณคุณเลย ตอนว่าความจบ 307 00:19:19,702 --> 00:19:22,149 ผมจะไม่แพ้คดีง่ายๆ เพราะคุณอีกแล้ว 308 00:19:22,347 --> 00:19:24,074 พวกเขาฆ่ากันเพื่อใส่ร้ายบอช 309 00:19:31,375 --> 00:19:34,695 พิสูจน์มัน ก่อนเริ่มการพิจารณาคดี 310 00:19:42,388 --> 00:19:44,725 - คุณติดต่อแอนนาเบลได้บ้างไหม - กำลังจะทำ 311 00:19:44,918 --> 00:19:46,011 กำลังจะเหรอ 312 00:19:46,152 --> 00:19:48,623 แฮร์รี่ นี่มันสำคัญที่สุดสำหรับตอนตอนนี้นะ ฉันบอกให้คุณ... 313 00:19:48,822 --> 00:19:50,393 ก็กำลังจะทำไง 314 00:19:50,554 --> 00:19:52,696 งานผมก็ต้องทำนะ ไม่ใช่แค่ช่วยงานคุณ 315 00:19:54,150 --> 00:19:56,678 - ขอโทษละกัน ฉันก็ลืมไป - ลืมอะไร 316 00:19:57,113 --> 00:19:58,781 แฮร์รี่ บอช เขาทำอะไรตามอำเภอใจ 317 00:19:59,134 --> 00:20:00,349 โลกทั้งใบต้องหมุนตามเขา 318 00:20:05,719 --> 00:20:07,763 - นายมีอะไรจะพูดเหรอ - เปล่า 319 00:20:10,842 --> 00:20:12,258 ไม่มีทางเข้าไปหยิบเงินคืน 320 00:20:12,413 --> 00:20:13,674 ตำรวจไปที่บ้านนั้นแล้ว 321 00:20:14,960 --> 00:20:16,227 ผมทำอะไรไม่ได้แล้ว 322 00:20:17,023 --> 00:20:19,309 ตำรวจทำงานหนักนะ คงอยู่ในสายเลือด 323 00:20:19,614 --> 00:20:22,431 - ต้องชื่นชมเลย - ขโมยเงินจากพวกอัฟกานิสถาน 324 00:20:23,161 --> 00:20:24,561 รัฐบาลต้องให้เหรียญกล้าหาญเรา 325 00:20:24,942 --> 00:20:27,506 เห้ย ใครบอกนะ ว่าไอ้แก่นี่จะไม่เป็นปัญหา 326 00:20:27,709 --> 00:20:30,109 นั่นมันก่อนที่เขาจะเอาแต่เข้ามายุ่มย่าม 327 00:20:33,494 --> 00:20:35,215 นี่ เราต้องมีสติ 328 00:20:35,579 --> 00:20:37,819 พุ่งไปที่เป้าหมาย 329 00:20:38,706 --> 00:20:39,711 เราทำดีแล้ว 330 00:20:40,322 --> 00:20:42,416 แต่ถ้าผมเห็นเขาอีก ก็ไม่แน่นะ 331 00:20:44,010 --> 00:20:45,629 ปุ๊นกัญชาจนบ้าไปแล้วเหรอ วู้ดโดรว 332 00:20:47,236 --> 00:20:48,615 ไปโต้คลื่นหน่อยไหม 333 00:20:48,784 --> 00:20:49,986 ใจเย็น 334 00:20:51,785 --> 00:20:52,807 เออ 335 00:20:53,351 --> 00:20:55,060 นี่ เอาพวกนี้ไปไว้ที่ปลอดภัยนะ 336 00:21:14,092 --> 00:21:15,742 มีรอยนิ้วมืออยู่รอบกล้อง 337 00:21:15,906 --> 00:21:17,922 ต้องปัดฝุ่นถึงจะเจอ อาจจะเป็นรอยเก่า 338 00:21:19,196 --> 00:21:20,618 คนที่เอากล้องมาติด 339 00:21:20,772 --> 00:21:21,764 ฉันก็คิดงั้นอย่างแรก 340 00:21:21,900 --> 00:21:23,752 ตอนเอากล้องออกมา อาจลืมใส่ถุงมือ 341 00:21:24,591 --> 00:21:25,781 นายได้เทียบประวัติไหม 342 00:21:25,926 --> 00:21:27,164 ฉันเป็นนักสืบหรือไง 343 00:21:28,766 --> 00:21:31,432 เออ ฉันเทียบแล้ว ได้ชื่อกับเลขประชาชนมา 344 00:21:33,230 --> 00:21:36,112 มาร์ค เทย์เลอร์ อาจารย์โรงเรียนประจำเขต 345 00:21:36,622 --> 00:21:38,782 นั่นอธิบายว่า ทำไมลายนิ้วมือเขาถึงอยู่ในระบบ 346 00:21:39,375 --> 00:21:40,503 ไม่เคยโดนจับเหรอ 347 00:21:41,475 --> 00:21:42,786 เรื่องนี้เกี่ยวกับคู่หูนายไหม 348 00:21:43,668 --> 00:21:45,225 - เรื่องไหน - บอกมาเหอะ 349 00:21:45,648 --> 00:21:47,860 สืบกล้องเองลับๆ แล้วเรื่องบอชก็รู้กันทั้งเมือง 350 00:21:48,049 --> 00:21:50,067 - ฉันปะติดปะต่อเรื่องได้น่า - แล้วก็ผิดเรื่อง 351 00:21:50,910 --> 00:21:52,137 ไม่ใช่ มิเกล 352 00:21:52,525 --> 00:21:54,675 ไม่มีเรื่องอะไรหรอก ฉันติดค้างนายแล้ว 353 00:21:56,234 --> 00:21:57,327 ไม่มีกะผีสิ 354 00:22:23,203 --> 00:22:24,298 แอนนาเบลอยู่ไหม 355 00:22:24,903 --> 00:22:28,345 คุณเป็นเสี่ยเลี้ยงเธอเหรอ 356 00:22:30,771 --> 00:22:32,665 - ตำรวจแอลเอ - เวร 357 00:22:33,439 --> 00:22:34,500 ขอโทษครับ 358 00:22:35,096 --> 00:22:36,914 เธออยู่ปราก 359 00:22:37,230 --> 00:22:38,546 ผมเป็นคนมาเช่าชั่วคราว 360 00:22:39,762 --> 00:22:40,804 - ปรากเหรอ - ครับ 361 00:22:40,942 --> 00:22:43,649 เธอไปถ่ายละครที่นั่น เกี่ยวกับแม่มดอะไรสักอย่าง 362 00:22:44,715 --> 00:22:46,564 หนังล่าแม่มด 363 00:22:47,030 --> 00:22:48,186 ไปตั้งแปดเดือน 364 00:22:49,828 --> 00:22:52,019 - เธอมีปัญหาเหรอครับ - เกรงว่าจะใช่ 365 00:22:56,716 --> 00:22:58,894 [แฮร์รี่ บอช] 366 00:23:04,460 --> 00:23:06,348 คุณเข้าสู่ระบบฝากข้อความ ของอัยการเขตแอนิตา เบนิเทซ 367 00:23:06,586 --> 00:23:08,662 ทิ้งข้อความและเบอร์โทรกลับไว้ 368 00:23:09,995 --> 00:23:12,033 ผมเองนะ โครวมีปัญหาแล้ว 369 00:23:12,777 --> 00:23:14,574 ผมว่างคืนนี้ถ้าคุณอยากคุยกัน 370 00:23:26,923 --> 00:23:31,332 [มาร์ค เทย์เลอร์] 371 00:23:43,193 --> 00:23:46,463 ฮัลโหล ครับ ผมนักสืบเจอร์รี่ เอดการ์ เขตฮอลลีวู้ด 372 00:23:47,600 --> 00:23:51,606 ผมต้องการข้อมูล แฟ้มบันทึกคดีฆาตกรรมที่ 187 373 00:23:52,383 --> 00:23:54,539 เลสเตอร์ สมิธ คดีทำร้ายร่างกาย 374 00:23:55,140 --> 00:23:56,881 ครับ ผมมีเลขอ้างอิงในมือ 375 00:23:59,599 --> 00:24:01,460 หนูขับรถกลับเองได้พ่อ 376 00:24:01,727 --> 00:24:04,440 แม่ของลอเรนให้ลูกไปอยู่บ้านเธอได้ จนกว่าพ่อจะกลับคืนนี้ 377 00:24:04,649 --> 00:24:06,087 พ่อโทรหาแม่ลอเรนเหรอ 378 00:24:06,591 --> 00:24:09,131 - หนูรู้สึกว่าหนูโดนขังอยู่ในกรง - ไม่เอาน่า แมดส์ 379 00:24:09,629 --> 00:24:11,063 พ่อคุยกับแม่เรื่องทีมแข่งรึยังคะ 380 00:24:11,218 --> 00:24:12,788 - หนูต้องตอบโค้ชแล้ว - คุณนักสืบบอช 381 00:24:12,949 --> 00:24:14,985 คุณมีส่วนเกี่ยวข้อง ในคดีฆาตกรรมกันน์จริงไหม 382 00:24:15,166 --> 00:24:16,943 ทำไมพวกนายไม่ไปตามตระกูลคาดาเชียนวะ 383 00:24:17,113 --> 00:24:18,153 หนูเป็นลูกสาวเขาใช่ไหม 384 00:24:18,291 --> 00:24:20,444 คุณบอช คุณไล่จับเหยื่อคนนี้มาหลายปี 385 00:24:20,630 --> 00:24:23,386 แล้วเขาก็มาตาย คุณว่ามันบังเอิญไหม 386 00:24:23,597 --> 00:24:24,665 ไม่เหรอครับ 387 00:24:24,805 --> 00:24:27,623 คุณนักสืบครับ ฮอลแลนด์ทวีตว่า คุณเป็นนักโกหกต่อเนื่อง 388 00:24:28,062 --> 00:24:30,539 - ไม่พูดหน่อยเหรอ - ทวีตนี่สิ ไอ้บัดซบ 389 00:24:37,411 --> 00:24:38,874 ไม่ยุ่งจะดีกว่า 390 00:24:39,276 --> 00:24:41,651 - พูดเหมือนพ่อรู้ - นั่นหมายความว่าไง 391 00:24:42,290 --> 00:24:43,570 พ่อคิดว่าหนูเรียนรู้จากไหนล่ะ 392 00:24:44,644 --> 00:24:47,397 - ลูกว่าลูกอยากเป็นตำรวจ - ตามองถนนค่ะ 393 00:24:48,176 --> 00:24:49,264 ทิศ 10 กับ 2 นาฬิกา 394 00:24:51,809 --> 00:24:54,035 บางทีการเข้าไปยุ่ง ก็เป็นส่วนหนึ่งของงาน 395 00:24:54,834 --> 00:24:56,905 ทำให้คนรำคาญ ก็เป็นหนึ่งในปกป้องเขต 396 00:24:57,169 --> 00:24:58,267 เขตพ่อน่ะสิ 397 00:25:01,559 --> 00:25:03,796 ทำไมเจอร์รี่ ไม่เคยต้องมีเรื่องโง่ๆ มาวุ่นวายเลย 398 00:25:04,586 --> 00:25:05,714 พ่อก็ไม่รู้ 399 00:25:06,224 --> 00:25:07,941 บางทีเขาอาจจะไม่น่ารักเท่าพ่อ 400 00:25:37,609 --> 00:25:39,329 [บันทึกคดีฆาตกรรม กรมตำรวจแอลเอ] 401 00:25:40,731 --> 00:25:43,291 [เลสเตอร์ สมิธ วันเกิดเหตุ 13 กันยา 48 ผู้รับผิดชอบ นักสืบบอช] 402 00:25:52,072 --> 00:25:53,742 นกฮูกพลาสติกน่าจะให้การได้เนอะ 403 00:25:54,018 --> 00:25:56,038 มันจะช่วยผมได้แน่นอน 404 00:25:57,052 --> 00:26:00,077 ผมเหลือแค่ 17 ร้าน ที่ต้องโทรไปถามประวัติการขาย 405 00:26:00,765 --> 00:26:02,199 มีข้อมูลใหม่เรื่องกันน์ไหม 406 00:26:02,882 --> 00:26:04,882 ได้ลายนิ้วมือใหม่ที่เคยพลาดไป 407 00:26:05,527 --> 00:26:08,215 ทางเข้า ประตู ขอบจาน และลูกบิดประตู 408 00:26:09,077 --> 00:26:13,422 ใครก็ตามที่บุกเข้าไป ประทับนิ้วไว้ที่ล็อกตอนบิดเปิด 409 00:26:14,069 --> 00:26:15,262 แล้วโซ่คล้องประตูล่ะ 410 00:26:16,292 --> 00:26:18,132 พอตเตอร์เห็นว่า กรอบประตูมีรอยถลอก 411 00:26:19,106 --> 00:26:20,852 คนร้ายปลดโซ่คล้องด้วยเบ็ดตกปลา 412 00:26:21,020 --> 00:26:23,389 สอดเข้าไปเหนือประตู แล้วดึงออกจากทางด้านข้าง 413 00:26:24,442 --> 00:26:25,991 ฟังดูเหมือนทำกันสองคน 414 00:26:26,601 --> 00:26:27,964 ฟังดูเหมือนการทึกทักไปเอง 415 00:26:28,402 --> 00:26:29,746 ผมพูดแบบมีหลักการ 416 00:26:30,527 --> 00:26:33,567 พอคุณทำคุณบอกมีหลักการ พอผมทำผมกลายเป็นทึกทักเอาเองเหรอ 417 00:26:38,177 --> 00:26:40,672 พวกมันต้องส่งเงินกลับไปแน่ จิ๊กซอว์ตัวสุดท้าย 418 00:26:40,873 --> 00:26:42,653 - แต่ไม่ใช่เงินก้อนนี้ - ไม่หรอก นานไป 419 00:26:42,869 --> 00:26:45,069 แต่อาจเป็นที่ๆ พวกเขาได้ไอเดียธุรกิจกัน 420 00:26:45,428 --> 00:26:47,993 โกเชนบอกว่าตอนนี้ มีเงินสะพัดในอัฟกานิสถานมากกว่าเดิม 421 00:26:48,196 --> 00:26:49,236 มากกว่าตอนอยู่อิรัก 422 00:26:49,375 --> 00:26:50,986 - คนรู้เห็นน้อยกว่า - แต่ทำไมพวกเขา... 423 00:26:51,148 --> 00:26:53,084 ไม่ขนพวกยาหรืออาวุธแทนล่ะ 424 00:26:53,562 --> 00:26:54,665 เอาอย่างอื่นมาขาย 425 00:26:54,806 --> 00:26:56,998 พวกมันต้องเสี่ยง ตอนเอาเข้ามาขายที่นี่ 426 00:26:57,185 --> 00:26:58,520 แต่เงินก็คือเงิน 427 00:26:59,047 --> 00:27:00,542 ก็ใช่แต่ก็ยังต้องฟอกเงินอยู่ดี 428 00:27:00,699 --> 00:27:03,248 แต่ไม่มีใครสนใจที่ปลายทางนี่ 429 00:27:03,874 --> 00:27:05,375 นอกจากจะเรื่องภาษี 430 00:27:05,956 --> 00:27:07,010 อาชญากรรมครบวงจร 431 00:27:08,191 --> 00:27:09,491 จนกระทั่งชาร์กี้รู้เรื่องเข้า 432 00:27:16,150 --> 00:27:17,320 คุณไปไหนมา 433 00:27:17,779 --> 00:27:19,177 โครวมีปัญหาเหรอ 434 00:27:19,717 --> 00:27:23,421 - เธอถ่ายละครอยู่ยุโรป - แฮร์รี่ ให้ตายสิ 435 00:27:23,673 --> 00:27:25,852 ถ้าแค่คุณจะ... 436 00:27:26,038 --> 00:27:28,518 เราแก้ไขอะไรไม่ได้หรอก นี่มันฝีมือฮอลแลนด์ 437 00:27:28,718 --> 00:27:30,785 เขาชักใยเธอด้วยเงิน 438 00:27:31,319 --> 00:27:32,880 เธอคงกำลังสร้างธุรกิจใหม่ที่แฟรงก์เฟิร์ต 439 00:27:33,040 --> 00:27:34,720 ระหว่างที่คุณเอาแต่ฝากข้อความให้เธอ 440 00:27:36,323 --> 00:27:38,004 พวกเขาข่มขู่พยานคดีฉัน 441 00:27:38,361 --> 00:27:40,368 เพิ่มเรื่องนั้นลงไปในสิ่งที่เราต้องพิสูจน์ 442 00:27:40,547 --> 00:27:41,768 คืนนี้เรามาเจอกันไหม 443 00:27:42,484 --> 00:27:44,244 มาช่วยกันคิดว่าเอาไงดีต่อจากนี้ 444 00:27:44,658 --> 00:27:45,714 ฉันไปไม่ได้ 445 00:27:46,209 --> 00:27:47,399 ขอโทษที 446 00:27:48,750 --> 00:27:49,995 โอเค งั้นพรุ่งนี้ล่ะ 447 00:27:51,204 --> 00:27:52,517 ไว้ค่อยบอกอีกที 448 00:28:01,602 --> 00:28:04,301 เราน่าจะตามดูดอบส์กับไอ้ประมงนั่น ว่ามันจะทำอะไรอีก 449 00:28:05,073 --> 00:28:07,707 บิลเลทส์ บ่นยับแน่เกี่ยวกับศพนอกเขตนี่ 450 00:28:07,914 --> 00:28:09,350 นายก็จะตกกระป๋องอยู่แล้วนี่ 451 00:28:10,570 --> 00:28:12,490 ฉันจะเขียนไว้ก่อน เผื่อนายเอาหน้าทีหลัง 452 00:28:12,807 --> 00:28:13,820 ฉลาดเป็นกรด 453 00:28:22,271 --> 00:28:25,609 ชอบบรรยากาศเทศกาลจัง เหมือนได้พักผ่อนเลย 454 00:28:25,846 --> 00:28:27,333 กลิ่นแรงเป็นพิเศษเลย 455 00:28:41,923 --> 00:28:44,391 คุณนักสืบครับ ผู้การมีเรื่องจะคุยด้วย 456 00:28:45,018 --> 00:28:46,216 เดาว่าเขาหมายถึงนาย 457 00:28:47,702 --> 00:28:49,662 จดวันและเวลาไหว เผื่อฉันไม่กลับมา 458 00:28:51,479 --> 00:28:52,496 ขอบใจ 459 00:29:13,312 --> 00:29:15,317 - เจเอดการ์ - ว่าไง 460 00:29:16,143 --> 00:29:17,615 ถามเรื่องบอชหน่อย 461 00:29:26,875 --> 00:29:29,614 ฉันเริ่มเข้าใจแล้วว่าทำไม นายกับหมวดเอ็นดูมันนัก 462 00:29:30,391 --> 00:29:32,515 เขาฉลาด ซื่อสัตย์ 463 00:29:33,343 --> 00:29:36,484 เขาเป็นนักสืบที่เก่ง ถ้านายมองข้ามส่วนที่เขาตกต่ำ 464 00:29:37,115 --> 00:29:40,287 ชอบทำอะไรแผลงๆ ไปหน่อย สำหรับฉัน แต่ก็โอเค 465 00:29:41,561 --> 00:29:42,735 เขาไขคดีได้ 466 00:29:43,382 --> 00:29:44,567 นายจะพูดอะไรจิมมี่ 467 00:29:44,996 --> 00:29:48,765 ก็นะ ฉันหยุดคิดไม่ได้เลยว่า เขารู้อะไรเรื่องกันน์บ้าง 468 00:29:49,221 --> 00:29:51,105 - เขาไม่บอกอะไรเราเลย - ถามเขาสิ 469 00:29:51,766 --> 00:29:52,824 นายถามรึยัง 470 00:29:54,814 --> 00:29:56,734 นี่มันไม่ได้ช่วยเราจับคนร้ายเลย จิมมี่ 471 00:29:56,986 --> 00:29:58,097 ไม่เอาน่า 472 00:29:58,456 --> 00:29:59,689 ไม่มีใครอยากตกอยู่ในสถานะที่... 473 00:29:59,835 --> 00:30:02,227 ไม่สามารถไว้ใจคนใกล้ตัวได้หรอก 474 00:30:02,423 --> 00:30:03,816 นายรู้อะไรไหม ฉันอึดอัดจริงๆ 475 00:30:03,969 --> 00:30:05,813 ที่ต้องมาคุยกับนายเรื่องคู่หูฉัน 476 00:30:05,986 --> 00:30:07,397 เห้ย เชื่อฉันเถอะ ฉันไม่มีอะไรแอบแฝง 477 00:30:07,551 --> 00:30:10,523 - ก็แค่ขับรถผ่านมา - ไปฝ่ายอาชญากรรมมาล่ะสิ 478 00:30:10,970 --> 00:30:14,670 ใช่ อีกนิดก็ได้เลื่อนขั้นแล้ว เขาว่างั้น 479 00:30:14,980 --> 00:30:18,962 ก็ดี แต่อย่าเหยียบหัวแฮร์รี่เพื่อการนั้นแล้วกัน 480 00:30:19,466 --> 00:30:20,803 ฉันไม่ทำงั้นหรอก 481 00:30:21,094 --> 00:30:22,216 หวังว่างั้นนะ 482 00:30:33,911 --> 00:30:35,156 เราจะไปไหนกันเหรอ 483 00:30:37,776 --> 00:30:39,046 ไปเรื่อยๆ 484 00:30:40,829 --> 00:30:42,642 น่าจะคุ้นทางน่าดูเลยนะ 485 00:30:47,812 --> 00:30:50,185 แฮร์รี่ บอช นักสืบระดับ 3 486 00:30:52,829 --> 00:30:56,768 จากเจ้าหน้าที่ที่ปฏิญาณตน เกือบหมื่นนายในกรมตำรวจแอลเอ 487 00:30:59,303 --> 00:31:03,860 บอกผมซิว่าทำไม ผมต้องเสียเวลาจัดการเรื่องที่คุณก่อด้วย 488 00:31:06,150 --> 00:31:09,365 ผมก็แค่ก้มหน้าก้มตา ทำตามหน้าที่ครับผู้การ 489 00:31:11,047 --> 00:31:12,680 ไม่ใกล้เคียงความจริงเลย 490 00:31:15,758 --> 00:31:16,775 โดยเฉพาะหน้าที่ 491 00:31:16,912 --> 00:31:19,891 ที่สอนคุณ สั่งการคุณ ให้ทำตามคำสั่ง 492 00:31:20,680 --> 00:31:23,095 หน้าที่พวกนั้นไม่เป็นปัญหา เวลาคุณต้องการให้ผมช่วยครับ 493 00:31:27,338 --> 00:31:30,742 ผมไม่อยาก ได้ยินชื่อบอช ในประชุมตอนเช้าอีกแล้ว 494 00:31:32,331 --> 00:31:33,743 เราจะทำให้มันเกิดขึ้นได้ยังไงดี 495 00:31:35,330 --> 00:31:36,460 คุณไล่ผมออกได้ทุกเมื่อ 496 00:31:38,384 --> 00:31:39,605 เหตุผลไม่พอ 497 00:31:41,077 --> 00:31:44,141 ท่านครับ ผมไม่มีอำนาจสั่งให้คนพูดถึงผมยังไง 498 00:31:45,632 --> 00:31:48,463 ถ้าคุณหวังว่าผมจะปล่อยคุณไป แค่เพราะความโชคร้ายของคุณ 499 00:31:48,678 --> 00:31:50,702 - คุณคิดผิดแล้ว - ผมไม่ได้หวังอะไร 500 00:31:50,882 --> 00:31:51,992 ผมว่าคุณหวังนะ 501 00:31:52,133 --> 00:31:54,729 และผมคิดว่าถ้าคุณยังสะเพร่า มันจะฆ่าคุณทั้งเป็น 502 00:32:10,833 --> 00:32:12,023 ขอบคุณที่มาส่งครับ 503 00:32:13,030 --> 00:32:14,122 ได้เสมอ 504 00:32:38,461 --> 00:32:40,099 เจอกันหลังซ้อมเสร็จนะ 505 00:32:43,263 --> 00:32:45,223 คุณเอาใบสั่งที่ผมให้ไปทำอะไรน่ะแฮร์รี่ 506 00:32:45,994 --> 00:32:47,488 - มันไม่โมฆะเหรอ - ผมเพิ่งได้ใบเตือน 507 00:32:47,646 --> 00:32:49,419 - ในตู้จดหมายเมื่อวานนี้ - แย่จริง 508 00:32:49,588 --> 00:32:51,715 พวกเขาจะออกหมายจับผม 509 00:32:51,900 --> 00:32:53,378 ขอโทษนะ ผมพยายามแล้ว 510 00:32:53,535 --> 00:32:56,070 มันเป็นเพราะกฎและข้อปฏิบัติใหม่ๆ น่ะ 511 00:32:56,272 --> 00:32:58,000 โอเค แต่คือ 512 00:32:58,167 --> 00:33:00,743 เมื่อก่อนนะ ผมแค่เอามันให้สายตรวจ 513 00:33:00,947 --> 00:33:02,732 ให้เขาโทรไปคุยกับศาล 514 00:33:02,902 --> 00:33:05,422 - โอเคแต่ผม - คุณรู้ไหม พวกเขาตัดแขนขาเรา 515 00:33:06,278 --> 00:33:07,808 เพราะงั้นคุณก็จ่ายค่าปรับแล้วกัน 516 00:33:07,968 --> 00:33:10,244 มันเป็นอาชญากรรมนะ คุณแค่ข้อหาเบา 517 00:33:54,003 --> 00:33:55,932 - คุณมาร์ทาใช่ไหม - ใช่ฉันเอง 518 00:33:56,499 --> 00:33:58,608 ผมซานติอาโก โรเบิร์ตสัน ตำรวจแอลเอ 519 00:33:59,417 --> 00:34:01,472 ชื่อคุณปรากฏในแฟ้มคดีที่ผมสืบอยู่ 520 00:34:01,653 --> 00:34:03,333 ผมมีคำถามมาถามคุณนิดหน่อย 521 00:34:04,009 --> 00:34:05,380 - ตอนนี้เหรอ - ครับ 522 00:34:07,617 --> 00:34:09,323 - รอแป๊บนะ - ได้ครับ 523 00:34:20,941 --> 00:34:22,911 ไงบอช 524 00:34:23,505 --> 00:34:24,695 ฉันเอมี่ สไนเดอร์ 525 00:34:25,154 --> 00:34:27,741 - เรื่องคำร้องเรียนน่ะ... - ผมต้องการตัวแทน 526 00:34:29,507 --> 00:34:30,918 ได้ค่ะ ใครคะ 527 00:34:33,406 --> 00:34:34,739 เจ้าหน้าที่แมคควิกซ์ 528 00:34:37,926 --> 00:34:40,634 ดีค่ะ ดี โอเค 529 00:34:40,843 --> 00:34:43,028 งั้นคุณสองคนนัดฉันภายในพรุ่งนี้นะคะ 530 00:34:43,741 --> 00:34:45,940 ไม่งั้นฉันจะรายงาน อย่างละเอียดต่อหัวหน้าคุณ 531 00:34:46,128 --> 00:34:47,227 และเราจะได้เริ่มกัน 532 00:34:54,707 --> 00:34:56,156 เธอต้องการทนาย 533 00:34:57,326 --> 00:34:58,477 เธอไม่ต้องใช้หรอก 534 00:34:59,237 --> 00:35:00,407 บอกเขาไปว่าเธอต้องการ 535 00:35:02,304 --> 00:35:03,376 ทาเฟโร่ใช่ไหม 536 00:35:04,602 --> 00:35:05,614 รูดี้ 537 00:35:06,609 --> 00:35:09,236 ผมดูหุ่นตำรวจเก่าออก 538 00:35:10,036 --> 00:35:12,156 เธอต้องการทนาย คุณนักสืบ 539 00:35:15,658 --> 00:35:16,964 ผมแค่ต้องการคำยืนยัน 540 00:35:17,690 --> 00:35:19,788 เมื่อเดือนก่อน คุณประกันตัวกันน์ ออกมาเหรอ 541 00:35:19,971 --> 00:35:22,006 - จากเรือนจำแรมพาร์ท - ฉันไม่รู้จักเขา 542 00:35:22,187 --> 00:35:23,873 ฉันแค่เอาเงินไปให้คนรับจ้าง 543 00:35:24,039 --> 00:35:25,155 มีเพื่อนขอมา 544 00:35:25,296 --> 00:35:26,709 มาริสา หยุดพูดได้แล้ว 545 00:35:26,863 --> 00:35:28,995 แล้วถึงยังไง คนฆ่าเขาก็เพื่อนตำรวจคุณนั่นแหละ 546 00:35:30,804 --> 00:35:31,919 เพื่อนคุณชื่ออะไร 547 00:35:33,994 --> 00:35:35,161 ฉันต้องการทนาย 548 00:35:36,614 --> 00:35:37,689 เห็นไหม 549 00:35:46,359 --> 00:35:49,510 บอชเล่นสกปรก กับคนร้ายที่เขาเล่นงานไม่ได้ 550 00:35:50,521 --> 00:35:53,265 พอเรื่องมันแดงขึ้นมา เขาก็กลายเป็นระเบิดเดินได้ 551 00:35:53,836 --> 00:35:55,846 ฉันแนะนำให้นายหลบ และกลบเกลื่อนซะเพื่อน 552 00:35:56,026 --> 00:35:57,763 พายุห่านี้เพิ่งจะเริ่ม 553 00:35:58,558 --> 00:36:01,074 บางทีผมควรคุยกับคุณ เรื่องเอ็ดเวิร์ด กันน์นะรูดี้ 554 00:36:02,226 --> 00:36:04,749 - ผมต้องการทนาย - แน่นอน 555 00:36:06,066 --> 00:36:07,614 ขอโทษที่ขัดจังหวะนะ 556 00:36:08,663 --> 00:36:11,330 ผมเชื่อว่าคุณมีทางออกที่สันติ 557 00:36:21,340 --> 00:36:23,455 ขายหมดแล้วหรอ แม่งเอ๊ย! 558 00:36:24,020 --> 00:36:25,309 จัดส่งหลังคริสต์มาสอีก 559 00:36:25,458 --> 00:36:26,776 นี่มันยังไม่ธันวาด้วยซ้ำ บัดซบเอ๊ย! 560 00:36:26,926 --> 00:36:28,654 - นี่ๆ ระวังคำพูดหน่อยคุณชาย - อย่ามายุ่ง 561 00:36:28,822 --> 00:36:30,592 ฉันกำลังประมูลอยู่ แฮร์รี่ 562 00:36:30,870 --> 00:36:32,148 เธอควรซื้อตั้งแต่วันแบล็กฟรายเดย์นะ 563 00:36:32,297 --> 00:36:34,150 ตอนนี้พวกของราคาดีๆ โดนซื้อไปหมดแล้วมั้ง 564 00:36:34,491 --> 00:36:35,779 ผมก็บอกเขาแล้วตั้งหลายที 565 00:36:38,040 --> 00:36:41,368 ฟังนะ คำร้องสอดแนมผู้ต้องสงสัยคดีเมโดวส์ 566 00:36:42,080 --> 00:36:43,566 ฉันอนุมัติไม่ได้ ขอโทษด้วย 567 00:36:44,814 --> 00:36:47,742 เหตุฆาตกรรมสามราย หนึ่งในนั้นเป็นเด็กอายุ 16 นะ 568 00:36:48,064 --> 00:36:50,097 พวกนายไม่รู้ด้วยซ้ำว่าพวกเขาได้ของรึยัง 569 00:36:50,278 --> 00:36:51,611 เราถึงควรสอดแนมเขาไง 570 00:36:51,762 --> 00:36:54,483 ถ้าพวกนายทำมันในเวลางาน 571 00:36:54,693 --> 00:36:56,613 ออกไปนั่งเฝ้าพวกเขาด้วยตัวเองก็ได้ 572 00:36:57,072 --> 00:36:59,462 แต่ฉันให้คนเพิ่ม หรือจ่ายโอทีให้พวกนายไม่ได้ 573 00:36:59,658 --> 00:37:01,420 จนกว่านายจะหาหลักฐานที่แน่นกว่านี้ 574 00:37:04,665 --> 00:37:06,270 เรื่องเดิมๆ 575 00:37:06,810 --> 00:37:08,113 อย่าถือเธอเลยแฮร์รี่ 576 00:37:11,407 --> 00:37:12,677 เวร! 577 00:37:14,080 --> 00:37:15,417 [คุณโดนเกทับ] 578 00:37:17,419 --> 00:37:19,287 รูปนี้ถูกเผยแพร่ออกในวงกว้างกว่าที่คาด 579 00:37:19,461 --> 00:37:22,184 ตอนนี้เราใช้เวลาไปกับการ รับโทรศัพท์จากสายตรวจ 580 00:37:22,394 --> 00:37:23,702 ทุกคนบอกว่าเจอคนร้าย 581 00:37:24,942 --> 00:37:26,753 มันก็เหมือนเล่นพนันแหละนะ 582 00:37:27,683 --> 00:37:28,789 แล้วดีเอ็นเอล่ะ 583 00:37:29,393 --> 00:37:32,514 เราได้เร่งหน่วยยุติธรรม ให้เทียบข้อมูลในสำมะโนครัว 584 00:37:32,741 --> 00:37:35,232 เราจะลองหาจากเครือญาติ 585 00:37:35,802 --> 00:37:37,414 พวกเขาให้เราต่อคิวแบบคดีปกติเหรอ 586 00:37:39,266 --> 00:37:42,123 - เดี๋ยวผมต่อสาย - นี่มันเละเทะไปหมด 587 00:37:42,556 --> 00:37:43,629 ถ้าเขาเกิดลงมืออีกครั้ง 588 00:37:43,769 --> 00:37:45,459 เราต้องรอให้มีคนตายก่อนเหรอ 589 00:37:45,625 --> 00:37:48,278 ก็สืบให้ถูกจุดสิ ทำทุกอย่างที่ทำได้ 590 00:37:49,671 --> 00:37:53,070 ผมว่าเราจะขอประวัตินักบิด จากร้านมอเตอร์ไซค์ในย่านเกาหลี 591 00:37:53,309 --> 00:37:54,883 แล้วหน่วยจราจรก็จะให้สถิติเรามาด้วย 592 00:37:55,612 --> 00:37:56,737 ความคิดดีนี่ 593 00:37:57,467 --> 00:37:58,761 ให้เป็นหน้าที่คุณแล้วกัน 594 00:38:02,883 --> 00:38:05,401 ผู้การเออร์วิง ใจตรงกันเลยนะ 595 00:38:06,071 --> 00:38:07,115 มีอะไรเหรอ 596 00:38:07,600 --> 00:38:09,753 ผมว่าจะแวะมาคุยเรื่องสืบสวน 597 00:38:09,939 --> 00:38:11,091 ดูว่าผมแนะนำอะไรได้บ้าง 598 00:38:11,415 --> 00:38:12,743 คุณมาเร็วกว่าผม 599 00:38:13,077 --> 00:38:15,667 ไม่เลยครับ ผมแค่มาดูว่าช่วยอะไรได้บ้าง 600 00:38:18,082 --> 00:38:19,434 ก็ดี ขอบคุณครับ ผู้การ 601 00:38:22,595 --> 00:38:23,885 เนสเตอร์ คือผม... 602 00:38:24,788 --> 00:38:26,550 ผมได้ยินมาว่าคุณ ได้ทางลัดไปเป็นผู้กำกับ 603 00:38:26,719 --> 00:38:27,907 ยินดีด้วยนะ 604 00:38:28,630 --> 00:38:29,882 ขอบคุณนะเอิร์ฟ 605 00:38:30,810 --> 00:38:31,962 ยังต้องปรับอีกเยอะ 606 00:38:32,338 --> 00:38:34,246 ใช่ ผมต้องบอกคุณหน่อย 607 00:38:34,421 --> 00:38:36,584 ผมไม่เห็นด้วยกับคนอื่น ที่ว่าคุณเด็กไปนะ 608 00:38:52,873 --> 00:38:54,022 เพียซพูดนะ 609 00:38:55,389 --> 00:38:57,510 เยี่ยมเลย ผมจะรอข้อมูลนั้นนะ 610 00:38:58,020 --> 00:38:59,020 มาเลย 611 00:39:00,670 --> 00:39:01,754 เอ๊ะ เดี๋ยวก่อนนะ 612 00:39:02,293 --> 00:39:03,533 คุณแน่ใจนะว่าอ่านชื่อถูก 613 00:39:07,475 --> 00:39:08,960 เอาฉันไปคาโบด้วยสิคะ 614 00:39:09,472 --> 00:39:11,045 อ้อนวอนผมสิ 615 00:39:27,258 --> 00:39:29,766 เห้ย ไปเปิดห้องไป อีตัว 616 00:39:38,673 --> 00:39:42,338 - มีไรวะ - คุณใช่เกย์ในแก๊งเอททีนสตรีทรึเปล่านะ 617 00:39:45,711 --> 00:39:48,351 หุบปากซะ ไม่งั้นก็ไสหัวไป 618 00:39:58,312 --> 00:39:59,458 ฉันไม่ฆ่ามันหรอก 619 00:40:07,925 --> 00:40:08,997 เขาพูดถูกนะ 620 00:40:11,078 --> 00:40:12,699 ไปเปิดห้องกันเถอะที่รัก 621 00:40:22,889 --> 00:40:24,288 นายไม่มีทางเดาถูก 622 00:40:24,442 --> 00:40:26,664 ว่าใครนอนอยู่กับผู้ช่วยของฮอลแลนด์ 623 00:40:26,853 --> 00:40:28,036 ทาเฟโร่เหรอ 624 00:40:28,588 --> 00:40:30,820 - ใช่ นายรู้... - แค่คนไหนล่ะ 625 00:40:31,315 --> 00:40:32,482 เดี๋ยวนะ 626 00:40:32,727 --> 00:40:33,971 มีมากกว่าหนึ่งเหรอ 627 00:40:46,813 --> 00:40:48,586 - บอชพูด - แฮร์รี่ เราเทียบตรงคนนึง 628 00:40:48,755 --> 00:40:50,935 - ลายนิ้วมือที่ได้จากประตูบ้านกันน์ - ใครล่ะ 629 00:40:51,698 --> 00:40:53,977 - เจสซี ทาเฟโร่ - ชิบ 630 00:40:54,455 --> 00:40:56,134 - น้องชายเขานี่ - นายรู้จักเขาเหรอ 631 00:40:56,376 --> 00:40:58,336 เปล่า แต่รูดี้มีน้องคนเดียว 632 00:40:59,016 --> 00:41:01,082 เพียซกับฉันจะไปตอกหัวเจสซีพรุ่งนี้ 633 00:41:01,264 --> 00:41:03,137 ลองต้อนเขาดู เผื่อหลุดอะไรบ้าง 634 00:41:03,693 --> 00:41:04,901 นายอยากไปด้วยไหม 635 00:41:07,456 --> 00:41:09,700 - อยากให้ไปเหรอ - ใช่ 636 00:41:10,460 --> 00:41:13,306 นายดูจะข้อมูลแน่นเรื่องนี้ 637 00:41:15,173 --> 00:41:16,813 ฉันมีนัดเรื่องคดีพรุ่งนี้เช้า 638 00:41:17,305 --> 00:41:18,304 ไม่มีปัญหา 639 00:41:18,440 --> 00:41:19,920 คงต้องใช้เวลาหาที่อยู่เขาสักหน่อย 640 00:41:20,094 --> 00:41:21,885 นายคงไม่สงสัยฉันแล้วสินะ 641 00:41:22,055 --> 00:41:23,937 เออ คิดได้แล้วเหรอ 642 00:41:47,791 --> 00:41:49,654 ข่าวแท็บลอยด์พวกนั้นกำลังดัง 643 00:41:49,827 --> 00:41:51,232 แล้วเบคก้าก็คิดว่า มันน่าจะเจ๋งดี 644 00:41:51,386 --> 00:41:53,179 ที่จะทำมีมหนูชูนิ้วกลางใส่นักข่าว 645 00:41:53,349 --> 00:41:54,772 ตอนนี้คนรู้ทั้งโรงเรียน 646 00:41:56,044 --> 00:41:57,306 มันดีหรือไม่ดีล่ะ 647 00:42:02,677 --> 00:42:04,547 ลูกยอมพูดกับพ่อแล้ว 648 00:42:04,942 --> 00:42:06,193 หนูไม่พูดกับพ่อตอนไหน 649 00:42:09,971 --> 00:42:12,400 พ่อเบคก้าโดนคุมตัวเมื่อเช้านี้ 650 00:42:12,765 --> 00:42:14,069 พ่อก็ได้ยินมา 651 00:42:14,609 --> 00:42:16,529 พ่อไม่ได้จัดการเรื่องค่าปรับให้เขาใช่ไหม 652 00:42:17,364 --> 00:42:18,435 ไม่ได้ช่วย 653 00:42:19,379 --> 00:42:21,656 - หนูก็ว่าพ่อไม่ทำหรอก - ทำไมล่ะ 654 00:42:22,133 --> 00:42:24,744 พ่อเป็นพวกเคร่งกฎ 655 00:42:25,515 --> 00:42:26,545 เวลาเป็นเรื่องคนอื่น 656 00:42:28,554 --> 00:42:31,050 พ่อทำให้หนูมีปัญหากับพวกเบคก้ารึเปล่า 657 00:42:31,624 --> 00:42:33,109 หนูระอาพวกเธอแล้วตอนนี้ 658 00:42:34,986 --> 00:42:37,432 งั้นมันอาจจะเป็นเหตุผล ให้ลูกไม่ต้องเข้าทีม 659 00:42:37,806 --> 00:42:39,660 เบคก้าไม่ได้รับเลือกเข้าทีมค่ะ 660 00:42:47,375 --> 00:42:48,575 พ่อโอเคนะ 661 00:42:50,113 --> 00:42:51,290 จ้ะ 662 00:42:53,090 --> 00:42:55,176 - พ่อจะออกไปข้างนอกไหม - ไม่ 663 00:42:56,777 --> 00:42:57,894 ทำไมล่ะ 664 00:42:59,230 --> 00:43:00,348 ทุกอย่างเปลี่ยนไปแล้ว 665 00:43:05,035 --> 00:43:06,239 พ่อเหมือนเต่าเลย 666 00:43:07,236 --> 00:43:11,005 พ่อหลบอยู่ในกระดอง แต่ไม่ให้ใครเข้าไปอยู่ด้วย 667 00:43:12,513 --> 00:43:13,525 ไม่จริงหรอก 668 00:43:15,853 --> 00:43:17,067 แม้แต่หนู 669 00:43:21,382 --> 00:43:22,517 ลูกรู้สึกอย่างนั้นเหรอ 670 00:43:25,647 --> 00:43:26,745 ก็บางที 671 00:43:37,904 --> 00:43:39,954 ต้องโปะไอศกรีมไว้ข้างบนใช่ไหมล่ะ 672 00:43:47,561 --> 00:43:49,087 เวร แย่ล่ะ 673 00:43:49,499 --> 00:43:50,613 ขอโทษครับ 674 00:43:50,868 --> 00:43:52,689 ไม่เป็นไร เดี๋ยวฉันไปเอามาให้ใหม่