1
00:00:25,500 --> 00:00:27,530
Trông anh như chiếc giường bừa bộn ấy.
2
00:00:27,627 --> 00:00:30,937
Thế à? Suốt đêm truy đuổi video mà.
3
00:00:31,766 --> 00:00:33,100
Có gì cho tôi không?
4
00:00:33,549 --> 00:00:36,202
- Chị muốn đấu vật với J Edgar không?
- Không.
5
00:00:36,325 --> 00:00:37,212
Không đâu.
6
00:00:37,344 --> 00:00:39,144
Vậy đoạn video của anh,
có tìm được gì không?
7
00:00:39,231 --> 00:00:41,431
Biển số xe dẫn về cả hai hướng
đại lộ Cahuenga
8
00:00:41,535 --> 00:00:42,795
vào 4 giờ sáng Chủ nhật.
9
00:00:42,859 --> 00:00:44,189
- Bao nhiêu chiếc?
- 22.
10
00:00:44,257 --> 00:00:45,357
Đã cho chạy trên Nha lộ vận.
11
00:00:45,414 --> 00:00:47,624
- Có gì không?
- Một chiếc không có thông tin gì.
12
00:00:47,728 --> 00:00:49,138
Không có báo cáo hồ sơ.
13
00:00:49,209 --> 00:00:51,089
Anh đã cho chạy qua Alpers chưa?
14
00:00:51,180 --> 00:00:53,647
Đó là cái chúng tôi muốn cho chị xem.
15
00:00:55,068 --> 00:00:56,668
Cảm ơn. Nhìn này.
16
00:00:57,300 --> 00:00:59,810
Sáu tháng qua
đã ghi hình được một vài nơi
17
00:00:59,927 --> 00:01:01,857
gần sân bay vài lần.
18
00:01:02,575 --> 00:01:04,195
Thêm vài chiếc nữa ở trung tâm.
19
00:01:04,275 --> 00:01:05,945
Ba chiếc ở phố Spring. Thấy bao nhiêu lượt?
20
00:01:06,026 --> 00:01:07,856
9, 10. Đợi đã.
21
00:01:08,028 --> 00:01:10,162
Để tôi tra Google Earth cái này.
22
00:01:15,587 --> 00:01:17,289
Bãi đỗ xe lớn quá.
23
00:01:17,818 --> 00:01:19,378
Một nơi tốt để giấu xe.
24
00:01:19,539 --> 00:01:20,739
Đi săn vui vẻ nhé.
25
00:01:27,108 --> 00:01:28,575
Nhiều chiếc Tahoe quá.
26
00:01:29,078 --> 00:01:31,345
Không cái nào là không có biển số.
27
00:01:31,831 --> 00:01:33,831
Rất nhiều xe SUV cửa kính đen.
28
00:01:34,552 --> 00:01:35,982
FBI.
29
00:01:44,478 --> 00:01:46,008
Chắc chắn là FBI.
30
00:03:02,288 --> 00:03:03,555
Tôi có thể giúp gì?
31
00:03:03,622 --> 00:03:04,715
LAPD.
32
00:03:05,251 --> 00:03:07,329
Chúng tôi cần nói chuyện với
đặc vụ phụ trách.
33
00:03:07,428 --> 00:03:10,028
Cho tôi xem thẻ của các anh được không?
34
00:03:15,602 --> 00:03:17,882
Tôi có thể hỏi chuyện này có liên quan gì
đến các anh không, Thanh tra?
35
00:03:17,990 --> 00:03:22,591
Có liên quan đến vụ án mạng của
Anthony Allen vào đêm thứ Bảy vừa rồi.
36
00:03:30,230 --> 00:03:31,230
Lối này.
37
00:03:32,732 --> 00:03:34,182
Thật tốt khi có ngân sách rủng rỉnh.
38
00:03:34,254 --> 00:03:36,988
Đúng không? Nửa bên kia sống thế này đây.
39
00:03:40,270 --> 00:03:41,356
Rico.
40
00:03:42,637 --> 00:03:44,237
Tôi nghĩ nó là thứ khác.
41
00:03:48,549 --> 00:03:49,719
Các anh.
42
00:03:52,417 --> 00:03:54,837
Các anh, J Griffin, đặc vụ phụ trách.
43
00:03:54,950 --> 00:03:56,360
Chính xác thì phụ trách gì?
44
00:03:56,431 --> 00:03:59,765
- Đội đặc nhiệm này.
- Đội đặc nhiệm làm về cái gì?
45
00:04:00,309 --> 00:04:01,899
Tôi có thể giúp gì cho anh, thanh tra?
46
00:04:01,977 --> 00:04:05,527
Một người đàn ông tên Anthony Allen
đã bị sát hại vào cuối tuần qua.
47
00:04:05,689 --> 00:04:07,029
Xác anh ta được phát hiện hôm qua
48
00:04:07,097 --> 00:04:09,137
trong cốp một chiếc xe ở Mulholland.
49
00:04:09,234 --> 00:04:10,614
Vâng, tôi đã đọc tin đó.
50
00:04:10,683 --> 00:04:12,903
Điều tra viên xác định thời gian tử vong
là vào đêm thứ Bảy.
51
00:04:13,008 --> 00:04:15,478
Sáng sớm Chủ Nhật,
hai người đã đột nhập vào văn phòng anh ta
52
00:04:15,594 --> 00:04:17,614
và loại bỏ một số thiết bị giám sát.
53
00:04:17,710 --> 00:04:18,820
- Thì sao?
- Thì...
54
00:04:18,878 --> 00:04:20,238
lần tới anh cử người đến
55
00:04:20,307 --> 00:04:23,037
gỡ máy quay lén ra khỏi văn phòng
của một mục tiêu,
56
00:04:23,163 --> 00:04:24,213
có thể anh sẽ muốn xem
57
00:04:24,268 --> 00:04:26,935
mục tiêu có máy quay giấu kín không đấy.
58
00:04:28,595 --> 00:04:30,095
- Rồi sao?
- Chúng tôi có đoạn video
59
00:04:30,170 --> 00:04:33,030
về một chiếc xe của các anh
rời khỏi hiện trường.
60
00:04:33,162 --> 00:04:34,612
Anh nghĩ làm sao chúng tôi tìm ra anh chứ?
61
00:04:34,684 --> 00:04:37,314
Chúng tôi được cho phép dùng
không phải máy quay mà là thiết bị nghe lén.
62
00:04:37,437 --> 00:04:40,797
Theo dõi hợp pháp, hoan hô.
Chúng tôi muốn có đoạn băng
63
00:04:40,950 --> 00:04:43,520
từ văn phòng, xe hơi,
điện thoại, nhà của anh ta,
64
00:04:43,640 --> 00:04:45,330
bất kể các anh theo dõi anh ta ở đâu
và tại sao.
65
00:04:45,413 --> 00:04:46,747
Cái đó là tuyệt mật.
66
00:04:47,164 --> 00:04:49,494
Các anh cần phải có lý do
và có quyền được biết,
67
00:04:49,604 --> 00:04:52,354
và các anh không có cả hai cái đó.
68
00:04:52,565 --> 00:04:54,805
Đây là một vụ điều tra án mạng.
69
00:04:54,994 --> 00:04:56,328
Chúng tôi có cả hai.
70
00:04:57,601 --> 00:04:59,421
Allen là nhân vật ngoại vi
71
00:04:59,592 --> 00:05:01,192
trong một chiến dịch đang diễn ra,
72
00:05:01,271 --> 00:05:02,871
đó là vấn đề an ninh quốc gia.
73
00:05:02,949 --> 00:05:06,089
- Anh đang nói về khủng bố à?
- Chúng tôi hài lòng rằng
74
00:05:06,234 --> 00:05:09,074
cái chết của anh ta
không liên quan đến cuộc điều tra lớn hơn.
75
00:05:09,205 --> 00:05:11,345
- Tôi muốn biết làm sao anh biết điều đó.
- Tại sao anh phải bận tâm
76
00:05:11,447 --> 00:05:13,317
theo dõi anh ta làm gì
nếu anh ta chỉ là nhận vật ngoại vi.
77
00:05:13,407 --> 00:05:15,553
- Chúng ta sẽ không nói về chuyện này.
- Có đấy.
78
00:05:15,655 --> 00:05:17,969
Bằng cách nào đó, mấy người biết về
vụ giết người này, và đã làm lơ nó.
79
00:05:18,078 --> 00:05:19,898
Chúng tôi đã gọi cuộc điện thoại cần thiết.
80
00:05:19,986 --> 00:05:22,956
Không phải lỗi của chúng tôi
khi các anh mất tới hai ngày để lần ra.
81
00:05:23,093 --> 00:05:24,813
Anh gắn bọ trong xe anh ta à?
Đó là cách anh biết được à?
82
00:05:24,896 --> 00:05:27,963
Có ghi lại được vụ giết anh ta
trên băng không?
83
00:05:32,518 --> 00:05:34,628
Đã 15 năm kể từ vụ 11 tháng 9.
84
00:05:35,395 --> 00:05:38,065
Hiện giờ chúng tôi đang làm việc cật lực
để đảm bảo vụ 11 tháng 9 tiếp theo
85
00:05:38,190 --> 00:05:40,040
sẽ không xảy ra trong 15 năm nữa.
86
00:05:40,129 --> 00:05:43,829
Vậy nên chúng tôi sẽ không đánh liều
toàn bộ chiến dịch này
87
00:05:43,997 --> 00:05:46,115
để giúp các anh giải được
một vụ giết người không quan trọng.
88
00:05:46,216 --> 00:05:47,218
Nó quan trọng với chúng tôi.
89
00:05:47,271 --> 00:05:49,501
Chúng tôi cần biết
các anh biết gì về Anthony Allen.
90
00:05:49,606 --> 00:05:50,888
Các anh đã lấy bằng chứng
từ văn phòng của anh ta.
91
00:05:50,953 --> 00:05:52,623
Anh giống như một con chó
dùng dằng khúc xương vậy.
92
00:05:52,705 --> 00:05:53,993
Anh chưa biết đâu.
93
00:05:56,175 --> 00:05:58,565
Chúng tôi không ghi lại được
vụ giết người trên băng.
94
00:05:58,677 --> 00:06:00,307
Chúng ta sẽ xem lại tư liệu
95
00:06:00,387 --> 00:06:03,437
và nếu chúng tôi tìm thấy gì đó
liên quan đến vụ án của các anh,
96
00:06:03,577 --> 00:06:04,464
chúng tôi sẽ giao lại.
97
00:06:04,585 --> 00:06:05,788
Chúng tôi cần nghe mấy cuộn băng.
98
00:06:05,850 --> 00:06:09,650
Chúng tôi sẽ quyết định
cái gì quan trọng và cái gì không.
99
00:06:10,260 --> 00:06:12,794
Tôi nghĩ chúng ta xong việc ở đây rồi.
100
00:06:18,831 --> 00:06:21,211
Chưa xong đâu, không hề.
101
00:07:14,539 --> 00:07:17,422
Bosch
102
00:07:37,423 --> 00:07:39,253
- Chúa ơi.
- Cái gì?
103
00:07:39,425 --> 00:07:40,985
Tôi sẽ phải ngửi cái mùi chết tiệt này
cả ngày mất.
104
00:07:41,061 --> 00:07:42,351
Các em gái có vẻ thích nó mà.
105
00:07:42,417 --> 00:07:43,617
Gái thích nó à?
106
00:07:43,762 --> 00:07:45,792
Bọn người xấu sẽ ngửi thấy mùi anh đến đấy.
107
00:07:45,889 --> 00:07:47,489
Cái thứ đó mùi mạnh quá.
108
00:07:48,068 --> 00:07:49,688
- Nghe anh ấy nói đi.
- Mấy người chết đi.
109
00:07:49,767 --> 00:07:51,147
- Chúa ơi.
- Cảm ơn.
110
00:07:51,300 --> 00:07:53,634
Đáng lẽ tôi nên đi học trường luật.
111
00:08:05,615 --> 00:08:08,415
Nói với ông ta là anh lấy hộ Eddie A.
112
00:08:10,109 --> 00:08:11,510
Có lẽ anh nên làm đi.
113
00:08:13,810 --> 00:08:16,544
Tôi chỉ nói vậy thôi. Ông ta biết anh mà.
114
00:08:20,587 --> 00:08:21,627
Được rồi.
115
00:08:33,442 --> 00:08:34,612
Lấy hộ Eddie A.
116
00:08:52,710 --> 00:08:54,380
2 đô.
117
00:09:19,567 --> 00:09:20,837
Anh nợ tôi 2 đô.
118
00:09:20,986 --> 00:09:22,356
Ừ. Nhớ nhắc tôi nhé.
119
00:09:26,876 --> 00:09:31,126
245.000 đô trong một ngăn bí mật,
FBI nghe trộm điện thoại,
120
00:09:31,401 --> 00:09:34,931
một đội đặc nhiệm chống khủng bố,
và một vụ giết người "không quan trọng".
121
00:09:35,092 --> 00:09:36,642
Tôi muốn biết những cuộn băng đó có gì.
122
00:09:36,718 --> 00:09:40,498
Để tôi gọi cho Irving. Anh ta có thể
bảo họ đưa ra những gì có liên quan.
123
00:09:40,670 --> 00:09:43,180
Griffin nghe nhắc đến tiền,
và tôi không nhắc đến nó.
124
00:09:43,297 --> 00:09:44,677
Có lẽ họ đã bỏ qua nó.
125
00:09:44,746 --> 00:09:46,116
Chị có nghĩ họ đã lục soát chiếc xe không?
126
00:09:46,185 --> 00:09:47,935
Anh không nghĩ thế à?
Họ biết nó ở đâu mà.
127
00:09:48,020 --> 00:09:50,754
Tôi nghĩ họ tìm thấy cái xác và lặn luôn.
128
00:09:51,805 --> 00:09:56,315
Nói với Irving về chỗ tiền đi.
Có thể anh ta sẽ dùng nó để thương lượng.
129
00:09:56,518 --> 00:09:57,518
Còn người vợ?
130
00:09:57,810 --> 00:10:00,530
Edgar đang ở đó xem đoạn băng,
kiểm tra chứng cứ ngoại phạm.
131
00:10:00,657 --> 00:10:02,557
Kiểm tra lý lịch của cô ta.
Cô ta có tiền án.
132
00:10:02,648 --> 00:10:03,918
Thú vị đấy.
133
00:10:04,066 --> 00:10:06,746
Bị bắt hai lần vì tội gạ bán dâm,
hồi cô ta còn là Jessica Gilroy,
134
00:10:06,871 --> 00:10:08,071
trước khi cưới Tony Allen.
135
00:10:08,132 --> 00:10:10,732
- Gái bán dâm gặp ông trùm phim khiêu dâm.
- Nồi nào úp vung nấy.
136
00:10:10,853 --> 00:10:11,943
Đừng có cười.
137
00:10:12,668 --> 00:10:15,088
Tôi nghe nói ngày nay
người ta quen nhau như vậy đấy.
138
00:10:15,201 --> 00:10:17,561
Thế thì có gì tốt hơn là
tán người lạ trong quán rượu chứ?
139
00:10:17,672 --> 00:10:20,342
Ôi Chúa ơi. Nhìn hai chúng ta đi.
Chúng ta thật thảm hại.
140
00:10:20,466 --> 00:10:21,956
Đúng là vậy. Phải đặt chỗ thôi.
141
00:10:22,030 --> 00:10:24,450
Tôi sẽ gặp Edgar ở Phòng Điều tra đặc biệt.
Chị muốn uống một ly tối nay không?
142
00:10:24,564 --> 00:10:26,994
Ừ, có thể. Tôi sẽ gọi cho anh.
143
00:10:28,651 --> 00:10:32,851
- Thư hâm mộ từ con cá đi lạc nào à?
- Nó xấu xí quá phải không?
144
00:10:33,228 --> 00:10:37,095
Được cái là nếu không tưới nước
thì cũng chẳng ai quan tâm.
145
00:10:54,862 --> 00:10:57,823
Trước khi cho xem dấu vân tay,
tôi muốn cho các anh xem cái này.
146
00:10:57,960 --> 00:10:58,960
Nhũ.
147
00:10:59,251 --> 00:11:00,451
Ở cả hai bên còng.
148
00:11:01,775 --> 00:11:03,605
- Còn dấu vân tay?
- Rất rõ.
149
00:11:05,372 --> 00:11:08,122
Áo khoác đã qua xử lý
nên da không hấp thụ dầu.
150
00:11:08,249 --> 00:11:11,116
Làm ơn lấy đèn giúp tôi được không,
Wendell?
151
00:11:15,860 --> 00:11:17,150
Dấu gan bàn tay ở vai phải.
152
00:11:17,216 --> 00:11:18,950
Tay nhỏ. Có thể là phụ nữ.
153
00:11:19,468 --> 00:11:22,498
Dấu ngón tay cái trên hai bên ve áo
từ một người khác, có thể là đàn ông.
154
00:11:22,637 --> 00:11:24,897
Dấu ngón tay cái bị bôi nhòe.
Gan bàn tay cũng vậy.
155
00:11:25,004 --> 00:11:26,954
Chúng ta có thể kéo nó lại bằng chút hồ.
156
00:11:27,048 --> 00:11:28,248
Cái hay ho nhất là
157
00:11:29,591 --> 00:11:30,911
nguyên dấu bàn tay
158
00:11:31,062 --> 00:11:33,129
trên mặt sau của hai bên ve áo.
159
00:11:34,231 --> 00:11:35,231
Tốt quá.
160
00:11:36,111 --> 00:11:37,245
Bật đèn lên giùm.
161
00:11:39,371 --> 00:11:42,172
Ai đó đã túm ve áo anh ta bằng cả hai tay.
162
00:11:42,384 --> 00:11:43,534
Mẹ tôi từng làm thế.
163
00:11:43,594 --> 00:11:45,994
Túm tôi dậy, lắc tôi cho đến khi
ruột gan tôi lộn tùng phèo.
164
00:11:46,106 --> 00:11:47,106
Ưu tiên nhé?
165
00:11:47,232 --> 00:11:48,832
Anh thì sẵn sàng, Harry.
166
00:11:49,485 --> 00:11:50,905
Tôi đã xem đoạn băng giám sát.
167
00:11:50,975 --> 00:11:53,405
Veronica Allen không đi đâu
từ thứ Năm cho đến Chủ nhật.
168
00:11:53,519 --> 00:11:55,189
- Có khách không?
- Chỉ có chúng ta thôi.
169
00:11:55,271 --> 00:11:57,381
Tôi đã phát lệnh kiểm tra dữ liệu GPS.
170
00:11:57,481 --> 00:12:00,016
Đang đợi người cho thuê chiếc Bentley
liên lạc lại với chúng ta.
171
00:12:00,135 --> 00:12:01,170
Sẽ mất một thời gian.
172
00:12:01,224 --> 00:12:02,615
Hoặc ta có thể hỏi FBI.
173
00:12:02,685 --> 00:12:03,755
Anh nghĩ họ sẽ nói cho chúng ta sao?
174
00:12:03,811 --> 00:12:05,345
Nếu chúng ta xin tử tế.
175
00:12:10,399 --> 00:12:12,914
Giờ nói thẳng ra,
Thị trưởng Ramos đã có cơ hội của mình.
176
00:12:13,032 --> 00:12:14,937
Chúng ta cần một cách tiếp cận mới
cho những vấn đề của mình.
177
00:12:15,029 --> 00:12:17,809
- Chúng ta cần một cái mới. Chúng ta...
- Ngài Công tố quận,
178
00:12:17,937 --> 00:12:20,327
có suy đoán đang lan ra rằng
anh chuẩn bị tranh chức Thị trưởng.
179
00:12:20,440 --> 00:12:22,830
Gail, việc tôi nghĩ về chuyện đó
không có gì là bí mật,
180
00:12:22,942 --> 00:12:24,892
nhưng tôi vẫn chưa quyết định.
181
00:12:24,985 --> 00:12:26,852
Anh dự định khi nào làm vậy?
182
00:12:27,321 --> 00:12:29,601
Đúng là nói nhảm có đẳng cấp.
183
00:12:29,792 --> 00:12:31,452
...tôi yêu công việc của mình.
184
00:12:31,533 --> 00:12:35,348
Thưa Cục phó, cô Kowski từ
Văn phòng Thị trưởng đang ở đường dây số 1.
185
00:12:35,521 --> 00:12:39,188
- Cô ấy có nói là về chuyện gì không?
- Không, thưa sếp.
186
00:12:39,674 --> 00:12:40,730
Được rồi.
187
00:12:45,890 --> 00:12:46,990
Cục phó Irving nghe.
188
00:12:47,047 --> 00:12:48,847
Cục phó, tôi là Jen Kowski.
189
00:13:00,449 --> 00:13:01,325
Bosch nghe.
190
00:13:01,456 --> 00:13:03,956
Thanh tra. Tôi tưởng sẽ lại nhận được
thư thoại của anh.
191
00:13:04,073 --> 00:13:05,143
Tôi là Keisha Russell...
192
00:13:05,199 --> 00:13:07,219
- từ tờ "Thời Báo".
- Tôi có thể giúp gì?
193
00:13:07,315 --> 00:13:08,692
Tôi viết blog "Thời Báo" về án mạng.
194
00:13:08,762 --> 00:13:09,785
Tôi có biết.
195
00:13:09,922 --> 00:13:12,407
Vậy chắc anh biết chúng tôi viết về
mọi vụ giết người xảy ra ở Los Angeles.
196
00:13:12,523 --> 00:13:15,590
Thực ra tôi vừa viết về
vụ án mới nhất của anh.
197
00:13:15,917 --> 00:13:18,251
Không có bình luận mới nào lúc này.
198
00:13:18,409 --> 00:13:20,379
Đang lần theo mọi manh mối,
vân vân và vân vân.
199
00:13:20,473 --> 00:13:21,953
Đó không phải là lí do tôi gọi.
200
00:13:22,027 --> 00:13:24,087
- Vậy thì là gì?
- Như anh có thể đã biết,
201
00:13:24,185 --> 00:13:26,175
chúng tôi liên tục kiểm tra
những vụ án chưa được phá giải,
202
00:13:26,270 --> 00:13:28,184
và tôi nhận được manh mối
về nhiều vụ án mở,
203
00:13:28,276 --> 00:13:30,051
một số là tin thật, một số là nhảm nhí.
204
00:13:30,137 --> 00:13:31,191
Tôi hiểu.
205
00:13:31,337 --> 00:13:33,847
Trong bốn tháng qua, có hai lần
một người phụ nữ gọi cho tôi để nói
206
00:13:33,965 --> 00:13:36,425
cô ấy biết chi tiết
về một vụ án mạng chưa được phá giải
207
00:13:36,540 --> 00:13:38,610
từ 40 năm trước.
208
00:13:40,589 --> 00:13:41,589
Vâng?
209
00:13:42,180 --> 00:13:44,114
Vụ án mạng của Marjorie Lowe.
210
00:13:47,310 --> 00:13:48,377
Thanh tra Bosch?
211
00:13:49,135 --> 00:13:51,565
- Keisha, là Keisha, phải không?
- Đúng.
212
00:13:51,679 --> 00:13:53,017
- Keisha, cô không nghĩ là
213
00:13:53,084 --> 00:13:55,666
người phụ nữ này đã đọc các bài báo
được viết ra trong quá trình tôi ra tòa
214
00:13:55,786 --> 00:13:57,586
và chỉ đang muốn gây sự chú ý à?
215
00:13:57,674 --> 00:13:58,994
Tất nhiên cũng có thể.
216
00:13:59,060 --> 00:14:00,787
- Sao cô ta lại gọi cô chứ không phải tôi?
- Cô ấy có gọi anh.
217
00:14:00,871 --> 00:14:03,213
Cô ấy đã để lại tin nhắn cho anh
và anh không bao giờ gọi lại,
218
00:14:03,324 --> 00:14:04,365
nên cô ấy gọi cho tôi.
219
00:14:04,419 --> 00:14:06,828
Tôi đã nghỉ làm sáu tháng.
Tôi không nhận được tin nhắn.
220
00:14:06,941 --> 00:14:08,475
Cô ta có nói tên không?
221
00:14:09,111 --> 00:14:11,511
Tôi chỉ biết tên của cô ấy, Annette,
222
00:14:11,707 --> 00:14:13,627
và tôi có số điện thoại.
223
00:14:14,679 --> 00:14:16,989
Vấn đề là, Keisha, tôi đã xem
hồ sơ án mạng hàng trăm lần.
224
00:14:17,097 --> 00:14:19,487
Tôi có thể đọc nguyên văn cho cô nghe.
225
00:14:19,600 --> 00:14:22,310
Không có ai tên Annette
trong bất kỳ trang nào,
226
00:14:22,436 --> 00:14:24,526
nên tôi nghĩ người phụ nữ này,
dù cô ta là ai,
227
00:14:24,625 --> 00:14:26,225
cũng không biết điều gì mà tôi chưa biết.
228
00:14:26,304 --> 00:14:28,114
Có thể cô ấy không có trong hồ sơ án mạng.
229
00:14:28,201 --> 00:14:30,935
Có lẽ họ đã bỏ qua cô ấy
vào lần đầu tiên.
230
00:14:31,287 --> 00:14:33,087
Có khả năng đó, phải không?
231
00:14:33,258 --> 00:14:35,018
Phải, có thể, nhưng tôi nghi ngờ điều đó.
232
00:14:35,103 --> 00:14:36,653
Được rồi, rõ ràng là anh không hứng thú,
233
00:14:36,730 --> 00:14:38,680
nên tôi xin lỗi đã làm phiền anh,
Thanh tra.
234
00:14:38,773 --> 00:14:41,373
Được rồi. Cho tôi số điện thoại.
235
00:14:42,527 --> 00:14:45,437
206-397.
236
00:14:50,357 --> 00:14:51,387
Thanh tra?
237
00:14:52,254 --> 00:14:54,388
Keisha Russell từ tờ Thời Báo à?
238
00:14:55,539 --> 00:14:56,789
Nói có một người phụ nữ gọi cho cô ta
239
00:14:56,852 --> 00:14:58,922
với thông tin về vụ giết hại mẹ tôi.
240
00:14:59,021 --> 00:15:03,088
- Tin chuẩn không?
- Tôi nghi ngờ điều đó. Tôi sẽ lo liệu sau.
241
00:15:04,995 --> 00:15:06,825
- Anh đi đâu vậy?
- Khám nghiệm tử thi.
242
00:15:06,913 --> 00:15:09,173
Tôi muốn bảo cậu đi cùng,
nhưng tôi biết cậu đang bận.
243
00:15:09,280 --> 00:15:11,280
Ừ, tôi bận lắm.
244
00:15:17,840 --> 00:15:19,070
Hẹn gặp ngày mai.
245
00:15:19,800 --> 00:15:21,260
Đừng quên áo của anh.
246
00:15:23,262 --> 00:15:24,862
Anh phải bắt đầu ăn mặc chỉn chu lên đi.
247
00:15:24,940 --> 00:15:28,474
Trông phải ngầu, suy nghĩ phải ngầu.
Hiểu ý tôi không?
248
00:15:33,062 --> 00:15:34,062
Ừ, tôi hiểu.
249
00:15:56,198 --> 00:15:57,764
Yêu cầu thay đổi tên họ
250
00:16:00,692 --> 00:16:04,090
Arman Avakian đổi thành Anthony Allen
251
00:16:08,271 --> 00:16:10,081
Vậy là con gấu nói với anh ta:
252
00:16:10,169 --> 00:16:12,529
"Anh không thực sự đến đây để đi săn,
đúng không?
253
00:16:12,640 --> 00:16:14,440
Được rồi, tôi hỏi câu này.
254
00:16:14,610 --> 00:16:17,520
Anh không nhớ đã kể với tôi chuyện đó
bao nhiêu lần rồi sao?
255
00:16:17,655 --> 00:16:20,715
Hay là anh nhớ,
nhưng anh nghĩ là tôi không nhớ?
256
00:16:20,855 --> 00:16:22,838
Nhất thiết phải là một trong hai cái đó sao?
257
00:16:22,933 --> 00:16:23,950
Crate, Barrel.
258
00:16:24,088 --> 00:16:25,008
Đúng người tôi đang tìm.
259
00:16:25,141 --> 00:16:27,221
- Chào, gì thế?
- Anthony Allen.
260
00:16:27,403 --> 00:16:29,533
Tôi đang kiểm tra hồ sơ thuế nhà đất,
thẻ tín dụng của anh ta.
261
00:16:29,634 --> 00:16:31,436
Tình cờ thấy một hồ sơ dân sự.
262
00:16:31,523 --> 00:16:34,801
Hồi 21 tuổi, anh ta đã đổi tên cũ,
263
00:16:35,880 --> 00:16:38,053
Avakian. Arman Avakian.
264
00:16:38,257 --> 00:16:40,605
Người Armenia. Anh ta lớn lên ở đâu?
Ở đây hay quê hương cũ?
265
00:16:40,715 --> 00:16:41,862
Đông Hollywood.
266
00:16:41,989 --> 00:16:44,389
Khu Tiểu Armenia. Địa bàn cũ của chúng tôi.
267
00:16:44,502 --> 00:16:45,902
Các anh làm trong đơn vị
tội phạm băng nhóm, phải không?
268
00:16:45,972 --> 00:16:47,667
Đúng vậy. Anh ta có tiền án sao?
269
00:16:47,750 --> 00:16:50,255
Ừ. Tội hành hung ở tuổi 18.
270
00:16:50,455 --> 00:16:53,175
Gây gổ trong quán rượu. Một băng đảng Latin.
Ngồi tù một năm ở nhà tù hạt.
271
00:16:53,302 --> 00:16:55,738
Băng nhóm. Niềm tự hào của dân Armenia.
272
00:16:55,852 --> 00:16:58,636
AP hồi đó chỉ là
một băng nhóm đường phố điển hình.
273
00:16:58,765 --> 00:17:01,345
- Còn bây giờ?
- Một băng đảng tội phạm có tổ chức...
274
00:17:01,465 --> 00:17:04,145
...cao cấp và đáng gờm
có quan hệ với người Nga,
275
00:17:04,270 --> 00:17:06,120
dân xã hội đen của Nga.
276
00:17:06,292 --> 00:17:08,026
Băng Bratva, hội huynh đệ.
277
00:17:08,336 --> 00:17:10,216
Có thể hiểu tại sao anh ta muốn đổi tên
278
00:17:10,307 --> 00:17:12,457
và bỏ lại phía sau tuổi trẻ bồng bột.
279
00:17:12,559 --> 00:17:15,679
Ừ, trở thành
nhà sản xuất phim khiêu dâm có tiếng.
280
00:17:15,822 --> 00:17:18,042
Các anh còn nhớ gì về tên nhóc đó không?
281
00:17:18,147 --> 00:17:20,467
Chúng tôi còn chẳng nhớ nổi trưa nay ăn gì.
282
00:17:20,576 --> 00:17:24,176
Có một gã cậu có thể nói chuyện
ở Sở cảnh sát Glendale,
283
00:17:24,809 --> 00:17:28,129
- chúng tôi sẽ báo cho cậu ta.
- Ừ, nếu chúng tôi nhớ được tên cậu ta.
284
00:17:28,281 --> 00:17:29,309
Cảm ơn.
285
00:17:30,210 --> 00:17:31,810
Tôi nói đến đâu rồi nhỉ?
286
00:17:33,473 --> 00:17:36,007
- Một người đàn ông đi săn.
- Phải rồi.
287
00:17:52,960 --> 00:17:55,360
Có hai phát đạn. Cỡ 22 li.
288
00:17:56,150 --> 00:17:58,130
Có vết họng súng, vết thuốc súng cháy
289
00:17:58,225 --> 00:17:59,325
và vết chấm li ti.
290
00:17:59,382 --> 00:18:01,382
Hai phát đạn, bắn ở cự li gần.
291
00:18:02,521 --> 00:18:03,611
Trông có vẻ nặng.
292
00:18:03,667 --> 00:18:06,468
Từ góc nhìn đạn đạo,
phát này vô dụng thôi.
293
00:18:06,827 --> 00:18:08,660
Bị bẹt ra và vỡ do va chạm.
294
00:18:09,235 --> 00:18:12,302
Nhưng viên kia thì
nửa viên vẫn còn nguyên vẹn.
295
00:18:12,811 --> 00:18:14,051
Có thể khớp.
296
00:18:14,427 --> 00:18:15,637
Còn một điều nữa.
297
00:18:16,773 --> 00:18:18,440
Vết bầm sâu trên má phải.
298
00:18:18,869 --> 00:18:20,619
Chắc chắn là trước khi chết.
299
00:18:20,704 --> 00:18:22,324
Vậy là không phải do bị nhét vào cốp xe.
300
00:18:22,403 --> 00:18:24,033
Anh ta vẫn còn sống khi lĩnh cú đó.
301
00:18:24,113 --> 00:18:25,383
Như thế này à?
302
00:18:28,210 --> 00:18:29,249
Vâng.
303
00:18:29,389 --> 00:18:31,059
Đúng như thế.
304
00:18:38,657 --> 00:18:40,047
Thanh tra Edgar.
305
00:18:40,202 --> 00:18:41,202
Sao anh biết?
306
00:18:41,327 --> 00:18:44,147
Tình trạng máy tính của Allen
vẫn y hệt như ba tiếng trước.
307
00:18:44,277 --> 00:18:46,077
Chúng tôi vẫn chụp lại mọi thứ
trên ổ cứng của anh ta.
308
00:18:46,164 --> 00:18:47,231
Vân tay thì sao?
309
00:18:48,107 --> 00:18:49,154
Rất ngon lành.
310
00:18:49,292 --> 00:18:50,992
Anh cũng biết chú ý
trong lớp huấn luyện đấy.
311
00:18:51,075 --> 00:18:52,605
Vậy là cái USB hữu ích à?
312
00:18:52,681 --> 00:18:54,581
Đó là điều tuyệt vời nhất.
313
00:18:54,774 --> 00:18:56,815
Thanh tra, tôi cần cái này gấp.
314
00:18:56,913 --> 00:18:58,064
Ừ. Nhân tiện, cám ơn vì điều đó.
315
00:18:58,123 --> 00:19:00,485
Tôi muốn ở đây cả đêm thay vì về nhà
316
00:19:00,596 --> 00:19:02,554
với cô bạn gái phây phây
và nồng nhiệt của tôi.
317
00:19:02,648 --> 00:19:04,269
Cái này sẽ giúp anh tăng tốc.
318
00:19:04,348 --> 00:19:05,348
Cái gì đây?
319
00:19:05,453 --> 00:19:06,593
Phụ lục bổ sung vào lệnh khám xét.
320
00:19:06,652 --> 00:19:10,032
Thu nhỏ phạm vi tìm kiếm ổ cứng
xuống còn hồ sơ kinh doanh và ngân hàng.
321
00:19:10,186 --> 00:19:12,426
Bất cứ thứ gì
liên quan đến TNA Productions,
322
00:19:12,532 --> 00:19:14,352
bất cứ thứ gì gắn với những cái tên
323
00:19:14,440 --> 00:19:19,120
Anthony Allen, Veronica Allen,
Jessica Gilroy hay Arman Avakian.
324
00:19:19,413 --> 00:19:21,083
Thu hẹp được kha khá đấy.
325
00:19:21,248 --> 00:19:23,338
Nhưng tôi sẽ ở đây cả đêm để hỗ trợ anh.
326
00:19:23,438 --> 00:19:24,578
Hay nhỉ.
327
00:19:25,002 --> 00:19:26,842
Tôi sẽ gọi cho anh
khi nào tìm được thứ gì đó liên quan.
328
00:19:26,930 --> 00:19:29,731
Cho tới lúc đó, tìm chỗ khác mà cắm rễ đi.
329
00:19:30,350 --> 00:19:31,680
Rõ.
330
00:19:33,937 --> 00:19:36,671
Thế mà anh vẫn còn đứng đó
thở vào cổ tôi.
331
00:19:39,609 --> 00:19:42,676
Tôi đã nói cô ấy là
vận động viên thể dục chưa?
332
00:19:45,114 --> 00:19:46,524
Tôi đang sống trong mơ.
333
00:19:46,594 --> 00:19:48,928
Anh ta cứ nằng nặc đòi tôi làm thế.
334
00:19:49,534 --> 00:19:50,574
Con mèo đó khôn lỏi thật.
335
00:19:50,629 --> 00:19:53,019
Anh ta đang thử xem cậu làm gì với số tiền.
336
00:19:53,131 --> 00:19:54,661
- Bao nhiêu?
- Gần 2.000.
337
00:19:54,737 --> 00:19:56,607
Được rồi. Còn gì nữa không?
338
00:19:56,780 --> 00:19:58,269
Có một cái máy quay.
339
00:19:58,417 --> 00:20:00,277
Tôi thấy mình trên màn hình.
Nó được thâu băng.
340
00:20:00,367 --> 00:20:03,955
Vậy là cậu bị ghi hình nhận hối lộ
chứ không phải anh ta. Khôn lỏi thật.
341
00:20:04,118 --> 00:20:05,118
Tất nhiên rồi.
342
00:20:05,173 --> 00:20:07,053
- Chúng ta nên gặp nhau.
- Khi nào?
343
00:20:07,144 --> 00:20:09,014
Tôi sẽ cho cậu biết. Cứ giữ niềm tin nhé.
344
00:20:09,104 --> 00:20:10,348
Chúng ta đang có tiến triển rồi.
345
00:20:10,411 --> 00:20:11,447
Được rồi. Tôi sẽ ngồi yên.
346
00:20:11,502 --> 00:20:13,332
- Gặp cậu sau.
- Ừ.
347
00:20:50,923 --> 00:20:52,313
Chào, tôi xin lỗi.
348
00:20:52,998 --> 00:20:55,198
Lại một cuộc gọi hội thảo vô tận.
349
00:20:55,365 --> 00:20:58,385
Mọi người tranh nhau nói,
chẳng ai nói gì nên hồn.
350
00:20:58,524 --> 00:21:00,554
Nghe có vẻ như
họ đang ở dưới đáy đại dương ấy.
351
00:21:00,651 --> 00:21:01,961
Greg, thêm một chầu nữa.
352
00:21:02,027 --> 00:21:03,697
Chivas, không đá.
353
00:21:04,738 --> 00:21:07,138
Tôi tưởng chị là kiểu phụ nữ Templeton.
354
00:21:07,250 --> 00:21:08,450
Đã từng có thời.
355
00:21:09,315 --> 00:21:12,375
- Không uống KIZ hay RYE nữa à?
- Anh đang tọc mạch đấy.
356
00:21:12,516 --> 00:21:13,796
Không thể không chú ý rằng dạo này
357
00:21:13,861 --> 00:21:15,621
chị có chút buồn về bạn gái.
358
00:21:15,706 --> 00:21:17,066
Đâu có rõ ràng đến thế.
359
00:21:17,134 --> 00:21:19,534
Tôi là thám tử giàu kinh nghiệm đấy.
360
00:21:26,487 --> 00:21:29,157
Mọi chuyện bắt đầu bất ổn
sau khi anh bị đình chỉ.
361
00:21:29,281 --> 00:21:30,881
Không phải việc của tôi.
362
00:21:31,449 --> 00:21:32,983
Cô ấy đã gặp người khác
363
00:21:33,066 --> 00:21:35,466
trẻ trung, phù hợp với lứa tuổi hơn.
364
00:21:36,204 --> 00:21:38,034
Tôi sẽ không cho anh biết
chi tiết kinh dị đâu.
365
00:21:38,122 --> 00:21:39,382
Cô ấy đã xin thuyên chuyển.
366
00:21:39,446 --> 00:21:40,766
Thật là nhẹ nhõm cho cả hai chúng tôi
367
00:21:40,833 --> 00:21:44,043
- khi cuối cùng mọi chuyện đã qua.
- Tôi cá là vậy.
368
00:21:44,190 --> 00:21:47,670
Tặng tôi cái cây xương rồng chết tiệt
và lên đường vui vẻ.
369
00:21:47,829 --> 00:21:50,849
- Thực ra tôi hiểu cảm giác của chị.
- Ừ, tôi biết anh hiểu.
370
00:21:50,988 --> 00:21:54,648
- Nâng ly vì tình bạn.
- Nâng ly vì tình bạn.
371
00:21:57,921 --> 00:21:59,971
Chúng ta sẽ không bao giờ
nói về chuyện này nữa.
372
00:22:00,069 --> 00:22:01,603
Cảm ơn, chàng thủy thủ.
373
00:22:29,773 --> 00:22:30,773
Chào Eleanor.
374
00:22:31,379 --> 00:22:32,769
Maddie nói đêm hôm trước anh gọi à?
375
00:22:32,838 --> 00:22:33,838
Ừ.
376
00:22:34,371 --> 00:22:36,923
Chỉ kiểm tra chút thôi. Mọi chuyện thế nào?
377
00:22:37,042 --> 00:22:38,042
Ổn.
378
00:22:38,229 --> 00:22:39,689
Con bé nói Reggie đã đi công tác.
379
00:22:39,761 --> 00:22:41,411
Ừ, trong vài tuần.
380
00:22:42,034 --> 00:22:43,435
Mọi chuyện ổn cả chứ?
381
00:22:43,682 --> 00:22:44,912
Sao lại không chứ?
382
00:22:45,214 --> 00:22:47,124
Không. Không có lý do gì.
383
00:22:47,466 --> 00:22:49,966
Chỉ là có việc
anh ấy phải giải quyết ở đó.
384
00:22:50,083 --> 00:22:52,750
Anh sẵn lòng đến thăm nhà em
nếu em muốn.
385
00:22:53,607 --> 00:22:54,607
Không cần đâu.
386
00:22:55,077 --> 00:22:56,357
Bọn em đang cố gắng.
387
00:22:56,422 --> 00:22:57,756
Bọn em luôn làm vậy.
388
00:22:58,664 --> 00:23:01,954
Maddie đang giúp đỡ việc nhà
mà không cần bảo.
389
00:23:02,949 --> 00:23:05,139
Em nghĩ con bé đang lớn thật rồi.
390
00:23:05,243 --> 00:23:06,910
Hai mẹ con hòa thuận chứ?
391
00:23:07,285 --> 00:23:09,156
Con bé mới 15 tuổi và em là mẹ nó.
392
00:23:09,246 --> 00:23:10,126
Được rồi.
393
00:23:10,258 --> 00:23:11,925
Đó là chuyện bình thường.
394
00:23:12,750 --> 00:23:13,780
Anh rất muốn được gặp hai mẹ con.
395
00:23:13,834 --> 00:23:16,274
Ừ. Em chắc là
Maddie cũng sẽ rất muốn gặp anh.
396
00:23:16,388 --> 00:23:17,618
Con bé nói anh đã quay lại làm việc à?
397
00:23:17,681 --> 00:23:19,486
Ừ, đang điều tra một vụ án.
398
00:23:19,641 --> 00:23:20,941
Họ thậm chí có thể sẽ cho anh đi tác chiến.
399
00:23:21,007 --> 00:23:23,027
Được rồi, hãy cho mẹ con em biết nhé.
400
00:23:23,124 --> 00:23:24,584
Em phải cúp máy đây.
401
00:23:24,740 --> 00:23:26,900
- Con bé có đó không?
- Đi xem phim rồi.
402
00:23:27,002 --> 00:23:28,162
Một buổi hẹn hò à?
403
00:23:28,222 --> 00:23:29,994
Không, là nhóm bạn của nó.
404
00:23:30,589 --> 00:23:31,969
Có giống hẹn hò không?
405
00:23:32,038 --> 00:23:33,978
Bọn trẻ ngày nay không hẹn hò đâu.
406
00:23:34,071 --> 00:23:35,361
Chúng đi chơi theo nhóm.
407
00:23:35,426 --> 00:23:37,656
Thông minh đấy. Anh thích điều đó.
408
00:23:37,762 --> 00:23:39,832
Cũng có thứ ở cuộc sống hiện đại
mà anh thích đấy nhỉ.
409
00:23:39,931 --> 00:23:42,761
Có rất nhiều điều anh thích
ở cuộc sống hiện đại.
410
00:23:42,892 --> 00:23:45,092
- Chẳng hạn như?
- Xét nghiệm DNA.
411
00:23:46,030 --> 00:23:49,230
- Chúc ngủ ngon, Harry.
- Chúc ngủ ngon, Eleanor.
412
00:23:57,040 --> 00:23:58,470
Mời ngồi.
413
00:24:00,293 --> 00:24:02,760
Tôi lấy gì cho anh nhé? Cà phê, nước?
414
00:24:03,097 --> 00:24:04,297
Không cần, cảm ơn.
415
00:24:04,797 --> 00:24:08,157
Cám ơn vì đã tới đây, Irv.
Tôi biết anh là một người bận rộn.
416
00:24:08,310 --> 00:24:09,960
Tôi không thể bận rộn hơn anh đâu,
Thị trưởng.
417
00:24:10,041 --> 00:24:12,491
Vì cả hai ta đều bận rộn,
tôi sẽ đi thẳng vào vấn đề.
418
00:24:12,606 --> 00:24:15,316
Có một cuộc bầu cử sắp tới.
Có thể anh đã nghe rồi.
419
00:24:15,442 --> 00:24:17,612
Tôi muốn có được sự ủng hộ của anh.
420
00:24:17,715 --> 00:24:19,315
Nó rất có ý nghĩa với tôi.
421
00:24:19,393 --> 00:24:23,593
Sẽ rất ý nghĩa với thành phố này
nếu có anh trong đội chúng tôi.
422
00:24:24,346 --> 00:24:25,546
Tôi hãnh diện lắm.
423
00:24:26,702 --> 00:24:30,062
Nhưng tôi luôn nghĩ
cảnh sát nên tránh xa chính trị.
424
00:24:30,216 --> 00:24:31,406
Khỏi bàn cãi.
425
00:24:33,854 --> 00:24:36,721
Vậy tại sao anh lại định ủng hộ
Rick O'Shea?
426
00:24:37,212 --> 00:24:39,508
Vấn đề là bí mật ở thành phố này
427
00:24:40,162 --> 00:24:41,602
không sống được lâu.
428
00:24:44,312 --> 00:24:46,712
Anh ta có nhờ vả. Tôi đang cân nhắc.
429
00:24:47,398 --> 00:24:48,825
Anh và Cha Ott.
430
00:24:49,316 --> 00:24:51,716
Chủ nhật này ở nhà thờ Greater Page.
431
00:24:52,027 --> 00:24:53,947
Tôi đoán rằng
anh ta đã hứa hẹn gì đó với anh.
432
00:24:54,039 --> 00:24:57,129
Liên quan đến Sở cảnh sát.
Tài trợ thêm tiền?
433
00:24:57,355 --> 00:24:58,483
Thêm lợi nhuận?
434
00:24:58,616 --> 00:24:59,683
Chức Cục trưởng?
435
00:25:01,390 --> 00:25:02,791
Chưa có gì chắc chắn.
436
00:25:03,902 --> 00:25:05,122
Tôi rất vui khi nghe điều đó.
437
00:25:05,185 --> 00:25:07,075
Phía Tây đang nổi giận với anh à?
438
00:25:07,166 --> 00:25:08,662
Sự khác lạ đã mất đi.
439
00:25:10,971 --> 00:25:12,372
Anh xuất thân từ đâu?
440
00:25:12,494 --> 00:25:14,814
West Adams. Anh xuất thân từ đâu?
441
00:25:15,142 --> 00:25:16,142
Highland Park.
442
00:25:17,853 --> 00:25:19,443
Vậy chắc anh biết Avenues.
443
00:25:19,521 --> 00:25:23,011
Băng nhóm đường phố ấy à? Có chứ,
họ đã ở Highland Park suốt nhiều thế hệ.
444
00:25:23,170 --> 00:25:26,899
Ngày xưa Avenues từng nhận lệnh
từ La Eme.
445
00:25:27,945 --> 00:25:31,285
Giết bất cứ người da màu nào
bước vào Highland Park. Thấy là giết.
446
00:25:31,438 --> 00:25:33,928
Tôi đã nghe nhiều câu chuyện.
Tôi nghĩ chúng không chính xác.
447
00:25:34,044 --> 00:25:35,307
Còn hơn thế.
448
00:25:35,452 --> 00:25:38,972
Hãy tưởng tượng xem chúng ta có thể làm gì
để hàn gắn lịch sử của chúng ta.
449
00:25:39,132 --> 00:25:42,412
Đem người da đen và người da nâu
xích lại gần nhau.
450
00:25:42,563 --> 00:25:45,043
Là dân LA gốc,
tôi có nhiều điểm chung với anh
451
00:25:45,159 --> 00:25:47,339
hơn là với người nhập cư
đến từ Honduras
452
00:25:47,442 --> 00:25:49,242
hay dân côn đồ đến từ El Salvador đấy.
453
00:25:49,329 --> 00:25:52,463
Và tiếng Tây Ban Nha của tôi
cũng không tốt lắm.
454
00:25:53,239 --> 00:25:54,539
Tốt hơn tôi.
455
00:25:56,002 --> 00:25:59,136
Anh chắc mẹ anh không phải
người gốc Mexico chứ?
456
00:26:01,382 --> 00:26:02,516
Tôi sẽ hỏi bà ấy.
457
00:26:07,575 --> 00:26:08,575
Còn Tenzer?
458
00:26:10,004 --> 00:26:11,684
Anh ta đã có một nhiệm kỳ tốt.
459
00:26:11,766 --> 00:26:14,500
Anh ta không thể làm Cục trưởng mãi được.
460
00:26:16,124 --> 00:26:17,791
Anh sẽ suy nghĩ chứ, lrv?
461
00:26:20,326 --> 00:26:21,926
Tôi sẽ suy nghĩ, Hector.
462
00:26:22,505 --> 00:26:25,245
Thực ra, tôi sẽ cầu nguyện.
463
00:26:26,748 --> 00:26:27,880
Cảm ơn.
464
00:26:43,430 --> 00:26:45,200
Đã khai thác máy tính của anh ta cả đêm.
465
00:26:45,286 --> 00:26:47,576
Phần nổi của tảng băng trôi thôi,
nhưng đủ để biết Allen
466
00:26:47,684 --> 00:26:49,542
đang rửa rất nhiều tiền
qua công ty sản xuất của mình.
467
00:26:49,632 --> 00:26:50,683
Phim khiêu dâm.
468
00:26:50,812 --> 00:26:52,972
Trên sổ sách,
ngân sách là dưới nửa triệu đô.
469
00:26:53,074 --> 00:26:55,100
Sản xuất, phân phối, tiếp thị.
470
00:26:55,691 --> 00:26:58,261
Mỗi khoản tốn không hơn 50 đến 70 nghìn.
471
00:26:58,381 --> 00:26:59,648
Tỉ lệ là 10 trên 1.
472
00:27:00,049 --> 00:27:01,249
Cơ chế chính xác là gì?
473
00:27:01,311 --> 00:27:05,421
Hóa đơn thanh toán chi phí đầu tư lớn
cho các tập đoàn và nhà cung cấp giả.
474
00:27:05,607 --> 00:27:09,127
Phim phát hành,
hóa đơn lại lớn hơn cho các nhà đầu tư.
475
00:27:09,287 --> 00:27:12,057
Doanh thu giả từ DVD và phát trực tuyến.
476
00:27:12,269 --> 00:27:13,670
90 xu trên một đô-la.
477
00:27:13,989 --> 00:27:17,319
- FBI chắc đã biết anh ta đang làm gì.
- Có con cá lớn hơn để săn.
478
00:27:17,471 --> 00:27:18,811
Thu được gì từ lịch sử điện thoại không?
479
00:27:18,879 --> 00:27:22,129
Rất nhiều cuộc gọi đến và đi từ
một câu lạc bộ thoát y ở Vegas tên Dolly's.
480
00:27:22,278 --> 00:27:24,718
Bao gồm cả cuộc gọi cuối cùng của anh ta.
481
00:27:24,832 --> 00:27:26,566
Bồ bịch hay chỉ là làm ăn?
482
00:27:29,816 --> 00:27:31,950
Cái này nằm trong ví của anh ta.
483
00:27:32,714 --> 00:27:34,474
Đẹp đấy. Bồ à?
484
00:27:34,643 --> 00:27:36,573
- Cá là vậy.
- Vợ anh ta nói anh ta có bồ mới.
485
00:27:36,666 --> 00:27:38,856
- Có tên chưa?
- Chưa.
486
00:27:39,752 --> 00:27:41,802
Bồ nhí ở Vegas.
487
00:27:41,983 --> 00:27:44,623
Cứ cho là Allen định mang tiền về từ Vegas.
488
00:27:44,746 --> 00:27:47,256
Tôi nghĩ anh cần đến Vegas một chuyến.
489
00:27:47,374 --> 00:27:49,924
- Bắt đầu với khách sạn Allen ở.
- Tôi cũng định đề xuất thế.
490
00:27:50,043 --> 00:27:51,813
Thêm nữa, anh có thể xem
vợ con anh thế nào.
491
00:27:51,898 --> 00:27:53,588
- Nhớ là phải thăm đấy.
- Rõ.
492
00:27:53,671 --> 00:27:56,071
Las Vegas muôn năm. Còn tôi thì sao?
493
00:27:56,267 --> 00:27:58,157
Cậu phải ở lại đây
và hoàn thành vụ tài chính.
494
00:27:58,248 --> 00:27:59,768
Rành công nghệ quá là thế đấy.
495
00:27:59,843 --> 00:28:01,823
Harry đến Vegas. Thật lãng phí.
496
00:28:01,918 --> 00:28:04,528
Tôi có thể thức cả đêm
trong phòng VIP ở Spearmint
497
00:28:04,650 --> 00:28:05,950
và làm mưa làm gió với các cô em.
498
00:28:06,015 --> 00:28:07,755
Lại thêm lý do cậu không được đi.
499
00:28:07,840 --> 00:28:09,707
Nhưng tôi sẽ mua áo cho cậu.
500
00:28:10,102 --> 00:28:13,042
Tôi sẽ lái đi đêm nay khi trời mát hơn.
501
00:28:13,262 --> 00:28:15,731
Sau khi tôi nói chuyện với Veronica Allen
về công việc của chồng cô ta.
502
00:28:15,846 --> 00:28:17,997
Được rồi. Làm tốt lắm, hai người.
503
00:28:18,099 --> 00:28:21,049
Jerry. Về nhà tắm rửa, nghỉ ngơi đi.
Trông cậu tệ quá.
504
00:28:21,185 --> 00:28:23,652
Sếp nói làm tôi cũng cảm thấy tệ quá.
505
00:28:24,793 --> 00:28:28,393
Bosch. Trước khi anh rời đi,
Irving có thứ cho anh đấy.
506
00:28:29,693 --> 00:28:31,599
Thanh tra, anh vào được rồi.
507
00:28:32,383 --> 00:28:33,488
Cảm ơn, lda.
508
00:28:36,679 --> 00:28:37,779
Cục phó.
509
00:28:39,431 --> 00:28:40,431
Bosch.
510
00:28:49,578 --> 00:28:50,671
Đây là gì?
511
00:28:50,796 --> 00:28:52,986
Đoạn băng nghe lén
từ văn phòng của Anthony Allen,
512
00:28:53,089 --> 00:28:55,253
điện thoại văn phòng,
điện thoại di động, xe hơi.
513
00:28:55,356 --> 00:28:56,482
Còn nhà của anh ta?
514
00:28:56,540 --> 00:28:59,280
Họ nói họ không giám sát ngôi nhà
vì không xin được lệnh.
515
00:28:59,408 --> 00:29:02,118
Nghĩa là nếu họ có,
họ sẽ không đưa nó cho chúng ta.
516
00:29:02,243 --> 00:29:04,183
Tôi cam đoan đây là tư liệu thích hợp.
517
00:29:04,277 --> 00:29:06,507
- Lấy được có khó không?
- Dễ đến đáng ngờ.
518
00:29:06,612 --> 00:29:08,812
- Nó đã bị chỉnh sửa.
- Chắc chắn.
519
00:29:09,146 --> 00:29:10,880
Anh đã phải cho họ cái gì?
520
00:29:12,002 --> 00:29:13,892
Báo cáo đầy đủ về những gì ta đã biết.
521
00:29:13,983 --> 00:29:15,613
Họ nói gì về tiền trong xe của anh ta?
522
00:29:15,693 --> 00:29:17,227
Không tỏ ra ngạc nhiên.
523
00:29:17,393 --> 00:29:20,108
Họ nói họ vốn biết về
những hoạt động phạm pháp của anh ta.
524
00:29:20,234 --> 00:29:23,234
Họ có nói thêm gì
về những hoạt động đó không?
525
00:29:23,665 --> 00:29:24,579
Chỉ nhắc lại rằng
526
00:29:24,712 --> 00:29:26,872
chúng không có liên quan đến
cuộc điều tra lớn hơn của họ,
527
00:29:26,974 --> 00:29:29,494
nhưng phải giữ bí mật chúng,
và tôi đã hứa sẽ làm.
528
00:29:29,612 --> 00:29:34,262
Và đổi lại, họ hứa sẽ giấu giếm chúng ta
và cho chúng ta thông tin nhảm.
529
00:29:34,471 --> 00:29:37,338
Với FBI thì thường sẽ là quan hệ một chiều.
530
00:29:37,505 --> 00:29:39,545
Anh có biết họ đang điều tra gì không?
531
00:29:39,642 --> 00:29:42,885
- Vấn đề an ninh quốc gia.
- Phải rồi.
532
00:29:44,709 --> 00:29:46,110
Cảm ơn vì đã giúp đỡ.
533
00:29:46,659 --> 00:29:47,659
Bosch.
534
00:29:49,151 --> 00:29:51,351
Hãy cố tránh xa những chuyện này.
535
00:29:52,101 --> 00:29:56,101
- Nó quá tầm với của chúng ta đó.
- Tôi đang làm hết sức đây.
536
00:30:04,916 --> 00:30:05,916
Harry.
537
00:30:06,229 --> 00:30:07,263
Carl.
538
00:30:08,418 --> 00:30:09,768
Tôi đến đây để gặp cô Allen.
Cô ấy có nhà không?
539
00:30:09,836 --> 00:30:11,386
Có. Sao rồi?
540
00:30:12,380 --> 00:30:14,247
Anh biết đấy. Từng chút một.
541
00:30:14,413 --> 00:30:16,923
Cực khổ lắm. Tôi nhớ mà.
542
00:30:17,124 --> 00:30:19,434
Cộng sự của anh đã tới đây hôm qua
để xem đoạn băng.
543
00:30:19,543 --> 00:30:23,093
Cậu ta nói rất thú vị
khi xem tay chuyển phát UPS đến và đi.
544
00:30:23,254 --> 00:30:25,854
Cô ta không ra khỏi nhà nhiều ngày rồi.
545
00:30:27,727 --> 00:30:29,927
Anh có tin gì về nhà Allen không?
546
00:30:31,731 --> 00:30:32,871
Yên tĩnh lắm.
547
00:30:34,775 --> 00:30:37,105
Không giao lưu nhiều với hàng xóm.
548
00:30:38,205 --> 00:30:40,005
Chuyện thường ở đây ấy mà.
549
00:30:40,176 --> 00:30:41,693
Người ta thích được riêng tư.
550
00:30:41,768 --> 00:30:44,479
- Anh biết anh ta làm gì để kiếm sống không?
- Tư vấn truyền thông.
551
00:30:44,605 --> 00:30:45,847
Anh ta nói với anh vậy à?
552
00:30:45,910 --> 00:30:47,777
Cả hai người họ đều nói thế.
553
00:30:48,089 --> 00:30:49,411
Còn khách khứa?
554
00:30:49,551 --> 00:30:51,669
Số lượng bình thường.
Gia đình và bạn bè thôi.
555
00:30:51,770 --> 00:30:54,520
- Của anh ta hay cô ta?
- Hầu hết là của anh ta.
556
00:30:54,647 --> 00:30:56,368
- Anh nói anh ta đi xa rất nhiều.
- Ừ.
557
00:30:56,452 --> 00:30:59,561
- Cô ta thì sao?
- Cô ta đôi khi cũng đi du lịch.
558
00:30:59,704 --> 00:31:03,038
- Anh ta có bao giờ ở đây một mình không?
- Có chứ.
559
00:31:09,651 --> 00:31:12,251
Cô gái này có bao giờ đến thăm Tony
khi anh ta ở nhà một mình không?
560
00:31:12,372 --> 00:31:14,122
Không thấy quen.
561
00:31:14,290 --> 00:31:16,440
Anh muốn để nó lại không?
Tôi sẽ hỏi nhân viên.
562
00:31:16,542 --> 00:31:18,009
- Cảm ơn, anh bạn.
- Ừ.
563
00:31:18,242 --> 00:31:19,576
Để tôi gọi cô Allen.
564
00:31:38,395 --> 00:31:40,645
Anh có thấy trời như sắp mưa không?
565
00:31:40,752 --> 00:31:42,512
Về chuyện làm ăn của chồng cô...
566
00:31:42,597 --> 00:31:43,847
Ẩm thấp quá.
567
00:31:44,987 --> 00:31:48,065
Đài nói đó là dư âm
của một cơn bão ở Baja.
568
00:31:49,499 --> 00:31:51,349
Tôi luôn biết khi nào là kết thúc
của một cơn bão
569
00:31:51,439 --> 00:31:53,039
ở bờ biển đến từ Mexico.
570
00:31:54,368 --> 00:31:55,708
Rất oi bức.
571
00:31:56,652 --> 00:31:57,772
Cô Allen?
572
00:32:03,116 --> 00:32:05,526
Tôi đặc biệt không muốn biết chuyện đó.
573
00:32:05,639 --> 00:32:08,173
Và Tony chắc chắn cũng không muốn nói.
574
00:32:08,350 --> 00:32:11,390
Cô có biết chồng cô đang rửa tiền
qua công ty sản xuất của anh ta không?
575
00:32:11,530 --> 00:32:13,137
- Tôi không ngạc nhiên.
- Không à?
576
00:32:13,216 --> 00:32:14,397
Tôi không có ngu.
577
00:32:14,553 --> 00:32:16,423
Tôi biết cái giá phải trả
cho cuộc sống của chúng tôi là gì.
578
00:32:16,513 --> 00:32:19,623
Tôi đã ký những tờ khai hoàn thuế.
Tôi thậm chí đã đọc chúng.
579
00:32:19,766 --> 00:32:22,556
- Chúng là giả à?
- Không, chính xác đến tỉ mỉ.
580
00:32:22,686 --> 00:32:25,081
Anh ấy sẽ không để bị bắt dễ dàng thế.
Anh ấy thường được hoàn thuế.
581
00:32:25,193 --> 00:32:28,928
Cô đã bao giờ gặp bất kỳ
đối tác kinh doanh nào của chồng cô chưa?
582
00:32:29,098 --> 00:32:30,255
Tôi đã nghe được nhiều cuộc gọi đêm khuya.
583
00:32:30,314 --> 00:32:31,757
Cô có thể cho tôi biết về chúng không?
584
00:32:31,829 --> 00:32:32,709
Tôi không thể.
585
00:32:32,841 --> 00:32:33,841
Tại sao không?
586
00:32:34,801 --> 00:32:37,321
Vì tôi không biết tiếng Nga
hay tiếng Armenia.
587
00:32:37,439 --> 00:32:39,369
- Và anh ta nói cả hai thứ tiếng à?
- Lưu loát.
588
00:32:39,461 --> 00:32:43,128
Cô có nhớ tên đối tác kinh doanh nào
của chồng cô không?
589
00:32:44,560 --> 00:32:48,294
Richard, Tom, Charles, Joe.
590
00:32:49,272 --> 00:32:51,672
Còn những công ty làm ăn với anh ta?
591
00:32:52,900 --> 00:32:54,660
Chồng tôi là một người thông minh.
592
00:32:54,746 --> 00:32:56,536
Anh ấy luôn đảm bảo
593
00:32:57,696 --> 00:33:00,630
tôi bị cách ly khỏi
chuyện làm ăn của anh ấy.
594
00:33:01,075 --> 00:33:03,805
Tôi biết anh ấy là nhà sản xuất phim khiêu dâm,
và thế là đủ.
595
00:33:03,931 --> 00:33:07,178
Cô Allen, cô có ôm chồng mình
lần cuối cùng cô gặp anh ta không?
596
00:33:07,327 --> 00:33:08,394
Sao anh hỏi vậy?
597
00:33:08,519 --> 00:33:10,649
Chúng tôi tìm thấy dấu tay
trên áo khoác của anh ta.
598
00:33:10,750 --> 00:33:12,310
Trông như bàn tay phụ nữ.
599
00:33:12,387 --> 00:33:15,207
- Nó nằm trên vai.
- Và anh nghĩ nó là của tôi.
600
00:33:15,337 --> 00:33:17,287
Khi nào tiện, cô hãy ghé qua Sở
601
00:33:17,381 --> 00:33:20,248
để họ có thể lấy dấu tay của cô để so sánh.
602
00:33:21,280 --> 00:33:24,614
Không cần đâu.
Tôi có dấu vân tay trên hệ thống mà.
603
00:33:26,139 --> 00:33:27,873
Tôi đã gạ bán dâm vài lần.
604
00:33:29,017 --> 00:33:30,857
Hồi đó tôi còn trẻ và ngu ngốc.
605
00:33:30,945 --> 00:33:32,945
Tôi được khách gọi đi vài lần.
606
00:33:33,875 --> 00:33:35,142
Chuyện lâu lắm rồi.
607
00:33:36,857 --> 00:33:39,072
- Chồng cô có biết không?
- Có.
608
00:33:39,250 --> 00:33:41,517
- Có làm anh ta bực không?
- Không.
609
00:33:43,801 --> 00:33:46,209
Tôi vẫn cần cô đến Sở.
610
00:33:46,448 --> 00:33:47,821
Họ sẽ cần lấy dấu vân tay mới.
611
00:33:47,890 --> 00:33:50,357
Như cô đã nói, chuyện từ rất lâu rồi.
612
00:33:52,079 --> 00:33:54,946
Tôi không nghĩ nó là của tôi đâu,
Thanh tra.
613
00:33:56,250 --> 00:33:59,450
Lần cuối tôi gặp Tony,
tôi không đụng vào anh ấy.
614
00:34:00,253 --> 00:34:01,736
Cảm ơn.
615
00:34:29,102 --> 00:34:32,912
Được rồi, theo tôi chính xác
như ta đã bàn nhé.
616
00:34:33,168 --> 00:34:36,568
Không đi lung tung.
Không đi quá giới hạn, được chứ?
617
00:34:36,746 --> 00:34:38,346
- Ừ.
- Được rồi, đi thôi.
618
00:35:37,737 --> 00:35:41,097
Vào đây. Làm như tao nói.
Tao sẽ giết mày đấy.
619
00:35:41,678 --> 00:35:43,338
- Vào đây.
- Được rồi, George.
620
00:35:43,420 --> 00:35:46,336
Được rồi. Tốt lắm.
Đủ rồi. Thả hắn ra.
621
00:35:47,163 --> 00:35:48,903
Thằng khốn.
622
00:35:49,550 --> 00:35:50,870
Cái quái gì thế?
623
00:35:51,813 --> 00:35:52,933
Cái quái gì?
624
00:35:54,002 --> 00:35:55,522
Tên mày là gì?
625
00:35:57,495 --> 00:35:58,695
Tito.
626
00:35:59,382 --> 00:36:00,492
Tito.
627
00:36:03,552 --> 00:36:06,286
Có phải chỗ ẩn náu của mày trên đó không?
628
00:36:09,276 --> 00:36:11,085
Thôi nào. George.
629
00:36:20,015 --> 00:36:21,053
Được rồi.
630
00:36:26,323 --> 00:36:27,802
Này, nếu mày muốn đảm bảo
631
00:36:27,876 --> 00:36:30,037
những chuyện thế này
không xảy ra với mày nữa,
632
00:36:30,139 --> 00:36:32,829
mày sẽ cần bảo hiểm đấy.
633
00:36:33,037 --> 00:36:35,017
- Thôi nào.
- Bình tĩnh đi.
634
00:36:35,738 --> 00:36:36,748
Mày sẽ được tiếp tục hoạt động.
635
00:36:36,801 --> 00:36:40,468
Bọn tao không ở đây để can thiệp vào
thương mại khu phố.
636
00:36:43,735 --> 00:36:46,602
Các bạn của mày
mua trực tiếp từ Sinaloa hả?
637
00:36:46,904 --> 00:36:47,941
Thú vị đấy.
638
00:36:48,604 --> 00:36:54,014
Được rồi, phí hàng tuần nhé, Tito,
ngày thứ Sáu giảm thuế.
639
00:36:54,338 --> 00:36:57,272
Này, vui lên đi.
Đâu phải có lợi cho một bên.
640
00:36:57,810 --> 00:36:59,850
Nếu mày cần thông tin về một cuộc đột kích,
một đối thủ chỉ điểm mày,
641
00:36:59,947 --> 00:37:01,577
bọn tao có thể giúp mày.
642
00:37:02,345 --> 00:37:05,612
Hai thằng khốn chúng mày
là lũ ngu si cứng cựa hả?
643
00:37:06,161 --> 00:37:09,495
Mày đùa với bọn tao
là dây với cả lũ chúng tao đấy.
644
00:37:13,168 --> 00:37:15,568
Được rồi, George, thế đủ rồi.
Đủ rồi.
645
00:37:19,621 --> 00:37:20,891
Nhanh nào, đi thôi.
646
00:37:30,673 --> 00:37:32,793
Lần sau hãy dùng dùi cui của anh ấy.
647
00:37:32,894 --> 00:37:34,784
Cái đám bồ nông non này không đáng đâu,
648
00:37:34,875 --> 00:37:36,675
không giống đám Mexico già.
649
00:37:36,804 --> 00:37:39,449
Những gã tồi đó
có thể gây thiệt hại nghiêm trọng đấy.
650
00:37:39,572 --> 00:37:40,588
Ừ.
651
00:37:41,233 --> 00:37:42,710
Ôi trời.
652
00:37:45,874 --> 00:37:48,514
Tôi có thể có vụ khác
trong vài ngày tới đấy.
653
00:37:48,637 --> 00:37:50,017
Thật sao?
654
00:37:50,922 --> 00:37:52,989
- Gì chứ?
- Tôi sẽ cho anh biết.
655
00:38:17,062 --> 00:38:18,062
Harry.
656
00:38:18,164 --> 00:38:20,564
Bộ phim mà Veronica Allen
làm với chồng cô ta ấy...
657
00:38:20,677 --> 00:38:22,617
- Phim khiêu dâm à?
- Không, phim kia cơ.
658
00:38:22,710 --> 00:38:25,960
Phim dán nhãn R ấy. "Victim of the Night".
659
00:38:26,192 --> 00:38:29,082
Xem cậu có thể tìm ra ai đó
liên quan đến nó,
660
00:38:29,216 --> 00:38:32,295
đạo diễn, nhà sản xuất, diễn viên,
661
00:38:33,386 --> 00:38:34,896
bất cứ ai từng làm việc với cô ta không.
662
00:38:34,971 --> 00:38:36,301
Có gì đặc biệt không?
663
00:38:36,368 --> 00:38:38,813
Tôi chỉ muốn biết
cô ta hồi đó thế nào thôi.
664
00:38:38,928 --> 00:38:40,833
- Tôi sẽ tìm hiểu.
- Cảm ơn.
665
00:39:00,087 --> 00:39:02,327
Mẹ ơi, bố có ở đây không?
666
00:39:02,517 --> 00:39:04,633
Bố con làm việc muộn.
Con thử gọi điện chưa?
667
00:39:04,733 --> 00:39:06,407
Rồi ạ. Nó chuyển tới hộp thư thoại.
668
00:39:06,489 --> 00:39:08,369
Con chỉ muốn giãi bày với bố một lúc thôi.
669
00:39:08,460 --> 00:39:10,060
- Con cứ nghĩ sẽ gặp được bố.
- Con đang vội à?
670
00:39:10,138 --> 00:39:11,728
- Gần như vậy.
- Ngồi đi.
671
00:39:11,806 --> 00:39:13,873
Nói chuyện với mẹ vài phút nào.
672
00:39:17,384 --> 00:39:19,318
Ngày hôm nay của con thế nào?
673
00:39:20,241 --> 00:39:23,141
Cũng ổn ạ.
674
00:39:25,131 --> 00:39:27,375
Khởi đầu mới. Luôn luôn khó khăn.
675
00:39:29,625 --> 00:39:31,255
- Sao cơ ạ?
- Mẹ hiểu con mà.
676
00:39:31,335 --> 00:39:32,405
Phải mất một thời gian mới hòa nhập được.
677
00:39:32,461 --> 00:39:36,311
Con luôn thận trọng
trong hoàn cảnh mới.
678
00:39:36,568 --> 00:39:39,408
Vâng, đang có tiến triển ạ.
Con thấy thoải mái dần rồi.
679
00:39:39,540 --> 00:39:41,710
Ừ. Hy vọng con không mặc bộ đó đi làm.
680
00:39:41,813 --> 00:39:45,613
Không. Áo khoác và cà vạt mà mẹ.
Con luôn ăn mặc chỉn chu.
681
00:39:46,765 --> 00:39:47,899
Muốn ăn gì không?
682
00:39:49,695 --> 00:39:51,455
- Ừ.
- Mẹ...
683
00:39:52,354 --> 00:39:54,154
Để mẹ làm gì đó cho con ăn.
684
00:40:02,394 --> 00:40:03,795
Phòng thay đồ, Dolly's.
685
00:40:03,865 --> 00:40:05,195
Layla có đó không?
686
00:40:06,001 --> 00:40:07,461
- Tommy?
- Chào em yêu.
687
00:40:07,534 --> 00:40:09,754
Chào. Anh trở lại rồi à?
688
00:40:09,942 --> 00:40:11,722
Ừ. Kiếm được chút thời gian.
689
00:40:11,809 --> 00:40:13,829
Anh cũng có thời gian ghé qua chỗ kia chứ?
690
00:40:13,925 --> 00:40:15,235
Anh sẽ nói chuyện đó khi gặp em,
691
00:40:15,301 --> 00:40:17,411
- không phải qua điện thoại.
- Chỉ để chắc chắn thôi.
692
00:40:17,512 --> 00:40:19,646
Em không cần phải lo lắng gì cả.
693
00:40:26,329 --> 00:40:27,242
Harry.
694
00:40:27,375 --> 00:40:28,655
Hy vọng anh không gọi đến muộn.
695
00:40:28,720 --> 00:40:30,190
Em vừa về nhà. Gì thế?
696
00:40:30,638 --> 00:40:32,003
Anh đang đến chỗ em.
697
00:40:32,171 --> 00:40:33,741
Em nói là không cần mà.
698
00:40:33,922 --> 00:40:35,802
Đó là vì vụ án mà anh đã nói với em.
699
00:40:35,893 --> 00:40:37,827
Nạn nhân của anh làm ăn ở đó.
700
00:40:38,155 --> 00:40:39,584
Anh ở lại bao lâu?
701
00:40:39,740 --> 00:40:41,674
Anh không biết. Một vài ngày.
702
00:40:43,160 --> 00:40:45,760
Anh hy vọng có thể gặp Maddie
703
00:40:46,058 --> 00:40:47,658
lúc nào đó vào ngày mai.
704
00:40:47,758 --> 00:40:49,528
Ừ, anh có thể đón con bé sau hội trại.
705
00:40:49,614 --> 00:40:51,414
Em sẽ nhắn địa chỉ cho anh.
706
00:40:52,043 --> 00:40:53,043
Được rồi.
707
00:40:54,139 --> 00:40:56,806
- Hẹn gặp lại em.
- Chúc ngủ ngon, Harry.
708
00:41:05,232 --> 00:41:07,732
- Chào búp bê.
- Tommy, em sợ.
709
00:41:07,932 --> 00:41:10,802
Đừng lo, em yêu. Sẽ không lâu đâu,
chỉ vài tuần nữa thôi.
710
00:41:10,935 --> 00:41:13,465
- Vài tuần?
- Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
711
00:41:13,667 --> 00:41:17,228
- Nếu anh ta phát hiện ra...
- Không đâu. Anh ta sẽ không phát hiện đâu.
712
00:41:17,390 --> 00:41:20,257
- Cô ta thì sao?
- Cô ta không quan tâm đâu.