1 00:00:28,900 --> 00:00:30,137 Bánh nam việt quất. 2 00:00:30,739 --> 00:00:31,836 Mẹ cháu. 3 00:00:32,830 --> 00:00:35,062 Cứ mỗi Lễ Tạ Ơn, chú lại thấy cô ấy đến đây cùng cháu. 4 00:00:35,368 --> 00:00:37,185 Cô ấy sẽ gọi món bánh nam việt quất. 5 00:00:37,846 --> 00:00:38,980 Đó là thông lệ. 6 00:00:39,977 --> 00:00:41,075 Cháu lớn rồi. 7 00:00:41,710 --> 00:00:43,300 Vâng. Cũng đã lâu rồi. 8 00:00:50,484 --> 00:00:51,707 Không cần phải vội vàng. 9 00:00:55,235 --> 00:00:56,920 Cô ấy đến đây và ngồi một mình. 10 00:00:57,687 --> 00:00:59,436 Gọi một tách cà phê và nhâm nhi... 11 00:01:00,550 --> 00:01:02,030 ...ở ngay chỗ cháu ngồi. 12 00:01:03,417 --> 00:01:04,959 - Một cô gái tốt. - Vâng. 13 00:01:11,333 --> 00:01:12,514 Và cháu. 14 00:01:13,012 --> 00:01:14,117 Cháu vẫn ổn chứ? 15 00:01:18,029 --> 00:01:19,339 Chú rất mừng được gặp lại cháu. 16 00:01:20,619 --> 00:01:22,103 Có lẽ cháu sẽ bắt đầu một thông lệ mới. 17 00:01:32,043 --> 00:01:33,656 Cho cháu một suất bánh nam việt quất. 18 00:01:34,652 --> 00:01:35,925 Cháu chịu trò chuyện rồi. 19 00:01:38,665 --> 00:01:39,902 Bánh sẽ ra ngay. 20 00:01:46,438 --> 00:01:47,572 Harry? 21 00:01:49,766 --> 00:01:50,954 Bosch? 22 00:01:51,207 --> 00:01:53,146 Tâm trí anh lơ đãng đi đâu vậy? 23 00:01:53,540 --> 00:01:56,095 Anh vừa nhớ về mẹ. 24 00:01:58,520 --> 00:01:59,527 Thật ngọt ngào. 25 00:02:00,659 --> 00:02:02,339 Rượu đỏ Pintia. 26 00:02:02,579 --> 00:02:04,010 Grace Billets rất hiểu những chai rượu đỏ của mình. 27 00:02:04,362 --> 00:02:05,741 Cô nên tin là vậy. 28 00:02:06,275 --> 00:02:07,918 Gia đình em thường tổ chức Lễ Tạ Ơn chứ? 29 00:02:08,564 --> 00:02:09,931 Dĩ nhiên rồi. 30 00:02:10,871 --> 00:02:12,567 Bọn em rất mong muốn hòa nhập. 31 00:02:13,414 --> 00:02:16,641 Mẹ em làm món gà tây cổ điển của người Mỹ, 32 00:02:16,873 --> 00:02:20,331 bánh nam việt quất, bánh khoai lang, bánh nhân thịt xay, bánh chuối, cơm dừa. 33 00:02:20,572 --> 00:02:23,176 - Anh biết rồi. - Đáng ra chúng ta nên mang cơm dừa đến. 34 00:02:24,286 --> 00:02:25,424 Lis! 35 00:02:26,746 --> 00:02:29,473 Anh đã có quyết định về việc để Maddie tham gia đội du đấu chưa? 36 00:02:30,246 --> 00:02:33,186 Tôi không thích thú gì với việc con bé không ở nhà vào cuối tuần... 37 00:02:33,406 --> 00:02:35,020 ...mà ở cùng những người và tại những nơi mà tôi không biết. 38 00:02:35,212 --> 00:02:37,514 Anh cũng sẽ bao bọc con bé khi nó vào đại học sao? 39 00:02:37,706 --> 00:02:39,746 - Có lẽ vậy. - 148 độ. 40 00:02:40,057 --> 00:02:41,035 Tuyệt. 41 00:02:41,171 --> 00:02:43,663 Mục tiêu là gì, anh bạn? 42 00:02:43,886 --> 00:02:47,449 Mank, gà tây là món khó nấu nhất, 43 00:02:47,695 --> 00:02:51,333 lý do là vì cặp đùi với kết cấu nhiều thịt và mỡ hơn... 44 00:02:51,582 --> 00:02:54,570 ...sẽ không chín khi nhiệt độ chưa đạt 165 độ. 45 00:02:54,791 --> 00:02:58,567 Nhưng ức gà sẽ khô và mất ngon nếu nhiệt độ vượt quá 150 độ. 46 00:02:58,822 --> 00:03:00,539 Nghe cứ như chứng mãn kinh. 47 00:03:01,041 --> 00:03:02,801 Lisa, con vào đây nào! 48 00:03:03,392 --> 00:03:04,849 Hãy cho tôi biết thêm. 49 00:03:05,503 --> 00:03:07,158 Anh có thể ép con gà xuống, 50 00:03:07,322 --> 00:03:08,733 nhưng trung úy sẽ không chịu nổi... 51 00:03:08,887 --> 00:03:11,206 ...vẻ ngoài không dễ nhìn của con gà... 52 00:03:11,399 --> 00:03:13,454 - ...trước khi đặt lên bàn ăn. - Phải. 53 00:03:13,636 --> 00:03:14,867 Ông ta vừa nói ép gà sao? 54 00:03:15,013 --> 00:03:16,032 - Phải. - Được rồi. 55 00:03:16,289 --> 00:03:19,245 - Chú lại nổi tiếng rồi, Harry. - Lisa, Mads. 56 00:03:19,650 --> 00:03:21,683 - Maddie, lấy bơ đi nào. - Cháu nói gì vậy, Lis? 57 00:03:21,863 --> 00:03:23,519 Giờ bố lại là đối tượng tình nghi giết người. 58 00:03:24,012 --> 00:03:27,121 - Cái gì? - Chủ đề "tay thanh tra mạt vận, hèn hạ". 59 00:03:27,653 --> 00:03:28,799 Cám ơn vì đã chia sẻ. 60 00:03:29,666 --> 00:03:32,415 - Không khí vừa lắng xuống sao? - "Thói hung hăng xét đoán". 61 00:03:32,832 --> 00:03:34,418 "Viên thanh tra giấu tên là Harry Bosch," 62 00:03:34,580 --> 00:03:36,801 "nhân chứng quan trọng trước tòa trong vụ án mạng của Andrew Holland"? 63 00:03:36,990 --> 00:03:38,296 Đây là âm mưu của Holland. 64 00:03:38,445 --> 00:03:41,723 - Có cơ sở nào cho tin tức này không? - Chỉ là suy đoán. 65 00:03:42,084 --> 00:03:44,500 - Chết tiệt. - Đúng là "cám ơn vì đã chia sẻ". 66 00:03:44,817 --> 00:03:46,053 Chúa ơi, Harry. 67 00:03:47,119 --> 00:03:51,166 Chúng tôi vừa mới vui mừng về đồ ăn ngon, bạn hữu và không khí tuyệt vời. 68 00:03:51,433 --> 00:03:52,885 - Phải. - Khỉ thật! 69 00:03:53,041 --> 00:03:55,299 - Đã 170 độ rồi! - Vì Chúa. 70 00:03:55,489 --> 00:03:56,737 Tránh ra nào. 71 00:03:57,228 --> 00:03:59,908 Vì Chúa, Barrel. Anh chỉ cần làm đúng một việc! 72 00:04:00,183 --> 00:04:02,075 - Thế là hết. - Ở ngay đây. 73 00:04:05,017 --> 00:04:06,890 Cẩn thận xe. 74 00:04:07,679 --> 00:04:08,806 Cẩn thận. 75 00:04:13,226 --> 00:04:14,461 Joe và Jack đâu? 76 00:04:15,379 --> 00:04:17,099 Chúng ta phải tiếp tục chơi trò này. Chú sẽ quay lại ngay. 77 00:04:30,320 --> 00:04:31,519 Em thấy con trai chúng ta đâu không? 78 00:04:31,911 --> 00:04:33,047 Để chơi bóng bầu dục sao? 79 00:04:33,509 --> 00:04:35,204 - Cúp Gà Tây. - Đã thành thông lệ. 80 00:04:35,370 --> 00:04:39,072 Thông lệ không tìm đủ người chơi của anh. 81 00:04:39,324 --> 00:04:41,483 Không đúng. Hai năm trước, bọn anh đã chơi quên cả giờ giấc. 82 00:04:41,669 --> 00:04:43,023 Em vẫn nhớ. 83 00:04:43,175 --> 00:04:46,397 - Món khoai lang cháy của mẹ anh. - Phải. 84 00:04:48,266 --> 00:04:49,494 Trông anh rất mệt mỏi, J. 85 00:04:49,641 --> 00:04:51,015 Bosch vẫn còn khiến anh làm việc cật lực sao? 86 00:04:53,631 --> 00:04:54,710 Trông em rất tuyệt. 87 00:04:58,938 --> 00:05:00,029 Chúng ở trong đó. 88 00:05:05,613 --> 00:05:07,163 Này, Jack. 89 00:05:07,323 --> 00:05:08,635 Joe. Chúng ta có trò vui ở ngoài đó. 90 00:05:08,785 --> 00:05:09,971 Con có trò vui ở đây rồi. 91 00:05:21,999 --> 00:05:22,999 Đi nào, chàng trai. 92 00:05:27,586 --> 00:05:30,262 Bê bối tình dục của Holland: Nhân viên Sở Cảnh sát Los Angeles bị tình nghi. 93 00:05:30,725 --> 00:05:31,750 Không hay rồi. 94 00:05:31,888 --> 00:05:34,549 Cảnh sát Quận Cam đang giám định danh tính cái xác một người đàn ông... 95 00:05:34,756 --> 00:05:36,701 ...dạt vào bờ biển sáng sớm nay. 96 00:05:42,335 --> 00:05:45,187 - Tiếp đến sẽ là Rampart? - Rampart, rồi về nhà. 97 00:05:46,046 --> 00:05:47,386 Tôi nghĩ các sĩ quan và sở đánh giá cao... 98 00:05:47,537 --> 00:05:49,448 ...hoạt động tuần tra vào ngày nghỉ của sếp. 99 00:05:49,907 --> 00:05:51,347 Tôi đánh giá cao sự miệt mài của họ. 100 00:05:52,855 --> 00:05:54,024 Và của anh. 101 00:06:01,586 --> 00:06:03,492 Tôi có khiến anh phải rời xa gia đình trong ngày hôm nay không, Trung sĩ? 102 00:06:04,348 --> 00:06:06,211 Không sao, chúng tôi sẽ dùng bữa sau khi tôi về. Sếp thì sao? 103 00:06:07,402 --> 00:06:09,580 Tình nguyện phân phát bữa ăn tại Hội truyền giáo Los Angeles. 104 00:06:10,051 --> 00:06:11,095 Vậy thôi sao? 105 00:06:12,282 --> 00:06:13,518 Đầu bếp tại đó đã hứa sẽ đãi tôi... 106 00:06:13,664 --> 00:06:15,535 ...món bánh nam việt quất... 107 00:06:16,455 --> 00:06:17,867 ...và một chai branđi Almagnac 70 tuổi. 108 00:06:26,224 --> 00:06:27,315 Có vấn đề gì sao? 109 00:06:29,926 --> 00:06:30,992 Bosch. 110 00:07:21,916 --> 00:07:24,981 BOSCH. 111 00:07:36,408 --> 00:07:37,408 Bốn. 112 00:07:37,679 --> 00:07:38,679 Năm. 113 00:07:38,895 --> 00:07:39,895 Sáu. 114 00:07:40,286 --> 00:07:41,286 Bảy. 115 00:07:42,752 --> 00:07:43,752 Tám. 116 00:07:45,496 --> 00:07:46,496 Chín. 117 00:07:47,435 --> 00:07:48,435 Mười. 118 00:08:58,880 --> 00:08:59,880 Bosch nghe. 119 00:09:02,586 --> 00:09:03,794 CỬA HIỆU GIÀY SHOE PALACE. 120 00:09:24,898 --> 00:09:26,118 Tôi sẽ đến muộn. 121 00:09:26,286 --> 00:09:27,757 Jerry, đoán xem ai vừa gọi. 122 00:09:28,114 --> 00:09:29,852 Harry, tôi đã phải thức dậy từ sáng sớm... 123 00:09:30,020 --> 00:09:33,490 ...để xếp hàng chờ mua vài món đồ mà hai nhóc nhà tôi không ngừng kể lể. 124 00:09:34,102 --> 00:09:35,742 Tôi không có tâm trạng đoán bất cứ điều gì. 125 00:09:35,948 --> 00:09:37,348 Anh nên đặt mua trên mạng. 126 00:09:37,501 --> 00:09:38,747 Cứ như anh rành lắm ấy. 127 00:09:38,894 --> 00:09:42,092 Bây giờ là thế kỷ 21, Jerry. Xếp hàng vào ngày Thứ Sáu Đen là trò cổ lỗ. 128 00:09:42,604 --> 00:09:43,731 Quỷ tha ma bắt anh đi. 129 00:09:44,366 --> 00:09:46,138 - Ai gọi? - Nhân viên FBI ưa thích của chúng ta. 130 00:09:46,375 --> 00:09:49,114 Anh ta nói có một cái xác dạt vào bờ biển tại Seal Beach. 131 00:09:49,563 --> 00:09:52,696 Binh sĩ hậu cần. Có thể liên quan đến Dobbs và đồng bọn. 132 00:09:53,037 --> 00:09:54,084 Có thể. 133 00:09:54,842 --> 00:09:56,747 Anh lái xe về nơi chết tiệt nào đó ở phía Nam chỉ vì "có thể" sao? 134 00:09:57,140 --> 00:09:59,063 Anh đang ở đâu? Tôi sẽ đến đón anh. 135 00:10:02,297 --> 00:10:04,887 Anh sẽ phải đãi tôi một cốc Macchiato ba lớp. 136 00:10:06,579 --> 00:10:07,833 Anh cứ mơ đi. 137 00:10:21,426 --> 00:10:23,333 - Anh tìm được địa chỉ rồi chứ? - Dĩ nhiên rồi. 138 00:10:23,509 --> 00:10:25,132 - Tôi đã tìm được. - Kia là gì? 139 00:10:25,355 --> 00:10:26,469 Holland đã đọc một quyển sách. 140 00:10:26,611 --> 00:10:27,784 Sách được lấy từ giá trong kho lưu trữ. 141 00:10:28,600 --> 00:10:31,193 Tôi cho rằng người bảo lãnh Gunn ra khỏi tù chắc chắn phải làm việc cho... 142 00:10:31,398 --> 00:10:32,949 Anh tìm được cô gái đã bảo lãnh từ dữ liệu này phải không? 143 00:10:33,109 --> 00:10:34,279 Tôi vẫn chờ anh hỏi câu này. 144 00:10:34,870 --> 00:10:36,710 Văn phòng của Holland có một thư ký. 145 00:10:36,960 --> 00:10:38,300 Việc thẩm vấn không thu được kết quả gì... 146 00:10:38,451 --> 00:10:41,379 ...nhưng J. Edgar đã mô tả lại về cô ta. 147 00:10:41,598 --> 00:10:43,933 Người Latinh, gần 30 tuổi. 148 00:10:44,154 --> 00:10:45,268 Marissa Marta. 149 00:10:46,084 --> 00:10:47,200 Thông tin giá trị. 150 00:10:47,679 --> 00:10:48,996 Làm tốt lắm, Pierce. 151 00:10:49,146 --> 00:10:51,146 - Nhưng trước tiên... - Những con cú. 152 00:10:51,325 --> 00:10:52,742 Những con cú chết tiệt. 153 00:10:57,236 --> 00:10:58,649 Món quà bất ngờ. 154 00:10:58,803 --> 00:11:02,289 Hoặc tập đoàn lớn tại Seattle chuyên lừa dối khách hàng. 155 00:11:02,532 --> 00:11:04,843 - Món gà tây của anh thế nào? - Đừng hỏi. 156 00:11:05,656 --> 00:11:06,715 Anh thu được gì không? 157 00:11:07,054 --> 00:11:08,099 Những cơn mưa như trút nước. 158 00:11:08,665 --> 00:11:10,575 Không hề có một chiếc xe hay đứa nhóc nào. 159 00:11:11,639 --> 00:11:13,043 Chúng ta cần mở rộng phạm vi. 160 00:11:13,232 --> 00:11:15,555 Và tập trung hơn nữa vào chi tiết. 161 00:11:17,842 --> 00:11:19,976 - Thực hiện một vụ giết người máu lạnh... - Phải. 162 00:11:20,161 --> 00:11:23,097 ...để làm mất uy tín của Harry Bosch dưới vai trò nhân chứng tại tòa. 163 00:11:23,316 --> 00:11:24,348 Đúng thế. 164 00:11:24,807 --> 00:11:25,834 Chị có căn cứ không? 165 00:11:25,972 --> 00:11:27,711 Chúng tôi vẫn đang điều tra. 166 00:11:29,534 --> 00:11:31,312 Vậy là sếp đã nói chuyện với cô. 167 00:11:31,664 --> 00:11:34,573 Có rất nhiều lo ngại từ quyền Cảnh sát trưởng Irving, 168 00:11:34,955 --> 00:11:37,329 Rollins tại Cục phía Tây, phía Quan hệ Truyền thông... 169 00:11:37,525 --> 00:11:40,445 ...và gần như tất cả các nhân sự tham mưu thích làm to chuyện. 170 00:11:40,663 --> 00:11:42,837 Tin tôi đi, không có cách nào để kiểm soát chuyện này. 171 00:11:43,024 --> 00:11:46,539 - Chị đã có thể báo trước cho tôi biết. - Tôi muốn họ biết rằng... 172 00:11:46,782 --> 00:11:49,125 ...cô thực sự không hay biết gì về chuyện này. 173 00:11:49,319 --> 00:11:51,739 Tôi đã hy vọng nhân viên của tôi có thể chứng minh vụ dàn xếp... 174 00:11:51,936 --> 00:11:55,196 ...trước khi nó vượt tầm kiểm soát. Tôi không muốn ảnh hưởng đến cô. 175 00:11:59,458 --> 00:12:01,250 Phòng Cướp - Án mạng muốn xử lý vụ dàn xếp. 176 00:12:04,665 --> 00:12:06,945 - Tùy cô. - Tôi không đồng ý. 177 00:12:08,676 --> 00:12:11,516 Nhưng tôi lo rằng đây là một ví dụ nữa cho thấy... 178 00:12:11,731 --> 00:12:15,139 - ...chị không kiểm soát được nhân viên. - Tôi sẵn lòng so sánh... 179 00:12:15,378 --> 00:12:19,734 ...tỷ lệ xử lý vụ án của nhân viên với bất kỳ thanh tra nào khác trong thành phố. 180 00:12:21,008 --> 00:12:23,428 Cô đã đọc các thống kê. Cô hiểu rõ năng lực của chúng tôi. 181 00:12:23,625 --> 00:12:25,118 Điều đó nói lên tất cả. 182 00:12:27,588 --> 00:12:30,314 Nó cũng nói lên hiệu quả lãnh đạo của cô. 183 00:12:32,826 --> 00:12:35,185 Chị quá thân thiết với họ, Grace. Chị quá thân thiện. 184 00:12:35,380 --> 00:12:38,736 Nếu cô muốn dùng tôi để xả cơn giận của Cảnh sát trưởng Irving... 185 00:12:38,973 --> 00:12:40,925 ...khi bình luận về quyết định của tôi trong việc xử lý vụ việc nội bộ này... 186 00:12:41,102 --> 00:12:44,994 - ...thì tôi... - Nó vượt quá quyền hạn của chị, Trung úy. 187 00:12:50,853 --> 00:12:53,390 Nhưng nếu sự việc đi quá xa, lỗi sẽ thuộc về chị. 188 00:12:55,783 --> 00:12:56,882 Đã rõ, Đại úy. 189 00:13:16,178 --> 00:13:19,093 Chào mừng đến với cơn ác mộng dưới thẩm quyền của tôi. 190 00:13:19,622 --> 00:13:21,320 Việc này nên đáng công chúng tôi đến tận đây. 191 00:13:22,084 --> 00:13:24,374 - Jerry đang buồn vì ngày Thứ Sáu Đen. - Thứ Sáu Đen. 192 00:13:24,565 --> 00:13:25,933 Truyền thống đó vẫn được duy trì sao? 193 00:13:26,086 --> 00:13:28,649 Vẫn còn, nhưng tôi đã phải bận rộn với cuộc điện thoại từ một nhân viên FBI. 194 00:13:29,293 --> 00:13:31,051 Các anh hẳn sẽ tìm thấy mọi thứ cần tìm ở đây. 195 00:13:31,909 --> 00:13:35,202 Nạn nhân là Cornell "Merch" Jackson. 196 00:13:35,436 --> 00:13:37,097 Đơn vị Hậu cần E5 thuộc Quân đội Hoa Kỳ. 197 00:13:37,262 --> 00:13:40,052 Thi thể còn đầy đủ quần áo. Không có dấu hiệu hình sự. 198 00:13:40,469 --> 00:13:41,606 Ngoại trừ việc anh ta đã chết. 199 00:13:41,749 --> 00:13:44,392 Thật buồn cười khi suy nghĩ của chúng ta thường bỏ qua chi tiết đó. 200 00:13:44,598 --> 00:13:46,444 Cảnh sát trưởng quận Cam đã có lệnh khám xét. 201 00:13:46,617 --> 00:13:48,430 Khắp nơi trong ngôi nhà đều có hàng lậu, 202 00:13:48,601 --> 00:13:51,202 nhiều khả năng được đánh cắp từ các lô hàng nước ngoài. 203 00:13:51,799 --> 00:13:53,623 Hành vi rất hợp với biệt danh "Hàng Hóa" của anh ta. 204 00:13:54,756 --> 00:13:55,928 Ở phía này. 205 00:13:56,371 --> 00:13:57,492 Phía này nữa. 206 00:13:59,315 --> 00:14:00,729 Phía này còn nhiều hơn. 207 00:14:05,933 --> 00:14:07,770 - Mẻ hàng lớn đấy. - Đúng thế. 208 00:14:07,942 --> 00:14:09,482 Các anh cho rằng tôi gọi các anh đến làm gì? 209 00:14:09,642 --> 00:14:12,610 Đây là Thanh tra Vince Nguyễn phụ trách án mạng tại quận Cam. 210 00:14:14,968 --> 00:14:18,062 Chúng tôi là thanh tra Bosch và Edgar từ Sở Cảnh sát Los Angeles tại Hollywood. 211 00:14:18,464 --> 00:14:19,697 Các anh chàng Hollywood đừng động vào bất kỳ thứ gì. 212 00:14:19,843 --> 00:14:21,483 Đừng nghĩ đến việc động vào bất kỳ thứ gì. 213 00:14:21,743 --> 00:14:23,459 Bộ đồ đẹp đấy. Đồ mới hả? 214 00:14:24,160 --> 00:14:25,416 Anh là cảnh sát thời trang sao? 215 00:14:25,565 --> 00:14:26,849 Tôi hiểu về người Ý. 216 00:14:28,488 --> 00:14:30,479 Tôi còn phải giải quyết vụ một binh sĩ không may chết đuối. 217 00:14:30,915 --> 00:14:31,978 Lý do các anh đến đây là gì? 218 00:14:32,118 --> 00:14:33,614 Chúng tôi phải xử lý một vụ việc và muốn thu thập thông tin... 219 00:14:33,771 --> 00:14:35,714 ...về hoạt động bốc xếp gần đây nhất của Jackson. 220 00:14:35,891 --> 00:14:37,181 Chúng tôi cũng thế. 221 00:14:37,381 --> 00:14:40,526 Hạ sĩ quan Stykes sẽ không cho chúng ta động vào bất kỳ chi tiết quan trọng nào... 222 00:14:40,754 --> 00:14:43,988 ...cho đến khi Cục Điều tra Hình sự đến để cho phép ta làm việc với lệnh khám xét. 223 00:14:44,399 --> 00:14:46,094 Stykes là cấp trên của Jackson sao? 224 00:14:46,261 --> 00:14:47,955 Trông chưa đủ cứng cáp. 225 00:14:48,326 --> 00:14:51,126 Tôi không cho rằng cô ta nắm được gì về việc này. 226 00:14:54,044 --> 00:14:55,588 - Trung sĩ Stykes. - Vâng. 227 00:14:55,775 --> 00:14:58,466 Chúng tôi là thanh tra Bosch và Edgar từ Sở Cảnh sát Los Angeles. 228 00:14:58,832 --> 00:15:00,526 Chúng tôi cho rằng Hạ sĩ quan Jackson có thể liên quan đến... 229 00:15:00,692 --> 00:15:02,054 ...một vụ việc tại Hollywood. 230 00:15:02,206 --> 00:15:05,472 Xin thứ lỗi, các anh không thể chạm vào bất kỳ thứ gì trước khi Cục Điều tra đến. 231 00:15:05,919 --> 00:15:09,744 Chúng tôi muốn tìm thứ gì đó liên quan đến các nhà thầu tư nhân gần đây của quân đội. 232 00:15:10,392 --> 00:15:11,952 Tôi không có thông tin về chủ đề đó. 233 00:15:12,481 --> 00:15:13,848 Cô và Merch có thân thiết không? 234 00:15:14,291 --> 00:15:16,375 Chẳng hạn như uống bia hay tâm sự cùng nhau? 235 00:15:16,939 --> 00:15:18,195 Không. 236 00:15:18,933 --> 00:15:20,317 Tôi đã có hôn phu. 237 00:15:22,564 --> 00:15:23,722 Jerry. 238 00:15:24,309 --> 00:15:26,277 Vui lòng đừng chạm vào bất cứ thứ gì trên bàn. 239 00:15:26,455 --> 00:15:27,552 Này. 240 00:15:27,747 --> 00:15:29,542 Thôi nào. Tôi không chạm vào thứ gì cả. 241 00:15:30,843 --> 00:15:31,926 Đó là gì? 242 00:15:32,206 --> 00:15:33,810 Đó là động cơ. 243 00:15:35,511 --> 00:15:37,593 Có vẻ Merch chỉ là một mắt xích không quan trọng. 244 00:15:38,129 --> 00:15:39,910 Anh nghĩ sao? Phải chăng những tay buôn đã cướp... 245 00:15:40,080 --> 00:15:43,044 ...từ vài tên bạo chúa Afghanistan mà chúng phải trông nom? 246 00:15:43,264 --> 00:15:44,918 Không có ghi chép gì về số tiền mặt này. 247 00:15:45,082 --> 00:15:46,768 Đúng thế. Tình tiết rất mập mờ. 248 00:15:47,514 --> 00:15:49,083 Kỵ binh đến rồi. 249 00:15:49,244 --> 00:15:50,764 Các anh ra đến đây vừa đúng lúc. 250 00:15:51,018 --> 00:15:53,697 Tôi còn cả một ngày dài đau đầu với các vấn đề liên ngành. 251 00:15:53,967 --> 00:15:55,459 - Chúc may mắn. - Ừ. 252 00:15:57,250 --> 00:15:58,678 Ủy viên Công tố quận muốn gặp chúng ta. 253 00:15:59,050 --> 00:16:00,058 - Chúng ta? - Phải. 254 00:16:27,536 --> 00:16:31,368 HỆ THỐNG SẢN PHẨM CANH VƯỜN Thành phố Thiên Thần. 255 00:16:35,005 --> 00:16:36,005 Phải rồi. 256 00:16:36,201 --> 00:16:37,522 Hiển nhiên là sản phẩm của chúng tôi. 257 00:16:37,672 --> 00:16:39,383 - Tôi chạm vào nó được chứ? - Dĩ nhiên rồi. 258 00:16:40,998 --> 00:16:42,781 Nó đã được điều chỉnh. 259 00:16:44,838 --> 00:16:47,616 Carol, phiền cô lấy giúp tôi một sản phẩm loại 414. 260 00:16:48,862 --> 00:16:51,082 Ai đó đã sơn đè lên. 261 00:16:52,217 --> 00:16:53,417 Là người chuyên nghiệp. 262 00:16:53,916 --> 00:16:58,000 - Một tay sơn cú chuyên nghiệp. - Trông cũng khá nghệ thuật. 263 00:16:58,557 --> 00:17:00,266 Không phải tay mơ. 264 00:17:08,246 --> 00:17:09,362 Hiểu ý tôi chứ? 265 00:17:10,020 --> 00:17:11,074 Ừ. 266 00:17:11,420 --> 00:17:13,766 Chúng tôi muốn tra thông tin người đã mua con cú này. 267 00:17:14,290 --> 00:17:16,254 Tôi có thể mở sổ cho các anh kiểm tra, 268 00:17:16,432 --> 00:17:19,445 nhưng chúng tôi bán hàng nghìn con cú mỗi năm... 269 00:17:19,667 --> 00:17:21,801 ...và gần như chúng đều được bán cho các cửa hiệu lớn... 270 00:17:21,986 --> 00:17:23,520 ...hoặc các trang web chuyên về đồ làm vườn. 271 00:17:24,422 --> 00:17:25,435 Bán buôn hay bán lẻ? 272 00:17:25,572 --> 00:17:29,414 Gần như không có liên hệ với người dùng trừ khi sản phẩm bị lỗi. 273 00:17:29,740 --> 00:17:33,614 Sản phẩm của chúng tôi đảm bảo 100 phần trăm về chất lượng, 274 00:17:33,873 --> 00:17:35,923 nhưng sau khi chúng bị điều chỉnh thì tôi không chắc. 275 00:17:36,853 --> 00:17:39,119 Sao anh không cung cấp cho chúng tôi danh sách các cửa hiệu địa phương... 276 00:17:39,309 --> 00:17:40,596 ...bán cú của các anh? 277 00:17:40,745 --> 00:17:42,758 - Biết đâu chúng tôi sẽ gặp may. - Được. 278 00:17:43,797 --> 00:17:46,108 Tôi có thể khẳng định con cú này được mua trong ba tháng gần đây. 279 00:17:46,301 --> 00:17:47,409 Sao anh biết? 280 00:17:47,562 --> 00:17:51,653 Chúng tôi thay khuôn, sửa cặp râu, điều chỉnh cặp mắt. 281 00:17:51,922 --> 00:17:56,384 Những lô hàng mới đươc chuyển đi từ tháng Chín, hẳn phải là từ lúc đó. 282 00:17:57,671 --> 00:17:58,839 Được rồi. 283 00:17:59,125 --> 00:18:00,937 Thông tin rất hữu ích. Cám ơn anh. 284 00:18:03,096 --> 00:18:04,402 Này các anh. 285 00:18:04,829 --> 00:18:06,614 Gã đã sơn con cú đó... 286 00:18:06,784 --> 00:18:09,073 ...có tương lai tươi sáng chờ đón tại cơ sở kiểm soát vật gây hại. 287 00:18:15,619 --> 00:18:17,614 Đây chính là điều tôi đã nhắc đi nhắc lại. 288 00:18:17,906 --> 00:18:19,218 Anh chính là kẻ thù lớn nhất của bản thân. 289 00:18:19,368 --> 00:18:21,153 - Vụ dàn xếp sẽ không kéo dài được lâu. - Điều đó không quan trọng. 290 00:18:21,323 --> 00:18:23,609 Đến khi nó được phơi bày thì đã quá muộn. 291 00:18:27,197 --> 00:18:28,247 Cô biết việc này từ lúc nào? 292 00:18:34,743 --> 00:18:35,893 Anh không cho cô ấy biết sao? 293 00:18:38,111 --> 00:18:40,360 Anh ấy cũng không biết. Anh ấy chưa từng là đối tượng tình nghi. 294 00:18:40,606 --> 00:18:42,942 Dĩ nhiên là không rồi. 295 00:18:43,740 --> 00:18:45,360 Đồn cảnh sát Hollywood là một tổ chức rộng lớn... 296 00:18:45,523 --> 00:18:47,700 ...nơi tìm mọi cách để bảo vệ gã khốn Harry Bosch. 297 00:18:51,494 --> 00:18:54,848 Phiên tòa điều trần của cô với sự xuất hiện của Bosch bao giờ sẽ diễn ra? 298 00:18:55,175 --> 00:18:56,241 Tuần tới. 299 00:18:57,190 --> 00:18:58,231 Cô sẽ thua. 300 00:19:03,679 --> 00:19:04,719 Hãy gạt Bosch ra. 301 00:19:05,708 --> 00:19:06,928 Hãy để Edgar làm nhân chứng. 302 00:19:07,504 --> 00:19:10,664 Thanh tra Edgar không trực tiếp nghe Holland thừa nhận là thủ phạm gây án. 303 00:19:10,892 --> 00:19:13,513 Cô muốn tôi làm gì, Anita? Cô không thể dùng nhân chứng chính này. 304 00:19:13,719 --> 00:19:15,286 - Hãy tìm cách khác. - Tôi đang cố... 305 00:19:15,447 --> 00:19:16,782 Lạy Chúa, anh đúng là hèn nhát. 306 00:19:16,933 --> 00:19:19,499 Fowkkes hẳn nên đặc biệt cám ơn anh trong phiên biện hộ cuối của anh ta. 307 00:19:19,702 --> 00:19:22,149 Tôi sẽ không một lần nữa bị bẽ mặt trước tòa vì các anh. 308 00:19:22,347 --> 00:19:24,074 Chúng giết Gunn nhằm mục đích dàn xếp. 309 00:19:31,375 --> 00:19:34,695 Hãy chứng minh việc đó trước khi bồi thẩm đoàn ra quyết định. 310 00:19:42,388 --> 00:19:44,725 - Anh có liên lạc với Annabelle không? - Anh sẽ đến gặp cô ấy. 311 00:19:44,918 --> 00:19:46,011 Đến gặp cô ấy? 312 00:19:46,152 --> 00:19:48,623 Harry, cô ấy rất quan trọng với chúng ta. Em đã nhờ anh... 313 00:19:48,822 --> 00:19:50,393 Anh sẽ đến đó. 314 00:19:50,554 --> 00:19:52,696 Công việc của anh không ít đi chỉ vì em phải dự một phiên tòa. 315 00:19:54,150 --> 00:19:56,678 - Em xin lỗi vì đã quên điều đó. - Quên điều gì? 316 00:19:57,113 --> 00:19:58,781 Harry Bosch luôn làm theo ý mình. 317 00:19:59,134 --> 00:20:00,349 Thế giới phải phục tùng anh ta. 318 00:20:05,719 --> 00:20:07,763 - Anh muốn nói gì sao? - Không. 319 00:20:10,842 --> 00:20:12,258 Không còn cách nào để lấy lại số tiền. 320 00:20:12,413 --> 00:20:13,674 Bọn cớm đã đến đó. 321 00:20:14,960 --> 00:20:16,227 Tôi không thể làm gì. 322 00:20:17,023 --> 00:20:19,309 Bọn cớm rất giỏi đánh hơi. Đó là chuyên môn của chúng. 323 00:20:19,614 --> 00:20:22,431 - Phải công nhận điều đó. - Cướp tiền từ một tên mại dâm nam. 324 00:20:23,161 --> 00:20:24,561 Lầu Năm Góc nên tặng huân chương cho chúng ta. 325 00:20:24,942 --> 00:20:27,506 Ai đã nói không cần bận tâm đến tên cớm già này? 326 00:20:27,709 --> 00:20:30,109 Có lẽ đó là trước khi hắn xuất hiện như một cơn ác mộng. 327 00:20:33,494 --> 00:20:35,215 Hãy sáng suốt. 328 00:20:35,579 --> 00:20:37,819 Hãy tỉnh táo và tập trung vào nhiệm vụ. 329 00:20:38,706 --> 00:20:39,711 Chúng ta vẫn ổn. 330 00:20:40,322 --> 00:20:42,416 Nếu còn trông thấy hắn ta thì tôi không chắc. 331 00:20:44,010 --> 00:20:45,629 Hút cỏ nhiều quá làm anh nói nhảm rồi, Woodrow. 332 00:20:47,236 --> 00:20:48,615 Kiếm cô nào đi. 333 00:20:48,784 --> 00:20:49,986 Hãy biết thư giãn. 334 00:20:51,785 --> 00:20:52,807 Ừ. 335 00:20:53,351 --> 00:20:55,060 Đừng quên giấu thứ này ở nơi an toàn nào đó. 336 00:21:14,092 --> 00:21:15,742 Dấu vân tay được tìm thấy trên phần cạnh của thân máy quay. 337 00:21:15,906 --> 00:21:17,922 Có nhiều vết bụi phủ, cũng không còn mới. 338 00:21:19,196 --> 00:21:20,618 Kẻ đã thiết lập nên hệ thống. 339 00:21:20,772 --> 00:21:21,764 Đó là suy đoán đầu tiên của tôi. 340 00:21:21,900 --> 00:21:23,752 Hắn hẳn đã không đeo găng tay khi mở lô hàng. 341 00:21:24,591 --> 00:21:25,781 Anh đã phân tích rồi chứ? 342 00:21:25,926 --> 00:21:27,164 Tôi là thanh tra sao? 343 00:21:28,766 --> 00:21:31,432 Tất nhiên là tôi đã phân tích. Tìm được một cái tên và số thẻ căn cước. 344 00:21:33,230 --> 00:21:36,112 Mark Taylor. Giáo viên Hệ thống Trường công Los Angeles. 345 00:21:36,622 --> 00:21:38,782 Đó cũng là nơi hắn cung cấp dấu vân tay vào hệ thống. 346 00:21:39,375 --> 00:21:40,503 Không có tiền án sao? 347 00:21:41,475 --> 00:21:42,786 Phải chăng việc này là về cộng sự của anh? 348 00:21:43,668 --> 00:21:45,225 - Việc gì? - Thôi nào. 349 00:21:45,648 --> 00:21:47,860 Anh hỏi về chiếc máy quay, rồi tin đồn ở khắp nơi về Bosch. 350 00:21:48,049 --> 00:21:50,067 - Tôi kết nối các sự kiện với nhau. - Và đưa ra kết luận sai. 351 00:21:50,910 --> 00:21:52,137 Không, Miguel. 352 00:21:52,525 --> 00:21:54,675 Việc này không nhằm mục đích gì khác. Tôi nợ anh lần này. 353 00:21:56,234 --> 00:21:57,327 Đừng khách sáo. 354 00:22:23,203 --> 00:22:24,298 Annabelle có nhà không? 355 00:22:24,903 --> 00:22:28,345 Ông là một trong những gã lớn tuổi dây dưa với cô ấy sao? 356 00:22:30,771 --> 00:22:32,665 - Sở Cảnh sát Los Angeles. - Khỉ thật. 357 00:22:33,439 --> 00:22:34,500 Xin lỗi. 358 00:22:35,096 --> 00:22:36,914 Cô ấy đang ở Praha. 359 00:22:37,230 --> 00:22:38,546 Tôi thuê lại chỗ này. 360 00:22:39,762 --> 00:22:40,804 - Praha? - Phải. 361 00:22:40,942 --> 00:22:43,649 Cô ấy được tuyển vào một chương trình nói về những mụ phù thủy, 362 00:22:44,715 --> 00:22:46,564 về Tòa án Dị giáo Tây Ban Nha. 363 00:22:47,030 --> 00:22:48,186 Quay trong tám tháng. 364 00:22:49,828 --> 00:22:52,019 - Cô ấy gặp rắc rối sao? - Tôi cho là vậy. 365 00:22:56,716 --> 00:22:58,894 HARRY BOSCH. 366 00:23:04,460 --> 00:23:06,348 Bạn đã gọi đến số của Phó Ủy viên Công tố quận Anita Benitez. 367 00:23:06,586 --> 00:23:08,662 Hãy để lại lời nhắn và số điện thoại liên lạc. 368 00:23:09,995 --> 00:23:12,033 Là anh. Ta có vấn đề với Crowe. 369 00:23:12,777 --> 00:23:14,574 Anh sẵn lòng gặp em vào tối nay. 370 00:23:26,923 --> 00:23:31,332 MARK TAYLOR. 371 00:23:43,193 --> 00:23:46,463 Tôi là Tanh tra Jerry Edgar tại Hollywood. 372 00:23:47,600 --> 00:23:51,606 Tôi cần thông tin về một lệnh liên quan đến vụ giết người ở mục 187 cũ. 373 00:23:52,383 --> 00:23:54,539 Lester Smith. Tội tấn công. 374 00:23:55,140 --> 00:23:56,881 Phải. Tôi có mã số báo cáo. 375 00:23:59,599 --> 00:24:01,460 Con tự về được mà. 376 00:24:01,727 --> 00:24:04,440 Mẹ của Lauren nói con có thể ở nhà họ cho đến khi bố xong việc. 377 00:24:04,649 --> 00:24:06,087 Bố gọi cho mẹ của Lauren sao? 378 00:24:06,591 --> 00:24:09,131 - Cứ như con đang bị giam lỏng vậy. - Thôi nào, Mads. 379 00:24:09,629 --> 00:24:11,063 Bố đã nói chuyện với mẹ về việc tham gia du đấu chưa? 380 00:24:11,218 --> 00:24:12,788 - Con phải cho huấn luyện viên biết. - Thanh tra Bosch, 381 00:24:12,949 --> 00:24:14,985 sự thật đằng sau vụ ám sát Gunn mà anh có liên quan là gì? 382 00:24:15,166 --> 00:24:16,943 Các anh không tìm được một người nhà Kardashian để làm phiền sao? 383 00:24:17,113 --> 00:24:18,153 Em là con gái ông ấy sao? 384 00:24:18,291 --> 00:24:20,444 Bosch, anh đã theo dõi nhân vật này trong nhiều năm. 385 00:24:20,630 --> 00:24:23,386 Anh ta vừa bị ám sát. Anh không thấy trùng hợp sao? 386 00:24:23,597 --> 00:24:24,665 Anh không có bình luận gì sao? 387 00:24:24,805 --> 00:24:27,623 Thanh tra, Andrew Holland vừa đăng rằng anh là tay nói dối hàng loạt. 388 00:24:28,062 --> 00:24:30,539 - Anh vẫn không có bình luận sao? - Đăng cái này này, tên khốn. 389 00:24:37,411 --> 00:24:38,874 Tốt hơn hết là đừng tham gia. 390 00:24:39,276 --> 00:24:41,651 - Cứ như bố giỏi việc đó vậy. - Con có ý gì? 391 00:24:42,290 --> 00:24:43,570 Bố cho rằng con thừa hưởng tính khí này từ ai? 392 00:24:44,644 --> 00:24:47,397 - Con nói muốn trở thành cảnh sát. - Bố đừng mất tập trung. 393 00:24:48,176 --> 00:24:49,264 Hãy lái bằng cả hai tay. 394 00:24:51,809 --> 00:24:54,035 Đôi khi, việc tham gia là một phần công việc. 395 00:24:54,834 --> 00:24:56,905 Ảnh hưởng càng lớn thì con càng chọc tức nhiều người. 396 00:24:57,169 --> 00:24:58,267 Đó là ảnh hưởng của bố. 397 00:25:01,559 --> 00:25:03,796 Vì sao những chuyện ngu ngốc không xảy ra với Jerry? 398 00:25:04,586 --> 00:25:05,714 Bố không biết. 399 00:25:06,224 --> 00:25:07,941 Có lẽ vì bố ưa nhìn hơn anh ta. 400 00:25:37,609 --> 00:25:39,329 SỞ CẢNH SÁT LOS ANGELES SỔ THÔNG TIN VỀ CÁC VỤ ÁM SÁT. 401 00:25:40,731 --> 00:25:43,291 LESTER SMITH, NGÀY 13 THÁNG 9 NĂM 1995 NGƯỜI PHỤ TRÁCH: THANH TRA BOSCH. 402 00:25:52,072 --> 00:25:53,742 Nếu cú nhựa có thể nói chuyện thì hẳn đã khác. 403 00:25:54,018 --> 00:25:56,038 Điều đó sẽ giúp tôi không phải làm việc này nữa. 404 00:25:57,052 --> 00:26:00,077 Tôi còn phải liên lạc với 17 cửa hiệu để hỏi về lịch sử bán hàng. 405 00:26:00,765 --> 00:26:02,199 Có gì mới trong vụ Gunn không? 406 00:26:02,882 --> 00:26:04,882 Một vài dấu vân tay chúng ta đã bỏ lỡ trong lần điều tra đầu tiên. 407 00:26:05,527 --> 00:26:08,215 Lối vào, cửa, ổ cắm cáp và chốt then. 408 00:26:09,077 --> 00:26:13,422 Có lẽ kẻ đột nhập đã đè tay lên đó sau khi mở cửa. 409 00:26:14,069 --> 00:26:15,262 Xích cửa. 410 00:26:16,292 --> 00:26:18,132 Potter phát hiện ra phần trên cửa bị làm trầy. 411 00:26:19,106 --> 00:26:20,852 Kẻ sát nhân đã vô hiệu hóa xích cửa bằng dây câu cá, 412 00:26:21,020 --> 00:26:23,389 vắt nó qua cửa và đẩy thanh chắn an toàn. 413 00:26:24,442 --> 00:26:25,991 Có vẻ đó là việc cần hai người thực hiện. 414 00:26:26,601 --> 00:26:27,964 Nghe như một lời đoán mò. 415 00:26:28,402 --> 00:26:29,746 Dự đoán có căn cứ. 416 00:26:30,527 --> 00:26:33,567 Dự đoán của anh có căn cứ còn của tôi chỉ là đoán mò sao? 417 00:26:38,177 --> 00:26:40,672 Hàng hóa của chúng chắc hẳn là tiền mặt. Những thông tin được chắp nối với nhau. 418 00:26:40,873 --> 00:26:42,653 - Không phải là tiền từ thứ hàng này. - Không, đã quá lâu. 419 00:26:42,869 --> 00:26:45,069 Nhưng đó hẳn là thứ hàng giúp chúng nảy sinh ý định. 420 00:26:45,428 --> 00:26:47,993 Goshen cho biết tiền đang trôi nổi trên thị trường Afghanistan... 421 00:26:48,196 --> 00:26:49,236 ...hơn cả tình trạng trước đây tại Iraq. 422 00:26:49,375 --> 00:26:50,986 - Ít luật lệ hơn. - Tại sao không chứ, 423 00:26:51,148 --> 00:26:53,084 có thể là ma túy hoặc vũ khí. 424 00:26:53,562 --> 00:26:54,665 Bất cứ thứ gì chúng tuồn sang đó... 425 00:26:54,806 --> 00:26:56,998 ...sẽ mang lại lợi nhuận hơn nhiều so với khi bán ở đây. 426 00:26:57,185 --> 00:26:58,520 Tiền là tiền. 427 00:26:59,047 --> 00:27:00,542 Nhưng chúng vẫn phải rửa tiền. 428 00:27:00,699 --> 00:27:03,248 Nhưng không ai quan tâm đến chuyện đó ở Afghanistan, 429 00:27:03,874 --> 00:27:05,375 có lẽ ngoại trừ cơ quan thuế. 430 00:27:05,956 --> 00:27:07,010 Hành vi phạm tội hoàn hảo. 431 00:27:08,191 --> 00:27:09,491 Cho đến khi Sharkey đưa nó ra ánh sáng. 432 00:27:16,150 --> 00:27:17,320 Em đã ở đâu vậy? 433 00:27:17,779 --> 00:27:19,177 Ta có vấn đề với Crowe là sao? 434 00:27:19,717 --> 00:27:23,421 - Cô ấy đang ở châu Âu quay phim. - Chết tiệt, Harry. 435 00:27:23,673 --> 00:27:25,852 Vì Chúa. Nếu anh... 436 00:27:26,038 --> 00:27:28,518 Chúng ta không thể làm gì, đây chính là âm mưu của Holland. 437 00:27:28,718 --> 00:27:30,785 Hắn đã làm gì đó buộc cô ấy phải đồng ý. 438 00:27:31,319 --> 00:27:32,880 Cô ấy hẳn đang bận rộn qua lại với ai đó tại Frankfurt... 439 00:27:33,040 --> 00:27:34,720 ...trong khi em vẫn hồn nhiên chờ tin nhắn trả lời. 440 00:27:36,323 --> 00:27:38,004 Chúng đã tác động đến nhân chứng của em. 441 00:27:38,361 --> 00:27:40,368 Bổ sung điều đó vào danh sách những việc ta cần chứng minh. 442 00:27:40,547 --> 00:27:41,768 Hai chúng ta sẽ gặp nhau vào tối nay... 443 00:27:42,484 --> 00:27:44,244 ...để bàn bạc về hướng đi sắp tới chứ? 444 00:27:44,658 --> 00:27:45,714 Em không thể. 445 00:27:46,209 --> 00:27:47,399 Em xin lỗi. 446 00:27:48,750 --> 00:27:49,995 Ngày mai thì sao? 447 00:27:51,204 --> 00:27:52,517 Em sẽ cân nhắc. 448 00:28:01,602 --> 00:28:04,301 Chúng ta nên để ý Dobbs và Marino phòng trường hợp chúng muốn tẩu thoát. 449 00:28:05,073 --> 00:28:07,707 Billets sẽ phát khùng nếu xuất hiện thêm những cái xác khác. 450 00:28:07,914 --> 00:28:09,350 Anh đã sẵn gặp rắc rối rồi. 451 00:28:10,570 --> 00:28:12,490 Tôi sẽ ghi lại phòng trường hợp anh nhận vơ ý tưởng này. 452 00:28:12,807 --> 00:28:13,820 Ổn thôi. 453 00:28:22,271 --> 00:28:25,609 Không khí lễ hội tuyệt vời làm sao, toàn những thứ truyền thống. 454 00:28:25,846 --> 00:28:27,333 Những mùi đặc trưng. 455 00:28:41,923 --> 00:28:44,391 Thanh tra, Cảnh sát trưởng muốn nói chuyện với anh. 456 00:28:45,018 --> 00:28:46,216 Tôi đoán ý anh ấy là gặp anh. 457 00:28:47,702 --> 00:28:49,662 Hãy ghi lại ngày giờ phòng trường hợp tôi không trở về. 458 00:28:51,479 --> 00:28:52,496 Đi thôi. 459 00:29:13,312 --> 00:29:15,317 - J. Edgar. - Có chuyện gì sao? 460 00:29:16,143 --> 00:29:17,615 Câu hỏi nhanh về Bosch. 461 00:29:26,875 --> 00:29:29,614 Tôi đã bắt đầu hiểu lý do anh và Trung úy thích anh ta đến vậy. 462 00:29:30,391 --> 00:29:32,515 Anh ta thông minh, trung thành. 463 00:29:33,343 --> 00:29:36,484 Anh ta là một thanh tra khá cừ khôi nếu bỏ qua những chuyện đen tối. 464 00:29:37,115 --> 00:29:40,287 Cách làm của anh ta quá mạo hiểm, nhưng không sao. 465 00:29:41,561 --> 00:29:42,735 Anh ta thu về kết quả. 466 00:29:43,382 --> 00:29:44,567 Anh muốn gì, Jimmy? 467 00:29:44,996 --> 00:29:48,765 Tôi không thể ngừng băn khoăn về những điều Bosch biết về Gunn... 468 00:29:49,221 --> 00:29:51,105 - ...mà không cho chúng ta biết. - Vậy thì hãy hỏi anh ấy. 469 00:29:51,766 --> 00:29:52,824 Anh hỏi chưa? 470 00:29:54,814 --> 00:29:56,734 Việc này sẽ không giúp ta tìm ra kẻ giết gã đó, Jimmy. 471 00:29:56,986 --> 00:29:58,097 Thôi nào. 472 00:29:58,456 --> 00:29:59,689 Không ai muốn rơi vào tình cảnh... 473 00:29:59,835 --> 00:30:02,227 ...người kề vai sát cánh với mình không thẳng thắn về mọi chuyện. 474 00:30:02,423 --> 00:30:03,816 Tôi thật sự không thấy thoải mái... 475 00:30:03,969 --> 00:30:05,813 ...khi phải nói chuyện với anh về cộng sự của tôi. 476 00:30:05,986 --> 00:30:07,397 Tôi không hề có dụng ý đó. 477 00:30:07,551 --> 00:30:10,523 - Tôi chỉ đi ngang qua đây... - Để tôi đoán, là phòng Cướp - Án mạng. 478 00:30:10,970 --> 00:30:14,670 Phải. Họ nói cần lên danh sách rút gọn cho bộ phận lãnh đạo tiếp theo. 479 00:30:14,980 --> 00:30:18,962 Tuyệt. Chỉ đừng lợi dụng Harry để đạt được mục đích của anh. 480 00:30:19,466 --> 00:30:20,803 Đó không phải là mục đích của tôi. 481 00:30:21,094 --> 00:30:22,216 Tôi hy vọng là không. 482 00:30:33,911 --> 00:30:35,156 Chúng ta đang đi đâu đây? 483 00:30:37,776 --> 00:30:39,046 Đi vòng quanh. 484 00:30:40,829 --> 00:30:42,642 Có lẽ anh đã quen với việc này. 485 00:30:47,812 --> 00:30:50,185 Harry Bosch, thanh tra số 3. 486 00:30:52,829 --> 00:30:56,768 Có gần 10.000 cảnh sát viên thuộc Sở Cảnh sát Los Angeles. 487 00:30:59,303 --> 00:31:03,860 Vì sao tôi phải dành quá nhiều thời gian để xử lý những phiền hà mà anh gây nên? 488 00:31:06,150 --> 00:31:09,365 Tôi chỉ cố không gây chú ý và làm việc của mình, thưa sếp. 489 00:31:11,047 --> 00:31:12,680 Không hề đúng dù chỉ một chút. 490 00:31:15,758 --> 00:31:16,775 Tính cách đó của anh... 491 00:31:16,912 --> 00:31:19,891 ...là yếu tố có lợi nhưng cũng sẽ tố cáo anh tùy từng trường hợp. 492 00:31:20,680 --> 00:31:23,095 Tính cách đó không thành vấn đề khi anh cần tôi giúp đỡ. 493 00:31:27,338 --> 00:31:30,742 Tôi không muốn phải nghe cái tên Bosch trong cuộc hợp sớm nào nữa. 494 00:31:32,331 --> 00:31:33,743 Sao ta làm được việc đó? 495 00:31:35,330 --> 00:31:36,460 Anh vẫn có thể sa thải tôi. 496 00:31:38,384 --> 00:31:39,605 Có lẽ thế. 497 00:31:41,077 --> 00:31:44,141 Tôi không thể kiểm soát điều người khác nghĩ hoặc nói về mình. 498 00:31:45,632 --> 00:31:48,463 Nếu anh trông đợi tôi bỏ qua hành vi mạo hiểm của anh vào lúc này... 499 00:31:48,678 --> 00:31:50,702 - ...thì anh sai rồi. - Tôi không trông đợi gì cả. 500 00:31:50,882 --> 00:31:51,992 Tôi nghĩ là có. 501 00:31:52,133 --> 00:31:54,729 Tôi còn nghĩ rằng nếu không cẩn thận, anh sẽ bị hủy hoại. 502 00:32:10,833 --> 00:32:12,023 Cám ơn vì chuyến đi. 503 00:32:13,030 --> 00:32:14,122 Rất sẵn lòng. 504 00:32:38,461 --> 00:32:40,099 Hẹn gặp lại con sau buổi tập. 505 00:32:43,263 --> 00:32:45,223 Anh đã làm gì với chiếc vé phạt mà tôi gửi cho anh, Harry? 506 00:32:45,994 --> 00:32:47,488 - Nó chưa được giải quyết sao? - Tôi đã nhận được... 507 00:32:47,646 --> 00:32:49,419 - ...email cảnh cáo vào hôm qua. - Khỉ thật. 508 00:32:49,588 --> 00:32:51,715 Họ sẽ áp dụng lệnh bắt giữ đối với tôi. 509 00:32:51,900 --> 00:32:53,378 Tôi đã cố. Tôi xin lỗi. 510 00:32:53,535 --> 00:32:56,070 Họ sử dụng luật lệ và quy định mới. 511 00:32:56,272 --> 00:32:58,000 Được rồi. 512 00:32:58,167 --> 00:33:00,743 Hồi trước, tôi có thể dễ dàng liên hệ với cảnh sát giao thông... 513 00:33:00,947 --> 00:33:02,732 ...và khiến anh ta nghỉ phép trong ngày điều trần. 514 00:33:02,902 --> 00:33:05,422 - Nhưng còn... - Họ nắm thóp được ta rồi, Phil. 515 00:33:06,278 --> 00:33:07,808 Vậy nên giờ anh sẽ phải nộp tiền phạt. 516 00:33:07,968 --> 00:33:10,244 Đó là hành vi phạm pháp. Hãy cư xử đúng luật. 517 00:33:54,003 --> 00:33:55,932 - Cô Marta? - Là tôi. 518 00:33:56,499 --> 00:33:58,608 Santiago Robertson, Sở Cảnh sát Los Angeles. 519 00:33:59,417 --> 00:34:01,472 Tên của cô xuất hiện trong một vụ án mà chúng tôi đang điều tra. 520 00:34:01,653 --> 00:34:03,333 Tôi muốn hỏi cô vài câu hỏi. 521 00:34:04,009 --> 00:34:05,380 - Ngay bây giờ? - Đúng thế. 522 00:34:07,617 --> 00:34:09,323 - Chờ tôi một chút. - Được. 523 00:34:17,281 --> 00:34:19,305 Nó cho biết chúng ta... Không có gì đáng ngờ. 524 00:34:20,941 --> 00:34:22,911 Bosch. Chào anh. 525 00:34:23,505 --> 00:34:24,695 Amy Snyder. 526 00:34:25,154 --> 00:34:27,741 - Đây đã là đơn kiện thứ 128... - Tôi muốn một người đại diện. 527 00:34:29,507 --> 00:34:30,918 Được. Là ai? 528 00:34:33,406 --> 00:34:34,739 Trung sĩ Mankiewicz. 529 00:34:37,926 --> 00:34:40,634 Được. Ổn thôi. 530 00:34:40,843 --> 00:34:43,028 Ngày mai, hai người hãy cho tôi biết thời gian và địa điểm... 531 00:34:43,741 --> 00:34:45,940 ...hoặc tôi sẽ báo cáo hành vi bất phục tùng của anh với Đại úy... 532 00:34:46,128 --> 00:34:47,227 ...và chúng ta sẽ làm việc trên cơ sở đó. 533 00:34:54,707 --> 00:34:56,156 Cô ấy muốn gặp luật sư. 534 00:34:57,326 --> 00:34:58,477 Không cần thiết. 535 00:34:59,237 --> 00:35:00,407 Hãy cho anh ta biết em cần một luật sư. 536 00:35:02,304 --> 00:35:03,376 Anh là Tafero phải không? 537 00:35:04,602 --> 00:35:05,614 Rudy? 538 00:35:06,609 --> 00:35:09,236 Tôi nhận thấy dấu hiệu bụng phệ của cựu cảnh sát. 539 00:35:10,036 --> 00:35:12,156 Cô ấy muốn gặp luật sư. 540 00:35:15,658 --> 00:35:16,964 Tôi chỉ muốn xác nhận. 541 00:35:17,690 --> 00:35:19,788 Một tháng trước, cô đã bảo lãnh một người đàn ông tên là Edward Gunn... 542 00:35:19,971 --> 00:35:22,006 - ...khỏi nhà tù Rampart. - Tôi không biết anh ta. 543 00:35:22,187 --> 00:35:23,873 Tôi chỉ mang tiền đến cho gã làm dịch vụ bảo lãnh... 544 00:35:24,039 --> 00:35:25,155 ...giúp một người bạn. 545 00:35:25,296 --> 00:35:26,709 Marissa, hãy nói những lời ma thuật đó. 546 00:35:26,863 --> 00:35:28,995 Hơn nữa, kẻ giết anh ta là một cảnh sát trong số các anh. 547 00:35:30,804 --> 00:35:31,919 Tên của người bạn đó là gì? 548 00:35:33,994 --> 00:35:35,161 Tôi muốn gặp luật sư. 549 00:35:36,614 --> 00:35:37,689 Thấy rồi chứ? 550 00:35:46,359 --> 00:35:49,510 Bosch đã tự tay xử lý một gã mà hắn không buộc tội được. 551 00:35:50,521 --> 00:35:53,265 Chuyện đó lộ tẩy và giờ thì hắn là kẻ khiến người ta phỉ báng. 552 00:35:53,836 --> 00:35:55,846 Tôi khuyên anh nên tìm cách ẩn nấp, anh cảnh sát. 553 00:35:56,026 --> 00:35:57,763 Cơn cuồng phong mới chỉ bắt đầu. 554 00:35:58,558 --> 00:36:01,074 Có lẽ tôi nên nói về Edward Gunn với anh, Rudy. 555 00:36:02,226 --> 00:36:04,749 - Tôi muốn gặp luật sư. - Phải rồi. 556 00:36:06,066 --> 00:36:07,614 Thứ lỗi vì đã làm gián đoạn cuộc vui. 557 00:36:08,663 --> 00:36:11,330 Tôi tin anh đã tìm ra một phương pháp trốn tránh mới. 558 00:36:21,340 --> 00:36:23,455 Hết hàng sao? Chết tiệt. 559 00:36:24,020 --> 00:36:25,309 Giao hàng sau Giáng sinh. 560 00:36:25,458 --> 00:36:26,776 Sau tháng Mười Hai. Chết tiệt. 561 00:36:26,926 --> 00:36:28,654 - Quý ngài, hãy chú ý ngôn từ. - Đừng quấy rầy tôi. 562 00:36:28,822 --> 00:36:30,592 Tôi đang tham gia đấu giá, Harry. 563 00:36:30,870 --> 00:36:32,148 Đáng ra anh nên mua sắm vào ngày Thứ Sáu Đen. 564 00:36:32,297 --> 00:36:34,150 Chẳng phải đó là thời điểm mua được những món hàng hời nhất sao? 565 00:36:34,491 --> 00:36:35,779 Tôi vẫn luôn nói vậy với anh ta. 566 00:36:38,040 --> 00:36:41,368 Đề nghị của anh về việc theo dõi đối tượng tình nghi trong vụ Meadows... 567 00:36:42,080 --> 00:36:43,566 ...không được chấp thuận. Tôi xin lỗi. 568 00:36:44,814 --> 00:36:47,742 Ba người đã bị giết, một trong số đó mới 16 tuổi. 569 00:36:48,064 --> 00:36:50,097 Anh còn không chắc rằng chúng đã lấy được lô hàng. 570 00:36:50,278 --> 00:36:51,611 Chúng ta không muốn để tuột mất những gã này. 571 00:36:51,762 --> 00:36:54,483 Nếu anh và Bosch trích chút thời gian từ tám tiếng làm việc hàng ngày... 572 00:36:54,693 --> 00:36:56,613 ...để ngồi lại và theo dõi chúng thì cứ việc. 573 00:36:57,072 --> 00:36:59,462 Nhưng tôi không đảm bảo về sức lực và số giờ làm việc ngoài giờ... 574 00:36:59,658 --> 00:37:01,420 ...cho đến khi các anh tìm được bằng chứng gì đó. 575 00:37:04,665 --> 00:37:06,270 Vẫn như cũ. 576 00:37:06,810 --> 00:37:08,113 Thông cảm cho sếp đi, Harry. 577 00:37:11,407 --> 00:37:12,677 Khỉ thật! 578 00:37:14,080 --> 00:37:15,417 ĐÃ CÓ NGƯỜI MUA. 579 00:37:17,419 --> 00:37:19,287 Phạm vi rộng hơn dự tính. 580 00:37:19,461 --> 00:37:22,184 Giờ chúng ta phải dành không ít thì giờ để nhận những cuộc gọi từ lính tuần tra... 581 00:37:22,394 --> 00:37:23,702 ...nói rằng họ đã bắt gặp anh nhân viên của chúng ta. 582 00:37:24,942 --> 00:37:26,753 Mặc dù đó là hành động mạo hiểm trong một chuỗi vụ án. 583 00:37:27,683 --> 00:37:28,789 ADN thì sao? 584 00:37:29,393 --> 00:37:32,514 Chúng tôi đã đề nghị Bộ Tư pháp cho tra cứu nhanh dữ liệu gia đình. 585 00:37:32,741 --> 00:37:35,232 Hãy chờ xem liệu chúng ta có tìm được người họ hàng nào không. 586 00:37:35,802 --> 00:37:37,414 Họ lại trì hoãn như thường lệ sao? 587 00:37:39,266 --> 00:37:42,123 - Để tôi gọi cho họ. - Việc này thật chẳng đâu vào đâu. 588 00:37:42,556 --> 00:37:43,629 Nếu anh ta lại tiếp cận hiện trường, 589 00:37:43,769 --> 00:37:45,459 một án mạng nữa sẽ được liên hệ với anh ta. 590 00:37:45,625 --> 00:37:48,278 Vậy nên đừng mất tập trung. Hãy làm những gì có thể. 591 00:37:49,671 --> 00:37:53,070 Chúng ta sẽ thu được vài kết quả từ việc điều tra những người đi xe đạp ở phố Hàn. 592 00:37:53,309 --> 00:37:54,883 Nhưng Đồn Giao thông phía Tây đang gây trở ngại cho ta. 593 00:37:55,612 --> 00:37:56,737 Đó là một ý hay. 594 00:37:57,467 --> 00:37:58,761 Tôi sẽ xử lý việc đó. 595 00:38:02,883 --> 00:38:05,401 Cảnh sát trưởng Irving. Tư tưởng lớn gặp nhau. 596 00:38:06,071 --> 00:38:07,115 Sao anh lại nói thế? 597 00:38:07,600 --> 00:38:09,753 Tôi định đến đây để xem xét quá trình điều tra... 598 00:38:09,939 --> 00:38:11,091 ...và đưa ra gợi ý. 599 00:38:11,415 --> 00:38:12,743 Anh đi trước tôi một bước rồi. 600 00:38:13,077 --> 00:38:15,667 Không, tôi chỉ đang cố giúp. 601 00:38:18,082 --> 00:38:19,434 Cám ơn anh, Cảnh sát trưởng. 602 00:38:22,595 --> 00:38:23,885 Nestor, tôi... 603 00:38:24,788 --> 00:38:26,550 Nghe nói anh được thăng cấp cho vị trí cảnh sát trưởng. 604 00:38:26,719 --> 00:38:27,907 Chúc mừng anh. 605 00:38:28,630 --> 00:38:29,882 Rất cảm ơn, Irv. 606 00:38:30,810 --> 00:38:31,962 Một nhiệm vụ khó khăn. 607 00:38:32,338 --> 00:38:34,246 Tôi phải cho anh biết. 608 00:38:34,421 --> 00:38:36,584 Tôi không đồng ý với tất cả mọi người rằng anh còn quá trẻ. 609 00:38:52,873 --> 00:38:54,022 Pierce nghe. 610 00:38:55,389 --> 00:38:57,510 Tuyệt. Tôi đã chờ kết quả phân tích dấu vân tay đó. 611 00:38:58,020 --> 00:38:59,020 Xin hãy tiếp tục. 612 00:39:00,670 --> 00:39:01,754 Chờ một chút. 613 00:39:02,293 --> 00:39:03,533 Anh chắc về tên gọi chứ? 614 00:39:07,475 --> 00:39:08,960 Hãy đưa em lên Thiên đường. 615 00:39:09,472 --> 00:39:11,045 Rất sẵn lòng. 616 00:39:27,258 --> 00:39:29,766 Vào phòng riêng đi, tên khốn. 617 00:39:38,673 --> 00:39:42,338 Ông là một trong số những gã hèn trên phố 18 sao? 618 00:39:45,711 --> 00:39:48,351 Nếu không có gan thì đừng xía vào, gã khốn. 619 00:39:58,312 --> 00:39:59,458 Hắn sẽ được tha. 620 00:40:07,925 --> 00:40:08,997 Hắn nói đúng. 621 00:40:11,078 --> 00:40:12,699 Lên giường thôi, cô gái. 622 00:40:22,889 --> 00:40:24,288 Anh sẽ không bao giờ đoán được... 623 00:40:24,442 --> 00:40:26,664 ...ai đang dây dưa với thư ký của Holland đâu. 624 00:40:26,853 --> 00:40:28,036 Tafero? 625 00:40:28,588 --> 00:40:30,820 - Phải. Làm sao anh... - Nhưng là gã nào? 626 00:40:31,315 --> 00:40:32,482 Chờ một chút. 627 00:40:32,727 --> 00:40:33,971 Ý anh là có nhiều hơn một tên sao? 628 00:40:46,813 --> 00:40:48,586 - Bosch nghe. - Harry, chúng tôi đã tìm ra một gã... 629 00:40:48,755 --> 00:40:50,935 - ...từ dấu vân tay trên cửa nhà Gunn. - Hãy cho tôi biết. 630 00:40:51,698 --> 00:40:53,977 - Jesse Tafero. - Khỉ thật. 631 00:40:54,455 --> 00:40:56,134 - Em trai hắn. - Anh biết hắn sao? 632 00:40:56,376 --> 00:40:58,336 Không. Chỉ biết rằng Rudy có em trai. 633 00:40:59,016 --> 00:41:01,082 Tôi và Pierce sẽ đến gặp Jesse vào ngày mai... 634 00:41:01,264 --> 00:41:03,137 ...xem hắn có gì. 635 00:41:03,693 --> 00:41:04,901 Anh muốn tham gia chứ? 636 00:41:07,456 --> 00:41:09,700 - Anh muốn tôi tham gia sao? - Phải. 637 00:41:10,460 --> 00:41:13,306 Có vẻ anh biết nhiều về vụ này. 638 00:41:15,173 --> 00:41:16,813 Tôi phải tham dự một phiên tòa vào sáng sớm. 639 00:41:17,305 --> 00:41:18,304 Không sao. 640 00:41:18,440 --> 00:41:19,920 Chúng tôi sẽ có thời gian làm việc với hắn. 641 00:41:20,094 --> 00:41:21,885 Hẳn anh đã gạch tên tôi khỏi danh sách tình nghi được rồi. 642 00:41:22,055 --> 00:41:23,937 Anh cứ nghĩ vậy đi. 643 00:41:47,791 --> 00:41:49,654 Hình ảnh của con với cánh nhà báo đã bị đưa lên mạng... 644 00:41:49,827 --> 00:41:51,232 ...và Becca cho rằng không còn gì tuyệt bằng việc... 645 00:41:51,386 --> 00:41:53,179 ...làm một ảnh động từ cảnh con chĩa ngón tay thối. 646 00:41:53,349 --> 00:41:54,772 Giờ thì hình ảnh đó đã lan ra khắp trường. 647 00:41:56,044 --> 00:41:57,306 Điều đó tốt hay xấu? 648 00:42:02,677 --> 00:42:04,547 Con chịu nói chuyện với bố rồi. 649 00:42:04,942 --> 00:42:06,193 Có lúc nào con không chịu nói chuyện với bố đâu? 650 00:42:09,971 --> 00:42:12,400 Bố của Becca đã phàn nàn với bố vào sáng nay. 651 00:42:12,765 --> 00:42:14,069 Con cũng có nghe. 652 00:42:14,609 --> 00:42:16,529 Thực tế là bố không định can thiệp vào vé phạt của ông ta phải không? 653 00:42:17,364 --> 00:42:18,435 Đúng thế. 654 00:42:19,379 --> 00:42:21,656 - Con không nghĩ là bố sẽ làm. - Vì sao? 655 00:42:22,133 --> 00:42:24,744 Bố là người rất nghiêm túc về chuyện tuân thủ quy định... 656 00:42:25,515 --> 00:42:26,545 ...của những người khác. 657 00:42:28,554 --> 00:42:31,050 Dường như bố đang gây trở ngại cho con và bạn bè của Becca. 658 00:42:31,624 --> 00:42:33,109 Con nghỉ chơi với họ rồi. 659 00:42:34,986 --> 00:42:37,432 Có lẽ đó là lý do thỏa đáng để không tham gia đội du đấu. 660 00:42:37,806 --> 00:42:39,660 Becca không được mời tham gia đội du đấu. 661 00:42:47,375 --> 00:42:48,575 Bố vẫn ổn chứ? 662 00:42:50,113 --> 00:42:51,290 Ừ. 663 00:42:53,090 --> 00:42:55,176 - Tối nay bố có ra ngoài không? - Không. 664 00:42:56,777 --> 00:42:57,894 Tại sao không? 665 00:42:59,230 --> 00:43:00,348 Một số chuyện đã khác. 666 00:43:05,035 --> 00:43:06,239 Bố hệt như một con rùa. 667 00:43:07,236 --> 00:43:11,005 Bố an toàn trong chiếc mai của mình, nhưng không ai vào đó với bố được. 668 00:43:12,513 --> 00:43:13,525 Không hẳn. 669 00:43:15,853 --> 00:43:17,067 Ngay cả con cũng thế. 670 00:43:21,382 --> 00:43:22,517 Bố gây cho người ta cảm giác đó sao? 671 00:43:25,647 --> 00:43:26,745 Đôi khi. 672 00:43:37,904 --> 00:43:39,954 Món này phải được phủ kem lạnh, đúng chứ? 673 00:43:47,561 --> 00:43:49,087 Khỉ thật. 674 00:43:49,499 --> 00:43:50,613 Cháu xin lỗi. 675 00:43:50,868 --> 00:43:52,689 Không sao. Chú sẽ thay bộ mới cho cháu.