1
00:00:12,180 --> 00:00:13,400
Nổ súng bên ngoài
2
00:00:13,546 --> 00:00:15,776
ngân hàng Đệ Nhất Quốc Gia Thái Bình Dương
vào sáng thứ Hai.
3
00:00:15,965 --> 00:00:17,635
Xung quanh khu mua sắm Sylmar
4
00:00:17,800 --> 00:00:19,110
mọi người dừng lại khi chú ý
5
00:00:19,260 --> 00:00:20,050
khi vụ chạm trán
6
00:00:20,178 --> 00:00:24,423
- Cô ta ngầu đấy.
- Như đá khô, vừa nóng lại vừa lạnh.
7
00:00:25,349 --> 00:00:26,629
Đừng chạm vào nhé.
8
00:00:27,351 --> 00:00:28,581
Cậu sẽ bị bỏng đấy.
9
00:00:28,728 --> 00:00:32,398
Cảnh sát vẫn đang tìm kiếm cựu thanh tra
Carl Nash của phòng cảnh sát LAPD
10
00:00:32,648 --> 00:00:34,693
bị cáo buộc là người cầm đầu
của một nhóm tham nhũng
11
00:00:35,015 --> 00:00:36,238
Không ngờ cô nàng nóng bỏng ấy
12
00:00:37,194 --> 00:00:39,074
lại có dính líu với gã này.
13
00:00:40,114 --> 00:00:42,872
Do-re-mi, cưng à.
Do-re-mi.
14
00:00:44,827 --> 00:00:48,427
Tất cả cảnh sát ở Los Angeles
vẫn đang tiếp tục tìm kiếm Nash.
15
00:00:53,127 --> 00:00:56,157
Trước khi bắt đầu, tôi muốn nhắc nhở
ngài Thanh tra đây một số điều.
16
00:00:56,380 --> 00:00:57,530
Điều thứ nhất.
17
00:00:57,673 --> 00:01:00,823
Suốt 48 giờ qua, thân chủ của tôi
đã trả lời hết câu hỏi các vị đặt ra.
18
00:01:01,052 --> 00:01:05,202
Bà ấy hoàn toàn hợp với
các Thanh tra của RHD và FID.
19
00:01:05,473 --> 00:01:07,713
Bà ấy tự nguyện đến đây.
20
00:01:08,392 --> 00:01:09,762
Tôi sẽ không để ngài đe dọa bà ấy.
21
00:01:10,561 --> 00:01:11,558
Bắt nạt à.
22
00:01:11,684 --> 00:01:15,557
Bà Allen muốn biết được hung thủ
giết chồng mình hơn bất cứ ai.
23
00:01:15,816 --> 00:01:18,046
Nếu vậy chắc bà ấy không ngại
giải thích tại sao Carl Nash biết
24
00:01:18,235 --> 00:01:20,736
bà ấy sẽ có mặt ở ngân hàng
vào sáng hôm đó.
25
00:01:21,530 --> 00:01:24,530
Tôi đã trả lời vấn đề này đến mệt rồi,
tôi không biết.
26
00:01:25,326 --> 00:01:27,396
Bà lừa hắn, hay là hắn lừa bà?
27
00:01:27,578 --> 00:01:29,565
Tôi biết người tôi chào ở cổng là ai.
28
00:01:30,039 --> 00:01:31,846
Là ý tưởng của bà hay của hắn?
29
00:01:33,542 --> 00:01:35,372
Ý tưởng gì của hắn hay của tôi?
30
00:01:35,544 --> 00:01:37,014
- Giết chồng bà.
- Thanh tra
31
00:01:37,171 --> 00:01:39,436
Tôi không có liên quan
đến cái chết của chồng tôi.
32
00:01:39,632 --> 00:01:42,112
Hẳn là sốc lắm
33
00:01:42,718 --> 00:01:43,954
khi thấy tủ bảo hiểm trống rỗng.
34
00:01:45,804 --> 00:01:47,964
Tôi đến đó để lấy thứ thuộc về tôi,
một cách hợp pháp.
35
00:01:48,860 --> 00:01:50,450
Bà nghĩ trong đó có gì?
36
00:01:50,893 --> 00:01:53,683
Tài liệu, giấy tờ, ảnh.
Tôi không biết Tony cất gì trong đó.
37
00:01:53,896 --> 00:01:55,016
Tiền mặt thì sao?
38
00:01:56,461 --> 00:01:58,911
Ông tưởng tượng hay thật đấy,
Thanh tra.
39
00:01:59,109 --> 00:02:00,509
Điều đó đó chưa từng xảy ra.
40
00:02:02,759 --> 00:02:05,889
Ông làm việc ở nơi lạnh lẽo quá.
41
00:02:06,857 --> 00:02:08,267
Nơi này có bao giờ
khiến ông mệt mỏi không?
42
00:02:09,161 --> 00:02:11,511
Tôi thích là đằng khác.
Tôi cảm thấy được truyền cảm hứng.
43
00:02:11,705 --> 00:02:13,025
Hẳn là thế.
44
00:02:14,448 --> 00:02:15,378
Hợp với ông lắm.
45
00:02:15,761 --> 00:02:18,886
Nếu bà nghĩ nơi đây lạnh lẽo,
thì tưởng tượng xem nhà tù sẽ thế nào.
46
00:02:20,381 --> 00:02:21,611
Nếu Carl Nash giết chồng tôi
47
00:02:21,757 --> 00:02:23,900
thì hắn đáng phải ngồi trong đó
đến chết dần chết mòn.
48
00:02:24,635 --> 00:02:26,199
Bà nghĩ hiện giờ Layla ở đâu?
49
00:02:26,349 --> 00:02:29,785
- Không biết, không quan tâm.
- Quan tâm chứ. Cô ta giữ tiền mà.
50
00:02:30,432 --> 00:02:33,276
- Tiền của bà.
- Lại vớ vẩn rồi, ngài Thanh tra.
51
00:02:42,329 --> 00:02:46,199
Cô ta đến tủ bảo hiểm sau khi
xác của chồng bà được phát hiện.
52
00:02:48,784 --> 00:02:50,544
Tủ đó cũng có tên của cô ta.
53
00:02:51,224 --> 00:02:53,094
Cô ta chẳng cần chờ di chúc.
54
00:02:54,998 --> 00:02:57,358
Bà nghĩ trong ba lô ấy đựng gì nhỉ?
55
00:02:59,461 --> 00:03:01,941
Tôi cá là chẳng có tấm ảnh nào
của nhà Allen trong đó đâu.
56
00:03:06,374 --> 00:03:08,644
Layla qua mặt cả bà và Nash.
57
00:03:16,655 --> 00:03:18,064
Nói chuyện vui vẻ chứ?
58
00:03:18,208 --> 00:03:19,539
Cô ta có hai ngày nghĩ mọi chi tiết
59
00:03:19,690 --> 00:03:22,080
trong khi Edgar và tôi
gặp vất vả ở ngân hàng.
60
00:03:22,275 --> 00:03:24,025
Năm tài khoản của Allen thế nào rồi?
61
00:03:24,194 --> 00:03:25,904
Đóng băng. Tôi đã gọi cho IRS.
62
00:03:26,071 --> 00:03:27,781
Tôi nói với họ các tài khoản đó
dùng để rửa tiền.
63
00:03:27,948 --> 00:03:29,068
Cô ta không chạm được đâu.
64
00:03:29,533 --> 00:03:31,973
Còn bà quả phụ thì sao?
65
00:03:32,171 --> 00:03:35,981
Không đủ bằng chứng trình lên
Công tố viên. Cho nên phải thả cô ta.
66
00:03:37,113 --> 00:03:39,363
- Xe của anh đâu?
- Lên chiếc này nhé.
67
00:03:47,832 --> 00:03:50,152
Chào bà Allen, tôi là Martin Weiss.
68
00:03:50,345 --> 00:03:53,055
Vài năm trước chúng ta có gặp nhau
tại tang lễ của Freddie Macnekian.
69
00:03:53,265 --> 00:03:55,474
Phải, tôi biết anh là ai.
Ed, chuyện này là sao?
70
00:03:55,652 --> 00:03:58,098
Ông Weiss có đề nghị cho bà.
71
00:04:56,359 --> 00:04:59,159
BOSCH
Mùa 2 - Tập 9
72
00:05:12,865 --> 00:05:16,555
Ta có được kẻ hại chết con trai tôi
trong tầm ngắm, và giờ lạc mất hắn.
73
00:05:16,806 --> 00:05:19,241
Hắn ta sẽ xuất hiện.
Chỉ là vấn đề thời gian.
74
00:05:19,434 --> 00:05:21,754
Tôi đã thề sẽ nhìn thẳng vào mắt hắn.
75
00:05:23,667 --> 00:05:25,287
Cách đó chưa chắc thành công.
76
00:05:29,517 --> 00:05:32,437
Từ giờ cậu và Edgar sẽ là
một phần của tổ điều tra RHD.
77
00:05:32,655 --> 00:05:35,056
Vậy là tôi tập hợp tất cả thông tin?
78
00:05:36,013 --> 00:05:38,785
Phải, tất cả. Chỉ vậy thôi, Thanh tra.
79
00:05:46,075 --> 00:05:47,365
Bosch, Edgar.
80
00:05:47,514 --> 00:05:50,045
- Mọi người đâu rồi?
- Ra ngoài làm việc rồi.
81
00:05:50,267 --> 00:05:51,629
Cám ơn đã ghé qua.
82
00:05:51,810 --> 00:05:53,426
Chúng tôi đến rồi đây.
83
00:05:53,593 --> 00:05:55,023
Chúng tôi có một vụ mới.
84
00:05:55,188 --> 00:05:56,565
Vụ án của Tony Allen.
85
00:05:56,721 --> 00:05:58,561
Ông cũng chú ý đến nghi phạm rồi à?
86
00:05:58,733 --> 00:06:01,283
Bà Allen sao?
Không, chúng tôi không đủ nhân lực.
87
00:06:01,486 --> 00:06:03,036
Đầu mối đến nhanh thôi.
88
00:06:03,196 --> 00:06:04,506
Chúng tôi đang kiểm tra
tin từ Tucson.
89
00:06:04,656 --> 00:06:05,926
Bà ấy có nói gì không?
90
00:06:06,074 --> 00:06:07,566
Tôi chẳng làm gì bà ta cả.
91
00:06:07,732 --> 00:06:09,492
Chúng tôi muốn hai người
theo dõi vụ án nhà Allen
92
00:06:09,661 --> 00:06:10,931
nhưng giờ Nash
là ưu tiên hàng đầu.
93
00:06:11,079 --> 00:06:12,869
Thông tin hiện giờ của hắn thế nào?
94
00:06:13,039 --> 00:06:15,069
Hắn bỏ con tin ngoài bìa rừng Angeles
95
00:06:15,250 --> 00:06:16,892
trên quốc lộ 14.
96
00:06:17,075 --> 00:06:18,944
Cô ta mất vài giờ
mới tìm được điện thoại.
97
00:06:19,108 --> 00:06:22,228
Cô ta nói hắn đi về hướng Bắc,
về phía Lancaster và Palmdale,
98
00:06:22,455 --> 00:06:24,125
cũng chính là điểm bắt đầu.
99
00:06:24,290 --> 00:06:26,679
Cựu cảnh sát mà.
Biết hết các ngón nghề.
100
00:06:26,866 --> 00:06:28,578
Giờ chắc hắn đã bỏ xe rồi phải không?
101
00:06:28,742 --> 00:06:30,877
Chúng tôi cũng đoán thế.
Đang chờ xác nhận.
102
00:06:31,052 --> 00:06:33,367
Hắn bị thương quá nặng
để có thể dừng lại đổi xe khác.
103
00:06:33,560 --> 00:06:34,830
Vết thương đó rất nghiêm trọng.
104
00:06:34,978 --> 00:06:36,338
Hắn phải kéo lê cái chân đó mà.
105
00:06:36,490 --> 00:06:38,122
Có lẽ hắn chưa đi xa lắm.
106
00:06:38,275 --> 00:06:40,103
Có khả năng hắn đang làm tổ
ở chỗ nào đó không xa.
107
00:06:40,275 --> 00:06:42,404
Thế chúng tôi phải làm gì?
108
00:06:42,579 --> 00:06:45,409
Lần theo mấy khẩu súng từ vụ nổ súng.
109
00:06:46,531 --> 00:06:48,562
Chúng tôi thu thập được
sáu hung khí từ hiện trường.
110
00:06:48,741 --> 00:06:51,101
Hung khí do nhóm của Nash sử dụng
không có số sêri.
111
00:06:51,296 --> 00:06:52,606
Bộ phận súng đạn đang giữ chúng.
112
00:06:52,777 --> 00:06:54,172
Họ sẽ mất vài ngày để chuẩn bị.
113
00:06:54,315 --> 00:06:56,690
Họ sẽ gọi hai người khi họ sẵn sàng
để hai người theo tiếp.
114
00:06:57,458 --> 00:06:59,502
Được rồi, không vấn đề.
Còn gì nữa không?
115
00:07:00,086 --> 00:07:03,205
Công tố viên đang đàm phán
với O'Grady để giải quyết.
116
00:07:03,423 --> 00:07:05,822
Tình huống với Nash thật sự
rất khẩn cấp.
117
00:07:06,009 --> 00:07:07,559
Có thể một trong
hai người sẽ bị phỏng vấn.
118
00:07:07,719 --> 00:07:09,339
Phỏng vấn vụ án nhà Allen.
119
00:07:09,512 --> 00:07:11,272
- Nhớ báo chúng tôi biết.
- Nhớ cập nhật.
120
00:07:12,098 --> 00:07:13,098
Nhớ đấy.
121
00:07:17,176 --> 00:07:18,546
Gã này có thể ở bất cứ đâu.
122
00:08:19,434 --> 00:08:21,086
Chết tiệt.
123
00:08:32,470 --> 00:08:33,950
Cố lên.
124
00:08:47,870 --> 00:08:49,480
Quá tệ là chúng ta
không thể theo dõi cô ả.
125
00:08:49,643 --> 00:08:52,455
Harry, tôi có cách này
để theo dõi Veronica.
126
00:08:53,574 --> 00:08:55,362
Viết lệnh khám xét
cho máy GPS của cô ta.
127
00:08:55,522 --> 00:08:56,584
Rồi trả lại chiếc Bentley.
128
00:08:56,723 --> 00:08:58,962
Ít nhất khi đó
ta cũng biết cô ta đi đâu.
129
00:08:59,141 --> 00:09:00,442
Ý hay.
130
00:09:00,623 --> 00:09:02,133
Chiếc Range Rover cũng cần theo dõi.
131
00:09:02,291 --> 00:09:03,643
Tôi sẽ ghi thêm vào.
132
00:09:03,793 --> 00:09:06,463
Nhưng chúng ta phải vượt qua cổng
để đặt nó lên xe cô ta.
133
00:09:06,670 --> 00:09:08,313
Mang giày ninja vào nào.
134
00:09:08,485 --> 00:09:09,556
Buồn cười thật.
135
00:09:10,278 --> 00:09:11,897
Chúng ta sẽ tìm lý do gặp cô ta.
136
00:09:12,051 --> 00:09:14,251
- Thế sẽ làm luật sư của cô ta vui hơn.
- À phải rồi.
137
00:09:16,278 --> 00:09:19,664
- Khốn kiếp đấy nhỉ.
- Phải không?
138
00:09:21,717 --> 00:09:22,957
Gia đình cô ta ở Armenia.
139
00:09:23,103 --> 00:09:25,093
Chúng ta có thể liên lạc xem
họ biết cô ta ở đâu không.
140
00:09:25,272 --> 00:09:26,312
Sao ông biết điều đó?
141
00:09:27,608 --> 00:09:29,928
Ông Marks nhờ tôi
kiểm tra bối cảnh của họ.
142
00:09:30,611 --> 00:09:31,935
Tất cả bồ của Tony đều kiểm tra à?
143
00:09:33,530 --> 00:09:34,970
Layla là ngoại lệ.
144
00:09:39,776 --> 00:09:41,466
Tôi không thấy điều đó.
145
00:09:42,831 --> 00:09:45,265
Con ả có gì đặc biệt chứ
Cũng chỉ là một ả chuột thôi.
146
00:09:46,043 --> 00:09:48,682
Tony yêu cô ta.
Layla là người Armenia.
147
00:09:50,412 --> 00:09:52,455
Marks cần biết
cô ta có thể tin được không.
148
00:09:53,592 --> 00:09:54,678
Thế giờ hắn nghĩ sao?
149
00:09:58,681 --> 00:09:59,944
Cô ta khiến mọi người bất ngờ.
150
00:10:05,740 --> 00:10:07,270
Cô nghĩ sao
về đề nghị của chúng tôi?
151
00:10:08,607 --> 00:10:09,727
50 phần trăm sao?
152
00:10:13,570 --> 00:10:16,597
Một khi lấy lại số tiền,
cô sẽ muốn kết thúc chuyện này.
153
00:10:16,810 --> 00:10:19,623
Tôi có thể giúp cô.
Làm người hòa giải giùm cô.
154
00:10:21,245 --> 00:10:22,805
Với tổ chức?
155
00:10:23,340 --> 00:10:26,290
Hoặc tôi có thể làm mọi chuyện
đi theo hướng khác.
156
00:10:27,303 --> 00:10:28,613
Cô sẽ không có gì cả.
157
00:10:29,253 --> 00:10:33,037
- 50 phần trăm? Vớ vẩn...
- Đã đủ rồi.
158
00:10:42,985 --> 00:10:44,095
Được thôi.
159
00:10:51,441 --> 00:10:52,631
Cám ơn bố đã đưa con đến đây.
160
00:10:52,776 --> 00:10:54,616
Sữa khuấy sô cô la ngon nhất ở LA.
161
00:10:55,237 --> 00:10:57,247
- Bố lúc nào cũng thế.
- Có sao?
162
00:10:57,739 --> 00:10:59,089
Pizza ngon nhất,
bánh kếp ngon nhất.
163
00:10:59,241 --> 00:11:01,411
Nếu bố không biết thì còn ai biết nào?
164
00:11:01,618 --> 00:11:02,618
Sữa khuấy thế nào?
165
00:11:02,786 --> 00:11:04,426
Sữa khuấy sô cô la ngon nhất
con từng uống đấy ạ.
166
00:11:05,414 --> 00:11:06,604
Ranh con.
167
00:11:06,748 --> 00:11:08,058
Mẹ con không biết đã lỡ mất gì đâu.
168
00:11:08,208 --> 00:11:10,158
Con nghĩ
mẹ sẽ bắt chúng ta ăn chay đấy.
169
00:11:10,335 --> 00:11:12,975
Lúc nào mẹ cũng nói về
gluten và đậu nành.
170
00:11:14,297 --> 00:11:15,487
Cái này không phải
gluten-free đấy chứ bố?
171
00:11:15,632 --> 00:11:17,082
Bố nghĩ chúng ta an toàn.
172
00:11:20,210 --> 00:11:23,729
Chắc bố rất vui
khi có lại được căn nhà.
173
00:11:23,974 --> 00:11:25,294
Ngược lại là đằng khác.
174
00:11:26,309 --> 00:11:28,709
Bố rất thích có con xung quanh bên bố.
175
00:11:29,521 --> 00:11:30,831
Đến lúc con về rồi.
176
00:11:31,565 --> 00:11:34,230
Gặp bạn bè,
trở lại cuộc sống bình thường.
177
00:11:34,901 --> 00:11:36,421
Chuẩn bị đi học.
178
00:11:41,481 --> 00:11:43,931
- Bố sẽ nhớ con lắm.
- Con cũng thế.
179
00:11:47,883 --> 00:11:49,573
Bố có biết mẹ định làm gì không?
180
00:11:49,729 --> 00:11:50,916
Bố có nói chuyện với mẹ không?
181
00:11:51,053 --> 00:11:52,203
Có một chút.
182
00:11:53,295 --> 00:11:55,285
Mẹ con nhìn thấy
một số triển vọng mới phía trước.
183
00:11:56,256 --> 00:11:58,536
Một chương cuộc đời cô ấy
vừa đóng lại.
184
00:12:00,103 --> 00:12:02,253
Mẹ cứ nói mãi về thay đổi lớn.
185
00:12:02,731 --> 00:12:04,191
Chuyện đó làm con sợ lắm.
186
00:12:04,347 --> 00:12:06,578
Maddie, mẹ con
là người phụ nữ thông minh.
187
00:12:07,580 --> 00:12:09,480
Cô ấy và Reggie sẽ tìm ra cách thôi.
188
00:12:32,751 --> 00:12:34,031
Chúng tôi đóng cửa rồi.
189
00:12:34,586 --> 00:12:35,506
Kat?
190
00:12:36,525 --> 00:12:37,825
Là Carl đây.
191
00:12:43,845 --> 00:12:45,725
- Carl?
- Kat.
192
00:12:46,514 --> 00:12:48,414
Chúa ơi, chuyện gì xảy ra vậy?
193
00:12:49,371 --> 00:12:51,031
Giúp anh.
194
00:13:01,091 --> 00:13:02,711
Đã rửa sạch rồi.
195
00:13:03,907 --> 00:13:06,227
May cho anh là viên đạn lệch qua đùi.
196
00:13:06,951 --> 00:13:09,931
Anh thấy may mắn vì
em là bác sỹ thú y động vật lớn.
197
00:13:13,093 --> 00:13:15,799
Anh vui tính thật đấy, Carl.
Anh lúc nào cũng thế.
198
00:13:16,972 --> 00:13:18,891
Bí quyết thành công của anh mà.
199
00:13:20,892 --> 00:13:22,282
Em nói thật đấy.
200
00:13:23,551 --> 00:13:24,541
Nếu viên đạn bắn vào đùi,
201
00:13:24,677 --> 00:13:26,217
- Thì anh toi rồi.
- Anh sẽ chết.
202
00:13:29,130 --> 00:13:30,620
Bây giờ vẫn thế.
203
00:13:30,767 --> 00:13:32,077
Anh cần phải vào bệnh viện.
204
00:13:32,226 --> 00:13:34,816
Em không biết các cơ và
thần kinh của anh bị tổn thương ra sao.
205
00:13:35,021 --> 00:13:38,996
Em sẽ cho anh uống kháng sinh,
nhưng anh cần truyền máu.
206
00:13:40,891 --> 00:13:42,746
Katherine,
em không muốn hỏi anh điều gì sao?
207
00:13:45,448 --> 00:13:46,788
Không.
208
00:13:48,023 --> 00:13:49,705
Em không xem tin tức sao?
209
00:13:51,798 --> 00:13:54,329
Anh biết em không tivi.
210
00:13:56,688 --> 00:13:57,788
Mạng thì sao?
211
00:13:58,419 --> 00:14:00,009
Em không muốn biết bất cứ ngoài kia.
212
00:14:00,171 --> 00:14:01,531
Đó là lý do em dọn đến đây.
213
00:14:03,424 --> 00:14:04,490
Này.
214
00:14:07,564 --> 00:14:10,194
Em không muốn biết gì cả,
được chứ Carl?
215
00:14:15,467 --> 00:14:18,446
Cái gì... Lại đây nào.
Em có vết sẹo nhỏ trên môi này.
216
00:14:19,252 --> 00:14:20,742
Em đã nói với anh rồi.
217
00:14:20,900 --> 00:14:23,090
Nói lại đi. Nhắc nhở anh.
218
00:14:23,277 --> 00:14:25,737
Em bị ngựa đá.
Từ đó có vết sẹo này.
219
00:14:58,260 --> 00:14:59,830
Cám ơn nhiều.
220
00:15:00,898 --> 00:15:02,698
- Ở bên đó.
- Cám ơn.
221
00:15:39,833 --> 00:15:43,283
Được rồi. Tôi biết
đây là buổi phỏng vấn đầu,
222
00:15:43,524 --> 00:15:45,549
nhưng chúng tôi chỉ vừa đến đây,
223
00:15:45,745 --> 00:15:47,325
cho nên vào chủ đề chính luôn thôi.
224
00:15:47,486 --> 00:15:48,886
Nash ở đâu?
225
00:15:50,385 --> 00:15:51,565
Tôi không biết.
226
00:15:52,449 --> 00:15:53,809
Cô hẳn phải biết chứ.
227
00:15:54,785 --> 00:15:57,015
Hắn mất tích nhiều ngày rồi.
228
00:15:57,204 --> 00:15:58,684
Không nghe điện thoại.
229
00:15:59,091 --> 00:16:01,469
Hắn nói nơi đó
không có sóng điện thoại.
230
00:16:02,272 --> 00:16:03,642
Cô nói cô ta biết chỗ của Nash.
231
00:16:03,794 --> 00:16:05,791
Về mặt pháp lý là thế.
232
00:16:05,984 --> 00:16:07,876
Chúng tôi chưa nói
cô ta biết vị trí hiện nay của Nash.
233
00:16:08,538 --> 00:16:10,018
Tôi có ký thỏa thuận với Công tố viên.
234
00:16:10,175 --> 00:16:11,165
Các vị còn muốn hỏi gì nữa?
235
00:16:11,301 --> 00:16:13,661
Riley, Piccininni, Arceneaux
đều chết hết.
236
00:16:15,326 --> 00:16:18,137
Đó là cả nhóm.
Hắn giữ bí mật này kỹ.
237
00:16:20,853 --> 00:16:22,493
Ai bắn Tony Allen?
238
00:16:23,230 --> 00:16:24,167
Riley.
239
00:16:24,314 --> 00:16:26,554
- Làm sao cô biết?
- Tôi có mặt ở đó.
240
00:16:27,620 --> 00:16:29,333
Tôi ra hiệu khi anh ta
trên đường về nhà.
241
00:16:30,154 --> 00:16:31,514
Cho nên anh ta dừng lại giúp cô.
242
00:16:32,614 --> 00:16:33,454
Phải.
243
00:16:35,471 --> 00:16:37,007
Còn George Irving thì sao?
244
00:16:37,161 --> 00:16:39,171
Nash có nhiệm vụ lớn cho George,
245
00:16:40,476 --> 00:16:42,646
cho đến khi chúng tôi phát hiện
hắn là người của IA.
246
00:16:42,833 --> 00:16:43,873
Ai bắn anh ta?
247
00:16:44,345 --> 00:16:45,725
Chắc là Riley.
248
00:16:45,878 --> 00:16:47,148
Tôi không chắc.
249
00:16:47,296 --> 00:16:49,056
Cô biết gì về
vụ tự sát của Arceneaux?
250
00:16:51,247 --> 00:16:52,384
Không phải.
251
00:16:52,551 --> 00:16:53,511
Sao cô biết?
252
00:16:55,210 --> 00:16:56,349
Tôi đã ở đó.
253
00:16:56,482 --> 00:16:57,832
Người bóp cò là ai?
254
00:16:58,432 --> 00:16:59,392
Riley.
255
00:16:59,923 --> 00:17:01,939
Cả ba vụ án sao? Tiện thật đấy.
256
00:17:02,895 --> 00:17:06,255
Riley là người dọn dẹp cho Nash.
257
00:17:08,171 --> 00:17:09,711
Veronica Allen thì sao?
258
00:17:11,695 --> 00:17:12,935
Con khốn đó.
259
00:17:13,311 --> 00:17:14,441
Cô ta có vai trò gì?
260
00:17:16,835 --> 00:17:18,240
Carl chỉ chơi bời với nó thôi.
261
00:17:18,384 --> 00:17:19,449
Ý cô là?
262
00:17:21,330 --> 00:17:22,818
Carl đùa giỡn với nó.
263
00:17:22,998 --> 00:17:24,518
Nói là nó yêu Carl.
264
00:17:25,584 --> 00:17:27,054
Cô chắc là cô ta
không chơi với anh ta sao?
265
00:17:49,900 --> 00:17:50,899
Gã khốn.
266
00:17:51,026 --> 00:17:51,986
Ai cơ? Tony à?
267
00:17:53,153 --> 00:17:55,833
Đơn ly hôn. Ông có biết không?
268
00:17:56,518 --> 00:17:57,570
Không.
269
00:17:57,699 --> 00:17:58,689
Ồ, lợi nhỉ.
270
00:17:58,825 --> 00:18:01,785
Hắn định để lại cho tôi căn nhà
với hai khoản thế chấp.
271
00:18:10,545 --> 00:18:11,585
Chết tiệt.
272
00:18:28,688 --> 00:18:30,221
Chồng tôi vừa qua đời.
273
00:18:30,847 --> 00:18:32,417
Xin chia buồn cùng bà.
274
00:18:32,880 --> 00:18:35,787
Là người thừa kế, tôi có quyền
thu nhập tất cả tài chính của chồng tôi.
275
00:18:36,404 --> 00:18:37,416
Tất nhiên thưa bà.
276
00:18:37,562 --> 00:18:39,332
Tôi tìm được hóa đơn này
trên bàn của anh ấy.
277
00:18:41,034 --> 00:18:42,844
Tôi có thể giúp gì được cho bà,
bà Allen?
278
00:18:43,787 --> 00:18:47,643
Một năm trước ông giúp chồng tôi bán
1.1 triệu Đô la trái phiếu vô danh.
279
00:18:48,792 --> 00:18:51,022
Vâng, chính xác.
Giao dịch đó là hợp pháp.
280
00:18:51,211 --> 00:18:52,331
Tôi chắc là thế.
281
00:18:53,202 --> 00:18:55,536
Các trái phiếu đó hiện đã biến mất.
Tôi đang cố tìm chúng.
282
00:18:55,736 --> 00:18:56,706
Thật tiếc khi nghe tin này.
283
00:18:56,841 --> 00:18:59,231
Trái phiếu vô danh không thể hoàn lại
284
00:18:59,427 --> 00:19:01,737
- nếu bị mất hoặc bị đánh cắp.
- Tôi biết điều đó.
285
00:19:01,930 --> 00:19:05,760
Tôi còn biết trái phiếu vô danh
được dùng để rửa tiền, trốn thuế
286
00:19:06,017 --> 00:19:08,516
và các giao dịch mờ ám khác.
287
00:19:09,896 --> 00:19:11,126
Bà hiểu rất rõ đấy.
288
00:19:11,272 --> 00:19:13,319
Chồng tôi là kẻ rửa tiền.
289
00:19:15,693 --> 00:19:18,843
Ông ấy nói với tôi ông ấy
là nhà sản xuất phim người lớn.
290
00:19:19,072 --> 00:19:22,262
Thôi nào. Đừng có đùa nữa, ông Morada.
291
00:19:22,492 --> 00:19:24,282
Ông biết thu nhập của chồng tôi
đến từ đâu.
292
00:19:24,452 --> 00:19:26,092
Ông giúp anh ấy rửa số tiền đó.
293
00:19:26,610 --> 00:19:28,530
Điều đó rất khó
để chứng mình đấy thưa bà.
294
00:19:28,706 --> 00:19:31,216
Có điều ông không biết là
một phần số tiền
295
00:19:31,417 --> 00:19:32,847
ông và chồng tôi rửa
296
00:19:33,002 --> 00:19:35,749
là do Tony trộm từ
người em họ Joey Marks của anh ấy.
297
00:19:37,257 --> 00:19:38,607
Rõ là mấy người Armenia kia không biết
298
00:19:38,758 --> 00:19:40,228
ông dính vào vụ này,
nếu không ông toi rồi.
299
00:19:40,385 --> 00:19:42,465
À, khi đó chắc chắn
ông không thể ngồi đây.
300
00:19:44,305 --> 00:19:46,239
Tôi rất cảm ơn sự thận trọng của bà.
301
00:19:46,432 --> 00:19:50,280
Nhưng họ sẽ biết nếu ông không
giúp tôi tìm tiền của tôi về.
302
00:19:54,169 --> 00:19:57,561
Rykoff đoán là Tony Allen
nẫng khoảng 4 triệu Đô la.
303
00:19:58,403 --> 00:19:59,893
- Ngoài ra, Jer...
- Vâng.
304
00:20:00,571 --> 00:20:03,691
Một tiếng trước, Veronica đi gặp
giao dịch viên trái phiếu ở trung tâm.
305
00:20:03,950 --> 00:20:05,590
Cô ta đang trên đường về nhà.
306
00:20:06,119 --> 00:20:08,562
Họ còn phát hành
trái phiếu vô danh không?
307
00:20:08,749 --> 00:20:10,076
Không.
308
00:20:10,216 --> 00:20:12,246
Nhưng vẫn còn
một số trôi nổi ngoài kia.
309
00:20:12,875 --> 00:20:14,305
Được rồi. Chúng ta sẽ kiểm tra.
310
00:20:14,460 --> 00:20:16,113
Công việc đầu tiên vào sáng mai.
311
00:20:16,254 --> 00:20:18,772
Chúng tôi cần gắn
máy theo dõi thứ hai lên xe cô ta.
312
00:20:18,963 --> 00:20:20,315
Đi làm lành với bà Allen thôi nào.
313
00:20:20,466 --> 00:20:23,416
Hôm qua tôi hành xử tệ hại với bà ấy,
giờ tôi thấy khó chịu quá.
314
00:20:23,636 --> 00:20:25,556
Quan hệ cộng đồng à.
Tính cả tôi nữa.
315
00:20:42,790 --> 00:20:45,010
Luật sư của tôi yêu cầu
anh tránh xa tôi mà, Thanh tra.
316
00:20:45,199 --> 00:20:46,894
Tôi đến để xin lỗi.
317
00:20:47,076 --> 00:20:49,036
Tôi nghĩ luật sư của bà
sẽ không quá lo.
318
00:20:50,621 --> 00:20:51,901
Thế vào nhà uống một ly đi.
319
00:20:52,540 --> 00:20:53,600
Tôi đang làm nhiệm vụ.
320
00:20:54,375 --> 00:20:55,935
Thế vào nhà đi, và tôi uống.
321
00:21:41,881 --> 00:21:43,561
Anh chắc tôi không thể cám dỗ anh sao?
322
00:21:44,592 --> 00:21:45,832
Không. Không, cám ơn bà.
323
00:21:46,886 --> 00:21:48,263
Anh nói gì nhỉ?
324
00:21:48,429 --> 00:21:50,385
Chúng tôi đã thay đổi
cách đánh giá vụ án.
325
00:21:51,265 --> 00:21:53,255
Viên cảnh sát sống sót
đang rất hợp tác.
326
00:21:53,434 --> 00:21:54,664
Cô ta đã cho khẩu cung.
327
00:21:54,810 --> 00:21:56,050
Thật sao?
328
00:21:56,437 --> 00:21:59,467
Theo lời cô ta thì Nash
đã lên kế hoạch giết chồng bà,
329
00:21:59,690 --> 00:22:01,810
do cô ta cùng
đồng bọn của Nash tiến hành.
330
00:22:03,412 --> 00:22:05,752
Hiện giờ Carl Nash là đầu mối
quan trọng cho cuộc điều tra,
331
00:22:05,946 --> 00:22:08,576
nhưng tôi muốn thay mặt
bộ phận của chúng tôi xin lỗi
332
00:22:08,782 --> 00:22:11,182
vì nghi ngờ bà có liên quan đến vụ án.
333
00:22:13,193 --> 00:22:15,362
Anh không biết
tôi cảm kích thế nào đâu.
334
00:22:15,539 --> 00:22:18,710
Và tôi rất cảm kích nếu bà
giữ bí mật cuộc trò chuyện của chúng ta.
335
00:22:19,460 --> 00:22:21,547
Khi chúng tôi bắt được Nash,
chúng tôi cần mời bà làm chứng.
336
00:22:22,796 --> 00:22:24,194
Làm chứng điều gì chứ, Thanh tra?
337
00:22:25,257 --> 00:22:26,912
Điều đó còn tùy thuộc
vào lời biện hộ của hắn.
338
00:22:27,509 --> 00:22:29,779
Tôi chắc hắn sẽ tìm cách
tránh án tử hình
339
00:22:29,970 --> 00:22:32,558
bằng cách ám chỉ nhiều người.
340
00:22:33,661 --> 00:22:35,281
Anh sẽ phải bắt được hắn trước đã.
341
00:22:35,997 --> 00:22:37,137
Chúng tôi sẽ bắt được hắn thôi.
342
00:22:38,030 --> 00:22:39,610
Hắn bị thương rất nghiêm trọn
trong vụ nổ súng.
343
00:22:39,772 --> 00:22:42,658
Chắc hắn đang trốn đâu đó,
yếu đuối như một con mèo thôi.
344
00:22:42,900 --> 00:22:45,140
Chúng tôi sẽ lôi hắn ra,
và khi đó hắn sẽ phải nói.
345
00:22:46,798 --> 00:22:48,450
Mong là điều đó xảy ra.
346
00:22:49,156 --> 00:22:50,596
Chúng tôi hy vọng thế.
347
00:22:52,472 --> 00:22:55,252
Thế nào thì,
chúc bà một buổi tối tốt lành.
348
00:22:55,464 --> 00:22:56,964
Tôi sẽ tự ra về.
349
00:23:10,750 --> 00:23:12,438
- Hắn ta có mờ ám.
- Chính xác.
350
00:23:13,399 --> 00:23:15,490
Đàn ông chỉ nói xin lỗi
khi họ muốn điều gì đó.
351
00:23:20,969 --> 00:23:22,529
Để tôi đưa cô đi dùng bữa tối.
352
00:23:24,723 --> 00:23:26,057
Tôi biết ông muốn gì.
353
00:23:26,943 --> 00:23:27,973
Có thể trách tôi ư?
354
00:23:28,111 --> 00:23:30,478
Không. Vì nếu là ông,
tôi cũng sẽ làm thế.
355
00:23:32,094 --> 00:23:33,144
Tôi sẽ không nhanh đâu.
356
00:23:39,435 --> 00:23:41,805
Em phải dùng rất nhiều sức
ở nửa thân trên để kéo dây.
357
00:23:42,000 --> 00:23:44,550
Mấy con cá ngừ to bự ấy.
Em phải vòng tay thế này này,
358
00:23:44,753 --> 00:23:47,103
vừa ném vừa kéo, vừa ném vừa kéo
359
00:23:47,297 --> 00:23:49,527
chứ không phải ngồi yên
360
00:23:49,716 --> 00:23:52,001
kéo cần câu đâu.
361
00:23:53,095 --> 00:23:54,856
Ông Già và Biển Cả.
362
00:23:55,826 --> 00:23:57,096
Là anh đấy.
363
00:23:59,184 --> 00:24:00,694
Lần cuối anh ở đó là khi nào?
364
00:24:00,852 --> 00:24:02,052
Otter Banks à?
365
00:24:03,104 --> 00:24:05,304
Mười năm trước, có lẽ thế.
366
00:24:06,233 --> 00:24:08,308
Khỉ thật. Khi đó
anh trai anh vẫn còn sống.
367
00:24:18,026 --> 00:24:20,365
Em biết anh thích gì
ở đại dương không?
368
00:24:21,665 --> 00:24:24,580
Anh thích vì
nó không quan tâm em là ai.
369
00:24:26,795 --> 00:24:27,915
Em hiểu.
370
00:24:28,672 --> 00:24:30,171
Nó sẽ nuốt chửng em.
371
00:24:30,330 --> 00:24:32,980
Đại dương rộng lớn, con người nhỏ bé.
Chúng ta phải chấp nhận.
372
00:24:41,184 --> 00:24:42,224
Anh thấy thế nào?
373
00:24:42,894 --> 00:24:43,934
Tốt hơn.
374
00:24:44,104 --> 00:24:45,984
Có lẽ kháng sinh có tác dụng rồi.
375
00:24:50,297 --> 00:24:52,248
Em chắc em không muốn nghe
những gì anh kể sao?
376
00:24:52,946 --> 00:24:54,306
Anh có cái này từ đâu?
377
00:24:54,885 --> 00:24:56,195
Anh sẽ nói thật với em sao?
378
00:24:56,345 --> 00:24:59,205
Anh có thể, nhưng rồi
anh buộc phải giết em.
379
00:25:00,370 --> 00:25:03,524
- Em mong anh chỉ đùa thôi.
- Đùa thật mà. Này.
380
00:25:08,378 --> 00:25:11,535
Em nói rồi, em không muốn biết gì cả.
381
00:25:13,643 --> 00:25:14,850
Được rồi.
382
00:25:15,426 --> 00:25:17,696
Chúng ta đặt máy theo dõi
trên xe của họ.
383
00:25:17,887 --> 00:25:19,077
Mong sẽ tiết lộ được gì đó.
384
00:25:19,222 --> 00:25:21,652
Nash thì sao?
RHD có ý kiến gì không?
385
00:25:21,850 --> 00:25:24,166
Hắn lặn mất tăm rồi.
386
00:25:25,363 --> 00:25:26,673
Họ đang làm cái gì thế?
387
00:25:27,595 --> 00:25:29,475
Chúng tôi đang chờ bộ phận Súng Đạn
388
00:25:29,649 --> 00:25:31,548
hoàn tất kiểm tra hung khí
từ hiện trường.
389
00:25:32,954 --> 00:25:35,064
- Đi theo mấy khẩu súng sao?
- Ừ.
390
00:25:35,488 --> 00:25:37,269
- Công việc tệ hại.
- Đúng thế.
391
00:25:38,783 --> 00:25:40,023
Họ đang bực anh đấy.
392
00:25:41,286 --> 00:25:43,196
Chắc thế. Tôi nghĩ Connor nghi ngờ
393
00:25:43,371 --> 00:25:45,411
chúng ta đang điều tra song song.
394
00:25:46,583 --> 00:25:49,481
Hẳn anh ta trách chúng ta kinh động Nash
khiến động lộn xộn này xảy ra.
395
00:25:50,169 --> 00:25:51,319
Tôi có nghĩ đến.
396
00:25:52,097 --> 00:25:53,568
Tôi cũng thế.
397
00:25:55,498 --> 00:25:57,588
Suýt nữa chúng ta đã tóm được hắn.
398
00:25:59,981 --> 00:26:01,921
Anh nghĩ chuyện gì xảy ra?
Tại sao Nash lại kinh động?
399
00:26:02,546 --> 00:26:06,659
Tôi đoán hắn biết chúng ta
đã đến nhà hắn, nhìn thấy mấy bức ảnh.
400
00:26:13,578 --> 00:26:15,443
Thế ta biết được gì chưa?
401
00:26:16,487 --> 00:26:18,191
Tôi không muốn làm hỏng
bữa tối tuyệt vời này.
402
00:26:27,874 --> 00:26:28,834
Ngon lắm.
403
00:26:29,709 --> 00:26:30,549
Gì nào?
404
00:26:33,754 --> 00:26:37,664
Thông qua gia đình cô ta ở Yerevan,
chúng tôi tìm được người dì ở Toronto.
405
00:26:37,925 --> 00:26:39,662
Họ có biết con quỷ nhỏ ở đâu không?
406
00:26:39,844 --> 00:26:43,324
Không biết, nhưng vài tháng trước
bà ta có nghe Layla nhắc đến đám cưới.
407
00:26:44,348 --> 00:26:46,472
Đám cưới á.
Chúng tôi vẫn còn kết hôn đấy.
408
00:26:47,226 --> 00:26:49,456
Hắn còn chẳng đủ can đảm
đưa đơn ly dị cho tôi.
409
00:26:49,645 --> 00:26:51,528
Đám cưới. Đám cưới chết tiệt.
410
00:26:53,399 --> 00:26:54,609
Họ chọn ngày chưa?
411
00:26:55,443 --> 00:26:56,701
Vẫn còn lên kế hoạch thôi.
412
00:26:58,404 --> 00:27:01,034
Lấy một gã xã hội đen người Armenia
gấp đôi tuổi cô ta.
413
00:27:01,240 --> 00:27:02,360
May mắn thật.
414
00:27:03,242 --> 00:27:05,544
Người dì nhắc đến đám cưới truyền thống
của người Armenia.
415
00:27:07,246 --> 00:27:08,516
Có nghĩa là có nhà thờ.
416
00:27:08,664 --> 00:27:10,904
Ông biết có bao nhiêu
nhà thờ Armenia ở LA không?
417
00:27:12,168 --> 00:27:14,048
Nhà thờ Our Lady Queen of Martyrs.
418
00:27:14,837 --> 00:27:17,578
Tony chưa từng đi nhà thờ,
dù chỉ một ngày trong đời.
419
00:27:18,341 --> 00:27:21,964
Có vẻ Layla rất gắn bó
với nhà thờ này.
420
00:27:22,720 --> 00:27:27,230
Cô ta nói đi nói lại linh mục ở đó
làm cô ta cảm thấy như gia đình,
421
00:27:27,516 --> 00:27:29,796
khiến cô ta cảm thấy được chào đón,
cảm giác như ở nhà.
422
00:27:36,484 --> 00:27:37,364
Các Thanh tra.
423
00:27:38,110 --> 00:27:39,220
Đặc vụ Griffin?
424
00:27:39,612 --> 00:27:40,892
Anh cứ tự nhiên.
425
00:27:41,864 --> 00:27:45,774
Luke Rykoff cung cấp cho các anh
thông tin về vụ án của nhà Allen.
426
00:27:46,035 --> 00:27:47,555
Tôi tin là chúng có ích.
427
00:27:47,964 --> 00:27:49,074
Hội thẩm đoàn vẫn đang hội ý.
428
00:27:49,538 --> 00:27:51,838
Chúng tôi mong LAPD sẽ đền đáp.
429
00:27:52,374 --> 00:27:53,333
Bằng cách nào?
430
00:27:53,459 --> 00:27:55,867
Cái chết của Joey Marks
cung cấp cho chúng tôi cơ hội.
431
00:27:56,587 --> 00:27:58,257
Đây là thời cơ tốt
432
00:27:58,422 --> 00:28:01,292
để gài Rykoff
trở lại tổ chức của gia tộc Marks.
433
00:28:01,508 --> 00:28:04,495
Ba vị đều biết Rykoff
là đặc vụ của FBI.
434
00:28:05,585 --> 00:28:06,795
Còn ai khác không?
435
00:28:07,598 --> 00:28:08,678
Tôi không nghĩ thế.
436
00:28:09,099 --> 00:28:10,621
Được rồi.
Chúng ta cần giữ nguyên như vậy.
437
00:28:11,279 --> 00:28:13,739
Sẽ không có ghi chép gì về thân phận,
lai lịch thật sự của Rykoff,
438
00:28:13,938 --> 00:28:15,337
cũng như không có
bất cứ đối thoại nào.
439
00:28:15,481 --> 00:28:17,161
Chúng ta cần giữ nguyên mọi thứ.
440
00:28:17,858 --> 00:28:18,888
Được rồi. Thành giao.
441
00:28:19,026 --> 00:28:19,880
Cám ơn.
442
00:28:20,705 --> 00:28:22,191
- Tôi sẽ giúp cô.
- Được rồi.
443
00:28:22,363 --> 00:28:24,920
Trước khi anh đi, Martin Weiss.
444
00:28:25,112 --> 00:28:26,065
Hắn thế nào?
445
00:28:26,200 --> 00:28:29,350
Chúng tôi kiểm tra biển số một chiếc xe
ở nhà Veronica Allen vào tối qua.
446
00:28:29,578 --> 00:28:30,773
Chủ xe là Weiss.
447
00:28:31,705 --> 00:28:34,697
Tôi muốn biết hắn có liên quan gì
đến cuộc điều tra của anh không.
448
00:28:36,345 --> 00:28:37,696
Tùy vào tình trạng của hắn.
449
00:28:38,660 --> 00:28:40,977
Nhưng trong vụ của mọi người
thì cứ tự nhiên.
450
00:28:42,466 --> 00:28:43,586
Ngày tốt lành.
451
00:28:48,545 --> 00:28:50,517
Veronica Allen và Weiss sao?
452
00:28:51,141 --> 00:28:52,811
Cô nghĩ cô ả lôi kéo hắn vào
vì tiền sao?
453
00:28:53,560 --> 00:28:55,136
Cô ta hẳn không còn lựa chọn khác.
454
00:28:55,312 --> 00:28:56,827
Cô ta phải tìm ra số tiền trước.
455
00:29:03,226 --> 00:29:05,827
- Họ đã biết chưa?
- Khoảng một tiếng trước.
456
00:29:06,907 --> 00:29:08,976
Hôm nay chúng ta sẽ tổ chức họp báo
457
00:29:09,159 --> 00:29:10,374
thông báo ông ấy từ chức.
458
00:29:11,286 --> 00:29:12,606
Chúng tôi muốn anh có mặt.
459
00:29:13,539 --> 00:29:14,779
Tôi không muốn đi.
460
00:29:15,290 --> 00:29:17,520
Nhìn sẽ như tôi hả hê lắm.
Ai cũng biết chuyện của chúng ta cả.
461
00:29:17,709 --> 00:29:20,069
Tôi muốn cân bằng
sự tích cực lẫn tiêu cực.
462
00:29:20,295 --> 00:29:22,535
Đồng thời thông báo
người lãnh đạo tạm thời.
463
00:29:24,080 --> 00:29:25,810
Phó lãnh đạo Lopez thì sao?
464
00:29:26,301 --> 00:29:27,700
Ông ấy từng bước thăng chức,
465
00:29:27,843 --> 00:29:30,001
và đến lúc có Cảnh sát trưởng
gốc Tây Ban Nha rồi.
466
00:29:30,482 --> 00:29:32,051
Đó sẽ là khoảnh khắc lịch sử của LA.
467
00:29:32,672 --> 00:29:34,392
Tôi là Thị trưởng người Latinh.
468
00:29:34,559 --> 00:29:36,494
Tôi không thể chỉ định
Cảnh sát trưởng gốc Tây Ban Nha.
469
00:29:38,146 --> 00:29:39,495
Nếu thế thì là ai?
470
00:29:39,648 --> 00:29:40,808
Anh.
471
00:29:48,229 --> 00:29:50,278
Anh muốn hợp tác với tôi sao,
ngài Thị trưởng?
472
00:29:50,450 --> 00:29:51,570
Sẽ không thành đâu.
473
00:29:52,025 --> 00:29:53,715
Tôi vẫn hậu thuẫn cho đối thủ của anh.
474
00:29:54,329 --> 00:29:55,589
Anh hậu thuẫn ai cũng được.
475
00:29:55,956 --> 00:29:58,315
Thật ra điều này sẽ giúp
Thị trưởng nhìn tốt hơn
476
00:29:58,500 --> 00:30:00,260
trong mắt mọi người.
477
00:30:09,886 --> 00:30:12,156
- Hai điều kiện.
- Nói đi.
478
00:30:12,347 --> 00:30:13,937
RHD được toàn quyền
479
00:30:14,099 --> 00:30:15,649
điều tra cái chết của con trai tôi
480
00:30:15,809 --> 00:30:17,039
và tình trạng tham nhũng bên trong.
481
00:30:17,185 --> 00:30:19,135
Anh hay ai cũng không được cản trở.
482
00:30:19,312 --> 00:30:20,912
Cứ để chuyện đó xảy ra.
483
00:30:21,075 --> 00:30:23,399
Hoàn toàn minh bạch.
Tôi hứa với anh.
484
00:30:24,515 --> 00:30:26,045
Điều kiện còn lại thì sao?
485
00:30:27,060 --> 00:30:29,220
Tôi sẽ không tranh cử
vị trí chính thức.
486
00:30:29,406 --> 00:30:31,046
Và anh sẽ tuyên bố chuyện đó hôm nay.
487
00:30:31,992 --> 00:30:34,262
Chúng tôi nghĩ anh sẽ xem xét
488
00:30:34,452 --> 00:30:35,842
tham gia chứ nhỉ.
489
00:30:35,996 --> 00:30:37,196
Không có hứng thú.
490
00:30:37,737 --> 00:30:41,217
Anh có cơ hội xuất sắc
để tham gia Ủy Ban Cảnh Sát.
491
00:30:41,459 --> 00:30:43,459
Lúc này anh đang được
đánh giá cao đấy.
492
00:30:43,712 --> 00:30:46,872
Tôi sẽ không đánh đổi
bằng cái chết của con mình.
493
00:30:48,956 --> 00:30:51,406
Xin thứ lỗi.
Ý tôi không phải như thế.
494
00:30:54,316 --> 00:30:55,346
Tôi biết là không.
495
00:30:56,109 --> 00:30:57,809
Đồng ý.
496
00:31:11,208 --> 00:31:12,778
Veronica xuống khu trung tâm à?
497
00:31:13,992 --> 00:31:15,552
Vẫn còn kẹt ở 101.
498
00:31:15,942 --> 00:31:17,172
Báo động SIG.
499
00:31:20,623 --> 00:31:22,373
Chúng tôi có một vụ án
liên quan đến trái phiếu,
500
00:31:22,542 --> 00:31:24,280
hoặc chứng từ như thế,
501
00:31:24,461 --> 00:31:28,451
kiểu mà có thể dịch chuyển
không gây chú ý ấy.
502
00:31:28,715 --> 00:31:30,075
Như trái phiếu vô danh.
503
00:31:30,831 --> 00:31:32,242
Chúng tôi không nhận mấy thứ đó ở đây.
504
00:31:32,844 --> 00:31:34,034
Chúng biến mất rồi.
505
00:31:34,179 --> 00:31:35,609
Từ lâu rồi
chúng không còn sinh lời nữa,
506
00:31:35,763 --> 00:31:38,283
chỉ đứng yên một chỗ,
không kiếm được đồng nào.
507
00:31:38,944 --> 00:31:41,493
- Khách hàng thì muốn kiếm tiền.
- Ai phụ trách mấy thứ đó?
508
00:31:41,686 --> 00:31:44,076
Tôi có thể đưa các anh vài cái tên.
509
00:31:44,272 --> 00:31:46,342
Trái phiếu vô danh
cũng có tiếng lắm đấy.
510
00:31:46,524 --> 00:31:48,714
Buôn thuốc. Rửa tiền. Trốn thuế.
511
00:31:48,902 --> 00:31:51,452
Chính xác.
Chúng tôi không muốn có liên quan.
512
00:31:51,654 --> 00:31:53,204
Chúng tôi không muốn có
những khách hàng đó,
513
00:31:53,364 --> 00:31:55,724
anh hiểu ý tôi mà. Với lại,
514
00:31:56,701 --> 00:31:58,611
người cuối cùng
mua trái phiếu vô danh ở đây
515
00:31:58,786 --> 00:31:59,786
là một linh mục, cho nên...
516
00:32:01,414 --> 00:32:02,244
Có người quyên góp
517
00:32:02,373 --> 00:32:03,883
250 nghìn Đô la trái phiếu
cho nhà thờ ông ấy.
518
00:32:04,042 --> 00:32:05,592
- Chuyện xảy ra khi nào?
- Vài tuần trước.
519
00:32:05,752 --> 00:32:06,742
Anh gửi ông ấy đến đâu?
520
00:32:06,878 --> 00:32:08,668
Công ty Chứng Khoán
Thurmond Bradley ở Wilshire.
521
00:32:08,838 --> 00:32:11,708
Họ không quan tâm lắm
khách hàng là ai.
522
00:32:11,924 --> 00:32:13,474
- Anh có biết tên linh mục không?
- Xin lỗi.
523
00:32:13,634 --> 00:32:14,674
Tôi không nhớ.
524
00:32:15,876 --> 00:32:17,506
Nhà thờ thì sao?
525
00:32:18,462 --> 00:32:20,002
Tôi không nghĩ ông ấy có đề cập.
526
00:32:40,974 --> 00:32:43,664
Người trùng tên với con làm dịu đi
khổ đau Chúa phải chịu đựng
527
00:32:43,873 --> 00:32:45,023
ở Via Dolorosa.
528
00:32:45,166 --> 00:32:47,996
Con nghĩ con được đặt theo
tên nhân vật Veronica trong truyện.
529
00:32:48,211 --> 00:32:49,611
Con giống Betty hơn.
530
00:32:52,131 --> 00:32:53,761
Nhà thờ đẹp quá.
531
00:32:53,925 --> 00:32:55,755
Chúng ta ở đây rất lâu.
532
00:32:55,927 --> 00:32:58,329
Xung quanh đều thay đổi,
nhưng chúng ta vẫn ở đây.
533
00:32:58,930 --> 00:32:59,810
Bao lâu rồi ạ?
534
00:33:00,254 --> 00:33:03,254
Năm ngoái chúng ta kỷ niệm 60 năm.
535
00:33:03,476 --> 00:33:06,066
Giáo hội Công Giáo La Mã đầu tiên
của người Armenia ở California.
536
00:33:06,270 --> 00:33:07,670
Xin chúc mừng.
537
00:33:09,398 --> 00:33:10,678
Con nghĩ thế nào?
538
00:33:11,077 --> 00:33:12,067
Tuyệt vời.
539
00:33:12,881 --> 00:33:14,131
Chúng ta sẽ kiểm tra lịch.
540
00:33:14,278 --> 00:33:16,598
Tháng Năm và tháng Sáu trước nhé.
541
00:33:17,239 --> 00:33:18,229
Bà Sarkisian.
542
00:33:25,456 --> 00:33:28,451
Thứ lỗi cho ta, nhưng
tại sao lại là nhà thờ này, bà Allen?
543
00:33:29,512 --> 00:33:31,972
Con trông không giống người Armenia
và tên của con...
544
00:33:32,171 --> 00:33:33,881
Người chồng quá cố của con đổi tên
để tiện kinh doanh.
545
00:33:34,048 --> 00:33:35,579
Avakian.
546
00:33:36,384 --> 00:33:39,131
Con gái làm lễ cưới truyền thống của
người Armenia là nguyện vọng của anh ấy.
547
00:33:40,596 --> 00:33:42,555
Đến văn phòng của ta.
Chúng ta sẽ kiểm tra ngày.
548
00:33:42,722 --> 00:33:45,953
Tuyệt. Hình như Cha
đang chuẩn bị cho chiến dịch thì phải.
549
00:33:46,185 --> 00:33:47,225
Đúng thế.
550
00:33:47,728 --> 00:33:49,598
Và con cũng hiểu đó là phong tục
551
00:33:49,772 --> 00:33:51,722
khi quyên góp
vào trong lúc tổ chức lễ cưới.
552
00:33:51,899 --> 00:33:53,978
Phong tục, nhưng không bắt buộc.
553
00:33:54,151 --> 00:33:55,701
Có lẽ là dưới tên của chồng con.
554
00:33:55,861 --> 00:33:57,731
Đó thật là hào phóng quá, bà Allen.
555
00:33:57,905 --> 00:33:59,495
Đó là vinh dự của con, thưa Cha.
556
00:33:59,657 --> 00:34:00,497
Xin mời.
557
00:34:01,784 --> 00:34:03,424
Cha Tabakian.
558
00:34:03,577 --> 00:34:06,767
Allen đưa số trái phiếu để ông ta
che giấu cô ta, hay dùng giúp cô ta.
559
00:34:06,997 --> 00:34:10,107
Ta đi đến Thurmond Bradley trước
rồi đi tìm Cha T nào.
560
00:34:10,334 --> 00:34:12,254
Veronica đã rời khỏi 101 chưa?
561
00:34:15,871 --> 00:34:18,951
Boyle Heights. Đại lộ Pleasant.
Queen of Martyrs.
562
00:34:19,176 --> 00:34:21,016
Tuyệt vời.
Một hòn đá trúng hai con chim.
563
00:34:31,616 --> 00:34:33,636
Tháng Sáu vẫn còn một ngày Chủ Nhật.
564
00:34:33,816 --> 00:34:35,856
Con đổi ý rồi, Cha à.
565
00:34:37,444 --> 00:34:38,964
Con không muốn
đặt lịch tổ chức lễ cưới à?
566
00:34:39,405 --> 00:34:42,226
Và con cũng không thật sự
hứng thú quyên góp đâu.
567
00:34:43,325 --> 00:34:45,885
Ta không hiểu.
Ta có thể biết nguyên nhân không?
568
00:34:47,413 --> 00:34:50,082
Tôi muốn nói về khoản quyên góp
đã được thực hiện.
569
00:34:50,822 --> 00:34:51,942
Sao cơ?
570
00:34:52,084 --> 00:34:56,954
Mười ngày trước ông đã đổi trái phiếu
thành 400 nghìn Đô la.
571
00:34:57,256 --> 00:34:59,403
Ông nhận số trái phiếu
từ Liliet Saroyan,
572
00:34:59,578 --> 00:35:00,873
người tình của chồng tôi.
573
00:35:01,593 --> 00:35:03,973
Người tình?
Ta chắc đã có hiểu lầm ở đây.
574
00:35:04,169 --> 00:35:05,593
Số trái phiếu đó thuộc về tôi.
575
00:35:06,640 --> 00:35:09,070
Bà Allen, ta biết Liliet Saroyan,
576
00:35:09,268 --> 00:35:11,628
và ta không tin những gì bà nói.
577
00:35:12,166 --> 00:35:14,176
Cô ta đến bàn đám cưới phải không?
578
00:35:14,356 --> 00:35:16,266
Đúng thế. Cô ấy và vị hôn phu...
579
00:35:16,441 --> 00:35:17,481
Đây là Liliet, đúng không?
580
00:35:20,644 --> 00:35:23,204
Phải, là Layla. Nhưng ai thế này?
581
00:35:23,407 --> 00:35:25,618
Cái gọi là vị hôn thê của cô ta,
chồng của tôi đấy.
582
00:35:26,577 --> 00:35:28,097
Họ là tình nhân.
583
00:35:28,245 --> 00:35:31,609
Và số trái phiếu cô ta tặng cho ông
là ăn cắp từ tôi.
584
00:35:34,459 --> 00:35:35,569
Nào, ông chẳng muốn
585
00:35:35,711 --> 00:35:38,911
một món quà đâu, Cha nhỉ?
586
00:35:39,506 --> 00:35:41,826
Món quà sinh ra từ ngoại tình.
587
00:35:43,051 --> 00:35:44,691
Ta chẳng biết phải nói gì.
588
00:35:45,304 --> 00:35:46,864
Layla ở đâu?
589
00:35:48,995 --> 00:35:51,789
Con ả đâu ở đâu?
Tiền của tôi đâu rồi?
590
00:35:53,228 --> 00:35:55,658
Layla đi rồi.
Cô ấy rời khỏ đất nước rồi.
591
00:35:55,856 --> 00:35:58,787
- Đi đến đâu?
- Ta không biết.
592
00:35:59,005 --> 00:36:00,905
- Ta không nhận được tin tức.
- Dối trá.
593
00:36:01,987 --> 00:36:03,267
Xin hãy tin ta.
594
00:36:03,697 --> 00:36:05,097
Còn trái phiếu của tôi?
595
00:36:05,615 --> 00:36:07,585
Ta xin lỗi, nhưng ta
đã đổi trái phiếu thành tiền mặt.
596
00:36:07,763 --> 00:36:10,173
Số tiền Layla quyên góp cho nhà thờ
nằm trong ngân hàng.
597
00:36:10,370 --> 00:36:12,960
Vậy ghi cho tôi tấm séc
với số tiền đó.
598
00:36:13,165 --> 00:36:15,475
Ta xin lỗi. Ta không thể làm thế
khi chưa chứng minh số trái phiếu...
599
00:36:15,667 --> 00:36:17,457
Đây là bằng chứng của ông!
600
00:36:17,627 --> 00:36:20,897
Bà Allen, ta rất xin lỗi
về rắc rối bà gặp phải,
601
00:36:21,131 --> 00:36:22,173
nhưng đó không phải chứng cứ.
602
00:36:24,561 --> 00:36:25,831
Tôi muốn tiền của tôi.
603
00:36:27,804 --> 00:36:30,619
- Ta phải yêu cầu bà rời khỏi.
- Không có tiền thì khỏi bàn.
604
00:36:31,266 --> 00:36:33,986
- Ta sẽ gọi cảnh sát.
- Không, ông không làm được đâu.
605
00:36:35,531 --> 00:36:36,561
Vẫn còn ở đây.
606
00:36:38,283 --> 00:36:40,073
Chắc họ đang thỏa thuận đấy.
607
00:36:54,894 --> 00:36:56,024
Tôi biết cô ả dùng cách nào
để thỏa thuận
608
00:36:56,166 --> 00:36:58,196
lấy lại số trái phiếu
và biết tung tích của Layla rồi.
609
00:36:58,376 --> 00:37:00,166
- Cô ta có cách mà.
- Ông ta là mục sư đấy.
610
00:37:00,337 --> 00:37:01,897
Nhưng cũng là đàn ông thôi.
611
00:37:19,460 --> 00:37:20,720
Chuyện gì xảy ra?
612
00:37:22,776 --> 00:37:24,216
Ông ta tấn công tôi.
613
00:37:25,935 --> 00:37:27,495
Cha Tabakian ở đâu?
614
00:37:27,655 --> 00:37:29,762
Trong văn phòng của ông ta.
615
00:37:31,878 --> 00:37:33,207
Tôi phải tự vệ.
616
00:37:33,995 --> 00:37:35,915
- Jerry.
- Để tôi.
617
00:37:37,373 --> 00:37:38,483
Tôi muốn nói chuyện với luật sư.
618
00:37:38,625 --> 00:37:39,880
Cô chắc chắn muốn đấy.
619
00:38:06,361 --> 00:38:07,431
6 William 21.
620
00:38:07,570 --> 00:38:09,880
Tôi gặp Mã 6 ở 1327 Đại lộ Pleasant.
621
00:38:10,073 --> 00:38:12,543
Yêu cầu hai đơn vị chi viện
cùng giám sát, Mã 2.
622
00:38:12,742 --> 00:38:17,052
Đồng thời RA cho
một người đàn ông da trắng, 50 tuổi,
623
00:38:17,330 --> 00:38:19,050
bất tỉnh và không còn thở.
624
00:38:30,405 --> 00:38:32,175
- Đưa cô ta đến Hollywood.
- Không phải Hollenbeck à?
625
00:38:32,345 --> 00:38:35,025
Không, là Hollywood.
Vụ này của chúng tôi. Có rõ chưa?
626
00:38:50,790 --> 00:38:52,610
Tôi nghĩ tôi đã nói là không tiếp ai.
627
00:38:52,782 --> 00:38:54,822
Nhưng thưa ngài, đây là vợ ngài.
628
00:38:56,129 --> 00:38:57,229
Đưa cô ấy vào đi.
629
00:39:05,232 --> 00:39:06,372
Em thấy mừng cho anh.
630
00:39:07,964 --> 00:39:09,914
Em biết anh muốn thế này cỡ nào,
631
00:39:10,550 --> 00:39:11,830
và anh chờ bao lâu.
632
00:39:15,325 --> 00:39:17,025
Đến vào lúc này
633
00:39:20,309 --> 00:39:22,589
cay đắng hơn vinh quang.
634
00:39:24,313 --> 00:39:25,673
Em hiểu.
635
00:39:27,775 --> 00:39:29,655
Anh sẽ đem lại công bằng
cho con chúng ta
636
00:39:31,195 --> 00:39:33,545
bằng tất cả nhân lực,
quyền lực của bộ phận này,
637
00:39:33,739 --> 00:39:35,059
tất cả những gì cần thiết.
638
00:39:37,743 --> 00:39:39,303
Nếu điều đó làm anh vui.
639
00:39:41,101 --> 00:39:42,054
Em thì sao?
640
00:39:47,545 --> 00:39:49,985
Em muốn bao nhiêu thời gian cũng được.
Anh chờ em.
641
00:39:52,289 --> 00:39:53,179
Irv.
642
00:39:59,974 --> 00:40:01,694
Em đã thuê luật sư rồi.
643
00:40:05,073 --> 00:40:06,423
Có lẽ anh cũng nên làm thế đi.
644
00:40:12,309 --> 00:40:14,469
Hai người có vẻ vui đấy.
645
00:40:14,655 --> 00:40:17,163
- Trung úy?
- Con mèo ăn chim hoàng yến.
646
00:40:18,117 --> 00:40:19,427
Đừng quá tự mãn.
647
00:40:19,577 --> 00:40:20,887
Cô ta đi gặp mục sư,
648
00:40:21,036 --> 00:40:23,186
rời khỏi cuộc gặp với bàn tay đầy máu.
649
00:40:23,372 --> 00:40:25,212
Thêm nữa biểu tình
là bắt tận tay luôn.
650
00:40:25,416 --> 00:40:28,486
Đụng phải chúng tôi,
chúng tôi bước vào, mục sư thì adios.
651
00:40:28,711 --> 00:40:30,311
Hung khí có dấu vân tay của cô ta.
652
00:40:30,504 --> 00:40:33,334
Rõ ràng cô ta dùng kéo đâm mục sư.
653
00:40:33,549 --> 00:40:34,579
Có lẽ là với anh thôi.
654
00:40:34,717 --> 00:40:36,747
Và động cơ của cô ta tận
4 triệu Đô la đấy.
655
00:40:36,927 --> 00:40:39,656
Tôi từng thấy nhiều vụ với bằng chứng
thuyết phục hơn chẳng đi về đâu.
656
00:40:39,856 --> 00:40:41,077
Còn nhớ vụ OJ Simpson không?
657
00:40:41,223 --> 00:40:42,613
Vụ đó phải trách hội đồng xét xử.
658
00:40:42,766 --> 00:40:43,916
Đó là những gì tôi muốn nói.
659
00:40:44,059 --> 00:40:46,689
- Lợi tức cho Rodney King.
- Chính xác.
660
00:40:46,895 --> 00:40:49,885
Vụ này sẽ là mỏ vàng
cho mấy gã luật sư lươn lẹo đấy.
661
00:40:50,107 --> 00:40:52,763
Phỏng vấn, sách, chương trình tivi.
662
00:40:53,736 --> 00:40:55,326
Chúng ta không thể thua vụ này.
663
00:40:55,487 --> 00:40:57,647
Bình tĩnh nào, Trung úy.
Chúng tôi lo được.
664
00:40:58,115 --> 00:40:59,915
Cụm từ nổi tiếng ấy.
665
00:41:00,409 --> 00:41:02,358
Tôi tin cả vào anh đấy, Bosch.
666
00:41:10,043 --> 00:41:11,096
Này.
667
00:41:12,755 --> 00:41:13,915
Chúng ta còn gặp lại không?
668
00:41:15,883 --> 00:41:16,883
Em sẽ cố.
669
00:41:18,010 --> 00:41:20,450
Em còn nhiều việc phải làm lắm, nên...
670
00:41:24,183 --> 00:41:25,713
Em biết gì không?
671
00:41:27,936 --> 00:41:30,366
Anh nghĩ tốt hơn là
chúng ta hãy giữ khoảng cách
672
00:41:30,564 --> 00:41:32,204
cho đến khi mọi chuyện lắng xuống.
673
00:41:34,484 --> 00:41:35,404
Thông minh đấy.
674
00:41:36,612 --> 00:41:39,264
Khi anh khỏe hơn, chúng ta lái xe
675
00:41:40,126 --> 00:41:41,356
xuyên suốt đất nước này nhé.
676
00:41:43,212 --> 00:41:44,612
Otter Banks.
677
00:41:45,746 --> 00:41:46,706
Sao lại không chứ?
678
00:41:49,312 --> 00:41:50,418
Được thôi.
679
00:42:05,495 --> 00:42:07,555
Và nếu em nghe tiếng
trực thăng và còi thì sao?
680
00:42:08,852 --> 00:42:10,252
Đừng xem tin tức.
681
00:42:34,774 --> 00:42:35,892
Luật sư của tôi đâu?
682
00:42:36,046 --> 00:42:38,196
Tôi gọi ba lần.
Anh ta không nghe điện thoại.
683
00:42:38,381 --> 00:42:40,101
Cũng không trả lời tin nhắn.
684
00:42:40,655 --> 00:42:42,875
Tôi không nên ở đây. Đó là tự vệ.
685
00:42:43,094 --> 00:42:44,364
Đừng nói nữa, bà Allen.
686
00:42:44,513 --> 00:42:47,033
Bà sẽ có thời gian dài
để nghĩ thêm chi tiết.
687
00:42:49,632 --> 00:42:51,179
Chuyện gì xảy ra tiếp theo?
688
00:42:51,353 --> 00:42:52,423
Khi nào tôi được bảo lãnh?
689
00:42:52,562 --> 00:42:55,152
Bà sẽ được đưa đến nhà thù nữ
ở Van Nuys.
690
00:42:55,357 --> 00:42:56,547
Bà sẽ được sử dụng điện thoại ở đó.
691
00:42:56,691 --> 00:42:58,361
Bà có thể cố liên lạc
với luật sư của bà.
692
00:42:58,526 --> 00:43:01,686
Nếu muốn đổi luật sư
thì chỉ cần cho tôi cái tên thôi.
693
00:43:03,333 --> 00:43:05,603
Martin Weiss được chứ?
694
00:43:06,326 --> 00:43:10,146
Anh là đồ tự mãn khốn kiếp,
ngài Thanh tra ạ.
695
00:43:11,998 --> 00:43:13,708
Tôi không thể chờ đến ngày
đập nát gương mặt đó.
696
00:43:13,875 --> 00:43:15,835
Tôi nghĩ vậy là không cần gọi Weiss.
697
00:43:16,471 --> 00:43:19,461
Tôi sẽ tin nhắn cho Williams,
báo là bà sẽ chuyển đến Van Nuys.
698
00:43:19,985 --> 00:43:21,365
Chúc ngủ ngon, bà Allen.
699
00:43:35,282 --> 00:43:36,473
Có chuyện gì thế?
700
00:43:36,637 --> 00:43:38,867
Tenzer xuống đài, Irving vào cuộc.
701
00:43:39,442 --> 00:43:40,792
Tôi tiêu rồi.
702
00:43:40,944 --> 00:43:42,654
Làm sếp không dễ.
703
00:43:43,071 --> 00:43:45,431
Anh ta phải nhận một đống lộn xộn.
704
00:43:47,502 --> 00:43:48,932
Bosch, Đường dây 1.
705
00:43:56,334 --> 00:43:58,480
- Bosch.
- Tôi cố liên lạc với cậu.
706
00:43:59,201 --> 00:44:01,574
- Ai đấy?
- Tôi cứ gọi mãi.
707
00:44:02,090 --> 00:44:03,400
Bà à, bà tên gì?
708
00:44:03,977 --> 00:44:05,463
Annette McKay.
709
00:44:07,470 --> 00:44:10,100
Phải rồi. Bà là người
nói chuyện với Keisha Russell.
710
00:44:10,306 --> 00:44:11,736
Cậu không gọi lại cho tôi.
711
00:44:11,891 --> 00:44:13,841
Tôi nhắn tin cho cậu
từ nhiều tháng trước.
712
00:44:14,018 --> 00:44:15,486
Tôi đi vắng một thời gian.
713
00:44:17,199 --> 00:44:19,309
Tôi có biết bà không?
Giọng của bà nghe quen lắm.
714
00:44:20,421 --> 00:44:22,951
Nettie. Cậu hay gọi tôi như thế.
715
00:44:23,152 --> 00:44:26,200
Dì Nettie. Cậu có nhớ tôi không?
716
00:44:29,951 --> 00:44:30,858
Harry?
717
00:44:34,361 --> 00:44:35,370
Harry?
718
00:44:35,519 --> 00:44:36,579
Nettie.
719
00:44:38,001 --> 00:44:39,751
Ngày mai tôi gọi bà sau nhé?
720
00:44:39,919 --> 00:44:41,759
Bây giờ đã trễ rồi.
721
00:44:42,933 --> 00:44:45,540
Mau chóng đến gặp tôi, Harry.
Tôi không còn nhiều thời gian.
722
00:44:47,979 --> 00:44:49,225
Tại sao lại thế?
723
00:44:50,722 --> 00:44:51,762
Tôi sắp chết.
724
00:44:52,619 --> 00:44:54,094
Harry, tôi cần gặp cậu.
725
00:44:55,852 --> 00:44:58,092
Tôi hứa sẽ đến nhanh nhất có thể.
726
00:44:58,761 --> 00:45:00,561
Đừng chờ quá lâu.
727
00:45:01,847 --> 00:45:02,897
Tôi hứa.
728
00:45:03,943 --> 00:45:05,858
Tôi biết ai giết mẹ cậu.