1 00:00:44,690 --> 00:00:46,190 Hy vọng anh không nghĩ bi kịch này 2 00:00:46,264 --> 00:00:47,475 có liên quan đến chúng tôi. 3 00:00:47,538 --> 00:00:48,657 Anh biết anh ta chứ? 4 00:00:48,715 --> 00:00:49,907 - Anh Allen à? - Ừ. 5 00:00:49,968 --> 00:00:51,046 Khách quen lâu năm rồi. 6 00:00:51,103 --> 00:00:52,734 Luôn được nâng hạng phòng. 7 00:00:52,814 --> 00:00:53,814 Anh ta chơi gì? 8 00:00:53,939 --> 00:00:55,269 Xì dách, xì phé. 9 00:00:55,836 --> 00:00:56,836 Giỏi không? 10 00:00:57,526 --> 00:00:58,646 Hơi gà. 11 00:00:59,309 --> 00:01:01,079 Chơi lỏng. Rút sớm. 12 00:01:02,656 --> 00:01:04,323 Nói cho tôi hiểu được đi. 13 00:01:04,866 --> 00:01:06,806 Anh ta không giỏi như anh ta tưởng. 14 00:01:06,899 --> 00:01:09,039 Đã bao giờ gặp rắc rối chưa? Có nợ ai không? 15 00:01:09,141 --> 00:01:10,831 Theo như tôi biết thì không. 16 00:01:10,914 --> 00:01:12,284 Có một điều tôi đã học được trong ngành này, Thanh tra, 17 00:01:12,353 --> 00:01:14,713 đó là ta không bao giờ thực sự biết được có gì trong túi người ta. 18 00:01:14,824 --> 00:01:18,034 Anh có bao giờ thấy anh ta đi với bất cứ ai quanh khách sạn không? 19 00:01:18,181 --> 00:01:19,191 Bạn bè? Bồ bịch? 20 00:01:19,245 --> 00:01:20,505 Chơi một mình thôi. 21 00:01:20,569 --> 00:01:23,529 Theo như tôi biết thì anh ta cũng luôn nhập phòng một mình. 22 00:01:23,666 --> 00:01:24,866 Tôi cần xem phòng. 23 00:01:25,605 --> 00:01:27,795 Vì đến tận thứ Ba chúng tôi mới nhận tin từ LAPD 24 00:01:27,899 --> 00:01:30,099 nên không thể bảo vệ hiện trường. 25 00:01:32,070 --> 00:01:33,700 Phòng được cho thuê vào thứ Bảy tuần trước 26 00:01:33,780 --> 00:01:35,020 ngay sau khi anh Allen trả phòng 27 00:01:35,084 --> 00:01:36,414 và tất nhiên được dọn dẹp mỗi ngày. 28 00:01:36,481 --> 00:01:37,948 Tôi vẫn cần xem phòng. 29 00:01:38,420 --> 00:01:40,510 Khách thuê hiện tại sẽ trả phòng vào ngày mai. 30 00:01:40,610 --> 00:01:41,517 Khách thuê? 31 00:01:41,639 --> 00:01:44,672 Khi LAPD gọi đến, họ đã đặc biệt yêu cầu phải để phòng trống 32 00:01:44,812 --> 00:01:47,062 cho đến khi chúng tôi có cơ hội kiểm tra cơ mà. 33 00:01:47,168 --> 00:01:48,508 Tôi biết nói gì đây? Có người đã mắc lỗi. 34 00:01:48,576 --> 00:01:50,843 Đúng thế đấy. Gọi cho phòng đó đi. 35 00:01:51,798 --> 00:01:52,877 Nửa đêm rồi mà. 36 00:01:53,008 --> 00:01:55,542 Có thể người đó đang ở trong sòng bạc. 37 00:01:56,428 --> 00:02:00,558 Như anh Allen, vị khách này là một trong những khách quen quý giá của chúng tôi. 38 00:02:00,744 --> 00:02:02,411 Trừ khi anh có lệnh khám. 39 00:02:02,945 --> 00:02:04,612 Ngày mai tôi sẽ quay lại. 40 00:02:05,729 --> 00:02:07,749 Tôi cũng cần nói chuyện với các tay buôn nữa. 41 00:02:07,845 --> 00:02:10,324 Bất cứ ai có liên lạc với Allen tuần trước. 42 00:02:10,440 --> 00:02:12,081 Tôi sẽ bảo họ chuẩn bị sẵn sàng. 43 00:02:12,162 --> 00:02:13,982 Này, anh muốn thuê một phòng không? Tôi rất sẵn lòng nâng hạng cho anh. 44 00:02:14,070 --> 00:02:15,537 LAPD phải trả tiền đó. 45 00:02:15,999 --> 00:02:17,419 Nâng cấp thật đó, tin tôi đi. 46 00:02:17,490 --> 00:02:18,520 Tôi cũng cần xem qua 47 00:02:18,575 --> 00:02:20,975 đoạn băng từ tầng thượng tuần trước. 48 00:02:21,379 --> 00:02:22,379 Xin lỗi. 49 00:02:22,474 --> 00:02:24,504 Anh cũng bắt tôi xin lệnh khám cho nó nữa à? 50 00:02:24,601 --> 00:02:25,701 Nếu tôi được quyết định. 51 00:02:25,759 --> 00:02:27,779 Tôi biết. Anh không tạo ra luật lệ. 52 00:02:27,875 --> 00:02:29,675 Tôi sẽ đảm bảo họ làm theo. 53 00:03:19,692 --> 00:03:22,701 Bosch 54 00:03:49,048 --> 00:03:50,048 Xem này. 55 00:03:50,134 --> 00:03:51,154 Nhìn kìa. 56 00:03:53,012 --> 00:03:54,302 Có lẽ tôi phải mua cho mình một cái thôi. 57 00:03:54,367 --> 00:03:56,634 Phải, giờ anh có tiền mua rồi đấy. 58 00:03:58,966 --> 00:03:59,995 Đây là gì? 59 00:04:00,133 --> 00:04:01,318 Ý anh là sao? 60 00:04:01,464 --> 00:04:02,528 Tiền công cho đêm hôm trước đó. 61 00:04:02,584 --> 00:04:05,718 Đây là phần của anh trong chiếc bánh Tito Frito. 62 00:04:08,715 --> 00:04:10,582 Đúng thế đấy. 3.000 đó cưng. 63 00:04:11,298 --> 00:04:12,300 Anh chắc chứ? 64 00:04:12,437 --> 00:04:14,837 Ừ, nghiêm túc đấy. Anh xứng đáng mà. 65 00:04:15,909 --> 00:04:18,509 Anh đã khiến tên Tito đó sợ phát khiếp. 66 00:04:18,985 --> 00:04:20,785 Ừ, rất vui khi thấy anh còn giữ phong độ. 67 00:04:20,873 --> 00:04:24,473 Nhìn anh xử thằng nhóc đó khiến tôi phải chùn chân đấy. 68 00:04:25,940 --> 00:04:29,874 Chết tiệt. Ý tôi là các anh ai cũng có công việc ngoài lề à? 69 00:04:34,615 --> 00:04:36,149 Anh nói các anh là sao? 70 00:04:36,492 --> 00:04:38,062 Ý tôi là, tôi không biết nữa. Tôi chỉ đoán là... 71 00:04:38,140 --> 00:04:39,360 Anh đoán cái gì? 72 00:04:42,999 --> 00:04:45,414 Không có gì. Chỉ là một cách nói thôi. 73 00:04:45,527 --> 00:04:48,492 Cái thứ kia, cái máy bay kia ngon lành thật. 74 00:04:49,359 --> 00:04:51,629 Ừ. Hàng cao cấp đấy. 75 00:04:51,830 --> 00:04:53,890 25 phút bay chỉ cần một lần sạc, 76 00:04:53,989 --> 00:04:55,656 quay phim thời gian thực. 77 00:04:58,733 --> 00:05:01,143 Ừ. Chắc chắn tôi phải mua một cái. 78 00:05:01,621 --> 00:05:02,981 Có lẽ anh có thể mua một cái cho bố nữa đấy, 79 00:05:03,050 --> 00:05:06,558 tặng sinh nhật ông ta, để ông ta có thể để mắt đến anh. 80 00:05:06,718 --> 00:05:07,580 Ừ. 81 00:05:07,711 --> 00:05:09,211 Có thể tôi sẽ tặng ông ấy một cái có gậy điều khiển, 82 00:05:09,285 --> 00:05:11,552 để ông ấy có thể nhét nó vào mông. 83 00:05:17,564 --> 00:05:19,234 Những mẫu vân tay trên áo khoác da của Allen ấy. 84 00:05:19,316 --> 00:05:21,566 Không có ai khớp. Dân trong vùng cũng không, dân trong nước cũng không. Không tìm thấy gì. 85 00:05:21,672 --> 00:05:23,442 Cũng dễ hiểu. Còn gì nữa không? 86 00:05:23,528 --> 00:05:27,138 SID tìm thấy dấu máu cũ trong cốp chiếc Bentley. 87 00:05:27,387 --> 00:05:28,236 Và nó không phải là của Allen. 88 00:05:28,366 --> 00:05:29,236 Có thể là của bất kì ai. 89 00:05:29,367 --> 00:05:31,687 Người đã tìm ra chiếc xe của anh ta ấy, có ADN không? 90 00:05:31,797 --> 00:05:33,697 Họ đang cố sàng lọc nhưng cũng mất gần hết rồi. 91 00:05:33,789 --> 00:05:35,523 Được rồi. Căn nhà thì sao? 92 00:05:35,947 --> 00:05:37,367 Có bảo hiểm nhân thọ không? 93 00:05:37,438 --> 00:05:38,728 Cô vợ có được hưởng gì không? 94 00:05:38,793 --> 00:05:41,393 Chính sách bảo hiểm 20 năm. 250.000 đô. 95 00:05:42,005 --> 00:05:43,175 Ngôi nhà trị giá bao nhiêu? 96 00:05:43,235 --> 00:05:44,343 Tôi đã kiểm tra. 97 00:05:44,486 --> 00:05:48,287 Căn nhà cuối cùng trong khu đó với diện tích và góc nhìn tương đương giá là 4,4 triệu. 98 00:05:48,459 --> 00:05:49,568 Nhiều đấy. 99 00:05:49,711 --> 00:05:52,031 Allen có một khoản vay mua nhà lớn. 100 00:05:52,140 --> 00:05:55,520 Cứ cho là Veronica bán được với giá 4,4 triệu. 101 00:05:55,758 --> 00:05:59,168 Với tiền hoa hồng và thặng dư vốn, cô ta sẽ may mắn xóa được 200.000. 102 00:05:59,324 --> 00:06:02,114 Tôi tự hỏi tại sao anh ta lại dùng nhà mình làm cây ATM. 103 00:06:02,244 --> 00:06:04,324 Kiểm tra di chúc đi, xem căn nhà được xử lý thế nào. 104 00:06:04,423 --> 00:06:06,613 Vấn đề là, gã này là kẻ rửa tiền. 105 00:06:06,717 --> 00:06:09,307 Ai biết được anh ta giấu cái gì và ở đâu? 106 00:06:09,428 --> 00:06:11,108 Có thể là ở chỗ cô vợ góa? 107 00:06:11,190 --> 00:06:12,290 Ừ. Có lẽ vậy. 108 00:06:33,389 --> 00:06:35,079 Marsha Macken đây. Hãy để lại lời nhắn. 109 00:06:35,162 --> 00:06:36,496 Macken, Billets đây. 110 00:06:37,059 --> 00:06:38,609 Tôi cảm thấy như đang bị chiên lên. 111 00:06:38,686 --> 00:06:42,353 Và đừng có bảo tôi là cô đang ăn kiêng tinh bột đấy nhé. 112 00:08:01,998 --> 00:08:04,628 Vâng, Arceneaux đã ở lại xe. 113 00:08:05,126 --> 00:08:07,860 - Vậy là con bị ghi hình lấy tiền. - Vâng. 114 00:08:08,494 --> 00:08:09,844 Có biết chuyện này đi xa tới đâu rồi không? 115 00:08:09,912 --> 00:08:12,579 - Còn ai có thể tham gia nữa? - Không ai. 116 00:08:13,624 --> 00:08:15,124 Anh ta nói rồi chuyện này sẽ nới rộng ra, 117 00:08:15,198 --> 00:08:17,468 nhưng con thậm chí còn chưa thấy mùi. 118 00:08:17,576 --> 00:08:20,186 Bốn tháng rồi, chỉ toàn mấy vụ ăn tiền vớ vẩn, 119 00:08:20,307 --> 00:08:23,167 giao kèo và xin tiền vặt thôi. 120 00:08:23,384 --> 00:08:24,918 Con cần phải kiên nhẫn. 121 00:08:25,146 --> 00:08:27,546 Bọn bố chọn con vì Arceneaux nợ con. 122 00:08:27,930 --> 00:08:29,600 Con đã có cơ hội tố cáo hắn 123 00:08:29,681 --> 00:08:31,011 hồi ở Học viện, nhưng con đã không làm thế. 124 00:08:31,079 --> 00:08:32,419 Con cũng có tội như anh ta thôi. 125 00:08:32,486 --> 00:08:34,606 Đó là lý do giờ hắn tin tưởng con. 126 00:08:34,707 --> 00:08:35,898 Anh ta chưa tin con đâu. 127 00:08:35,959 --> 00:08:37,008 Nhưng hắn muốn. 128 00:08:38,211 --> 00:08:41,231 Chỉ có những người khác dính đến vụ đó mới cảnh giác với con. 129 00:08:41,370 --> 00:08:45,180 Con không biết liệu họ có cho con đến gần hơn không. 130 00:08:46,844 --> 00:08:50,884 Này, bên Nội vụ và bộ tin rằng 131 00:08:51,620 --> 00:08:53,630 điểm yếu lớn nhất của con trong chiến dịch này 132 00:08:53,726 --> 00:08:55,393 cũng là điểm có ích nhất. 133 00:08:55,634 --> 00:08:57,301 Đó là con là con trai bố. 134 00:08:59,461 --> 00:09:01,551 Con hãy chứng minh bản thân, và họ sẽ mời con vào 135 00:09:01,650 --> 00:09:03,117 vì con là con trai bố. 136 00:09:03,433 --> 00:09:05,163 Những gì con có được thông qua bố rất có giá trị đó. 137 00:09:05,248 --> 00:09:06,958 Họ sẽ muốn có nó. 138 00:09:10,889 --> 00:09:12,423 Con phải nói xấu bố đó. 139 00:09:13,026 --> 00:09:16,506 Vâng, phải hạ thấp bố suốt ngày luôn. 140 00:09:17,698 --> 00:09:19,438 Đừng nói với bố là con không thích điều đó. 141 00:09:19,522 --> 00:09:21,322 Có lẽ có thích một chút. 142 00:09:23,412 --> 00:09:25,882 Chúng ta phải khiến họ tin rằng chúng ta xa cách. 143 00:09:25,997 --> 00:09:27,007 Điều đó sẽ giúp con lọt vào. 144 00:09:27,061 --> 00:09:30,001 Và cái tiếng ăn chơi của con nữa. 145 00:09:30,512 --> 00:09:32,282 Đúng là thổi phồng. 146 00:09:32,452 --> 00:09:34,034 Bố hy vọng là vậy. 147 00:09:34,193 --> 00:09:36,793 Đôi lúc sợ hãi là một điều tốt, George. 148 00:09:36,987 --> 00:09:39,587 Sợ thêm một chút cũng không hại ai đâu. 149 00:09:41,409 --> 00:09:42,919 Có thêm cái gì cũng không hại ai cơ? 150 00:09:42,993 --> 00:09:44,993 - Sự khiêm tốn. - Này, 151 00:09:45,923 --> 00:09:48,190 con chưa bao giờ thiếu tự tin hết. 152 00:09:48,457 --> 00:09:51,300 Vâng, con học mẹ đó. 153 00:09:51,523 --> 00:09:52,663 Mẹ? 154 00:09:52,805 --> 00:09:54,274 Thế còn bố con thì sao? 155 00:09:54,347 --> 00:09:57,847 Có sự khác biệt giữa tự tin và tự mãn đấy. 156 00:09:58,697 --> 00:09:59,966 Được rồi. 157 00:10:00,427 --> 00:10:01,795 Có à? 158 00:10:01,938 --> 00:10:02,938 Cảm ơn mẹ. 159 00:10:23,189 --> 00:10:25,856 Tôi rất biết ơn vì anh đã đến, Thanh tra. 160 00:10:26,370 --> 00:10:29,304 Chúng ta thường không được ưu ái lâu thế này. 161 00:10:30,384 --> 00:10:32,384 Có vài thứ tôi cần, Sở trưởng. 162 00:10:33,030 --> 00:10:34,412 Tất nhiên rồi. 163 00:10:35,556 --> 00:10:37,746 - Iverson, đến văn phòng của tôi. - Vâng, Sở trưởng. 164 00:10:37,850 --> 00:10:40,560 Tôi sẽ cho Thanh tra trọng án bên tôi đi cùng anh. 165 00:10:40,686 --> 00:10:42,776 Này, anh muốn xem chương trình gì đó trong khi đang ở đây không? 166 00:10:42,876 --> 00:10:43,936 Chúng tôi có thể kiếm vé cho anh. 167 00:10:43,991 --> 00:10:45,811 Jersey Boys? Celine Dion? 168 00:10:46,004 --> 00:10:48,644 Show diễn tình dục The Cirque Du Soleil? Nóng bỏng lắm. 169 00:10:48,767 --> 00:10:50,634 Tôi và bồ đã đi xem hai lần. 170 00:10:50,727 --> 00:10:51,830 Thôi, cảm ơn. 171 00:10:52,261 --> 00:10:53,280 Vâng, Sở trưởng? 172 00:10:53,334 --> 00:10:55,515 John Iverson, đây là Harry Bosch. Đội Trọng án của LAPD. 173 00:10:55,618 --> 00:10:56,677 Cứ gọi tôi là Ivy. 174 00:10:56,733 --> 00:10:58,600 Thanh tra Bosch đang phá án. 175 00:10:58,756 --> 00:11:00,106 Nạn nhân đã ở đây cả tuần trước. 176 00:11:00,174 --> 00:11:01,524 Trả phòng tại Mirage vào thứ Bảy 177 00:11:01,592 --> 00:11:03,042 và bị sát hại vào đêm thứ Bảy. 178 00:11:03,114 --> 00:11:04,673 - Ở LA. - Có vẻ thế. 179 00:11:04,824 --> 00:11:06,344 Anh đang dò lại lịch sử của anh ta. 180 00:11:06,420 --> 00:11:07,480 Kiểu như vậy. 181 00:11:07,973 --> 00:11:09,443 Anh ta làm ăn rất nhiều ở Vegas. 182 00:11:09,517 --> 00:11:11,857 Đã dành rất nhiều thời gian ở đây trong những năm qua. 183 00:11:11,967 --> 00:11:13,834 Tôi muốn anh giúp anh Bosch. 184 00:11:14,042 --> 00:11:16,576 Tôi giao phó hết nguồn lực cho anh ấy. 185 00:11:17,107 --> 00:11:19,207 Lịch của tôi đầy rồi, Sở trưởng. 186 00:11:19,307 --> 00:11:21,427 Henrik bên đội hình sự tạm thời, anh ta rảnh đó. 187 00:11:21,528 --> 00:11:24,262 Tôi chắc là anh có thể sắp xếp thời gian. 188 00:11:25,584 --> 00:11:27,718 Tôi vừa định ra ngoài hút thuốc. 189 00:11:31,142 --> 00:11:32,683 - Cảm ơn, Sở trưởng. - Bất cứ điều gì chúng tôi có thể làm. 190 00:11:32,759 --> 00:11:34,029 Đừng ngần ngại hỏi. 191 00:11:41,632 --> 00:11:42,846 Tôi không hút thuốc. 192 00:11:42,908 --> 00:11:44,200 Tốt cho anh. 193 00:11:45,911 --> 00:11:47,031 Chết tiệt. 194 00:11:48,347 --> 00:11:51,118 Chúng tôi đã lấy được vài dấu vân tay rõ từ áo khoác da của Allen, 195 00:11:51,246 --> 00:11:52,580 nhưng không khớp ai. 196 00:11:53,413 --> 00:11:56,264 Ở Nevada vẫn phải lấy dấu vân tay để vào sòng bạc chứ? 197 00:11:56,396 --> 00:11:58,216 Hộp đêm hay sòng bạc nào cũng vậy. 198 00:11:58,304 --> 00:11:59,464 Chúng tôi sẽ cho chạy thử 199 00:11:59,524 --> 00:12:01,714 Chúng tôi cũng có rất nhiều công dân mà FBI không có. 200 00:12:01,818 --> 00:12:03,138 Tôi cũng cần lệnh khám xét. 201 00:12:03,205 --> 00:12:04,305 Anh muốn tôi viết giấy phép sao? 202 00:12:04,362 --> 00:12:05,441 Tôi sẽ viết. 203 00:12:05,572 --> 00:12:06,872 Anh chỉ cần đính kèm thư giới thiệu của anh 204 00:12:06,938 --> 00:12:08,238 và đưa nó cho một thẩm phán thân thiện. 205 00:12:08,304 --> 00:12:09,393 Để làm gì? 206 00:12:09,534 --> 00:12:11,534 Xem băng an ninh ở The Mirage. 207 00:12:13,810 --> 00:12:15,045 Được rồi. 208 00:12:15,791 --> 00:12:16,629 Còn gì nữa không? 209 00:12:16,771 --> 00:12:18,551 Có một câu lạc bộ Mexico mà tôi muốn kiểm tra. 210 00:12:18,637 --> 00:12:19,707 Để tôi mời anh bữa trưa. 211 00:12:19,763 --> 00:12:21,363 Giờ nghe mới hợp lý đây. 212 00:12:28,219 --> 00:12:29,374 Cắt. In ra đi. 213 00:12:29,825 --> 00:12:31,075 Lại nào. Ta sẽ quay gần hơn. 214 00:12:31,139 --> 00:12:33,489 Ông Markoff, cảnh sát muốn nói chuyện với ông. 215 00:12:33,600 --> 00:12:34,840 Cảnh sát? Ở đâu? 216 00:12:36,019 --> 00:12:38,287 Bắt đầu lại từ đầu. Quay lại làm việc nào, mọi người. 217 00:12:38,394 --> 00:12:39,196 Thanh tra Edgar. 218 00:12:39,324 --> 00:12:40,924 - Larry Markoff? - Vâng. 219 00:12:41,149 --> 00:12:42,579 Ông đạo diễn bộ phim này à? 220 00:12:42,650 --> 00:12:46,250 Tôi biết nó rất tệ. Tôi sẽ không gọi đó là một cái tội. 221 00:12:46,655 --> 00:12:47,804 Anh đến đây vì chuyện Tony à? 222 00:12:47,864 --> 00:12:49,034 Chúng tôi đang điều tra vụ án mạng của anh ta. 223 00:12:49,094 --> 00:12:50,196 Ừ, thật là tệ. 224 00:12:50,327 --> 00:12:53,085 Tôi không gặp anh ta 20 năm nay rồi, kể từ khi chúng tôi làm bộ phim đó. 225 00:12:53,213 --> 00:12:55,373 Nhưng hãy nói tôi nghe về Veronica Allen. 226 00:12:55,476 --> 00:12:56,710 - Ronnie à? - Vâng. 227 00:12:57,248 --> 00:12:58,848 Cô ả độc địa, gian manh. 228 00:12:59,615 --> 00:13:00,615 Nhưng quyến rũ. 229 00:13:00,741 --> 00:13:02,342 Mặt thì ngây thơ mà tâm địa ghê gớm. 230 00:13:02,421 --> 00:13:03,449 Ví dụ? 231 00:13:04,797 --> 00:13:07,437 Có một nữ diễn viên khác trong bộ phim. Khá là ngoan. 232 00:13:07,560 --> 00:13:09,920 Ronnie đã khoe khắp nơi là sẽ lo cho Shannon. 233 00:13:10,032 --> 00:13:13,492 Và rồi đồ đạc bắt đầu biến mất, mấy thứ nhỏ nhặt của con gái, 234 00:13:13,650 --> 00:13:16,280 như son môi, nước hoa, đồ trang sức. 235 00:13:16,705 --> 00:13:18,485 Một ngày nọ, Ronnie nói cô ấy cần kẹp tóc. 236 00:13:18,571 --> 00:13:20,011 Shannon nói: "Tôi có một cái trong xe của tôi." 237 00:13:20,083 --> 00:13:21,623 Nên họ đã cử một trợ lý đến lấy nó. 238 00:13:21,699 --> 00:13:22,979 Và đoán xem người trợ lý tìm thấy gì. 239 00:13:23,044 --> 00:13:24,178 Những thứ bị mất. 240 00:13:24,765 --> 00:13:26,232 Anh hiểu được rồi đấy. 241 00:13:27,862 --> 00:13:29,529 Và Tony đã sa thải cô ta. 242 00:13:29,676 --> 00:13:31,076 Không thể chứng minh được gì. 243 00:13:31,146 --> 00:13:32,406 Tôi biết Ronnie đã gài cô ta. 244 00:13:32,470 --> 00:13:33,570 Sao cô ta lại làm thế? 245 00:13:33,628 --> 00:13:34,688 Ronnie ghen kinh dị luôn. 246 00:13:34,744 --> 00:13:36,014 Cô ta phải là trung tâm của sự chú ý. 247 00:13:36,078 --> 00:13:37,638 Tôi đã cố nói với Tony rằng cô ta không tốt. 248 00:13:37,715 --> 00:13:39,249 Anh ta không chịu nghe. 249 00:13:39,509 --> 00:13:41,976 Anh ta hoàn toàn mê mẩn, bị quyến rũ. 250 00:13:42,480 --> 00:13:44,397 Cô ta có cảm thấy như vậy về anh ta không? 251 00:13:44,490 --> 00:13:46,103 Anh ta lôi cô ta ra khỏi phim khiêu dâm. 252 00:13:46,182 --> 00:13:48,683 Mua một ngôi nhà, một chiếc Porsche cho cô ta, đeo nhẫn lên tay cô ta. 253 00:13:48,800 --> 00:13:51,169 Anh ta là miếng ăn của cô ta. Đó là cách cô ta cảm nhận về anh ta. 254 00:13:51,281 --> 00:13:53,015 Biết đâu cô ta yêu anh ta. 255 00:13:53,543 --> 00:13:54,703 - Ronnie ấy à? - Ừ. 256 00:13:54,763 --> 00:13:57,897 Không, Ronnie không bao giờ yêu ai ngoài Ronnie. 257 00:13:59,622 --> 00:14:01,089 Quay lại làm việc nào. 258 00:14:02,010 --> 00:14:03,973 Món đặc biệt hôm nay là tilapia ceracruz. 259 00:14:04,067 --> 00:14:05,094 Muốn uống gì không? 260 00:14:05,149 --> 00:14:07,219 - Là Dos Equis. - Cho tôi nước thôi. 261 00:14:07,317 --> 00:14:09,627 Và hai suất bánh ngô guacamole. 262 00:14:10,187 --> 00:14:11,434 Xin lỗi, thưa cô. 263 00:14:11,582 --> 00:14:14,802 Cô có nhận ra người này không? Anh ta có từng tới đây trước kia không? 264 00:14:14,950 --> 00:14:16,550 Xin lỗi. Tôi không thấy. 265 00:14:16,983 --> 00:14:19,773 Anh nên quay lại vào buổi tối, hỏi các cô gái khác xem. 266 00:14:19,903 --> 00:14:20,903 Cảm ơn. 267 00:14:21,936 --> 00:14:23,203 Có thấy quen không? 268 00:14:23,729 --> 00:14:25,263 Nạn nhân của anh đấy à? 269 00:14:26,159 --> 00:14:29,839 Anh ta trông giống kiểu người đó. Không phải dân địa phương. 270 00:14:30,007 --> 00:14:31,007 Kiểu người đó? 271 00:14:31,143 --> 00:14:33,543 Kẻ không ngoan. Kẻ ra vẻ khôn ngoan. 272 00:14:33,990 --> 00:14:35,576 Ừ, nói tôi nghe về các băng đảng ở đây đi. 273 00:14:35,654 --> 00:14:37,321 Ngày nay à? Là người Nga. 274 00:14:37,681 --> 00:14:39,707 Đáng sợ lắm. 275 00:14:39,902 --> 00:14:41,592 Siêu bọ. Đó là cách tôi gọi chúng. 276 00:14:41,674 --> 00:14:42,584 Siêu bọ? 277 00:14:42,717 --> 00:14:45,187 Không thể giết được chúng. Chúng cứ tiếp tục phát triển. 278 00:14:45,303 --> 00:14:46,863 Hacker đẳng cấp thế giới 279 00:14:46,940 --> 00:14:49,000 luôn làm theo cách mới để điều khiển máy đánh bạc, 280 00:14:49,098 --> 00:14:50,698 bàn cược, gian lận tiền. 281 00:14:51,038 --> 00:14:53,372 Sòng bạc có ngăn chúng cũng vô ích. 282 00:14:53,916 --> 00:14:55,437 Chúng vẫn thích mấy trò cũ chứ? 283 00:14:55,512 --> 00:14:58,262 Ừ. Cho vay nặng lãi, buôn ma túy, gái. 284 00:14:58,451 --> 00:15:02,251 Phải liên tục có con mồi thì mới tồn tại được, đúng không? 285 00:15:02,622 --> 00:15:05,072 Anh đã bao giờ nghe đến câu lạc bộ thoát y tên là Dolly's chưa? 286 00:15:05,187 --> 00:15:07,607 Dolly's. Còn hơn cả nhảy trên đùi ấy chứ. 287 00:15:07,721 --> 00:15:09,921 Ma túy, gái gú, cấp thẻ tín dụng. 288 00:15:10,380 --> 00:15:13,030 Chủ sở hữu là một tay côn đồ tên Joey Marks. 289 00:15:13,153 --> 00:15:14,263 Joe Markaryan. 290 00:15:14,790 --> 00:15:15,985 Người Armenia? 291 00:15:16,375 --> 00:15:17,585 Làm việc cho người Nga. 292 00:15:17,647 --> 00:15:19,777 Nạn nhân của tôi cũng là người Armenia. 293 00:15:19,879 --> 00:15:21,730 Làm phim khiêu dâm, rửa tiền. 294 00:15:21,819 --> 00:15:24,308 Anh ta có một mối liên hệ với Dolly's. 295 00:15:24,425 --> 00:15:26,559 Có thể là bồ bịch, hoặc hơn thế. 296 00:15:27,146 --> 00:15:29,393 Anh nghĩ anh ta làm việc cho Joey à? 297 00:15:29,500 --> 00:15:31,523 Anh ta đã làm việc cho một ai đó. 298 00:15:31,620 --> 00:15:33,030 Câu lạc bộ đó kiếm được bộn tiền. 299 00:15:33,100 --> 00:15:34,591 Joey có cả một chuỗi. 300 00:15:34,755 --> 00:15:37,955 Tất cả số tiền đó phải được đưa đi đâu đó để rửa. 301 00:15:38,628 --> 00:15:39,967 Đúng rồi. 302 00:15:42,411 --> 00:15:44,181 Đồ uống được mời. 303 00:15:44,580 --> 00:15:45,580 Cảm ơn. 304 00:15:46,040 --> 00:15:47,214 Cám ơn nhiều. 305 00:15:47,348 --> 00:15:49,394 Trước đây họ còn bao cả bữa. 306 00:15:49,575 --> 00:15:50,959 Không giống ngày xưa nữa rồi. 307 00:15:51,028 --> 00:15:52,058 Thế hả? 308 00:15:53,433 --> 00:15:55,893 Tôi muốn nói chuyện với gã Joey Marks này. 309 00:15:56,008 --> 00:15:57,192 Chúc may mắn. 310 00:15:57,326 --> 00:15:59,539 Marks ngày nay giấu mặt kỹ lắm. 311 00:15:59,717 --> 00:16:01,410 Không thấy lộ mặt nhiều tháng nay rồi. 312 00:16:01,493 --> 00:16:02,598 Sao vậy? 313 00:16:02,734 --> 00:16:05,774 FBI truy đuổi mạnh gã này. 314 00:16:06,341 --> 00:16:08,740 Từng có một đặc vụ cải trang trong đám người của Marks. 315 00:16:08,853 --> 00:16:10,120 Anh ta đã biến mất. 316 00:16:10,241 --> 00:16:13,508 FBI nghĩ Marks xử anh ta và đem chôn ngoài sa mạc. 317 00:16:27,529 --> 00:16:28,663 Trung úy Billets. 318 00:16:29,104 --> 00:16:30,344 Brasher. 319 00:16:30,491 --> 00:16:32,481 - Rất vui được gặp cô. - Tôi cũng vậy. 320 00:16:32,577 --> 00:16:33,844 Mọi chuyện sao rồi? 321 00:16:34,580 --> 00:16:35,580 Ổn. 322 00:16:35,933 --> 00:16:38,723 Ý tôi là tôi thích trở lại Hollywood hơn, nhưng... 323 00:16:38,853 --> 00:16:41,023 Đó là một tình huống khó khăn. 324 00:16:41,668 --> 00:16:43,088 Phải. 325 00:16:43,607 --> 00:16:46,474 Và sau tất cả, tôi nghĩ cô đã xử lý khá tốt. 326 00:16:46,819 --> 00:16:50,319 Vì tôi không ném ông bạn Bosch của chị xuống gầm xe à? 327 00:16:50,479 --> 00:16:52,929 Như tôi đã nói, đó là một tình huống khó khăn. 328 00:16:53,044 --> 00:16:54,064 - Grace. - Chào. 329 00:16:54,202 --> 00:16:55,227 Sở trưởng. 330 00:16:56,224 --> 00:16:57,624 Tuần lễ mái nhà xưa à? Cập nhật thông tin à? 331 00:16:57,694 --> 00:17:01,634 Tôi chưa được gặp Brasher kể từ khi cô ấy chuyển sang Pacific. 332 00:17:01,813 --> 00:17:02,833 Có vẻ suôn sẻ. 333 00:17:03,429 --> 00:17:04,896 Không thể nào vui hơn. 334 00:17:06,046 --> 00:17:08,586 Trung úy và tôi từng chung đội tuần tra. 335 00:17:08,705 --> 00:17:09,755 Phải, cái hồi mà các cộng sự nam của chúng tôi 336 00:17:09,810 --> 00:17:12,280 không cho chúng tôi lái xe hay đụng vào điện đàm. 337 00:17:12,396 --> 00:17:13,796 Chúng tôi phải tránh đường 338 00:17:13,867 --> 00:17:16,227 và im lặng làm giấy tờ. 339 00:17:16,421 --> 00:17:19,105 Theo một cách nào đó, mọi thứ vẫn không thay đổi nhiều. 340 00:17:19,230 --> 00:17:20,392 Không à? 341 00:17:21,530 --> 00:17:22,850 Xem ai đang nói kìa. 342 00:17:22,917 --> 00:17:24,167 Hồi đó không có nữ Trung úy 343 00:17:24,231 --> 00:17:26,331 hay nữ Sở trưởng đâu. Không hề. 344 00:17:26,963 --> 00:17:28,323 Và cô vẫn còn là cảnh sát. 345 00:17:28,391 --> 00:17:31,058 Nếu là ngày xưa thì cô đã ra đi lâu rồi. 346 00:17:32,519 --> 00:17:33,589 Cô đói không? 347 00:17:33,730 --> 00:17:34,820 - Đói. - Đi thôi. 348 00:17:43,552 --> 00:17:45,282 Tôi có được một cái tên trong cuốn băng. 349 00:17:45,366 --> 00:17:46,503 Cô bồ ấy hả? 350 00:17:47,087 --> 00:17:48,954 Layla. Như trong bài hát ấy. 351 00:17:49,342 --> 00:17:50,348 Bài hát nào? 352 00:17:50,486 --> 00:17:52,486 Nhóm Derek And The Dominos ấy? 353 00:17:52,811 --> 00:17:54,881 Thôi đừng bận tâm. Còn một chuyện khác. 354 00:17:54,980 --> 00:17:56,980 Chắc chắc tôi đã bị theo đuôi. 355 00:17:57,107 --> 00:17:59,157 - Chắc chắc? - Chúng rất giỏi. 356 00:17:59,526 --> 00:18:00,946 Và tôi thì hoang tưởng. 357 00:18:01,017 --> 00:18:02,017 Là ai? 358 00:18:02,091 --> 00:18:03,491 FBI, tôi không biết nữa. 359 00:18:03,562 --> 00:18:05,752 - Kiểm tra xem xe có bọ không? - Ừ. 360 00:18:05,855 --> 00:18:08,922 Ngày nay không cần một cái đuôi để theo dõi ta. 361 00:18:09,067 --> 00:18:10,378 - Chào bố. - Chào con. 362 00:18:10,444 --> 00:18:11,444 Tôi đi đây. 363 00:18:11,529 --> 00:18:13,329 Gặp sau nhé. Bảo Maddie tôi gửi lời chào. 364 00:18:13,416 --> 00:18:14,416 Ừ. 365 00:18:15,511 --> 00:18:17,178 Chú J Edgar gửi lời chào. 366 00:18:18,691 --> 00:18:20,011 Hội trại kiểu gì đây? 367 00:18:20,078 --> 00:18:22,678 Khoa học, Công nghệ, Kỹ thuật, Toán học. 368 00:18:22,820 --> 00:18:25,740 Chà, ấn tượng đấy. Như là Đại số ấy hả? 369 00:18:26,438 --> 00:18:27,548 Bố đang đùa. 370 00:18:28,086 --> 00:18:29,456 Đại số mà là trò đùa sao? 371 00:18:29,525 --> 00:18:31,875 Robot, thiết kế ứng dụng cơ. 372 00:18:32,663 --> 00:18:34,493 Bố tưởng con muốn làm cảnh sát. 373 00:18:34,582 --> 00:18:35,962 Nếu bố không để ý thì 374 00:18:36,031 --> 00:18:38,061 ngày nay, cảnh sát thiên về công nghệ đó. 375 00:18:38,158 --> 00:18:40,168 Được rồi, ta có thể tranh cãi về điều đó, 376 00:18:40,265 --> 00:18:41,401 nhưng thôi. 377 00:18:42,079 --> 00:18:43,546 Con muốn ăn kem không? 378 00:18:43,758 --> 00:18:44,818 Kem Ý nhé? 379 00:18:46,229 --> 00:18:47,430 Kem Ý. Ừ. 380 00:18:48,013 --> 00:18:49,045 Kem Ý. 381 00:18:55,887 --> 00:18:56,904 Lisa sao rồi? 382 00:18:57,062 --> 00:18:58,062 Con bé vẫn ổn. 383 00:18:58,199 --> 00:19:00,299 Con bé đã tham gia Model UN ở trường. 384 00:19:00,399 --> 00:19:02,333 Họ dạy con bé cách tranh cãi. 385 00:19:02,651 --> 00:19:03,801 Nghiêm túc đấy à? 386 00:19:04,090 --> 00:19:05,840 Con bé là thiếu niên mà. Con bé cần bài học về tranh cãi sao? 387 00:19:05,925 --> 00:19:07,385 Tôi biết. Nó không nên được hợp pháp hóa. 388 00:19:07,458 --> 00:19:08,828 Phải có luật cấm chứ. 389 00:19:08,897 --> 00:19:09,967 Phải có luật cấm món khoai tây chiên này. 390 00:19:10,023 --> 00:19:12,157 - Tôi biết. - Đừng để tôi ăn hết. 391 00:19:15,132 --> 00:19:17,552 Cô có thấy Jake Buller được lên làm chỉ huy không? 392 00:19:17,666 --> 00:19:19,836 Buller ngớ ngẩn ấy hả? Sao lại thế? 393 00:19:19,939 --> 00:19:20,969 Không có gì bí ẩn. 394 00:19:21,024 --> 00:19:22,814 Khi Tenzer còn là Cục phó ở Valley, 395 00:19:22,900 --> 00:19:24,860 Buller xu nịnh anh ta muốn chết luôn. 396 00:19:24,955 --> 00:19:25,991 Ôi Chúa ơi. 397 00:19:26,946 --> 00:19:28,345 Nói về Cục phó, 398 00:19:28,489 --> 00:19:30,789 có đúng là Irving sẽ ủng hộ O'Shea không? 399 00:19:30,898 --> 00:19:31,928 Đó là tin đồn. 400 00:19:32,368 --> 00:19:36,328 Và nếu bà O'Shea thắng, anh ta sẽ cho Irving lên làm Cục trưởng à? 401 00:19:36,508 --> 00:19:38,042 Sẽ không tệ cho cô đâu. 402 00:19:39,292 --> 00:19:42,559 Marsha, cô đang ngụ ý rằng tôi xu nịnh Irving sao? 403 00:19:43,191 --> 00:19:44,858 Không, không phải xu nịnh. 404 00:19:44,940 --> 00:19:45,953 Tâng bốc tí thôi nhỉ? 405 00:19:46,007 --> 00:19:47,094 Đi chết đi. 406 00:19:48,165 --> 00:19:50,925 Nghiêm túc đấy, cô đang làm rất tốt, Grace. 407 00:19:51,053 --> 00:19:53,120 Đến lúc cô được thăng chức rồi. 408 00:19:53,869 --> 00:19:55,489 Dự thi cho chức Sở trưởng chưa? 409 00:19:55,568 --> 00:19:56,635 Chưa. 410 00:19:57,921 --> 00:19:59,055 Tôi có nên không? 411 00:19:59,384 --> 00:20:00,994 Irving sẽ nói tốt cho cô. 412 00:20:01,074 --> 00:20:02,116 Gặp anh ta đi. 413 00:20:04,588 --> 00:20:07,322 Đã đến lúc cô có hai vạch trên cổ áo rồi. 414 00:20:09,248 --> 00:20:11,438 Vụ với Kiz thì sao? 415 00:20:12,856 --> 00:20:15,146 Đó là một sai lầm trong phán đoán. 416 00:20:16,599 --> 00:20:18,999 May cho cô là nó không đi sai hướng. 417 00:20:19,227 --> 00:20:21,987 Nếu là ngày xưa thì cô đã ra đi lâu rồi. 418 00:20:30,436 --> 00:20:31,770 Vậy có gì khác nhau? 419 00:20:32,052 --> 00:20:34,191 Đầu tiên, kem Ý ít béo hơn 420 00:20:34,367 --> 00:20:36,301 nên có thể nếm được hương vị. 421 00:20:36,432 --> 00:20:37,986 Béo cũng là một hương vị mà. 422 00:20:38,062 --> 00:20:39,062 Bố. 423 00:20:39,406 --> 00:20:42,343 Thứ hai, kết cấu nhiều kem hơn. 424 00:20:43,147 --> 00:20:45,081 Nhiều kem hơn, chắc chắn rồi. 425 00:20:47,213 --> 00:20:48,533 Vậy ở nhà thế nào? 426 00:20:49,684 --> 00:20:50,780 Con không biết. 427 00:20:51,478 --> 00:20:53,098 Mẹ và chú Reggie cãi nhau rất nhiều, 428 00:20:53,177 --> 00:20:55,757 và rồi đột nhiên chú ấy đến Hong Kong. 429 00:20:58,923 --> 00:21:00,590 Họ cãi nhau về chuyện gì? 430 00:21:01,102 --> 00:21:03,722 Công việc. Sòng bạc. Nhiều thứ. 431 00:21:07,483 --> 00:21:09,283 Chú ấy sẽ quay lại, Maddie. 432 00:21:10,424 --> 00:21:13,174 Con mong là vậy. Chú ấy giữ cho mẹ đi đúng hướng mà. 433 00:21:13,301 --> 00:21:14,409 Sao lại thế? 434 00:21:15,209 --> 00:21:17,648 Khi có chú ấy, mọi thứ đều suôn sẻ. 435 00:21:17,837 --> 00:21:20,737 Có thức ăn trong tủ lạnh. Con đến hội trại đúng giờ. 436 00:21:20,871 --> 00:21:22,302 Mẹ bình tĩnh hơn nhiều. 437 00:21:22,374 --> 00:21:23,641 Giờ mẹ con thế nào? 438 00:21:24,667 --> 00:21:26,687 Đại loại là rối bời lắm. 439 00:21:29,004 --> 00:21:30,514 Và con biết nói điều này thật kỳ cục, 440 00:21:30,589 --> 00:21:32,459 vì bố và mẹ đã từng kết hôn. 441 00:21:32,654 --> 00:21:34,654 Nhưng chú Reggie là người tốt. 442 00:21:35,646 --> 00:21:39,746 Và con không muốn chú ấy bỏ mẹ con con mãi mãi. 443 00:21:41,110 --> 00:21:42,644 Tất nhiên là không rồi. 444 00:21:43,759 --> 00:21:44,878 Bố hiểu mà. 445 00:21:45,615 --> 00:21:46,775 Không sao đâu. 446 00:21:47,658 --> 00:21:49,725 Bố mừng vì chú ấy là người tốt. 447 00:21:50,307 --> 00:21:51,364 Được chứ? 448 00:21:52,770 --> 00:21:53,943 Đi nào. 449 00:22:57,165 --> 00:22:58,245 Trung úy. 450 00:23:01,033 --> 00:23:02,063 Dưới cái áo ấy. 451 00:23:02,858 --> 00:23:04,125 Thu tiền hàng tuần. 452 00:23:08,010 --> 00:23:09,107 Đây là gì? 453 00:23:09,802 --> 00:23:12,212 Chúng tôi đã cướp một tay buôn. 454 00:23:12,722 --> 00:23:13,789 Phần của tôi đó. 455 00:23:14,452 --> 00:23:15,712 Tất cả đều ở đây. 456 00:23:20,093 --> 00:23:21,367 Có người mới không? 457 00:23:22,398 --> 00:23:23,627 Chưa thấy. 458 00:23:23,774 --> 00:23:26,784 Mỗi lần tôi hỏi anh ta về nó, anh ta đều hơi nghi ngờ. 459 00:23:26,923 --> 00:23:28,553 Họ vẫn đang đề phòng cậu. 460 00:23:28,633 --> 00:23:30,108 Tôi sẽ lo lắng nếu họ không như thế. 461 00:23:30,182 --> 00:23:31,182 Ừ. 462 00:23:31,740 --> 00:23:33,970 Đừng thúc. Cứ để tự nhiên. 463 00:23:36,599 --> 00:23:39,339 Nếu như đến cuối cùng chỉ có Eddie Arceneaux thì sao? 464 00:23:39,467 --> 00:23:42,934 Không có băng nhóm. Anh ta là người duy nhất làm thế. 465 00:23:44,242 --> 00:23:46,109 Tôi đã làm việc này lâu rồi. 466 00:23:46,693 --> 00:23:47,812 Tin tôi đi. 467 00:23:47,954 --> 00:23:50,254 Arceneaux chỉ là phần đầu của cây giáo thôi. 468 00:23:50,363 --> 00:23:51,478 Hãy kiên nhẫn. 469 00:24:44,339 --> 00:24:45,339 Chào buổi tối. 470 00:24:45,443 --> 00:24:47,463 Tôi đưa ngài đến phòng VIP nhé? 471 00:24:47,579 --> 00:24:49,049 Không đủ tiền ngồi phòng VIP. 472 00:24:49,136 --> 00:24:51,126 Ghế ưu tiên nhé? Cảnh đẹp hơn đó. 473 00:24:51,240 --> 00:24:52,840 Tôi lấy ghế giá rẻ thôi. 474 00:25:01,659 --> 00:25:02,659 Mời đi lối này. 475 00:25:33,168 --> 00:25:34,260 Chào cưng. 476 00:25:34,410 --> 00:25:36,650 Em là Amber. Em có thể lấy gì cho anh? 477 00:25:36,778 --> 00:25:37,788 Fat Tire nhé. 478 00:25:38,620 --> 00:25:40,582 Này, Layla có làm tối nay không? 479 00:25:40,695 --> 00:25:43,389 Layla? Anh là bạn của cô ấy à? 480 00:25:43,614 --> 00:25:45,134 Bạn của một người bạn. 481 00:25:45,298 --> 00:25:47,573 Nói với cô ấy là Tony bảo tôi gửi lời chào. 482 00:25:47,703 --> 00:25:49,072 Em sẽ bảo cô ấy đến. 483 00:26:02,942 --> 00:26:04,876 - Anh cho gọi em à? - Layla à? 484 00:26:05,803 --> 00:26:07,870 - Mua cho em một ly nhé? - Được. 485 00:26:08,444 --> 00:26:10,793 Nhưng tôi muốn chăm sóc cô hơn là dâng tiền cho quán rượu. 486 00:26:10,916 --> 00:26:12,716 Nên gọi nhẹ nhàng thôi nhé? 487 00:26:13,960 --> 00:26:15,459 Cho tôi Cosmo. 488 00:26:17,245 --> 00:26:18,275 Các cô ai cũng rắc cái này à? 489 00:26:18,335 --> 00:26:19,802 Phải, đó là "nhũ hoa". 490 00:26:20,232 --> 00:26:21,072 Xin lỗi. Nói lại xem? 491 00:26:21,206 --> 00:26:23,947 - Nó là "nhũ hoa". - Nhũ hoa. 492 00:26:24,162 --> 00:26:25,162 Nhũ hoa. 493 00:26:25,237 --> 00:26:28,230 Kiếm phòng riêng nhé, rồi em sẽ cho anh xem nhũ hoa của em. 494 00:26:28,383 --> 00:26:31,717 - Anh thích tiệc tùng chứ? - Ai mà không thích chứ? 495 00:26:34,638 --> 00:26:36,172 Vì một kết thúc có hậu. 496 00:26:37,206 --> 00:26:38,736 Tôi thích kết thúc có hậu. 497 00:26:38,819 --> 00:26:40,286 Ai mà không thích chứ? 498 00:26:44,268 --> 00:26:45,939 Tony nói với tôi rằng cô là bạn của anh ta. 499 00:26:46,030 --> 00:26:48,069 - Ai cơ? - Tony Allen. 500 00:26:50,891 --> 00:26:52,648 À. Ngỗng. 501 00:26:52,815 --> 00:26:54,015 Ừ, em biết anh ấy. 502 00:26:54,418 --> 00:26:55,418 Ngỗng? 503 00:26:55,563 --> 00:26:57,063 Vì anh ấy chỉ uống thứ đó. 504 00:26:57,145 --> 00:26:59,415 Vodka. Rượu vodka "Ngỗng xám". 505 00:27:00,195 --> 00:27:01,729 Cô không phải là Layla. 506 00:27:02,804 --> 00:27:05,271 Em là cô ấy, nếu đó là điều anh muốn. 507 00:27:05,759 --> 00:27:08,759 Có gì khác nhau đâu? Hãy vui vẻ một chút nào. 508 00:27:10,149 --> 00:27:12,269 - Nhảy lên đùi nhé? - Thôi khỏi. 509 00:27:14,477 --> 00:27:16,477 Cô gái này thì sao? Layla ấy? 510 00:27:21,457 --> 00:27:22,457 Ừ. 511 00:27:22,567 --> 00:27:24,367 Cô ta có làm tối nay không? 512 00:27:24,714 --> 00:27:26,944 - Cô ta không còn làm ở đây nữa. - Nghỉ rồi à? 513 00:27:27,061 --> 00:27:28,326 Bị đuổi, được chứ? 514 00:27:29,251 --> 00:27:30,391 Cô ta là bồ của Tony à? 515 00:27:30,456 --> 00:27:31,546 Cô ta nghĩ thế. 516 00:27:32,268 --> 00:27:33,358 Biết tôi có thể tìm cô ta ở đâu không? 517 00:27:33,422 --> 00:27:36,556 Có lẽ đang ở với Tony, đang làm anh ta nhũn não. 518 00:27:37,298 --> 00:27:38,498 Cảm ơn vì ly rượu. 519 00:27:38,578 --> 00:27:39,677 Tôi cần nói chuyện với cô ta. 520 00:27:39,740 --> 00:27:41,874 Bỏ cái tay chết tiệt của anh ra. 521 00:27:46,415 --> 00:27:48,085 Buông tay vũ công ra, tên khốn. 522 00:27:48,170 --> 00:27:49,510 Lucky muốn nói chuyện với mày. 523 00:27:49,580 --> 00:27:51,290 - Ai là Lucky? - Quản lý. 524 00:27:51,443 --> 00:27:54,505 Thế? Tao cũng muốn nói chuyện với hắn đây. 525 00:27:54,771 --> 00:27:57,671 Cái thứ vứt đi này không phải là Fat Tire. 526 00:27:58,636 --> 00:28:02,170 Người ta đến đây không phải vì bia, lão khốn. Đi thôi. 527 00:28:18,773 --> 00:28:20,181 Ừ. 528 00:28:24,574 --> 00:28:26,774 Muốn đụng chạm thì phải trả tiền. 529 00:28:27,450 --> 00:28:30,050 Tôi chẳng làm gì kể từ khi bước vào đây. 530 00:28:30,483 --> 00:28:32,016 Anh đã chi bao nhiêu tiền thế, khách sộp? 531 00:28:32,091 --> 00:28:33,493 60, 70 đô? 532 00:28:33,635 --> 00:28:36,169 Là vì chuyện đó à? Muốn lấy lại tiền à? 533 00:28:38,710 --> 00:28:41,947 - Mày chích điện hắn làm gì? - Hắn có súng, Lucky. Thấy không? 534 00:28:42,096 --> 00:28:43,810 Chết tiệt. Hắn là cớm. 535 00:28:43,966 --> 00:28:46,414 Chúa ơi. Mày đang làm gì thế, thằng ngu? 536 00:28:46,528 --> 00:28:47,912 Đỡ hắn dậy. Đỡ hắn dậy. 537 00:28:47,982 --> 00:28:49,129 Mau lên. 538 00:28:49,510 --> 00:28:51,216 Thằng đần, cái gì đây? 539 00:28:51,728 --> 00:28:53,995 Hieronymus Bosch. Khó đọc quá nhỉ? 540 00:28:56,434 --> 00:28:58,007 Hầu hết cảnh sát ở đây 541 00:28:58,157 --> 00:29:00,312 khi đến đây đều biết phép lịch sự và có ý tốt 542 00:29:00,414 --> 00:29:01,592 để bọn tôi biết họ đang ở đây. 543 00:29:01,652 --> 00:29:03,826 Nhẹ nhàng tình cảm. Anh lại thích chơi khó. 544 00:29:03,930 --> 00:29:07,197 Tôi xin lỗi vì anh bị chích, nhưng do anh cả thôi. 545 00:29:07,788 --> 00:29:11,322 Joey Marks có biết cách anh đối đãi khách ở đây không? 546 00:29:11,865 --> 00:29:13,932 - Joey nào? - Kẻ sở hữu nơi này. 547 00:29:14,576 --> 00:29:16,672 Công ty Giải trí Glitter Toe sở hữu nơi này 548 00:29:16,772 --> 00:29:18,891 và tôi lại tình cờ thích nó. Anh muốn gì đây, Thanh tra? 549 00:29:18,991 --> 00:29:22,220 Tôi đang tìm một vũ công tên là Layla. Bạn của Tony Allen. 550 00:29:22,368 --> 00:29:23,368 Rồi sao? 551 00:29:23,474 --> 00:29:27,284 Sao à? Anh ta bị giết ở LA vào đêm thứ Bảy tuần trước. 552 00:29:28,560 --> 00:29:29,681 Chết tiệt. 553 00:29:30,251 --> 00:29:31,318 Ngỗng bị xử rồi. 554 00:29:32,309 --> 00:29:33,400 Ngỗng già đáng mến. 555 00:29:33,457 --> 00:29:34,891 Vậy là anh biết anh ta. 556 00:29:34,963 --> 00:29:36,629 Ừ. Tôi biết anh ta. 557 00:29:36,783 --> 00:29:38,617 Mấy người đều có vẻ khó chịu về anh ta. 558 00:29:38,705 --> 00:29:41,255 Tên khốn đó đã cướp đi cô gái tốt nhất của tôi vì bộ phim khiêu dâm rẻ tiền của hắn. 559 00:29:41,374 --> 00:29:42,960 Lần cuối anh ta tới đây là khi nào? 560 00:29:43,038 --> 00:29:44,604 Khi nào nhỉ, thứ Sáu tuần trước à? 561 00:29:44,681 --> 00:29:46,781 Hắn ta làm loạn lên với tôi về Layla. Tôi đã đuổi cô ta đi. 562 00:29:46,880 --> 00:29:47,755 Sao anh lại đuổi cô ta đi? 563 00:29:47,876 --> 00:29:49,446 Cô ta là một con khốn. 564 00:29:49,596 --> 00:29:51,330 Cô ta không chịu hợp tác với những em khác. 565 00:29:51,414 --> 00:29:53,563 Thành phố này đâu thiếu gì gái. 566 00:29:53,746 --> 00:29:56,408 Mỗi ngày đều có gái đến đây. 567 00:29:56,592 --> 00:29:57,889 Có địa chỉ của cô ta không? 568 00:29:57,954 --> 00:30:00,437 Tôi không có địa chỉ của bất kỳ vũ công nào. 569 00:30:00,554 --> 00:30:02,141 Chết tiệt. Thế còn lương? 570 00:30:02,218 --> 00:30:05,907 Không có lương. Đối tác hạn chế, ai cũng vậy. Công ty Dolly's. 571 00:30:06,075 --> 00:30:07,583 Họ trả tiền để được nhảy ở đây. 572 00:30:07,657 --> 00:30:09,155 Và sau khi họ trả tiền cho bảo kê, 573 00:30:09,229 --> 00:30:11,674 người pha chế, DJ, họ được giữ số tiền còn lại à? 574 00:30:11,788 --> 00:30:13,833 Này, không ai gí súng vào đầu họ 575 00:30:13,931 --> 00:30:15,624 và nói: "Cô phải lên cái cột kia, con khốn." 576 00:30:15,706 --> 00:30:17,125 Họ rời khỏi nơi này mỗi đêm 577 00:30:17,196 --> 00:30:18,561 với tiền nhồi đầy ống. 578 00:30:18,629 --> 00:30:21,896 Anh không thích thì có thể báo cáo với Sở Thuế vụ. 579 00:30:26,818 --> 00:30:29,152 Billy, anh đưa Thanh tra ra xe nhé? 580 00:30:30,849 --> 00:30:32,300 Đi thôi, Thanh tra. 581 00:30:33,181 --> 00:30:34,957 Này. Cho anh biết. 582 00:30:35,116 --> 00:30:37,933 Hãy quay trở lại đây khi anh thực sự thích vui vẻ nhé, Bosch? 583 00:30:38,063 --> 00:30:41,730 Tôi sẽ miễn phí một màn nhảy trên đùi, lão khốn rẻ tiền. 584 00:31:28,533 --> 00:31:29,934 Đi trông sàn nhảy đi. 585 00:31:38,557 --> 00:31:40,157 Đấy là còn đánh yêu đấy. 586 00:31:41,144 --> 00:31:43,176 Lên xe và cút khỏi đây đi. 587 00:31:47,657 --> 00:31:49,161 Mày bị làm sao thế hả? 588 00:31:49,702 --> 00:31:52,503 Tao nói là cút đi. Xong việc rồi, lão khốn. 589 00:32:37,899 --> 00:32:38,929 Ôi Chúa ơi. 590 00:32:39,642 --> 00:32:40,782 Chào em, Eleanor. 591 00:32:40,914 --> 00:32:43,581 Em thấy kỹ năng của các anh vẫn y như cũ. 592 00:32:44,159 --> 00:32:45,703 - Anh ổn chứ? - Anh ổn. 593 00:32:52,569 --> 00:32:54,208 - Chào bố. - Chào Mads. 594 00:32:55,590 --> 00:32:56,773 Mặt bố bị sao vậy? 595 00:32:56,834 --> 00:32:58,698 Một thằng nhóc đã đánh úp bố. 596 00:32:58,787 --> 00:33:00,402 Hy vọng bố đã đánh lại hắn. 597 00:33:00,481 --> 00:33:01,748 Bố cho đo ván luôn. 598 00:33:01,924 --> 00:33:02,951 Tốt. 599 00:33:06,636 --> 00:33:08,121 Sao anh lại nói với con bé thế? 600 00:33:08,194 --> 00:33:10,082 Con bé nên biết chứ. Nó muốn làm cảnh sát mà. 601 00:33:10,173 --> 00:33:12,642 Thật sao? Tuyệt. 602 00:33:13,333 --> 00:33:14,673 Con bé chưa nói với em à? 603 00:33:14,740 --> 00:33:17,340 Em là mẹ nó. Nó chẳng nói gì với em hết. 604 00:33:19,120 --> 00:33:21,047 Vậy vụ án anh đang theo là thế nào? 605 00:33:21,140 --> 00:33:23,874 Người đàn ông tên Anthony Allen bị giết tuần trước ở LA. 606 00:33:24,000 --> 00:33:25,460 Anh vừa trở về từ Vegas, 607 00:33:25,533 --> 00:33:27,535 cố tìm hiểu xem anh ta đã làm gì ở đây. 608 00:33:27,630 --> 00:33:29,837 Anh không đến đây để yêu cầu em mô tả ai đó đấy chứ? 609 00:33:29,941 --> 00:33:31,262 Không đâu. 610 00:33:32,435 --> 00:33:34,014 Anh chỉ đến để dành thời gian với em và Maddie, 611 00:33:34,091 --> 00:33:35,558 xem mẹ con em thế nào. 612 00:33:36,852 --> 00:33:37,723 Mẹ con em ổn. 613 00:33:37,843 --> 00:33:38,843 Tốt. 614 00:33:40,092 --> 00:33:42,759 Khi nào thì Reggie quay về từ Hong Kong? 615 00:33:43,721 --> 00:33:44,788 Sao anh hỏi vậy? 616 00:33:46,098 --> 00:33:47,193 Chỉ tò mò thôi. 617 00:33:50,937 --> 00:33:52,042 Xin lỗi. 618 00:33:55,261 --> 00:33:57,728 - Con bé đã nói gì? - Không nói nhiều. 619 00:33:58,097 --> 00:33:59,432 Khi nào chú Reggie quay về? 620 00:33:59,499 --> 00:34:00,665 Mẹ con không nói. 621 00:34:01,824 --> 00:34:02,932 Tệ thật. 622 00:34:17,753 --> 00:34:19,748 Tôi thấy không khỏe, Charlie. 623 00:34:19,918 --> 00:34:21,478 Anh ấy là khách hàng quan trọng. 624 00:34:21,554 --> 00:34:24,731 Anh ấy mong muốn và xứng đáng được đối xử với sự tôn trọng. 625 00:34:24,876 --> 00:34:26,350 Lucy có thể chơi với anh ta mà. 626 00:34:26,424 --> 00:34:31,069 Anh ấy bay từ Macao tới để chơi với cô, đặc biệt là không phải với Lucy. 627 00:34:31,277 --> 00:34:32,543 Đúng là dân châu Á. 628 00:34:32,606 --> 00:34:33,918 Tôi sẽ không dùng từ đó. 629 00:34:33,984 --> 00:34:36,251 Thật sao? Không bao giờ à? Vớ vẩn. 630 00:34:36,585 --> 00:34:38,768 Nghe này, tối nay tôi sẽ chơi với anh ta. 631 00:34:38,871 --> 00:34:40,284 Tôi e là đã quá muộn rồi. 632 00:34:40,354 --> 00:34:41,888 Anh ấy đã đến Bellagio. 633 00:34:42,272 --> 00:34:45,472 Tôi là người sẽ bị chồng cô la mắng vì vụ này đó. 634 00:34:45,781 --> 00:34:47,618 Tôi xin lỗi về chuyện đó. Tôi thật sự xin lỗi. 635 00:34:47,707 --> 00:34:49,888 - Tôi sẽ giải thích cho anh ấy. - Có vấn đề gì ở đây à? 636 00:34:49,991 --> 00:34:51,438 Đừng xía vô chuyện này, Harry. 637 00:34:51,510 --> 00:34:52,674 Không có vấn đề gì, thưa anh. 638 00:34:52,734 --> 00:34:54,347 Đây là chuyện giữa tôi và bà Woo. 639 00:34:54,426 --> 00:34:56,777 Vâng, nhưng tôi đang ở đây. Tôi muốn biết chuyện gì đang xảy ra. 640 00:34:56,887 --> 00:34:58,384 Harry, làm ơn. 641 00:35:00,395 --> 00:35:03,039 Ít nhất hãy để tôi gọi cho anh ta và xin lỗi. 642 00:35:03,162 --> 00:35:06,896 Để tôi nói chuyện với anh Woo, rồi tôi sẽ gọi lại cho cô. 643 00:35:12,230 --> 00:35:13,352 Em bỏ việc à? 644 00:35:13,483 --> 00:35:17,967 Em không muốn chơi với một gã khốn nhà giàu quyền lực đến từ Macao, được chứ? 645 00:35:18,169 --> 00:35:19,172 Được rồi. 646 00:35:19,372 --> 00:35:21,292 Em đâu phải trả lời anh chứ, Harry. 647 00:35:21,384 --> 00:35:23,718 Đây là công việc, cuộc sống của em. 648 00:35:52,886 --> 00:35:54,127 Nghĩ lại à? 649 00:35:57,159 --> 00:35:58,982 Thị trưởng nói rất thuyết phục. 650 00:35:59,069 --> 00:36:01,392 Anh đã nói là anh sẽ cầu nguyện. 651 00:36:02,705 --> 00:36:04,172 Anh có định thế không? 652 00:36:04,245 --> 00:36:06,112 Em nghĩ anh đang làm gì đây? 653 00:36:07,368 --> 00:36:10,257 Anh có thể đổi ý mà. 654 00:36:10,475 --> 00:36:11,610 Ừ. 655 00:36:12,477 --> 00:36:14,730 Nhưng nếu O'Shea thắng, anh sẽ mất việc. 656 00:36:14,836 --> 00:36:16,303 Và nếu O'Shea thua.... 657 00:36:16,751 --> 00:36:18,618 Tenzer vẫn sẽ là Cục trưởng. 658 00:36:20,355 --> 00:36:22,195 Thị trưởng nói không phải là mãi mãi. 659 00:36:22,284 --> 00:36:24,990 Đó không hẳn là một lời hứa, phải không? 660 00:36:27,739 --> 00:36:28,908 Không hẳn. 661 00:36:31,246 --> 00:36:33,646 Vậy hãy cho anh biết anh nên làm gì. 662 00:36:36,926 --> 00:36:39,116 Đổ xúc xắc đi anh. 663 00:36:41,518 --> 00:36:44,918 Và chơi cho em nghe bản nhạc của anh mà em thích ấy. 664 00:37:07,237 --> 00:37:08,877 Đây là bàn 20-40. 665 00:37:12,024 --> 00:37:13,358 Chạy thời gian thực. 666 00:37:16,155 --> 00:37:17,344 Thời gian thực. 667 00:37:17,489 --> 00:37:18,489 Đó là Allen. 668 00:37:18,917 --> 00:37:20,025 Đúng vậy. 669 00:37:20,617 --> 00:37:21,957 Kia là cái áo khoác da. 670 00:37:22,024 --> 00:37:23,744 Anh đã ở đâu với đống vân tay thế? 671 00:37:23,828 --> 00:37:25,138 Anh vừa mới hỏi mà. 672 00:37:25,683 --> 00:37:28,883 Hôm nay là thứ Bảy. Mọi thứ sẽ chậm hơn một chút. 673 00:37:30,573 --> 00:37:32,073 Có máy quay khác quay bàn này không? 674 00:37:32,147 --> 00:37:33,447 Có. Anh muốn xem gì? 675 00:37:33,512 --> 00:37:35,779 Người phụ nữ, khuôn mặt của cô ta. 676 00:37:38,830 --> 00:37:40,205 Đây. 677 00:37:44,156 --> 00:37:45,345 Anh biết cô ta à? 678 00:37:45,490 --> 00:37:47,224 Không. Tôi tưởng tôi biết. 679 00:37:48,104 --> 00:37:50,087 Chuyên gia nhận diện khuôn mặt rất giỏi. 680 00:37:50,182 --> 00:37:52,432 Cho anh ta vài phút, anh ta có thể nhận dạng cô ta cho anh. 681 00:37:52,538 --> 00:37:55,405 Không cần đâu. Không phải người mà tôi nghĩ. 682 00:37:59,639 --> 00:38:01,439 Anh ghê thật đấy. Thôi nào. 683 00:38:05,600 --> 00:38:07,720 Tôi biết cô sẽ ở lại mà, Brasher. 684 00:38:07,821 --> 00:38:10,241 Vớ vẩn, Edge. Anh cứ viết thư cho tôi mãi. 685 00:38:10,355 --> 00:38:12,022 Cô cứ phá hỏng không khí. 686 00:38:12,177 --> 00:38:15,619 Thừa nhận đi. Anh nghĩ tôi là kẻ thất bại ngay từ đầu. 687 00:38:15,775 --> 00:38:19,456 Một cô da trắng tài tử nhà giàu chỉ nhăm nhăm để bị đá đi. 688 00:38:19,623 --> 00:38:20,623 Không đúng. 689 00:38:20,678 --> 00:38:21,607 Tôi đã nghĩ cô sẽ thành cảnh sát giỏi 690 00:38:21,730 --> 00:38:23,930 nếu thôi tự đẩy mình vào rắc rối. 691 00:38:24,126 --> 00:38:25,126 Đấy là nói vậy. 692 00:38:25,647 --> 00:38:27,287 Xin lỗi. Không có ý đó. 693 00:38:27,451 --> 00:38:29,651 Không sao mà. Tôi chịu được. 694 00:38:29,839 --> 00:38:31,379 Chỉ cần chịu sống với nó thôi. 695 00:38:31,454 --> 00:38:34,255 Mọi người rồi sẽ quên nó đi theo thời gian. 696 00:38:35,145 --> 00:38:36,345 Ừ, hi vọng là vậy. 697 00:38:37,678 --> 00:38:39,818 Này. Tôi bao ly này nhé. 698 00:38:44,683 --> 00:38:45,732 Julia. 699 00:38:45,861 --> 00:38:46,920 George. 700 00:38:47,048 --> 00:38:48,439 Rhodes. Khỏe không? 701 00:38:48,593 --> 00:38:49,633 Brasher. 702 00:38:49,771 --> 00:38:51,505 Chào. Bên Pacific thế nào? 703 00:38:51,658 --> 00:38:53,945 - Tuyệt. Pacific rất tuyệt. - Hay lắm. 704 00:38:54,052 --> 00:38:55,125 Hãy đến Muscle Beach nhé. 705 00:38:55,181 --> 00:38:56,641 Chúng ta có thể hợp tác đấy. 706 00:38:56,714 --> 00:38:58,581 Anh có thể dùng đến cái này. 707 00:38:58,939 --> 00:39:01,635 - Cô biết đùa đấy. - Cô làm gì ở đây vậy? 708 00:39:01,854 --> 00:39:04,484 Cũng định hỏi anh câu đó. Anh giờ chuyển vào trung tâm, đúng không? 709 00:39:04,606 --> 00:39:06,096 Van Nuys. Đội Ma túy. 710 00:39:06,253 --> 00:39:08,143 Tôi nghe nói anh làm bàn giấy mà. 711 00:39:08,233 --> 00:39:11,300 Tôi biết nói gì đây? Họ cần tôi xuống đường cơ. 712 00:39:12,229 --> 00:39:15,019 Này. Tôi sẽ đi lý đó. Cảm ơn. 713 00:39:15,221 --> 00:39:16,830 Edgewood cũng vậy chứ? 714 00:39:16,982 --> 00:39:19,850 Tất nhiên rồi. Tất nhiên rồi. Này Rhodes. 715 00:39:20,514 --> 00:39:23,624 - Thôi nào. Ly nữa nhé? Ly nữa nhé? - Tôi phải lái xe mà. 716 00:39:23,767 --> 00:39:25,407 Anh ở cách đây chưa đến 1 km mà... 717 00:39:25,486 --> 00:39:27,726 Tôi sẽ về nhanh. 718 00:39:29,834 --> 00:39:32,994 - Julia, rất mừng được gặp cô. - Anh cũng thế, Viktor. Anh cũng vậy. 719 00:39:33,139 --> 00:39:35,450 - Cẩn thận nhé. - Vick, này, được chứ? 720 00:39:35,558 --> 00:39:36,596 Được rồi. 721 00:39:36,735 --> 00:39:38,335 Hai ly Wild Turkeys, có đá. 722 00:39:38,413 --> 00:39:39,833 Không, gấp đôi lên. Tôi trả tiền. 723 00:39:39,904 --> 00:39:41,194 Hai ly Turkeys gấp đôi rượu thêm đá? 724 00:39:41,259 --> 00:39:42,859 - Vâng. - Cảm ơn, George. 725 00:39:46,430 --> 00:39:47,520 Cô nhớ Hollywood chứ? 726 00:39:47,577 --> 00:39:49,577 Vì tôi chắc chắn là không nhớ. 727 00:39:50,694 --> 00:39:53,797 Thật sao? Anh không thấy chán ở Valley à? 728 00:39:54,013 --> 00:39:56,760 Không. Valley là cái ngõ kín. 729 00:39:58,254 --> 00:39:59,922 - Nó rất tuyệt. - Thật sao? 730 00:40:00,003 --> 00:40:02,403 Còn Hollywood là hố xí của khách du lịch. 731 00:40:02,516 --> 00:40:05,016 Giống như du thuyền trên biển so với Valley vậy. 732 00:40:05,132 --> 00:40:07,866 - Chết tiệt. - Nghe có vẻ hợp với anh đấy. 733 00:40:11,079 --> 00:40:12,679 Và tôi bị nó kích thích. 734 00:40:13,316 --> 00:40:15,116 Thật đấy. Nói cho cô hay. 735 00:40:15,549 --> 00:40:18,483 Đường phố... Liều thuốc kích thích đường phố. 736 00:40:19,487 --> 00:40:21,067 Không cái gì phê bằng nó. 737 00:40:21,145 --> 00:40:22,612 Tôi hiểu mà. Tôi hiểu. 738 00:40:22,928 --> 00:40:24,329 Turkeys gấp đôi rượu. 739 00:40:25,788 --> 00:40:27,544 - Cảm ơn. - Ừ. 740 00:40:28,271 --> 00:40:30,548 - Cảm ơn lần nữa nhé, George. - Ừ. Cạn ly nhé. 741 00:40:30,656 --> 00:40:31,843 - Rất mừng được gặp cô. - Anh cũng vậy. 742 00:40:31,904 --> 00:40:32,904 Làm tốt nhé. 743 00:40:38,534 --> 00:40:41,124 Nhà tiên tri Amos 744 00:40:42,735 --> 00:40:47,645 đã đuổi những người giàu có và quyền lực ra khỏi Samaria 745 00:40:48,271 --> 00:40:50,341 vì sống xa hoa, 746 00:40:51,544 --> 00:40:54,668 đồng thời phớt lờ người nghèo 747 00:40:54,880 --> 00:40:58,490 và quay lưng lại với kẻ yếu đuối. 748 00:41:00,176 --> 00:41:03,456 Nhiệm vụ của tất cả chúng ta 749 00:41:04,409 --> 00:41:07,199 là phải lắng nghe tiếng than của Amos. 750 00:41:07,411 --> 00:41:08,651 - Đúng vậy. - Đúng vậy. 751 00:41:08,714 --> 00:41:12,304 Hãy để công lý chảy như một dòng sông. 752 00:41:13,197 --> 00:41:17,777 Sự công bằng như một dòng suối không bao giờ ngừng chảy. 753 00:41:19,149 --> 00:41:20,339 Lạy Chúa. 754 00:41:24,925 --> 00:41:27,614 Tôi đã lớn lên ở đây, khu phố này. 755 00:41:27,813 --> 00:41:29,947 Đây là nhà thờ của gia đình tôi. 756 00:41:30,825 --> 00:41:33,225 Greater Page Temple of God In Christ 757 00:41:33,349 --> 00:41:35,188 Chúng tôi đã đến đây vào mỗi Chủ nhật. 758 00:41:35,276 --> 00:41:37,167 Không chỉ vào lễ Giáng sinh và Phục sinh. 759 00:41:37,257 --> 00:41:38,447 Mỗi Chủ nhật. 760 00:41:39,332 --> 00:41:41,652 Vậy nên tôi không thể nghĩ ra nơi nào phù hợp hơn 761 00:41:41,761 --> 00:41:44,651 để ủng hộ Thị trưởng tiếp theo của thành phố tuyệt vời này, 762 00:41:44,784 --> 00:41:45,883 Richard O'Shea. 763 00:41:50,519 --> 00:41:51,731 Cảm ơn. 764 00:41:51,866 --> 00:41:54,003 Cảm ơn, Cục phó Irving. 765 00:41:54,939 --> 00:41:57,709 Và cảm ơn Cha Ott vì lòng hiếu khách 766 00:41:58,357 --> 00:42:01,627 cùng bài thuyết giảng về công bằng xã hội. 767 00:42:02,371 --> 00:42:05,141 Khi chúng ta nhìn về tương lai, hãy giữ cho... 768 00:42:05,269 --> 00:42:06,269 Tên khốn đó. 769 00:42:07,490 --> 00:42:09,820 Hắn ta chưa bao giờ có ý định ủng hộ tôi. 770 00:42:09,929 --> 00:42:11,596 "Cầu nguyện" cái con khỉ. 771 00:42:13,004 --> 00:42:15,404 Tôi nghĩ chúng ta cần tỏ ra bất mãn. 772 00:42:15,819 --> 00:42:17,686 Gửi cho hắn ta một tin nhắn. 773 00:42:20,145 --> 00:42:21,145 Ừ. 774 00:42:22,280 --> 00:42:23,347 Con ăn xong rồi. 775 00:42:25,087 --> 00:42:27,021 Con hầu như chưa ăn gì cả mà. 776 00:42:27,391 --> 00:42:28,391 Con không đói. 777 00:42:29,069 --> 00:42:30,299 Đó là món con thích mà. 778 00:42:30,362 --> 00:42:32,052 Không phải tối nào cũng thế. 779 00:42:32,135 --> 00:42:34,785 Thôi nào. Không thể tối nào cũng ăn pizza được. 780 00:42:34,907 --> 00:42:37,717 Ta vẫn ăn khi chú Reggie không có ở đây mà. 781 00:42:37,848 --> 00:42:39,115 Chú ấy làm bữa tối. 782 00:42:40,245 --> 00:42:42,615 Kìa, việc em nấu dở chẳng giấu được ai. 783 00:42:42,726 --> 00:42:44,793 Còn anh ấy là phù thủy nhà bếp. 784 00:42:45,999 --> 00:42:47,099 Con có bài tập phải làm. 785 00:42:47,157 --> 00:42:48,691 Sao, bài tập trại hè à? 786 00:42:49,659 --> 00:42:50,979 Bố tưởng trại hè phải vui chứ. 787 00:42:51,045 --> 00:42:52,261 Con cũng vậy. 788 00:42:52,838 --> 00:42:54,105 Con muốn đến đó mà. 789 00:42:56,612 --> 00:42:57,682 Ôi Chúa ơi. 790 00:42:59,124 --> 00:43:02,191 Em thề là em phát ngán với tâm tính của nó rồi. 791 00:43:02,638 --> 00:43:05,038 Giờ nó lại phàn nàn về trại hè STEM. 792 00:43:09,872 --> 00:43:13,010 Eleanor, sao em không nói với anh là em biết Anthony Allen? 793 00:43:13,154 --> 00:43:16,126 - Ai cơ? - Nạn nhân của anh. Vụ anh đang điều tra. 794 00:43:16,263 --> 00:43:17,373 Anthony Allen. 795 00:43:18,380 --> 00:43:19,680 Em không biết anh ta. 796 00:43:19,745 --> 00:43:21,079 Anh đã xem đoạn phim 797 00:43:21,225 --> 00:43:23,065 em chơi poker với anh ta tại The Mirage tuần trước 798 00:43:23,154 --> 00:43:25,964 ở bàn 20-40, bất kể chuyện đó là sao. 799 00:43:27,053 --> 00:43:28,983 Khoan đã, ý anh là Tony? Đó là nạn nhân của anh sao? 800 00:43:29,075 --> 00:43:30,275 Thôi nào, Eleanor. 801 00:43:30,368 --> 00:43:32,858 Không, em gần như không biết anh ta. Em chỉ gặp anh ta ở bàn thôi. 802 00:43:32,974 --> 00:43:34,994 Em còn không biết họ của anh ta. 803 00:43:35,090 --> 00:43:36,224 Chỉ biết là Tony. 804 00:43:36,540 --> 00:43:38,960 Hai người nói chuyện như thể bạn cũ ấy. 805 00:43:39,072 --> 00:43:41,672 Đó là bởi vì, nếu anh thỉnh thoảng chơi bài, anh sẽ hiểu. 806 00:43:41,794 --> 00:43:44,204 Người hoàn toàn xa lạ có thể trở nên rất thân thiết sau một ván bài. 807 00:43:44,316 --> 00:43:46,050 Em đã làm gì ở The Mirage? 808 00:43:46,568 --> 00:43:50,018 Chúa ơi, Harry, em đã ở đó để thư giãn. Thi thoảng em vẫn làm vậy. 809 00:43:50,175 --> 00:43:53,255 Anh xả stress khỏi công việc chơi bài bằng việc chơi bài sao? 810 00:43:53,397 --> 00:43:54,837 Nghe như ép buộc ấy. 811 00:43:54,992 --> 00:43:57,762 Chúa ơi, đôi khi anh thật là xấu tính. 812 00:43:58,338 --> 00:44:00,708 Không bao giờ bỏ lỡ cơ hội để làm em cảm thấy ngu ngốc. 813 00:44:00,819 --> 00:44:01,889 Sao đột nhiên lại nói thế? 814 00:44:01,945 --> 00:44:03,515 Em thấy hết trên mặt anh đó. 815 00:44:03,593 --> 00:44:06,063 Anh ở ngoài kia làm những việc quan trọng, ý nghĩa. 816 00:44:06,177 --> 00:44:09,057 Còn em, em chỉ là gái chơi bạc mặc đầm dạ hội. 817 00:44:09,190 --> 00:44:11,830 - Em biết anh không nghĩ thế mà. - Đó chính xác là những gì anh nghĩ. 818 00:44:11,953 --> 00:44:14,287 Chúa ơi, Eleanor. Anh lo cho em đó. 819 00:44:14,487 --> 00:44:16,477 Em bỏ việc. Chồng em đi xa, 820 00:44:16,655 --> 00:44:17,985 và em không biết khi nào anh ta trở về. 821 00:44:18,051 --> 00:44:19,651 Em đang thất thường đấy. 822 00:44:23,077 --> 00:44:24,544 Nói chuyện với anh đi. 823 00:44:25,704 --> 00:44:26,803 Đi đi, Harry. 824 00:44:26,934 --> 00:44:29,134 Anh chỉ làm mọi việc tệ hơn thôi. 825 00:45:10,176 --> 00:45:13,126 "Con là con trai bố." 826 00:45:14,356 --> 00:45:15,757 "Sợ hãi là điều tốt." 827 00:45:16,723 --> 00:45:17,803 "Hãy kiên nhẫn." 828 00:45:18,850 --> 00:45:20,251 "Con là con trai bố." 829 00:45:20,642 --> 00:45:22,312 "Sợ hãi là điều tốt." 830 00:45:23,801 --> 00:45:24,881 "Hãy kiên nhẫn." 831 00:45:26,095 --> 00:45:27,162 "Hãy kiên nhẫn." 832 00:45:28,501 --> 00:45:29,676 "Hãy kiên nhẫn." 833 00:45:30,891 --> 00:45:32,292 "Con là con trai bố." 834 00:45:33,139 --> 00:45:34,553 "Con là con trai bố." 835 00:45:35,132 --> 00:45:36,533 "Con là con trai bố." 836 00:45:37,330 --> 00:45:38,731 "Con là con trai bố."