1 00:00:05,404 --> 00:00:06,629 - Của anh đây. - Ừ. 2 00:00:06,898 --> 00:00:07,923 Ngon. 3 00:00:12,147 --> 00:00:14,156 - Anh lấy được gì thế? - Món ngon nhất. 4 00:00:16,229 --> 00:00:20,870 Màu đỏ cho thịt lợn, màu xanh cho thịt gà. 5 00:00:25,067 --> 00:00:26,201 Terry. 6 00:00:26,996 --> 00:00:28,503 - Ý tôi là... - Tôi biết, đúng thế không? 7 00:00:29,341 --> 00:00:30,776 Tôi nói thật đấy. 8 00:00:32,574 --> 00:00:37,127 Vậy còn gì ngoài việc giới thiệu cho anh xe tải tamale yêu thích của tôi. 9 00:00:39,937 --> 00:00:41,050 Tôi cần một người tư vấn. 10 00:00:41,907 --> 00:00:43,191 Người tôi có thể tin tưởng. 11 00:00:44,163 --> 00:00:46,212 Anh biết đấy, kiểu như một cầu thủ nhưng đã giải nghệ. 12 00:00:46,873 --> 00:00:48,696 - Tôi là người tốt nhất anh có thể tìm? - E rằng như vậy. 13 00:00:49,605 --> 00:00:50,658 Được rồi. 14 00:00:51,271 --> 00:00:52,778 Hôm trước bắt được một người. 15 00:00:53,466 --> 00:00:56,356 Một thanh tra khác đến hiện trường, anh biết đấy, một người giỏi. 16 00:00:56,908 --> 00:00:58,234 Người tôi biết nhiều năm rồi. 17 00:00:58,792 --> 00:00:59,824 Xử lý vụ đó... 18 00:01:00,473 --> 00:01:02,178 ...vân tay của anh ta xuất hiện trên một cái cốc. 19 00:01:02,426 --> 00:01:05,130 Tôi hỏi anh ta về chuyện đó, anh ta nói đó là sơ suất. 20 00:01:06,041 --> 00:01:07,115 Anh ta đã tháo găng tay. 21 00:01:08,186 --> 00:01:09,312 Anh ta không phải kiểu người đó. 22 00:01:09,827 --> 00:01:11,119 Ai cũng có thể sơ suất. 23 00:01:11,643 --> 00:01:12,949 Anh nghĩ anh ta có liên quan? 24 00:01:13,593 --> 00:01:14,906 Suy nghĩ đó thoáng qua đầu tôi. 25 00:01:15,596 --> 00:01:17,017 Đó là suy nghĩ xấu xa. 26 00:01:17,408 --> 00:01:19,536 Anh ta đã theo tên khốn này hàng năm trời. 27 00:01:20,224 --> 00:01:22,094 Anh ta đã làm chuyện đó, chắc chắn. 28 00:01:22,268 --> 00:01:23,438 Cách chúng ta làm việc. 29 00:01:24,636 --> 00:01:25,799 Hãy thẳng thắn với nhau. 30 00:01:26,086 --> 00:01:27,296 Có ai nhớ việc ghê tởm này? 31 00:01:27,566 --> 00:01:28,766 Tốn không khí thôi. 32 00:01:29,375 --> 00:01:30,451 Bỏ qua đi. 33 00:01:31,346 --> 00:01:32,558 Anh biết rõ tôi hơn thế mà. 34 00:01:33,233 --> 00:01:34,263 Phải. 35 00:01:34,400 --> 00:01:35,811 Đó là lý do tôi nghỉ hưu sớm. 36 00:01:36,147 --> 00:01:37,318 Anh làm tôi kiệt sức. 37 00:01:37,462 --> 00:01:40,727 Không thể nói với cô trung úy của tôi. Cô ấy nghĩ tên này tốt lắm. 38 00:01:42,545 --> 00:01:43,756 Nghe này, Santiago. 39 00:01:44,426 --> 00:01:45,617 Giờ nếu anh làm to chuyện này, 40 00:01:45,761 --> 00:01:48,561 sẽ không ai muốn làm với anh nữa, không bao giờ. 41 00:01:51,311 --> 00:01:52,470 Tôi biết. 42 00:01:52,881 --> 00:01:56,593 Vậy điều anh muốn là làm sáng tỏ chuyện này, mà không để lộ mình. 43 00:01:57,051 --> 00:01:58,774 Theo cách đó, nó trở thành vấn đề bắt buộc. 44 00:01:59,317 --> 00:02:00,699 Anh sẽ phủi sạch tay áo. 45 00:02:12,032 --> 00:02:13,343 Bố. 46 00:02:14,028 --> 00:02:15,187 Bố sẽ ra ngay. 47 00:02:18,067 --> 00:02:19,609 Làm sao hắn biết để đuổi theo cậu? 48 00:02:21,533 --> 00:02:23,512 - Tôi không biết. - Cậu không nghĩ ra được... 49 00:02:23,690 --> 00:02:24,966 ...thứ gì làm cậu lộ tẩy à? 50 00:02:26,189 --> 00:02:27,602 Anh hiểu mà, chết tiệt, Moreno. 51 00:02:27,757 --> 00:02:30,023 Tôi bảo cậu đừng có xem thường hắn. 52 00:02:32,240 --> 00:02:33,387 Hắn có nhận ra cậu không? 53 00:02:34,074 --> 00:02:35,233 Không, hắn không nhận ra tôi. 54 00:02:38,070 --> 00:02:39,637 Xavi, xem cậu tìm ra được gì. 55 00:02:39,797 --> 00:02:41,525 - Tôi muốn biết nếu hắn nhận ra Woody. - Hắn không nhận ra tôi, chết tiệt. 56 00:02:41,693 --> 00:02:43,842 - Tìm điểm yếu của hắn. - Đã rõ, đội trưởng. 57 00:02:44,681 --> 00:02:46,182 Đừng gây rối nữa, Woodrow. 58 00:02:49,108 --> 00:02:50,132 Đã rõ. 59 00:02:55,526 --> 00:02:57,814 Tốt lắm. Cứ để mắt tới... 60 00:03:01,764 --> 00:03:03,474 - Chậm lại một chút. - Vâng. 61 00:03:04,994 --> 00:03:06,768 Tới cái gì ạ? Để mắt tới cái gì ạ? 62 00:03:07,609 --> 00:03:09,685 Không hay rồi. Khốn kiếp. 63 00:03:11,085 --> 00:03:12,178 Chết tiệt. 64 00:03:12,319 --> 00:03:14,625 16PCI473. 65 00:03:15,689 --> 00:03:16,759 - Con ổn chứ? - Vâng. 66 00:03:29,256 --> 00:03:32,816 Bố, con rất xin lỗi. Con hoàn toàn không biết chuyện gì diễn ra. 67 00:03:33,261 --> 00:03:34,862 Không sao, không sao. Không phải lỗi của con. 68 00:03:35,024 --> 00:03:36,669 Đó là lỗi của bố, bố bị phân tâm. 69 00:03:37,038 --> 00:03:38,571 Con biết bố nghĩ gì không? Đây. 70 00:03:38,813 --> 00:03:41,275 Mở hộp găng tay, sẽ có cái bút và vài tờ giấy. 71 00:03:44,139 --> 00:03:46,914 Cứ viết lời nhắn, cho họ số của bố. 72 00:03:47,490 --> 00:03:49,348 Đừng lo về cái gương. Chỉ là cái gương thôi. 73 00:03:49,521 --> 00:03:51,091 Gương có thể thay mà. 74 00:03:54,588 --> 00:03:55,725 Bố định nói gì ạ? 75 00:03:56,252 --> 00:03:57,397 Bố nghĩ chuyện gì? 76 00:03:59,243 --> 00:04:00,718 Ừ, bố không muốn con ở nhà một mình. 77 00:04:00,875 --> 00:04:03,137 Ý bố là, chỉ vài ngày thôi, tan học, 78 00:04:03,327 --> 00:04:06,032 đi chơi với các bạn, đến thư viện cho đến khi bố đón con. 79 00:04:06,241 --> 00:04:07,327 Được chứ? 80 00:04:07,985 --> 00:04:09,255 Có phải do tối qua không ạ? 81 00:04:10,561 --> 00:04:13,894 Có thể là do bố bảo vệ thái quá nhưng đúng thế. 82 00:04:15,220 --> 00:04:16,323 Bố về nhà muộn lắm. 83 00:04:17,277 --> 00:04:18,860 Ừ. Báo động giả thôi. 84 00:04:19,687 --> 00:04:21,126 Hàng xóm nghĩ có kẻ rình mò. 85 00:04:21,282 --> 00:04:22,596 Như thế thì không sợ đâu ạ. 86 00:04:24,760 --> 00:04:27,035 Bố cũng đang nghĩ, có thể là ý không tồi... 87 00:04:27,226 --> 00:04:29,372 ...khi thuê cho con một người dạy lái xe thực sự. 88 00:04:30,522 --> 00:04:31,805 Nếu con thấy như thế ổn. 89 00:04:33,394 --> 00:04:34,816 Con có thể gây ra tranh cãi. 90 00:04:35,654 --> 00:04:36,788 Chỉ thế này thôi. 91 00:05:30,648 --> 00:05:33,698 BOSCH. 92 00:05:52,491 --> 00:05:53,724 Đợi một phút. 93 00:05:56,868 --> 00:05:57,941 Cô Niese? 94 00:05:58,080 --> 00:06:00,012 Thanh tra Bosch. Đội cảnh sát Hollywood. 95 00:06:01,030 --> 00:06:02,386 - Tommy ổn chứ? - Cậu ấy ổn. 96 00:06:02,538 --> 00:06:03,726 Tôi có thể vào không? 97 00:06:13,185 --> 00:06:14,274 Được. 98 00:06:14,538 --> 00:06:15,582 Chắc có chuyện nghiêm trọng. 99 00:06:15,720 --> 00:06:18,887 Cậu ấy không vướng vào rắc rối nào cả. Tôi chỉ cần hỏi cậu ấy vài câu. 100 00:06:20,257 --> 00:06:22,100 Tôi phải chuẩn bị đi làm. Anh có phiền không? 101 00:06:22,859 --> 00:06:25,432 - Cứ làm việc cô cần. - Nhân tiện tôi không giúp được nhiều đâu. 102 00:06:25,945 --> 00:06:27,160 Tôi không biết nó ở đâu. 103 00:06:29,087 --> 00:06:30,407 Lần cuối cô nhìn thấy cậu ấy là khi nào? 104 00:06:30,621 --> 00:06:33,185 Một tháng trước, có lẽ là lần cuối khi các anh đưa nó về. 105 00:06:33,388 --> 00:06:34,609 Ngủ lại ban đêm. 106 00:06:35,063 --> 00:06:36,981 Sáng đi, trước khi tôi dậy. 107 00:06:37,157 --> 00:06:38,863 Lục lọi ví tôi, như bình thường. 108 00:06:40,029 --> 00:06:41,470 Có biết thằng bé chơi với ai không? 109 00:06:41,715 --> 00:06:43,726 - Bạn ấy? - Tôi xin lỗi, tôi không biết. 110 00:06:45,030 --> 00:06:46,809 Lần đầu tiên nó bỏ đi, khi nó 12 tuổi. 111 00:06:48,150 --> 00:06:49,907 Từ đấy, cuộc sống của nó là bí ẩn đối với tôi. 112 00:06:50,076 --> 00:06:51,881 Ở trên đường phố, sống ở... 113 00:06:52,052 --> 00:06:53,518 Anh gọi thứ đó là gì nhỉ? 114 00:06:54,565 --> 00:06:55,728 Nhà tạm à? 115 00:06:56,949 --> 00:06:58,566 Thằng rắc rối. 116 00:06:59,328 --> 00:07:01,096 Phán xét tôi về cách tôi kiếm tiền. 117 00:07:01,864 --> 00:07:03,789 Nhưng nếu cô có thể đưa cậu ấy về, cô có làm không? 118 00:07:03,965 --> 00:07:05,418 Có thể có. 119 00:07:05,574 --> 00:07:08,335 Vì tôi cao thượng mà. 120 00:07:14,425 --> 00:07:15,597 Anh nghĩ sao? 121 00:07:16,120 --> 00:07:17,960 - Đẹp. - Anh tốt thật đấy. 122 00:07:18,502 --> 00:07:20,478 Không phải người nói dối giỏi, nhưng cảm ơn. 123 00:07:21,268 --> 00:07:23,830 Chỉ là vấn đề ánh sáng thôi. 124 00:07:26,040 --> 00:07:30,175 Ánh sáng chuẩn sẽ che đi vô số tội lỗi. 125 00:07:33,164 --> 00:07:34,786 Tôi để danh thiếp trên bàn. 126 00:07:35,223 --> 00:07:36,370 Nếu cậu ấy xuất hiện. 127 00:07:36,596 --> 00:07:37,638 Nó không xuất hiện đâu. 128 00:07:39,508 --> 00:07:40,653 Cảm ơn cô. 129 00:07:46,983 --> 00:07:49,367 - J. Edgar. - Dấu vân tay từ tay cầm cửa xe RV. 130 00:07:49,751 --> 00:07:52,418 Thuộc về một thiếu niên. Thomas Niese. 131 00:07:53,473 --> 00:07:54,485 Sharkey. 132 00:07:55,554 --> 00:07:56,972 Tôi chả lấy được gì từ chỗ mẹ cậu ấy. 133 00:07:57,700 --> 00:07:59,865 Hãy tìm cậu ấy nói chuyện. 134 00:08:00,051 --> 00:08:01,815 Giờ tôi đang trên đường về từ Northridge rồi. 135 00:08:02,055 --> 00:08:03,408 Tôi sẽ tổ chức một đội tìm kiếm. 136 00:08:06,881 --> 00:08:08,700 - Billets nghe. - Trung úy. 137 00:08:08,872 --> 00:08:10,137 Scott Anderson, báo Times. 138 00:08:11,622 --> 00:08:13,263 Tôi có thể giúp gì anh, anh Anderson? 139 00:08:13,427 --> 00:08:15,635 Tôi đang viết bài báo về vụ Edward Gunn. 140 00:08:16,086 --> 00:08:18,677 Anh biết tôi không thể bình luận về vụ án đang điều tra mà. 141 00:08:19,051 --> 00:08:20,569 Không cần bình luận. 142 00:08:20,728 --> 00:08:22,866 Tôi chỉ cần xác mình về thông tin tôi nhận. 143 00:08:23,051 --> 00:08:24,847 - Thông tin gì vậy? - Rằng các chị đang điều tra... 144 00:08:25,017 --> 00:08:26,721 ...một người trong đội chị vì tội ám sát. 145 00:08:27,552 --> 00:08:28,773 Và đó là ai vậy? 146 00:08:29,090 --> 00:08:30,114 Không đưa ra tên nào. 147 00:08:30,412 --> 00:08:31,694 Một sĩ quan, cựu quân nhân. 148 00:08:32,015 --> 00:08:35,944 Anh Anderson, anh theo đuổi từng thông tin ngớ ngẩn mà anh có à? 149 00:08:36,205 --> 00:08:38,325 Trung úy, đây là từ một người trong sở của chị. 150 00:08:38,905 --> 00:08:40,134 Ai vậy? 151 00:08:40,356 --> 00:08:42,004 Chị biết tôi không thể cho chị biết nguồn thông tin của tôi. 152 00:08:43,579 --> 00:08:44,972 Vậy xác nhận hay phủ nhận? 153 00:08:45,420 --> 00:08:47,589 Thông tin giả. Chúc một ngày tốt lành. 154 00:08:56,665 --> 00:08:57,830 Cậu giỏi đấy. 155 00:08:58,525 --> 00:08:59,613 Ngon! 156 00:09:14,955 --> 00:09:16,195 Đi thôi. Xuống xe đi. 157 00:09:16,976 --> 00:09:18,092 Nhanh lên. 158 00:09:19,952 --> 00:09:21,022 Hai cậu ở đó. 159 00:09:22,652 --> 00:09:24,580 Cậu biết thoả thuận rồi. Đi thôi. Vào xe đi. 160 00:09:28,543 --> 00:09:29,815 Cậu vừa trúng xổ số đấy. 161 00:09:30,395 --> 00:09:32,518 Harry đang ở ngoài phố, nên tôi có một cốc thừa. 162 00:09:32,703 --> 00:09:34,052 Xổ số hả? 163 00:09:34,349 --> 00:09:35,663 Đó có nghĩa là cậu phải bước lại bàn cà phê, 164 00:09:35,813 --> 00:09:37,145 và lấy cho tôi hai gói đường chứ? 165 00:09:37,665 --> 00:09:39,026 Đi trước cậu rồi, người anh em. 166 00:09:40,670 --> 00:09:41,864 Tôi rất cảm kích. 167 00:09:42,280 --> 00:09:44,402 - Vụ Gunn tiến triển sao rồi? - Tôi không biết. 168 00:09:44,586 --> 00:09:47,497 Cậu phải hỏi Robertson. Giờ anh ấy bắt tôi điều tra dây đồng hồ, 169 00:09:47,715 --> 00:09:49,525 - và hoạ tiết trên gờ. - Gờ là cái gì? 170 00:09:50,838 --> 00:09:53,631 Vòng tròn kim loại dùng để cố định mặt pha lê của đồng hồ. 171 00:09:54,318 --> 00:09:55,415 Để làm gì? 172 00:09:55,556 --> 00:09:57,139 Dấu vết trên cổ và lưng của Gunn. 173 00:09:57,514 --> 00:09:58,944 Robertson nghĩ đó có thể là đòn bóp ngạt. 174 00:09:59,099 --> 00:10:00,515 Giống chiêu cũ ở Sở Cảnh sát Los Angeles. 175 00:10:00,833 --> 00:10:02,561 Cậu đã bao giờ làm thế chưa? Bóp ngạt ai đó? 176 00:10:02,728 --> 00:10:03,962 Chưa, đòn đó trước thời của tôi. 177 00:10:04,221 --> 00:10:05,981 Robertson có vẻ biết rất nhiều về đòn đó. 178 00:10:08,302 --> 00:10:09,582 Tôi không biết anh ấy nghĩ gì nữa. 179 00:10:11,107 --> 00:10:12,210 Cậu biết đấy, từ từ thôi. 180 00:10:12,351 --> 00:10:13,828 Nếu có thể an ủi... 181 00:10:14,439 --> 00:10:16,466 Tôi phải làm việc với Harry mấy tháng trước khi anh ấy tin tôi... 182 00:10:16,646 --> 00:10:18,166 ...đủ để uống cà phê với anh ấy. 183 00:10:27,699 --> 00:10:28,778 Xin lỗi. 184 00:10:28,974 --> 00:10:30,408 Về từ Northridge. 185 00:10:31,983 --> 00:10:33,191 Có gì ở Northridge? 186 00:10:33,915 --> 00:10:35,031 Mẹ của cậu ấy. 187 00:10:35,238 --> 00:10:36,320 Cậu nên gọi cho cô ấy. 188 00:10:36,518 --> 00:10:38,579 - Tại sao? Bà ấy có quan tâm đâu. - Cậu nên gọi cho cô ấy. 189 00:10:39,007 --> 00:10:40,742 Có cần chúng tôi ở lại, đề phòng nó nghịch ngợm không? 190 00:10:40,910 --> 00:10:42,944 Không, tôi lo được. Cảm ơn Edge. 191 00:10:44,555 --> 00:10:45,677 Lại đây. 192 00:10:56,956 --> 00:10:58,825 Chúng tôi đã lấy vân tay của cậu trên cửa xe RV. 193 00:10:59,575 --> 00:11:00,732 Cậu nói dối tôi. 194 00:11:01,102 --> 00:11:02,471 Có chỗ nào trong câu chuyện của cậu đúng không? 195 00:11:05,795 --> 00:11:07,355 Được rồi, tôi đi đến và thử mở cánh cửa. 196 00:11:07,562 --> 00:11:09,994 - Được chưa? Rồi tôi ra khỏi đó. - Cậu nhìn thấy cái xác? 197 00:11:10,639 --> 00:11:13,264 Phải, tôi thấy rồi. Tôi hoảng sợ rồi rời đi. 198 00:11:13,470 --> 00:11:15,782 - Thế thôi. - Được rồi, cậu không phải nghi phạm. 199 00:11:15,974 --> 00:11:17,587 Tôi chỉ cần ít sự giúp đỡ ở đây. 200 00:11:17,986 --> 00:11:19,518 Không ai sẽ biết chúng ta nói chuyện. 201 00:11:21,112 --> 00:11:23,192 Tôi sẽ không cậu bị thương để có bạn trong sở cảnh sát. 202 00:11:29,708 --> 00:11:32,179 Được, lúc đó tôi đang phun sơn. Một chiếc xe đỗ lại. 203 00:11:32,379 --> 00:11:35,691 - Cậu đã nói với tôi, xe SUV đen. - Có người đi ra, họ vào xe, 204 00:11:35,926 --> 00:11:38,450 họ quay ra ngay sau đó, như sau một phút thôi, họ rời đi. 205 00:11:38,721 --> 00:11:40,968 - Cậu nhìn thấy hết? - Không, tôi nghe thấy, được chứ? 206 00:11:41,158 --> 00:11:42,808 Tôi đang trốn. Tôi không thấy. 207 00:11:43,743 --> 00:11:44,926 Vậy chiếc xe đỗ lại. 208 00:11:45,070 --> 00:11:46,590 Có bao người trong đó, cậu có thể đoán không? 209 00:11:46,947 --> 00:11:50,113 Tôi không biết. Tôi trốn ngay khi thấy đèn chiếu về phía tôi. 210 00:11:51,064 --> 00:11:52,188 Họ thấy cậu à? 211 00:11:52,567 --> 00:11:54,079 Tôi không nghĩ thế, tôi khá nhanh mà. 212 00:11:55,734 --> 00:11:56,795 Gì nữa? 213 00:11:59,640 --> 00:12:00,845 Được rồi, tôi nghe thấy một tiếng "uỵch". 214 00:12:01,442 --> 00:12:04,521 Được chưa? Giống như thứ gì đó bị đụng vào. 215 00:12:04,746 --> 00:12:06,685 - Giống như giảm âm. - Giống tiếng súng? 216 00:12:08,182 --> 00:12:09,482 Có thể đấy. Tôi không biết. 217 00:12:10,611 --> 00:12:12,580 Được rồi, vậy họ rời đi. Sau thì sao? 218 00:12:13,733 --> 00:12:15,249 Rồi tôi đi đến, tôi nhìn vào trong xe RV. 219 00:12:15,407 --> 00:12:17,087 Được chưa, rồi tôi rời chỗ quái quỷ đó. 220 00:12:19,418 --> 00:12:21,315 Chết tiệt, tôi biết tôi nên gọi 911 mà. 221 00:12:22,383 --> 00:12:24,343 - Không muốn thành kẻ chỉ điểm. - Không, tôi không muốn. 222 00:12:25,878 --> 00:12:27,487 Và tôi cũng không muốn bị khiển trách vì chuyện đó. 223 00:12:27,649 --> 00:12:29,420 Tôi hiểu rồi. Đi thôi. 224 00:12:29,589 --> 00:12:30,685 Tôi sẽ cho cậu quá giang. 225 00:12:58,800 --> 00:13:00,371 Phải, nhưng đây là việc chính, Brad. 226 00:13:00,531 --> 00:13:02,238 Một kẻ tình nghi là kẻ giết người hàng loạt... 227 00:13:02,405 --> 00:13:04,023 ...và cảnh sát đang điều tra một trong số họ. 228 00:13:04,186 --> 00:13:06,277 - Cậu không lấy được lời phủ nhận. - Chết tiệt. 229 00:13:06,646 --> 00:13:08,606 Với tôi, nó chỉ xác nhận chúng ta đang đi đúng hướng. 230 00:13:09,314 --> 00:13:11,506 Cứ coi tôi cổ hủ đi, chúng ta cần nguồn thứ hai. 231 00:13:11,693 --> 00:13:14,007 Không phải tin lá cải, chúng ta phải phản biện trước thứ Sáu. 232 00:13:14,749 --> 00:13:15,898 Cậu nghĩ họ đang nhắm đến ai? 233 00:13:16,041 --> 00:13:18,378 Nguồn của tôi không đưa tên. Một sĩ qua, cựu quân nhân. 234 00:13:18,572 --> 00:13:20,486 - Nguồn của cậu trong sở cảnh sát? - Chính xác. 235 00:13:21,045 --> 00:13:22,112 Cậu gọi Bosch chưa? 236 00:13:22,388 --> 00:13:23,677 Hắn biết vụ Gunn rõ hơn bất kì ai. 237 00:13:23,826 --> 00:13:25,378 Bosch sẽ bảo tôi biến đi. 238 00:13:25,953 --> 00:13:28,219 Tôi sẽ coi nó như là miễn bình luận. 239 00:13:28,730 --> 00:13:30,116 Nhưng hắn không phải nợ chúng ta sao? 240 00:13:30,269 --> 00:13:32,086 Không phải Russell giúp điều tra vụ án mạng của mẹ hắn? 241 00:13:32,258 --> 00:13:33,750 Tôi không chắc hắn nhìn sự việc theo cách đó. 242 00:13:34,387 --> 00:13:35,507 Cậu sáng tạo mà. 243 00:13:35,648 --> 00:13:36,829 Cậu sẽ nghĩ ra được điều gì đó. 244 00:13:37,858 --> 00:13:38,941 Nếu đó là hắn thì sao? 245 00:13:39,436 --> 00:13:40,508 Ai cơ, Bosch? 246 00:13:41,517 --> 00:13:42,611 Phải. 247 00:13:43,969 --> 00:13:45,403 Nếu hắn là tên sĩ quan, cựu quân nhân đó? 248 00:13:46,838 --> 00:13:48,748 Vậy hắn chắc chắn sẽ bảo cậu biến đi. 249 00:13:54,767 --> 00:13:56,389 - Đi thôi. - Cảm ơn. 250 00:13:59,466 --> 00:14:00,910 Vậy cậu nghĩ đó là Jimmy. 251 00:14:03,071 --> 00:14:04,944 Tôi không tưởng tượng ra Pierce báo tin cho tên nhà báo đó. 252 00:14:06,529 --> 00:14:09,200 Tôi chắc chắn giờ cậu ta biết Harry theo dõi Gunn mấy năm rồi. 253 00:14:09,413 --> 00:14:10,632 Jimmy còn có gì nữa? 254 00:14:11,271 --> 00:14:13,128 Cậu ấy phát hiện vết trên cổ và lưng Gunn. 255 00:14:14,182 --> 00:14:15,493 Có thể là đòn bóp ngạt. 256 00:14:17,268 --> 00:14:20,168 Cậu ấy bảo Pierce chuyện này có thể liên quan đến thực thi pháp luật. 257 00:14:20,386 --> 00:14:21,515 Chúa ơi. 258 00:14:23,264 --> 00:14:24,877 Cậu có thứ gì mà Jimmy không có? 259 00:14:25,819 --> 00:14:27,940 Một máy theo dõi tôi tìm thấy ở căn hộ của Gunn. 260 00:14:28,578 --> 00:14:30,176 Tối hôm đó tôi cũng tìm thấy một thứ khác. 261 00:14:30,811 --> 00:14:32,777 - Một con cú. - Một con cú? 262 00:14:34,311 --> 00:14:35,517 Con cú vườn bằng nhựa. 263 00:14:36,202 --> 00:14:38,322 Tôi nghĩ ai đó bỏ ở đấy vào đêm án mạng. 264 00:14:39,800 --> 00:14:41,006 Có một tin nhắn ở đó. 265 00:14:41,792 --> 00:14:44,726 Cave Cave Deus Videt. 266 00:14:45,350 --> 00:14:46,458 Tôi đã tra Google. 267 00:14:46,655 --> 00:14:48,121 - Đó là tiếng La-tinh. - Nó có nghĩa gì? 268 00:14:48,978 --> 00:14:52,055 Là "Cẩn thận, cẩn thận, Chúa nhìn thấy". 269 00:14:53,016 --> 00:14:54,477 Giống như Chúa đang quan sát. 270 00:14:56,158 --> 00:14:58,329 - Quan sát cái gì? - Gunn. 271 00:14:59,072 --> 00:15:00,754 Tội của hắn. Việc làm độc ác của hắn. 272 00:15:00,919 --> 00:15:02,179 Vụ giết người, hiếp dâm của hắn. 273 00:15:04,026 --> 00:15:08,462 Đoán xem nghệ sĩ Hà Lan thế kỉ 15 nào đã sơn cụm đó lên mặt bàn. 274 00:15:11,622 --> 00:15:12,907 Hieronymus Bosch. 275 00:15:15,250 --> 00:15:17,697 Vậy Harry Bosch là thiên thần báo thù à? 276 00:15:17,895 --> 00:15:18,999 Thứ gì đó như thế. 277 00:15:19,161 --> 00:15:20,620 Ít nhất, chúng ta có thể nghĩ thế. 278 00:15:21,125 --> 00:15:23,526 Gì cơ, có nghĩ Harry giết Gunn? Sao anh ấy lại tự chỉ điểm mình? 279 00:15:23,722 --> 00:15:26,364 Anh ấy không làm thế. Đó là bẫy. Câu hỏi là ai làm? 280 00:15:26,571 --> 00:15:29,439 Ai chịu rắc rối đến thế để gài bẫy anh ấy? 281 00:15:33,219 --> 00:15:34,366 Vụ án của Holland. 282 00:15:35,258 --> 00:15:36,422 Bôi nhọ Bosch. 283 00:15:37,035 --> 00:15:38,054 Andrew Holland. 284 00:15:38,191 --> 00:15:40,068 Cứ nghĩ hắn thông minh. Như hắn đang làm phim vậy. 285 00:15:40,242 --> 00:15:41,525 Chúa ơi. 286 00:15:42,444 --> 00:15:43,604 Cậu đã nói với Harry chưa? 287 00:15:45,271 --> 00:15:46,593 Chưa. 288 00:15:47,356 --> 00:15:51,369 Jerry, cậu phải nói với anh ấy đi. Cậu phải nói cho anh ấy chuyện gì diễn ra. 289 00:15:51,634 --> 00:15:53,143 Tôi biết. 290 00:16:02,493 --> 00:16:04,482 Bạn có năm lời nhắn. 291 00:16:05,287 --> 00:16:08,789 Thanh tra Bosch, đây là Amy Snyder, xin hãy gọi lại cho tôi... 292 00:16:09,032 --> 00:16:10,495 Đã xoá lời nhắn. 293 00:16:10,986 --> 00:16:13,019 Xin chào anh Bosch, đây là Rich Isbin. 294 00:16:13,200 --> 00:16:15,498 - Anh có thể nhớ ra tôi... - Đã xoá lời nhắn. 295 00:16:16,312 --> 00:16:18,415 Thanh tra Bosch, lại là Amy Snyder. 296 00:16:18,599 --> 00:16:20,666 - Làm ơn cho tôi... - Đã xoá lời nhắn. 297 00:16:20,985 --> 00:16:23,597 Bosch, anh bạn. Đây là bạn cũ của cậu, Rick Jackson. 298 00:16:23,855 --> 00:16:27,281 Đồng nghiệp hiện tại của cậu gặp tôi hỏi về cậu và bạn gái Eddie Gunn. 299 00:16:28,210 --> 00:16:29,611 Cậu ấy bảo tôi đừng nói với cậu. 300 00:16:30,358 --> 00:16:31,404 Tôi nghĩ cậu nên biết. 301 00:16:35,261 --> 00:16:36,538 Đã lưu lời nhắn. 302 00:16:37,738 --> 00:16:39,346 Thanh tra Bosch, Scott Anderson. 303 00:16:39,691 --> 00:16:41,611 Tôi rất mong anh dành vài phút. 304 00:16:42,211 --> 00:16:43,444 Anh có số của tôi đấy. 305 00:16:44,919 --> 00:16:46,215 Đã xoá lời nhắn. 306 00:16:47,500 --> 00:16:48,693 Không còn lời nhắn. 307 00:17:19,154 --> 00:17:20,301 Trật mắt cá chân. Dấu vân tay trên cốc rượu Whiskey 308 00:17:20,444 --> 00:17:21,729 Con cú là lời tuyệt mệnh. 309 00:17:30,304 --> 00:17:32,198 Tham lam, phẫn nộ, phàm ăn, kiêu ngạo, ghen tị, ham muốn, lười biếng. 310 00:17:32,843 --> 00:17:35,163 Hieronymus Bosch tin những tội ác đều dẫn đến Địa ngục. 311 00:17:44,682 --> 00:17:46,739 - Này, Harry. - J. Edgar. 312 00:17:46,932 --> 00:17:49,126 - Getty thế nào rồi? - Gì cơ? 313 00:17:49,582 --> 00:17:51,982 Hôm trước tôi gặp Goshen, không liên lạc được với cậu. 314 00:17:53,040 --> 00:17:54,718 Tôi bảo anh rồi mà, tôi có vấn đề về răng lợi. 315 00:17:55,505 --> 00:17:56,971 Tôi định đến chỗ đó với Maddie. 316 00:17:57,127 --> 00:17:58,672 - Nơi đó rất đẹp. - Đúng vậy. 317 00:17:58,832 --> 00:18:00,101 Vậy cậu đã đến đó. 318 00:18:02,053 --> 00:18:03,953 Chỉ là đi xa, nghĩ về vài chuyện thôi. 319 00:18:05,002 --> 00:18:06,619 Điện thoại ở chỗ lễ tân chán lắm. 320 00:18:07,121 --> 00:18:08,341 - Đó là lý do tôi lỡ cuộc gọi của anh. - Cậu biết gì không? Đừng sỉ nhục tôi... 321 00:18:08,487 --> 00:18:09,664 ...bằng lời nói dối của cậu. 322 00:18:10,114 --> 00:18:11,214 Thật sao, Jerry? 323 00:18:11,355 --> 00:18:12,906 Cậu đang điều tra tôi về vụ Gunn? 324 00:18:13,066 --> 00:18:14,495 - Tôi là nghi phạm? - Không. 325 00:18:14,855 --> 00:18:16,391 - Tôi nghĩ anh bị gài bẫy. - Cậu nghĩ? 326 00:18:16,551 --> 00:18:17,862 - Tôi biết anh bị gài bẫy. - Vậy lúc nào cậu định... 327 00:18:18,012 --> 00:18:19,738 - ...nói cho tôi chuyện này, anh bạn? - Ngay bây giờ. 328 00:18:20,535 --> 00:18:21,534 Đó là lý do tôi ở đây. 329 00:18:21,670 --> 00:18:24,305 - Tôi vừa nói cho Billets xong. - Vậy cô ấy cũng trong chuyện này? 330 00:18:25,583 --> 00:18:26,904 Sao cậu không nói cho tôi trước? 331 00:18:27,240 --> 00:18:29,185 Tôi phải biết chính xác chuyện gì đang diễn ra. 332 00:18:29,362 --> 00:18:30,711 Cậu cần chắc chắn là tôi không giết Gunn? 333 00:18:30,862 --> 00:18:32,924 - Thật sao? - Tôi biết anh không giết Gunn. 334 00:18:33,864 --> 00:18:35,624 - Tôi đang tìm bằng chứng. - Chết tiệt. 335 00:18:36,892 --> 00:18:38,126 Harry, tôi không phải người duy nhất điều tra vụ này. 336 00:18:38,273 --> 00:18:40,322 Ai, Robertson? Đó là vụ của anh ta. 337 00:18:40,503 --> 00:18:42,827 Anh ta sẽ làm việc phải làm, nhưng anh ta không phải cộng sự của tôi. 338 00:18:43,020 --> 00:18:44,700 - Tôi chưa bao giờ nghĩ anh... - Không, cậu biết gì không? 339 00:18:45,238 --> 00:18:46,731 Chúng ta vẫn làm vụ Meadows cùng nhau. 340 00:18:46,888 --> 00:18:48,949 Sau đó, đến lúc phải thay đổi rồi. 341 00:18:49,131 --> 00:18:51,026 Sáng mai, hãy gọi Scott Anderson. 342 00:18:51,201 --> 00:18:52,601 Làm chuyện này tận gốc đi. 343 00:19:06,933 --> 00:19:08,522 - Lấy bản gốc hả? - Ừ. 344 00:19:26,190 --> 00:19:27,334 Chào buổi sáng, các anh. 345 00:19:28,527 --> 00:19:29,623 Cảm ơn đã gặp tôi. 346 00:19:30,283 --> 00:19:32,483 Trước khi chúng ta bắt đầu, tôi cần biết thông tin đến từ đâu. 347 00:19:33,944 --> 00:19:35,234 Anh biết tôi không thể làm thế. 348 00:19:37,868 --> 00:19:39,300 Nghe này, tôi cần xác minh thôi. 349 00:19:40,268 --> 00:19:43,065 Các anh đang điều tra một người trong Sở Cảnh sát về vụ giết Gunn? 350 00:19:43,278 --> 00:19:45,577 - Tôi chỉ cần biết nguồn của cậu. - Sẽ không được đâu. 351 00:19:45,769 --> 00:19:47,458 Nghe này, tôi chỉ đang cố tỏ ít lòng thương tiếc cậu... 352 00:19:47,624 --> 00:19:50,454 ...vì nếu cậu đăng câu chuyện mà không xác nhận, cậu sẽ hối hận đấy. 353 00:19:51,461 --> 00:19:52,818 - Các anh đang đe doạ tôi? - Không hề. 354 00:19:52,970 --> 00:19:54,936 Chỉ cho cậu lời biết sự thật. Thông tin sai rồi. 355 00:19:55,114 --> 00:19:57,201 Nếu cậu tin nó, cậu sẽ trông như thằng ngốc. 356 00:19:57,532 --> 00:19:58,717 Dấu chấm hết cho sự nghiệp. 357 00:19:59,190 --> 00:20:00,550 Vậy phải từ bỏ nguồn thông tin của tôi rồi. 358 00:20:00,702 --> 00:20:03,701 Đoán một lần, một tên thôi. 359 00:20:05,995 --> 00:20:07,170 Đổi lại tôi được gì? 360 00:20:08,128 --> 00:20:09,176 Gọi tôi đầu tiên. 361 00:20:10,262 --> 00:20:12,707 - Mọi chuyện về Gunn. - Cả câu chuyện. 362 00:20:15,441 --> 00:20:16,829 - Một tên? - Thế thôi. 363 00:20:17,665 --> 00:20:19,620 Được rồi. Đoán đi. 364 00:20:21,164 --> 00:20:22,291 Jimmy Robertson. 365 00:20:26,272 --> 00:20:27,670 - Không? - Không. 366 00:20:30,893 --> 00:20:32,032 Không phải Robertson. 367 00:20:32,638 --> 00:20:33,790 Gọi tôi đầu tiên, được chứ? 368 00:20:34,146 --> 00:20:35,904 - Đó là thoả thuận. - Tuyệt. 369 00:20:36,467 --> 00:20:38,748 Và nếu tôi có nguồn thông tin khác, tôi sẽ tiếp tục câu chuyện. 370 00:20:43,973 --> 00:20:45,512 Hắn đến hơn muộn, mỉm cười. 371 00:20:49,181 --> 00:20:50,543 Tham quan Seattle. 372 00:21:18,503 --> 00:21:19,681 Xin chào, đội Phản ứng nhanh nghe. 373 00:21:19,825 --> 00:21:21,037 Đây là Cảnh sát trưởng Irving. 374 00:21:21,926 --> 00:21:24,218 Tôi cố gắng liên lạc một trong số tình nguyện viên của đội. 375 00:21:24,409 --> 00:21:25,969 Được. Tôi có thể biết tên chứ? 376 00:21:26,951 --> 00:21:28,535 - Jun Park. - Được rồi. 377 00:21:28,697 --> 00:21:30,558 - Tôi có số điện thoại đây. - Ừ, nói đi. 378 00:21:33,048 --> 00:21:35,205 - Xin lỗi. - Jimmy. Cần nói chuyện. 379 00:21:40,437 --> 00:21:41,954 - Đợi ở văn phòng của tôi. - Tôi cần nói chuyện với anh ấy. 380 00:21:42,113 --> 00:21:43,556 Tôi cần nói với anh ấy trước. 381 00:21:47,725 --> 00:21:50,165 Anh để lộ thông tin một vụ đang điều tra cho một tên nhà báo. 382 00:21:50,363 --> 00:21:51,589 - Đó không phải tôi. - Chết tiệt. 383 00:21:51,735 --> 00:21:52,752 Phải, nói chết tiệt là đúng đấy. Anh lấy thông tin đó ở đâu? 384 00:21:52,890 --> 00:21:54,284 - Scott Anderson. - Đợi đã. 385 00:21:54,437 --> 00:21:56,357 - Hắn nói Jimmy là nguồn tin của hắn? - Hắn phủ nhận. 386 00:21:56,533 --> 00:21:57,737 Tin thế đi. 387 00:21:58,021 --> 00:21:59,991 Hắn là tên nói dối. Nó hiện lên trên mặt hắn. 388 00:22:00,168 --> 00:22:01,938 - Đó là anh. - Đi chết đi. 389 00:22:02,108 --> 00:22:04,171 Được rồi, các anh biết gì không? Dừng lại đi, cả hai anh. 390 00:22:04,543 --> 00:22:07,504 Văn phòng của tôi, sáng thứ Hai. Chúng ta sẽ làm rõ chuyện này. 391 00:22:07,725 --> 00:22:09,327 Dành cuối tuần để thư giãn đi. 392 00:22:11,620 --> 00:22:13,310 Tôi đang tìm chứng cứ, Bosch. 393 00:22:13,987 --> 00:22:17,027 Tôi chắc chắn không muốn các bạn trong Sở Cảnh sát của anh chôn vùi nó. 394 00:22:18,032 --> 00:22:19,412 Anh đang gặp nguy hiểm đấy. 395 00:22:19,663 --> 00:22:20,668 Không nói thêm lời nào nữa. 396 00:22:26,649 --> 00:22:28,063 Còn anh căn giờ quá hoàn hảo. 397 00:22:28,397 --> 00:22:30,381 - Trung úy Snyder đang ở phòng tôi. - Cô có cho phép J. Edgar... 398 00:22:30,560 --> 00:22:32,521 ...điều tra không theo quy trình vụ của Gunn? 399 00:22:32,698 --> 00:22:33,715 Về tôi? 400 00:22:33,853 --> 00:22:35,845 Anh chưa bao giờ là nghi phạm, Harry. 401 00:22:36,277 --> 00:22:38,163 Chúng tôi quan tâm đến việc thứ này dẫn đến đâu. 402 00:22:38,337 --> 00:22:40,868 - Được rồi, chúng tôi cố bảo vệ anh. - Nói cô ấy tôi bận rồi. 403 00:23:09,837 --> 00:23:11,650 Tôi mong mọi chuyện vẫn ổn. 404 00:23:11,821 --> 00:23:13,107 Woody là một người thuê phòng tốt. 405 00:23:14,436 --> 00:23:15,640 Im lặng. 406 00:23:15,904 --> 00:23:17,807 Chỉ là vài câu hỏi thường lệ thôi. 407 00:23:21,359 --> 00:23:22,502 Woody. 408 00:23:24,034 --> 00:23:25,169 Woody! 409 00:23:29,137 --> 00:23:30,634 Lướt sóng đâu đó rồi. 410 00:23:30,967 --> 00:23:32,156 Rincon. 411 00:23:32,612 --> 00:23:36,947 Trestles. Đôi khi cậu ấy đến Mexico, Baja, San Blas. 412 00:23:37,636 --> 00:23:40,406 Có thể cậu ấy chỉ ở quán Espresso Yourself ở dọc bãi biển. 413 00:23:40,858 --> 00:23:42,082 Bà có biết khi nào anh ta quay lại không? 414 00:23:42,228 --> 00:23:45,109 Có thể là 30 phút hoặc 30 ngày. 415 00:23:45,326 --> 00:23:46,506 Các anh không bao giờ biết được. 416 00:23:46,650 --> 00:23:48,185 Nói với anh ta đây là chuyện về Billy Meadows. 417 00:23:50,853 --> 00:23:52,552 - Cảm ơn bà. - Cảm ơn các anh. 418 00:24:08,493 --> 00:24:09,589 Anh lướt ván bao giờ chưa? 419 00:24:11,976 --> 00:24:14,378 Đây có phải nói chuyện kiểu "hãy giả vờ như chúng ta là cộng sự"? 420 00:24:15,363 --> 00:24:16,567 Phải. 421 00:24:17,531 --> 00:24:19,473 - Chưa. - Chưa, anh chưa lướt ván... 422 00:24:19,649 --> 00:24:21,756 ...hay anh chưa sẵn sàng nói chuyện như cộng sự? 423 00:24:22,402 --> 00:24:23,502 Cả hai. 424 00:24:29,248 --> 00:24:31,388 Hãy gọi những tác phẩm này "Hồi ức của Quỷ dữ". 425 00:24:31,573 --> 00:24:33,140 Dành cho một người đã ngã xuống trong đơn vị của tôi. 426 00:24:33,395 --> 00:24:35,992 Là Danny. Giờ cậu ấy ngồi xe lăn rồi. 427 00:24:36,663 --> 00:24:38,384 Cậu ấy vẫn may mắn. Vẫn giữ được bi. 428 00:24:41,445 --> 00:24:42,717 Có danh tính những người này không? 429 00:24:45,324 --> 00:24:46,594 Quarles và Tuck. 430 00:24:47,114 --> 00:24:49,461 Những tên ngu ngốc. Lại nhập ngũ. Họ đang ở Kandahar. 431 00:24:49,655 --> 00:24:50,981 Đây là người của các anh, Meadows. 432 00:24:51,132 --> 00:24:53,257 Không ngạc nhiên khi nghe được tin, các anh biết đấy. 433 00:24:53,758 --> 00:24:55,390 Billy đã sống trong khoảng thời gian tồi tệ. 434 00:24:56,355 --> 00:24:58,706 Cậu ấy thân thiết với ba người này. Đại úy Dobbs. 435 00:24:59,123 --> 00:25:01,119 Xavi Moreno. Woody Woodrow. 436 00:25:01,430 --> 00:25:02,729 Bốn tên. 437 00:25:03,301 --> 00:25:04,600 Những kẻ không biết sợ. 438 00:25:05,834 --> 00:25:06,947 Còn cái này thì sao? 439 00:25:09,512 --> 00:25:11,272 Có rất nhiều tiền lúc đó. 440 00:25:11,441 --> 00:25:13,353 Đa phần phân tán đi rồi. Bọn tham nhũng chết tiệt. 441 00:25:13,528 --> 00:25:15,684 Đáng nhẽ phải đổ vào trường học, cơ sở hạ tầng. 442 00:25:16,260 --> 00:25:17,444 Không phải cố tỏ ra cao đạo, 443 00:25:17,588 --> 00:25:19,899 rất nhiều người chúng tôi cũng đợi đến lượt mình. 444 00:25:20,251 --> 00:25:21,798 - Như thế nào? - Mọi người... 445 00:25:21,958 --> 00:25:23,560 ...đều có vấn đề ngoài lề. 446 00:25:24,256 --> 00:25:25,884 Vũ khí, ma tuý, tiền. 447 00:25:26,581 --> 00:25:28,556 Tôi nghe kể một chiếc xe Jeep... 448 00:25:28,734 --> 00:25:31,038 ...chứa đầy vàng chuyển về nước từ một nơi bí ẩn. 449 00:25:31,800 --> 00:25:34,359 Làm sao anh đưa một xe Jeep đầy vàng vượt qua hải quan? 450 00:25:34,562 --> 00:25:37,079 Anh không làm thế. Anh thông qua các kênh quân sự. 451 00:25:37,280 --> 00:25:38,391 Anh biết đấy, "Cảm ơn vì phục vụ đất nước, con trai." 452 00:25:38,532 --> 00:25:39,971 Họ chỉ vẫy tay cho qua. 453 00:25:40,126 --> 00:25:41,960 Tất cả những gì anh cần là một tên ở đầu kia chuyển nó lên tàu, 454 00:25:42,132 --> 00:25:43,765 và một tên ở đầu này dỡ nó xuống. 455 00:25:44,412 --> 00:25:45,583 Những tên đó rẻ mạt mà. 456 00:25:47,374 --> 00:25:48,611 Còn cô ấy thì sao? 457 00:25:48,757 --> 00:25:50,154 Cô ấy ở căn cứ. 458 00:25:50,308 --> 00:25:51,564 Không biết cô ấy. Không thể nói các anh biết tên. 459 00:25:51,711 --> 00:25:52,713 Cô ấy có thân thiết với Meadows? 460 00:25:52,850 --> 00:25:54,445 Nếu họ có, thì sẽ là bí mật. 461 00:25:55,313 --> 00:25:56,913 Các anh định làm cái này cho Meadows? 462 00:25:57,446 --> 00:25:59,313 Cậu ấy thiệt mạng trong cuộc chiến chết tiệt đó, đúng không? 463 00:26:00,782 --> 00:26:02,859 "De Oppresso Liber". Billy Meadows. 464 00:26:03,809 --> 00:26:04,948 "De Oppresso Liber". 465 00:26:06,242 --> 00:26:08,682 Qua mấy năm tôi đã có rất nhiều cuộc gọi như thế. 466 00:26:08,886 --> 00:26:09,886 Phải. 467 00:26:10,362 --> 00:26:11,984 Cô nghĩ nó sẽ dễ dàng hơn nhưng... 468 00:26:14,451 --> 00:26:16,091 Tôi e rằng tôi vẫn không làm tốt. 469 00:26:16,732 --> 00:26:18,552 Từ những gì tôi thấy, tôi nghĩ anh giỏi. 470 00:26:20,345 --> 00:26:21,481 Tôi có thể... 471 00:26:22,498 --> 00:26:24,410 - ...hỏi một câu không? - Chắc chắn rồi. 472 00:26:26,782 --> 00:26:28,323 Tôi phải gọi những cuộc như thế, 473 00:26:29,717 --> 00:26:32,332 tỏ lòng thương tiếc tới gia đình nạn nhân, gia đình sĩ quan cảnh sát. 474 00:26:33,039 --> 00:26:36,125 - Anh đang hỏi tại sao tôi làm đội CRT? - Tôi thấy tò mò. 475 00:26:37,623 --> 00:26:39,448 Rất nhiều tình nguyện viên... 476 00:26:41,727 --> 00:26:44,040 ...có kinh nghiệm trực tiếp với sự mất mát này. 477 00:26:45,191 --> 00:26:46,391 Nó khiến họ đồng cảm. 478 00:26:50,412 --> 00:26:51,990 Tôi xin lỗi, đây không phải chuyện của tôi. 479 00:26:54,492 --> 00:26:55,663 Tôi thấy cô với gia đình đó, 480 00:26:55,807 --> 00:26:57,016 và tôi chỉ nghĩ... 481 00:26:57,161 --> 00:26:58,681 Rằng chúng ta có điểm gì chung? 482 00:27:02,061 --> 00:27:03,237 Phải, tôi đoán vậy. 483 00:27:08,246 --> 00:27:09,447 Em trai của tôi. 484 00:27:10,411 --> 00:27:12,153 Bị xả súng trong vụ tấn công. 485 00:27:12,785 --> 00:27:15,386 Bốn tên ABZ. Những đứa trẻ tầm tuổi nó. 486 00:27:17,068 --> 00:27:18,195 Tôi rất tiếc. 487 00:27:19,630 --> 00:27:20,803 Điều đó đã giết cha tôi. 488 00:27:21,552 --> 00:27:25,741 Ông ấy mất 9 tháng sau. Rồi mẹ tôi... 489 00:27:26,014 --> 00:27:28,162 ...bà chuyển về Seoul sống với chị gái. 490 00:27:28,820 --> 00:27:30,014 Nhưng cô ở lại. 491 00:27:30,550 --> 00:27:32,975 Phải, đây là thành phố của tôi, tôi lớn lên ở đây. 492 00:27:34,466 --> 00:27:35,966 Một người bạn bảo tôi về đội Phản ứng nhanh. 493 00:27:36,124 --> 00:27:39,547 Và tôi nghĩ, có thể, chỉ là có thể thôi... 494 00:27:40,199 --> 00:27:41,364 Và tôi đã đúng. 495 00:27:42,283 --> 00:27:45,454 Cố gắng giúp người khác, nó giúp tôi phần nào. 496 00:27:46,456 --> 00:27:48,066 Ít nhất là đôi lúc. 497 00:27:49,484 --> 00:27:51,489 Tôi chắc chắn anh biết cảm giác như thế nào, phải không? 498 00:27:53,513 --> 00:27:54,994 Phải, tôi biết. 499 00:27:58,802 --> 00:27:59,810 Cô biết không, tôi... 500 00:28:01,954 --> 00:28:03,687 Tôi chưa từng hẹn hò 30 năm rồi. 501 00:28:05,302 --> 00:28:08,078 Vậy đây là buổi hẹn hò? 502 00:28:08,291 --> 00:28:09,552 Chúa ơi, không. Ý tôi là... 503 00:28:15,272 --> 00:28:17,193 Nhưng nếu tôi mời cô đi chơi... 504 00:28:23,375 --> 00:28:24,663 Anh có gì để mất nữa chứ? 505 00:28:31,182 --> 00:28:34,796 Sở Cảnh sát Los Angeles Trạm Hollywood. 506 00:28:35,965 --> 00:28:37,427 Chúc may mắn với nhân chứng của anh. 507 00:28:37,881 --> 00:28:39,053 Cậu đang làm gì thế? 508 00:28:39,967 --> 00:28:41,374 Hội chợ khoa học của Jack. 509 00:28:41,605 --> 00:28:43,245 Đã ra cách nổ tung trường học chưa? 510 00:28:43,876 --> 00:28:44,961 Đang làm. 511 00:28:56,519 --> 00:28:57,735 Đợi đã. 512 00:28:58,374 --> 00:28:59,497 Câu chuyện đó đây à? 513 00:29:00,625 --> 00:29:02,201 Xin chào, đây là Annabelle. Xin để lại lời nhắn. 514 00:29:04,232 --> 00:29:05,947 Annabelle, lại là Anita đây. 515 00:29:06,322 --> 00:29:07,591 Chúng tôi vẫn đang đợi cô. 516 00:29:07,904 --> 00:29:09,548 Làm ơn gọi tôi, cho chúng tôi biết chuyện gì đang diễn ra. 517 00:29:09,712 --> 00:29:10,786 Cảm ơn cô. 518 00:29:11,367 --> 00:29:12,858 Tôi có linh cảm xấu về chuyện này. 519 00:29:13,527 --> 00:29:14,859 Nhỡ có chuyện gì với cô ấy? 520 00:29:15,010 --> 00:29:16,193 Cô muốn tôi đi kiểm tra không? 521 00:29:16,675 --> 00:29:19,049 - Anh có phiền không? - Để tôi xem có tìm được cô ấy. 522 00:29:54,524 --> 00:29:56,450 Dịch vụ xe cho ngài Jack Edgar. 523 00:29:56,626 --> 00:29:58,827 - Cảm ơn anh đã làm chuyện này. - Dĩ nhiên rồi. Xong chưa? 524 00:30:04,756 --> 00:30:06,635 Này, anh bạn. Sẵn sàng chưa? 525 00:30:07,097 --> 00:30:08,463 Hội chợ khoa học chờ rồi. 526 00:30:08,666 --> 00:30:10,806 - Bố không muốn xem trước à? - Dĩ nhiên rồi. 527 00:30:11,304 --> 00:30:13,272 Từ từ thôi. Nhớ đến khán giả. 528 00:30:13,450 --> 00:30:15,000 Bố, nó đơn giản mà. Thật đấy. 529 00:30:15,160 --> 00:30:16,415 Bố nhớ cái PEM không? 530 00:30:16,899 --> 00:30:17,958 Chậm thôi. 531 00:30:18,267 --> 00:30:19,879 Màng điện nhựa dẻo. 532 00:30:20,041 --> 00:30:22,184 Bố mua trên mạng cho con. Giá 87 đô. 533 00:30:22,413 --> 00:30:23,658 Bố nhớ cái đó. 534 00:30:24,084 --> 00:30:27,025 Con dùng nó để làm pin chạy bằng hiđrô cho phương tiện. 535 00:30:27,442 --> 00:30:28,559 Tất cả những gì con làm là thêm nước. 536 00:30:28,701 --> 00:30:30,940 Pin sẽ tách hiđrô và ô-xi. 537 00:30:36,307 --> 00:30:37,491 Vù, vù. 538 00:30:38,057 --> 00:30:39,222 Vậy thêm nước. 539 00:30:39,413 --> 00:30:40,658 Vù, vù. 540 00:30:41,618 --> 00:30:43,425 - Chỉ nước thôi. - Còn đèn pin? 541 00:30:44,088 --> 00:30:45,216 Sẽ ngầu đấy. 542 00:30:46,257 --> 00:30:48,186 Rất ngầu đấy con. Rất ngầu. 543 00:30:54,974 --> 00:30:56,090 Annabelle. 544 00:30:57,255 --> 00:30:58,434 Cô quên cuộc hẹn của chúng ta. 545 00:30:59,133 --> 00:31:00,454 Sao anh tìm được tôi? 546 00:31:00,604 --> 00:31:01,727 Hàng xóm của cô cho tôi biết. 547 00:31:01,869 --> 00:31:02,832 Mặc quần áo đi. Tôi sẽ đợi cô. 548 00:31:02,967 --> 00:31:04,269 Hôm nay tôi không thể. Tôi có hẹn rồi. 549 00:31:04,788 --> 00:31:07,041 Cho thời gian đi. Tôi sẽ đón cô bất kì ngày nào. 550 00:31:07,542 --> 00:31:09,101 Chúng ta có phải thế không? Tôi đã nói cho anh mọi chuyện. 551 00:31:09,261 --> 00:31:10,876 - Tôi thề,... - Không phải mọi chuyện. 552 00:31:11,350 --> 00:31:12,530 Và đúng, chúng ta phải làm thế. 553 00:31:12,674 --> 00:31:14,089 Hãy chắc chắn cô sẵn sàng cho phiên toà. 554 00:31:14,967 --> 00:31:17,382 Nghe này, tôi đổi ý rồi. Tôi không thể làm được. 555 00:31:17,714 --> 00:31:18,784 - Annabelle. - Tôi không thể. 556 00:31:18,924 --> 00:31:20,380 Tôi vừa quyết định không làm chứng. 557 00:31:25,412 --> 00:31:26,750 Họ đã biết, phải không? 558 00:31:27,445 --> 00:31:29,028 - Gì cơ? - Việc cô làm. 559 00:31:29,812 --> 00:31:31,024 Cuộc sống khác của cô. 560 00:31:32,221 --> 00:31:34,732 - Tôi không biết anh nói đến chuyện gì. - Leah Camille. 561 00:31:38,889 --> 00:31:40,439 Họ sẽ hành hạ tôi ở phiên toà. 562 00:31:40,621 --> 00:31:41,828 Sẽ không nếu chúng ta nói ra trước. 563 00:31:41,974 --> 00:31:43,228 Bỏ nó ngoài cuộc. 564 00:31:43,696 --> 00:31:44,876 Thừa nhận rồi tiếp tục tiến lên. 565 00:31:45,020 --> 00:31:46,446 Và mọi người sẽ biết tôi là con điếm. 566 00:31:46,601 --> 00:31:49,497 Tôi hiểu tại sao cô không nói với chúng tôi. 567 00:31:49,876 --> 00:31:51,527 Làm ơn, anh không hiểu đâu. 568 00:31:51,691 --> 00:31:52,961 Thực ra, tôi có hiểu đấy. 569 00:31:56,000 --> 00:31:57,269 Khi cô đến với chúng tôi, 570 00:31:57,684 --> 00:31:59,573 việc đó cần rất nhiều sự can đảm. 571 00:31:59,747 --> 00:32:00,836 Tôi đoán vậy. 572 00:32:01,823 --> 00:32:03,888 Cô bảo chúng tôi cô nghĩ nếu cô đến sớm hơn, 573 00:32:04,070 --> 00:32:05,620 Donatella có thể vẫn sống. 574 00:32:05,780 --> 00:32:06,819 Và tôi đã bảo gì cô? 575 00:32:06,957 --> 00:32:08,745 - Rằng đó không phải lỗi của tôi. - Không phải. 576 00:32:09,929 --> 00:32:12,764 Nhưng nếu Andrew Holland trốn thoát, hắn sẽ làm thế lần nữa. 577 00:32:15,031 --> 00:32:16,139 Tôi xin lỗi. 578 00:32:21,200 --> 00:32:22,431 Có ai đó đã gặp cô ấy. 579 00:32:22,829 --> 00:32:24,686 - Cô ấy nói ai? - Không nói. 580 00:32:25,139 --> 00:32:26,548 Chắc là người của Holland. 581 00:32:26,845 --> 00:32:28,613 Luật sư của hắn hoặc Rudy Tafero. 582 00:32:28,938 --> 00:32:30,683 O'Shea sẽ rất lo lắng đây. 583 00:32:31,347 --> 00:32:32,520 Tôi có thể cảm nhận nỗi đau của hắn. 584 00:32:45,558 --> 00:32:46,621 Nếu thằng bé đó thấy thì sao? 585 00:32:49,827 --> 00:32:51,037 Nếu nó thấy tôi thì sao à? 586 00:32:54,604 --> 00:32:55,745 Những cú đánh thành công liên tiếp. 587 00:33:06,526 --> 00:33:08,505 Anh thư giãn được không? Nó không thấy đâu. 588 00:33:08,747 --> 00:33:10,027 Vậy sao nó cứ nói chuyện với hắn? 589 00:33:10,176 --> 00:33:11,784 Vì hắn không còn cái gì khác. 590 00:33:12,429 --> 00:33:13,484 Quên đi. 591 00:33:16,755 --> 00:33:17,876 Thằng đấy không phải vấn đề đâu. 592 00:33:26,764 --> 00:33:28,928 - Merch. - Woody Woodrow. 593 00:33:29,115 --> 00:33:30,395 - Anh em của tôi. - Có chuyện gì vậy, người anh em? 594 00:33:31,727 --> 00:33:33,047 Này. 595 00:33:36,120 --> 00:33:37,195 Cậu đến muộn. 596 00:33:39,056 --> 00:33:41,742 - Merch. - Đại úy D. 597 00:33:42,105 --> 00:33:43,525 - Chơi bời thế nào? - Chết tiệt. 598 00:33:43,858 --> 00:33:44,997 Cậu kể cho tôi đi. 599 00:33:50,686 --> 00:33:53,243 Con cún này phê lắm, từ đầu đến cuối. 600 00:33:53,495 --> 00:33:54,741 Cậu gia nhập với bọn tôi chứ? 601 00:33:55,465 --> 00:33:57,819 - Vẫn như bình thường. - Tiến lên. 602 00:33:58,085 --> 00:33:59,718 Vậy chúng ta là đỉnh nhất rồi. 603 00:34:00,459 --> 00:34:01,935 Quẩy lên nào, anh em. 604 00:34:34,884 --> 00:34:36,916 Này, Maddie, người dạy lái xe của con đây. 605 00:34:37,790 --> 00:34:38,823 Con đến đây. 606 00:34:42,386 --> 00:34:44,177 Hãy lắng nghe kỹ và lái xe cẩn thận nhé. 607 00:34:44,432 --> 00:34:46,379 Sẽ dễ dàng thôi khi bố không nhìn bảng điều khiển... 608 00:34:46,556 --> 00:34:48,262 ...kiểu như máy bay sắp cháy rụi vậy. 609 00:34:48,635 --> 00:34:50,011 Cũng dễ hơn cho bố con thật. 610 00:34:50,164 --> 00:34:52,418 Này, con có lục lọi gì quanh chỗ thờ của bố không? 611 00:34:52,905 --> 00:34:54,137 Không ạ. Sao thế bố? 612 00:34:54,618 --> 00:34:55,852 Không sao. 613 00:34:56,591 --> 00:34:57,879 - Chào bố. - Chào con. 614 00:35:30,548 --> 00:35:33,735 DR 16-0631573 Meadows W. 615 00:35:49,478 --> 00:35:50,829 - Có lệnh điều tra chưa? - Tôi không cần lệnh... 616 00:35:50,980 --> 00:35:53,654 ...với việc tôi sẽ làm với anh nếu anh lục lọi nhà tôi lần nữa. 617 00:35:54,160 --> 00:35:56,956 - Tôi không biết anh đang nói gì. - Tìm được thứ anh cần chưa? 618 00:35:57,170 --> 00:35:59,464 Anh là kẻ thất bại, Bosch. Tôi không biết ai rình mò nhà anh. 619 00:35:59,655 --> 00:36:01,070 Và tránh xa Annabelle Crowe ra, 620 00:36:01,224 --> 00:36:02,950 hoặc Công tố viên sẽ đến nhà anh vì tội mua chuộc đấy. 621 00:36:03,118 --> 00:36:04,612 Tôi chưa nói chuyện với cô ta, chưa động đến cô ta, 622 00:36:04,769 --> 00:36:06,786 tôi chưa mua chuộc cô ta, dù tôi có muốn thế. 623 00:36:06,966 --> 00:36:08,007 Chết tiệt. 624 00:36:08,146 --> 00:36:10,923 Đừng có lại gần cô ấy và đừng có liên lạc với cô ấy nữa. 625 00:36:11,135 --> 00:36:13,157 - Anh hiểu chưa? - Còn gì nữa không? 626 00:36:13,413 --> 00:36:16,241 Con gái tôi, nhà của tôi, tránh ra đi! 627 00:36:17,078 --> 00:36:18,279 Đã rõ chưa? 628 00:36:18,615 --> 00:36:19,781 Không thì sao? 629 00:36:20,597 --> 00:36:22,359 Hoặc anh sẽ không nhìn thấy tôi cho đến khi chuyện này kết thúc. 630 00:36:23,381 --> 00:36:25,209 Bosch, tôi đã làm nghề này 20 năm rồi. 631 00:36:25,902 --> 00:36:29,542 Anh thật sự nghĩ tôi không thể vào nhà anh mà không để lại dấu? 632 00:36:30,718 --> 00:36:31,991 Không phải tôi, người anh em. 633 00:36:54,458 --> 00:36:56,311 Này. Nhanh lên đi. 634 00:37:05,473 --> 00:37:07,745 Này, chuyện ra sao rồi? 635 00:37:08,034 --> 00:37:09,887 Đang tiến hành. Sao vậy? 636 00:37:10,539 --> 00:37:11,724 Không sao. 637 00:37:11,992 --> 00:37:13,206 Ra ngoài đi dạo. 638 00:37:14,173 --> 00:37:15,318 Cậu có tâm trạng đi dạo không? 639 00:37:17,366 --> 00:37:19,250 - Đi đâu? - Tôi không biết. 640 00:37:19,901 --> 00:37:21,992 Có một chỗ. Không xa lắm. 641 00:37:23,186 --> 00:37:24,315 Riêng tư hơn. 642 00:37:25,860 --> 00:37:27,088 Có chỗ nào cụ thể không? 643 00:37:28,877 --> 00:37:30,523 Tôi hi vọng cậu biết cách nói dối. 644 00:37:32,885 --> 00:37:34,569 Phải, tôi biết, nếu có tiền. 645 00:37:35,969 --> 00:37:38,409 Nghe này, cậu sắp có khoảng thời gian rất vui đấy, cậu sắp phớt lờ tôi rồi. 646 00:37:40,459 --> 00:37:41,543 Tuyệt. 647 00:37:51,768 --> 00:37:53,031 Vậy chúng ta đang đi đâu? 648 00:37:53,351 --> 00:37:54,553 Một nơi rất đẹp. 649 00:37:54,945 --> 00:37:56,164 Không ai sẽ làm phiền chúng ta. 650 00:38:25,337 --> 00:38:27,258 - Là sao vậy? - Cậu không muốn vui chơi.. 651 00:38:27,434 --> 00:38:28,685 ...hơn là chờ đèn đỏ à? 652 00:38:29,814 --> 00:38:30,865 Tôi cũng thế. 653 00:38:47,190 --> 00:38:48,407 Chúng ta đã gặp nhau chưa? 654 00:38:51,125 --> 00:38:52,268 Chắc là chưa. 655 00:39:09,573 --> 00:39:10,824 Tôi thích cậu đấy, Sharkey. 656 00:39:12,590 --> 00:39:13,675 Làm sao anh biết? 657 00:39:14,463 --> 00:39:17,671 Vì cái này có tên cậu trên đó. 658 00:39:47,153 --> 00:39:48,273 Bosch. 659 00:39:48,727 --> 00:39:50,946 Thằng bé anh đang giải quyết, Thomas Niese. 660 00:39:51,692 --> 00:39:52,705 Ừ. 661 00:39:53,888 --> 00:39:56,905 - Nó ở đây? - Hầm đi bộ ở Hollywood Bowl. 662 00:39:59,796 --> 00:40:01,118 - Harry. - Ừ. 663 00:40:01,268 --> 00:40:02,368 Tôi đến đây. 664 00:40:13,332 --> 00:40:14,585 Cửa mở đấy ạ. 665 00:40:15,797 --> 00:40:17,298 Mads, xin lỗi làm con thức. 666 00:40:17,568 --> 00:40:18,730 Bố sắp ra ngoài. Sẽ không đi lâu đâu. 667 00:40:18,873 --> 00:40:21,582 Không phải vụ của bố, nhưng bố sẽ đi xem xét nên mặc đồ đi. 668 00:40:23,019 --> 00:40:24,836 - Hiện trường vụ án? - Hiện trường vụ án. 669 00:40:25,885 --> 00:40:27,820 - Tuyệt. - Không, không tuyệt đâu. 670 00:40:28,060 --> 00:40:29,860 Đó là lý do con sẽ đợi ở xe. 671 00:40:30,814 --> 00:40:32,017 Bố. 672 00:41:06,707 --> 00:41:07,908 Nhiều máu quá. 673 00:41:10,837 --> 00:41:12,720 Những người dễ chảy máu thường như vậy. 674 00:41:54,668 --> 00:41:55,702 Bố? 675 00:41:59,506 --> 00:42:00,651 Bố ổn chứ? 676 00:42:01,192 --> 00:42:02,294 Chúng ta về nhà thôi.