1 00:00:14,080 --> 00:00:15,420 Anh sẽ đền bù cho em. 2 00:00:15,968 --> 00:00:18,648 Anh có hẹn với anh bạn sẽ giữ bàn cho chúng ta ở Mozza. 3 00:00:20,055 --> 00:00:21,215 Tối nay anh sẽ gọi cho em, em yêu. 4 00:00:24,873 --> 00:00:27,333 "Đi mà em yêu. Anh có anh bạn." 5 00:00:28,210 --> 00:00:30,460 Nhớ lấy cho chúng ta cái thẻ đổ xăng nhé, hay lại quá bận lên kế hoạch... 6 00:00:30,650 --> 00:00:32,200 để bị giải về đây? 7 00:00:32,361 --> 00:00:33,951 Harry, nếu anh không phải nhà sư... 8 00:00:34,113 --> 00:00:35,383 thì anh sẽ biết ngoài đó thế nào. 9 00:00:35,531 --> 00:00:38,401 Cần phải duy trì mối quan hệ mà. Phải, tôi có thẻ đổ xăng. 10 00:00:38,618 --> 00:00:41,498 Vậy thì đi thôi, không thì quá trưa mới tới sa mạc đấy. 11 00:00:42,121 --> 00:00:44,041 Khoan đã. Bosch nghe. 12 00:00:45,062 --> 00:00:45,801 Khi nào? 13 00:00:46,731 --> 00:00:47,671 Đưa hắn về. 14 00:00:49,463 --> 00:00:52,023 - Nash. - Muốn khoe khoang đã giải quyết vụ án thế nào sao? 15 00:00:54,614 --> 00:00:55,452 Carl. 16 00:00:58,118 --> 00:01:00,528 Ước gì anh đã gọi. Chuẩn bị tới Vegas thôi. 17 00:01:00,725 --> 00:01:02,315 - Đón người của anh sao? - Việc đầu tiên cho buổi dẫn độ... 18 00:01:02,477 --> 00:01:03,756 vào sáng ngày mai. 19 00:01:03,895 --> 00:01:05,860 Đấy cũng là lý do tôi tới đây, nếu anh rảnh chút. 20 00:01:06,028 --> 00:01:08,323 - Chút sao? Được chứ. - Qua chỗ nào riêng tư hơn được chứ? 21 00:01:12,238 --> 00:01:13,278 Ngồi đi. 22 00:01:14,772 --> 00:01:16,262 Hôm trước... 23 00:01:16,701 --> 00:01:19,621 anh có hỏi tôi về Tony Allen. 24 00:01:21,895 --> 00:01:22,755 Ừ. 25 00:01:24,919 --> 00:01:26,639 Anh đang nghĩ gì vậy? Anh quên gì sao? 26 00:01:27,338 --> 00:01:30,868 Được rồi. Khoảng 6 tháng trước, lúc tôi đang trực. 27 00:01:31,113 --> 00:01:33,024 Nó là 1 buổi tối mát trời, tôi đã hạn kính cửa sổ xuống. 28 00:01:33,667 --> 00:01:35,242 Tôi đi ngang qua nhà Allen. 29 00:01:35,806 --> 00:01:36,886 Tôi đã nghe thấy vài giọng nói. 30 00:01:37,057 --> 00:01:40,287 Hai người đàn ông đang cãi nhau, nghe như sắp choảng nhau tới nơi. 31 00:01:40,519 --> 00:01:41,968 Vậy là anh nghĩ mình phải kiểm tra. 32 00:01:42,104 --> 00:01:45,694 Phải. Thế nên tôi đã đỗ xe. Tôi đi bộ tới nhà của Allen. 33 00:01:45,942 --> 00:01:47,452 Allen và gã còn lại đang ở trong... 34 00:01:47,610 --> 00:01:50,467 trông như là văn phòng tại gia cãi nhau. 35 00:01:51,031 --> 00:01:53,229 - Về gì? Anh có thể nói được không? - Tiền. 36 00:01:53,993 --> 00:01:55,623 Gã kia nói kiểu, "Tiền của tôi ở đâu, Tone" 37 00:01:55,786 --> 00:01:57,136 lặp đi lặp lại nhiều lần, và Allen kiểu... 38 00:01:57,288 --> 00:01:59,318 "Tôi sẽ không làm thế với anh đâu, tôi thề đấy." 39 00:01:59,499 --> 00:02:01,009 Gã kia có đăng ký lúc vào cổng không? 40 00:02:01,167 --> 00:02:04,567 Tôi đã kiểm tra danh sách. Không có khách tới thăm Allens tối đó. 41 00:02:05,213 --> 00:02:06,813 Thế nên hắn đã vào cùng Tony. 42 00:02:07,007 --> 00:02:08,527 Sao giờ anh lại kể với tôi? 43 00:02:09,718 --> 00:02:12,028 Anh bảo có bắt 1 người ở Vegas. 44 00:02:12,221 --> 00:02:16,051 Tôi bắt đầu nghĩ là, chúng ta đã nói về những gà thân tín, xã hội đen. 45 00:02:16,309 --> 00:02:19,269 Tôi chỉ vừa nhớ ra cái gã mà Allen đã cãi nhau. 46 00:02:19,938 --> 00:02:21,968 Gã có cảm giác không phải người tốt, anh biết đấy... 47 00:02:22,149 --> 00:02:24,099 - Gã đứng đầu Vegas. - Chính hắn. 48 00:02:24,276 --> 00:02:25,796 Chắc chắn là băng đảng. 49 00:02:26,153 --> 00:02:27,873 Anh nghĩ mình có thể nhận ra hắn không? 50 00:02:28,656 --> 00:02:30,096 Tôi nghĩ là được. 51 00:02:31,284 --> 00:02:32,724 Đi theo tôi. 52 00:02:34,788 --> 00:02:36,218 Không. Không phải ai trong số này. 53 00:02:36,373 --> 00:02:37,843 - Anh chắc chứ? - Chắc. 54 00:02:39,783 --> 00:02:41,633 Là hắn. Chính là hắn. 55 00:02:42,108 --> 00:02:43,087 Anh chắc chứ? 56 00:02:43,214 --> 00:02:44,214 Không nghi ngờ gì luôn. 57 00:02:45,101 --> 00:02:46,291 Được rồi, chúng tôi sẽ kiểm tra. 58 00:02:46,884 --> 00:02:48,074 - Rất cảm ơn anh, Carl. - Cảm ơn. 59 00:02:48,219 --> 00:02:50,618 Tôi nói đúng chứ? Hắn là trùm hả? 60 00:02:50,805 --> 00:02:52,965 Chúng tôi sẽ nói chuyện và hỏi hắn về điều đó. 61 00:02:54,101 --> 00:02:57,971 Được thôi. Tôi đi đây. 62 00:02:58,898 --> 00:03:00,168 - Chúc may mắn ở Vegas. - Cảm ơn. 63 00:03:00,316 --> 00:03:01,386 - Ừ. - Cảm ơn vì đã tới. 64 00:03:01,526 --> 00:03:03,216 Ừ, đi an toàn. 65 00:03:10,963 --> 00:03:11,866 Joey Marks. 66 00:04:03,496 --> 00:04:06,135 Thám Tử Tài Ba 67 00:04:23,168 --> 00:04:24,338 Chúng ta còn thời gian chứ? 68 00:04:24,482 --> 00:04:25,762 Ba giờ mới tới giờ nhận phòng. 69 00:04:25,910 --> 00:04:27,540 Có đáng không? Chúng ta bắt được Rykov rồi mà. 70 00:04:27,704 --> 00:04:28,854 Một cách dễ dàng. 71 00:04:28,997 --> 00:04:31,307 Biểu tượng của sự may mắn. Sự lịch sự của FBI. 72 00:04:31,500 --> 00:04:33,220 Feds đã xử lý rồi. 73 00:04:34,295 --> 00:04:35,325 Rykov sẽ giúp họ bắt Marks... 74 00:04:35,463 --> 00:04:37,133 rồi Marks sẽ giúp họ có được thứ gì đó về bọn người Nga. 75 00:04:37,298 --> 00:04:39,488 Và nó sẽ giúp họ có được thứ gì về mấy vụ khủng bố. 76 00:04:39,676 --> 00:04:41,866 - Chính xác. - Tôi vẫn muốn tìm Layla... 77 00:04:42,053 --> 00:04:43,733 và hỏi xem cô ta biết được gì. 78 00:04:44,222 --> 00:04:45,492 Phải, đây là khu dân cư đấy. 79 00:04:45,641 --> 00:04:48,300 Phải, và Tony đã viết trong giấy khai thuế là nhân viên văn phòng. 80 00:04:48,978 --> 00:04:50,568 Tôi đã tìm thấy điều đó. Bài gì vậy? 81 00:04:50,730 --> 00:04:54,080 Sonny Rollins và Miles Davis trong album "Bag's Groove" của Miles. 82 00:04:54,317 --> 00:04:56,307 Hay ghê. Nó tên là gì? 83 00:04:56,486 --> 00:04:58,326 "Doxy". Sonny đã sáng tác. 84 00:04:59,030 --> 00:05:00,900 - Anh biết nhiều về thứ này nhỉ? - Chun chút thôi. 85 00:05:01,074 --> 00:05:02,624 Anh đã bao giờ nghe thứ gì của thế kỷ này chưa? 86 00:05:02,785 --> 00:05:04,455 Vẫn đang nghe bài gần đây nhất. 87 00:05:04,620 --> 00:05:06,100 Tấp vào đi, nó kìa. 88 00:05:21,837 --> 00:05:22,724 Văn phòng. 89 00:05:33,350 --> 00:05:34,670 Đây mới là đời nhỉ, Harry? 90 00:05:34,820 --> 00:05:35,880 Chúng ta đã nhầm ở đâu? 91 00:05:36,009 --> 00:05:38,299 Chúng ta có thể qua chỗ bể bơi và thả thính mấy cô nàng. 92 00:05:38,491 --> 00:05:40,491 Các anh chắc là không cần lệnh chứ? 93 00:05:41,004 --> 00:05:42,414 Chúng tôi chỉ qua xem cô ấy thế nào thôi. 94 00:05:42,568 --> 00:05:44,951 Cô ấy có qua lại với người mới bị giết hại gần đây. 95 00:05:45,137 --> 00:05:47,194 Bị giết sao? Thật kinh khủng. 96 00:05:47,376 --> 00:05:50,896 - Chỉ muốn đảm bảo cô ấy vẫn ổn. - Dĩ diên rồi. Lạy Chúa là cô ta ổn. 97 00:05:52,976 --> 00:05:54,215 Lần cuối anh thấy là ở đây sao? 98 00:05:54,352 --> 00:05:56,551 10 ngày, 2 tuần. Đại loại thế. 99 00:05:56,730 --> 00:05:57,630 Cô ấy trả tiền thuê nhà thế nào? 100 00:05:57,762 --> 00:05:59,472 Đặt cọc trực tiếp, ngày đầu tiên của tháng. 101 00:05:59,639 --> 00:06:01,438 Tôi sẽ không mong đợi tiền đặt cọc tháng tới đâu. 102 00:06:01,600 --> 00:06:03,150 Trông không có vẻ cô ta sẽ quay lại. 103 00:06:03,310 --> 00:06:05,220 Cô ấy có điền mẫu đơn gì trước khi chuyển vào ở không? 104 00:06:05,395 --> 00:06:07,025 Kiểm tra tín dụng, lịch sử thuê. 105 00:06:07,189 --> 00:06:09,339 - Chúng tôi muốn xem qua chúng. - Tôi để chúng ở văn phòng. 106 00:06:09,525 --> 00:06:11,125 Lúc về chúng tôi sẽ ghé qua. Cảm ơn anh. 107 00:06:13,821 --> 00:06:15,981 Khi nào mới phỏng vấn mấy cô gái ở bể bơi đây Harry? 108 00:06:17,826 --> 00:06:19,486 Bát đĩa bẩn. 109 00:06:22,258 --> 00:06:23,171 Điện thoại. 110 00:06:23,916 --> 00:06:25,796 Bảo sao mà không tìm được cô ta. Cô ta đã phá hỏng nó rồi. 111 00:06:26,377 --> 00:06:27,327 Thông minh đấy. 112 00:06:32,217 --> 00:06:33,257 Chúng là gì vậy? 113 00:06:33,791 --> 00:06:36,401 Họ ở Armenia. Chắc là tôn giáo. 114 00:06:39,183 --> 00:06:41,663 Bé gái, Layla sao? Chắc là bà ngoại. 115 00:06:42,113 --> 00:06:45,054 Chắc chắn không phải LA. Đây là 1 đất nước từ thời xa xưa. 116 00:07:01,833 --> 00:07:02,764 Nhớ tôi không? 117 00:07:06,932 --> 00:07:09,265 Anh là 1 trong những gã khốn đã bắt Lucky. 118 00:07:09,842 --> 00:07:10,785 Chúng tôi đang tìm Layla. 119 00:07:11,469 --> 00:07:12,819 - Gõ cửa phòng cô ấy chưa? - Đừng nhảm nhí nữa. 120 00:07:12,970 --> 00:07:14,600 - Cô biết cô ta đã đi rồi. - Cô ấy đi đâu? 121 00:07:14,764 --> 00:07:15,713 Không biết. 122 00:07:16,213 --> 00:07:18,318 Cô ấy bỏ đi ngay khi hay tin Tony đã chết. 123 00:07:18,493 --> 00:07:19,842 - Cô thấy cô ấy đi sao? - Không. 124 00:07:19,983 --> 00:07:21,018 Vậy sao cô biết? 125 00:07:21,813 --> 00:07:23,532 Xe của cô ấy không còn ở đây. 126 00:07:23,690 --> 00:07:25,170 Cố ấy có thể đi đâu được? 127 00:07:26,110 --> 00:07:28,340 Giờ thì thiên thần bảo hộ của cô ấy đã không còn thì ai mà biết được. 128 00:07:28,529 --> 00:07:29,519 Sao cô lại gọi anh ta vậy? 129 00:07:29,655 --> 00:07:31,485 Cô ta làm ở cái chỗ rác rưởi đó ở North Vegas... 130 00:07:31,658 --> 00:07:33,258 với vài cô gái ngoại quốc khác. 131 00:07:34,254 --> 00:07:36,484 Không phải chỗ gì tốt đẹp. Tony đã cứu cô ấy thoát khỏi đó. 132 00:07:36,705 --> 00:07:37,700 Một nhà chứa. 133 00:07:38,290 --> 00:07:40,190 Tôi thích gọi nó là "nhà mèo cái" hơn. 134 00:07:42,711 --> 00:07:44,291 Vẫn đang đợi chi tiết ạ. 135 00:07:44,755 --> 00:07:47,034 - Mấy giờ? - Tối nay. 136 00:07:47,231 --> 00:07:48,377 Họ sẽ báo cho con biết. 137 00:07:48,760 --> 00:07:50,280 Và người phụ nữ này, Mo. 138 00:07:50,814 --> 00:07:52,684 Vâng, con vẫn đang tìm hiểu. 139 00:07:53,807 --> 00:07:55,037 Đã tìm được tên của cô ta. 140 00:07:55,184 --> 00:07:57,144 Maureen O'Grady. 141 00:07:57,603 --> 00:07:59,483 Phó cảnh sát. Đội Đặc Nhiệm. 142 00:07:59,876 --> 00:08:02,136 - Làm tốt lắm. - Vậy là khởi đầu khả quan rồi. 143 00:08:02,984 --> 00:08:05,104 Chúng ta sẽ xem xem ai sẽ xuất hiện tối nay. 144 00:08:05,622 --> 00:08:07,042 Bao giờ con gặp Lyle tiếp? 145 00:08:07,197 --> 00:08:08,277 Ngày kia ạ. 146 00:08:09,689 --> 00:08:11,378 Con thấy ổn chứ? 147 00:08:11,535 --> 00:08:12,695 Con ổn mà. 148 00:08:16,296 --> 00:08:19,410 Bố sẽ nói rằng... Bố biết là rất khó khăn cho con... 149 00:08:20,128 --> 00:08:21,878 khi cố tạo dựng được chỗ đứng trong cục, 150 00:08:22,037 --> 00:08:23,259 và thoát khỏi cái bóng của bố. 151 00:08:26,176 --> 00:08:27,859 Bố biết đấy, con... 152 00:08:28,015 --> 00:08:30,451 Con nghĩ con sẽ có được cơ hội nếu thành công được vụ này. 153 00:08:30,639 --> 00:08:33,128 Nếu con đi trước được "con rắn đó". 154 00:08:33,330 --> 00:08:34,950 Bố tin là con sẽ làm được. 155 00:08:39,754 --> 00:08:40,677 Cảm ơn bố. 156 00:08:48,492 --> 00:08:50,202 Trông có giống "cái chỗ rác rưởi ở North Vegas" không? 157 00:08:50,370 --> 00:08:52,450 Phải, địa chỉ đăng ký trước đó trên đơn đăng ký thuê phòng của cô ta. 158 00:08:52,664 --> 00:08:54,624 Cá là không có bể bơi. 159 00:09:06,596 --> 00:09:08,036 Mọi người ngồi im. 160 00:09:08,692 --> 00:09:10,962 Tụi tôi đang tìm cô gái này, Layla. 161 00:09:11,518 --> 00:09:13,188 Cô ấy từng làm việc và sống ở đây phải không? 162 00:09:13,312 --> 00:09:14,781 Giữ mồm giữ miệng đấy 163 00:09:14,927 --> 00:09:16,892 Có ai biết cô ấy đang ở đâu không? Chúng tôi cần nói chuyện với cô ấy. 164 00:09:17,059 --> 00:09:19,025 Bảo họ là không biết đi, nếu không tôi sẽ mách Marks. 165 00:09:19,193 --> 00:09:20,775 Hắn sẽ cắt lưỡi các cô. 166 00:09:20,926 --> 00:09:22,934 Cô làm việc cho Joey Marks. Đây là chỗ của hắn. 167 00:09:23,114 --> 00:09:24,764 Đây là chỗ của tôi. 168 00:09:25,992 --> 00:09:28,272 Biến khỏi đây ngay. Nhanh! 169 00:09:28,943 --> 00:09:30,201 Nghe này, cô muốn kể chuyện cổ tích sao? 170 00:09:30,350 --> 00:09:32,229 Tôi chẳng có gì để làm cả nên tụi tôi có thể ở đây cả ngày... 171 00:09:32,405 --> 00:09:34,936 và cô có thể giải thích với Joey Marks tại sao khách của hắn lại chạy đi hết. 172 00:09:37,547 --> 00:09:41,777 Cô gái mà anh đang tìm, Layla, cô ta không còn ở đây lâu rồi. 173 00:09:42,052 --> 00:09:43,442 - Vài năm có lẻ. - Cô ấy đã đi đâu? 174 00:09:43,595 --> 00:09:45,249 Cô ta là vũ công. Chắc là tới câu lạc bộ thoát y rồi. 175 00:09:45,404 --> 00:09:47,390 - Dolly sao? - Cô ấy đã gặp khách hàng. 176 00:09:47,560 --> 00:09:49,132 Ngậm miệng lại. 177 00:09:49,283 --> 00:09:51,995 Ngậm miệng lại, nếu không tôi sẽ mách Marks là cô đã kể chuyện này với cảnh sát. 178 00:09:52,194 --> 00:09:53,502 - Con khốn. - Con đĩ. 179 00:09:53,982 --> 00:09:54,833 Khách hàng sao? 180 00:09:55,348 --> 00:09:57,108 Vị khách say mê Lilliat. 181 00:09:57,277 --> 00:09:58,947 Lilliat? Đó là tên thật của cô ấy sao? 182 00:09:59,112 --> 00:10:00,209 Lilliat Saroyan. 183 00:10:00,340 --> 00:10:01,752 Con đĩ ngu si này. 184 00:10:02,302 --> 00:10:03,237 Bà im đi. 185 00:10:03,383 --> 00:10:04,998 Lilliat Saroyan. Cô có biết cô ấy ở đâu không? 186 00:10:05,161 --> 00:10:08,180 Tôi không biết. Xin hãy đi ngay đi. 187 00:10:09,862 --> 00:10:12,054 Con đĩ này. Biến khỏi đây ngay! 188 00:10:13,295 --> 00:10:14,895 Thật là mệt mỏi. 189 00:10:15,839 --> 00:10:17,159 Anh nghĩ sao về cách làm việc của họ? 190 00:10:17,591 --> 00:10:19,061 Chắc có ai đó sẽ nói chuyện với những cô gái này... 191 00:10:19,218 --> 00:10:22,218 để tìm ra xem họ đã được đi chưa, hay ai đã có hộ chiếu. 192 00:10:22,847 --> 00:10:23,957 Joey Marks? 193 00:10:24,098 --> 00:10:25,688 Đây là địa bàn của hắn. Tôi sẽ gọi cho Felton... 194 00:10:25,850 --> 00:10:27,210 rồi để họ xử lí. 195 00:10:27,852 --> 00:10:29,082 Người ta sống ở đây kiểu gì nhỉ? 196 00:10:29,229 --> 00:10:30,509 Nó như 1 cái sa mạc vậy. 197 00:10:30,939 --> 00:10:32,218 Sa mạc của LA. 198 00:10:32,357 --> 00:10:34,396 - Nhưng có biển. - Vẫn là sa mạc thôi. 199 00:10:34,568 --> 00:10:35,518 Tôi tưởng anh thích LA. 200 00:10:35,653 --> 00:10:38,373 Tôi thích mà, nhưng tôi biết nó là gì. 201 00:11:16,396 --> 00:11:18,286 Kính râm mới thì sao nào? 202 00:11:19,211 --> 00:11:20,241 Ray Bans ạ? 203 00:11:20,713 --> 00:11:23,303 Cô nàng hoài cổ. Bắt chước bố con đấy hả? 204 00:11:23,560 --> 00:11:24,620 Con mong là vậy. 205 00:11:25,687 --> 00:11:27,387 Nhìn kìa, Monocle Optical. 206 00:11:28,044 --> 00:11:29,603 Đi bộ nhé. 207 00:11:29,754 --> 00:11:31,144 Nó ở tầng 3 mà. 208 00:11:31,297 --> 00:11:32,816 Chúng ta coi đó là tập thể dục. 209 00:11:32,966 --> 00:11:34,156 Con tập thể dục nhiều lắm. 210 00:11:34,301 --> 00:11:37,228 Phải, ngón cái con trông khoẻ lắm vì suốt ngày nhắn tin mà. 211 00:11:37,471 --> 00:11:38,723 Hài hước đấy ạ. 212 00:11:40,349 --> 00:11:42,399 - Cuộc chiến ngón tay cái ạ? - Không đời nào. 213 00:11:56,137 --> 00:11:57,137 Chào. 214 00:12:05,408 --> 00:12:06,538 Gì nữa không? 215 00:12:06,878 --> 00:12:09,398 Cho tôi bánh donut, cà phê mang đi. 216 00:12:09,631 --> 00:12:11,911 - Chúc 1 ngày tốt lành, anh sĩ quan. - Được rồi. 217 00:12:14,512 --> 00:12:15,664 Thằng khốn. 218 00:12:47,465 --> 00:12:48,615 Chào, bạn đang gọi cho George. 219 00:12:48,758 --> 00:12:50,478 Xin hãy để lại lời nhắn. Tôi sẽ gọi lại. 220 00:12:52,262 --> 00:12:53,292 Này! 221 00:12:54,676 --> 00:12:56,274 Rảnh thì gọi lại cho bố nhé. 222 00:12:56,892 --> 00:12:59,312 Mẹ con muốn biết kế hoạch của con tối nay. 223 00:13:05,829 --> 00:13:08,289 Con có kiểm tra cái vụ thời trang nho nhỏ của con chưa? 224 00:13:08,488 --> 00:13:10,718 Con biết. Có 1 cái máy hút bụi nhỏ trong đó mà. 225 00:13:11,692 --> 00:13:12,970 Luôn quan trọng. 226 00:13:13,118 --> 00:13:15,226 - Mẹ có muốn uống cà phê không? - Có chứ. 227 00:13:15,401 --> 00:13:17,762 - Trên đường về? Vâng. - Có, có, có. 228 00:13:17,957 --> 00:13:18,957 Hay quá ạ. 229 00:14:17,200 --> 00:14:18,482 Này, tôi tưởng bản hợp đồng mới... 230 00:14:18,631 --> 00:14:20,878 sẽ đảm bảo chúng ta được ở riêng phòng chứ? 231 00:14:21,068 --> 00:14:22,948 Đúng là thế mà. Chỉ là có người đã nhầm lẫn thôi. 232 00:14:23,728 --> 00:14:25,498 Có khi còn tệ hơn ấy. Có thể còn là "Crate và Barrel". 233 00:14:25,667 --> 00:14:26,497 Phải. 234 00:14:27,659 --> 00:14:29,499 Jerry, bàn chải của cậu màu gì? 235 00:14:29,703 --> 00:14:30,843 Xanh. Sao thế? 236 00:14:32,508 --> 00:14:33,508 Không có gì cả. 237 00:14:36,200 --> 00:14:37,369 Tối nay anh tới gặp gia đình sao? 238 00:14:37,503 --> 00:14:38,693 Ừ. Đi cùng không? 239 00:14:38,838 --> 00:14:40,278 Không, tôi nghĩ là tôi sẽ đến Spearmint. 240 00:14:40,757 --> 00:14:41,787 Buổi dẫn độ lúc 9 giờ đấy. 241 00:14:41,925 --> 00:14:43,135 Tôi sẽ tới đó. 242 00:14:48,317 --> 00:14:49,267 Chào con yêu. 243 00:14:50,351 --> 00:14:51,351 Maddie? 244 00:14:51,811 --> 00:14:54,691 -Bố ơi. - Maddie, có chuyện gì vậy? 245 00:14:55,940 --> 00:14:56,890 Maddie, có chuyện gì vậy? 246 00:14:57,025 --> 00:14:57,976 Con phải... 247 00:14:58,100 --> 00:15:01,055 Con phải bảo với bố là mẹ và con đều ổn và... 248 00:15:01,265 --> 00:15:03,079 Maddie. Maddie! 249 00:15:03,282 --> 00:15:04,941 Đừng khiến chuyện này khó khăn. 250 00:15:05,117 --> 00:15:06,397 - Ai đấy? - Harry. 251 00:15:07,078 --> 00:15:09,208 - Mày muốn gì? - Đừng gọi cho cảnh sát . 252 00:15:09,393 --> 00:15:12,329 Nếu mày động tới họ thì tao sẽ xé xác mày ra, thằng khốn. 253 00:15:12,542 --> 00:15:14,172 - Và mày... - Harry, có chuyện gì vậy? 254 00:15:14,336 --> 00:15:15,936 Có chuyện quái gì vậy? 255 00:15:16,630 --> 00:15:17,460 Harry, có chuyện gì vậy? 256 00:15:17,589 --> 00:15:19,139 Maddie và Eleanor đã bị bắt cóc. 257 00:15:19,300 --> 00:15:20,330 Ai cơ? Tại sao? 258 00:15:20,467 --> 00:15:21,617 Tôi không biết. Marks. 259 00:15:21,761 --> 00:15:23,111 Chết tiệt. Chúng ta phải gọi cho Vegas Metro. 260 00:15:23,262 --> 00:15:24,697 Không! Không. Không được gọi cho cảnh sát. 261 00:15:24,854 --> 00:15:26,318 - Chúng bảo không gọi cho cảnh sát. - Chúng luôn nói thế mà. 262 00:15:26,474 --> 00:15:29,554 Nghe này, cho tới khi tôi biết mình đang đương đầu với cái gì thì sẽ không mạo hiểm đâu. 263 00:15:30,520 --> 00:15:31,640 Chết tiệt. 264 00:15:32,022 --> 00:15:33,612 Đây không phải địa bàn của chúng ta. Chúng ta còn không biết bắt đầu từ đâu. 265 00:15:33,774 --> 00:15:34,774 Tôi biết. 266 00:15:38,321 --> 00:15:39,311 Anh đi đâu vậy? 267 00:15:39,447 --> 00:15:40,687 Chỗ của Eleanor. 268 00:15:42,732 --> 00:15:44,962 Cô ấy có cài 1 ứng dụng theo dõi điện thoại của Maddie. 269 00:15:47,706 --> 00:15:49,846 Đừng có giết chúng ta khi còn chưa đến được đấy. 270 00:15:58,645 --> 00:16:00,563 Tầng trên trống. Máy tính xách tay. 271 00:16:01,075 --> 00:16:01,943 Nhà bếp. 272 00:16:12,744 --> 00:16:13,524 Trống. 273 00:16:13,651 --> 00:16:14,751 Harry, có rồi. 274 00:16:15,612 --> 00:16:17,012 Nó là mật khẩu bảo vệ. 275 00:16:17,697 --> 00:16:19,937 Thử AKQJ10 xem. 276 00:16:22,265 --> 00:16:25,805 0-1-1-0-0-1. 277 00:16:26,499 --> 00:16:28,666 - Vào được rồi. Là gì vậy? - Sinh nhật của Maddie. 278 00:16:29,252 --> 00:16:30,532 Cuộn lên. 279 00:16:32,505 --> 00:16:33,931 Ngay đó. Mở ra. 280 00:16:34,383 --> 00:16:37,292 Đó là hệ thống an ninh gia đình. Tua lại. 281 00:16:39,138 --> 00:16:40,138 Tua nhanh. 282 00:16:40,598 --> 00:16:41,478 Bật đi. 283 00:16:51,005 --> 00:16:53,585 Bọn khốn nạn, tao sẽ giết cả 2 đứa chúng mày. 284 00:17:07,294 --> 00:17:10,164 Ứng dụng theo dõi. Định vị sẽ cho thấy điện thoại cô bé ở đâu. 285 00:17:10,381 --> 00:17:12,141 Chắc chúng đã tắt điện thoại sau khi con bé gọi. 286 00:17:15,094 --> 00:17:16,053 Chết tiệt. 287 00:17:16,179 --> 00:17:19,339 Lịch sử cuộc gọi có thể lưu vị trí mà con bé thực hiện cuộc gọi. 288 00:17:23,186 --> 00:17:25,416 - Đây rồi. - Đường Kyle Canyon, chỗ giao đường 157. 289 00:17:25,606 --> 00:17:27,646 - Cách đây ít nhất 32 km. - Trời đang tối rồi. 290 00:17:54,440 --> 00:17:55,440 Xe đẹp đấy. 291 00:17:56,098 --> 00:17:57,618 Đi vay đấy. 292 00:18:25,099 --> 00:18:26,189 Jerry! 293 00:18:33,045 --> 00:18:34,415 Đó là điện thoại của Maddie. 294 00:18:50,356 --> 00:18:51,846 Có một cái túi ở đằng sau. 295 00:19:00,669 --> 00:19:02,019 Ây chà. 296 00:19:02,171 --> 00:19:03,410 Cái quái gì thế này? 297 00:19:03,547 --> 00:19:05,217 Nó hả? Nó là 1 cái mở hộp. 298 00:19:05,383 --> 00:19:06,783 Bắt đầu thôi nào, anh bạn. 299 00:19:11,139 --> 00:19:12,129 Chúng ở đâu ra vậy? 300 00:19:12,265 --> 00:19:14,597 - Anh quan tâm làm gì? - Tôi muốn biết thôi. 301 00:19:14,782 --> 00:19:15,675 Chúng sạch sẽ, được chứ? 302 00:19:15,808 --> 00:19:18,471 Nó từng gây ra vô số tội lỗi, nhưng không phải do tụi tôi. 303 00:19:20,629 --> 00:19:21,679 Ừ, mà chúng ta đi đâu vậy? 304 00:19:21,818 --> 00:19:25,208 Tới nhà Fig. Mỗi tuần 1 lần. Ngày mai là tới hạn. 305 00:19:25,447 --> 00:19:28,357 Và tối nay sẽ hoành tráng hơn một suất burito cỡ bự. 306 00:19:28,575 --> 00:19:29,765 Anh là người kiểm soát đám đông, lính mới. 307 00:19:29,910 --> 00:19:32,100 Ai tới gần là bắn luôn. Hiểu chứ? 308 00:19:32,288 --> 00:19:33,728 Ừ, tôi hiểu rồi, Mo. 309 00:19:35,625 --> 00:19:36,825 Tôi hiểu. 310 00:19:43,164 --> 00:19:44,934 - Bosch nghe. - Thanh tra . 311 00:19:46,053 --> 00:19:47,890 - Ai đấy? - Không quan trọng. 312 00:19:48,472 --> 00:19:51,702 Bảo với Marks là ai mà chạm vào gia đình tao... 313 00:19:51,934 --> 00:19:54,614 dù chỉ là gây ra 1 vết xước thôi, thì tao sẽ giết hết tất cả bọn mày. 314 00:19:55,271 --> 00:19:57,111 Diệt hết tụi mày không còn 1 mống. 315 00:19:57,565 --> 00:20:01,755 Bình tĩnh nào, thanh tra, rồi sẽ không để thứ gì xảy đến với bất cứ ai. 316 00:20:02,029 --> 00:20:03,249 Tao đang nghe đây. 317 00:20:03,395 --> 00:20:04,915 Sáng mai, sau buổi dẫn độ... 318 00:20:05,074 --> 00:20:07,274 Rykov sẽ bị anh giam cầm. 319 00:20:08,035 --> 00:20:10,515 Anh sẽ giao hắn cho tụi tôi. 320 00:20:11,706 --> 00:20:12,976 Nếu tao làm thế... 321 00:20:13,124 --> 00:20:15,394 thì mày sẽ trả gia đình tao về kiểu gì? 322 00:20:15,585 --> 00:20:17,706 Hãy làm chính xác như tụi tôi bảo. 323 00:20:18,359 --> 00:20:21,738 Có 1 chiếc xe đậu ở trước biên giớ California. 324 00:20:22,426 --> 00:20:24,226 Trên đường 15 ở Primm. 325 00:20:24,762 --> 00:20:26,362 Tấp vào để đổ xăng. 326 00:20:26,973 --> 00:20:29,523 Cảm ơn đội tuần tra bang Nevada vì đã hộ tống... 327 00:20:29,726 --> 00:20:31,290 rồi bảo họ đi về. 328 00:20:32,020 --> 00:20:34,973 Bảo cộng sự của anh đi vào bên trong tiệm cà phê. 329 00:20:36,046 --> 00:20:39,066 Lúc anh đang đổ xăng, sẽ có chuyện xảy ra. 330 00:20:39,706 --> 00:20:41,696 Rykov sẽ tới chỗ chúng tôi. 331 00:20:42,240 --> 00:20:44,080 Hai quý cô sẽ được tự do. 332 00:20:49,811 --> 00:20:50,789 Tốt. 333 00:20:52,710 --> 00:20:55,140 Marks muốn trao đổi Rykov để cứu Maddie và Eleanor. 334 00:20:55,338 --> 00:20:56,728 Hắn sợ Rykov sẽ phản bội. 335 00:20:56,881 --> 00:20:58,591 Phải giải quyết vụ này rồi. 336 00:20:58,758 --> 00:21:00,438 Rykov chắc hẳn giữ thứ gì quan trọng lắm. 337 00:21:01,084 --> 00:21:03,704 - Chúng ta phải gọi cho cảnh sát Vegas. - Không, không cảnh sát. 338 00:21:03,910 --> 00:21:05,472 Anh không muốn gọi cảnh sát địa phương thì hãy gọi cho Feds. 339 00:21:05,622 --> 00:21:06,800 Kệ Feds đi. 340 00:21:07,268 --> 00:21:08,648 Đây là gia đình tôi. 341 00:21:40,596 --> 00:21:41,876 Nhìn đường. 342 00:21:57,073 --> 00:21:58,125 Ôi, chết tiệt! 343 00:22:00,831 --> 00:22:02,040 Nằm xuống sàn! 344 00:22:18,680 --> 00:22:20,359 Gì thế? Bắn đi. Đi thôi! 345 00:22:22,104 --> 00:22:23,060 Đi thôi! 346 00:22:23,393 --> 00:22:25,218 - Đi, đi, đi. - Đi nào. Đi đi! Chết tiệt! 347 00:22:30,933 --> 00:22:33,713 Đi thôi! Đi thôi! 348 00:22:33,926 --> 00:22:35,226 Chết tiệt. 349 00:22:42,832 --> 00:22:44,004 Marks. 350 00:22:46,210 --> 00:22:49,150 Người của hắn đã bắt cóc vợ cũ và con gái tao. 351 00:22:49,370 --> 00:22:51,862 Hắn bảo sẽ không làm hại họ nếu giao mày cho hắn. 352 00:22:52,467 --> 00:22:54,147 Nhảm nhí, mày sẽ không làm thế đâu. 353 00:22:55,512 --> 00:22:57,312 Mày không có quyền lên tiếng đâu. Hãy nói cho tao biết thứ gì... 354 00:22:57,483 --> 00:22:58,900 bất cứ thứ gì có thể giành lại được gia đình tao... 355 00:22:59,079 --> 00:23:02,339 hoặc thề có Chúa, tao sẽ giao mày cho Joey Marks chỉ trong 1 nốt nhạc. 356 00:23:07,067 --> 00:23:08,455 Những thằng khốn này là ai? 357 00:23:13,230 --> 00:23:16,000 Anh em. Nhà Samoans, Tom, Jerry. 358 00:23:16,577 --> 00:23:18,887 Gọi chúng như vậy là bởi vì không ai có thể phát âm được tên chúng. 359 00:23:19,080 --> 00:23:20,440 Tao phải tìm chúng ở đâu? 360 00:23:21,437 --> 00:23:24,047 Nhà an toàn ở sa mạc. Tooley Springs. 361 00:23:24,252 --> 00:23:26,122 Thi thoảng dùng nó cho những thứ thế này. 362 00:23:26,296 --> 00:23:27,550 Giờ thì nói cho tao biết làm sao để đến được nó. 363 00:23:46,569 --> 00:23:48,959 - Alô. - Trung úy Lyle, phó Cảnh sát trưởng Irving. 364 00:23:49,155 --> 00:23:51,305 - Sếp. - Tôi đang lần theo điện thoại con trai tôi. 365 00:23:51,491 --> 00:23:52,761 Nó đã báo cáo với cậu chưa? 366 00:23:52,909 --> 00:23:54,139 Cậu ấy đang làm theo đúng thủ tục. 367 00:23:54,286 --> 00:23:56,596 Sáng nay tôi có để lại lời nhắn cho nó, nhưng chưa thấy nó gọi lại. 368 00:23:56,788 --> 00:23:58,268 Không phải lo đâu, thưa sếp. 369 00:23:58,791 --> 00:24:00,790 Tôi nghĩ là sáng mai cậu ấy sẽ gọi cho sếp đầu tiên. 370 00:24:00,960 --> 00:24:02,440 Chúng tôi cũng đang theo dõi cậu ấy. 371 00:24:03,462 --> 00:24:04,582 Cảm ơn, trung úy. 372 00:24:56,876 --> 00:24:58,176 Tôi không thấy gì cả. 373 00:25:00,160 --> 00:25:01,910 Họ đang ở trong đó. 374 00:26:11,541 --> 00:26:13,920 Trên ghế bành, phòng trước. 375 00:26:14,107 --> 00:26:16,297 - Người Samoa? - Phải. 376 00:26:16,484 --> 00:26:17,515 Đang xem TV. 377 00:26:18,466 --> 00:26:20,906 Một tên có súng. Tên còn lại tôi không biết. 378 00:26:23,617 --> 00:26:24,617 Tôi có ý này. 379 00:26:31,345 --> 00:26:33,215 Cái quái gì thế này? 380 00:26:37,768 --> 00:26:39,068 Làm như đập thế sẽ hết ấy. 381 00:26:41,032 --> 00:26:43,011 Người anh đang chắn hết đấy, anh trai à. 382 00:26:43,180 --> 00:26:44,748 Chắc là lại tại gió rồi. 383 00:26:44,898 --> 00:26:46,631 Mày đi kiểm tra ăng-ten đi. 384 00:26:48,426 --> 00:26:50,076 Và mang theo súng. 385 00:27:17,343 --> 00:27:18,723 Tom hay Jerry? 386 00:27:18,876 --> 00:27:20,836 - Tom. - Ai ở trong nhà vậy? 387 00:27:21,014 --> 00:27:23,234 - Anh trai tao. - Còn ai nữa? 388 00:27:24,101 --> 00:27:25,341 Hắn đang cầm gì vậy? 389 00:27:25,965 --> 00:27:27,321 Khẩu A.44. 390 00:28:03,770 --> 00:28:06,195 Di chuyển là chết đấy. 391 00:28:07,440 --> 00:28:10,422 Nằm xuống sàn, chậm thôi. 392 00:28:29,256 --> 00:28:30,336 Trống! 393 00:28:32,280 --> 00:28:33,865 Chúng ta ổn rồi. Chúng ta ổn rồi. 394 00:28:35,430 --> 00:28:36,460 Chúng ta ổn rồi. 395 00:28:36,598 --> 00:28:38,898 - Bố ơi. - Không sao, không sao cả, con yêu. 396 00:28:45,847 --> 00:28:46,647 Anh đang làm gì vậy Harry? 397 00:28:46,776 --> 00:28:49,326 Anh sẽ gọi cho Felton, bảo anh ta tới dọn dẹp chỗ này. 398 00:28:49,529 --> 00:28:51,129 Được rồi, khoan đã. Trước khi anh làm thế... 399 00:28:51,489 --> 00:28:52,879 - em có thể nói chuyện với anh không? - Được thôi. 400 00:28:53,032 --> 00:28:56,392 Không sao cả, mẹ sẽ quay lại ngay. 401 00:28:56,912 --> 00:28:58,962 - Cậu lo được chứ, Jerry? - Tôi lo được. 402 00:29:09,384 --> 00:29:10,464 Được rồi. 403 00:29:12,679 --> 00:29:16,839 Chỉ là... Em chỉ... Em không thể hết run. 404 00:29:17,434 --> 00:29:18,911 Không sao. Không sao hết. 405 00:29:21,132 --> 00:29:24,009 Không sao rồi. Không sao rồi. 406 00:29:24,692 --> 00:29:27,292 Em không... Em không muốn gọi cảnh sát, được chứ? 407 00:29:28,822 --> 00:29:31,452 Eleanor, em không thể tha cho mấy tên khốn này... 408 00:29:31,659 --> 00:29:33,209 sau những gì chúng đã làm với em và con gái chúng ta được. 409 00:29:33,369 --> 00:29:35,079 Con gái chúng ta không thể làm nhân chứng. 410 00:29:35,246 --> 00:29:37,276 - Không phải là với Joey Marks. - Chúng ta có thể bảo vệ con bé. 411 00:29:37,457 --> 00:29:39,591 Không. Anh sẽ phải tìm cách khác, được chứ? 412 00:29:39,794 --> 00:29:42,513 Bởi vì em sẽ không ra làm chứng, và em sẽ không để con bé ra làm chứng. 413 00:29:45,142 --> 00:29:47,928 Được rồi, nhưng em và Maddie phải đi khỏi Vegas sáng mai. 414 00:29:48,677 --> 00:29:50,868 - Đi đâu? - LA. Chỗ của anh. 415 00:29:51,071 --> 00:29:52,576 Cho đến khi vụ này kết thúc. 416 00:29:57,208 --> 00:29:58,228 Được thôi. 417 00:29:58,980 --> 00:30:00,287 Được rồi. 418 00:30:01,608 --> 00:30:02,568 Jerry. 419 00:30:03,027 --> 00:30:04,654 Đưa Eleanor và Maddie ra xe. 420 00:30:05,154 --> 00:30:06,929 Chúng ta sẽ qua chỗ của họ và lấy đồ... 421 00:30:07,100 --> 00:30:08,834 trước khi quay về khách sạn. 422 00:30:10,483 --> 00:30:11,583 Harry. 423 00:30:13,476 --> 00:30:15,608 Đi đi. Sẽ không lâu đâu. 424 00:30:40,839 --> 00:30:43,835 Mày đã chĩa súng vào đầu con gái tao. 425 00:32:42,244 --> 00:32:44,754 - Khoá trên hơi kẹt chút. - Em sẽ tìm ra cách. 426 00:32:44,956 --> 00:32:46,387 Buổi dẫn độ diễn ra sáng nay. 427 00:32:46,531 --> 00:32:49,010 Trưa nay tụi anh sẽ lên đường về LA. Tới tối là anh về tới nhà. 428 00:32:49,210 --> 00:32:50,962 Tuyệt. Hy vọng không có chuyện gì xảy ra trước đó. 429 00:32:51,121 --> 00:32:52,209 Eleanor. 430 00:32:52,881 --> 00:32:54,401 Sẽ không có chuyện gì đâu. 431 00:32:55,592 --> 00:32:58,182 Billets sẽ cử vài cảnh sát tới đón em ở sân bay... 432 00:32:58,387 --> 00:32:59,577 và đưa em tới chỗ anh. 433 00:32:59,722 --> 00:33:01,122 Họ sẽ để mắt tới em. 434 00:33:01,724 --> 00:33:03,595 Được rồi. Được rồi. 435 00:33:04,978 --> 00:33:06,684 Bố ơi, hãy đi cùng mẹ con con. 436 00:33:06,852 --> 00:33:08,893 - Con yêu, bố không thể. - Đừng mà bố. 437 00:33:09,086 --> 00:33:10,386 Con yêu à, bố không thể. 438 00:33:11,401 --> 00:33:13,201 Có vài việc bố phải làm. 439 00:33:13,654 --> 00:33:14,854 Bố hứa với con... 440 00:33:15,656 --> 00:33:18,016 không ai trong số chúng sẽ làm phiền con nữa. 441 00:33:19,494 --> 00:33:21,933 - Con có tin bố không? - Có ạ. 442 00:33:22,122 --> 00:33:25,992 Giờ thì nghe này, mẹ con đang rất giận, và bà ấy có quyền làm thế, 443 00:33:26,251 --> 00:33:29,121 nhưng bố sẽ không bao giờ để mẹ con con bị hại nữa. 444 00:33:29,338 --> 00:33:30,938 Bố hi vọng con biết điều đó. 445 00:33:31,903 --> 00:33:32,895 Con biết mà. 446 00:33:34,844 --> 00:33:36,924 Cũng giống như con biết bố sẽ quay lại vì mẹ con con. 447 00:33:45,627 --> 00:33:46,671 Tối nay bố sẽ về tới nhà. 448 00:33:49,318 --> 00:33:50,918 Chúng ta phải kiểm tra an ninh. 449 00:33:53,490 --> 00:33:55,840 Eleanor, có khẩu Glock để trong tủ ở phòng khách, 450 00:33:56,034 --> 00:33:58,344 và 1 khẩu Gauge 12 ở giá trên trong tủ quần áo ở phòng ngủ. 451 00:33:58,537 --> 00:33:59,898 Anh muốn em biết chúng ở đâu. 452 00:34:00,518 --> 00:34:01,418 Được chứ? 453 00:34:03,501 --> 00:34:04,501 Vâng. 454 00:34:16,724 --> 00:34:19,619 Thanh tra Bosch. Tôi là Dave Warren đại diện cho anh Rykov. 455 00:34:19,867 --> 00:34:21,243 Trước khi chúng ta bỏ lệnh dẫn độ... 456 00:34:21,395 --> 00:34:24,058 - Gì cơ? Anh sẽ không đấu tranh sao? - Mục đích là gì chứ? 457 00:34:24,256 --> 00:34:26,127 Anh đã có hung khí và nó chỉ thẳng tới khách hàng của tôi. 458 00:34:26,290 --> 00:34:28,771 Làm sao lại có được nó, hay ai đã bỏ nó ở đó là vấn đề của ngày khác. 459 00:34:29,404 --> 00:34:32,434 Tôi cần đảm bảo về an ninh trên đường đưa anh ta về LA. 460 00:34:32,658 --> 00:34:34,328 Chúng tôi sẽ đi thẳng 1 mạch, không dừng lại ở đâu cả. 461 00:34:34,493 --> 00:34:36,000 Đó là điều tôi muốn nghe. 462 00:34:39,176 --> 00:34:43,356 Vụ án 6-2-0-5, giữa Bang và Lucas Rykov. 463 00:34:43,628 --> 00:34:44,988 Cảm ơn cô, Tess. 464 00:34:46,840 --> 00:34:48,670 Đây là 1 buổi điều trần dẫn độ. 465 00:34:48,843 --> 00:34:50,553 - Phía Bang đã sẵn sàng chưa? - Phía Bang đã sẵn sàng, thưa thẩm phán. 466 00:34:50,720 --> 00:34:52,510 David Warren đại diện cho bị cáo. 467 00:34:52,680 --> 00:34:53,910 Thưa toà, tôi xin phép. 468 00:34:54,057 --> 00:34:56,187 Lúc này, bị cáo muốn được huỷ quyền... 469 00:34:56,373 --> 00:34:58,472 dẫn độ tới bang California. 470 00:34:58,937 --> 00:35:01,537 Đã ghi chú lại. Tess, vụ tiếp theo là gì? 471 00:35:15,664 --> 00:35:16,864 Tôi sẽ xuống ngay. 472 00:35:17,687 --> 00:35:18,553 Harry. 473 00:35:20,815 --> 00:35:22,195 Vâng, thưa ngài. 474 00:35:25,007 --> 00:35:27,967 Vâng thưa ngài, chiều nay, ngay khi bắt đầu... 475 00:35:28,178 --> 00:35:29,787 - Này. - Marks. 476 00:35:30,764 --> 00:35:32,634 Mày mà còn tới gần gia đình tao, 477 00:35:32,808 --> 00:35:35,518 tao sẽ cắt đứt gân trên người mày, và để mày ngồi trên ghế chảy máu tới chết. 478 00:35:41,234 --> 00:35:43,550 Tao cá là mày sẽ không kể cho tao nghe đã có chuyện gì tối qua đâu, nhỉ? 479 00:35:43,732 --> 00:35:45,376 Mày nói đúng đấy. Đi thôi. 480 00:35:57,189 --> 00:35:58,080 Bosch. 481 00:35:59,056 --> 00:36:01,876 Chúng tôi đã tìm kiếm cái tên Lilliat Saroyan và có được kết quả. 482 00:36:02,090 --> 00:36:04,930 Xe Altima 2012 đăng ký bằng địa chỉ này. 483 00:36:05,615 --> 00:36:07,585 Văn phòng tại Vegas của Tony Allen. Anh đã tìm ra chiếc xe chưa? 484 00:36:07,763 --> 00:36:09,813 Chúng tôi đã tìm thấy rồi. Sẽ ở trong bãi của chúng tôi trong 1 tuần. 485 00:36:09,984 --> 00:36:11,344 Cô ta đã bỏ nó ở ga Greyhound. 486 00:36:11,496 --> 00:36:13,176 Chết tiệt. Cô ta có thể ở bất cứ đâu. 487 00:36:13,342 --> 00:36:15,462 Chúng ta sẽ thử vân tay đề phòng trường hợp cô ta thay đổi ngoại hình. 488 00:36:15,647 --> 00:36:17,717 - Cảm ơn anh. - Thanh tra, hãy nhớ thoả thuận của chúng ta. 489 00:36:17,899 --> 00:36:18,969 Cộng sự trong vụ Rykov. 490 00:36:19,109 --> 00:36:21,939 Khi hắn bắt đầu khai về Marks, hãy gọi cho tôi đầu tiên. 491 00:36:22,154 --> 00:36:23,318 Được thôi. 492 00:36:23,447 --> 00:36:26,397 Cảnh sát Nevada sẽ hộ tống anh tới ranh giới. 493 00:36:26,608 --> 00:36:27,597 Rất cảm kích. 494 00:36:34,303 --> 00:36:35,353 Anh đang vui gì vậy? 495 00:36:35,492 --> 00:36:36,812 Sao lại không chứ? 496 00:36:36,962 --> 00:36:39,121 Cáo trạng giết người cấp độ một không làm anh lo lắng sao? 497 00:36:39,298 --> 00:36:40,608 Trời ạ, tôi có bằng chứng ngoại phạm. 498 00:36:40,758 --> 00:36:41,708 Tôi thì lại nghe khác đấy. 499 00:36:41,842 --> 00:36:43,794 Tôi không có động cơ để giết Tony Allen. 500 00:36:43,962 --> 00:36:46,199 Joey Marks bảo anh làm thế. Đấy là động cơ. 501 00:36:46,389 --> 00:36:48,322 Luật sư của tôi sẽ hủy lệnh khám xét, 502 00:36:48,512 --> 00:36:50,810 và anh ta sẽ bóc mẽ mày, Bosch, vì đã cố tình để khâu súng ở đó. 503 00:36:50,992 --> 00:36:52,728 Khẩu súng đó bị loại bỏ, tao sẽ được tự do về nhà. 504 00:36:52,896 --> 00:36:55,399 Nếu chuyện đó xảy ra, dù còn lâu mới có, thì rồi sao? 505 00:36:55,601 --> 00:36:58,047 Theo như Joey Marks thì anh đã chết rồi. 506 00:36:58,569 --> 00:37:00,429 Dù anh có ở đâu, trên đường phố hay ở nhà. 507 00:37:01,197 --> 00:37:03,632 - Trừ khi anh chịu hợp tác. - Chết tiệt. 508 00:37:22,804 --> 00:37:25,893 Rykov, Luke. Dẫn độ khỏi Vegas trong vụ 1-87. 509 00:37:26,475 --> 00:37:30,745 Kiko, tôi muốn không ai tới gần hắn, cách li 100%. 510 00:37:31,022 --> 00:37:32,633 Khi cảnh sát trưởng tới đón hắn... 511 00:37:32,786 --> 00:37:34,844 đảm bảo là họ biết và cho hắn bị giam cầm cẩn mật... 512 00:37:35,026 --> 00:37:36,546 trong phòng không tên. 513 00:37:44,224 --> 00:37:45,084 Harry. 514 00:37:45,861 --> 00:37:47,541 Không phải là bây giờ, Mank. Tôi phải về nhà. 515 00:37:47,707 --> 00:37:50,117 Billets muốn gặp anh ngay lập tức... 516 00:37:50,314 --> 00:37:52,964 ngay khi cô ấy đặt chân tới dinh cơ. 517 00:37:53,171 --> 00:37:55,321 - Giả vờ như không thấy tôi đi. - Tôi không thể làm vậy, anh bạn. 518 00:37:55,507 --> 00:37:57,946 "Mang đầu của Hieronymus Bosch tới cho tôi." 519 00:37:58,135 --> 00:38:00,175 - Chính xác từng từ của cô ấy đấy. - Chết tiệt. 520 00:38:07,510 --> 00:38:08,360 Trung úy. 521 00:38:09,439 --> 00:38:12,014 Anh định về mà không nộp báo cáo đầy đủ cho tôi sao? 522 00:38:12,229 --> 00:38:14,064 Tôi cần về nhà. Gia đình tôi đang đợi tôi. 523 00:38:14,236 --> 00:38:15,196 Họ sao rồi? 524 00:38:15,462 --> 00:38:17,957 Sáng nay, lúc tôi đưa ra sân bay thì họ có hơi run rẩy. 525 00:38:18,157 --> 00:38:19,517 Tôi có thể hiểu được. 526 00:38:20,107 --> 00:38:23,266 Tôi cũng có thể hiểu được tại sao lại có những quyết định vội vã tối qua. 527 00:38:23,496 --> 00:38:24,754 - Tôi rất cảm kích điều đó. - Nhưng... 528 00:38:24,892 --> 00:38:26,397 Anh cần phải nói chuyện với Eleanor. 529 00:38:26,545 --> 00:38:28,062 Bảo cô ấy ra làm chứng những kẻ khốn ấy. 530 00:38:28,794 --> 00:38:31,904 Tha cho chúng là 1 sai lầm, và tôi đã thoả hiệp bởi vì anh bảo tôi thế. 531 00:38:32,131 --> 00:38:34,890 - Cô ấy sẽ không thay đổi suy nghĩ đâu. - Chúng phải vào tù. 532 00:38:35,093 --> 00:38:37,890 Chị nghe này, không đời nào Joey Marks sẽ để chúng thoát... 533 00:38:38,094 --> 00:38:39,135 sau khi làm hỏng chuyện. 534 00:38:39,264 --> 00:38:40,984 Chúng sẽ nhận được thứ xứng đáng. 535 00:38:43,018 --> 00:38:44,578 Chị có còn muốn báo cáo đầy đủ không? 536 00:38:47,158 --> 00:38:48,508 Không cần đâu. 537 00:38:49,820 --> 00:38:51,418 Tôi chỉ mong nó sẽ không quay lại cắn chúng ta. 538 00:38:51,582 --> 00:38:52,507 Sẽ không đâu. 539 00:38:54,819 --> 00:38:55,773 Về với gia đình anh đi. 540 00:38:55,907 --> 00:38:57,130 Cảm ơn, Grace. 541 00:39:03,882 --> 00:39:04,789 Bố ơi. 542 00:39:04,911 --> 00:39:06,654 Hai mẹ con đang làm gì trong nhà của bố vậy? 543 00:39:09,464 --> 00:39:10,504 Hai mẹ con đã dỡ đồ chưa? 544 00:39:10,642 --> 00:39:12,342 - Trong phòng khách ạ. - Tốt. 545 00:39:12,509 --> 00:39:14,899 - Em tìm khăn tắm sao? - Vẫn ở chỗ cũ. 546 00:39:15,095 --> 00:39:16,215 Anh có mua ít thức ăn. 547 00:39:16,680 --> 00:39:18,230 - Chúng ta có gì nào? - Đồ Mexico. 548 00:39:18,391 --> 00:39:21,381 Poquito Mas. Quán đồ Mexico mang đi ngon nhất LA. 549 00:39:21,602 --> 00:39:23,602 Và bố đã mua điện thoại mới cho con. 550 00:39:25,023 --> 00:39:26,343 Cảm ơn bố. 551 00:39:27,651 --> 00:39:28,624 Sao con không đi cài đặt nó nhỉ? 552 00:39:28,750 --> 00:39:30,295 Mẹ và bố sẽ dọn đồ ra bàn. 553 00:39:30,446 --> 00:39:31,326 Vâng. 554 00:39:33,199 --> 00:39:34,528 Anh sẽ đi lấy đĩa. 555 00:39:47,840 --> 00:39:50,030 - Con bé thế nào rồi? - Em không biết nữa. 556 00:39:50,217 --> 00:39:53,217 Có vẻ là nó ổn, nhưng có thể chỉ là cố tỏ ra thế thôi. 557 00:39:53,836 --> 00:39:56,716 Anh có 1 người bạn làm bác sĩ tâm lý mà họ đã cử cho anh năm ngoái. 558 00:39:56,933 --> 00:39:58,973 Em có muốn anh gọi cho cô ấy bảo cô ấy tới nói chuyện với con bé không? 559 00:39:59,394 --> 00:40:01,314 Để vài ngày nữa đi, xem con bé thế nào. 560 00:40:01,980 --> 00:40:03,370 Dẫn độ thế nào rồi? 561 00:40:03,524 --> 00:40:06,209 Như mọi khi. Rykov huỷ quyền, tụi anh đã đưa hắn về. 562 00:40:06,408 --> 00:40:07,922 Thế mẹ con em đã được về nhà chưa? 563 00:40:08,863 --> 00:40:10,023 Vẫn chưa được. 564 00:40:12,878 --> 00:40:14,068 Em tìm thấy ở đâu vậy? 565 00:40:14,870 --> 00:40:16,378 Đằng sau tủ vải. 566 00:40:16,966 --> 00:40:18,620 Chuyến đi của chúng ta tới Catalina. 567 00:40:19,166 --> 00:40:22,156 Cô nàng vùng Trung Tây. Em còn không tin cá biết bay mà. 568 00:40:22,378 --> 00:40:23,798 Em vẫn không tin đâu. 569 00:40:26,768 --> 00:40:28,148 Em thấy anh có trang trí lại bếp. 570 00:40:28,301 --> 00:40:29,341 Phải. 571 00:40:31,388 --> 00:40:32,668 Trông được đấy. 572 00:40:36,508 --> 00:40:38,193 Quay lại đây thật là kì lạ. 573 00:40:39,105 --> 00:40:40,416 Cứ như là mơ vậy. 574 00:40:40,555 --> 00:40:42,424 Nó chạy ra khỏi nhà với cái mặt nạ, 575 00:40:42,598 --> 00:40:44,478 chỉ nhìn được bằng 1 con mắt, rồi chạy đâm vào tường. 576 00:40:44,653 --> 00:40:46,483 Mặt nạ. 577 00:40:46,655 --> 00:40:48,695 Robbie anh thật nhảm nhí. 578 00:40:49,950 --> 00:40:51,300 - Này, nhớ tối qua chứ? - Ừ. 579 00:40:51,452 --> 00:40:53,362 Mọi người đã tiếp ai ở đây sao? 580 00:40:53,537 --> 00:40:56,560 - Không đâu, chỉ là trần nhà thôi. - Để thu hút sự chú ý ấy mà. 581 00:40:56,773 --> 00:40:58,620 Chắc chắn đã thu hút được tôi rồi, nói thật đấy. 582 00:40:58,793 --> 00:41:01,362 Bụi thạch cao bay đầy vào mũi tôi. 583 00:41:01,567 --> 00:41:04,227 Đó là chất gây ung thư đấy. 584 00:41:06,719 --> 00:41:08,679 - Cái gì đây? - Phần của anh đấy. 585 00:41:10,509 --> 00:41:11,554 Cảm ơn. 586 00:41:19,514 --> 00:41:20,402 Đại úy. 587 00:41:21,193 --> 00:41:23,312 - Đại úy. - Sao rồi? 588 00:41:23,487 --> 00:41:25,946 Sẽ ổn cả thôi. 589 00:41:26,511 --> 00:41:29,181 - Các cậu thế nào? - Không có gì phàn nàn. 590 00:41:31,110 --> 00:41:32,301 Irving. 591 00:41:32,987 --> 00:41:34,527 Tối qua làm tốt lắm đấy. 592 00:41:34,687 --> 00:41:36,417 Phải, ông phải thấy tận mắt cơ. 593 00:41:36,585 --> 00:41:39,495 Nó hạ gã to xác này như kiểu là Ronda Rousey vậy. 594 00:41:40,873 --> 00:41:42,905 Phải, cảm ơn anh. Tôi nghĩ là vậy. 595 00:41:43,720 --> 00:41:47,031 Và cảm ơn chỗ tiền. 596 00:41:47,628 --> 00:41:48,608 Không có gì. 597 00:41:49,979 --> 00:41:51,455 Thời gian vui vẻ vẫn còn ở phía trước. 598 00:41:51,894 --> 00:41:53,714 Thời gian vui vẻ. 599 00:41:56,857 --> 00:42:01,018 Cậu là chìa khoá sẽ mở rất nhiều cánh cửa mới cho tụi tôi. 600 00:42:06,128 --> 00:42:07,471 Rất vui khi được là 1 phần của nó. 601 00:42:07,612 --> 00:42:09,840 Ôi, không, xin lỗi. 602 00:42:10,708 --> 00:42:12,306 Cậu chưa phải là một phần của nó. 603 00:42:14,022 --> 00:42:15,086 Tôi không phải sao? 604 00:42:18,352 --> 00:42:21,300 Không. Còn 1 điều cậu phải làm trước đã. 605 00:42:22,417 --> 00:42:23,848 Chúng tôi có một... 606 00:42:24,847 --> 00:42:26,317 nghi lễ bắt đầu nhỏ nhỏ. 607 00:42:26,473 --> 00:42:29,472 Chúng tôi thích gọi nó là Iron Rodeo. 608 00:42:31,980 --> 00:42:35,343 Rodeo? Ý ông... Ý ông là sao? Như kiểu cưỡi ngựa ấy hả? 609 00:42:35,592 --> 00:42:37,238 Phải, gần như thế. 610 00:42:37,402 --> 00:42:39,802 Được thôi. Nhưng tôi không cưỡi ngựa. 611 00:42:42,032 --> 00:42:43,712 Cậu sẽ cưỡi cái này. 612 00:43:07,926 --> 00:43:09,566 Thôi nào anh bạn. Cởi áo ra đi. 613 00:43:09,730 --> 00:43:12,410 Cởi hết mọi thứ mà cậu không muốn dính xăng trong 20 năm tới. 614 00:43:17,029 --> 00:43:18,349 Tất cả các anh đều làm thế này sao? 615 00:43:19,136 --> 00:43:20,546 - Thật đấy hả? - Tất cả. 616 00:43:20,700 --> 00:43:21,860 Kể cả O'Grady. 617 00:43:23,130 --> 00:43:25,240 Giờ tôi muốn xem. 618 00:44:28,327 --> 00:44:30,427 Lên đó đi, đồ khốn! 619 00:44:52,529 --> 00:44:54,128 Đúng thế! 620 00:45:10,831 --> 00:45:12,302 Cưỡi cái thứ đó đi! 621 00:45:29,926 --> 00:45:32,116 Đúng thế! Đúng thế! 622 00:45:51,262 --> 00:45:53,392 - Cái quái gì đây? - Tôi nghĩ là máy nghe lén. 623 00:45:53,577 --> 00:45:54,937 Chết tiệt. 624 00:45:56,341 --> 00:45:57,731 Cô có thể xử lý nó không? 625 00:45:58,124 --> 00:46:00,055 - Giữ hắn bận rộn nhé. - Yên tâm. 626 00:46:40,619 --> 00:46:42,758 Tuyệt!