1
00:00:00,532 --> 00:00:03,437
한글자막
많이곱다
2
00:00:09,582 --> 00:00:11,090
저랑 상담을
중단해버리시면
3
00:00:11,115 --> 00:00:13,335
근무 복귀 평가를
마칠 수가 없어요
4
00:00:13,360 --> 00:00:14,914
그건 아니죠, 선생님
형식적인 승인 절차잖아요
5
00:00:14,939 --> 00:00:16,845
정당한 총격이었어요
전 이미 복귀했고요
6
00:00:16,870 --> 00:00:18,750
제가 형식적으로
승인해주지 않으면
7
00:00:18,774 --> 00:00:20,000
근무에서 빠지게 될거에요
8
00:00:20,025 --> 00:00:22,353
마지막으로 여기에 왔을 때,
제 어머니에 대해 말했던 모든 내용이
9
00:00:22,378 --> 00:00:25,167
결국 공개 법정과
인터넷에 새나갔죠
10
00:00:25,267 --> 00:00:27,422
나가서 좀 걷는게 어때요?
11
00:00:27,447 --> 00:00:29,032
밖에 날씨 좋은데
12
00:00:31,704 --> 00:00:32,511
더 낫나요?
13
00:00:32,535 --> 00:00:34,137
네, 그 방을 나와야 했어요
14
00:00:34,162 --> 00:00:37,612
며칠 전에는, 훨씬 더 비좁은
터널에 들어갔잖아요
15
00:00:37,712 --> 00:00:38,803
그보다 더 좋은
결말은 없었어요
16
00:00:38,828 --> 00:00:40,193
인질은 살았고,
웨이츠는 죽었죠
17
00:00:40,218 --> 00:00:44,511
전혀 쉬지도 않고 바로
복귀시키는걸 걱정하는거에요
18
00:00:44,536 --> 00:00:45,472
저기요, 선생님
19
00:00:45,496 --> 00:00:46,510
수사중인 사건이 있어요
20
00:00:46,511 --> 00:00:49,055
12살짜리 어린이를
죽인 놈을 찾고 있어요
21
00:00:49,080 --> 00:00:50,012
계속 진행해야해요
22
00:00:50,037 --> 00:00:52,038
제가 걱정되는건
이 얘기를 나누기도 전에
23
00:00:52,063 --> 00:00:54,478
그 압박감이 큰 해가 될까
그러는거에요
24
00:00:54,503 --> 00:00:55,994
전 괜찮습니다
25
00:01:03,306 --> 00:01:06,598
왜 지원을 기다리지 않고
터널에 들어갔죠?
26
00:01:06,622 --> 00:01:08,543
웨이츠가 거기
있다는걸 알았어요
27
00:01:08,568 --> 00:01:09,515
인질이 있었죠
28
00:01:09,540 --> 00:01:10,787
무모한 일 아니었나요?
29
00:01:10,812 --> 00:01:12,497
저더러 들어오라했어요
30
00:01:13,946 --> 00:01:15,485
그게 그 놈의
종반전이었어요
31
00:01:15,580 --> 00:01:17,501
제가 그 게임의 일부가
되기를 바랐죠
32
00:01:18,768 --> 00:01:21,514
웨이츠가 형사님과의 공통점에 대한
얘기를 했다 하셨잖아요
33
00:01:21,539 --> 00:01:23,325
네, 계속 그 얘기를 해댔어요
34
00:01:23,350 --> 00:01:25,404
우리가 같은 사육장을
나온 개들이라고
35
00:01:25,429 --> 00:01:28,032
그렇다고 우리가
같은 건 아니었죠
36
00:01:28,524 --> 00:01:29,906
그놈은 다른 개한테
먹이를 줬으니
37
00:01:29,931 --> 00:01:31,266
다른 개요?
38
00:01:31,366 --> 00:01:33,521
매클라렌에서 들은 얘기에요
39
00:01:34,686 --> 00:01:37,496
누구나 마음 속에 두마리의
개가 싸우고 있습닌다
40
00:01:37,635 --> 00:01:40,021
어떤 개는 옳은 일을 하고,
다른 개는 그렇지 않죠
41
00:01:40,599 --> 00:01:44,511
마지막에 먹이를 주기로 결정한
개가 싸움에서 이기는 개죠
42
00:01:45,034 --> 00:01:46,837
전 옳은 개한테 줬어요
43
00:01:46,862 --> 00:01:48,517
웨이츠는 안그랬고
44
00:01:51,226 --> 00:01:53,391
웨이츠를 죽인건
어떻게 생각해요?
45
00:01:53,416 --> 00:01:55,012
해야할일을 했어요
46
00:01:55,361 --> 00:01:56,696
그래야 했죠
47
00:01:56,721 --> 00:01:59,626
웨이츠가 총알도 없는 총을
겨눈거였다는걸 알았을때는요?
48
00:01:59,651 --> 00:02:01,018
저기요, 선생님...
49
00:02:01,923 --> 00:02:04,267
웨이츠는 경찰을
이용해서 자살한겁니다
50
00:02:04,423 --> 00:02:05,327
다 끝났다는걸
알고 있었어요
51
00:02:05,352 --> 00:02:07,011
제가 죽여주길 바랐어요
52
00:02:07,469 --> 00:02:10,022
자기가 한 짓을
제가 봐주길 바랐어요
53
00:02:10,621 --> 00:02:12,518
그 모든걸 제가
기억해주길 바랐죠
54
00:02:13,268 --> 00:02:14,502
그런데요?
55
00:02:14,860 --> 00:02:16,520
놈이 원하는대로 됐죠
56
00:02:20,996 --> 00:02:23,159
해리 보슈
57
00:02:23,380 --> 00:02:25,365
제리 에드거
58
00:02:25,518 --> 00:02:27,581
그레이스 빌리츠
59
00:02:27,711 --> 00:02:29,774
어빈 어빙
60
00:02:29,978 --> 00:02:32,036
줄리아 브래셔
61
00:02:32,216 --> 00:02:34,281
엘레너 위시
62
00:03:08,150 --> 00:03:11,149
보슈 시즌1 10화
"우리 그리고 그들"
63
00:03:23,445 --> 00:03:26,999
아서는 천국의 요람에서
위안을 받을것입니다
64
00:03:27,215 --> 00:03:29,390
이 생에서 받았던
학대의 고통도
65
00:03:29,415 --> 00:03:32,515
여호와의 집에서
영생으로 치유될 것입니다
66
00:03:34,095 --> 00:03:36,323
그를 사랑했던
이들에게 알립니다
67
00:03:36,348 --> 00:03:40,516
그는 이제 이 생에선 누리지 못했던
행복과 은총으로 축복받았습니다
68
00:03:40,979 --> 00:03:42,080
아멘
69
00:03:47,410 --> 00:03:49,006
평화가 함께하기를
70
00:04:07,378 --> 00:04:09,512
고소 안하기로
결정했어요?
71
00:04:09,923 --> 00:04:11,360
마음 바뀌면 알려줘요
72
00:04:11,380 --> 00:04:13,007
절 좀 그냥 내버려둬요
73
00:04:14,005 --> 00:04:16,521
경찰에 전화하지
말걸 그랬어요
74
00:04:23,845 --> 00:04:25,012
형사님
75
00:04:26,185 --> 00:04:27,505
와주셔서 감사해요
76
00:04:28,098 --> 00:04:29,525
왜 함께 하시지 않고요?
77
00:04:30,095 --> 00:04:32,479
가족을 방해하고
싶지 않았습니다
78
00:04:32,766 --> 00:04:34,012
가족이요?
79
00:04:34,965 --> 00:04:37,020
전 그렇게 부르지
못하겠는데요
80
00:04:47,109 --> 00:04:49,531
형사님이 쏘신
그 연쇄살인범이요
81
00:04:50,204 --> 00:04:52,037
그 사람이 아서를
죽였나요?
82
00:04:52,248 --> 00:04:53,777
거짓말이었습니다
83
00:04:53,802 --> 00:04:56,014
다른 용의자를
찾고 있어요
84
00:04:56,760 --> 00:04:59,021
보여드리고 싶은게 있습니다
85
00:05:02,986 --> 00:05:04,955
버려지고 부모를 잃은
아이들입니다
86
00:05:04,980 --> 00:05:07,461
니콜라스 트렌트가 여러 자선단체를
통해 후원하고 있었어요
87
00:05:07,485 --> 00:05:08,938
그 자살한 사람이요?
88
00:05:08,963 --> 00:05:10,510
그 아동 성추행자요?
89
00:05:11,058 --> 00:05:13,032
매달 돈을 조금씩 보냈어요
90
00:05:13,746 --> 00:05:15,056
모르겠네요
91
00:05:15,510 --> 00:05:17,567
만회하려 한건지 모르죠
92
00:05:17,592 --> 00:05:20,500
그렇게나 오래전에
저지른 일을 속죄하려고요
93
00:05:28,188 --> 00:05:30,013
이 아이들은 제가 돌볼게요
94
00:05:33,542 --> 00:05:35,023
감사합니다, 형사님
95
00:06:24,312 --> 00:06:26,034
여기서 뭐하는거요?
96
00:06:26,728 --> 00:06:28,108
경의를 표한겁니다
97
00:06:28,132 --> 00:06:29,212
얘한테서 떨어져
98
00:06:32,239 --> 00:06:34,944
아서한테 경의를 표하고 싶어?
99
00:06:34,964 --> 00:06:36,743
얠 죽인 그 새끼나 찾아
100
00:06:36,763 --> 00:06:39,024
그건 시간문제입니다,
델라크루아씨
101
00:06:39,839 --> 00:06:41,517
먼저 가보겠습니다
102
00:06:43,512 --> 00:06:45,515
얘한텐 기회가 없었어
103
00:06:48,923 --> 00:06:50,522
이 가족이랑은
104
00:06:53,360 --> 00:06:55,562
내가 가족들에게
그런 짓을 했으니
105
00:06:59,769 --> 00:07:01,596
부탁인데
106
00:07:03,579 --> 00:07:06,055
이 아이에게 정의를
찾아주겠어?
107
00:07:07,488 --> 00:07:09,540
내 아들을 위한 정의를?
108
00:07:20,956 --> 00:07:23,488
어젯밤에 친구를
우연히 만났는데요
109
00:07:24,044 --> 00:07:26,506
검찰청 수사관이에요
110
00:07:27,105 --> 00:07:30,527
비밀 대배심에
소환장을 보내려한답니다
(일반인이 기소여부를 결정하는 제도)
111
00:07:34,028 --> 00:07:36,001
내용은 알고 있던가?
112
00:07:36,071 --> 00:07:37,510
웨이츠요
113
00:07:37,535 --> 00:07:40,011
웨이츠와 있었던 모든 일이요
114
00:07:40,739 --> 00:07:43,007
아셔야 할것 같아서요
115
00:07:50,394 --> 00:07:51,981
해리 보슈
116
00:08:02,471 --> 00:08:03,146
왜요?
117
00:08:03,171 --> 00:08:04,710
오늘 아침 상담은 나갔나?
118
00:08:04,730 --> 00:08:05,935
네. 가르시아가
복귀 승인해줬어요
119
00:08:05,960 --> 00:08:07,762
하루면 근무 복귀
가능할거에요
120
00:08:07,787 --> 00:08:09,292
좋네. 스토크는?
121
00:08:09,317 --> 00:08:10,174
찾고 있어요
122
00:08:10,199 --> 00:08:11,620
똑똑하다면,
멕시코에 있을거야
123
00:08:11,645 --> 00:08:13,513
감시 대상에 올랐어요
똑똑하지도 않고요
124
00:08:13,538 --> 00:08:14,790
그 놈은 LA 밖에 몰라요
125
00:08:14,815 --> 00:08:16,431
아직 여기 있어요.
확실합니다
126
00:08:16,456 --> 00:08:18,528
그래. 그 놈 잡아서,
사건 종결지어
127
00:08:18,553 --> 00:08:19,491
이 일을 끝내버리자고
128
00:08:19,515 --> 00:08:20,602
알겠습니다
129
00:08:39,759 --> 00:08:41,489
용건이 뭔가, 어브?
130
00:08:42,284 --> 00:08:45,024
웨이츠 대배심 따위의
그 개소리는 뭡니까?
131
00:08:46,801 --> 00:08:49,499
법원에 정보원도
없을줄 아셨습니까?
132
00:08:50,031 --> 00:08:52,456
보험이라 생각하게
133
00:08:52,488 --> 00:08:53,792
무슨 보험이요?
134
00:08:53,817 --> 00:08:57,019
난 대배심을 필요한만큼
이용해 먹을 수 있지
135
00:08:57,419 --> 00:08:59,458
자네가 비디오를
공개하지 않고
136
00:08:59,483 --> 00:09:01,639
세 집단 중
흑인 사회의 표를 모아
137
00:09:01,664 --> 00:09:03,135
내가 선거에서 이기면
138
00:09:03,159 --> 00:09:04,344
대배심은 사라지고
139
00:09:04,345 --> 00:09:06,054
자네가 차기 경찰국장이야
140
00:09:06,079 --> 00:09:07,258
이기지 못한다면요?
141
00:09:07,283 --> 00:09:09,508
난 그래도 검사지
142
00:09:09,652 --> 00:09:11,345
그 때도 나한텐
대배심이 있고
143
00:09:11,370 --> 00:09:13,905
보험이라기보단
협박으로 들리네요
144
00:09:13,930 --> 00:09:16,898
자네가 합의한걸 지키기만 하면,
우린 아무 문제 없을거네
145
00:09:16,923 --> 00:09:21,002
제가 이미 이 게임에 높은 패를
쥐고 있다는 걸 잊으셨나봐요?
146
00:09:21,709 --> 00:09:25,035
그럼 자넨 정말로
걱정할게 없지 않나?
147
00:09:42,287 --> 00:09:43,793
오셔 태도가 이해 안돼요
148
00:09:43,813 --> 00:09:45,514
국장님께 비디오가 있는데요
149
00:09:45,997 --> 00:09:49,536
대배심은 검찰이
원하는 말만 들어
150
00:09:51,848 --> 00:09:53,558
그걸로 많은 걸 할 수 있지
151
00:10:11,325 --> 00:10:12,174
죄송해요
152
00:10:12,198 --> 00:10:13,896
전화 먼저 드렸어야 했는데
시간 안되시나요?
153
00:10:13,921 --> 00:10:15,164
괜찮네
154
00:10:15,189 --> 00:10:18,501
내가 들어본 가장 슬픈
가족 이야기구만
155
00:10:18,831 --> 00:10:20,017
그런 가족들 중 하나죠
156
00:10:20,072 --> 00:10:22,197
아들의 장례식이고,
동생의 장례식인데
157
00:10:22,222 --> 00:10:25,143
차마 서로에게
말도 걸지 못했단 말이지
158
00:10:25,168 --> 00:10:27,024
치유되지 않는
상처도 있으니까요
159
00:10:28,690 --> 00:10:32,496
어쩐지 얘가 그 뼈를
찾아낸게 유감이로구만
160
00:10:33,401 --> 00:10:36,398
어떤건 계속 묻혀있는게
나았을지 모르겠네
161
00:10:36,423 --> 00:10:39,002
언젠가는 밝혀지게 돼있어요
162
00:10:43,996 --> 00:10:45,972
두명의 불안정한 아이
163
00:10:45,997 --> 00:10:48,027
한아이가 다른 아이를 죽이지
164
00:10:49,958 --> 00:10:51,993
이 아일 못찾으면 어쩌나?
165
00:10:52,093 --> 00:10:55,499
무슨 일이 있었던건지
알아낸 것만으로도 충분한건가?
166
00:10:55,828 --> 00:10:57,018
저한텐 아닙니다
167
00:10:57,585 --> 00:10:59,510
전혀 충분하지 않아요
168
00:12:13,778 --> 00:12:15,447
보호 관찰 최신 정보
스토크, 존 에드워드
169
00:12:16,880 --> 00:12:19,834
고용주 : 조 올리바스 - 스토크를
보증하고 살 곳과 일자리 제공.
스토크의 전과를 알고 있었으나...
170
00:12:26,920 --> 00:12:27,499
왜요?
171
00:12:27,524 --> 00:12:30,025
스토크 보호 관찰 파일
훑어 보고 있는데
172
00:12:30,231 --> 00:12:33,386
지난 10년동안 두번이나
스토크를 도와준 사람이 있어
173
00:12:33,411 --> 00:12:35,521
일자리랑 잠잘 곳을
마련해줬어
174
00:12:35,927 --> 00:12:37,282
조 올리바스
175
00:12:37,307 --> 00:12:40,108
할리우드 동부에서
부동산 관리사를 운영하고 있어
176
00:12:40,133 --> 00:12:42,367
몇 년 됐고,
가볼만 하겠어
177
00:12:42,392 --> 00:12:44,521
그러죠
달리 아는 것도 없잖아요
178
00:12:47,897 --> 00:12:50,285
이 전화 받아야겠다,
제리. 엘레너야
179
00:12:50,305 --> 00:12:52,035
서에서 봐요
180
00:12:54,164 --> 00:12:54,726
여보세요
181
00:12:54,751 --> 00:12:56,428
해리, 매디가 사라졌어
182
00:12:56,429 --> 00:12:57,669
사라졌다니?
183
00:12:57,693 --> 00:12:59,052
매디가 사라졌다구
184
00:12:59,077 --> 00:13:00,377
방금 일 마치고
집에 왔는데
185
00:13:00,402 --> 00:13:02,020
매디는 없고,
매디 배낭도 없어
186
00:13:02,045 --> 00:13:03,739
친구랑 있거나 그런거 아니야?
187
00:13:03,764 --> 00:13:05,721
전화를 안받아
188
00:13:05,746 --> 00:13:07,223
켜져는 있는데
전화를 안받아
189
00:13:07,248 --> 00:13:08,256
내가 위치추적장치를
설치해놨었어
190
00:13:08,280 --> 00:13:09,232
그거 잘했네
191
00:13:09,257 --> 00:13:12,508
빅토리아빌에 있는 여행자
버스 터미널에서 방금 출발했어
192
00:13:12,533 --> 00:13:15,058
당신 보러 LA 가는거 같아
193
00:13:15,083 --> 00:13:16,462
다 당신 때문이야, 해리
194
00:13:16,487 --> 00:13:17,885
당신이 매디한테
오라했잖아
195
00:13:17,910 --> 00:13:20,193
버스에 뛰어오르라곤
안했어, 엘레너
196
00:13:20,283 --> 00:13:22,337
무슨 상관이야
당신이 꼬드겼잖아
197
00:13:22,361 --> 00:13:23,416
진정해
[라스베가스 LA 버스 시간표]
198
00:13:23,441 --> 00:13:24,711
시간표 봐볼게
199
00:13:24,712 --> 00:13:25,848
나왔다
200
00:13:25,873 --> 00:13:29,092
베가스에서 빅토리아빌 통하는
다음 버스가 7시반에 여기 도착해
201
00:13:29,117 --> 00:13:30,529
매디 도착할때
맞춰서 가있을게
202
00:13:36,285 --> 00:13:36,817
왜요?
203
00:13:36,841 --> 00:13:37,992
다른 일이 생겼어
204
00:13:38,017 --> 00:13:40,522
매디가 집을 나와서
LA 오는 버스에 탔어
205
00:13:40,547 --> 00:13:42,556
매디 도착할때
맞춰서 가있어야겠어
206
00:13:42,581 --> 00:13:44,002
그렇게 해요, 파트너
207
00:13:44,027 --> 00:13:47,015
올리바스한텐 제가 가서
스토크에 대해 알아볼게요
208
00:14:50,537 --> 00:14:51,997
매디
209
00:14:52,287 --> 00:14:53,516
해리
210
00:14:54,293 --> 00:14:55,159
어떻게 알았어요?
211
00:14:55,184 --> 00:14:56,406
엄마 아빠가 다 경찰인데
212
00:14:56,431 --> 00:14:57,614
어떻게 될거라
생각한거야?
213
00:14:57,638 --> 00:14:59,027
진짜로
214
00:14:59,460 --> 00:15:00,176
어디 가는거에요?
215
00:15:00,200 --> 00:15:01,971
엄마 만나러 공항에
216
00:15:01,996 --> 00:15:03,446
대체 뭔 생각을 한거야?
217
00:15:03,471 --> 00:15:06,166
가출자들이 매년 얼마나
실종되는진 아는거야?
218
00:15:06,190 --> 00:15:07,222
전 가출한게 아니에요
219
00:15:07,247 --> 00:15:08,985
아빠 보러 온거라고요
220
00:15:09,010 --> 00:15:10,652
게다가, 호신용
스프레이도 있어요
221
00:15:10,677 --> 00:15:11,861
그걸 항상 가지고 다녀?
222
00:15:11,886 --> 00:15:13,391
엄마 아빠가 다 경찰이잖아요?
223
00:15:13,416 --> 00:15:14,446
건방지게 굴지마
224
00:15:14,471 --> 00:15:15,899
내 집까진 어떻게
오려고 했어?
225
00:15:15,923 --> 00:15:16,523
택시 타고요
226
00:15:16,524 --> 00:15:17,982
택시?
227
00:15:18,316 --> 00:15:21,541
좋아, 근데 매디, 너가
자립적으로 자라야했던거 알아
228
00:15:21,566 --> 00:15:23,305
근데 이건 위험한 짓이야,
넌 너무 어려
229
00:15:23,330 --> 00:15:24,509
다음주면 15살이에요
230
00:15:24,534 --> 00:15:27,010
이렇게 겁도 없이
까불기엔 어리다고
231
00:15:27,494 --> 00:15:29,787
아직도 회초리 맞을 나이라고
232
00:15:29,812 --> 00:15:31,042
너 때문에 엄마가
걱정돼 죽을뻔 했잖아
233
00:15:31,067 --> 00:15:32,511
나도 그렇고
234
00:15:32,629 --> 00:15:34,031
죄송해요
235
00:15:34,315 --> 00:15:35,413
전 그냥...
236
00:15:35,437 --> 00:15:37,492
보고 싶어서 그랬어요
237
00:15:40,267 --> 00:15:41,508
왜요?
238
00:15:42,303 --> 00:15:43,418
배고파?
239
00:15:43,443 --> 00:15:45,012
엄청요
240
00:15:46,776 --> 00:15:48,767
[ 올림픽 부동산 관리사 ]
241
00:15:52,889 --> 00:15:56,224
경찰 유명인사 골프 티켓에
관한 거라면요, 형사님
242
00:15:56,249 --> 00:15:57,450
늘 문제 없다는거
아시잖아요
243
00:15:57,475 --> 00:15:59,101
골프에 관한게
아니에요
244
00:15:59,126 --> 00:16:01,017
이 곳 직원 중
한명에 관한거에요
245
00:16:01,375 --> 00:16:02,779
존 에드워스 스토크
246
00:16:02,859 --> 00:16:03,920
어, 음...
247
00:16:03,944 --> 00:16:05,032
아뇨
248
00:16:05,551 --> 00:16:07,321
존 에드워드라는
이름은 기억이...
249
00:16:07,346 --> 00:16:08,876
조니 스토크요
250
00:16:08,901 --> 00:16:11,427
보호 관찰 기간일 때
몇 번 도와줬잖아요
251
00:16:11,451 --> 00:16:12,503
기억나요?
252
00:16:12,504 --> 00:16:14,224
항상 일자리를
마련해주셨고요
253
00:16:14,249 --> 00:16:17,151
여기선 두번째 기회를 믿지
254
00:16:17,176 --> 00:16:19,052
우리가 후원하고 있는
젊은이들이 많아요
255
00:16:19,077 --> 00:16:21,962
법원명령 가져오면
파일을 가져다줄 수 있는데
256
00:16:21,987 --> 00:16:23,488
개소리 집어쳐요, 올리바스
257
00:16:23,715 --> 00:16:24,847
여기서 뭐하는건지 알아요
258
00:16:24,872 --> 00:16:26,136
스토쿠는 건물 관리를 하죠
259
00:16:26,161 --> 00:16:27,448
스토크는 사람들을 거리로
내쫓는 일을 하잖아요
260
00:16:27,472 --> 00:16:29,609
당신 상사가 그 근방을
고급주택지로 만들 수 있게
261
00:16:29,634 --> 00:16:31,913
스토크가 일하고 있는
건물을 말하면, 여기서 끝내죠
262
00:16:31,938 --> 00:16:33,613
아니면, 제 전화 몇 통으로
263
00:16:33,638 --> 00:16:37,426
당신이 관리하는 모든 건물에
시 공무원들이 바글바글하게 해드리죠
264
00:16:37,451 --> 00:16:39,040
아, 좋아요
265
00:16:39,064 --> 00:16:40,453
저기요
266
00:16:40,478 --> 00:16:42,389
이미 빈 건물이
하나 있었는데
267
00:16:42,414 --> 00:16:44,180
무단 거주자들이
들어가 살기 시작했어요
268
00:16:44,205 --> 00:16:45,997
스토크가 여기 와서
일자리를 구하길래
269
00:16:46,022 --> 00:16:47,115
그 일을 줬어요
270
00:16:47,148 --> 00:16:48,351
주소 줘요
271
00:17:00,820 --> 00:17:02,177
엄만 맘에 안들어해
272
00:17:02,201 --> 00:17:02,982
알아요
273
00:17:02,983 --> 00:17:04,601
엄청 속사포로
말해야했어
274
00:17:04,626 --> 00:17:06,363
표를 오늘밤걸로
바꿀 수 있게
275
00:17:06,388 --> 00:17:08,025
그럼 낮 시간은
함께 있을 수 있지
276
00:17:08,199 --> 00:17:09,519
좋네요
277
00:17:09,578 --> 00:17:11,095
여기 도착하면
엄청 화낼거에요
278
00:17:11,120 --> 00:17:12,238
원인 제공을 말았어야지
279
00:17:12,262 --> 00:17:13,509
나왔습니다
280
00:17:13,715 --> 00:17:16,359
팬케이크 2개랑
접시 여분이요
281
00:17:16,360 --> 00:17:17,010
감사합니다
282
00:17:17,035 --> 00:17:18,536
감사합니다
283
00:17:22,838 --> 00:17:25,005
엄마한테 뭐라 할거야?
284
00:17:25,045 --> 00:17:26,245
아빠가 보고 싶었다고요
285
00:17:26,269 --> 00:17:27,580
정말로, 매디
286
00:17:27,581 --> 00:17:29,018
엄마가 짜증나게 했다고요, 해리
287
00:17:29,043 --> 00:17:32,374
매들린 보슈, 엄마랑 싸울때마다
버스에 탈 순 없다고
288
00:17:32,399 --> 00:17:34,073
엄마 때문에
돌아버리겠다구요
289
00:17:34,098 --> 00:17:36,359
홍콩에서는 날 그렇게
혼자 내버려둬놓고는
290
00:17:36,384 --> 00:17:37,887
이제 엄마랑 레지가
엄청 감시해댄다구요
291
00:17:37,912 --> 00:17:40,008
아무데도 못가고
아무것도 못해요
292
00:17:40,690 --> 00:17:42,370
그 사고 때문에
불안에 빠진거야
293
00:17:42,395 --> 00:17:44,482
니가 안전하길 바라는걸
탓할 순 없어
294
00:17:44,507 --> 00:17:45,699
해리, 엄마처럼
굴지 말아요
295
00:17:45,724 --> 00:17:47,002
좋아, 근데
296
00:17:48,588 --> 00:17:51,010
분명한건 너한테 엄마는
단 한명뿐이라는거야
297
00:17:51,495 --> 00:17:53,708
엄만 그냥 너가
안전하길 바라는거야
298
00:17:53,733 --> 00:17:55,260
그리고 너가 올바른
방향으로 나아가게 하는거
299
00:17:55,285 --> 00:17:56,514
그게 다야
300
00:17:57,837 --> 00:18:00,008
엄마랑 사이를
망치기는 싫잖아
301
00:18:00,028 --> 00:18:02,523
때가 돼서, 엄마가
함께 있지 못하게 되면
302
00:18:02,543 --> 00:18:05,503
세상은 차갑고
힘든 곳이 될테니까
303
00:18:10,343 --> 00:18:11,515
알았어요
304
00:18:13,942 --> 00:18:15,503
할말 다 했어
305
00:18:15,603 --> 00:18:17,379
이제 팬케이크
먹을 시간이니까
306
00:18:19,352 --> 00:18:20,787
지진은 걱정 안돼요?
307
00:18:20,812 --> 00:18:21,811
전망이 그만한 가치가 있어
308
00:18:21,836 --> 00:18:23,026
그럼 산사태는요?
309
00:18:23,615 --> 00:18:24,846
믿거나 말거나,
여긴 안전해
310
00:18:24,871 --> 00:18:28,251
여기 12년을 살았는데,
집이 무너진 적은 한번도 없어
311
00:18:28,276 --> 00:18:30,013
하하. 재밌기도 하네요
312
00:18:33,967 --> 00:18:35,347
맙소사
313
00:18:35,372 --> 00:18:36,510
해리
314
00:18:36,803 --> 00:18:38,266
뇌물이라도 받은거에요?
315
00:18:38,291 --> 00:18:39,370
진짜로?
316
00:18:39,394 --> 00:18:40,506
내 딸이 하는 말이야?
317
00:18:41,039 --> 00:18:44,281
밤엔 우주선 밖을
보는 것 같겠어요
318
00:18:44,306 --> 00:18:46,528
그렇긴한데,
뇌물 받은건 아니지
319
00:18:47,259 --> 00:18:48,956
영화에서 나온 돈으로
이 집을 샀지
320
00:18:48,981 --> 00:18:51,472
네, 그 영화 홍콩에서
스트리밍으로 봤어요
321
00:18:51,497 --> 00:18:53,653
영화에 실명을 안써서
다행이에요
322
00:18:53,678 --> 00:18:55,108
나도 그래
323
00:18:55,128 --> 00:18:57,747
아침에 샤워나 면도할
시간 없이 나가야해서
324
00:18:57,772 --> 00:18:58,978
지금 씻고 와야겠다
325
00:18:59,003 --> 00:19:00,955
그러고 나서 오늘
뭐할지 결정하자고
326
00:19:00,980 --> 00:19:02,934
근데 이건 뭐에요?
327
00:19:02,959 --> 00:19:04,309
저명한 고 아트 페퍼 곡이야
328
00:19:04,333 --> 00:19:06,052
'페트리샤'라 불리는 곡이야
329
00:19:06,077 --> 00:19:07,162
딸을 위해 쓴 곡이야
330
00:19:07,187 --> 00:19:10,560
딸이 자랄 때
자주 보지를 못했거든
331
00:19:10,585 --> 00:19:11,519
아
332
00:20:16,991 --> 00:20:18,022
신분 증명 기록
333
00:20:28,547 --> 00:20:31,997
매크라렌 청소년 보호소 기록
이름 : 해리 보슈
334
00:21:03,368 --> 00:21:05,011
곡은 어땠어?
335
00:21:05,321 --> 00:21:07,019
좋았어요
336
00:21:07,051 --> 00:21:09,382
재즈에 대해서는 아는게
별로 없는데, 그래도 좋았어요
337
00:21:09,407 --> 00:21:10,722
CD 몇장 줄까
338
00:21:10,747 --> 00:21:12,181
CD 플레이어가 없는데요
339
00:21:12,206 --> 00:21:13,510
음악은 다 다운받아요
340
00:21:13,534 --> 00:21:14,528
그래
341
00:21:15,282 --> 00:21:17,150
CD 몇장이랑
CD 플레이어를 주면 돼지
342
00:21:17,175 --> 00:21:20,501
아니 그보단, 레코드판이랑
턴테이블을 주는게 낫겠다
343
00:21:20,685 --> 00:21:21,907
음악을 듣는
가장 좋은 방법이지
344
00:21:21,932 --> 00:21:24,065
그거 진짜 괜찮네요
고마워요
345
00:21:24,090 --> 00:21:25,371
그래 오늘 뭐하고 싶어?
346
00:21:25,395 --> 00:21:26,895
여기서 태어나긴 했지만
347
00:21:26,920 --> 00:21:28,281
LA에 대해서 잘 몰라요
348
00:21:28,306 --> 00:21:30,019
다시 처음부터 시작해보지
349
00:22:08,653 --> 00:22:10,003
저 분홍색 줄은
왜 해놓은 거에요?
350
00:22:10,103 --> 00:22:11,604
구덩이를 격자무늬로 나누는거야
351
00:22:11,629 --> 00:22:13,717
그럼 뼈들이 어디서 나왔는지
정확히 알 수 있지
352
00:22:13,742 --> 00:22:15,343
타르를 양동이로 끌어올려
353
00:22:15,368 --> 00:22:16,402
타르가 정말 많네요
354
00:22:16,427 --> 00:22:17,768
뼈들이 양동이에
끌려나오면
355
00:22:17,792 --> 00:22:19,157
아스팔트를 떼어내고
356
00:22:19,182 --> 00:22:21,024
여기서 하는 작업이...
357
00:22:22,358 --> 00:22:23,512
이걸 사용해
358
00:22:23,774 --> 00:22:25,417
치과 선생님이
쓰는 거 같네요
359
00:22:25,442 --> 00:22:27,526
그거랑 같은거야
치과 도구지
360
00:22:27,744 --> 00:22:31,012
이 뼈는 이 발굴지에서 나왔는데
361
00:22:31,037 --> 00:22:32,474
사람 뼈야
362
00:22:32,564 --> 00:22:33,564
여기서 우리 일은
363
00:22:33,589 --> 00:22:36,496
이 여자 뼈를 최대한 찾아서
문서로 기록하고
364
00:22:36,591 --> 00:22:38,514
이 여자에게 있었던
일을 알아내는거야
365
00:22:38,925 --> 00:22:40,531
아빠랑 좀 비슷하네요
366
00:22:40,556 --> 00:22:42,884
엄청나게 미결인 사건을
다룬다는걸 빼면요
367
00:22:42,909 --> 00:22:44,527
최고로 미결이지
368
00:22:45,372 --> 00:22:46,632
이 여자한테 무슨 일이
있었던건지 아세요?
369
00:22:46,657 --> 00:22:48,571
3주전에 두개골을 찾았는데
370
00:22:48,596 --> 00:22:51,191
검사 결과, 누군가 이 여자를
때려 죽인거란걸 알아냈어
371
00:22:51,216 --> 00:22:52,455
와. 엄청나네요
372
00:22:52,480 --> 00:22:53,519
자
373
00:22:54,514 --> 00:22:55,790
한번 해볼래?
374
00:22:55,815 --> 00:22:57,013
좋죠
375
00:23:00,296 --> 00:23:01,392
아주 조심해야해
376
00:23:01,416 --> 00:23:02,868
브러시로 먼지를 털어내면돼
377
00:23:02,893 --> 00:23:04,500
뼈가 상하지 않게 하고
378
00:23:04,624 --> 00:23:05,945
그래
379
00:23:06,494 --> 00:23:08,496
얘 미래가 여기에
있을수 있겠어
380
00:23:08,596 --> 00:23:10,510
과거를 들여다보는 미래요
381
00:23:10,616 --> 00:23:12,541
그렇게 말할 수 있겠구만
382
00:23:14,886 --> 00:23:16,433
사건에 진전은 있나?
383
00:23:16,458 --> 00:23:18,036
아서의 친구 하나를
찾고 있어요
384
00:23:18,061 --> 00:23:19,983
어울려 놀던
거리의 아이들이었습니다
385
00:23:20,055 --> 00:23:21,604
철저하게 하고 싶어서
그러는데요, 박사님
386
00:23:21,629 --> 00:23:23,630
검시관이 살인이라
판단하고 있습니다
387
00:23:23,655 --> 00:23:25,120
사고였을 가능성은
없습니까?
388
00:23:25,153 --> 00:23:27,623
아냐. 치명상은
고의적인거였네
389
00:23:27,648 --> 00:23:29,481
아이는 머리 뒤쪽에
일격을 당했어
390
00:23:30,454 --> 00:23:31,517
잠시만요
391
00:23:32,583 --> 00:23:33,100
제리
392
00:23:33,125 --> 00:23:34,085
해리
393
00:23:34,109 --> 00:23:35,638
스토크를
주시 중이에요
394
00:23:35,639 --> 00:23:37,500
지금 올리바스
건물에 있어요
395
00:23:37,771 --> 00:23:38,794
순경들로 팀을 모았어요
396
00:23:38,818 --> 00:23:39,984
막 들어가려는
참이에요
397
00:23:39,985 --> 00:23:41,012
주소 문자로 보내
398
00:23:41,036 --> 00:23:42,773
나 도착할때까지
기다리고
399
00:23:45,174 --> 00:23:46,581
잠깐 다녀와도 될까?
400
00:23:46,601 --> 00:23:48,914
처리해야하는
급한 건이 있어
401
00:23:48,934 --> 00:23:49,743
같이 가면 안돼요?
402
00:23:49,767 --> 00:23:51,021
그건 안돼
공무 중이야
403
00:23:51,046 --> 00:23:52,228
우리 둘다 곤란해질거야
404
00:23:52,253 --> 00:23:52,865
해리
405
00:23:52,889 --> 00:23:54,024
미안하다, 아가야
406
00:23:54,427 --> 00:23:56,491
괜찮을거야, 내가
지루할 틈이 없게 하겠네
407
00:23:56,793 --> 00:23:59,023
구덩이에 내려가 볼래?
408
00:23:59,378 --> 00:24:01,035
진짜요?
그거 좋죠
409
00:24:01,127 --> 00:24:02,176
최대한 빨리 갔다 올게
410
00:24:02,200 --> 00:24:03,533
약속해
411
00:24:21,325 --> 00:24:22,166
팀은 어딨어?
412
00:24:22,191 --> 00:24:23,888
저흴 보고 토낄까봐요
413
00:24:23,913 --> 00:24:25,977
안으로 들어갔어요
에지우드가 지휘하고 있고요
414
00:24:26,002 --> 00:24:27,018
에지우드라니, 제리
415
00:24:27,043 --> 00:24:29,219
무작위였어요
제가 보내달란게 아니였다고요
416
00:24:29,244 --> 00:24:32,021
우리편 왔다고
알리는게 좋겠네요
417
00:24:32,278 --> 00:24:33,647
6-윌리엄-21이다
418
00:24:33,672 --> 00:24:34,867
전부대 들어라
419
00:24:34,892 --> 00:24:38,494
윌리엄 21, 22가 사복으로
건물에 들어갈거다
420
00:24:39,199 --> 00:24:40,488
거부한다, 6-윌리엄-21
421
00:24:40,513 --> 00:24:42,391
지금 전술적 상황에 있어요, 보슈
422
00:24:42,416 --> 00:24:43,466
용의자가 저항중입니다
423
00:24:43,491 --> 00:24:45,517
코드 4일 때
통보하겠습니다
424
00:24:48,600 --> 00:24:50,040
비켜
425
00:25:01,179 --> 00:25:02,382
전부대 들어라
426
00:25:02,407 --> 00:25:05,020
6-윌리엄-21, 22
빌딩에 들어왔다
427
00:25:07,024 --> 00:25:09,493
무전 안 받는것 같은데요
428
00:25:09,518 --> 00:25:13,032
마지막 전신에서
3층으로 올라간다 했어요
429
00:25:14,126 --> 00:25:15,995
계단으로
430
00:25:27,540 --> 00:25:28,397
거기!
431
00:25:28,421 --> 00:25:29,498
바로 거기!
432
00:25:29,499 --> 00:25:30,869
경찰이다!
433
00:25:30,893 --> 00:25:32,963
손 들어!
434
00:25:32,988 --> 00:25:33,895
스토크!
435
00:25:35,356 --> 00:25:36,374
용의자가 쓰러졌다!
용의자가 쓰러졌다!
436
00:25:36,399 --> 00:25:37,978
잡았다!
잡았다!
437
00:25:42,890 --> 00:25:43,981
쓰러졌다
438
00:25:44,006 --> 00:25:45,013
쓰러졌어
439
00:25:46,729 --> 00:25:48,530
후방에 LAPD
440
00:25:48,555 --> 00:25:49,735
6-알파-65
441
00:25:49,760 --> 00:25:52,505
우리 위치에
R 부대 요청한다
442
00:25:53,135 --> 00:25:55,023
용의자가 쓰러졌다
443
00:25:56,963 --> 00:25:58,359
비켜서
444
00:25:58,384 --> 00:25:59,483
총 들고 있어
445
00:25:59,508 --> 00:26:00,635
아 염병 진짜
446
00:26:00,659 --> 00:26:02,453
진짜 나를 조져버렸잖아
447
00:26:02,454 --> 00:26:03,446
내가 뭘 어쨌다고?
448
00:26:03,471 --> 00:26:05,257
닥쳐, 새끼야
널 살인 혐의로 체포한다
449
00:26:05,282 --> 00:26:06,862
시발 뭔데?
이건 학대야
450
00:26:06,886 --> 00:26:08,508
닥치라 했어
451
00:26:09,906 --> 00:26:10,675
보슈
452
00:26:10,699 --> 00:26:12,010
들어오지마라 했잖아요
저희가 한다니까요
453
00:26:12,011 --> 00:26:13,206
총은 왜 쐈어?
454
00:26:13,231 --> 00:26:14,311
이 놈이 비상구로
나가려해서
455
00:26:14,335 --> 00:26:16,473
빈백 라운드로 쓰러뜨렸어요
(비살상 탄환)
456
00:26:16,953 --> 00:26:18,455
잘했네
457
00:26:18,480 --> 00:26:20,024
데려가도 되겠나?
458
00:26:23,921 --> 00:26:25,326
마음껏 조사하세요
459
00:26:25,351 --> 00:26:26,528
가라, 스토크
460
00:26:28,084 --> 00:26:29,524
이번엔 잡아둘거에요?
461
00:26:29,549 --> 00:26:31,035
노력해봐야지
462
00:26:33,293 --> 00:26:36,069
그 새끼들 만행을
고발할거에요
463
00:26:36,094 --> 00:26:37,055
진짜에요
464
00:26:37,080 --> 00:26:39,001
넌 블레이록 부부랑 살았었어
465
00:26:39,088 --> 00:26:41,297
아서 델라크루아는
그 집에 놀러갔고
466
00:26:41,322 --> 00:26:43,522
니 옛날 살던 동네 친구였어
467
00:26:43,902 --> 00:26:45,626
지난주에 너가
못 알아봤던 그 사진은
468
00:26:45,651 --> 00:26:47,825
니 양아버지가 니 집
뒤뜰에서 찍은거였고
469
00:26:47,850 --> 00:26:49,491
전 기억 안났다고요
470
00:26:49,516 --> 00:26:51,020
전부 다 거짓말이었어
471
00:26:51,386 --> 00:26:53,381
게다가 아서 스케이트보드도
갖고 있었지
472
00:26:53,401 --> 00:26:55,008
아서가 죽고 나서 말이야
473
00:26:56,119 --> 00:26:58,010
잘 모르겠지만요
어쩌면...
474
00:26:58,152 --> 00:26:59,583
걔가 우리집에
두고 갔을수도 있죠
475
00:26:59,608 --> 00:27:02,504
어쩌면 너가 그게 갖고 싶어서
아서를 죽인걸수도 있지
476
00:27:10,174 --> 00:27:11,555
전 안죽였다고요
477
00:27:11,580 --> 00:27:13,303
근데...
478
00:27:13,327 --> 00:27:14,345
무슨 일이 있었던건진 알아요
479
00:27:14,370 --> 00:27:15,154
니가 거기 있었으니까
480
00:27:15,186 --> 00:27:18,020
네, 근데 제가
죽인건 아니라고요
481
00:27:21,662 --> 00:27:23,000
사고였어요
482
00:27:23,537 --> 00:27:24,724
걔가 나무에서 떨어졌어요
483
00:27:24,748 --> 00:27:25,994
나무?
484
00:27:26,285 --> 00:27:27,525
네
485
00:27:28,760 --> 00:27:32,000
그 위에 우리가 올라가 놀던
나무가 있었어요
486
00:27:32,714 --> 00:27:35,009
오크 나무 고목이요
487
00:27:35,033 --> 00:27:36,050
외줄 그네랑 같이요
488
00:27:36,051 --> 00:27:38,079
거기 올라갔는데, 걔가...
489
00:27:38,104 --> 00:27:39,588
균형을 잃었고
490
00:27:39,612 --> 00:27:40,967
머리를 부딪혔어요
491
00:27:40,968 --> 00:27:42,635
뭔가에 부딪혀서 죽었어요
492
00:27:42,655 --> 00:27:44,505
왜 묻었는데?
493
00:27:48,135 --> 00:27:50,506
사람들이 제 탓을 할걸
알았으니까요
494
00:27:52,262 --> 00:27:54,014
수양자녀라는게
그렇잖아요
495
00:27:54,216 --> 00:27:56,510
전에도 말썽 좀 피웠었고...
496
00:27:57,384 --> 00:27:59,034
전 그냥...
497
00:28:01,793 --> 00:28:02,923
그렇잖아요
498
00:28:02,948 --> 00:28:04,933
최선을 다해
묻어줬어요
499
00:28:04,958 --> 00:28:06,163
스케이트보드는
가졌잖아
500
00:28:06,188 --> 00:28:08,109
그럼 어쨌어야 했는데요,
거기 두고 가요?
501
00:28:08,134 --> 00:28:10,016
아서 델라크루아는
나무에서 떨어진게 아니야
502
00:28:10,041 --> 00:28:12,523
너가 걔 머리를
부숴버린거잖아, 스토크
503
00:28:12,803 --> 00:28:14,041
너가 죽인거야
504
00:28:14,433 --> 00:28:16,490
그 망할 스케이트보드 때문에
505
00:28:18,464 --> 00:28:19,347
변호사 불러줘요
506
00:28:19,371 --> 00:28:20,544
그러시겠지
507
00:28:28,123 --> 00:28:29,424
너무 오래걸려서 미안해
508
00:28:29,449 --> 00:28:31,648
처리해야 할 일이
너무 많았어
509
00:28:31,673 --> 00:28:32,904
금방 온다고
약속했잖아요
510
00:28:32,928 --> 00:28:34,338
몇 시간이 걸렸다고요
511
00:28:34,339 --> 00:28:36,499
딱 하루 같이 있는건데
너무해요
512
00:28:36,538 --> 00:28:38,032
어쩔 수가 없을 때도
있는거야 , 매디
513
00:28:38,057 --> 00:28:39,445
이 일이 그래
514
00:28:39,470 --> 00:28:41,489
엄마가 아빤 항상 일이
우선이라고 그랬어요
515
00:28:41,514 --> 00:28:42,629
그래 좋아
516
00:28:43,588 --> 00:28:45,003
뭘 하고 싶어?
517
00:28:45,210 --> 00:28:47,116
아직 엄마 올때까지
몇시간 남았어
518
00:28:47,141 --> 00:28:49,125
뭐 재미있는것 좀 하고 싶어?
어떻게 할래?
519
00:28:49,150 --> 00:28:50,136
이제 일은 끝났어요?
520
00:28:50,160 --> 00:28:51,215
그래, 끝났어
521
00:28:51,240 --> 00:28:52,218
약속해요?
522
00:28:52,242 --> 00:28:53,528
약속해
523
00:29:05,500 --> 00:29:06,893
이거 진짜 맘에 들어요
524
00:29:06,912 --> 00:29:07,922
잘 됐네
525
00:29:07,923 --> 00:29:09,785
누가 더 오래
간직하나 보자고
526
00:29:09,810 --> 00:29:11,008
근데요, 해리
527
00:29:11,614 --> 00:29:12,835
넵
528
00:29:12,860 --> 00:29:14,685
오늘 샤워하러 갔을때요
529
00:29:14,710 --> 00:29:16,491
파일을 좀 봤어요
530
00:29:16,815 --> 00:29:20,498
어렸을때 있었던
그 곳 파일이요
531
00:29:21,291 --> 00:29:22,650
그래, 봤을거 같았어
532
00:29:22,670 --> 00:29:25,517
사진을 보고는
궁금해졌어요
533
00:29:26,273 --> 00:29:29,140
엄마한테 떨어져서
그 곳에 보내진거라면서요
534
00:29:29,160 --> 00:29:30,705
사람들한테 나쁜 짓도 많이 하고
535
00:29:30,730 --> 00:29:32,232
싸우기도 했다구요
536
00:29:33,300 --> 00:29:34,510
사실이야
537
00:29:35,586 --> 00:29:39,021
거기서 했던 일들이
자랑스럽진 않아
538
00:29:40,217 --> 00:29:42,531
항상 도망치려 했었는데
539
00:29:42,651 --> 00:29:45,485
엄마가 살해당하고 나서,
그만뒀다던데요
540
00:29:45,737 --> 00:29:47,494
도망칠 곳이 없었으니까
541
00:29:48,368 --> 00:29:51,502
그런 일을 겪었다는게
정말 맘이 아파요, 아빠
542
00:30:09,090 --> 00:30:14,003
흰색 구역은 즉시 적하하실 승객과
적하하실게 없는 승객 구역입니다
543
00:30:14,303 --> 00:30:15,519
짐을 맡기지 마세요
544
00:30:24,467 --> 00:30:26,174
죄송해요 엄마
545
00:30:26,198 --> 00:30:27,674
걱정시키려던건
아니였어요
546
00:30:27,699 --> 00:30:29,461
그건 나중에 얘기하자
547
00:30:29,486 --> 00:30:32,493
그래도 다신 이렇게
놀라게 하면 안돼
548
00:30:33,580 --> 00:30:36,013
시간이 촉박해
바로 보안대로 돌아가봐야돼
549
00:30:36,038 --> 00:30:37,527
그래
550
00:30:40,562 --> 00:30:42,515
아빠, 오늘 정말 재미있었어요
551
00:30:42,540 --> 00:30:43,993
아빠도 그래, 딸아
552
00:30:44,271 --> 00:30:45,527
조심히 돌아가
553
00:30:46,457 --> 00:30:48,020
안에서 보자
554
00:30:49,334 --> 00:30:50,499
고마워, 해리
555
00:30:50,927 --> 00:30:51,939
뭐가?
556
00:30:51,963 --> 00:30:53,503
우리 딸인데
557
00:30:56,430 --> 00:30:57,496
그래
558
00:31:39,754 --> 00:31:40,254
보슈
559
00:31:40,279 --> 00:31:43,060
형사님, 어빙 부국장실에 아이다에요
560
00:31:43,085 --> 00:31:44,261
그래요, 아이다
어떻게 지내요?
561
00:31:44,293 --> 00:31:46,382
부국장님이 30분 뒤에
보자십니다
562
00:31:46,407 --> 00:31:47,584
문제 있나요?
563
00:31:47,624 --> 00:31:48,877
아뇨, 괜찮아요
564
00:31:48,902 --> 00:31:50,355
뭐 때문인지
알려줄 수 있나요?
565
00:31:50,380 --> 00:31:53,030
감사합니다, 형사님
그때 보죠
566
00:32:01,659 --> 00:32:03,017
안녕하세요, 형사님
567
00:32:03,579 --> 00:32:04,462
안녕하세요, 아이다
568
00:32:04,487 --> 00:32:06,479
잠시만 기다리세요
지금 회의를 끝내고 계세요
569
00:32:06,504 --> 00:32:08,022
고마워요
570
00:32:11,764 --> 00:32:13,521
이제 들어가셔도 됩니다, 형사님
571
00:32:23,929 --> 00:32:25,500
부국장님
572
00:32:26,889 --> 00:32:28,008
보슈 형사
573
00:32:29,593 --> 00:32:32,653
검찰청에서 대배심을
선정 중이라는걸 알려주려 불렀네
574
00:32:32,678 --> 00:32:35,022
웨이츠 사건 관련
증언을 들으려 한다네
575
00:32:35,921 --> 00:32:37,532
소환장을 받게 될거네
576
00:32:38,009 --> 00:32:39,532
그 건은 잡고 계신 줄 알았는데요
577
00:32:39,782 --> 00:32:40,688
비디오가 있으시잖아요
578
00:32:40,713 --> 00:32:41,721
그랬지
579
00:32:41,745 --> 00:32:43,031
지금도 그렇고
580
00:32:43,531 --> 00:32:45,470
근데 이건 당국의
정치 문제네, 보슈
581
00:32:45,495 --> 00:32:47,528
자네가 말했듯,
자네 권한 밖 일이야
582
00:32:48,018 --> 00:32:51,993
대배심은 오셔가 우리에게...
583
00:32:52,018 --> 00:32:54,019
합의를 강요하는 방법이네
584
00:32:54,408 --> 00:32:55,720
어쨌든
585
00:32:55,744 --> 00:32:57,508
준비하고 있게
586
00:32:58,502 --> 00:33:02,245
그리고 아서 델라크루아 살인 혐의로
존 스토크를 체포했다고 들었네만
587
00:33:02,265 --> 00:33:05,411
이 일 끝나면 법무부에
기소하러 가려했어요
588
00:33:05,436 --> 00:33:06,509
그래
589
00:33:06,880 --> 00:33:09,004
스토크가 기소되면,
문제될게 없을거네
590
00:33:10,156 --> 00:33:10,982
문제요?
591
00:33:11,007 --> 00:33:13,508
살인 혐의로 기소된 남자는
신뢰성이 떨어지지
592
00:33:13,707 --> 00:33:16,015
브래셔 경관이 연루된
사고에 대해 뭐라고 말하던
593
00:33:16,040 --> 00:33:17,499
믿음이 가지 않을거네
594
00:33:20,421 --> 00:33:21,900
브래셔를 해고
안 하실거군요
595
00:33:21,941 --> 00:33:23,504
복귀시켰네
596
00:33:24,285 --> 00:33:27,222
퍼시픽 서로 전임돼서
새출발을 하게될거야
597
00:33:27,247 --> 00:33:29,513
그리고 복귀 조건으로
598
00:33:29,891 --> 00:33:33,436
브래셔 경관이 자네와 관련해서
어떤 고발도 하지 않기로 했네
599
00:33:33,461 --> 00:33:34,380
고발이요?
600
00:33:34,404 --> 00:33:35,991
무슨 고발요?!
601
00:33:36,786 --> 00:33:40,330
레이나드 웨이츠를 죽이고
인질을 구한 형사가
602
00:33:40,355 --> 00:33:44,032
성희롱 고발을 당한다면,
당국에 해가 될거네
603
00:33:47,075 --> 00:33:48,500
그거네요
604
00:33:48,865 --> 00:33:50,533
끝이 좋으면 다 좋은거죠
605
00:33:51,234 --> 00:33:53,492
다 경찰국을 위한거고요
606
00:33:53,767 --> 00:33:55,516
그만 가보게, 보슈
607
00:33:57,715 --> 00:33:59,048
그리고 말이네
608
00:34:00,599 --> 00:34:01,847
일이 어떻게 될수있었는지,
609
00:34:01,871 --> 00:34:05,997
그리고 어떻게 되고 있는지
생각해보는게 좋을거야
610
00:34:06,146 --> 00:34:09,522
자네가 경찰국보다 자네 자신을
우선시한다면 말이야
611
00:34:13,262 --> 00:34:17,039
그만 가보라 했네
612
00:34:29,200 --> 00:34:30,517
해리
613
00:34:30,792 --> 00:34:31,685
진짜
614
00:34:31,709 --> 00:34:32,647
얘기 좀 하죠?
615
00:34:32,672 --> 00:34:34,231
할 얘기 없어
616
00:34:34,256 --> 00:34:34,944
니가 이겼어
617
00:34:34,968 --> 00:34:36,863
일자리를 지켰네
계략이 통했고
618
00:34:36,888 --> 00:34:38,010
그게 된거에요?
619
00:34:38,232 --> 00:34:39,559
내가 좀 늦었거든
620
00:34:39,583 --> 00:34:41,035
용건이 뭔데?
621
00:34:41,499 --> 00:34:45,360
오늘 어빙이 모든걸 바로잡은 후에
이런 생각이 들었어요
622
00:34:45,385 --> 00:34:47,319
우리 사이도 그럴 수
있을거 같다고요
623
00:34:47,344 --> 00:34:48,036
바로잡는거요
624
00:34:48,060 --> 00:34:49,266
왜지, 줄리아?
625
00:34:49,291 --> 00:34:51,515
우린 또 만나게 될거라구요
626
00:34:52,095 --> 00:34:53,541
우리 괜찮을까요?
627
00:34:53,566 --> 00:34:56,511
괜찮아? 주차장에서
있었던 일은 다 잊고?
628
00:34:56,958 --> 00:35:00,301
니 일자리 지키려고 어빙이랑
거래하면서 날 이용한게 괜찮아?
629
00:35:00,321 --> 00:35:02,510
제 생각이 아니었어요
어빙 생각이었지
630
00:35:02,530 --> 00:35:04,552
전 절대 형사님을
고발하지 못했을거라구요
631
00:35:04,572 --> 00:35:05,776
그러셔
632
00:35:05,801 --> 00:35:07,603
무슨 소릴 듣고 싶은건데요?
633
00:35:07,627 --> 00:35:09,006
내가 잘못했다고요?
634
00:35:09,007 --> 00:35:11,509
직장을 잃을까봐
겁이 났다고요?
635
00:35:12,099 --> 00:35:14,686
제가 그만두길 바라요?
그렇겐 못하겠는데요, 해리
636
00:35:14,711 --> 00:35:16,088
전 좋은 경찰이에요
637
00:35:16,113 --> 00:35:18,995
스토크는 나쁜 놈이라
밝혀졌고요
638
00:35:19,169 --> 00:35:21,926
우리와 그들은 달라요
아시잖아요
639
00:35:21,927 --> 00:35:24,042
어빙은 알던데요. 그래서
오늘 옳은 결정을 한거죠
640
00:35:24,067 --> 00:35:25,536
그러니까...
641
00:35:25,911 --> 00:35:28,491
이 일은 잊고
넘어갈수 없어요?
642
00:35:28,516 --> 00:35:29,214
그럴순 없겠는데
643
00:35:29,239 --> 00:35:32,213
'우리와 그들' 문제에선
내가 나쁜쪽 편에 있거든
644
00:35:32,789 --> 00:35:33,816
안 그래도 돼요
645
00:35:33,841 --> 00:35:35,394
아니, 난 그래야해
646
00:35:35,419 --> 00:35:37,028
잘가, 줄리아
647
00:35:50,218 --> 00:35:51,291
왜 부른거래요?
648
00:35:51,316 --> 00:35:52,189
알고 싶지 않을걸
649
00:35:52,213 --> 00:35:53,547
가자고
650
00:35:54,460 --> 00:35:56,007
구금 중이라고요?
651
00:35:56,115 --> 00:35:57,531
48시간째요
652
00:35:58,189 --> 00:35:59,926
복역 기간은
그게 전부입니다
653
00:35:59,951 --> 00:36:00,617
뭐요?
654
00:36:00,641 --> 00:36:01,212
왜요?
655
00:36:01,237 --> 00:36:03,153
그 살인은 94년에
저질러졌어요
656
00:36:03,218 --> 00:36:05,504
용의자가 14살일때요
657
00:36:05,550 --> 00:36:08,978
그때 법으로는 14세 아이를
성인처럼 기소할 수 없었습니다
658
00:36:09,003 --> 00:36:10,018
법이 바뀌었잖아요
659
00:36:10,042 --> 00:36:10,804
맞아요
660
00:36:10,829 --> 00:36:12,164
2000년에 바뀌었죠
661
00:36:12,188 --> 00:36:13,555
그건 도움이 안됩니다
662
00:36:13,556 --> 00:36:16,427
저희는 범죄가 행해진
시점의 법을 따릅니다
663
00:36:16,447 --> 00:36:18,504
그럼... 무슨 방법이 있죠?
664
00:36:18,529 --> 00:36:19,997
방법은 없습니다
665
00:36:20,912 --> 00:36:23,504
청소년 형벌은
25세 때 종료됩니다
666
00:36:23,723 --> 00:36:25,028
용의자는 34세고요
667
00:36:25,988 --> 00:36:28,490
용의자에게 재판을 걸면서
시간과 비용을 낭비하지는 않을겁니다
668
00:36:28,515 --> 00:36:30,165
용의자가 걸어나가는거나
보게 될테니까요
669
00:36:30,190 --> 00:36:32,395
이 망할새끼가 애를 죽였는데,
그냥 걸어 나가요?
670
00:36:32,420 --> 00:36:33,492
죄송합니다, 형사님
671
00:36:33,516 --> 00:36:34,681
법이 그래요
672
00:36:34,706 --> 00:36:36,503
제가 할수있는 일은 없습니다
673
00:36:47,560 --> 00:36:49,503
이렇게 생각해봐, 해리
674
00:36:49,528 --> 00:36:50,953
우린 사건을 풀었어
675
00:36:50,973 --> 00:36:54,520
근데 이런, 그 살인 혐의로
거의 24시간을 복역했네
676
00:36:56,449 --> 00:36:57,261
어디 가나?
677
00:36:57,285 --> 00:36:58,166
잠깐 얘기나 하려고
678
00:36:58,191 --> 00:37:00,497
해리, 상황 더 악화시키지마
679
00:37:01,309 --> 00:37:03,038
뭐야, 남친 집까지
태워다주게, 보슈?
680
00:37:03,063 --> 00:37:04,119
비켜주시죠, 경감님
681
00:37:04,143 --> 00:37:05,533
창피 당할 짓 하지말게
682
00:37:05,558 --> 00:37:07,099
저놈이 두번이나
이겨먹었어
683
00:37:07,100 --> 00:37:10,498
자네 덕에 집합실에
회전문 달게 생겼어
684
00:37:11,094 --> 00:37:11,908
비키세요
685
00:37:11,933 --> 00:37:13,938
또 한번 좆된거 뿐이잖나
686
00:37:13,963 --> 00:37:15,389
늘상 하는
잡았다 풀어주기 프로그램
687
00:37:15,414 --> 00:37:16,854
그 개소리 지겹거든요, 파운즈
688
00:37:16,879 --> 00:37:17,815
폭발하는 수가 있습니다
689
00:37:17,840 --> 00:37:19,051
제 앞에서 꺼지시죠
690
00:37:19,052 --> 00:37:21,028
대꾸해보지 그래?
691
00:37:22,836 --> 00:37:24,178
뭐, 갑자기
지원 요청을 해야겠어?
692
00:37:24,202 --> 00:37:25,662
존나 웬일이래
693
00:37:25,687 --> 00:37:26,401
도망가지 말라고...
694
00:37:31,333 --> 00:37:33,167
세상에나, 해리!
695
00:37:33,207 --> 00:37:34,505
딱 걸렸어, 보슈!
696
00:37:34,763 --> 00:37:35,863
듣고 있나?
697
00:37:35,888 --> 00:37:37,484
자넨 내손에 달렸어!
698
00:37:37,575 --> 00:37:39,042
목격자도 있다고!
699
00:37:39,596 --> 00:37:41,020
넌 끝났어!
700
00:37:45,538 --> 00:37:47,507
어쩌면 그렇게 파운즈한테
넘어갈 줄 수가 있나?
701
00:37:47,532 --> 00:37:48,937
파운즈가 먼저
저한테 손댔어요
702
00:37:48,962 --> 00:37:51,009
경찰 기준 위원회에
그렇게 말하게
703
00:37:51,213 --> 00:37:53,987
맨키위즈가 그걸
봤길 바라자고
704
00:37:56,784 --> 00:37:59,041
나도 어쩔 수 없다는거 알지?
705
00:38:00,235 --> 00:38:01,512
네
706
00:38:21,741 --> 00:38:22,811
걱정마요, 해리
707
00:38:22,836 --> 00:38:25,016
형사님 책상은
누구한테도 안내줄게요
708
00:38:25,503 --> 00:38:26,111
고맙네, 파트너
709
00:38:26,136 --> 00:38:27,518
이봐, 해리
710
00:38:27,542 --> 00:38:28,995
차는 내가 가져도 돼나?
711
00:38:29,075 --> 00:38:31,021
자네 돌아올때까지만 말이야
712
00:38:33,298 --> 00:38:35,510
이제 뭘할건데요, 해리?
713
00:38:35,535 --> 00:38:36,995
딸을 보러 갈거야
714
00:38:37,120 --> 00:38:39,021
이 곳은 뒤로 하고
715
00:40:29,008 --> 00:40:30,539
벌써 보고싶나?
716
00:40:44,286 --> 00:40:45,532
안에요
717
00:40:50,803 --> 00:40:52,001
괜찮네
718
00:41:00,277 --> 00:41:02,491
델라크루아가
스스로 신고했어요
719
00:41:03,578 --> 00:41:05,643
저희를 기다리고 있었어요
720
00:41:05,663 --> 00:41:06,607
기자가 전화해서는
721
00:41:06,632 --> 00:41:08,583
스토크가 아서 살인 혐의에서
빠져나갈거라 알려줬대요
722
00:41:08,608 --> 00:41:10,012
이 곳도 알려주고요
723
00:41:10,430 --> 00:41:12,422
그래서 델라크루아가
오늘 아침에 기다리고 있다가
724
00:41:12,447 --> 00:41:14,518
스토크가 내려오자 쏜거에요
725
00:41:18,840 --> 00:41:19,446
해리, 그러지마요
726
00:41:19,470 --> 00:41:20,533
괜찮아
727
00:41:26,895 --> 00:41:28,831
이렇게 해서
용서받을 수 있을거 같아요?
728
00:41:28,855 --> 00:41:30,085
조금이라도?
729
00:41:30,086 --> 00:41:31,522
난...
730
00:41:31,975 --> 00:41:33,870
당신이 못한걸 한거야
731
00:41:33,871 --> 00:41:35,006
보슈
732
00:41:36,266 --> 00:41:37,482
보슈!
733
00:41:37,619 --> 00:41:39,471
여기서 사라져, 해리, 당장
734
00:41:39,491 --> 00:41:43,029
자넨 정직 상태야. 절대
이 난장판에 휘말려서는 안됀다고
735
00:41:43,278 --> 00:41:43,877
가요
736
00:41:43,901 --> 00:41:44,678
다행이네
737
00:41:44,702 --> 00:41:46,020
데리고 가
738
00:41:46,368 --> 00:41:48,048
해리, 이건 상관하지마요
739
00:41:48,073 --> 00:41:49,359
우리가 할수있는
일은 없었다고요
740
00:41:49,384 --> 00:41:50,725
델라크루아 말이
그 말이야
741
00:41:50,749 --> 00:41:52,019
우린 한게 없지
742
00:41:52,204 --> 00:41:53,619
비가 내릴거에요
743
00:41:53,643 --> 00:41:54,992
이 난장판을 쓸어버리게
744
00:41:55,083 --> 00:41:55,742
그래
745
00:41:55,766 --> 00:41:58,499
전부 큰 도랑을 거쳐
바다로 나갈거야
746
00:41:59,036 --> 00:42:00,508
잘지내요, 형님
747
00:42:13,804 --> 00:42:16,748
♪ 비가 내리네요 ♪
748
00:42:16,848 --> 00:42:20,522
♪ 하늘에서 사나운 비가 내려요 ♪
749
00:42:23,650 --> 00:42:26,278
♪ 아래로, 아래로 ♪
750
00:42:26,303 --> 00:42:30,007
♪ 밤하늘에 쏟아져 내려요 ♪
751
00:42:32,199 --> 00:42:40,510
♪ 언젠가 살아서 나갈거라고는
도저히 생각할 수 없어요♪
752
00:42:42,774 --> 00:42:45,491
♪ 비가 내리네요 ♪
753
00:42:45,570 --> 00:42:49,500
♪ 지독한 비가 줄곧 내리고 있어요 ♪
754
00:42:52,417 --> 00:42:54,974
♪ 태양은요 ♪
755
00:42:55,042 --> 00:42:59,043
♪ 태양은 빛나고 싶어하지도 않아요♪
756
00:43:00,999 --> 00:43:03,950
♪ 아침이 돼도 빛은 없을거에요 ♪
757
00:43:03,976 --> 00:43:09,042
♪ 마침내 우리가
평화를 찾을 때까지는요 ♪
758
00:43:11,197 --> 00:43:14,154
♪ 어둠을 여행하는 것처럼 ♪
759
00:43:14,179 --> 00:43:15,999
♪ 길이 보이지 않아요 ♪
760
00:43:16,590 --> 00:43:20,989
♪ 내일 다시 길을
찾아 봐야겠어요 ♪
761
00:43:21,084 --> 00:43:23,621
♪ 아, 아버지 ♪
762
00:43:23,733 --> 00:43:28,510
♪ 왜 아들이 길을 잃게
내버려두셨나요 ♪
763
00:43:30,622 --> 00:43:33,295
♪ 동, 동생아 ♪
764
00:43:33,320 --> 00:43:36,993
♪ 우리가 왜 이 길을 가야하니? ♪
765
00:43:37,770 --> 00:43:39,556
한글자막
많이곱다
766
00:43:39,581 --> 00:43:42,157
♪ 저 멀리 폭풍이 몰려와요 ♪
767
00:43:42,182 --> 00:43:46,490
♪ 여기에 머무를거 같군요 ♪
768
00:44:22,272 --> 00:44:25,005
♪ 비가 내리네요 ♪
769
00:44:29,442 --> 00:44:33,001
♪ 비가 내리네요, 비가 ♪