1
00:00:16,977 --> 00:00:18,248
Của em đây.
2
00:00:18,504 --> 00:00:19,857
Horace Tapscott.
3
00:00:22,628 --> 00:00:26,011
Nghệ sĩ đàn saxophone?
4
00:00:26,581 --> 00:00:28,379
Đánh piano và đấu tranh
cho công bằng xã hội.
5
00:00:28,978 --> 00:00:30,427
Tiến bộ đấy.
6
00:00:30,840 --> 00:00:32,548
Không giống gu âm nhạc của anh.
7
00:00:32,715 --> 00:00:34,189
Anh đang tìm một thứ nào đó
mà em thích.
8
00:00:34,346 --> 00:00:36,327
Em còn chẳng có máy quay đĩa.
9
00:00:36,954 --> 00:00:39,442
Khi các hộp đêm
ở Central Avenue bị dẹp,
10
00:00:40,261 --> 00:00:42,995
Tapscott đã thành lập
Pan African People's Arkestra.
11
00:00:43,206 --> 00:00:46,763
Một mình nó đã cứu sống nền âm nhạc
ở Leimert Park trong hơn một năm.
12
00:00:52,693 --> 00:00:54,479
Cha em thích nghe nhạc jazz, Harry.
13
00:00:54,674 --> 00:00:57,927
Em thì thích Ozomatli
hoặc Los Lobos hơn.
14
00:00:58,160 --> 00:00:59,231
Không có ý gì đâu nhé.
15
00:00:59,371 --> 00:01:01,870
Anh không phải cha em.
Và anh cũng thích Los Lobos.
16
00:01:02,501 --> 00:01:03,852
Không có ý gì đâu nhé.
17
00:01:11,201 --> 00:01:12,429
Xin lỗi.
18
00:01:15,285 --> 00:01:16,547
Một người phụ nữ khác?
19
00:01:17,907 --> 00:01:19,148
Con gái anh.
20
00:01:20,207 --> 00:01:21,871
Được thôi.
21
00:01:24,667 --> 00:01:25,907
Bố đâu rồi?
22
00:01:26,055 --> 00:01:29,482
Không cần đợi.
Lát nữa bố mới về.
23
00:01:30,241 --> 00:01:31,711
Bưa tối ngon lắm.
24
00:01:31,965 --> 00:01:33,530
Anh đưa em về nhé?
25
00:01:33,873 --> 00:01:36,128
Ngược đường nhà anh mà.
Với cả cũng muộn rồi.
26
00:01:37,076 --> 00:01:38,675
Ngày mai sẽ ác mộng lắm đây.
27
00:01:38,837 --> 00:01:40,680
Đối với em, ngày nào
cũng là ác mộng.
28
00:01:41,596 --> 00:01:42,839
Uber đến rồi.
29
00:01:47,875 --> 00:01:48,988
Về với con gái đi.
30
00:06:15,625 --> 00:06:16,957
Để ý bên phải. Lái chậm thôi.
31
00:06:17,108 --> 00:06:18,190
- Chậm thôi.
- Con...
32
00:06:18,330 --> 00:06:19,626
Con không muốn lái xe
như một bà già.
33
00:06:19,775 --> 00:06:23,282
Chỗ này hơi khó đi,
nhưng con lái tốt lắm.
34
00:06:23,616 --> 00:06:24,962
Rất tốt.
35
00:06:25,272 --> 00:06:26,687
Bố cũng vậy. Tối qua.
36
00:06:27,628 --> 00:06:29,227
- Để ý đường.
- Ba giờ sáng thì phải.
37
00:06:29,390 --> 00:06:30,707
- Con nghe tiếng bố mở cửa
- Thì sao?
38
00:06:30,857 --> 00:06:32,418
Muốn đặt giờ giới nghiêm cho bố?
39
00:06:33,045 --> 00:06:35,049
- Thật sao?
- Để ý chướng ngoại vật tiếp theo.
40
00:06:35,228 --> 00:06:36,446
Ở trước mắt con.
41
00:06:36,881 --> 00:06:38,827
Ở cuối khúc rẽ.
42
00:06:40,215 --> 00:06:44,032
Anita Benitez còn không có
tài khoản Facebook.
43
00:06:44,289 --> 00:06:48,212
Công tố viên điều tra kẻ xấu.
Họ phải tránh việc gây chú ý.
44
00:06:48,474 --> 00:06:49,846
Để ý đường nào, Maddie.
45
00:06:50,837 --> 00:06:52,882
Đúng rồi.
46
00:06:53,151 --> 00:06:54,551
Một tay hướng mười giờ.
Một tay hướng hai giờ.
47
00:06:58,181 --> 00:06:59,260
Tốt.
48
00:06:59,946 --> 00:07:01,033
Giỏi lắm.
49
00:07:23,877 --> 00:07:25,617
- Thả lỏng toàn thân đi bố.
- Yêu con.
50
00:07:25,786 --> 00:07:26,990
Tối gặp lại.
51
00:07:32,307 --> 00:07:33,552
Này.
52
00:07:36,935 --> 00:07:38,850
- Anh là Harry?
- Đúng vậy.
53
00:07:39,513 --> 00:07:40,841
Russell Gentry.
54
00:07:41,935 --> 00:07:43,135
Tôi đang muốn gặp anh.
55
00:07:43,361 --> 00:07:44,687
- Chào Maddie.
- Chào chú.
56
00:07:46,312 --> 00:07:47,625
Maddie có vẻ
thích bóng chuyền nhỉ?
57
00:07:47,775 --> 00:07:49,421
Nghe đồn con bé
khá nổi tiếng ở trường.
58
00:07:51,356 --> 00:07:53,675
- Cũng tạm.
- Becca là con gái tôi.
59
00:07:54,469 --> 00:07:57,317
Hai đứa chơi khá thân với nhau.
60
00:07:57,934 --> 00:08:00,102
Thế này nhé.
Mọi phụ huynh ở nơi này...
61
00:08:00,289 --> 00:08:01,521
...đều cực kỳ ngưỡng mộ
nghề nghiệp của anh.
62
00:08:01,667 --> 00:08:04,368
Trước đây, chúng tôi chưa bao giờ
có một ông bố làm cảnh sát.
63
00:08:04,578 --> 00:08:07,157
Ý tôi là... Một ông bố...
64
00:08:07,361 --> 00:08:08,495
Tôi có thể giúp gì?
65
00:08:10,451 --> 00:08:12,599
Thì...
66
00:08:14,325 --> 00:08:17,239
Tôi có chạy quá tốc độ
ở đường Larchmont. 80 km/h...
67
00:08:17,457 --> 00:08:19,428
- Nhưng mọi người đều làm vậy.
- Tốc độ cho phép ở đó là 56 km/h.
68
00:08:19,607 --> 00:08:21,426
Đúng vậy. Tôi đã tránh đi...
69
00:08:21,597 --> 00:08:25,658
...nhưng ở đó có
hệ thống rada và...
70
00:08:27,200 --> 00:08:29,238
Tôi tự hỏi...
71
00:08:35,781 --> 00:08:36,781
Cảm ơn anh.
72
00:08:42,761 --> 00:08:44,412
Phụ trách vụ này đi.
73
00:08:46,264 --> 00:08:48,884
Đây là hiện trường án mạng trừ phi
ta chứng minh được điều ngược lại.
74
00:08:53,669 --> 00:08:54,671
Chủ nhà.
75
00:09:04,441 --> 00:09:09,142
Nạn nhân là đàn ông.
Da trắng. Tầm 50 tuổi.
76
00:09:12,933 --> 00:09:14,034
Chúa ơi.
77
00:09:14,631 --> 00:09:17,774
- Có vẻ là đầu hạ xuống trước.
- Đừng dự đoán vội.
78
00:09:19,871 --> 00:09:20,974
Danh tính nạn nhân?
79
00:09:21,673 --> 00:09:23,224
Rhodes đang nói chuyện
với chủ nhà.
80
00:09:25,635 --> 00:09:29,509
Dễ ra vào. Nhưng có thể
bị ghi hình.
81
00:09:30,572 --> 00:09:32,144
Buồn là amera an ninh
lại quay ra hướng khác.
82
00:09:35,499 --> 00:09:37,574
Bất ngờ thật.
83
00:09:38,481 --> 00:09:39,497
Để tôi gõ cửa từng nhà một.
84
00:09:39,634 --> 00:09:41,158
- Sĩ quan Rhodes.
- Thanh tra.
85
00:09:41,486 --> 00:09:42,817
Ta có gì rồi?
86
00:09:43,918 --> 00:09:47,109
Nạn nhân sống ở tầng trên.
87
00:09:48,281 --> 00:09:49,505
Và...
88
00:09:50,968 --> 00:09:52,208
Thằng từ trên xuống.
89
00:09:53,169 --> 00:09:54,395
Tên ông ta là Gunn.
90
00:09:55,435 --> 00:09:57,446
Anh bảo sẽ giúp tên khốn đó?
91
00:09:57,875 --> 00:10:00,475
Tôi không muốn gây gổ trước mặt
Maddie và bạn con bé.
92
00:10:03,608 --> 00:10:04,736
Xong.
93
00:10:04,879 --> 00:10:06,399
Vậy nhớ nhắc Maddie rằng
phụ huynh của bạn thân con bé...
94
00:10:06,557 --> 00:10:08,490
...chuẩn bị nhận trát ra toà
trong vòng 30 ngày.
95
00:10:08,667 --> 00:10:10,638
- Không phải bạn thân.
- Nói vậy thôi.
96
00:10:11,442 --> 00:10:14,838
Cuộc mổ xác vô dụng nhất
mà ta từng biết.
97
00:10:15,859 --> 00:10:16,881
Bao giờ thì anh mới chịu
rút kinh nghiệm?
98
00:10:17,019 --> 00:10:18,907
- Vậy tôi phải làm gì chứ?
- Bớt diện khi vào nhà xác.
99
00:10:19,082 --> 00:10:20,275
Mặc như tôi là được.
100
00:10:22,700 --> 00:10:24,167
- Xin chào.
- Robertson.
101
00:10:24,649 --> 00:10:26,384
Vừa có một tên nhảy lầu.
Biết gì không?
102
00:10:26,552 --> 00:10:29,750
Có giấy tờ cho thấy
hắn dính dáng tới Harry Bosch.
103
00:10:29,981 --> 00:10:32,029
- Tên?
- Gunn. Edward James.
104
00:10:33,736 --> 00:10:35,430
- Ở đâu?
- Căn hộ của hắn ta.
105
00:10:35,706 --> 00:10:37,791
- Số 42...
- Tới đây.
106
00:10:38,940 --> 00:10:40,133
Sao vậy?
107
00:10:40,829 --> 00:10:42,104
Mùa hè năm 2008.
108
00:10:42,622 --> 00:10:46,578
Nạn nhân là hai cô gái. Thành viên
của một trang mạng mại dâm.
109
00:10:46,841 --> 00:10:48,296
Thủ pháp của hung thủ giống nhau.
110
00:10:49,137 --> 00:10:50,946
Bắt cóc. Tra tấn.
111
00:10:52,079 --> 00:10:53,333
Chôn xác ở ngõ hẻm.
112
00:10:53,480 --> 00:10:55,168
Ta là đồng đội đã bảy năm...
113
00:10:55,824 --> 00:10:57,705
...và anh chưa một lần
nhắc tới cái tên Edward Gunn.
114
00:10:57,879 --> 00:10:59,197
Ta không làm chung vụ đó.
115
00:10:59,347 --> 00:11:00,759
Nhưng hắn có dính lứu tới anh, Harry.
116
00:11:01,404 --> 00:11:02,517
Dù sao thì...
117
00:11:03,055 --> 00:11:04,517
...Gunn cũng khá đấy.
Thoát được hai vụ...
118
00:11:04,674 --> 00:11:06,458
...và có lẽ cả nhiều vụ khác
mà ta không biết.
119
00:11:06,628 --> 00:11:09,042
Lúc đó, O'Shea đang tranh cử
cho chức Công tố viên.
120
00:11:09,496 --> 00:11:10,633
Hắn ta không dám
dính vào vụ này...
121
00:11:10,775 --> 00:11:12,695
...vì chưa có bằng chứng
xác đáng 100 phần trăm.
122
00:11:13,019 --> 00:11:15,353
Anh giấu tôi, bí mật theo dõi
một tên giết người hàng loạt.
123
00:11:15,547 --> 00:11:17,678
- Hắn chưa một lần xuất hiện.
- Thế đêm kia thì sao?
124
00:11:18,794 --> 00:11:20,720
Gunn xuất hiện ở Rampart.
125
00:11:21,086 --> 00:11:25,126
Tôi muốn xem xem hắn còn tỉnh táo
hay muốn thú tội không.
126
00:11:25,755 --> 00:11:26,825
Kết quả là hắn say như chết.
127
00:11:27,190 --> 00:11:29,147
Sáng hôm sau, khi tôi quay lại,
hắn đã đi mất.
128
00:11:30,231 --> 00:11:32,143
- Ai đó đã bảo lãnh cho hắn.
- Ai?
129
00:11:33,988 --> 00:11:35,372
Tôi không biết.
130
00:11:35,946 --> 00:11:37,339
- Chào.
- Chào.
131
00:11:41,834 --> 00:11:43,581
Mấy người ở đây cho rằng
hắn ta tự tử.
132
00:11:43,927 --> 00:11:44,929
Có một tờ giấy.
133
00:11:45,066 --> 00:11:47,351
Có vẻ hắn đã uống say bí tỉ
để lấy đủ can đảm trước khi tự tử.
134
00:11:47,542 --> 00:11:49,864
Tôi đã bảo cậu ta
đừng kết luận vội.
135
00:11:50,058 --> 00:11:51,556
Tưởng nhỏ nhặt mà hoá ra to tát.
136
00:11:51,714 --> 00:11:53,072
Tưởng to tát mà hoá ra
lại rất vụn vặt.
137
00:11:53,308 --> 00:11:54,845
- Yoda cũng đồng ý với tôi.
- Yoda thì sao?
138
00:11:55,005 --> 00:11:57,205
Sao cậu không đi
xem xét nơi này đi nhỉ?
139
00:12:10,950 --> 00:12:12,118
Đó là ví?
140
00:12:12,900 --> 00:12:15,059
Túi đựng dụng cụ khám xét
hiện trường. Làm sao?
141
00:12:15,568 --> 00:12:17,226
Vợ tôi làm tặng tôi
khi tôi thăng chức.
142
00:12:17,619 --> 00:12:18,780
Đẹp lắm.
143
00:12:20,367 --> 00:12:21,884
Ừ.
144
00:12:22,462 --> 00:12:23,822
Anh với gã này có chuyện gì?
145
00:12:24,376 --> 00:12:25,448
Hắn thoát tội giết người.
146
00:12:25,588 --> 00:12:27,432
Ngứa mà không gãi được hả?
147
00:12:28,263 --> 00:12:29,469
Tôi hiểu cảm giác đấy.
148
00:12:31,852 --> 00:12:32,910
Ngã từ đâu được nhỉ?
149
00:12:35,353 --> 00:12:36,891
Gần toà nhà này?
150
00:12:37,468 --> 00:12:38,588
Ừ.
151
00:12:49,017 --> 00:12:50,223
Sao rồi?
152
00:12:51,223 --> 00:12:52,786
Sạch trơn.
153
00:12:54,479 --> 00:12:55,785
Lời thú tội ở chỗ này, Harry.
154
00:13:02,239 --> 00:13:03,523
Tôi xin lỗi.
155
00:13:05,191 --> 00:13:07,350
Giống sự xót thương hơn là thú tội.
156
00:13:12,711 --> 00:13:14,676
Có khả năng hắn say rượu
và rơi khỏi ban công.
157
00:13:15,342 --> 00:13:17,446
- Giống dự đoán của chúng tôi.
- Pierce!
158
00:13:18,957 --> 00:13:20,062
Gì nữa?
159
00:13:42,093 --> 00:13:44,728
Đã bao nhiêu người bị giết
chỉ vì anh đã lờ đi hắn ta?
160
00:14:26,259 --> 00:14:27,430
Bosch?
161
00:14:27,672 --> 00:14:28,750
Sao?
162
00:14:34,623 --> 00:14:36,787
Có tìm ra manh mối gì không?
163
00:14:37,403 --> 00:14:38,507
Không.
164
00:14:39,404 --> 00:14:40,606
Chúc vui vẻ.
165
00:14:41,074 --> 00:14:42,316
Lúc nào cũng vậy mà.
166
00:14:59,908 --> 00:15:02,258
- Vụ ở Meadows sao rồi?
- Đã tìm ra danh tính nạn nhân...
167
00:15:02,453 --> 00:15:04,803
...và nhận định nạn nhân
có từng lạm dụng thuốc giảm đau.
168
00:15:05,079 --> 00:15:06,838
Patrol đang truy lùng
cậu bé nhân chứng...
169
00:15:07,008 --> 00:15:09,345
...và tôi đang soạn thảo
trát bắt giam.
170
00:15:10,264 --> 00:15:11,535
Bosch sao rồi?
171
00:15:11,925 --> 00:15:13,742
Đang chuẩn bị ra toà cùng Holland.
172
00:15:14,523 --> 00:15:15,822
Cô hiểu anh ta mà.
173
00:15:16,014 --> 00:15:18,614
Đừng giả vờ ngờ nghệch, Jerry.
Anh hiểu ý tôi mà.
174
00:15:19,316 --> 00:15:20,901
Về chuyện của O'Shea.
175
00:15:21,212 --> 00:15:23,646
Harry lại bị người khác nhắm vào.
176
00:15:24,127 --> 00:15:25,530
Tôi nghĩ anh ấy có thể
nhận thức tình hình.
177
00:15:25,684 --> 00:15:27,659
Với tâm trạng hiện tại, có lẽ
anh ta thích việc này.
178
00:15:27,838 --> 00:15:30,930
- Tâm trạng gì?
- Lập dị. Khó tính.
179
00:15:31,156 --> 00:15:32,829
Tôi cũng không thể hiểu được.
180
00:15:34,523 --> 00:15:35,522
Anh có thể.
181
00:15:35,659 --> 00:15:37,453
Nếu không thì lạ đấy.
182
00:15:40,662 --> 00:15:41,894
Thanh tra.
183
00:15:42,186 --> 00:15:43,519
Tìm thấy danh tính nhân chứng rồi.
184
00:15:43,755 --> 00:15:46,025
Thomas Niese. Đường Sharkey.
185
00:15:46,216 --> 00:15:47,877
Một cậu nhóc bất trị.
186
00:15:48,390 --> 00:15:50,239
Tuyệt lắm, Edge. Cảm ơn anh.
187
00:16:19,248 --> 00:16:20,357
Này.
188
00:16:21,926 --> 00:16:23,040
Mua bia rồi cùng uống đi.
189
00:16:24,191 --> 00:16:25,259
Cậu bao nhiêu tuổi rồi?
190
00:16:26,518 --> 00:16:27,707
Anh có tiền không?
191
00:16:29,082 --> 00:16:30,922
Mua cho tôi đi mà.
Ta sẽ cùng uống.
192
00:17:21,895 --> 00:17:23,039
Đừng chạm vào đó.
193
00:17:23,885 --> 00:17:25,673
- Tôi đã bảo đừng chạm vào đó.
- Ngớ ngẩn.
194
00:17:32,557 --> 00:17:34,407
- Này.
- Không được. Tôi đang lái.
195
00:17:35,198 --> 00:17:36,608
Anh lo hả?
196
00:17:36,762 --> 00:17:37,950
Về luật cấm uống bia trên xe?
197
00:17:38,803 --> 00:17:40,525
- Ta đi đâu đây?
- Đỗ xe ở kia đi.
198
00:17:46,305 --> 00:17:48,534
Trên lề đường ấy.
Cạnh cái xe tải đổ rác.
199
00:17:56,223 --> 00:17:58,089
- Đây?
- Ừ.
200
00:18:20,106 --> 00:18:21,438
Làm phía sau xe được không?
201
00:18:22,227 --> 00:18:24,408
Được thôi.
202
00:18:38,299 --> 00:18:39,614
Xe đắt đấy.
203
00:18:41,442 --> 00:18:42,474
Đẹp lắm.
204
00:18:43,082 --> 00:18:44,348
- Cái quái gì..
- Chết tiệt!
205
00:18:49,040 --> 00:18:51,261
Cái quái gì đây?
206
00:18:52,143 --> 00:18:53,987
- Không. Không.
- Chạy nhanh.
207
00:18:56,107 --> 00:18:57,882
Mua máy mới đi.
208
00:18:58,474 --> 00:18:59,755
Cái này cũ mèm rồi.
209
00:19:01,395 --> 00:19:02,644
Đi thôi.
210
00:19:24,198 --> 00:19:28,912
Không tín hiệu.
211
00:19:45,807 --> 00:19:48,209
- Holland, xin hãy mở cửa.
- Luật sư của tôi đang tới đây.
212
00:19:48,406 --> 00:19:49,423
Ổn thôi.
213
00:19:49,560 --> 00:19:51,117
Nếu các anh dám làm hỏng
đồ đạc nào đó trong này...
214
00:19:51,277 --> 00:19:53,928
...tôi sẽ kiện các anh.
Tôi sẽ kiện cả Sở Cảnh sát.
215
00:19:54,136 --> 00:19:55,569
Cứ việc. Mọi người đều thế mà.
216
00:19:55,724 --> 00:19:58,323
- Lại có mưu mẹo gì hả?
- Đúng vậy.
217
00:19:58,726 --> 00:20:00,781
Này, nếu mà các anh...
218
00:20:00,963 --> 00:20:04,195
- Nếu làm xước thứ gì...
- Đừng lo, anh Holland.
219
00:20:04,427 --> 00:20:06,104
- Chúng tôi sẽ cẩn thận.
- Câm...
220
00:20:06,331 --> 00:20:08,260
Tắt thứ đó đi ngay.
221
00:20:08,437 --> 00:20:09,872
Được rồi. Đã xong.
222
00:20:10,027 --> 00:20:12,292
Holland đã nói gì, thanh tra?
223
00:20:12,483 --> 00:20:14,341
Chúng tôi bị đuổi ra ngoài.
Rời khỏi đó. Tắt camera.
224
00:20:14,514 --> 00:20:17,458
Tôi là người rời đi cuối cùng
vì phải cho hắn xem trát lục soát....
225
00:20:17,678 --> 00:20:18,946
...ở ngay cửa ra vào.
226
00:20:19,094 --> 00:20:20,405
Anh Fowkkes, anh có chứng kiến
việc này không?
227
00:20:20,555 --> 00:20:23,138
Không. Lúc đó tôi đang
nghe điện thoại ở chỗ khác.
228
00:20:23,343 --> 00:20:25,902
Holland hỏi xem tôi đã tìm được
thứ muốn tìm chưa...
229
00:20:26,105 --> 00:20:29,670
...và tôi nói "Chưa".
Rồi anh ta nói "Sẽ không tìm được đâu".
230
00:20:29,916 --> 00:20:31,659
Khẳng định sự vô tội của mình?
231
00:20:31,828 --> 00:20:34,745
Đúng vậy. Nhưng
giọng điệu thì ngược lại.
232
00:20:34,964 --> 00:20:36,861
Giọng điệu? Thật sao?
233
00:20:37,036 --> 00:20:38,976
Để anh ta nói hết.
Giọng điệu anh ta làm sao?
234
00:20:39,153 --> 00:20:42,434
Kiểu chế nhạo. Lúc đó, Holland
vẫn chưa chính thức là nghi phạm...
235
00:20:42,668 --> 00:20:44,027
...nên tôi chỉ thử một chút.
236
00:20:44,323 --> 00:20:45,751
Tôi hỏi "Anh đã giết
cô ta phải không?"
237
00:20:45,906 --> 00:20:48,251
Anh ta cười "Và tôi
sẽ thoát tội thôi".
238
00:20:48,655 --> 00:20:51,173
Thưa quan toà, không ai
nghe thấy đoạn hội thoại đó...
239
00:20:51,374 --> 00:20:52,398
...ngoại trừ Thanh tra Bosch.
240
00:20:52,536 --> 00:20:54,344
Không chỉ vậy. Anh ta
nói vài thứ khác.
241
00:20:54,515 --> 00:20:55,862
- Tiếp tục đi.
- Holland nhìn tôi...
242
00:20:56,014 --> 00:20:58,466
...và nói "Tôi là Chúa tể
chốn này, Thanh tra à...
243
00:20:58,664 --> 00:20:59,863
Đừng đùa với Chúa tể."
244
00:21:00,009 --> 00:21:01,542
Thật ngớ ngẩn.
245
00:21:01,701 --> 00:21:02,702
Thưa Quan toàn, Thanh tra Bosch...
246
00:21:02,839 --> 00:21:04,340
...thường xuyên xử sự sai trái
khi điều tra.
247
00:21:04,498 --> 00:21:07,626
Thưa Quan toà, những tuyên bố
của bên bị trước khi hầu toà...
248
00:21:07,854 --> 00:21:10,387
...có thể làm bằng chứng
chống lại anh ta khi xét xử.
249
00:21:10,736 --> 00:21:12,157
Cô ấy nói đúng, Fowkkes.
250
00:21:12,312 --> 00:21:15,231
Thanh tra Bosch đã bịa ra
cuộc hội thoại này.
251
00:21:15,449 --> 00:21:17,675
Anh có quyền bày tỏ sự nghi ngờ.
252
00:21:17,864 --> 00:21:20,011
Bồi thẩm đoàn sẽ phán quyết.
Vì vậy mới có phiên toà xét xử.
253
00:21:20,197 --> 00:21:22,521
Không, không. Đừng bảo tôi
lờ đi những gì tôi vừa nghe.
254
00:21:22,715 --> 00:21:24,226
Không phải ở đây. Không phải
trong phiên toà của tôi.
255
00:21:24,384 --> 00:21:27,514
Tôi từ chối kiến nghị huỷ bỏ
lời khai nhân chứng của anh.
256
00:21:36,568 --> 00:21:37,909
Hồ sơ vụ Gunn.
257
00:21:38,924 --> 00:21:40,239
Bảo với Bosch rằng
tôi đã lờ đi phần...
258
00:21:40,389 --> 00:21:42,389
...anh ta làm xáo trộn hiện trường
với dấu vân tay của mình.
259
00:21:42,839 --> 00:21:45,643
- Không thể.
- Trong một cốc rượu whiskey.
260
00:21:45,856 --> 00:21:47,073
Harry luôn đeo găng tay.
261
00:21:47,219 --> 00:21:49,475
- Không phải lần này.
- Tôi tận mắt nhìn thấy, Jimmy.
262
00:21:49,666 --> 00:21:51,122
Kết quả điều tra
không biết nói dối, J. Edgar.
263
00:21:52,841 --> 00:21:57,089
Tôi phải nói cho Billets,nhưng
tôi không phải kiểu người đó.
264
00:22:24,284 --> 00:22:25,674
Hồ sơ vụ Gunn. Do Robertson viết.
265
00:22:26,206 --> 00:22:27,302
Mỏng đấy.
266
00:22:27,841 --> 00:22:30,629
Không muốn tốn thời gian
với vụ án nhỏ nhặt này chăng?
267
00:22:30,842 --> 00:22:32,278
Anh ta bảo anh để lại
dấu vân tay ở hiện trường.
268
00:22:32,433 --> 00:22:34,381
Vớ vẩn. Không có chuyện đó.
269
00:22:35,149 --> 00:22:36,403
Nhìn đi, Harry.
270
00:22:37,536 --> 00:22:38,796
Không phải kết luận của Jimmy.
271
00:22:39,667 --> 00:22:40,850
Là kết luận
của phòng khám nghiệm.
272
00:22:47,314 --> 00:22:48,553
Khốn thật.
273
00:22:48,777 --> 00:22:51,324
Tôi tháo găng tay ra
để bấm điện thoại.
274
00:22:52,309 --> 00:22:54,109
Tôi có gửi O'Shea
bức ảnh chụp tờ giấu kia.
275
00:22:54,280 --> 00:22:56,453
Chắc tôi rời cốc rượu đi
để nhìn rõ tờ giấy hơn.
276
00:22:56,745 --> 00:22:58,170
Anh ta đoán ra hả?
277
00:22:58,325 --> 00:22:59,325
Ừ.
278
00:23:00,095 --> 00:23:02,516
Nhưng anh ta không nhắc tới
trong hồ sơ.
279
00:23:04,603 --> 00:23:06,149
- Ra phố sao?
- Annabelle Crowe.
280
00:23:06,309 --> 00:23:07,962
Vì buổi tổng duyệt.
Trát bên vụ Meadows sao rồi?
281
00:23:08,126 --> 00:23:10,170
Vẫn đang viết. Gần xong rồi.
282
00:23:10,352 --> 00:23:11,612
Lâu quá. Có phải
viết tiểu thuyết đâu.
283
00:23:16,048 --> 00:23:18,887
Bồi thẩm đoàn sẽ hỏi tại sao
cô phải mất một năm mới báo án.
284
00:23:19,201 --> 00:23:20,589
Tôi quá xấu hổ, được chứ?
285
00:23:20,742 --> 00:23:23,347
Andrew Holland khá nổi
trong ngành này.
286
00:23:24,235 --> 00:23:26,817
Nên cô không dám cho ai xem
những vết bầm trên cổ mình?
287
00:23:27,320 --> 00:23:29,882
Tại sao cô xoá
thư thoại của hắn đi?
288
00:23:30,704 --> 00:23:32,399
Tôi nghĩ rằng...
289
00:23:33,616 --> 00:23:35,555
Nhỡ đâu tôi hiểu nhầm thì sao?
290
00:23:36,664 --> 00:23:39,766
Những người ở Hollywood.
Sở thích kỳ quặc khi quan hệ.
291
00:23:40,723 --> 00:23:44,529
Có thể tôi quá e dè.
Tôi quá lạc hậu.
292
00:23:46,045 --> 00:23:50,034
Ăn tối. Uống rượu.
Về nhà Andrew Holland.
293
00:23:51,070 --> 00:23:53,406
- Khá bình thường.
- Đúng vậy.
294
00:23:54,603 --> 00:23:56,881
Chúng tôi dùng chút
ma tuý đã. Đùa nghịch với nhau.
295
00:23:57,072 --> 00:23:58,295
Cởi quần áo.
296
00:23:58,441 --> 00:23:59,954
- Hai bên tự nguyện.
- Đúng vậy.
297
00:24:00,820 --> 00:24:03,476
Nhưng hắn không cho phép tôi
chạm vào người hắn.
298
00:24:03,684 --> 00:24:05,653
Hắn muốn làm chủ mọi thứ.
299
00:24:07,749 --> 00:24:10,253
Sau đó, hắn tời tới sau lưng tôi.
300
00:24:11,557 --> 00:24:13,730
Tay hắn chạm vào cổ tôi.
301
00:24:14,201 --> 00:24:15,392
Bóp mạnh.
302
00:24:16,364 --> 00:24:17,515
Tôi không thở nổi.
303
00:24:17,859 --> 00:24:18,967
Cô có bảo hắn dừng lại không?
304
00:24:19,988 --> 00:24:21,648
Tôi đã cố. Song không thể.
305
00:24:21,813 --> 00:24:22,906
Tôi không nói ra lời.
306
00:24:24,300 --> 00:24:27,346
Tôi vùng vẫy, nhưng hắn quá mạnh.
307
00:24:30,094 --> 00:24:31,908
Và rồi hắn...
308
00:24:35,489 --> 00:24:37,222
...hắn chuyển động
trong người tôi.
309
00:24:38,430 --> 00:24:43,125
Tôi chỉ có thể...
310
00:24:51,131 --> 00:24:52,131
Sau đó thì sao?
311
00:24:53,691 --> 00:24:54,767
Trống rỗng.
312
00:24:55,000 --> 00:24:56,405
Tôi ngất đi.
313
00:24:58,059 --> 00:25:01,570
Khi tỉnh dậy, trên giường chỉ có tôi.
Không một mảnh vải che thân.
314
00:25:02,808 --> 00:25:04,466
Có tiếng vòi hoa sen chảy.
315
00:25:05,596 --> 00:25:09,084
Quần áo tôi bị nhét
trong một cái túi đen...
316
00:25:09,327 --> 00:25:10,660
...gần cửa phòng ngủ.
317
00:25:12,952 --> 00:25:14,662
Ví tôi trống trơn.
318
00:25:15,391 --> 00:25:17,873
Tôi tìm thấy điện thoại
nhưng không thấy chìa khoá.
319
00:25:18,891 --> 00:25:22,267
Tôi mặc quần áo vào.
Tiếng nước ngừng chảy.
320
00:25:23,827 --> 00:25:26,649
Tôi tóm lấy túi và chạy ra ngoài,
321
00:25:27,550 --> 00:25:30,413
chạy ra cổng,
322
00:25:37,126 --> 00:25:39,593
trốn vào một góc
và bắt đầu mặc quần áo.
323
00:25:41,040 --> 00:25:42,867
Tôi đi mãi, tới tận khi...
324
00:25:44,222 --> 00:25:46,605
...điện thoại bắt được sóng.
Tôi gọi taxi.
325
00:25:47,368 --> 00:25:49,386
Sao không báo cảnh sát
ngay lúc đó?
326
00:25:49,887 --> 00:25:52,626
Hắn gửi cho tôi một tin thoại.
327
00:25:52,837 --> 00:25:55,383
Hắn lo lắng vì không thấy tôi,
nói rằng tôi để quên chìa khoá,
328
00:25:55,586 --> 00:25:59,375
...xin lỗi vì đã để mọi chuyện
vượt quá tầm kiểm soát.
329
00:26:02,138 --> 00:26:03,755
Hắn tưởng tôi thích như vậy.
330
00:26:06,901 --> 00:26:08,401
Hắn chỉ muốn thoả mãn tôi.
331
00:26:09,512 --> 00:26:12,498
Hắn có nói tại sao hắn lại đi tắm
sau khi khiến cô bất tỉnh không?
332
00:26:14,883 --> 00:26:16,583
Cô biết chiếc túi bóng đen kia
có ý nghĩa gì không?
333
00:26:16,749 --> 00:26:18,840
- Cả chiếc ví trống rỗng nữa?
- Tôi không biết.
334
00:26:19,814 --> 00:26:21,429
Hắn muốn tiêu huỷ bằng chứng.
335
00:26:22,589 --> 00:26:23,726
Hắn tưởng cô đã chết.
336
00:26:24,489 --> 00:26:25,602
Bosch.
337
00:26:26,431 --> 00:26:27,673
Đừng lái suy nghĩ của cô ấy đi.
338
00:26:32,524 --> 00:26:34,123
Tôi đã cố quên chuyện đó.
339
00:26:46,772 --> 00:26:49,025
Nhưng khi tôi biết
hắn đã bị bắt...
340
00:26:49,215 --> 00:26:51,599
...vì đã giết Donatella Spear...
341
00:26:58,100 --> 00:27:00,493
Nếu tôi nói ra mọi chuyện,
cô ấy đã không chết.
342
00:27:00,689 --> 00:27:01,763
Không.
343
00:27:05,404 --> 00:27:06,842
Loại người như hắn ta...
344
00:27:07,838 --> 00:27:10,876
...sẽ hành động cho đến khi
có thể giết chết ai đó.
345
00:27:12,723 --> 00:27:14,076
Cô chỉ đơn giản gặp may.
346
00:27:20,058 --> 00:27:21,710
- Khi đó, anh ấy thế nào?
- Bosch?
347
00:27:22,040 --> 00:27:23,152
Khá vội.
348
00:27:23,459 --> 00:27:25,076
Nóng lòng muốn nói chuyện
với gã bợm rượu.
349
00:27:25,239 --> 00:27:28,080
- Bosch nói rằng Gunn say bí tỉ.
- Đúng vậy.
350
00:27:28,634 --> 00:27:29,736
Tệ thật.
351
00:27:29,969 --> 00:27:31,631
Khi tôi gọi, Gunn
vẫn còn tỉnh táo.
352
00:27:31,986 --> 00:27:34,266
Nếu không, tôi đã không gọi
cho Bosch vào giờ đó.
353
00:27:34,458 --> 00:27:36,549
- Anh thường làm thế?
- Đúng vậy.
354
00:27:37,146 --> 00:27:40,971
Tầm ba, bốn lần rồi.
355
00:27:51,884 --> 00:27:53,416
- J. Edgar.
- Chào.
356
00:27:53,863 --> 00:27:55,711
Nhân viên điều tra
kết luận Gunn bị giết.
357
00:27:55,884 --> 00:27:58,840
Ai đó đã nắm lấy chân hắn
và đẩy hắn xuống.
358
00:27:59,299 --> 00:28:00,541
Chúc mừng.
359
00:28:01,105 --> 00:28:02,739
Tôi không thể bảo vệ Harry...
360
00:28:02,902 --> 00:28:04,627
...khỏi dấu vân tay kia.
361
00:28:04,860 --> 00:28:06,129
Sẽ sớm bị phát hiện thôi.
362
00:28:06,886 --> 00:28:08,009
Tất nhiên.
363
00:28:18,780 --> 00:28:19,936
Chào.
364
00:28:21,984 --> 00:28:24,482
Chúa ơi. Đừng uống thứ đó.
365
00:28:24,682 --> 00:28:26,284
Cậu mất trí rồi sao?
366
00:28:27,697 --> 00:28:29,280
Đây là bia Crate.
367
00:28:29,973 --> 00:28:32,963
Vị không khác gì vỏ bút chì.
368
00:28:34,793 --> 00:28:35,814
Đây.
369
00:28:36,324 --> 00:28:37,479
Uống cái này đi.
370
00:28:40,003 --> 00:28:43,151
Jerry, giữ bí mật
chuyện này nhé.
371
00:28:48,797 --> 00:28:50,574
Cà phê hiệu Green Mountain Kenyan.
372
00:28:51,305 --> 00:28:54,059
Tôi phải giấu người khác.
373
00:28:54,623 --> 00:28:57,152
- Được rồi.
- Thứ này...
374
00:28:57,354 --> 00:29:00,277
...sẽ khiến thế giới
bình thường trở lại.
375
00:29:01,438 --> 00:29:03,185
Ruột của cậu
sẽ sớm biết ơn tôi đấy.
376
00:29:18,188 --> 00:29:20,086
Là thế này.
377
00:29:21,804 --> 00:29:24,572
Nhưng nếu xoay cái cốc đi
thì phải thế này.
378
00:29:24,784 --> 00:29:26,173
Có nghĩa là...
379
00:29:28,365 --> 00:29:29,822
Sao cứ nhìn mãi thứ đó thể?
380
00:29:32,064 --> 00:29:33,354
Gunn bị giết.
381
00:29:34,303 --> 00:29:35,569
Không phải mới lạ.
382
00:29:41,838 --> 00:29:43,704
Vẫn lo lắng vì dấu vân tay
của tôi sao, Jerry?
383
00:29:44,774 --> 00:29:46,226
Anh không lo?
384
00:29:48,904 --> 00:29:50,118
Bên Crowe sao rồi?
385
00:29:50,456 --> 00:29:52,309
Không biết nữa. Cô ta
đang giấu một điều gì đó.
386
00:29:52,482 --> 00:29:53,894
Về Holland hay về cô ta?
387
00:29:54,143 --> 00:29:55,692
Về khi giao hợp.
388
00:29:55,852 --> 00:29:57,145
Benitez cũng nghĩ vậy?
389
00:29:58,041 --> 00:30:00,450
Cô ấy nghĩ tôi
bị ảnh hưởng bởi người cũ.
390
00:30:01,018 --> 00:30:02,706
- Rất hay.
- Cút đi.
391
00:30:12,231 --> 00:30:14,286
Được rồi. Mọi cảnh sát...
392
00:30:14,467 --> 00:30:18,184
...đều có nhu cầu
và giá trị khác nhau.
393
00:30:18,941 --> 00:30:22,757
Các giá trị và nhận thức...
394
00:30:23,500 --> 00:30:26,578
...đặc biệt? Mời vào.
395
00:30:27,176 --> 00:30:28,898
- Rảnh chứ, Trung uý?
- Tất nhiên là có.
396
00:30:29,066 --> 00:30:30,163
Ngồi đi.
397
00:30:30,303 --> 00:30:32,421
Nếu Harry định vào đây
thì báo động nhé.
398
00:30:36,166 --> 00:30:37,319
Sao vậy?
399
00:30:42,260 --> 00:30:44,357
- Xin chào.
- Anh ổn chứ?
400
00:30:44,832 --> 00:30:46,160
Giọng anh nghe tệ lắm sao?
401
00:30:46,903 --> 00:30:48,738
Tối tăm hơn bình thường.
402
00:30:50,029 --> 00:30:51,806
Xin lỗi.
Nhiều chuyện xảy ra quá.
403
00:30:52,400 --> 00:30:53,719
Em cũng vậy.
404
00:30:53,870 --> 00:30:55,977
Donatella Spear
ở cổng nhà Holland.
405
00:30:58,627 --> 00:30:59,923
Ta vẫn ổn phải không?
406
00:31:00,445 --> 00:31:02,485
Anh đang nghiên cứu
về lời khai của Annabelle Crowe.
407
00:31:04,525 --> 00:31:05,885
Không mấy bất ngờ.
408
00:31:06,440 --> 00:31:07,689
Vậy ta vẫn ổn.
409
00:31:14,352 --> 00:31:16,513
- Khốn thật.
- Tôi cũng nghĩ vậy.
410
00:31:16,700 --> 00:31:19,554
Nhưng không có nghĩa
Harry trở nên quẫn trí...
411
00:31:19,770 --> 00:31:21,408
...và giết Gunn để báo thù.
412
00:31:21,572 --> 00:31:24,012
Từ khi giải quyết xong vụ án
về mẹ mình, Harry rất lạ.
413
00:31:24,726 --> 00:31:25,914
Hung thủ vụ án đó thoát tội.
414
00:31:26,059 --> 00:31:28,525
Edward Gunn cũng
hai lần thoát tội.
415
00:31:28,814 --> 00:31:29,955
Và Veronica Allen đã bỏ đi.
416
00:31:30,098 --> 00:31:32,550
Harry gặp nhiều vấn đề. Nhưng
anh ta không phải một gã máu lạnh.
417
00:31:32,749 --> 00:31:33,781
Tôi đồng ý.
418
00:31:33,919 --> 00:31:37,108
Nhưng anh ta đã nói dối về
dấu vân tay. Có lẽ nhiều thứ khác.
419
00:31:37,338 --> 00:31:40,545
- Khốn thật.
- Robertson rất giỏi.
420
00:31:40,985 --> 00:31:42,239
Khá giống Harry.
421
00:31:42,501 --> 00:31:44,430
- Truyền thống, bền bỉ.
- Tôi biết.
422
00:31:44,606 --> 00:31:45,621
Đổi ngược tình huống...
423
00:31:45,759 --> 00:31:47,800
Nếu Harry phát hiện
dấu vân tay của cô ở hiện trường...
424
00:31:47,981 --> 00:31:49,939
- Anh ta đến rồi.
- Hiểu ý tôi chứ?
425
00:31:50,116 --> 00:31:51,512
Ừ.
426
00:31:52,021 --> 00:31:53,218
Vào đi.
427
00:31:53,677 --> 00:31:54,755
Chào.
428
00:31:54,895 --> 00:31:56,615
- Tôi phải đi đón con gái.
- Được thôi.
429
00:31:56,788 --> 00:31:58,087
Trát đã soạn xong.
430
00:31:58,237 --> 00:32:01,350
Mai tôi sẽ qua toà án
và gặp anh ở The Bin.
431
00:32:01,936 --> 00:32:03,955
- Được. Tôi về đây.
- Tạm biệt.
432
00:32:08,055 --> 00:32:11,706
Rick Jackson đã hợp tác với Harry
trong vụ án khi xưa của Gunn.
433
00:32:11,956 --> 00:32:14,431
Anh ta đang ở Thái Bình Dương.
Kiệt sức vì hợp tác cùng Bosch.
434
00:32:14,631 --> 00:32:17,678
- Anh ta vừa ra biển chơi.
- Đồng cảm với anh ta.
435
00:32:17,902 --> 00:32:19,730
Bí mật điều tra vụ này.
436
00:32:20,137 --> 00:32:23,610
Để ý bên Robertson.
Tìm xem chuyện gì đang diễn ra.
437
00:32:30,522 --> 00:32:31,522
Này.
438
00:32:31,887 --> 00:32:32,887
Cảm ơn.
439
00:32:34,808 --> 00:32:36,976
- Ngủ ngon.
- Tạm biệt.
440
00:32:37,268 --> 00:32:38,241
Được rồi.
441
00:32:38,376 --> 00:32:39,376
Ở lại vui vẻ nhé.
442
00:33:13,236 --> 00:33:14,316
Anh nói đúng.
443
00:33:16,427 --> 00:33:17,525
Xem này.
444
00:33:19,563 --> 00:33:21,858
Có vẻ ban đầu, Gunn
đã níu vào đây...
445
00:33:22,050 --> 00:33:23,739
...để không bị lôi đi.
446
00:33:26,096 --> 00:33:27,610
Nhìn bức tường đằng kia...
447
00:33:28,492 --> 00:33:29,911
...ta sẽ biết hắn
đã bị kéo đi từ đâu tới đâu.
448
00:33:30,902 --> 00:33:32,545
- Bởi hắn ta...
- Đáng lẽ hắn ta...
449
00:33:32,709 --> 00:33:36,533
...phải đấu tranh dữ dội hơn để
ở lại trong đây. Hoặc không thể.
450
00:33:37,417 --> 00:33:38,576
Nồng độ độc là bao nhiêu?
451
00:33:39,107 --> 00:33:41,672
Gần chạm mức .09 hoặc gần thế.
452
00:33:42,151 --> 00:33:44,749
- Hắn ta không bị bất tỉnh.
- Ừ.
453
00:33:46,003 --> 00:33:49,906
Có lẽ hắn ta
đã bị lôi từ đây tới kia.
454
00:33:51,379 --> 00:33:52,570
Mang ảnh chụp hiện trường chứ?
455
00:33:55,445 --> 00:33:57,805
Đã được dạy cách chứ ngự
động mạch chính chưa?
456
00:33:58,397 --> 00:33:59,590
Rồi. Rất đau.
457
00:33:59,735 --> 00:34:02,077
Nếu thực hiện sai
sẽ rất nguy hiểm.
458
00:34:02,271 --> 00:34:03,420
Người bị chế ngự sẽ chết.
459
00:34:03,563 --> 00:34:07,379
Ta hay thấy những vết trầy
sau gáy như thế này.
460
00:34:08,124 --> 00:34:11,691
Tưởng tượng nhé. Ta dùng
một tay để siết quanh cổ,
461
00:34:11,938 --> 00:34:13,405
tay còn lại vắt qua gáy.
462
00:34:13,672 --> 00:34:15,335
Như vậy, lực đạo tay ta
sẽ quyết định...
463
00:34:15,500 --> 00:34:17,138
...tốc độ của động mạch cổ.
464
00:34:17,302 --> 00:34:20,602
Giờ nhìn vào những vết bầm này.
Dường như chúng được gây ra...
465
00:34:20,837 --> 00:34:24,141
...bởi đồng hồ đeo tay
cảnh sát chúng ta hay đeo.
466
00:34:24,596 --> 00:34:26,741
Một tay cớm nào đó
đã khiến Gunn bất tỉnh?
467
00:34:27,156 --> 00:34:29,295
Rồi ép hắn ra ban công
và đẩy hắn xuống?
468
00:34:29,481 --> 00:34:30,643
Chưa đúng.
469
00:34:31,019 --> 00:34:33,219
Giáo viên quân sự
có thể dạy mánh này.
470
00:34:33,407 --> 00:34:35,232
Người ta cũng có thể
học nó trên mạng.
471
00:34:36,093 --> 00:34:38,337
- Hoặc một cảnh sát lành nghề.
- Ừ.
472
00:34:40,015 --> 00:34:41,211
Tầm tuổi tôi.
473
00:34:43,593 --> 00:34:44,833
Chúa ơi.
474
00:34:45,130 --> 00:34:47,644
Băng quan đường Los Angeles
và đột nhiên tới Calcutta.
475
00:34:47,957 --> 00:34:49,383
Mặt tối của việc "trưởng giả hoá".
476
00:34:49,769 --> 00:34:51,436
Thề là mấy cái khu nhà
như thế này...
477
00:34:51,602 --> 00:34:53,155
...có cửa số xây sai hướng.
478
00:34:54,647 --> 00:34:57,213
Patty, đây là Harry Bosch.
479
00:34:57,834 --> 00:34:59,391
Chào Patty. Xin lỗi vì tới muộn.
480
00:34:59,686 --> 00:35:01,971
Sở Việc làm và Lương hưu
chỉ biết đào hố...
481
00:35:02,163 --> 00:35:04,298
...và xem xem nó có thể
duy trì trong bao lâu.
482
00:35:04,597 --> 00:35:06,745
Anh nên cài đặt một ứng dụng
giao thông cho điện thoại đi.
483
00:35:06,931 --> 00:35:08,451
Đầu anh ta sẽ không chịu nổi
cái thứ đó đâu.
484
00:35:08,954 --> 00:35:11,369
- Đây rồi.
- Ở đây an toàn chứ?
485
00:35:11,648 --> 00:35:12,738
Cần phải chứng nhận thân phận
thì mới được phép vào cổng.
486
00:35:12,879 --> 00:35:15,076
Nhưng ít người để lại
những đồ đạc quá giá trị.
487
00:35:15,264 --> 00:35:16,944
Mỗi tuần, họ lại
thăm nơi này một lần.
488
00:35:17,381 --> 00:35:19,482
Nhu cầu rất cao.
Chẳng bao giờ đáp ứng đủ.
489
00:35:20,527 --> 00:35:23,498
Xem nào, Meadows 1901.
490
00:35:23,913 --> 00:35:25,487
May đấy. Chúng tôi đang định
dọn dẹp chỗ để đồ của anh ta...
491
00:35:25,648 --> 00:35:27,066
...để cho người khác thuê.
492
00:35:28,354 --> 00:35:30,605
- Đằng kia.
- Cảm ơn.
493
00:35:43,463 --> 00:35:44,766
Trung uý Grace Billets?
494
00:35:45,760 --> 00:35:46,920
Vâng.
495
00:35:52,799 --> 00:35:54,083
Xin chào. Tôi là Grace Billets.
496
00:35:54,859 --> 00:35:56,137
Grace Billets.
497
00:35:58,287 --> 00:35:59,991
- Grace, mời cô ngồi.
- Cảm ơn.
498
00:36:00,348 --> 00:36:02,255
- Có muốn uống gì không?
- Không, cảm ơn.
499
00:36:02,431 --> 00:36:04,089
Được rồi.
500
00:36:04,978 --> 00:36:07,750
Cô có 45 phút, nên hãy
ngắn gọn hết sức có thể.
501
00:36:07,963 --> 00:36:10,227
- Vâng.
- Đầu tiên, một câu hỏi dễ dàng.
502
00:36:11,234 --> 00:36:12,498
Giới thiệu ngắn gọn về bản thân...
503
00:36:12,646 --> 00:36:15,845
...và trình bày lý do
nên thăng chức Đại uý cho cô.
504
00:36:16,755 --> 00:36:18,049
Cha tôi từng là cảnh sát.
505
00:36:18,566 --> 00:36:21,583
Chú của tôi làm ở Valley Division.
Tôi sinh ra ở đây.
506
00:36:21,806 --> 00:36:23,823
Lớn lên ở đây, và sống ở đây
cả cuộc đời.
507
00:36:24,332 --> 00:36:26,558
Tôi nghĩ việc này...
508
00:36:26,747 --> 00:36:29,268
...giúp tôi nhận thức rõ ràng
về việc bảo vệ cộng đồng.
509
00:36:33,473 --> 00:36:36,290
Cuộc đời của người ta chỉ
gói gọn trong một hộp đựng.
510
00:36:37,304 --> 00:36:38,457
Kho lưu trữ của anh ta?
511
00:36:41,374 --> 00:36:42,415
Không.
512
00:36:43,887 --> 00:36:45,463
Là vali Pelican.
513
00:36:45,919 --> 00:36:47,959
Được tặng khi rời ngũ...
514
00:36:48,379 --> 00:36:49,933
...chứ không phải
dụng cụ thông thường.
515
00:37:04,485 --> 00:37:05,669
Cúp săn bắn.
516
00:37:07,784 --> 00:37:09,268
Nhấc tấm kia lên.
517
00:37:39,759 --> 00:37:41,185
Anh ta đi nhiều đấy.
518
00:37:42,336 --> 00:37:43,336
Iraq.
519
00:37:45,366 --> 00:37:46,674
Afghanistan.
520
00:37:49,178 --> 00:37:50,941
Trở về đây nữa.
521
00:37:51,375 --> 00:37:52,439
Có con gái sao?
522
00:37:55,949 --> 00:37:57,580
Họ trông có vẻ
biết rõ lý tưởng của mình.
523
00:37:58,299 --> 00:37:59,483
Bắt buộc phải vậy.
524
00:38:00,817 --> 00:38:02,874
Nếu không sẽ mãi mãi
không có lý tưởng.
525
00:38:07,148 --> 00:38:09,294
Tôi đã kể việc tôi bị xoá
hình xăm ở tay thế nào chưa?
526
00:38:10,110 --> 00:38:11,126
Chưa.
527
00:38:12,650 --> 00:38:14,441
D-U-Y.
528
00:38:15,144 --> 00:38:16,829
T-R-Ì.
529
00:38:17,405 --> 00:38:19,013
Duy trì.
530
00:38:19,418 --> 00:38:20,569
Duy trì cái gì?
531
00:38:22,448 --> 00:38:23,538
Cuộc sống.
532
00:38:25,053 --> 00:38:26,097
Mọi thứ.
533
00:38:28,495 --> 00:38:31,136
Mọi thứ mà anh phải hứng chịu
để tiếp tục sinh tồn.
534
00:38:33,930 --> 00:38:35,431
Hồi đó, tôi còn non nót.
535
00:38:37,735 --> 00:38:40,075
Thấy một ăn chàng xăm nó
ở Pedro và bắt chước.
536
00:38:41,533 --> 00:38:42,664
Từng ở Hải quân.
537
00:38:43,342 --> 00:38:44,789
Anh ta là thuỷ thủ?
538
00:38:45,330 --> 00:38:46,573
Ừ.
539
00:38:50,723 --> 00:38:54,353
Mấy năm sau, tôi
báo danh nhập ngũ.
540
00:38:55,679 --> 00:38:57,819
Trung uý của tôi nhìn thấy
và nổi điên.
541
00:38:58,507 --> 00:39:01,212
Nói rằng lính của ông ta
không được phép xăm hình linh tinh.
542
00:39:01,421 --> 00:39:03,956
Ông ta lôi tôi
ra phía sau nhà kho...
543
00:39:04,159 --> 00:39:08,567
...và đấm tay tôi vào tường đến khi
trông chúng giống hamburger.
544
00:39:10,225 --> 00:39:11,418
Khi tay tôi hồi phục,
545
00:39:12,719 --> 00:39:13,898
ông ta lại lôi tôi ra ngoài...
546
00:39:15,241 --> 00:39:16,241
...và lặp lại chuyện đó.
547
00:39:18,416 --> 00:39:19,416
Lặp đi lặp lại.
548
00:39:21,920 --> 00:39:23,027
Điên thật.
549
00:39:25,315 --> 00:39:26,541
Tôi bị vắt kiệt năng lượng.
550
00:39:28,004 --> 00:39:29,208
Và đó là những gì
chúng tôi học được.
551
00:39:30,247 --> 00:39:32,809
Stress là một nhân tố quan trọng.
552
00:39:33,012 --> 00:39:35,766
Là sự tức giận với việc
khuấy đảo công lý.
553
00:39:36,337 --> 00:39:40,715
Nhưng nếu giải thích rõ
nhiệm vụ cho họ,
554
00:39:40,996 --> 00:39:45,003
bọn họ sẽ hoàn thành nhiệm vụ,
thậm chí một cách xuất sắc.
555
00:39:45,533 --> 00:39:47,288
Câu hỏi cuối cùng là một
câu hỏi tình huống.
556
00:39:49,802 --> 00:39:51,761
Một trung uý của cô...
557
00:39:51,939 --> 00:39:54,567
...có mối quan hệ tình dục
không thích đáng...
558
00:39:54,976 --> 00:39:56,474
...với nhân viên cấp dưới.
559
00:39:59,022 --> 00:40:00,829
Nhân viên đó đã đến tìm cô
và nói rằng...
560
00:40:01,328 --> 00:40:05,291
...việc kết thúc mối quan hệ
đang ảnh hưởng đến sự nghiệp...
561
00:40:05,555 --> 00:40:07,103
...và cơ hội thăng tiến của cô ta.
562
00:40:08,682 --> 00:40:10,403
Cô sẽ xử lý thế nào?
563
00:40:16,569 --> 00:40:18,663
- Chào.
- Quá nhiều bài tập toán.
564
00:40:18,978 --> 00:40:20,902
- Buổi luyện tập thế nào?
- Rất tuyệt.
565
00:40:21,947 --> 00:40:23,192
Hôm nay con học được cách lừa lọc.
566
00:40:23,891 --> 00:40:24,992
Gì cơ?
567
00:40:25,597 --> 00:40:26,892
Một thế đòn tấn công đằng sau.
568
00:40:27,042 --> 00:40:28,243
Nhanh gọn.
569
00:40:28,388 --> 00:40:29,844
Hoàn toàn lừa được đối phương.
570
00:40:30,113 --> 00:40:31,591
À, đúng vậy.
571
00:40:32,958 --> 00:40:34,198
Khi nào con mới được phép lái xe?
572
00:40:34,394 --> 00:40:35,774
Khi nào con lấy được bằng lái.
573
00:40:37,159 --> 00:40:38,872
El Pollo Brasso
hay là In-N-Out?
574
00:40:39,244 --> 00:40:41,044
Mẹ lo rằng ở với bố sẽ khiến con
ăn uống không điều độ.
575
00:40:43,343 --> 00:40:44,454
Gà rán rất điều độ.
576
00:40:45,637 --> 00:40:47,761
Hay tới Double-Double nhỉ?
577
00:40:48,580 --> 00:40:50,919
In-N-Out đi. Có mọi loại đồ ăn.
578
00:40:54,760 --> 00:40:58,169
Bố đã giúp bố của Becca...
579
00:41:00,614 --> 00:41:02,399
- Ừ, sao?
- Hoàn toàn thay đổi cách hành xử...
580
00:41:02,569 --> 00:41:03,858
...của nữ hoàng đó.
581
00:41:05,921 --> 00:41:07,115
Trước đây, bọn họ
đối xử với con ra sao?
582
00:41:07,260 --> 00:41:09,018
Trường mới.
Ma mới - ma cũ.
583
00:41:11,212 --> 00:41:12,497
Sao không bảo bố?
584
00:41:13,519 --> 00:41:14,601
Chưa đến mức nghiêm trọng.
585
00:41:15,654 --> 00:41:17,212
Nhưng giờ tốt hơn rồi.
586
00:41:17,767 --> 00:41:20,964
Làm con gái của một cảnh sát
vừa có lợi, lại vừa có hại.
587
00:41:28,810 --> 00:41:31,514
Maddie, mặc kệ suy nghĩ
của mấy cô nàng đó.
588
00:41:32,015 --> 00:41:34,023
Vâng. Con biết.
589
00:41:50,705 --> 00:41:53,387
Đó là Thanh tra Javert.
590
00:41:54,494 --> 00:41:57,337
Tàn nhẫn trong việc truy đuổi
một nền công lý sai trái.
591
00:41:57,553 --> 00:42:01,534
Bộ máy quan liêu đó ép tôi,
592
00:42:01,798 --> 00:42:06,553
nhử tôi làm những hành động sai trái.
593
00:42:06,850 --> 00:42:07,980
Tác phẩm Les Miz.
594
00:42:08,450 --> 00:42:09,896
Sterling Hayden trong Bố già.
595
00:42:10,052 --> 00:42:12,431
- Tên nhân vật?
- Thuyền trưởng McCluskey.
596
00:42:14,099 --> 00:42:16,359
- Dudley Smith.
- Bí mật ở L.A.
597
00:42:16,858 --> 00:42:19,832
- Anh ta là Porfiry Petrovich.
- Tội ác và Trừng phạt.
598
00:42:20,151 --> 00:42:21,332
Sai.
599
00:42:21,577 --> 00:42:25,003
Raskolnikov vô tội. Bị buộc tội
một cách bất công.
600
00:42:25,301 --> 00:42:26,648
Không công bằng.
601
00:42:26,799 --> 00:42:28,466
Vì vậy, nó mới thú vị.
602
00:42:30,125 --> 00:42:31,870
Nhân vật chính không bị buộc tội.
603
00:42:32,412 --> 00:42:38,118
Niềm hứng khởi
với các tiểu thuyết...
604
00:42:38,456 --> 00:42:44,856
...bị gián đoạn chỉ bởi tên này.
605
00:42:49,971 --> 00:42:52,431
Nhưng anh ta sẽ đảo ngược
tình thế ở chương cuối...
606
00:42:52,928 --> 00:42:55,482
...khi các bí ẩn đã được giải đáp.
607
00:44:00,301 --> 00:44:01,836
Con trai của một ả điếm.
608
00:44:02,929 --> 00:44:04,287
Thôi nào.
609
00:44:05,880 --> 00:44:07,077
Theo đúng nghĩa đen.
610
00:44:08,768 --> 00:44:10,700
Mẹ anh ta bị giết
bởi một khách hàng.
611
00:44:11,242 --> 00:44:14,002
Harry Bosch nóng lòng
muốn báo thù.
612
00:44:14,344 --> 00:44:15,955
Hấp dẫn đấy.
613
00:44:16,326 --> 00:44:17,723
Nhưng như những tên phản diện
tốt bụng khác,
614
00:44:17,876 --> 00:44:22,088
Bosch nhìn đời qua lăng kính
của câu chuyện khi xưa.
615
00:44:22,801 --> 00:44:24,642
Anh ta muốn cứu mẹ mình.
616
00:44:25,519 --> 00:44:27,597
Anh ta muốn trừng phạt hung thủ.
617
00:44:27,839 --> 00:44:30,970
Anh ta coi tôi
là cái gai trong mắt.
618
00:44:31,198 --> 00:44:36,717
Vì đã thành công,
sống khoẻ mạnh,
619
00:44:37,047 --> 00:44:39,173
không quan tâm tới
chế độ độc tài của anh ta.
620
00:44:39,523 --> 00:44:41,529
Muốn dựng thành phim không?
621
00:44:45,002 --> 00:44:46,251
Quá ẩn dụ.
622
00:44:46,412 --> 00:44:47,608
Ai sẽ tin chứ?
623
00:44:48,502 --> 00:44:49,690
Tôi.
624
00:44:51,101 --> 00:44:53,367
Tôi không nghĩ nó sẽ ẩn dụ.
625
00:44:54,291 --> 00:44:56,047
Cô muốn diễn hả?
626
00:44:56,797 --> 00:44:58,835
Miễn là tôi không phải
làm tình với anh ta.
627
00:44:59,965 --> 00:45:01,088
Không.
628
00:45:02,790 --> 00:45:04,205
Tự anh ta sẽ làm điều đó.
629
00:47:08,231 --> 00:47:13,043
Bảy tội lỗi.
630
00:47:15,745 --> 00:47:19,667
Cẩn thận.
631
00:47:20,398 --> 00:47:22,537
Chúa đang nhìn đấy.
632
00:47:48,682 --> 00:47:49,991
Harry.