1
00:00:14,080 --> 00:00:15,420
Anh sẽ đền bù cho em.
2
00:00:15,968 --> 00:00:18,648
Anh có hẹn với anh bạn
sẽ giữ bàn cho chúng ta ở Mozza.
3
00:00:20,055 --> 00:00:21,215
Tối nay anh sẽ gọi cho em, em yêu.
4
00:00:24,873 --> 00:00:27,333
"Đi mà em yêu. Anh có anh bạn."
5
00:00:28,210 --> 00:00:30,460
Nhớ lấy cho chúng ta cái thẻ đổ xăng nhé,
hay lại quá bận lên kế hoạch...
6
00:00:30,650 --> 00:00:32,200
để bị giải về đây?
7
00:00:32,361 --> 00:00:33,951
Harry, nếu anh không phải nhà sư...
8
00:00:34,113 --> 00:00:35,383
thì anh sẽ biết ngoài đó thế nào.
9
00:00:35,531 --> 00:00:38,401
Cần phải duy trì mối quan hệ mà.
Phải, tôi có thẻ đổ xăng.
10
00:00:38,618 --> 00:00:41,498
Vậy thì đi thôi, không thì
quá trưa mới tới sa mạc đấy.
11
00:00:42,121 --> 00:00:44,041
Khoan đã. Bosch nghe.
12
00:00:45,062 --> 00:00:45,801
Khi nào?
13
00:00:46,731 --> 00:00:47,671
Đưa hắn về.
14
00:00:49,463 --> 00:00:52,023
- Nash.
- Muốn khoe khoang đã giải quyết vụ án thế nào sao?
15
00:00:54,614 --> 00:00:55,452
Carl.
16
00:00:58,118 --> 00:01:00,528
Ước gì anh đã gọi.
Chuẩn bị tới Vegas thôi.
17
00:01:00,725 --> 00:01:02,315
- Đón người của anh sao?
- Việc đầu tiên cho buổi dẫn độ...
18
00:01:02,477 --> 00:01:03,756
vào sáng ngày mai.
19
00:01:03,895 --> 00:01:05,860
Đấy cũng là lý do tôi tới đây,
nếu anh rảnh chút.
20
00:01:06,028 --> 00:01:08,323
- Chút sao? Được chứ.
- Qua chỗ nào riêng tư hơn được chứ?
21
00:01:12,238 --> 00:01:13,278
Ngồi đi.
22
00:01:14,772 --> 00:01:16,262
Hôm trước...
23
00:01:16,701 --> 00:01:19,621
anh có hỏi tôi về Tony Allen.
24
00:01:21,895 --> 00:01:22,755
Ừ.
25
00:01:24,919 --> 00:01:26,639
Anh đang nghĩ gì vậy?
Anh quên gì sao?
26
00:01:27,338 --> 00:01:30,868
Được rồi. Khoảng 6 tháng trước,
lúc tôi đang trực.
27
00:01:31,113 --> 00:01:33,024
Nó là 1 buổi tối mát trời,
tôi đã hạn kính cửa sổ xuống.
28
00:01:33,667 --> 00:01:35,242
Tôi đi ngang qua nhà Allen.
29
00:01:35,806 --> 00:01:36,886
Tôi đã nghe thấy vài giọng nói.
30
00:01:37,057 --> 00:01:40,287
Hai người đàn ông đang cãi nhau,
nghe như sắp choảng nhau tới nơi.
31
00:01:40,519 --> 00:01:41,968
Vậy là anh nghĩ mình phải kiểm tra.
32
00:01:42,104 --> 00:01:45,694
Phải. Thế nên tôi đã đỗ xe.
Tôi đi bộ tới nhà của Allen.
33
00:01:45,942 --> 00:01:47,452
Allen và gã còn lại đang ở trong...
34
00:01:47,610 --> 00:01:50,467
trông như là văn phòng tại gia cãi nhau.
35
00:01:51,031 --> 00:01:53,229
- Về gì? Anh có thể nói được không?
- Tiền.
36
00:01:53,993 --> 00:01:55,623
Gã kia nói kiểu,
"Tiền của tôi ở đâu, Tone"
37
00:01:55,786 --> 00:01:57,136
lặp đi lặp lại nhiều lần,
và Allen kiểu...
38
00:01:57,288 --> 00:01:59,318
"Tôi sẽ không làm thế với anh đâu,
tôi thề đấy."
39
00:01:59,499 --> 00:02:01,009
Gã kia có đăng ký lúc vào cổng không?
40
00:02:01,167 --> 00:02:04,567
Tôi đã kiểm tra danh sách.
Không có khách tới thăm Allens tối đó.
41
00:02:05,213 --> 00:02:06,813
Thế nên hắn đã vào cùng Tony.
42
00:02:07,007 --> 00:02:08,527
Sao giờ anh lại kể với tôi?
43
00:02:09,718 --> 00:02:12,028
Anh bảo có bắt 1 người ở Vegas.
44
00:02:12,221 --> 00:02:16,051
Tôi bắt đầu nghĩ là, chúng ta
đã nói về những gà thân tín, xã hội đen.
45
00:02:16,309 --> 00:02:19,269
Tôi chỉ vừa nhớ ra cái gã
mà Allen đã cãi nhau.
46
00:02:19,938 --> 00:02:21,968
Gã có cảm giác không phải người tốt,
anh biết đấy...
47
00:02:22,149 --> 00:02:24,099
- Gã đứng đầu Vegas.
- Chính hắn.
48
00:02:24,276 --> 00:02:25,796
Chắc chắn là băng đảng.
49
00:02:26,153 --> 00:02:27,873
Anh nghĩ mình có thể nhận ra hắn không?
50
00:02:28,656 --> 00:02:30,096
Tôi nghĩ là được.
51
00:02:31,284 --> 00:02:32,724
Đi theo tôi.
52
00:02:34,788 --> 00:02:36,218
Không. Không phải ai trong số này.
53
00:02:36,373 --> 00:02:37,843
- Anh chắc chứ?
- Chắc.
54
00:02:39,783 --> 00:02:41,633
Là hắn. Chính là hắn.
55
00:02:42,108 --> 00:02:43,087
Anh chắc chứ?
56
00:02:43,214 --> 00:02:44,214
Không nghi ngờ gì luôn.
57
00:02:45,101 --> 00:02:46,291
Được rồi, chúng tôi sẽ kiểm tra.
58
00:02:46,884 --> 00:02:48,074
- Rất cảm ơn anh, Carl.
- Cảm ơn.
59
00:02:48,219 --> 00:02:50,618
Tôi nói đúng chứ? Hắn là trùm hả?
60
00:02:50,805 --> 00:02:52,965
Chúng tôi sẽ nói chuyện
và hỏi hắn về điều đó.
61
00:02:54,101 --> 00:02:57,971
Được thôi. Tôi đi đây.
62
00:02:58,898 --> 00:03:00,168
- Chúc may mắn ở Vegas.
- Cảm ơn.
63
00:03:00,316 --> 00:03:01,386
- Ừ.
- Cảm ơn vì đã tới.
64
00:03:01,526 --> 00:03:03,216
Ừ, đi an toàn.
65
00:03:10,963 --> 00:03:11,866
Joey Marks.
66
00:04:03,496 --> 00:04:06,135
Thám Tử Tài Ba
67
00:04:23,168 --> 00:04:24,338
Chúng ta còn thời gian chứ?
68
00:04:24,482 --> 00:04:25,762
Ba giờ mới tới giờ nhận phòng.
69
00:04:25,910 --> 00:04:27,540
Có đáng không?
Chúng ta bắt được Rykov rồi mà.
70
00:04:27,704 --> 00:04:28,854
Một cách dễ dàng.
71
00:04:28,997 --> 00:04:31,307
Biểu tượng của sự may mắn.
Sự lịch sự của FBI.
72
00:04:31,500 --> 00:04:33,220
Feds đã xử lý rồi.
73
00:04:34,295 --> 00:04:35,325
Rykov sẽ giúp họ bắt Marks...
74
00:04:35,463 --> 00:04:37,133
rồi Marks sẽ giúp họ
có được thứ gì đó về bọn người Nga.
75
00:04:37,298 --> 00:04:39,488
Và nó sẽ giúp họ có được thứ gì
về mấy vụ khủng bố.
76
00:04:39,676 --> 00:04:41,866
- Chính xác.
- Tôi vẫn muốn tìm Layla...
77
00:04:42,053 --> 00:04:43,733
và hỏi xem cô ta biết được gì.
78
00:04:44,222 --> 00:04:45,492
Phải, đây là khu dân cư đấy.
79
00:04:45,641 --> 00:04:48,300
Phải, và Tony đã viết trong giấy khai thuế
là nhân viên văn phòng.
80
00:04:48,978 --> 00:04:50,568
Tôi đã tìm thấy điều đó.
Bài gì vậy?
81
00:04:50,730 --> 00:04:54,080
Sonny Rollins và Miles Davis
trong album "Bag's Groove" của Miles.
82
00:04:54,317 --> 00:04:56,307
Hay ghê. Nó tên là gì?
83
00:04:56,486 --> 00:04:58,326
"Doxy". Sonny đã sáng tác.
84
00:04:59,030 --> 00:05:00,900
- Anh biết nhiều về thứ này nhỉ?
- Chun chút thôi.
85
00:05:01,074 --> 00:05:02,624
Anh đã bao giờ nghe thứ gì
của thế kỷ này chưa?
86
00:05:02,785 --> 00:05:04,455
Vẫn đang nghe bài gần đây nhất.
87
00:05:04,620 --> 00:05:06,100
Tấp vào đi, nó kìa.
88
00:05:21,837 --> 00:05:22,724
Văn phòng.
89
00:05:33,350 --> 00:05:34,670
Đây mới là đời nhỉ, Harry?
90
00:05:34,820 --> 00:05:35,880
Chúng ta đã nhầm ở đâu?
91
00:05:36,009 --> 00:05:38,299
Chúng ta có thể qua chỗ bể bơi
và thả thính mấy cô nàng.
92
00:05:38,491 --> 00:05:40,491
Các anh chắc là không cần lệnh chứ?
93
00:05:41,004 --> 00:05:42,414
Chúng tôi chỉ qua xem cô ấy thế nào thôi.
94
00:05:42,568 --> 00:05:44,951
Cô ấy có qua lại với người
mới bị giết hại gần đây.
95
00:05:45,137 --> 00:05:47,194
Bị giết sao? Thật kinh khủng.
96
00:05:47,376 --> 00:05:50,896
- Chỉ muốn đảm bảo cô ấy vẫn ổn.
- Dĩ diên rồi. Lạy Chúa là cô ta ổn.
97
00:05:52,976 --> 00:05:54,215
Lần cuối anh thấy là ở đây sao?
98
00:05:54,352 --> 00:05:56,551
10 ngày, 2 tuần. Đại loại thế.
99
00:05:56,730 --> 00:05:57,630
Cô ấy trả tiền thuê nhà thế nào?
100
00:05:57,762 --> 00:05:59,472
Đặt cọc trực tiếp,
ngày đầu tiên của tháng.
101
00:05:59,639 --> 00:06:01,438
Tôi sẽ không mong đợi
tiền đặt cọc tháng tới đâu.
102
00:06:01,600 --> 00:06:03,150
Trông không có vẻ
cô ta sẽ quay lại.
103
00:06:03,310 --> 00:06:05,220
Cô ấy có điền mẫu đơn gì
trước khi chuyển vào ở không?
104
00:06:05,395 --> 00:06:07,025
Kiểm tra tín dụng, lịch sử thuê.
105
00:06:07,189 --> 00:06:09,339
- Chúng tôi muốn xem qua chúng.
- Tôi để chúng ở văn phòng.
106
00:06:09,525 --> 00:06:11,125
Lúc về chúng tôi sẽ ghé qua.
Cảm ơn anh.
107
00:06:13,821 --> 00:06:15,981
Khi nào mới phỏng vấn mấy cô gái
ở bể bơi đây Harry?
108
00:06:17,826 --> 00:06:19,486
Bát đĩa bẩn.
109
00:06:22,258 --> 00:06:23,171
Điện thoại.
110
00:06:23,916 --> 00:06:25,796
Bảo sao mà không tìm được cô ta.
Cô ta đã phá hỏng nó rồi.
111
00:06:26,377 --> 00:06:27,327
Thông minh đấy.
112
00:06:32,217 --> 00:06:33,257
Chúng là gì vậy?
113
00:06:33,791 --> 00:06:36,401
Họ ở Armenia. Chắc là tôn giáo.
114
00:06:39,183 --> 00:06:41,663
Bé gái, Layla sao?
Chắc là bà ngoại.
115
00:06:42,113 --> 00:06:45,054
Chắc chắn không phải LA.
Đây là 1 đất nước từ thời xa xưa.
116
00:07:01,833 --> 00:07:02,764
Nhớ tôi không?
117
00:07:06,932 --> 00:07:09,265
Anh là 1 trong những gã khốn
đã bắt Lucky.
118
00:07:09,842 --> 00:07:10,785
Chúng tôi đang tìm Layla.
119
00:07:11,469 --> 00:07:12,819
- Gõ cửa phòng cô ấy chưa?
- Đừng nhảm nhí nữa.
120
00:07:12,970 --> 00:07:14,600
- Cô biết cô ta đã đi rồi.
- Cô ấy đi đâu?
121
00:07:14,764 --> 00:07:15,713
Không biết.
122
00:07:16,213 --> 00:07:18,318
Cô ấy bỏ đi ngay khi
hay tin Tony đã chết.
123
00:07:18,493 --> 00:07:19,842
- Cô thấy cô ấy đi sao?
- Không.
124
00:07:19,983 --> 00:07:21,018
Vậy sao cô biết?
125
00:07:21,813 --> 00:07:23,532
Xe của cô ấy không còn ở đây.
126
00:07:23,690 --> 00:07:25,170
Cố ấy có thể đi đâu được?
127
00:07:26,110 --> 00:07:28,340
Giờ thì thiên thần bảo hộ của cô ấy
đã không còn thì ai mà biết được.
128
00:07:28,529 --> 00:07:29,519
Sao cô lại gọi anh ta vậy?
129
00:07:29,655 --> 00:07:31,485
Cô ta làm ở cái chỗ rác rưởi đó
ở North Vegas...
130
00:07:31,658 --> 00:07:33,258
với vài cô gái ngoại quốc khác.
131
00:07:34,254 --> 00:07:36,484
Không phải chỗ gì tốt đẹp.
Tony đã cứu cô ấy thoát khỏi đó.
132
00:07:36,705 --> 00:07:37,700
Một nhà chứa.
133
00:07:38,290 --> 00:07:40,190
Tôi thích gọi nó là "nhà mèo cái" hơn.
134
00:07:42,711 --> 00:07:44,291
Vẫn đang đợi chi tiết ạ.
135
00:07:44,755 --> 00:07:47,034
- Mấy giờ?
- Tối nay.
136
00:07:47,231 --> 00:07:48,377
Họ sẽ báo cho con biết.
137
00:07:48,760 --> 00:07:50,280
Và người phụ nữ này, Mo.
138
00:07:50,814 --> 00:07:52,684
Vâng, con vẫn đang tìm hiểu.
139
00:07:53,807 --> 00:07:55,037
Đã tìm được tên của cô ta.
140
00:07:55,184 --> 00:07:57,144
Maureen O'Grady.
141
00:07:57,603 --> 00:07:59,483
Phó cảnh sát. Đội Đặc Nhiệm.
142
00:07:59,876 --> 00:08:02,136
- Làm tốt lắm.
- Vậy là khởi đầu khả quan rồi.
143
00:08:02,984 --> 00:08:05,104
Chúng ta sẽ xem xem
ai sẽ xuất hiện tối nay.
144
00:08:05,622 --> 00:08:07,042
Bao giờ con gặp Lyle tiếp?
145
00:08:07,197 --> 00:08:08,277
Ngày kia ạ.
146
00:08:09,689 --> 00:08:11,378
Con thấy ổn chứ?
147
00:08:11,535 --> 00:08:12,695
Con ổn mà.
148
00:08:16,296 --> 00:08:19,410
Bố sẽ nói rằng...
Bố biết là rất khó khăn cho con...
149
00:08:20,128 --> 00:08:21,878
khi cố tạo dựng được chỗ đứng trong cục,
150
00:08:22,037 --> 00:08:23,259
và thoát khỏi cái bóng của bố.
151
00:08:26,176 --> 00:08:27,859
Bố biết đấy, con...
152
00:08:28,015 --> 00:08:30,451
Con nghĩ con sẽ có được cơ hội
nếu thành công được vụ này.
153
00:08:30,639 --> 00:08:33,128
Nếu con đi trước được "con rắn đó".
154
00:08:33,330 --> 00:08:34,950
Bố tin là con sẽ làm được.
155
00:08:39,754 --> 00:08:40,677
Cảm ơn bố.
156
00:08:48,492 --> 00:08:50,202
Trông có giống
"cái chỗ rác rưởi ở North Vegas" không?
157
00:08:50,370 --> 00:08:52,450
Phải, địa chỉ đăng ký trước đó
trên đơn đăng ký thuê phòng của cô ta.
158
00:08:52,664 --> 00:08:54,624
Cá là không có bể bơi.
159
00:09:06,596 --> 00:09:08,036
Mọi người ngồi im.
160
00:09:08,692 --> 00:09:10,962
Tụi tôi đang tìm cô gái này, Layla.
161
00:09:11,518 --> 00:09:13,188
Cô ấy từng làm việc
và sống ở đây phải không?
162
00:09:13,312 --> 00:09:14,781
Giữ mồm giữ miệng đấy
163
00:09:14,927 --> 00:09:16,892
Có ai biết cô ấy đang ở đâu không?
Chúng tôi cần nói chuyện với cô ấy.
164
00:09:17,059 --> 00:09:19,025
Bảo họ là không biết đi,
nếu không tôi sẽ mách Marks.
165
00:09:19,193 --> 00:09:20,775
Hắn sẽ cắt lưỡi các cô.
166
00:09:20,926 --> 00:09:22,934
Cô làm việc cho Joey Marks.
Đây là chỗ của hắn.
167
00:09:23,114 --> 00:09:24,764
Đây là chỗ của tôi.
168
00:09:25,992 --> 00:09:28,272
Biến khỏi đây ngay. Nhanh!
169
00:09:28,943 --> 00:09:30,201
Nghe này, cô muốn
kể chuyện cổ tích sao?
170
00:09:30,350 --> 00:09:32,229
Tôi chẳng có gì để làm cả
nên tụi tôi có thể ở đây cả ngày...
171
00:09:32,405 --> 00:09:34,936
và cô có thể giải thích với Joey Marks
tại sao khách của hắn lại chạy đi hết.
172
00:09:37,547 --> 00:09:41,777
Cô gái mà anh đang tìm, Layla,
cô ta không còn ở đây lâu rồi.
173
00:09:42,052 --> 00:09:43,442
- Vài năm có lẻ.
- Cô ấy đã đi đâu?
174
00:09:43,595 --> 00:09:45,249
Cô ta là vũ công.
Chắc là tới câu lạc bộ thoát y rồi.
175
00:09:45,404 --> 00:09:47,390
- Dolly sao?
- Cô ấy đã gặp khách hàng.
176
00:09:47,560 --> 00:09:49,132
Ngậm miệng lại.
177
00:09:49,283 --> 00:09:51,995
Ngậm miệng lại, nếu không tôi sẽ mách Marks
là cô đã kể chuyện này với cảnh sát.
178
00:09:52,194 --> 00:09:53,502
- Con khốn.
- Con đĩ.
179
00:09:53,982 --> 00:09:54,833
Khách hàng sao?
180
00:09:55,348 --> 00:09:57,108
Vị khách say mê Lilliat.
181
00:09:57,277 --> 00:09:58,947
Lilliat? Đó là tên thật của cô ấy sao?
182
00:09:59,112 --> 00:10:00,209
Lilliat Saroyan.
183
00:10:00,340 --> 00:10:01,752
Con đĩ ngu si này.
184
00:10:02,302 --> 00:10:03,237
Bà im đi.
185
00:10:03,383 --> 00:10:04,998
Lilliat Saroyan.
Cô có biết cô ấy ở đâu không?
186
00:10:05,161 --> 00:10:08,180
Tôi không biết.
Xin hãy đi ngay đi.
187
00:10:09,862 --> 00:10:12,054
Con đĩ này. Biến khỏi đây ngay!
188
00:10:13,295 --> 00:10:14,895
Thật là mệt mỏi.
189
00:10:15,839 --> 00:10:17,159
Anh nghĩ sao về cách làm việc của họ?
190
00:10:17,591 --> 00:10:19,061
Chắc có ai đó sẽ nói chuyện
với những cô gái này...
191
00:10:19,218 --> 00:10:22,218
để tìm ra xem họ đã được đi chưa,
hay ai đã có hộ chiếu.
192
00:10:22,847 --> 00:10:23,957
Joey Marks?
193
00:10:24,098 --> 00:10:25,688
Đây là địa bàn của hắn.
Tôi sẽ gọi cho Felton...
194
00:10:25,850 --> 00:10:27,210
rồi để họ xử lí.
195
00:10:27,852 --> 00:10:29,082
Người ta sống ở đây kiểu gì nhỉ?
196
00:10:29,229 --> 00:10:30,509
Nó như 1 cái sa mạc vậy.
197
00:10:30,939 --> 00:10:32,218
Sa mạc của LA.
198
00:10:32,357 --> 00:10:34,396
- Nhưng có biển.
- Vẫn là sa mạc thôi.
199
00:10:34,568 --> 00:10:35,518
Tôi tưởng anh thích LA.
200
00:10:35,653 --> 00:10:38,373
Tôi thích mà, nhưng tôi biết nó là gì.
201
00:11:16,396 --> 00:11:18,286
Kính râm mới thì sao nào?
202
00:11:19,211 --> 00:11:20,241
Ray Bans ạ?
203
00:11:20,713 --> 00:11:23,303
Cô nàng hoài cổ.
Bắt chước bố con đấy hả?
204
00:11:23,560 --> 00:11:24,620
Con mong là vậy.
205
00:11:25,687 --> 00:11:27,387
Nhìn kìa, Monocle Optical.
206
00:11:28,044 --> 00:11:29,603
Đi bộ nhé.
207
00:11:29,754 --> 00:11:31,144
Nó ở tầng 3 mà.
208
00:11:31,297 --> 00:11:32,816
Chúng ta coi đó là tập thể dục.
209
00:11:32,966 --> 00:11:34,156
Con tập thể dục nhiều lắm.
210
00:11:34,301 --> 00:11:37,228
Phải, ngón cái con trông khoẻ lắm
vì suốt ngày nhắn tin mà.
211
00:11:37,471 --> 00:11:38,723
Hài hước đấy ạ.
212
00:11:40,349 --> 00:11:42,399
- Cuộc chiến ngón tay cái ạ?
- Không đời nào.
213
00:11:56,137 --> 00:11:57,137
Chào.
214
00:12:05,408 --> 00:12:06,538
Gì nữa không?
215
00:12:06,878 --> 00:12:09,398
Cho tôi bánh donut, cà phê mang đi.
216
00:12:09,631 --> 00:12:11,911
- Chúc 1 ngày tốt lành, anh sĩ quan.
- Được rồi.
217
00:12:14,512 --> 00:12:15,664
Thằng khốn.
218
00:12:47,465 --> 00:12:48,615
Chào, bạn đang gọi cho George.
219
00:12:48,758 --> 00:12:50,478
Xin hãy để lại lời nhắn.
Tôi sẽ gọi lại.
220
00:12:52,262 --> 00:12:53,292
Này!
221
00:12:54,676 --> 00:12:56,274
Rảnh thì gọi lại cho bố nhé.
222
00:12:56,892 --> 00:12:59,312
Mẹ con muốn biết
kế hoạch của con tối nay.
223
00:13:05,829 --> 00:13:08,289
Con có kiểm tra
cái vụ thời trang nho nhỏ của con chưa?
224
00:13:08,488 --> 00:13:10,718
Con biết. Có 1 cái
máy hút bụi nhỏ trong đó mà.
225
00:13:11,692 --> 00:13:12,970
Luôn quan trọng.
226
00:13:13,118 --> 00:13:15,226
- Mẹ có muốn uống cà phê không?
- Có chứ.
227
00:13:15,401 --> 00:13:17,762
- Trên đường về? Vâng.
- Có, có, có.
228
00:13:17,957 --> 00:13:18,957
Hay quá ạ.
229
00:14:17,200 --> 00:14:18,482
Này, tôi tưởng bản hợp đồng mới...
230
00:14:18,631 --> 00:14:20,878
sẽ đảm bảo chúng ta
được ở riêng phòng chứ?
231
00:14:21,068 --> 00:14:22,948
Đúng là thế mà.
Chỉ là có người đã nhầm lẫn thôi.
232
00:14:23,728 --> 00:14:25,498
Có khi còn tệ hơn ấy.
Có thể còn là "Crate và Barrel".
233
00:14:25,667 --> 00:14:26,497
Phải.
234
00:14:27,659 --> 00:14:29,499
Jerry, bàn chải của cậu màu gì?
235
00:14:29,703 --> 00:14:30,843
Xanh. Sao thế?
236
00:14:32,508 --> 00:14:33,508
Không có gì cả.
237
00:14:36,200 --> 00:14:37,369
Tối nay anh tới gặp gia đình sao?
238
00:14:37,503 --> 00:14:38,693
Ừ. Đi cùng không?
239
00:14:38,838 --> 00:14:40,278
Không, tôi nghĩ là tôi sẽ đến Spearmint.
240
00:14:40,757 --> 00:14:41,787
Buổi dẫn độ lúc 9 giờ đấy.
241
00:14:41,925 --> 00:14:43,135
Tôi sẽ tới đó.
242
00:14:48,317 --> 00:14:49,267
Chào con yêu.
243
00:14:50,351 --> 00:14:51,351
Maddie?
244
00:14:51,811 --> 00:14:54,691
-Bố ơi.
- Maddie, có chuyện gì vậy?
245
00:14:55,940 --> 00:14:56,890
Maddie, có chuyện gì vậy?
246
00:14:57,025 --> 00:14:57,976
Con phải...
247
00:14:58,100 --> 00:15:01,055
Con phải bảo với bố là
mẹ và con đều ổn và...
248
00:15:01,265 --> 00:15:03,079
Maddie. Maddie!
249
00:15:03,282 --> 00:15:04,941
Đừng khiến chuyện này khó khăn.
250
00:15:05,117 --> 00:15:06,397
- Ai đấy?
- Harry.
251
00:15:07,078 --> 00:15:09,208
- Mày muốn gì?
- Đừng gọi cho cảnh sát .
252
00:15:09,393 --> 00:15:12,329
Nếu mày động tới họ thì
tao sẽ xé xác mày ra, thằng khốn.
253
00:15:12,542 --> 00:15:14,172
- Và mày...
- Harry, có chuyện gì vậy?
254
00:15:14,336 --> 00:15:15,936
Có chuyện quái gì vậy?
255
00:15:16,630 --> 00:15:17,460
Harry, có chuyện gì vậy?
256
00:15:17,589 --> 00:15:19,139
Maddie và Eleanor đã bị bắt cóc.
257
00:15:19,300 --> 00:15:20,330
Ai cơ? Tại sao?
258
00:15:20,467 --> 00:15:21,617
Tôi không biết. Marks.
259
00:15:21,761 --> 00:15:23,111
Chết tiệt.
Chúng ta phải gọi cho Vegas Metro.
260
00:15:23,262 --> 00:15:24,697
Không! Không.
Không được gọi cho cảnh sát.
261
00:15:24,854 --> 00:15:26,318
- Chúng bảo không gọi cho cảnh sát.
- Chúng luôn nói thế mà.
262
00:15:26,474 --> 00:15:29,554
Nghe này, cho tới khi tôi biết mình đang
đương đầu với cái gì thì sẽ không mạo hiểm đâu.
263
00:15:30,520 --> 00:15:31,640
Chết tiệt.
264
00:15:32,022 --> 00:15:33,612
Đây không phải địa bàn của chúng ta.
Chúng ta còn không biết bắt đầu từ đâu.
265
00:15:33,774 --> 00:15:34,774
Tôi biết.
266
00:15:38,321 --> 00:15:39,311
Anh đi đâu vậy?
267
00:15:39,447 --> 00:15:40,687
Chỗ của Eleanor.
268
00:15:42,732 --> 00:15:44,962
Cô ấy có cài 1 ứng dụng
theo dõi điện thoại của Maddie.
269
00:15:47,706 --> 00:15:49,846
Đừng có giết chúng ta
khi còn chưa đến được đấy.
270
00:15:58,645 --> 00:16:00,563
Tầng trên trống.
Máy tính xách tay.
271
00:16:01,075 --> 00:16:01,943
Nhà bếp.
272
00:16:12,744 --> 00:16:13,524
Trống.
273
00:16:13,651 --> 00:16:14,751
Harry, có rồi.
274
00:16:15,612 --> 00:16:17,012
Nó là mật khẩu bảo vệ.
275
00:16:17,697 --> 00:16:19,937
Thử AKQJ10 xem.
276
00:16:22,265 --> 00:16:25,805
0-1-1-0-0-1.
277
00:16:26,499 --> 00:16:28,666
- Vào được rồi. Là gì vậy?
- Sinh nhật của Maddie.
278
00:16:29,252 --> 00:16:30,532
Cuộn lên.
279
00:16:32,505 --> 00:16:33,931
Ngay đó. Mở ra.
280
00:16:34,383 --> 00:16:37,292
Đó là hệ thống an ninh gia đình.
Tua lại.
281
00:16:39,138 --> 00:16:40,138
Tua nhanh.
282
00:16:40,598 --> 00:16:41,478
Bật đi.
283
00:16:51,005 --> 00:16:53,585
Bọn khốn nạn,
tao sẽ giết cả 2 đứa chúng mày.
284
00:17:07,294 --> 00:17:10,164
Ứng dụng theo dõi.
Định vị sẽ cho thấy điện thoại cô bé ở đâu.
285
00:17:10,381 --> 00:17:12,141
Chắc chúng đã tắt điện thoại
sau khi con bé gọi.
286
00:17:15,094 --> 00:17:16,053
Chết tiệt.
287
00:17:16,179 --> 00:17:19,339
Lịch sử cuộc gọi có thể lưu
vị trí mà con bé thực hiện cuộc gọi.
288
00:17:23,186 --> 00:17:25,416
- Đây rồi.
- Đường Kyle Canyon, chỗ giao đường 157.
289
00:17:25,606 --> 00:17:27,646
- Cách đây ít nhất 32 km.
- Trời đang tối rồi.
290
00:17:54,440 --> 00:17:55,440
Xe đẹp đấy.
291
00:17:56,098 --> 00:17:57,618
Đi vay đấy.
292
00:18:25,099 --> 00:18:26,189
Jerry!
293
00:18:33,045 --> 00:18:34,415
Đó là điện thoại của Maddie.
294
00:18:50,356 --> 00:18:51,846
Có một cái túi ở đằng sau.
295
00:19:00,669 --> 00:19:02,019
Ây chà.
296
00:19:02,171 --> 00:19:03,410
Cái quái gì thế này?
297
00:19:03,547 --> 00:19:05,217
Nó hả? Nó là 1 cái mở hộp.
298
00:19:05,383 --> 00:19:06,783
Bắt đầu thôi nào, anh bạn.
299
00:19:11,139 --> 00:19:12,129
Chúng ở đâu ra vậy?
300
00:19:12,265 --> 00:19:14,597
- Anh quan tâm làm gì?
- Tôi muốn biết thôi.
301
00:19:14,782 --> 00:19:15,675
Chúng sạch sẽ, được chứ?
302
00:19:15,808 --> 00:19:18,471
Nó từng gây ra vô số tội lỗi,
nhưng không phải do tụi tôi.
303
00:19:20,629 --> 00:19:21,679
Ừ, mà chúng ta đi đâu vậy?
304
00:19:21,818 --> 00:19:25,208
Tới nhà Fig. Mỗi tuần 1 lần.
Ngày mai là tới hạn.
305
00:19:25,447 --> 00:19:28,357
Và tối nay sẽ hoành tráng hơn
một suất burito cỡ bự.
306
00:19:28,575 --> 00:19:29,765
Anh là người kiểm soát đám đông,
lính mới.
307
00:19:29,910 --> 00:19:32,100
Ai tới gần là bắn luôn. Hiểu chứ?
308
00:19:32,288 --> 00:19:33,728
Ừ, tôi hiểu rồi, Mo.
309
00:19:35,625 --> 00:19:36,825
Tôi hiểu.
310
00:19:43,164 --> 00:19:44,934
- Bosch nghe.
- Thanh tra .
311
00:19:46,053 --> 00:19:47,890
- Ai đấy?
- Không quan trọng.
312
00:19:48,472 --> 00:19:51,702
Bảo với Marks là
ai mà chạm vào gia đình tao...
313
00:19:51,934 --> 00:19:54,614
dù chỉ là gây ra 1 vết xước thôi,
thì tao sẽ giết hết tất cả bọn mày.
314
00:19:55,271 --> 00:19:57,111
Diệt hết tụi mày không còn 1 mống.
315
00:19:57,565 --> 00:20:01,755
Bình tĩnh nào, thanh tra,
rồi sẽ không để thứ gì xảy đến với bất cứ ai.
316
00:20:02,029 --> 00:20:03,249
Tao đang nghe đây.
317
00:20:03,395 --> 00:20:04,915
Sáng mai, sau buổi dẫn độ...
318
00:20:05,074 --> 00:20:07,274
Rykov sẽ bị anh giam cầm.
319
00:20:08,035 --> 00:20:10,515
Anh sẽ giao hắn cho tụi tôi.
320
00:20:11,706 --> 00:20:12,976
Nếu tao làm thế...
321
00:20:13,124 --> 00:20:15,394
thì mày sẽ trả gia đình tao về kiểu gì?
322
00:20:15,585 --> 00:20:17,706
Hãy làm chính xác như tụi tôi bảo.
323
00:20:18,359 --> 00:20:21,738
Có 1 chiếc xe đậu ở
trước biên giớ California.
324
00:20:22,426 --> 00:20:24,226
Trên đường 15 ở Primm.
325
00:20:24,762 --> 00:20:26,362
Tấp vào để đổ xăng.
326
00:20:26,973 --> 00:20:29,523
Cảm ơn đội tuần tra bang Nevada
vì đã hộ tống...
327
00:20:29,726 --> 00:20:31,290
rồi bảo họ đi về.
328
00:20:32,020 --> 00:20:34,973
Bảo cộng sự của anh
đi vào bên trong tiệm cà phê.
329
00:20:36,046 --> 00:20:39,066
Lúc anh đang đổ xăng,
sẽ có chuyện xảy ra.
330
00:20:39,706 --> 00:20:41,696
Rykov sẽ tới chỗ chúng tôi.
331
00:20:42,240 --> 00:20:44,080
Hai quý cô sẽ được tự do.
332
00:20:49,811 --> 00:20:50,789
Tốt.
333
00:20:52,710 --> 00:20:55,140
Marks muốn trao đổi Rykov
để cứu Maddie và Eleanor.
334
00:20:55,338 --> 00:20:56,728
Hắn sợ Rykov sẽ phản bội.
335
00:20:56,881 --> 00:20:58,591
Phải giải quyết vụ này rồi.
336
00:20:58,758 --> 00:21:00,438
Rykov chắc hẳn
giữ thứ gì quan trọng lắm.
337
00:21:01,084 --> 00:21:03,704
- Chúng ta phải gọi cho cảnh sát Vegas.
- Không, không cảnh sát.
338
00:21:03,910 --> 00:21:05,472
Anh không muốn gọi cảnh sát địa phương
thì hãy gọi cho Feds.
339
00:21:05,622 --> 00:21:06,800
Kệ Feds đi.
340
00:21:07,268 --> 00:21:08,648
Đây là gia đình tôi.
341
00:21:40,596 --> 00:21:41,876
Nhìn đường.
342
00:21:57,073 --> 00:21:58,125
Ôi, chết tiệt!
343
00:22:00,831 --> 00:22:02,040
Nằm xuống sàn!
344
00:22:18,680 --> 00:22:20,359
Gì thế? Bắn đi. Đi thôi!
345
00:22:22,104 --> 00:22:23,060
Đi thôi!
346
00:22:23,393 --> 00:22:25,218
- Đi, đi, đi.
- Đi nào. Đi đi! Chết tiệt!
347
00:22:30,933 --> 00:22:33,713
Đi thôi! Đi thôi!
348
00:22:33,926 --> 00:22:35,226
Chết tiệt.
349
00:22:42,832 --> 00:22:44,004
Marks.
350
00:22:46,210 --> 00:22:49,150
Người của hắn đã bắt cóc
vợ cũ và con gái tao.
351
00:22:49,370 --> 00:22:51,862
Hắn bảo sẽ không làm hại họ
nếu giao mày cho hắn.
352
00:22:52,467 --> 00:22:54,147
Nhảm nhí, mày sẽ không làm thế đâu.
353
00:22:55,512 --> 00:22:57,312
Mày không có quyền lên tiếng đâu.
Hãy nói cho tao biết thứ gì...
354
00:22:57,483 --> 00:22:58,900
bất cứ thứ gì có thể
giành lại được gia đình tao...
355
00:22:59,079 --> 00:23:02,339
hoặc thề có Chúa, tao sẽ giao mày
cho Joey Marks chỉ trong 1 nốt nhạc.
356
00:23:07,067 --> 00:23:08,455
Những thằng khốn này là ai?
357
00:23:13,230 --> 00:23:16,000
Anh em. Nhà Samoans, Tom, Jerry.
358
00:23:16,577 --> 00:23:18,887
Gọi chúng như vậy là bởi vì
không ai có thể phát âm được tên chúng.
359
00:23:19,080 --> 00:23:20,440
Tao phải tìm chúng ở đâu?
360
00:23:21,437 --> 00:23:24,047
Nhà an toàn ở sa mạc. Tooley Springs.
361
00:23:24,252 --> 00:23:26,122
Thi thoảng dùng nó
cho những thứ thế này.
362
00:23:26,296 --> 00:23:27,550
Giờ thì nói cho tao biết
làm sao để đến được nó.
363
00:23:46,569 --> 00:23:48,959
- Alô.
- Trung úy Lyle, phó Cảnh sát trưởng Irving.
364
00:23:49,155 --> 00:23:51,305
- Sếp.
- Tôi đang lần theo điện thoại con trai tôi.
365
00:23:51,491 --> 00:23:52,761
Nó đã báo cáo với cậu chưa?
366
00:23:52,909 --> 00:23:54,139
Cậu ấy đang làm theo đúng thủ tục.
367
00:23:54,286 --> 00:23:56,596
Sáng nay tôi có để lại lời nhắn cho nó,
nhưng chưa thấy nó gọi lại.
368
00:23:56,788 --> 00:23:58,268
Không phải lo đâu, thưa sếp.
369
00:23:58,791 --> 00:24:00,790
Tôi nghĩ là sáng mai
cậu ấy sẽ gọi cho sếp đầu tiên.
370
00:24:00,960 --> 00:24:02,440
Chúng tôi cũng đang theo dõi cậu ấy.
371
00:24:03,462 --> 00:24:04,582
Cảm ơn, trung úy.
372
00:24:56,876 --> 00:24:58,176
Tôi không thấy gì cả.
373
00:25:00,160 --> 00:25:01,910
Họ đang ở trong đó.
374
00:26:11,541 --> 00:26:13,920
Trên ghế bành, phòng trước.
375
00:26:14,107 --> 00:26:16,297
- Người Samoa?
- Phải.
376
00:26:16,484 --> 00:26:17,515
Đang xem TV.
377
00:26:18,466 --> 00:26:20,906
Một tên có súng.
Tên còn lại tôi không biết.
378
00:26:23,617 --> 00:26:24,617
Tôi có ý này.
379
00:26:31,345 --> 00:26:33,215
Cái quái gì thế này?
380
00:26:37,768 --> 00:26:39,068
Làm như đập thế sẽ hết ấy.
381
00:26:41,032 --> 00:26:43,011
Người anh đang chắn hết đấy,
anh trai à.
382
00:26:43,180 --> 00:26:44,748
Chắc là lại tại gió rồi.
383
00:26:44,898 --> 00:26:46,631
Mày đi kiểm tra ăng-ten đi.
384
00:26:48,426 --> 00:26:50,076
Và mang theo súng.
385
00:27:17,343 --> 00:27:18,723
Tom hay Jerry?
386
00:27:18,876 --> 00:27:20,836
- Tom.
- Ai ở trong nhà vậy?
387
00:27:21,014 --> 00:27:23,234
- Anh trai tao.
- Còn ai nữa?
388
00:27:24,101 --> 00:27:25,341
Hắn đang cầm gì vậy?
389
00:27:25,965 --> 00:27:27,321
Khẩu A.44.
390
00:28:03,770 --> 00:28:06,195
Di chuyển là chết đấy.
391
00:28:07,440 --> 00:28:10,422
Nằm xuống sàn, chậm thôi.
392
00:28:29,256 --> 00:28:30,336
Trống!
393
00:28:32,280 --> 00:28:33,865
Chúng ta ổn rồi. Chúng ta ổn rồi.
394
00:28:35,430 --> 00:28:36,460
Chúng ta ổn rồi.
395
00:28:36,598 --> 00:28:38,898
- Bố ơi.
- Không sao, không sao cả, con yêu.
396
00:28:45,847 --> 00:28:46,647
Anh đang làm gì vậy Harry?
397
00:28:46,776 --> 00:28:49,326
Anh sẽ gọi cho Felton,
bảo anh ta tới dọn dẹp chỗ này.
398
00:28:49,529 --> 00:28:51,129
Được rồi, khoan đã.
Trước khi anh làm thế...
399
00:28:51,489 --> 00:28:52,879
- em có thể nói chuyện với anh không?
- Được thôi.
400
00:28:53,032 --> 00:28:56,392
Không sao cả, mẹ sẽ quay lại ngay.
401
00:28:56,912 --> 00:28:58,962
- Cậu lo được chứ, Jerry?
- Tôi lo được.
402
00:29:09,384 --> 00:29:10,464
Được rồi.
403
00:29:12,679 --> 00:29:16,839
Chỉ là... Em chỉ...
Em không thể hết run.
404
00:29:17,434 --> 00:29:18,911
Không sao. Không sao hết.
405
00:29:21,132 --> 00:29:24,009
Không sao rồi. Không sao rồi.
406
00:29:24,692 --> 00:29:27,292
Em không... Em không muốn
gọi cảnh sát, được chứ?
407
00:29:28,822 --> 00:29:31,452
Eleanor, em không thể tha cho
mấy tên khốn này...
408
00:29:31,659 --> 00:29:33,209
sau những gì chúng đã làm với em
và con gái chúng ta được.
409
00:29:33,369 --> 00:29:35,079
Con gái chúng ta không thể làm nhân chứng.
410
00:29:35,246 --> 00:29:37,276
- Không phải là với Joey Marks.
- Chúng ta có thể bảo vệ con bé.
411
00:29:37,457 --> 00:29:39,591
Không. Anh sẽ phải tìm cách khác,
được chứ?
412
00:29:39,794 --> 00:29:42,513
Bởi vì em sẽ không ra làm chứng,
và em sẽ không để con bé ra làm chứng.
413
00:29:45,142 --> 00:29:47,928
Được rồi, nhưng em và Maddie
phải đi khỏi Vegas sáng mai.
414
00:29:48,677 --> 00:29:50,868
- Đi đâu?
- LA. Chỗ của anh.
415
00:29:51,071 --> 00:29:52,576
Cho đến khi vụ này kết thúc.
416
00:29:57,208 --> 00:29:58,228
Được thôi.
417
00:29:58,980 --> 00:30:00,287
Được rồi.
418
00:30:01,608 --> 00:30:02,568
Jerry.
419
00:30:03,027 --> 00:30:04,654
Đưa Eleanor và Maddie ra xe.
420
00:30:05,154 --> 00:30:06,929
Chúng ta sẽ qua chỗ của họ
và lấy đồ...
421
00:30:07,100 --> 00:30:08,834
trước khi quay về khách sạn.
422
00:30:10,483 --> 00:30:11,583
Harry.
423
00:30:13,476 --> 00:30:15,608
Đi đi. Sẽ không lâu đâu.
424
00:30:40,839 --> 00:30:43,835
Mày đã chĩa súng vào đầu con gái tao.
425
00:32:42,244 --> 00:32:44,754
- Khoá trên hơi kẹt chút.
- Em sẽ tìm ra cách.
426
00:32:44,956 --> 00:32:46,387
Buổi dẫn độ diễn ra sáng nay.
427
00:32:46,531 --> 00:32:49,010
Trưa nay tụi anh sẽ lên đường về LA.
Tới tối là anh về tới nhà.
428
00:32:49,210 --> 00:32:50,962
Tuyệt. Hy vọng không có chuyện gì
xảy ra trước đó.
429
00:32:51,121 --> 00:32:52,209
Eleanor.
430
00:32:52,881 --> 00:32:54,401
Sẽ không có chuyện gì đâu.
431
00:32:55,592 --> 00:32:58,182
Billets sẽ cử vài cảnh sát
tới đón em ở sân bay...
432
00:32:58,387 --> 00:32:59,577
và đưa em tới chỗ anh.
433
00:32:59,722 --> 00:33:01,122
Họ sẽ để mắt tới em.
434
00:33:01,724 --> 00:33:03,595
Được rồi. Được rồi.
435
00:33:04,978 --> 00:33:06,684
Bố ơi, hãy đi cùng mẹ con con.
436
00:33:06,852 --> 00:33:08,893
- Con yêu, bố không thể.
- Đừng mà bố.
437
00:33:09,086 --> 00:33:10,386
Con yêu à, bố không thể.
438
00:33:11,401 --> 00:33:13,201
Có vài việc bố phải làm.
439
00:33:13,654 --> 00:33:14,854
Bố hứa với con...
440
00:33:15,656 --> 00:33:18,016
không ai trong số chúng
sẽ làm phiền con nữa.
441
00:33:19,494 --> 00:33:21,933
- Con có tin bố không?
- Có ạ.
442
00:33:22,122 --> 00:33:25,992
Giờ thì nghe này, mẹ con đang rất giận,
và bà ấy có quyền làm thế,
443
00:33:26,251 --> 00:33:29,121
nhưng bố sẽ không bao giờ
để mẹ con con bị hại nữa.
444
00:33:29,338 --> 00:33:30,938
Bố hi vọng con biết điều đó.
445
00:33:31,903 --> 00:33:32,895
Con biết mà.
446
00:33:34,844 --> 00:33:36,924
Cũng giống như con biết
bố sẽ quay lại vì mẹ con con.
447
00:33:45,627 --> 00:33:46,671
Tối nay bố sẽ về tới nhà.
448
00:33:49,318 --> 00:33:50,918
Chúng ta phải kiểm tra an ninh.
449
00:33:53,490 --> 00:33:55,840
Eleanor, có khẩu Glock
để trong tủ ở phòng khách,
450
00:33:56,034 --> 00:33:58,344
và 1 khẩu Gauge 12 ở giá trên
trong tủ quần áo ở phòng ngủ.
451
00:33:58,537 --> 00:33:59,898
Anh muốn em biết chúng ở đâu.
452
00:34:00,518 --> 00:34:01,418
Được chứ?
453
00:34:03,501 --> 00:34:04,501
Vâng.
454
00:34:16,724 --> 00:34:19,619
Thanh tra Bosch.
Tôi là Dave Warren đại diện cho anh Rykov.
455
00:34:19,867 --> 00:34:21,243
Trước khi chúng ta bỏ lệnh dẫn độ...
456
00:34:21,395 --> 00:34:24,058
- Gì cơ? Anh sẽ không đấu tranh sao?
- Mục đích là gì chứ?
457
00:34:24,256 --> 00:34:26,127
Anh đã có hung khí và nó
chỉ thẳng tới khách hàng của tôi.
458
00:34:26,290 --> 00:34:28,771
Làm sao lại có được nó, hay ai đã bỏ nó ở đó
là vấn đề của ngày khác.
459
00:34:29,404 --> 00:34:32,434
Tôi cần đảm bảo về an ninh
trên đường đưa anh ta về LA.
460
00:34:32,658 --> 00:34:34,328
Chúng tôi sẽ đi thẳng 1 mạch,
không dừng lại ở đâu cả.
461
00:34:34,493 --> 00:34:36,000
Đó là điều tôi muốn nghe.
462
00:34:39,176 --> 00:34:43,356
Vụ án 6-2-0-5,
giữa Bang và Lucas Rykov.
463
00:34:43,628 --> 00:34:44,988
Cảm ơn cô, Tess.
464
00:34:46,840 --> 00:34:48,670
Đây là 1 buổi điều trần dẫn độ.
465
00:34:48,843 --> 00:34:50,553
- Phía Bang đã sẵn sàng chưa?
- Phía Bang đã sẵn sàng, thưa thẩm phán.
466
00:34:50,720 --> 00:34:52,510
David Warren đại diện cho bị cáo.
467
00:34:52,680 --> 00:34:53,910
Thưa toà, tôi xin phép.
468
00:34:54,057 --> 00:34:56,187
Lúc này, bị cáo muốn được huỷ quyền...
469
00:34:56,373 --> 00:34:58,472
dẫn độ tới bang California.
470
00:34:58,937 --> 00:35:01,537
Đã ghi chú lại.
Tess, vụ tiếp theo là gì?
471
00:35:15,664 --> 00:35:16,864
Tôi sẽ xuống ngay.
472
00:35:17,687 --> 00:35:18,553
Harry.
473
00:35:20,815 --> 00:35:22,195
Vâng, thưa ngài.
474
00:35:25,007 --> 00:35:27,967
Vâng thưa ngài, chiều nay,
ngay khi bắt đầu...
475
00:35:28,178 --> 00:35:29,787
- Này.
- Marks.
476
00:35:30,764 --> 00:35:32,634
Mày mà còn tới gần gia đình tao,
477
00:35:32,808 --> 00:35:35,518
tao sẽ cắt đứt gân trên người mày,
và để mày ngồi trên ghế chảy máu tới chết.
478
00:35:41,234 --> 00:35:43,550
Tao cá là mày sẽ không kể cho tao nghe
đã có chuyện gì tối qua đâu, nhỉ?
479
00:35:43,732 --> 00:35:45,376
Mày nói đúng đấy. Đi thôi.
480
00:35:57,189 --> 00:35:58,080
Bosch.
481
00:35:59,056 --> 00:36:01,876
Chúng tôi đã tìm kiếm cái tên
Lilliat Saroyan và có được kết quả.
482
00:36:02,090 --> 00:36:04,930
Xe Altima 2012 đăng ký bằng địa chỉ này.
483
00:36:05,615 --> 00:36:07,585
Văn phòng tại Vegas của Tony Allen.
Anh đã tìm ra chiếc xe chưa?
484
00:36:07,763 --> 00:36:09,813
Chúng tôi đã tìm thấy rồi.
Sẽ ở trong bãi của chúng tôi trong 1 tuần.
485
00:36:09,984 --> 00:36:11,344
Cô ta đã bỏ nó ở ga Greyhound.
486
00:36:11,496 --> 00:36:13,176
Chết tiệt. Cô ta có thể ở bất cứ đâu.
487
00:36:13,342 --> 00:36:15,462
Chúng ta sẽ thử vân tay đề phòng trường hợp
cô ta thay đổi ngoại hình.
488
00:36:15,647 --> 00:36:17,717
- Cảm ơn anh.
- Thanh tra, hãy nhớ thoả thuận của chúng ta.
489
00:36:17,899 --> 00:36:18,969
Cộng sự trong vụ Rykov.
490
00:36:19,109 --> 00:36:21,939
Khi hắn bắt đầu khai về Marks,
hãy gọi cho tôi đầu tiên.
491
00:36:22,154 --> 00:36:23,318
Được thôi.
492
00:36:23,447 --> 00:36:26,397
Cảnh sát Nevada
sẽ hộ tống anh tới ranh giới.
493
00:36:26,608 --> 00:36:27,597
Rất cảm kích.
494
00:36:34,303 --> 00:36:35,353
Anh đang vui gì vậy?
495
00:36:35,492 --> 00:36:36,812
Sao lại không chứ?
496
00:36:36,962 --> 00:36:39,121
Cáo trạng giết người cấp độ một
không làm anh lo lắng sao?
497
00:36:39,298 --> 00:36:40,608
Trời ạ, tôi có bằng chứng ngoại phạm.
498
00:36:40,758 --> 00:36:41,708
Tôi thì lại nghe khác đấy.
499
00:36:41,842 --> 00:36:43,794
Tôi không có động cơ để giết Tony Allen.
500
00:36:43,962 --> 00:36:46,199
Joey Marks bảo anh làm thế.
Đấy là động cơ.
501
00:36:46,389 --> 00:36:48,322
Luật sư của tôi sẽ hủy lệnh khám xét,
502
00:36:48,512 --> 00:36:50,810
và anh ta sẽ bóc mẽ mày, Bosch,
vì đã cố tình để khâu súng ở đó.
503
00:36:50,992 --> 00:36:52,728
Khẩu súng đó bị loại bỏ,
tao sẽ được tự do về nhà.
504
00:36:52,896 --> 00:36:55,399
Nếu chuyện đó xảy ra,
dù còn lâu mới có, thì rồi sao?
505
00:36:55,601 --> 00:36:58,047
Theo như Joey Marks thì
anh đã chết rồi.
506
00:36:58,569 --> 00:37:00,429
Dù anh có ở đâu,
trên đường phố hay ở nhà.
507
00:37:01,197 --> 00:37:03,632
- Trừ khi anh chịu hợp tác.
- Chết tiệt.
508
00:37:22,804 --> 00:37:25,893
Rykov, Luke.
Dẫn độ khỏi Vegas trong vụ 1-87.
509
00:37:26,475 --> 00:37:30,745
Kiko, tôi muốn không ai tới gần hắn,
cách li 100%.
510
00:37:31,022 --> 00:37:32,633
Khi cảnh sát trưởng tới đón hắn...
511
00:37:32,786 --> 00:37:34,844
đảm bảo là họ biết
và cho hắn bị giam cầm cẩn mật...
512
00:37:35,026 --> 00:37:36,546
trong phòng không tên.
513
00:37:44,224 --> 00:37:45,084
Harry.
514
00:37:45,861 --> 00:37:47,541
Không phải là bây giờ, Mank.
Tôi phải về nhà.
515
00:37:47,707 --> 00:37:50,117
Billets muốn gặp anh ngay lập tức...
516
00:37:50,314 --> 00:37:52,964
ngay khi cô ấy đặt chân tới dinh cơ.
517
00:37:53,171 --> 00:37:55,321
- Giả vờ như không thấy tôi đi.
- Tôi không thể làm vậy, anh bạn.
518
00:37:55,507 --> 00:37:57,946
"Mang đầu của Hieronymus Bosch
tới cho tôi."
519
00:37:58,135 --> 00:38:00,175
- Chính xác từng từ của cô ấy đấy.
- Chết tiệt.
520
00:38:07,510 --> 00:38:08,360
Trung úy.
521
00:38:09,439 --> 00:38:12,014
Anh định về mà không
nộp báo cáo đầy đủ cho tôi sao?
522
00:38:12,229 --> 00:38:14,064
Tôi cần về nhà.
Gia đình tôi đang đợi tôi.
523
00:38:14,236 --> 00:38:15,196
Họ sao rồi?
524
00:38:15,462 --> 00:38:17,957
Sáng nay, lúc tôi đưa ra sân bay
thì họ có hơi run rẩy.
525
00:38:18,157 --> 00:38:19,517
Tôi có thể hiểu được.
526
00:38:20,107 --> 00:38:23,266
Tôi cũng có thể hiểu được tại sao lại có
những quyết định vội vã tối qua.
527
00:38:23,496 --> 00:38:24,754
- Tôi rất cảm kích điều đó.
- Nhưng...
528
00:38:24,892 --> 00:38:26,397
Anh cần phải nói chuyện với Eleanor.
529
00:38:26,545 --> 00:38:28,062
Bảo cô ấy ra làm chứng
những kẻ khốn ấy.
530
00:38:28,794 --> 00:38:31,904
Tha cho chúng là 1 sai lầm, và tôi
đã thoả hiệp bởi vì anh bảo tôi thế.
531
00:38:32,131 --> 00:38:34,890
- Cô ấy sẽ không thay đổi suy nghĩ đâu.
- Chúng phải vào tù.
532
00:38:35,093 --> 00:38:37,890
Chị nghe này, không đời nào
Joey Marks sẽ để chúng thoát...
533
00:38:38,094 --> 00:38:39,135
sau khi làm hỏng chuyện.
534
00:38:39,264 --> 00:38:40,984
Chúng sẽ nhận được thứ xứng đáng.
535
00:38:43,018 --> 00:38:44,578
Chị có còn muốn báo cáo đầy đủ không?
536
00:38:47,158 --> 00:38:48,508
Không cần đâu.
537
00:38:49,820 --> 00:38:51,418
Tôi chỉ mong nó sẽ
không quay lại cắn chúng ta.
538
00:38:51,582 --> 00:38:52,507
Sẽ không đâu.
539
00:38:54,819 --> 00:38:55,773
Về với gia đình anh đi.
540
00:38:55,907 --> 00:38:57,130
Cảm ơn, Grace.
541
00:39:03,882 --> 00:39:04,789
Bố ơi.
542
00:39:04,911 --> 00:39:06,654
Hai mẹ con đang làm gì
trong nhà của bố vậy?
543
00:39:09,464 --> 00:39:10,504
Hai mẹ con đã dỡ đồ chưa?
544
00:39:10,642 --> 00:39:12,342
- Trong phòng khách ạ.
- Tốt.
545
00:39:12,509 --> 00:39:14,899
- Em tìm khăn tắm sao?
- Vẫn ở chỗ cũ.
546
00:39:15,095 --> 00:39:16,215
Anh có mua ít thức ăn.
547
00:39:16,680 --> 00:39:18,230
- Chúng ta có gì nào?
- Đồ Mexico.
548
00:39:18,391 --> 00:39:21,381
Poquito Mas.
Quán đồ Mexico mang đi ngon nhất LA.
549
00:39:21,602 --> 00:39:23,602
Và bố đã mua điện thoại mới cho con.
550
00:39:25,023 --> 00:39:26,343
Cảm ơn bố.
551
00:39:27,651 --> 00:39:28,624
Sao con không đi cài đặt nó nhỉ?
552
00:39:28,750 --> 00:39:30,295
Mẹ và bố sẽ dọn đồ ra bàn.
553
00:39:30,446 --> 00:39:31,326
Vâng.
554
00:39:33,199 --> 00:39:34,528
Anh sẽ đi lấy đĩa.
555
00:39:47,840 --> 00:39:50,030
- Con bé thế nào rồi?
- Em không biết nữa.
556
00:39:50,217 --> 00:39:53,217
Có vẻ là nó ổn,
nhưng có thể chỉ là cố tỏ ra thế thôi.
557
00:39:53,836 --> 00:39:56,716
Anh có 1 người bạn làm bác sĩ tâm lý
mà họ đã cử cho anh năm ngoái.
558
00:39:56,933 --> 00:39:58,973
Em có muốn anh gọi cho cô ấy
bảo cô ấy tới nói chuyện với con bé không?
559
00:39:59,394 --> 00:40:01,314
Để vài ngày nữa đi,
xem con bé thế nào.
560
00:40:01,980 --> 00:40:03,370
Dẫn độ thế nào rồi?
561
00:40:03,524 --> 00:40:06,209
Như mọi khi. Rykov huỷ quyền,
tụi anh đã đưa hắn về.
562
00:40:06,408 --> 00:40:07,922
Thế mẹ con em đã được về nhà chưa?
563
00:40:08,863 --> 00:40:10,023
Vẫn chưa được.
564
00:40:12,878 --> 00:40:14,068
Em tìm thấy ở đâu vậy?
565
00:40:14,870 --> 00:40:16,378
Đằng sau tủ vải.
566
00:40:16,966 --> 00:40:18,620
Chuyến đi của chúng ta tới Catalina.
567
00:40:19,166 --> 00:40:22,156
Cô nàng vùng Trung Tây.
Em còn không tin cá biết bay mà.
568
00:40:22,378 --> 00:40:23,798
Em vẫn không tin đâu.
569
00:40:26,768 --> 00:40:28,148
Em thấy anh có trang trí lại bếp.
570
00:40:28,301 --> 00:40:29,341
Phải.
571
00:40:31,388 --> 00:40:32,668
Trông được đấy.
572
00:40:36,508 --> 00:40:38,193
Quay lại đây thật là kì lạ.
573
00:40:39,105 --> 00:40:40,416
Cứ như là mơ vậy.
574
00:40:40,555 --> 00:40:42,424
Nó chạy ra khỏi nhà với cái mặt nạ,
575
00:40:42,598 --> 00:40:44,478
chỉ nhìn được bằng 1 con mắt,
rồi chạy đâm vào tường.
576
00:40:44,653 --> 00:40:46,483
Mặt nạ.
577
00:40:46,655 --> 00:40:48,695
Robbie anh thật nhảm nhí.
578
00:40:49,950 --> 00:40:51,300
- Này, nhớ tối qua chứ?
- Ừ.
579
00:40:51,452 --> 00:40:53,362
Mọi người đã tiếp ai ở đây sao?
580
00:40:53,537 --> 00:40:56,560
- Không đâu, chỉ là trần nhà thôi.
- Để thu hút sự chú ý ấy mà.
581
00:40:56,773 --> 00:40:58,620
Chắc chắn đã thu hút được tôi rồi,
nói thật đấy.
582
00:40:58,793 --> 00:41:01,362
Bụi thạch cao bay đầy vào mũi tôi.
583
00:41:01,567 --> 00:41:04,227
Đó là chất gây ung thư đấy.
584
00:41:06,719 --> 00:41:08,679
- Cái gì đây?
- Phần của anh đấy.
585
00:41:10,509 --> 00:41:11,554
Cảm ơn.
586
00:41:19,514 --> 00:41:20,402
Đại úy.
587
00:41:21,193 --> 00:41:23,312
- Đại úy.
- Sao rồi?
588
00:41:23,487 --> 00:41:25,946
Sẽ ổn cả thôi.
589
00:41:26,511 --> 00:41:29,181
- Các cậu thế nào?
- Không có gì phàn nàn.
590
00:41:31,110 --> 00:41:32,301
Irving.
591
00:41:32,987 --> 00:41:34,527
Tối qua làm tốt lắm đấy.
592
00:41:34,687 --> 00:41:36,417
Phải, ông phải thấy tận mắt cơ.
593
00:41:36,585 --> 00:41:39,495
Nó hạ gã to xác này như kiểu
là Ronda Rousey vậy.
594
00:41:40,873 --> 00:41:42,905
Phải, cảm ơn anh. Tôi nghĩ là vậy.
595
00:41:43,720 --> 00:41:47,031
Và cảm ơn chỗ tiền.
596
00:41:47,628 --> 00:41:48,608
Không có gì.
597
00:41:49,979 --> 00:41:51,455
Thời gian vui vẻ vẫn còn ở phía trước.
598
00:41:51,894 --> 00:41:53,714
Thời gian vui vẻ.
599
00:41:56,857 --> 00:42:01,018
Cậu là chìa khoá sẽ mở
rất nhiều cánh cửa mới cho tụi tôi.
600
00:42:06,128 --> 00:42:07,471
Rất vui khi được là 1 phần của nó.
601
00:42:07,612 --> 00:42:09,840
Ôi, không, xin lỗi.
602
00:42:10,708 --> 00:42:12,306
Cậu chưa phải là một phần của nó.
603
00:42:14,022 --> 00:42:15,086
Tôi không phải sao?
604
00:42:18,352 --> 00:42:21,300
Không. Còn 1 điều cậu phải làm trước đã.
605
00:42:22,417 --> 00:42:23,848
Chúng tôi có một...
606
00:42:24,847 --> 00:42:26,317
nghi lễ bắt đầu nhỏ nhỏ.
607
00:42:26,473 --> 00:42:29,472
Chúng tôi thích gọi nó là Iron Rodeo.
608
00:42:31,980 --> 00:42:35,343
Rodeo? Ý ông... Ý ông là sao?
Như kiểu cưỡi ngựa ấy hả?
609
00:42:35,592 --> 00:42:37,238
Phải, gần như thế.
610
00:42:37,402 --> 00:42:39,802
Được thôi. Nhưng tôi không cưỡi ngựa.
611
00:42:42,032 --> 00:42:43,712
Cậu sẽ cưỡi cái này.
612
00:43:07,926 --> 00:43:09,566
Thôi nào anh bạn. Cởi áo ra đi.
613
00:43:09,730 --> 00:43:12,410
Cởi hết mọi thứ mà cậu không muốn
dính xăng trong 20 năm tới.
614
00:43:17,029 --> 00:43:18,349
Tất cả các anh đều làm thế này sao?
615
00:43:19,136 --> 00:43:20,546
- Thật đấy hả?
- Tất cả.
616
00:43:20,700 --> 00:43:21,860
Kể cả O'Grady.
617
00:43:23,130 --> 00:43:25,240
Giờ tôi muốn xem.
618
00:44:28,327 --> 00:44:30,427
Lên đó đi, đồ khốn!
619
00:44:52,529 --> 00:44:54,128
Đúng thế!
620
00:45:10,831 --> 00:45:12,302
Cưỡi cái thứ đó đi!
621
00:45:29,926 --> 00:45:32,116
Đúng thế! Đúng thế!
622
00:45:51,262 --> 00:45:53,392
- Cái quái gì đây?
- Tôi nghĩ là máy nghe lén.
623
00:45:53,577 --> 00:45:54,937
Chết tiệt.
624
00:45:56,341 --> 00:45:57,731
Cô có thể xử lý nó không?
625
00:45:58,124 --> 00:46:00,055
- Giữ hắn bận rộn nhé.
- Yên tâm.
626
00:46:40,619 --> 00:46:42,758
Tuyệt!