1
00:00:28,020 --> 00:00:30,287
- Bosch nghe.
- Bosch. Iverson đây.
2
00:00:31,939 --> 00:00:33,149
Iverson.
3
00:00:35,294 --> 00:00:36,884
Mới 4 giờ sáng mà.
4
00:00:37,050 --> 00:00:39,180
Chúng tôi đã có lệnh khám xét
chỗ của Lucky Rykoff.
5
00:00:39,287 --> 00:00:40,617
Sẽ tiến hành ngay bây giờ.
6
00:00:40,687 --> 00:00:42,677
Rykoff? Câu lạc bộ thoát y sao?
7
00:00:42,777 --> 00:00:45,447
Ừ, bạn của anh đấy. Người của Joey Marks.
8
00:00:45,578 --> 00:00:46,808
Làm thế quái nào
anh kiếm được lệnh khám vậy?
9
00:00:46,874 --> 00:00:50,074
Đã tìm được dấu vân tay
mà anh bảo chúng tôi tìm.
10
00:00:50,470 --> 00:00:53,100
Anh tìm được dấu vân tay của Rykoff
trên áo khoác của Tony Allen à?
11
00:00:53,229 --> 00:00:55,459
Tôi sẽ nhắn cho anh địa chỉ
nếu anh muốn tham gia cùng chúng tôi.
12
00:00:55,570 --> 00:00:57,600
Hoặc có lẽ anh muốn quay lại giường ngủ.
13
00:00:57,702 --> 00:00:59,292
Đừng làm gì trước khi tôi tới đó.
14
00:00:59,374 --> 00:01:01,708
Chúng tôi không đợi anh đâu, Bosch.
15
00:01:02,593 --> 00:01:03,593
Tên khốn.
16
00:01:28,513 --> 00:01:29,613
Iverson.
17
00:01:29,767 --> 00:01:30,767
Ở yên đây.
18
00:01:31,230 --> 00:01:32,230
Bosch. Lại đây.
19
00:01:32,315 --> 00:01:34,267
Anh đang làm cái quái gì vậy? Đội SWAT?
20
00:01:34,366 --> 00:01:35,716
Tôi nghĩ anh sẽ hài lòng.
21
00:01:35,787 --> 00:01:37,697
Hay là ta nói chuyện với hắn trước.
22
00:01:37,794 --> 00:01:39,677
Chỉ vì chúng ta tìm thấy
dấu vân tay của hắn trên áo khoác của Allen
23
00:01:39,772 --> 00:01:40,989
không có nghĩa là hắn đã giết anh ta.
24
00:01:41,055 --> 00:01:44,515
Rykoff vốn đã nằm trong tầm ngắm
của chúng tôi. Ma túy, mại dâm.
25
00:01:44,681 --> 00:01:46,281
Và nếu hắn giết Alan,
26
00:01:46,448 --> 00:01:48,998
thì chúng tôi có thứ chúng tôi cần,
anh có thứ anh cần.
27
00:01:49,123 --> 00:01:50,473
Thế các anh cần gì?
28
00:01:50,628 --> 00:01:53,418
Joey Marks.
Và Rykoff có thể đưa ta đến đó.
29
00:01:53,555 --> 00:01:55,265
Chuyện này thật nhảm nhí.
Đây là vụ án của tôi.
30
00:01:55,352 --> 00:01:57,262
Anh giành thẩm quyền của tôi
chỉ để lấy chút vinh quang.
31
00:01:57,359 --> 00:01:58,389
Anh biết gì không, tên khốn,
32
00:01:58,446 --> 00:02:00,556
anh nên vui vì tôi mời anh dự bữa tiệc.
33
00:02:00,662 --> 00:02:02,440
Anh mà nổi đóa là tôi phá đấy.
34
00:02:02,530 --> 00:02:04,664
Được rồi, lên ngựa nào, đi thôi.
35
00:02:06,055 --> 00:02:07,255
Đi thôi. Tránh ra.
36
00:03:16,163 --> 00:03:19,518
- Đi! Đi!
- Có chuyển động ở phòng ngủ phía sau.
37
00:03:19,630 --> 00:03:21,264
- Ôi trời!
- Giơ tay lên!
38
00:03:21,333 --> 00:03:22,890
Ôi không! Ôi không!
39
00:03:26,578 --> 00:03:27,813
Bình tĩnh.
40
00:03:27,949 --> 00:03:28,995
- Xuống sàn!
- Được rồi, được rồi.
41
00:03:29,050 --> 00:03:30,550
- Xuống giường, xuống sàn mau!
- Được rồi, được rồi.
42
00:03:30,625 --> 00:03:31,901
Bình tĩnh, bình tĩnh.
43
00:03:31,965 --> 00:03:33,315
Bình tĩnh, được chứ?
44
00:03:33,456 --> 00:03:35,860
Này, bình tĩnh, được chứ?
Được rồi, được rồi.
45
00:03:35,973 --> 00:03:38,003
- Đưa tay ra sau lưng.
- Này, Pinky, bình tĩnh.
46
00:03:38,100 --> 00:03:39,410
Được rồi, anh yêu.
47
00:03:39,560 --> 00:03:43,350
- Harmony, bình tĩnh.
- Đang bình tĩnh đây. Tên khốn.
48
00:03:43,606 --> 00:03:46,940
Muốn cho tôi biết
chuyện quái gì đang xảy ra không?
49
00:04:36,769 --> 00:04:39,799
Bosch
50
00:04:48,959 --> 00:04:49,829
Chúng tôi sẽ lo tìm kiếm.
51
00:04:49,960 --> 00:04:51,470
Ở lại đây
và trông chừng những người bị bắt.
52
00:04:51,545 --> 00:04:52,745
Rõ.
53
00:04:53,192 --> 00:04:55,259
Hãy làm cho nhanh gọn, Iverson.
54
00:05:00,689 --> 00:05:03,556
Xin lỗi đã làm hỏng giấc ngủ đẹp
của các cô.
55
00:05:12,273 --> 00:05:13,703
Ngài cảnh sát LAPD.
56
00:05:13,858 --> 00:05:15,608
Đây là sự trả thù cho đêm hôm trước à?
57
00:05:15,693 --> 00:05:16,923
Chúng tôi sẽ xem quanh nhà.
58
00:05:16,986 --> 00:05:19,186
Các anh sẽ không tìm thấy gì đâu.
59
00:05:20,155 --> 00:05:22,545
Chết tiệt, không phải vì
vụ Tony Allen đấy chứ?
60
00:05:22,658 --> 00:05:24,288
Này, tôi không hề rời Vegas
suốt nhiều tháng.
61
00:05:24,368 --> 00:05:26,478
Tôi nói rồi, tôi không ở LA
vào cái đêm hắn ta bị giết.
62
00:05:26,578 --> 00:05:28,368
- Tôi có thể chứng minh điều đó.
- Cứ nói thoải mái.
63
00:05:28,455 --> 00:05:31,922
Anh có thể kể cho chúng tôi
câu chuyện của anh ở đồn.
64
00:06:27,136 --> 00:06:29,046
Iverson! Ở đây.
65
00:06:29,221 --> 00:06:32,688
Xin lỗi tôi quên dội nước.
Có một đợt mất nước ấy mà.
66
00:06:34,643 --> 00:06:36,553
Chà chà. Đây rồi.
67
00:06:36,728 --> 00:06:39,662
- 22 li.
- Đó là thứ anh đang tìm đúng không?
68
00:06:45,903 --> 00:06:47,503
Ai là người may mắn đây?
69
00:06:50,887 --> 00:06:53,497
Chúng tôi tìm thấy súng của anh rồi,
đồ khốn.
70
00:06:53,619 --> 00:06:55,249
Cái gì thế? Đó không phải súng của tôi.
71
00:06:55,329 --> 00:06:56,507
Cho hắn mặc quần áo vào.
72
00:06:56,568 --> 00:06:59,010
Anh sẽ muốn mặc nhiều đồ hơn
để tới nơi mà anh sắp tới đấy.
73
00:06:59,124 --> 00:07:01,058
Anh đang làm cái quái gì vậy?
74
00:07:01,460 --> 00:07:03,650
Nghe này, anh ta đã vào đó đầu tiên,
ở trong đó một mình.
75
00:07:03,754 --> 00:07:05,864
Anh ta đã đặt nó vào đó.
Đó không phải súng của tôi.
76
00:07:05,964 --> 00:07:06,964
Nhảm nhí.
77
00:07:07,632 --> 00:07:09,382
Này, đó không phải súng của tôi.
78
00:07:09,467 --> 00:07:12,268
Anh biết đó không phải là súng của tôi mà.
79
00:07:13,388 --> 00:07:15,268
Ôi trời.
80
00:07:21,020 --> 00:07:22,421
Hắn có vẻ ngạc nhiên.
81
00:07:22,855 --> 00:07:25,055
Ngạc nhiên vì chúng ta tìm ra nó.
82
00:07:25,993 --> 00:07:26,993
Gì chứ?
83
00:07:27,875 --> 00:07:29,060
Có vẻ không đúng.
84
00:07:29,736 --> 00:07:31,046
Sao hắn lại giữ nó chứ?
85
00:07:31,113 --> 00:07:33,303
Hắn bắn Allen ở LA,
có thể quăng súng đi,
86
00:07:33,407 --> 00:07:34,637
ném nó xuống cống thoát nước mà.
87
00:07:34,700 --> 00:07:37,167
Có thể quà mẹ hắn tặng sinh nhật hắn.
88
00:07:37,285 --> 00:07:40,195
Ai mà biết được. Nếu chúng không phải lũ ngốc
thì ta sẽ chẳng bắt được chúng đâu.
89
00:07:40,330 --> 00:07:41,330
Ừ, rồi.
90
00:07:43,218 --> 00:07:44,363
Quá dễ dàng.
91
00:07:44,500 --> 00:07:49,634
Hãy xác nhận đó là vũ khí giết người
rồi quyết định nó dễ dàng cũng chưa muộn.
92
00:08:26,874 --> 00:08:28,141
Như bình thường hả?
93
00:08:29,345 --> 00:08:31,775
Ừ. Lắm mồm vào buổi sáng.
94
00:08:43,932 --> 00:08:45,999
Hôm nay có thế thôi à, Sĩ quan?
95
00:08:46,518 --> 00:08:49,118
Tôi phải lấy thêm ít Krispy Kremes nữa.
96
00:08:57,497 --> 00:08:59,031
Chúc một ngày tốt lành.
97
00:09:00,489 --> 00:09:01,569
Thằng khốn.
98
00:09:03,044 --> 00:09:05,864
Cô ấy biết chúng ta quen nhau
từ hồi ở Học viện.
99
00:09:05,994 --> 00:09:09,344
- Vậy cô ấy không vấn đề gì với tôi chứ?
- Ừ, không vấn đề.
100
00:09:09,498 --> 00:09:12,098
Cứ nói thẳng. Là chính mình.
101
00:09:13,449 --> 00:09:14,929
Tôi gọi cô ấy là gì nhỉ?
102
00:09:15,003 --> 00:09:16,923
- Mo.
- Mo?
103
00:09:17,954 --> 00:09:19,221
Ừ, gọi cô ấy là Mo.
104
00:09:23,177 --> 00:09:24,311
Tôi bình tĩnh mà.
105
00:09:24,533 --> 00:09:26,467
Và cũng đừng nói "bình tĩnh".
106
00:09:37,118 --> 00:09:39,548
Chào. Cô khỏe không?
107
00:09:41,069 --> 00:09:43,059
May mắn như tôi thì căng thẳng thế nào được.
Anh ổn không?
108
00:09:43,155 --> 00:09:45,955
Tôi ổn. Đây là George.
109
00:09:46,501 --> 00:09:47,894
Tôi biết rồi.
110
00:09:48,034 --> 00:09:49,634
Rất vui được gặp cô, Mo.
111
00:09:50,370 --> 00:09:51,637
Đừng gọi tôi là Mo.
112
00:09:54,676 --> 00:09:55,800
Được rồi.
113
00:09:58,596 --> 00:10:00,517
- Anh thế nào?
- Tôi ổn.
114
00:10:03,465 --> 00:10:05,485
Tối thứ Tư. Có kế hoạch gì không?
115
00:10:05,582 --> 00:10:07,049
Không. Hoàn toàn rảnh.
116
00:10:08,658 --> 00:10:10,908
- Eddie có thông tin chi tiết.
- Được rồi.
117
00:10:11,014 --> 00:10:14,026
Tôi lẽ ra không cần bảo anh ngậm miệng,
nhưng tôi vẫn phải bảo.
118
00:10:14,165 --> 00:10:15,899
Khỉ gió, tôi bình tĩnh mà.
119
00:10:23,620 --> 00:10:25,960
Anh và bố anh.
Anh có thường xuyên gặp ông ta không?
120
00:10:26,070 --> 00:10:27,804
Chết tiệt, tôi không biết.
121
00:10:28,114 --> 00:10:30,104
Vài tuần một lần khi tôi đi thăm mẹ.
122
00:10:30,199 --> 00:10:32,666
Có lần tôi gặp ông ấy, lần thì không.
123
00:10:32,889 --> 00:10:36,423
- Có bao giờ nói về công việc không?
- Nếu ông ấy hỏi.
124
00:10:39,858 --> 00:10:41,424
Anh cảm thấy thế nào
nếu làm thêm một chút?
125
00:10:41,501 --> 00:10:42,657
Thêm cái gì?
126
00:10:42,794 --> 00:10:45,194
Nói chuyện công việc với ông già ấy?
127
00:10:46,423 --> 00:10:47,690
Không thành vấn đề.
128
00:10:53,002 --> 00:10:54,722
Được rồi. Gặp lại sau, Eddie.
129
00:10:54,806 --> 00:10:55,806
Gặp lại sau.
130
00:10:59,769 --> 00:11:01,553
Chúa ơi, chết tiệt.
131
00:11:01,719 --> 00:11:03,919
- Cái gì?
- Tôi đã nói "bình tĩnh".
132
00:11:04,023 --> 00:11:05,023
Chết tiệt.
133
00:11:07,610 --> 00:11:09,650
Đừng lo. Cô ấy thích anh đấy.
134
00:11:10,195 --> 00:11:11,729
Được rồi. Sao anh biết?
135
00:11:12,562 --> 00:11:13,562
Tôi biết mà.
136
00:11:14,210 --> 00:11:16,440
Nhưng anh phải bình tĩnh lại đấy.
137
00:11:16,598 --> 00:11:17,777
Đúng vậy.
138
00:11:27,587 --> 00:11:29,657
- Chúng tôi sẽ quay lại.
- Tôi cần một tách cà phê hay gì đó.
139
00:11:29,756 --> 00:11:31,023
Quả là một đêm dài.
140
00:11:31,090 --> 00:11:33,658
Ma túy hết tác dụng hả? Tệ quá.
141
00:11:42,893 --> 00:11:43,893
Chết tiệt.
142
00:11:44,353 --> 00:11:46,743
Tôi biết anh có thù xưa với gã này,
nhưng tôi nên lãnh đạo ở đây.
143
00:11:46,855 --> 00:11:48,085
Tôi không thoải mái với điều đó.
144
00:11:48,148 --> 00:11:50,298
Bất cứ chuyện gì xảy ra ở địa phương,
anh phải cho tôi tín hiệu rõ ràng,
145
00:11:50,400 --> 00:11:51,270
tôi sẽ cho anh tham gia vào.
146
00:11:51,401 --> 00:11:52,991
Toàn bộ chuyện này
là vấn đề địa phương, Bosch ạ.
147
00:11:53,069 --> 00:11:55,459
Tony Allen sống ở LA.
Anh ta cũng bị giết ở đó.
148
00:11:55,572 --> 00:11:57,642
Và tên sát nhân ở ngay Vegas này,
trong kia.
149
00:11:57,740 --> 00:11:58,740
Có thể.
150
00:11:59,283 --> 00:12:00,833
Này, tác phong chuyên nghiệp đi.
151
00:12:00,910 --> 00:12:02,900
Là vụ án mạng của tôi,
tôi nói chuyện với hắn trước.
152
00:12:02,995 --> 00:12:04,345
Lên Sở trưởng mà kiện.
153
00:12:04,413 --> 00:12:06,003
Chúng ta sẽ xem
anh ấy muốn xử lý những người khác thế nào.
154
00:12:06,082 --> 00:12:07,082
Người khác nào?
155
00:12:07,531 --> 00:12:09,931
Sở trưởng đã mời
vài người quen của Joey Marks
156
00:12:10,044 --> 00:12:11,324
đến để nói chuyện.
157
00:12:11,691 --> 00:12:13,661
Anh bạn Billy của anh từ quán rượu thoát y.
158
00:12:13,756 --> 00:12:15,866
Bạn chơi poker của Allen tại The Mirage.
159
00:12:15,966 --> 00:12:17,276
Cô ấy làm cái quái gì ở đây?
160
00:12:17,342 --> 00:12:18,572
Họ nhận dạng được cô ta từ thẻ đánh bài.
161
00:12:18,635 --> 00:12:20,665
Anh nói cô ấy là đồng sự
của Joey Marks à?
162
00:12:20,762 --> 00:12:22,392
- Nó có trong hồ sơ của cô ta.
- Đó là nhầm lẫn.
163
00:12:22,472 --> 00:12:23,660
Cô ất bị bắt à?
164
00:12:23,817 --> 00:12:26,357
Cô ta đến mà không chống đối gì.
Tự nguyện mà.
165
00:12:26,476 --> 00:12:29,410
- Anh nói anh không biết cô ta mà.
- Biến đi.
166
00:12:34,066 --> 00:12:36,496
Em đang làm gì ở đây hả Harry?
Đây là vì Tony Allen sao?
167
00:12:36,611 --> 00:12:38,561
Cẩn thận với những gì em nói.
Bọn anh đang ghi hình em đấy.
168
00:12:38,654 --> 00:12:39,804
Họ đã nói gì với em?
169
00:12:39,864 --> 00:12:41,174
Họ không nói gì với em cả.
170
00:12:41,240 --> 00:12:42,510
Họ chỉ đe dọa việc làm ăn của bọn em,
171
00:12:42,574 --> 00:12:45,004
nói về việc liên quan đến tội phạm băng đảng
và tịch thu giấy phép sòng bạc của bọn em.
172
00:12:45,119 --> 00:12:46,119
Thật là vớ vẩn.
173
00:12:46,620 --> 00:12:47,850
Anh có biết chuyện này không?
174
00:12:47,913 --> 00:12:49,623
Đừng nói dối em, Harry.
Đây là vì vụ án của anh à?
175
00:12:49,706 --> 00:12:51,496
Để anh nói chuyện với Sở trưởng,
xử lý vụ này.
176
00:12:51,583 --> 00:12:54,250
- Anh sẽ quay lại ngay.
- Chúa ơi, Harry.
177
00:12:59,257 --> 00:13:01,547
Nhưng đừng lo. Vẫn dưới kiểm soát.
178
00:13:02,176 --> 00:13:03,526
- Vâng.
- Sở trưởng.
179
00:13:03,678 --> 00:13:05,108
Người phụ nữ các anh bắt, Eleanor Wish,
180
00:13:05,179 --> 00:13:06,979
không liên quan đến vụ này.
181
00:13:08,432 --> 00:13:09,699
Để tôi gọi lại sau.
182
00:13:12,384 --> 00:13:13,224
Làm sao anh biết được?
183
00:13:13,354 --> 00:13:16,155
Tôi đã tra hỏi cô ấy ngày hôm qua
về Allen.
184
00:13:16,711 --> 00:13:17,601
Anh đã tra hỏi à.
185
00:13:17,733 --> 00:13:20,067
Cô ấy còn không biết họ của anh ta.
186
00:13:20,319 --> 00:13:22,253
Iverson, lấy một tách cà phê.
187
00:13:28,639 --> 00:13:30,239
Tôi muốn cô ấy được thả.
188
00:13:32,903 --> 00:13:34,183
Vì cô ấy là vợ cũ của anh à?
189
00:13:34,248 --> 00:13:36,398
Không, vì cô ấy chẳng liên quan gì
đến việc này cả. Bất kể là gì.
190
00:13:36,501 --> 00:13:38,541
Anh không có quyền quyết định điều đó.
191
00:13:38,638 --> 00:13:40,578
Anh nên nói với chúng tôi là
anh biết cô ta, Thanh tra.
192
00:13:40,671 --> 00:13:42,405
Nhưng anh đã làm sai cách.
193
00:13:42,548 --> 00:13:44,318
Anh nên thẳng thắn với chúng tôi.
194
00:13:44,404 --> 00:13:45,294
Anh muốn gì, Sở trưởng?
195
00:13:45,426 --> 00:13:48,416
Tôi muốn biết những gì vợ cũ của anh biết
về Joey và tổ chức của hắn.
196
00:13:48,554 --> 00:13:51,304
Không. Thỉnh thoảng cô ấy chơi poker
với Allen, chỉ có vậy thôi.
197
00:13:51,431 --> 00:13:54,281
Cô ấy từng nhắc đến một người tên
Tim Kirsch chưa?
198
00:13:54,413 --> 00:13:55,325
Ai vậy?
199
00:13:55,448 --> 00:13:58,786
Hắn rải tiền cho Marks,
đảm bảo là ông ta được trả lại tiền.
200
00:13:58,938 --> 00:14:00,088
Hắn có liên quan gì đến Eleanor?
201
00:14:00,148 --> 00:14:02,178
Cô ta đã được thấy đi cùng hắn
trong nhiều năm.
202
00:14:02,275 --> 00:14:04,875
Liên lạc đủ nhiều để mở hồ sơ về cô ta.
203
00:14:07,113 --> 00:14:08,633
Vậy phải làm gì để sửa lại chuyện này?
204
00:14:08,708 --> 00:14:11,168
Cho chúng tôi tham gia vào vụ án.
Từ đầu đến cuối.
205
00:14:11,284 --> 00:14:14,618
Nếu Rykoff làm việc này,
thì hắn làm thế cho Marks.
206
00:14:14,839 --> 00:14:18,299
Anh dùng vợ cũ của tôi để lợi dụng tôi
hòng lại gần được Joey Marks.
207
00:14:18,457 --> 00:14:20,167
Sao chứ, anh sẽ có được vinh quang,
chúng tôi lo phần giấy tờ
208
00:14:20,250 --> 00:14:21,640
trong khi anh lái xe về phía hoàng hôn
209
00:14:21,710 --> 00:14:23,700
với một gã mà chúng tôi
đã truy đuổi nhiều năm sao?
210
00:14:23,795 --> 00:14:25,129
Nghe không được đâu.
211
00:14:25,714 --> 00:14:27,581
Thôi nào, chính thức hóa đi.
212
00:14:29,384 --> 00:14:31,814
Để tôi gọi cho Trung úy của tôi,
thuyết phục cho anh vào vụ này.
213
00:14:31,928 --> 00:14:33,878
- Tôi muốn nói chuyện với anh ấy.
- Cô ấy.
214
00:14:33,972 --> 00:14:34,972
Sao cũng được.
215
00:14:37,684 --> 00:14:39,981
- Này, cảm ơn nhé.
- Không có gì.
216
00:14:40,759 --> 00:14:43,959
Cô cần cháu gửi một tờ fax bìa
và fax cái này đi.
217
00:14:44,148 --> 00:14:46,418
- Vâng.
- Được rồi, và chờ xác nhận nhé.
218
00:14:46,525 --> 00:14:47,808
Rõ.
219
00:14:47,943 --> 00:14:50,053
Hiểu dần từ chuyên ngành rồi đấy. Tốt lắm.
220
00:14:50,154 --> 00:14:51,888
- Vâng, thưa Trung úy.
- Ừ.
221
00:14:54,804 --> 00:14:56,304
Harry. Sao rồi?
222
00:14:56,733 --> 00:14:58,523
Đã có một vụ bắt giữ
trong vụ án của Allen.
223
00:14:58,610 --> 00:15:01,520
Luca Rykoff. Anh ta điều hành
một câu lạc bộ cho Joey Marks.
224
00:15:01,654 --> 00:15:02,934
Anh nghi anh ta vì điều đó à?
225
00:15:02,999 --> 00:15:04,159
Họ nghi.
226
00:15:04,876 --> 00:15:07,886
Tôi đang ở đây với Sở trưởng Felton
của Las Vegas Metro.
227
00:15:08,025 --> 00:15:10,015
Tôi nghĩ chúng ta nên làm
một cuộc điều tra chung.
228
00:15:10,110 --> 00:15:12,310
Anh muốn chia sẻ cuộc điều tra à?
229
00:15:12,800 --> 00:15:16,050
Gì chứ, anh ta cầm một cặp kìm
kẹp vào bi của anh đấy à?
230
00:15:16,199 --> 00:15:17,666
Trong lúc ta đang nói.
231
00:15:19,431 --> 00:15:21,261
Được rồi, đưa điện thoại cho anh ta đi.
232
00:15:21,350 --> 00:15:22,660
Cảm ơn, Trung úy.
233
00:15:22,810 --> 00:15:25,144
Sở trưởng Felton. Trung úy Billets.
234
00:15:26,918 --> 00:15:28,528
Xin lỗi đã làm phiền Trung úy.
235
00:15:28,607 --> 00:15:30,407
Không, không hề, Sở trưởng.
236
00:15:30,567 --> 00:15:33,567
Điều cuối cùng chúng tôi muốn làm là
giẫm lên lãnh địa của anh.
237
00:15:33,705 --> 00:15:35,696
Tôi đồng ý với cuộc điều tra chung.
238
00:15:35,792 --> 00:15:37,506
Tôi rất vui khi nghe điều đó.
239
00:15:37,589 --> 00:15:39,456
Và cảm ơn sự hợp tác của cô.
240
00:15:39,931 --> 00:15:41,030
Chúc may mắn.
241
00:15:45,456 --> 00:15:46,590
Cảm ơn, Trung úy.
242
00:15:46,957 --> 00:15:50,006
- Đừng để hắn phá vụ của chúng ta.
- Rõ.
243
00:15:52,859 --> 00:15:55,709
Tôi cần nói chuyện với Eleanor
trước khi thẩm vấn Rykoff.
244
00:15:55,841 --> 00:15:57,421
Đi nói chuyện với cô ấy đi.
245
00:15:57,499 --> 00:16:00,233
- Và cô ấy được tự do.
- Như một chú chim.
246
00:16:06,132 --> 00:16:08,732
Anh ta không biết mình là một tên khốn,
hay chỉ là anh ta không quan tâm?
247
00:16:08,853 --> 00:16:09,867
Cả hai.
248
00:16:19,655 --> 00:16:21,644
- Anh đã làm rõ chưa?
- Rồi.
249
00:16:22,178 --> 00:16:26,112
- Vậy giờ em về nhà được chưa?
- Nói tôi nghe về Tim Kirsch.
250
00:16:26,578 --> 00:16:28,888
Em đã mượn tiền của anh ta, đã trả lại.
Thế thôi.
251
00:16:28,997 --> 00:16:31,987
Chúa ơi, Eleanor. Một tay cho vay nặng lãi
làm việc cho Joey Marks sao?
252
00:16:32,125 --> 00:16:34,075
- Đó là lý do họ bắt em sao?
- Họ nói vậy.
253
00:16:34,169 --> 00:16:35,959
- Em biết Marks không?
- Em biết tiếng ông ta.
254
00:16:36,046 --> 00:16:38,380
Này, chuyện này thật vớ vẩn, Harry.
255
00:16:38,590 --> 00:16:40,540
Anh đã nói chuyện với Sở trưởng.
Em sẽ được về nhà.
256
00:16:40,633 --> 00:16:42,633
Nhưng ông ta muốn biết về
em và Kirsch trước đã.
257
00:16:42,729 --> 00:16:43,929
Anh ta hay là anh?
258
00:16:46,180 --> 00:16:48,970
Em không gặp Kirsch nhiều năm rồi.
Trước khi bọn em chuyển đến Hong Kong.
259
00:16:49,100 --> 00:16:51,034
Em đã vay bao nhiêu, Eleanor?
260
00:16:51,748 --> 00:16:52,518
Rất nhiều.
261
00:16:52,645 --> 00:16:54,795
Em cần phải vực dậy
và bắt đầu lại từ đầu mà.
262
00:16:54,897 --> 00:16:56,607
Em có biết hắn làm việc cho Marks không?
263
00:16:56,690 --> 00:16:59,520
Thực tế là không, nhưng em biết
những người khác đã vay tiền ông ta.
264
00:16:59,651 --> 00:17:02,441
- Thế là đủ với em rồi.
- Em có biết hắn là tội phạm không?
265
00:17:02,571 --> 00:17:05,001
Em không nghĩ anh ta là nhân viên cho vay
của Wells Fargo,
266
00:17:05,115 --> 00:17:08,449
nhưng em đã trả anh ta cả vốn lẫn lãi,
xong chuyện.
267
00:17:10,067 --> 00:17:11,134
Em đi được chưa?
268
00:17:11,569 --> 00:17:13,836
Anh sẽ lấy đồng phục để đưa em về.
269
00:17:35,310 --> 00:17:36,777
Anh xử lý giấy tờ nhé?
270
00:17:37,479 --> 00:17:39,709
Nhưng còn chưa hết nửa ca trực mà.
271
00:17:39,814 --> 00:17:41,148
Tôi có chỗ phải đến.
272
00:17:42,536 --> 00:17:44,476
Vậy tôi phải nói gì với Trung úy đây?
273
00:17:44,569 --> 00:17:45,599
Tôi không biết, nói với anh ta rằng
274
00:17:45,653 --> 00:17:48,083
hôm nay là một ngày ảm đạm
trong cuộc chiến chống ma túy.
275
00:17:48,197 --> 00:17:49,587
Không bắt giữ được ai.
276
00:17:49,657 --> 00:17:51,247
Nói với anh ta rằng chúng ta biết
277
00:17:51,325 --> 00:17:53,915
hệ thống đang ngập ngụa
như một cái hố xí,
278
00:17:54,036 --> 00:17:55,626
và chúng ta không muốn làm nó
thêm căng thẳng
279
00:17:55,704 --> 00:17:58,304
bằng việc kéo về một đống phân rẻ tiền.
280
00:17:58,832 --> 00:18:00,622
- Một đống phân rẻ tiền. Được rồi.
- Ừ.
281
00:18:00,709 --> 00:18:02,179
- Mà này?
- Ừ. Sao?
282
00:18:02,336 --> 00:18:05,203
Nói với anh ta rằng
thung lũng bình yên lắm.
283
00:18:07,288 --> 00:18:08,822
Anh đúng là thằng điên.
284
00:18:09,092 --> 00:18:10,826
Yên bình trong thung lũng.
285
00:18:11,261 --> 00:18:14,461
Được rồi. Chết tiệt.
286
00:18:15,911 --> 00:18:17,511
Thung lũng yên bình lắm.
287
00:18:23,783 --> 00:18:26,523
10 phần thịt bò,
1 phần thịt lợn cho có độ dính,
288
00:18:26,650 --> 00:18:29,080
3 phần hành nghiền với muối,
289
00:18:29,278 --> 00:18:31,758
tiêu đen, để yên trong 24 giờ.
290
00:18:32,503 --> 00:18:34,562
Thịt lạc đà mà ngon quá.
291
00:18:34,733 --> 00:18:36,800
Công thức yêu thích của bà anh.
292
00:18:37,786 --> 00:18:39,056
Anh là Petrossian à?
293
00:18:39,121 --> 00:18:41,121
- Chào. Anh là Edgar à?
- Chào.
294
00:18:41,425 --> 00:18:43,466
Hai cái kebab. Anh ta trả tiền.
295
00:18:43,563 --> 00:18:45,812
- Tôi à?
- Ừ, quà hòa giải mà.
296
00:18:46,002 --> 00:18:49,352
Cảnh sát LA, Cảnh sát Glendale.
Như Thổ Nhĩ Kì và Armenia ấy.
297
00:18:49,505 --> 00:18:50,615
Và chúng tôi là người Thổ.
298
00:18:50,673 --> 00:18:53,223
Anh khá nhanh nhạy so với người Thổ đấy.
299
00:18:53,342 --> 00:18:54,572
Điều đầu tiên anh cần biết
300
00:18:54,635 --> 00:18:57,124
là Tony Allen và Joey Marks là anh em họ.
301
00:18:57,241 --> 00:18:58,101
Thật đấy à?
302
00:18:58,222 --> 00:19:00,612
Tony được sinh ra ở đây.
Marks lớn hơn, sinh ra ở Armenia.
303
00:19:00,724 --> 00:19:03,924
Marks nổi tiếng là điên dại,
hào nhoáng, bạo lực.
304
00:19:04,103 --> 00:19:07,370
Bắt tay làm ăn với người Nga ở đây,
rồi đến Vegas.
305
00:19:07,543 --> 00:19:10,153
- Tony?
- Mềm yếu. Người Mỹ mà.
306
00:19:10,359 --> 00:19:12,189
Chưa bao giờ có gan làm chuyện bạo lực,
307
00:19:12,277 --> 00:19:14,977
nhưng là một ảo thuật gia
khi nói đến tiền bẩn.
308
00:19:15,103 --> 00:19:16,623
Marks tiếng tăm thế nào ở Vegas?
309
00:19:16,698 --> 00:19:18,808
Tầm trung.
Những tay chơi thật sự là người Nga.
310
00:19:18,908 --> 00:19:20,698
Đó mới là những người mà FBI thấy lo.
311
00:19:20,785 --> 00:19:23,295
Họ còn chẳng quan tâm đến chợ đen
nhiều như thế nữa là.
312
00:19:23,413 --> 00:19:25,203
Trừ việc họ tài trợ khủng bố.
313
00:19:25,289 --> 00:19:26,919
Và Broff đang lên kế hoạch
cho nổ tung một tòa nhà nào à?
314
00:19:26,999 --> 00:19:29,599
Broff làm ăn với những kẻ định làm thế.
315
00:19:29,856 --> 00:19:31,200
Hezbolla, ISIS.
316
00:19:31,900 --> 00:19:33,000
Trung Đông.
317
00:19:33,734 --> 00:19:36,390
Gần hơn thế nhiều, anh bạn ạ. Mexico.
318
00:19:36,602 --> 00:19:38,649
Cái gì? ISIS ở Mexico sao?
319
00:19:38,820 --> 00:19:40,723
Hezbolla. Và ở Detroit nữa.
320
00:19:41,190 --> 00:19:45,124
Tôi nói cho anh biết,
vụ này đang ở ngay trước mũi chúng ta.
321
00:19:47,477 --> 00:19:49,107
Ra ngoài ăn nhé?
322
00:19:49,270 --> 00:19:51,733
Tôi sẽ cho anh biết
cách ướp thịt nướng đúng chuẩn Armenia.
323
00:19:51,849 --> 00:19:52,956
Ướp cái này này.
324
00:19:59,238 --> 00:20:02,708
Tôi không biết. Cái đêm mà
Allen gây gổ với tôi về Layla,
325
00:20:02,867 --> 00:20:04,897
hắn đã chạm tay lên người tôi,
và tôi phải ra tay.
326
00:20:04,994 --> 00:20:06,035
Như thế nào?
327
00:20:06,161 --> 00:20:08,551
Tôi không biết, tôi đã túm hắn,
túm cổ áo mà quăng hắn.
328
00:20:08,664 --> 00:20:09,574
Có ai chứng kiến chuyện này không?
329
00:20:09,706 --> 00:20:13,136
Tôi không biết, khoảng một tá vũ nữ,
chuyện xảy ra ở trong phòng thay đồ.
330
00:20:13,293 --> 00:20:15,633
Và khẩu súng mà lũ khốn các người
đã gài cho tôi.
331
00:20:15,743 --> 00:20:17,943
- Nghiêm túc đấy hả?
- Vẫn cố bám lấy câu chuyện đó à?
332
00:20:18,048 --> 00:20:20,238
Tôi sẽ bị kết tội giết người
vì một mớ rác 200 đô hả?
333
00:20:20,341 --> 00:20:22,651
Nghĩ tôi ngu đến mức nào chứ?
Chuyện này thật lố bịch.
334
00:20:22,760 --> 00:20:24,520
Vậy mà chúng ta vẫn ở đây.
335
00:20:27,327 --> 00:20:29,297
Chết tiệt. Tôi không giết Tony Allen.
336
00:20:29,392 --> 00:20:30,982
Tại sao Joey Marks lại ra lệnh giết anh ta?
337
00:20:31,060 --> 00:20:32,170
Không có. Anh không có bằng chứng.
338
00:20:32,228 --> 00:20:34,298
Thôi đối xử với tôi như một con lừa
và biến đi.
339
00:20:34,396 --> 00:20:37,463
Thả tôi ra
và đưa tôi đến chỗ có điện thoại đi.
340
00:20:39,234 --> 00:20:40,924
Bọn này sẽ chơi tới cùng với mày, Lucky.
341
00:20:41,007 --> 00:20:44,407
Ừ, và dán cái nụ cười đó
vào mông mày đi, thằng béo.
342
00:20:51,923 --> 00:20:52,923
Chết tiệt.
343
00:20:53,581 --> 00:20:55,451
Ngày mai tôi sẽ mang khẩu súng về LA.
344
00:20:55,541 --> 00:20:56,851
Anh có thể làm nhanh cỡ nào?
345
00:20:56,918 --> 00:20:58,908
Tôi sẽ đích thân xem xét đạn đạo.
346
00:20:59,003 --> 00:21:01,843
Cộng sự của tôi đã nói chuyện với
Công tố viên quận.
347
00:21:01,975 --> 00:21:04,035
Nếu khớp, chúng ta sẽ có lệnh khám.
348
00:21:04,133 --> 00:21:05,462
Tối đa là một ngày.
349
00:21:05,634 --> 00:21:07,584
Báo tôi biết ngay khi
anh nộp hồ sơ ở LA nhé.
350
00:21:07,678 --> 00:21:10,000
Tôi sẽ gọi đến văn phòng Công tố quận
và lên lịch một phiên điều trần.
351
00:21:10,109 --> 00:21:11,283
Cảm ơn.
352
00:21:25,862 --> 00:21:28,012
Xin chào, đây là Eleanor.
Hãy để lại lời nhắn.
353
00:21:28,114 --> 00:21:29,114
Chào, anh đây.
354
00:21:29,219 --> 00:21:31,849
Anh chỉ muốn kiểm tra xem
em có về nhà an toàn không.
355
00:21:31,972 --> 00:21:33,782
Ngày mai anh sẽ quay lại LA.
356
00:21:33,869 --> 00:21:35,339
Anh tự hỏi liệu chúng ta có thể
dành chút thời gian
357
00:21:35,413 --> 00:21:38,080
để nói chuyện mặt đối mặt tối nay không.
358
00:21:38,885 --> 00:21:41,085
Xin lỗi vì em bị dính vào vụ này.
359
00:21:41,199 --> 00:21:42,666
Hôn Maddie hộ anh nhé.
360
00:21:48,050 --> 00:21:50,290
Ừ, câu hỏi là, ai biết được chứ.
361
00:21:51,438 --> 00:21:53,905
Joey kiểu gì cũng không quan tâm đâu.
362
00:21:54,274 --> 00:21:57,054
Anh biết tôi sẽ phải làm gì ở đây rồi,
đúng không?
363
00:21:57,183 --> 00:21:59,093
Hãy đưa tôi ra khỏi đây vào sáng mai.
364
00:21:59,185 --> 00:22:00,375
Hiểu không?
365
00:22:03,064 --> 00:22:04,064
Chết tiệt.
366
00:22:16,952 --> 00:22:19,586
- Chào.
- Mày nói gì với tao cơ?
367
00:22:20,580 --> 00:22:21,596
Không có gì.
368
00:22:23,500 --> 00:22:24,780
Thằng chết tiệt.
369
00:22:35,073 --> 00:22:37,653
Được rồi, được rồi.
Thôi đi. Dừng lại!
370
00:22:39,348 --> 00:22:42,258
Chết tiệt!
Mày vừa nói gì với tao hả, thằng khốn?
371
00:22:42,393 --> 00:22:44,527
Máy vừa nói cái quái gì với tao?
372
00:23:07,124 --> 00:23:10,124
Xin chào, đây là Eleanor.
Hãy để lại lời nhắn.
373
00:23:15,851 --> 00:23:17,191
- Chào bố .
- Chào con, Mads.
374
00:23:17,259 --> 00:23:19,569
- Con đang làm gì vậy?
- Xem "Grey's Anatomy" ạ.
375
00:23:19,678 --> 00:23:20,708
Vẫn còn chiếu sao?
376
00:23:20,762 --> 00:23:22,496
Con xem trực tuyến. Mùa 7.
377
00:23:23,056 --> 00:23:25,806
Này, mẹ con có nhà không?
Bố đang cố liên lạc với mẹ.
378
00:23:25,934 --> 00:23:29,401
Mẹ đi ngủ sớm rồi.
Mẹ nói mẹ đã có một ngày khó khăn.
379
00:23:30,032 --> 00:23:31,832
Ngày mai bố sẽ quay lại LA.
380
00:23:31,971 --> 00:23:33,711
Con còn chưa được gặp bố mấy.
381
00:23:33,796 --> 00:23:35,406
Bố sẽ cố ghé qua vào buổi sáng.
382
00:23:35,485 --> 00:23:37,004
Được rồi. Yêu bố.
383
00:23:37,153 --> 00:23:39,287
- Bố cũng yêu con.
- Tạm biệt bố.
384
00:24:09,851 --> 00:24:10,851
Thanh tra.
385
00:24:11,477 --> 00:24:13,811
Thanh tra Bosch, anh có rảnh không?
386
00:24:16,961 --> 00:24:20,428
Vào xe đi.
Ngồi với ông ta ở nơi tôi có thể thấy anh.
387
00:24:20,892 --> 00:24:21,892
Vào đi.
388
00:24:26,491 --> 00:24:28,001
Tôi có thể giúp gì cho ông?
389
00:24:28,076 --> 00:24:30,106
Anh không tránh nắng sao, Thanh tra?
390
00:24:30,203 --> 00:24:31,403
Không, tôi ổn.
391
00:24:31,997 --> 00:24:35,431
Tên tôi là Marty Weiss,
luật sư của ông Marks.
392
00:24:35,667 --> 00:24:37,467
Ông Marks không nói được à?
393
00:24:38,336 --> 00:24:40,366
Anh đang phạm sai lầm lớn đấy, Thanh tra.
394
00:24:40,463 --> 00:24:41,653
Chúng tôi muốn giúp anh sửa chữa.
395
00:24:41,714 --> 00:24:43,394
Thế à? Định làm thế nào?
396
00:24:43,591 --> 00:24:46,461
Anh Rykoff đã làm việc
ở câu lạc bộ vào tối thứ Bảy.
397
00:24:46,594 --> 00:24:50,784
Khách hàng và nhân viên đều thấy
anh ta ở đó tới tận 3 giờ sáng.
398
00:24:50,973 --> 00:24:52,903
Chưa từng rời khỏi Las Vegas.
399
00:24:52,996 --> 00:24:56,130
Các bản khai tuyên thệ
đã chứng thực sự thật đó.
400
00:24:57,020 --> 00:24:59,750
Nhân viên và khách hàng.
Có ai không nằm trong túi các ông không?
401
00:24:59,877 --> 00:25:02,607
Đây không phải phòng xử án, ông Marks.
Ông muốn gì?
402
00:25:02,734 --> 00:25:05,001
Tôi muốn anh tận hưởng, Thanh tra.
403
00:25:05,361 --> 00:25:06,895
Ở lại đây thêm một đêm.
404
00:25:06,988 --> 00:25:09,068
Khách sạn đẹp, gái xinh.
405
00:25:09,699 --> 00:25:11,169
Có lẽ anh sẽ gặp may ở bàn đánh bạc đấy.
406
00:25:11,242 --> 00:25:12,842
Anh thích xì dách không?
407
00:25:13,077 --> 00:25:14,344
Và các ông được gì?
408
00:25:15,173 --> 00:25:16,443
Một khẩu súng khác.
409
00:25:17,123 --> 00:25:19,473
Nó ở trong đó, đúng không,
cái anh tìm thấy ấy?
410
00:25:19,583 --> 00:25:22,623
Chúng tôi sẽ để một cái giống hệt
trong phòng anh tối nay, 22 li.
411
00:25:22,763 --> 00:25:24,003
Tôi không nhận hối lộ.
412
00:25:24,067 --> 00:25:25,734
Tôi không đề nghị hối lộ.
413
00:25:25,975 --> 00:25:27,642
Tôi đang đề nghị sự thật.
414
00:25:28,029 --> 00:25:29,229
Tony là người nhà.
415
00:25:29,468 --> 00:25:31,935
Bố cậu ấy và bố tôi là anh em họ gần.
416
00:25:32,637 --> 00:25:34,907
Tôi muốn tìm kẻ nào làm chuyện này.
417
00:25:35,015 --> 00:25:37,445
Tôi thề trên nấm mồ của mẹ tôi ở Yerevan,
418
00:25:37,559 --> 00:25:39,559
thủ phạm không phải là Rykoff.
419
00:25:40,478 --> 00:25:42,228
Anh đang bị thao túng đó, Thanh tra.
420
00:25:42,313 --> 00:25:46,032
Las Vegas Metro đã cố gài bẫy
ông Marks suốt nhiều năm.
421
00:25:46,275 --> 00:25:49,205
Họ đang đóng đinh Lucky
để cậu ta phản bội tôi.
422
00:25:49,341 --> 00:25:50,811
Tôi cũng sẽ làm nếu là họ.
423
00:25:50,884 --> 00:25:53,254
Các ông nghĩ nó sẽ hiệu quả à?
Nghĩ anh ta sẽ lật mặt à?
424
00:25:53,365 --> 00:25:55,989
Lucky à? Tôi nghĩ cậu ta sẽ chống đối.
425
00:25:58,433 --> 00:26:01,234
Nhưng các ông không chắc chắn, đúng không?
426
00:26:02,040 --> 00:26:03,040
Bosch.
427
00:26:04,209 --> 00:26:08,629
Anh không thể xông vào chỗ làm ăn của tôi,
tấn công nhân viên của tôi,
428
00:26:08,828 --> 00:26:11,162
và mong tôi không phản ứng lại đâu.
429
00:27:02,293 --> 00:27:03,293
Này.
430
00:27:03,731 --> 00:27:05,043
Anh sẽ quay lại LA.
431
00:27:05,183 --> 00:27:07,653
- Vì vụ của anh à?
- Em có nhận được tin nhắn của anh không?
432
00:27:07,769 --> 00:27:08,769
Vào đi.
433
00:27:13,076 --> 00:27:14,696
Em có định gọi lại cho anh không thế?
434
00:27:14,776 --> 00:27:16,326
Không, cho tới khi em có thứ gì mới để nói.
435
00:27:16,402 --> 00:27:18,712
Em có thể gọi cho anh
để nói với anh điều đó mà.
436
00:27:18,821 --> 00:27:20,571
Anh biết cuộc nói chuyện đó
sẽ bắt đầu như thế nào mà.
437
00:27:20,656 --> 00:27:22,406
Nó sẽ bắt đầu với câu "Anh xin lỗi".
438
00:27:22,491 --> 00:27:23,641
Vợ chồng nói vậy suốt mà.
439
00:27:23,701 --> 00:27:25,571
- Chúng ta không phải vợ chồng.
- Được rồi. Vợ chồng cũ.
440
00:27:25,661 --> 00:27:27,731
Chúng ta có với nhau một đứa con.
Chúng ta là vợ chồng kiểu đó.
441
00:27:27,830 --> 00:27:30,164
Nghe này, em chán phải xin lỗi rồi.
442
00:27:30,999 --> 00:27:32,669
Em mệt mỏi với tình trạng giữa hai ta.
443
00:27:32,751 --> 00:27:35,701
Em cảm thấy như
mình luôn phải xin lỗi vì điều gì đó.
444
00:27:35,837 --> 00:27:38,437
- Được rồi, vậy hãy thôi xin lỗi.
- Tốt.
445
00:27:40,853 --> 00:27:44,570
Nghe này. Em không trả lại tiền
cho Tim Kirsch.
446
00:27:45,617 --> 00:27:46,617
Reggie đã trả.
447
00:27:47,494 --> 00:27:49,024
Trước hay sau khi hai người kết hôn?
448
00:27:49,100 --> 00:27:50,434
Có quan trọng không?
449
00:27:51,623 --> 00:27:53,073
Anh đã hỏi là em vay bao nhiêu.
450
00:27:53,145 --> 00:27:54,345
100.000 đô.
451
00:27:55,439 --> 00:27:57,469
Chúa ơi. Quá nhiều tiền đấy, Eleanor.
452
00:27:57,566 --> 00:27:59,100
Là vì công việc, Harry.
453
00:27:59,193 --> 00:28:01,863
Điều quan trọng về lâu về dài
là phải chiến thắng trong việc mà em làm.
454
00:28:01,987 --> 00:28:04,177
- Em đã trả lại cho Reggie chưa?
- Rất nhiều lần.
455
00:28:04,281 --> 00:28:06,415
Anh ấy giúp em vì anh ấy yêu em.
456
00:28:06,908 --> 00:28:08,898
Nhưng em vẫn cảm thấy như mình nợ anh ấy.
457
00:28:08,994 --> 00:28:10,784
Đêm hôm trước
là một ván chơi lớn với một khách hàng lớn,
458
00:28:10,871 --> 00:28:13,138
và tôi không nên làm hỏng như thế.
459
00:28:13,248 --> 00:28:15,558
Em mệt mỏi rồi thì thôi hết đi. Bỏ luôn đi.
460
00:28:15,667 --> 00:28:17,497
Không đơn giản thế đâu.
Đó là việc kinh doanh.
461
00:28:17,585 --> 00:28:19,215
Nghe này, có rất nhiều thứ vớ vẩn
trong công việc của anh,
462
00:28:19,295 --> 00:28:21,362
nhưng anh đâu thể cứ thế mà bỏ.
463
00:28:21,464 --> 00:28:24,174
Ừ, nhưng anh chịu đựng những thứ vớ vẩn đó
vì việc anh làm là quan trọng.
464
00:28:24,300 --> 00:28:26,530
Ôi Chúa ơi, anh đúng là tên khốn tự cao.
465
00:28:26,635 --> 00:28:28,385
Được rồi, anh xin lỗi. Anh không có ý đó.
466
00:28:28,471 --> 00:28:29,471
Có đấy.
467
00:28:32,745 --> 00:28:34,079
Maddie có nhà không?
468
00:28:35,248 --> 00:28:36,248
Nó đi mất rồi.
469
00:28:37,271 --> 00:28:40,538
Nói với nó là anh sẽ quay lại
sau khoảng một ngày.
470
00:28:50,564 --> 00:28:52,231
Nói chuyện nhé, Trung úy?
471
00:28:52,618 --> 00:28:54,338
Cục phó. Mời vào.
472
00:29:03,671 --> 00:29:06,931
Sáng nay tôi nhận được một cuộc gọi
từ Công tố viên quận O'Shea.
473
00:29:07,080 --> 00:29:09,160
Tối qua ở Venice,
trong buổi gây quỹ của anh ấy,
474
00:29:09,259 --> 00:29:12,849
cảnh sát đã viết cả tá vé phạt
vì dân không sống ở đó đỗ xe vi phạm.
475
00:29:13,013 --> 00:29:14,563
Và tại sao họ lại làm thế?
476
00:29:14,639 --> 00:29:16,949
Người được thuê đỗ xe không có giấy phép.
477
00:29:17,058 --> 00:29:18,448
Ai đó đã để hé lộ về
chiến dịch của Thị trưởng,
478
00:29:18,518 --> 00:29:20,508
và Cục trưởng Tenzer
đã trực tiếp gọi cho đội Pacific
479
00:29:20,603 --> 00:29:22,353
để gọi đến
những sĩ quan cảnh sát đằng kia.
480
00:29:22,438 --> 00:29:25,148
Tôi không hiểu tại sao
anh lại nói với tôi chuyện này.
481
00:29:25,274 --> 00:29:27,304
Tôi đang yêu cầu những người
tôi có thể tin tưởng ở bộ phận này
482
00:29:27,401 --> 00:29:28,601
để ý nghe ngóng.
483
00:29:29,487 --> 00:29:32,354
Nếu cô nghe được
bất cứ điều gì ở Hollywood,
484
00:29:32,781 --> 00:29:36,448
hãy gọi vào điện thoại cá nhân của tôi,
cả ngày lẫn đêm.
485
00:29:37,327 --> 00:29:39,627
Nếu anh cần người có thể tin tưởng ở Pacific,
486
00:29:39,736 --> 00:29:41,136
Sở trưởng Macken sẽ là bạn đấy.
487
00:29:41,206 --> 00:29:42,206
Macken?
488
00:29:42,791 --> 00:29:44,221
Đó là người Tenzer đã gọi
để thực hiện mọi chuyện.
489
00:29:44,292 --> 00:29:46,226
Cô ta giám sát toàn bộ vụ đó.
490
00:30:39,897 --> 00:30:41,566
Tin tốt và tin xấu đây.
491
00:30:41,722 --> 00:30:43,123
Nói tin xấu trước đi.
492
00:30:43,963 --> 00:30:46,723
Không có dấu vân tay,
và khẩu súng không thể lần ra manh mối.
493
00:30:46,852 --> 00:30:48,562
Ai đó đã đổ axit lên số seri,
494
00:30:48,645 --> 00:30:51,495
và mấy trò ảo thuật của tôi
không thể khôi phục được. Xin lỗi.
495
00:30:51,627 --> 00:30:52,807
Còn tin tốt?
496
00:30:53,358 --> 00:30:56,083
Vũ khí và đạn khớp hoàn toàn.
497
00:30:56,778 --> 00:30:58,378
Đó là vũ khí giết người.
498
00:31:00,667 --> 00:31:01,801
Xem ai ở đây này.
499
00:31:01,866 --> 00:31:05,000
Anh ta ở đây để giúp chúng ta
giải quyết vụ này.
500
00:31:09,999 --> 00:31:11,989
Tôi tin là các anh đã gặp Đặc vụ Griffin.
501
00:31:12,084 --> 00:31:14,204
- Anh khỏe không?
- Chào.
502
00:31:14,920 --> 00:31:17,310
Anh ấy có tin cho chúng ta về Luke Rykoff.
503
00:31:17,422 --> 00:31:18,422
Đã bảo mà.
504
00:31:18,527 --> 00:31:19,697
Kết quả đạn đạo thế nào?
505
00:31:19,758 --> 00:31:22,068
Khẩu súng tìm thấy trong nhà Rykoff
là vũ khí giết người.
506
00:31:22,177 --> 00:31:24,727
Khẩu súng mà anh tìm thấy, Thanh tra.
Làm tốt lắm.
507
00:31:24,846 --> 00:31:26,556
Anh biết gì về hắn, Rykoff ấy?
508
00:31:26,639 --> 00:31:28,269
Hắn là lính. Lính đánh thuê.
509
00:31:28,349 --> 00:31:29,219
Hắn có đưa ra chứng cứ ngoại phạm không?
510
00:31:29,350 --> 00:31:32,020
Hắn nói là đang làm việc ở Dolly's
trong lúc Allen bị giết.
511
00:31:32,145 --> 00:31:34,255
Marks có một đống lời tuyên thệ làm chứng.
512
00:31:34,355 --> 00:31:36,785
Anh có thể dúng mấy cái đó chùi mông,
513
00:31:36,899 --> 00:31:39,489
vì anh có thể chứng minh rằng
Rykoff đã không ở Vegas
514
00:31:39,610 --> 00:31:41,110
vào đêm mà Allen bị giết.
515
00:31:41,184 --> 00:31:42,251
Hắn ta đã ở đây.
516
00:31:43,645 --> 00:31:46,045
Vào đêm xảy ra án mạng,
Rykoff đã bay chuyến lúc 7 giờ 40
517
00:31:46,158 --> 00:31:47,428
từ McCarran tới Los Angeles.
518
00:31:47,492 --> 00:31:49,562
Điều đó giúp hắn có khá nhiều thời gian
ở lại LA.
519
00:31:49,661 --> 00:31:53,131
Hồ sơ đi lại và khẩu súng
đảm bảo sẽ dẫn độ được hắn về LA.
520
00:31:53,290 --> 00:31:57,224
Tôi không nghi ngờ gì
việc hắn sẽ bị truy tố tội giết người.
521
00:31:58,586 --> 00:32:00,656
Thanh tra, anh đã phá được vụ án này.
522
00:32:00,755 --> 00:32:01,874
Chúc mừng.
523
00:32:02,006 --> 00:32:03,006
Cảm ơn.
524
00:32:03,132 --> 00:32:04,999
- Trung úy.
- Đặc vụ Griffin.
525
00:32:10,504 --> 00:32:12,664
Chiếc nơ chiến thắng đẹp gọn gàng đấy nhỉ?
526
00:32:12,766 --> 00:32:13,676
Màu đẹp nữa.
527
00:32:13,809 --> 00:32:15,679
- Anh đang mỉa mai.
- Tôi ư? không.
528
00:32:15,769 --> 00:32:18,436
Đôi khi tỏ ra tử tế cũng có tác dụng mà.
529
00:32:18,855 --> 00:32:21,245
Hãy để cô góa phụ biết mọi chuyện đến đâu
trước khi anh quay lại Vegas.
530
00:32:21,358 --> 00:32:22,358
Được.
531
00:32:23,652 --> 00:32:26,202
- Này, Harry, nói chuyện chút được không?
- Vâng.
532
00:32:26,321 --> 00:32:29,588
- Tôi sẽ đưa cái này cho Công tố viên quận.
- Tốt.
533
00:32:30,742 --> 00:32:32,092
Hôm nay Irving đã đến gặp tôi.
534
00:32:32,160 --> 00:32:33,390
Nói về buổi gây quỹ.
535
00:32:33,453 --> 00:32:34,787
Sao, anh nghe rồi à?
536
00:32:34,871 --> 00:32:37,781
Chủ đề bàn tán đấy.
Tôi thích mùa chiến dịch.
537
00:32:37,915 --> 00:32:39,316
Anh có bầu không vậy?
538
00:32:39,709 --> 00:32:42,443
Chỉ để lấy được cái hình dán nhỏ đó thôi.
539
00:32:42,962 --> 00:32:46,272
Irving muốn tôi trông chừng cho anh ta
ở Hollywood này.
540
00:32:46,423 --> 00:32:47,702
Tenzer đã gọi cho Sở trưởng Gandle.
541
00:32:47,767 --> 00:32:49,868
- Chị định làm thế nào với chuyện đó?
- Ý tôi là thế đấy.
542
00:32:49,968 --> 00:32:53,028
Tôi sẽ bị Tenzer chỉ trích từ một bên
và Irving ở một bên.
543
00:32:53,169 --> 00:32:55,249
Đó là một trong những lý do
tôi không bao giờ muốn thăng cấp.
544
00:32:55,348 --> 00:32:57,538
Nếu Irving lên làm Cục trưởng,
vậy sẽ tốt cho tôi.
545
00:32:57,642 --> 00:32:59,632
- Mặt khác...
- Chị không muốn chọn phe đâu.
546
00:32:59,727 --> 00:33:02,937
Tôi không muốn mình bị chặt đầu
nếu chuyện đó không xảy ra.
547
00:33:03,085 --> 00:33:05,886
Chị đang hỏi xin lời khuyên của tôi đấy à?
548
00:33:06,067 --> 00:33:07,307
Tôi đoán vậy.
549
00:33:08,767 --> 00:33:10,434
Đôi khi chị chọn giáo sĩ.
550
00:33:11,197 --> 00:33:13,477
Đôi khi giáo sĩ chọn chị.
551
00:33:25,356 --> 00:33:27,956
Việc chúng ta phải làm là cắm cái lỗ...
552
00:33:28,129 --> 00:33:29,263
Xin chờ một chút.
553
00:33:29,589 --> 00:33:31,149
- Irv.
- Chào Rick.
554
00:33:31,309 --> 00:33:34,939
Đây là Cục phó Irving,
người đỉnh của đỉnh ở LA.
555
00:33:35,595 --> 00:33:37,755
- Vợ tôi Connie.
- Tối nay các anh thế nào?
556
00:33:37,857 --> 00:33:39,247
- Rick.
- Connie.
557
00:33:39,724 --> 00:33:41,434
Chúng tôi đang nói về hệ thống công lý
558
00:33:41,517 --> 00:33:43,187
- ...và quyền của nạn nhân.
- Vậy à?
559
00:33:43,269 --> 00:33:47,009
Irv đây có vài ý tưởng tuyệt vời
về cách làm sao để tăng tốc quá trình,
560
00:33:47,179 --> 00:33:49,899
làm cho hệ thống hiệu quả hơn,
đơn giản hơn.
561
00:33:50,025 --> 00:33:51,495
Các thanh tra của tôi
cũng không thích chờ đợi nhiều năm
562
00:33:51,568 --> 00:33:53,368
để đưa vụ án của họ ra tòa.
563
00:33:53,779 --> 00:33:57,809
Thật tốt khi có một Công tố viên quận
hiểu vấn đề từ quan điểm của chúng ta.
564
00:33:57,991 --> 00:33:59,058
Chủ nhà đây rồi.
565
00:33:59,138 --> 00:34:01,228
Jim Dawson, hãy gặp Cục phó Irving
566
00:34:01,328 --> 00:34:02,558
- và vợ anh ấy, Connie.
- Hân hạnh.
567
00:34:02,620 --> 00:34:03,890
- Hân hạnh.
- Cảm ơn vì đã mời chúng tôi.
568
00:34:03,955 --> 00:34:05,905
- Ngôi nhà rất đẹp.
- Cảm ơn.
569
00:34:06,082 --> 00:34:08,112
Cảm ơn. Tôi hy vọng mọi người
sẽ cân nhắc viết hóa đơn
570
00:34:08,209 --> 00:34:09,959
trước khi buổi tối kết thúc.
571
00:34:10,044 --> 00:34:13,754
Jim, Cục phó Irving đã góp phần vào
chiến dịch của chúng ta theo nhiều cách khác.
572
00:34:13,923 --> 00:34:15,113
Tôi rất mừng khi nghe vậy.
573
00:34:15,174 --> 00:34:17,324
Rick, có vài người tôi muốn anh gặp.
574
00:34:17,426 --> 00:34:18,586
Xin thứ lỗi.
575
00:34:21,388 --> 00:34:23,258
Anh chắc là không muốn uống chứ?
576
00:34:23,348 --> 00:34:24,468
Anh phải lái xe.
577
00:34:24,641 --> 00:34:27,175
Lẽ ra anh không nên cho Wash nghỉ tối.
578
00:34:27,561 --> 00:34:29,751
Sẽ thật tàn nhẫn
nếu trút hết việc lên người anh ta.
579
00:34:29,855 --> 00:34:31,455
Anh trút hết lên em đấy.
580
00:34:32,649 --> 00:34:34,649
Em sẽ được thưởng một ly rượu.
581
00:34:34,943 --> 00:34:35,943
Em sẽ uống.
582
00:34:37,622 --> 00:34:41,292
- Cho anh nước thôi.
- Cạn ly.
583
00:34:48,414 --> 00:34:51,134
- Anh làm tốt lắm.
- Em cũng vậy.
584
00:34:52,157 --> 00:34:54,767
- Cảm ơn em vì đã tới.
- Tất nhiên rồi.
585
00:34:56,401 --> 00:34:58,061
Chắc đang đùa.
586
00:34:59,007 --> 00:35:00,407
Vào giờ này sao?
587
00:35:00,978 --> 00:35:03,168
- Chết tiệt.
- Gì vậy?
588
00:35:04,658 --> 00:35:07,468
Kiểm tra nồng độ cồn khi lái xe. Tenzer.
589
00:35:07,682 --> 00:35:10,682
Tenzer? Thật là quá đáng.
590
00:35:18,046 --> 00:35:20,656
Thưa ngài! Ngài phải quay lại hàng ngay!
591
00:35:20,778 --> 00:35:23,338
Cục phó Irving.
Có chuyện gì ở đây vậy?
592
00:35:25,084 --> 00:35:26,764
Chốt kiểm tra nồng độ cồn, thưa sếp.
593
00:35:26,846 --> 00:35:28,925
Tôi thấy rồi. Ai ủy quyền?
594
00:35:29,098 --> 00:35:30,308
Tôi không biết, thưa sếp.
595
00:35:30,370 --> 00:35:32,037
Vậy Trung sĩ của anh đâu?
596
00:35:32,456 --> 00:35:34,366
Anh ấy đi xuống đồi
để tìm nhà vệ sinh rồi ạ.
597
00:35:34,457 --> 00:35:35,367
Anh ấy sẽ quay lại ngay.
598
00:35:35,500 --> 00:35:38,034
- Tìm anh ta cho tôi.
- Vâng, thưa sếp.
599
00:35:38,743 --> 00:35:41,063
- 34-TL-45.
- 45, nói đi.
600
00:35:41,256 --> 00:35:45,566
Hãy bảo 34-L-60 có mặt
ở giao lộ Argyle và Franklin.
601
00:35:46,177 --> 00:35:47,177
Mã 2.
602
00:35:48,971 --> 00:35:50,841
- Cục phó?
- Trung úy, Outpost Drive
603
00:35:50,931 --> 00:35:52,501
vẫn thuộc Đơn vị Hollywood chứ?
604
00:35:52,579 --> 00:35:53,929
Có vấn đề gì sao, thưa sếp?
605
00:35:53,997 --> 00:35:55,927
Sao bên giao thông
lại lập chốt kiểm tra nồng độ cồn
606
00:35:56,019 --> 00:35:58,649
ngay ngoài khu vực gây quỹ của O'Shea
thuộc đơn vị cô
607
00:35:58,772 --> 00:36:00,402
mà cô lại không biết vậy?
608
00:36:00,482 --> 00:36:03,092
Tôi không biết, thưa sếp.
Tôi sẽ điều tra ngay.
609
00:36:03,214 --> 00:36:04,322
Làm đi.
610
00:36:22,044 --> 00:36:24,763
- Chào buổi tối.
- Chào Carl.
611
00:36:24,964 --> 00:36:27,381
- Tôi tới gặp cô Allen.
- Tôi sẽ cho cô ấy biết anh ở đây.
612
00:36:27,494 --> 00:36:29,867
- Này, thế nào rồi?
- Bắt được người rồi.
613
00:36:29,979 --> 00:36:31,039
Không đùa chứ. Ai?
614
00:36:31,094 --> 00:36:32,844
Một thằng khốn ở Vegas. Đang bị giam rồi.
615
00:36:32,929 --> 00:36:35,879
Chúng tôi sẽ lái xe đến đó vào buổi sáng
để lôi hắn về.
616
00:36:36,016 --> 00:36:37,016
Làm tốt lắm.
617
00:36:37,580 --> 00:36:40,381
Là gì thế? Có phải một vụ băng đảng không?
618
00:36:40,676 --> 00:36:41,756
Sao anh lại nói thế?
619
00:36:41,813 --> 00:36:45,803
Tôi không biết. Gã Allen ấy, cái cách ăn mặc
trong như tay làm phim khiêu dâm.
620
00:36:45,983 --> 00:36:48,050
Luôn có điều gì đó về anh ta...
621
00:36:48,361 --> 00:36:50,321
Anh ta bốc mùi băng đảng.
622
00:36:51,197 --> 00:36:53,117
Thôi anh đi đi. Cứ lên đi.
623
00:36:54,033 --> 00:36:55,073
- Cảm ơn.
- Ừ.
624
00:37:13,343 --> 00:37:14,943
Chào buổi tối, cô Allen.
625
00:37:15,334 --> 00:37:16,814
Tôi có thể làm gì cho các anh đây?
626
00:37:16,888 --> 00:37:19,558
Chúng tôi muốn cô biết chúng tôi đã bắt được
một nghi phạm trong vụ giết hại chồng cô.
627
00:37:19,682 --> 00:37:21,216
Tên hắn là Luke Rykoff.
628
00:37:21,309 --> 00:37:23,809
Hắn quản lý một câu lạc bộ thoát y ở Vegas.
629
00:37:23,926 --> 00:37:26,326
Câu lạc bộ thoát y.
Chẳng trách chồng tôi lại quen hắn.
630
00:37:26,438 --> 00:37:28,228
Rykoff đã cãi nhau với chồng cô
631
00:37:28,315 --> 00:37:29,885
vào đêm trước khi anh ta bị giết.
632
00:37:29,963 --> 00:37:31,072
Về chuyện gì?
633
00:37:31,203 --> 00:37:33,393
Về một vũ nữ, bạn của chồng cô.
634
00:37:33,998 --> 00:37:35,468
- Bồ nhí.
- Có lẽ vậy.
635
00:37:37,324 --> 00:37:39,058
Chơi dao có ngày chảy máu.
636
00:37:39,493 --> 00:37:41,403
Chẳng phải người ta nói thế sao?
637
00:37:41,494 --> 00:37:43,404
Rykoff làm việc cho Joey Marks.
638
00:37:43,496 --> 00:37:44,696
Chồng cô cũng vậy.
639
00:37:46,947 --> 00:37:49,014
Cô biết ông ta chứ, Joey Marks?
640
00:37:53,819 --> 00:37:54,919
Tôi biết.
641
00:37:55,925 --> 00:37:57,792
Anh ta và Tony là anh em họ.
642
00:37:59,324 --> 00:38:01,904
Và trông các anh không ngạc nhiên gì.
643
00:38:02,139 --> 00:38:04,539
Cô nghĩ chúng tôi sẽ không tìm ra à?
644
00:38:04,933 --> 00:38:06,043
Cô Allen, bất cứ điều gì cô biết
645
00:38:06,101 --> 00:38:09,861
cũng có thể giúp chúng tôi xây dựng
một vụ án chống lại Rykoff và Marks.
646
00:38:10,032 --> 00:38:13,366
- Các anh nghĩ Joey Marks có liên quan à?
- Có thể.
647
00:38:16,194 --> 00:38:19,374
Nghe này, Joey làm tôi sợ
vì nhiều lý do rõ ràng.
648
00:38:19,520 --> 00:38:20,910
Đó là lý do tôi không đề cập đến.
649
00:38:20,980 --> 00:38:22,800
Ông ta và chồng cô có thân không?
650
00:38:22,888 --> 00:38:24,338
Họ cãi nhau rất nhiều.
651
00:38:24,410 --> 00:38:27,570
Tony nghĩ Joey là một tên khốn.
Joey nghĩ Tony là tên đàn bà.
652
00:38:27,715 --> 00:38:29,249
Còn mối quan hệ làm ăn?
653
00:38:29,759 --> 00:38:31,893
Joey đầu tư vào phim của anh ấy.
654
00:38:32,251 --> 00:38:34,961
Tony chê bai anh ta suốt ngày,
nói anh ta luôn bám theo anh ấy.
655
00:38:35,087 --> 00:38:37,687
Họ có xích mích với nhau gần đây không?
656
00:38:38,131 --> 00:38:39,781
Anh biết người nhà thế nào mà.
657
00:38:39,862 --> 00:38:41,592
Tôi chán nghe Tony phàn nàn rồi,
658
00:38:41,676 --> 00:38:43,356
nên cứ lờ đi thôi.
659
00:38:47,515 --> 00:38:51,049
- Cảm ơn vì đã cho tôi biết.
- Chúc buổi tối tốt lành.
660
00:39:02,863 --> 00:39:04,797
Chúc ngủ ngon, các thanh tra.
661
00:39:15,062 --> 00:39:16,202
Ừ, họ vừa đi rồi.
662
00:39:18,524 --> 00:39:20,834
Tôi biết gã đó. Anh ta là cảnh sát.
663
00:39:20,943 --> 00:39:23,113
- Tôi biết anh ta từ Hollenbeck.
- Làm ngoài giờ.
664
00:39:23,216 --> 00:39:26,166
Anh ta đã nói người của anh ta
là cựu cảnh sát hoặc làm ngoài giờ mà.
665
00:39:26,302 --> 00:39:27,422
Rồi.
666
00:39:27,824 --> 00:39:31,158
Tôi sẽ bám vào nghề bất động sản,
cảm ơn rất nhiều.
667
00:39:31,745 --> 00:39:34,105
Cảm giác như chúng ta đang bị chơi ấy.
668
00:39:34,216 --> 00:39:36,136
Có vẻ hơi lạ, cậu không nghĩ vậy sao?
669
00:39:36,228 --> 00:39:37,988
FBI quá hăng hái giúp đỡ.
670
00:39:38,199 --> 00:39:39,879
Họ chỉ muốn chúng ta tránh xa.
671
00:39:39,961 --> 00:39:41,811
Xa cái cuộc điều tra lớn của họ.
672
00:39:41,900 --> 00:39:44,100
Hay là Tony Allen và Luke Rykoff.
673
00:39:44,330 --> 00:39:46,950
Hai người không quan trọng
FBI chẳng thèm quan tâm,
674
00:39:47,072 --> 00:39:49,062
nhưng họ lại giám sát hai người đó rất kỹ.
675
00:39:49,157 --> 00:39:53,167
Tiện nói về giám sát,
chiếc xe đó đi sau chúng ta bao lâu rồi?
676
00:39:53,348 --> 00:39:54,348
Tôi không biết.
677
00:39:55,726 --> 00:39:57,736
Làm sao Griffin biết
chúng ta đã kiểm tra đạn đạo?
678
00:39:57,832 --> 00:39:58,966
Ừ, chuyện đó nữa.
679
00:40:01,950 --> 00:40:03,830
Nói về giám sát, hãy đi uống một ly.
680
00:40:03,921 --> 00:40:07,855
Được. Nếu bên FBI theo chúng ta vào trong,
cậu trả tiền nhé.