1 00:00:17,309 --> 00:00:20,354 "موتزارت في الأدغال" 2 00:00:21,105 --> 00:00:23,774 سيداتي وسادتي، شكرا لانتظاركم. 3 00:00:23,858 --> 00:00:29,196 يسعدنا أن نقدم لكم المايسترو "رودريغو ديسوسا"! 4 00:01:16,452 --> 00:01:18,913 - سنبدأ برقم 7. - الأوركسترا بأكملها؟ 5 00:01:19,413 --> 00:01:20,581 لا، بل الجوقة فحسب. اتفقنا؟ 6 00:01:20,664 --> 00:01:21,791 - الجوقة فقط. - حسنا. 7 00:01:35,596 --> 00:01:38,098 - إلى أين ستذهبين؟ - نحتاج إلى المزيد من المساعدة. 8 00:01:39,016 --> 00:01:39,975 "يوكي". "دايسك". 9 00:01:40,434 --> 00:01:41,519 في هذه المقطوعة... 10 00:01:41,602 --> 00:01:45,105 ألغ الإيقاع المشوش هنا. ولن نستعين بـ"وام". "فولفغانغ" فحسب. 11 00:01:58,327 --> 00:01:59,662 كما سنلغي قسم آلات النفخ. 12 00:01:59,745 --> 00:02:02,373 وكذلك الناي، والمزامير، والأبواق. 13 00:02:03,332 --> 00:02:05,793 حسنا، إذن في مقطوعة "لاكريموسا" سنستخدم الآلات الوترية فقط. 14 00:02:05,876 --> 00:02:08,671 أجل، آلات الكمان، والتشيلو، صحيح؟ 15 00:02:15,970 --> 00:02:20,140 أين بقية مقطوعة "قداس الموت"؟ ما الذي يفعله؟ 16 00:02:20,224 --> 00:02:23,811 إنه لا يعزف نسخة "وام"، بل يعزف نسخة "موتزارت". 17 00:02:23,894 --> 00:02:26,730 لكنه لا يعزف سوى الأجزاء التي ألفها بنفسه قبل موته. 18 00:02:26,814 --> 00:02:29,984 لعلمكما فحسب، السمكة المنتفخة غاضب للغاية. 19 00:02:30,067 --> 00:02:31,485 تبا! 20 00:03:09,481 --> 00:03:11,233 هل تلك هي النهاية؟ 21 00:03:11,317 --> 00:03:12,818 أحسنتم! 22 00:03:13,819 --> 00:03:15,863 - مايسترو، أيمكنني التحدث إليك؟ - معذرة. 23 00:03:16,447 --> 00:03:19,909 ماذا حدث لبقية المقطوعة؟ هذا ليس ما ناقشناه! 24 00:03:19,992 --> 00:03:20,993 علينا الذهاب. 25 00:03:21,076 --> 00:03:21,911 مايسترو. 26 00:03:21,994 --> 00:03:23,287 - "رودريغو"! - مايسترو! 27 00:03:23,913 --> 00:03:25,331 - معذرة. - معذرة. 28 00:03:25,414 --> 00:03:26,999 معذرة. 29 00:03:32,713 --> 00:03:34,840 سيد "فوكوموتو". 30 00:03:34,924 --> 00:03:38,177 أنا آسفة للغاية. 31 00:03:40,137 --> 00:03:41,013 اذهبي وتحدثي معه. 32 00:03:41,096 --> 00:03:43,599 كي أقول له ماذا؟ كان ذلك الشيء بمثابة ابن له. 33 00:03:43,682 --> 00:03:45,517 أعتقد أنهم عثروا على الذراع! 34 00:03:45,601 --> 00:03:48,270 لا، آسف. إنذار خاطئ. إنه جذع خشبي. 35 00:03:48,354 --> 00:03:50,940 اعتذري له بالنيابة عن الأوركسترا. سيصغي إليك. 36 00:03:51,023 --> 00:03:53,150 "رودريغو" هو من يجب أن يعتذر له. لم أعتذر أنا؟ 37 00:03:53,233 --> 00:03:54,777 أنت واحدة من أعضاء المجلس. 38 00:03:54,860 --> 00:03:56,403 أنقذتك من قبل. 39 00:03:56,487 --> 00:03:58,656 سيتطلب الأمر ما هو أكثر من بعض الويسكي هذه المرة. 40 00:03:58,739 --> 00:04:00,324 هذه هي اللوحة الأم. 41 00:04:00,407 --> 00:04:01,992 ما رأيك باستراحة العازفين؟ 42 00:04:02,076 --> 00:04:05,579 لا تحاولي التفاوض معي يا "بيتي". لست ندا لي. 43 00:04:05,663 --> 00:04:07,414 ما خطبكما يا فتاتان؟ 44 00:04:07,498 --> 00:04:10,250 سئمت من قيام حبيبتك بإفساد فرقتي الموسيقية. 45 00:04:10,334 --> 00:04:12,544 أنا مستقيلة. وأعتقد أنني سأذهب للحديث مع رجلي. 46 00:04:12,628 --> 00:04:14,213 ماذا ستقولين له؟ 47 00:04:14,296 --> 00:04:15,881 أيا ما أريد. 48 00:04:22,763 --> 00:04:26,475 بُني المنزل قبل 100 عام 49 00:04:26,558 --> 00:04:32,523 كمنزل حضري لعائلة كانت تعيش في الريف. 50 00:04:32,606 --> 00:04:36,694 ترددوا عليه جيئة وذهابا حتى الحرب. 51 00:04:36,777 --> 00:04:38,779 ما الذي نفعله هنا؟ 52 00:04:38,862 --> 00:04:41,532 هذا المكان مثالي لحاجتنا يا "هايلي". 53 00:04:41,615 --> 00:04:43,367 لا يمكنني العودة إلى الفندق. 54 00:04:44,243 --> 00:04:46,370 علي القيام بشيء أولا. 55 00:04:46,453 --> 00:04:48,122 حسنا. 56 00:05:01,593 --> 00:05:06,265 اللعنة! ما الذي تفعله؟ ماذا يجري؟ 57 00:05:06,348 --> 00:05:10,269 انتهى الأمر يا "هايلي". لم تفلح. 58 00:05:11,020 --> 00:05:13,731 حسنا، ما الذي تفعله؟ 59 00:05:13,814 --> 00:05:17,151 أقوم بتضحية يا "هايلي". أحرقها. 60 00:05:17,234 --> 00:05:18,777 - حسنا. - أحرق مقطوعة "قداس الموت". 61 00:05:18,861 --> 00:05:23,323 عد الآن، ولتأو إلى الفراش. 62 00:05:23,407 --> 00:05:24,908 - أجل، أجل. - حسنا. 63 00:05:24,992 --> 00:05:26,702 أجل! أجل! 64 00:05:27,995 --> 00:05:29,621 فلتأو إلى الفراش. 65 00:05:29,705 --> 00:05:30,914 - لا يا "هايلي"، لا. - أجل! 66 00:05:30,998 --> 00:05:34,501 "موتزارت" الذي بداخلي رحل. لقد رحل بالكامل. 67 00:05:34,585 --> 00:05:37,713 لكن "برليوز" يحتاج إلينا، صحيح؟ 68 00:05:37,796 --> 00:05:39,214 - لأنه مغرم. - أجل. 69 00:05:39,298 --> 00:05:42,009 ولأنه في الـ26 من عمره، ومدمن للأفيون. 70 00:05:42,092 --> 00:05:42,926 - أجل. - لا. 71 00:05:43,010 --> 00:05:45,512 إنه بانتظار أن تقرع أجراس الجحيم. 72 00:05:45,596 --> 00:05:46,764 - إلى الفراش، الآن. - أجراس... 73 00:05:46,847 --> 00:05:48,849 ألن تغنيها لي؟ هيا، غنها لي فحسب. 74 00:05:48,932 --> 00:05:50,976 غنيها لي فحسب. 75 00:06:44,279 --> 00:06:45,948 من أنت؟ 76 00:06:46,031 --> 00:06:48,033 أنا "إيزومو نو أوكيني". 77 00:06:48,117 --> 00:06:53,747 أنا راقصة "كابوكي"، وممثلة، وكاتبة. 78 00:06:53,831 --> 00:06:55,541 خلت أن رقص الـ"كابوكي" للرجال فقط. 79 00:06:55,624 --> 00:06:59,169 أنا امرأة وأنا من بدأت الأمر. 80 00:06:59,253 --> 00:07:02,631 كنا متشردات، نشرب ونرقص بجوار النهر. 81 00:07:03,757 --> 00:07:08,720 سئمت أنا وصديقاتي من الرقصات القديمة 82 00:07:08,804 --> 00:07:10,889 لذا ألفنا رقصتنا الخاصة. 83 00:07:10,973 --> 00:07:13,976 أسميناها "كابوكي". 84 00:07:19,773 --> 00:07:23,110 قالوا إنه من غير الأخلاقي 85 00:07:23,193 --> 00:07:26,780 للنساء أن يرقصن على الملأ. 86 00:07:26,864 --> 00:07:29,032 الناس في غاية الغباء. 87 00:07:29,116 --> 00:07:34,746 بعدها سنوا قانونا أنه لا يمكن سوى للرجال تأدية الـ"كابوكي". 88 00:07:35,497 --> 00:07:37,416 حتى الأدوار النسائية. 89 00:07:39,668 --> 00:07:43,380 لم تتسن لي حتى مشاهدة الرقصات التي ألفتها. 90 00:07:43,463 --> 00:07:46,425 لكننا كنا نعرف ما حققناه. 91 00:07:55,475 --> 00:07:58,061 أنت أيضا غريبة. 92 00:07:58,145 --> 00:08:01,648 اذهبي واعزفي بجوار النهر. 93 00:08:15,954 --> 00:08:19,833 لا، أردت البقاء في الفندق. 94 00:08:19,917 --> 00:08:22,878 - ماذا؟ لا، لا، لا. - لم أكن أريد الخروج. 95 00:08:22,961 --> 00:08:23,879 تعالي معي. 96 00:08:23,962 --> 00:08:26,340 لدي مفاجأة كبرى. ستحبينها. 97 00:08:26,423 --> 00:08:28,967 - هناك بعض متاجر المجوهرات هناك. - تعالي! 98 00:08:29,051 --> 00:08:30,636 ما هذا الشيء بحق الجحيم؟ 99 00:08:30,719 --> 00:08:32,095 إنه قنفذ يا عزيزتي. 100 00:08:32,179 --> 00:08:35,015 لها شعبية كبيرة في هذه المقاهي الآن. 101 00:08:35,098 --> 00:08:37,351 يأتي الناس إلى هنا لحمل القنافذ فحسب؟ 102 00:08:37,434 --> 00:08:40,687 أجل، بسبب تأثيرها المهدئ. 103 00:08:40,771 --> 00:08:44,358 لكنني لا أريد أن أكون هادئة. أنا غاضبة! 104 00:08:44,441 --> 00:08:47,361 لم يعزف المقطوعة! ودمر الروبوت! 105 00:08:47,444 --> 00:08:48,445 إنه مختل عقليا! 106 00:08:48,528 --> 00:08:50,030 أنت من عينته. 107 00:08:50,113 --> 00:08:51,782 تضغطين عليه بشدة. 108 00:08:51,865 --> 00:08:53,033 ستقتلين القنفذ. 109 00:08:53,450 --> 00:08:55,744 لا تودين قتل القنفذ يا عزيزتي. 110 00:08:55,827 --> 00:08:58,497 لا، لا، لا. لا تودين أن يحتمل ضميرك هذا العبء. 111 00:08:59,248 --> 00:09:00,916 أتعلمين، بصراحة، 112 00:09:00,999 --> 00:09:04,711 أعتقد أنها أول شيء يفعله منذ زمن ويحمل بعض المصداقية. 113 00:09:04,795 --> 00:09:06,505 كانت الموسيقى مذهلة. 114 00:09:06,588 --> 00:09:10,676 لكن الأمر لا يتعلق بهذا فحسب. 115 00:09:11,343 --> 00:09:12,636 فن رائع. 116 00:09:12,719 --> 00:09:15,430 أحيانا يحتاج إلى بعض التدمير. 117 00:09:15,514 --> 00:09:17,182 سلي "فوكوموتو" عن ذلك. 118 00:09:17,849 --> 00:09:21,061 هل تحدثت إلى "هيزبي"؟ لا يجيب على اتصالاتي. 119 00:09:22,104 --> 00:09:23,939 لا، لا أعتقد ذلك. 120 00:09:24,022 --> 00:09:27,067 تعرفين "هيز". إنه يختفي من دون سابق إنذار. 121 00:09:27,150 --> 00:09:30,445 انظري، قنفذي يداعب نفسه! 122 00:09:30,529 --> 00:09:31,697 - انظري! - اللعنة! 123 00:09:31,780 --> 00:09:34,157 لم لا يمكن لأي شيء أن يكون مباشرا فحسب؟ 124 00:09:34,241 --> 00:09:36,618 - ماذا؟ - أنت تخيفينه. 125 00:09:36,702 --> 00:09:38,745 لا تأخذيه. لا تأخذي قنفذي! 126 00:09:42,249 --> 00:09:43,917 أيمكنني المشاهدة يا "هايلي"؟ 127 00:09:44,876 --> 00:09:47,504 هيا، لم أرك تقودين إلا داخل الشقة. 128 00:09:47,587 --> 00:09:48,922 هيا. لا؟ 129 00:09:49,006 --> 00:09:51,591 أجل، بالطبع، حسنا. 130 00:09:51,675 --> 00:09:52,551 - حقا؟ - أجل. 131 00:09:52,634 --> 00:09:54,344 - عظيم، ممتاز، أجل! - أجل. 132 00:09:55,762 --> 00:09:57,014 شكرا لك. 133 00:09:57,514 --> 00:10:00,225 لنذهب. هذا قطارنا. 134 00:10:05,564 --> 00:10:06,565 الجولة الثانية. 135 00:10:07,274 --> 00:10:12,612 هنا حيث يتعين عليكم التقدم وتمييز أنفسكم عن الآخرين. 136 00:10:12,696 --> 00:10:16,992 لذا اليوم سنشاهدكم وأنتم تتدربون. 137 00:10:17,075 --> 00:10:19,786 هنا حيث تتم القيادة الفعلية. 138 00:10:20,537 --> 00:10:24,416 سنشاهدكم وسنرى كيف ستتبارون مع الأوركسترا. 139 00:10:24,499 --> 00:10:27,085 المقطوعة التي ستُعزف اليوم هي مقطوعة "برليوز"... 140 00:10:27,169 --> 00:10:28,378 مضاد للحموضة؟ 141 00:10:28,462 --> 00:10:30,797 - أجل، شكرا لك. - أول جزء، سيكون لديكم 142 00:10:30,881 --> 00:10:33,800 - 20 دقيقة بحد أقصى للتدرب. - إنها أول مرة لي. 143 00:10:33,884 --> 00:10:37,179 عندما نشعر بالضجر، ستسمعون الجرس. 144 00:11:08,126 --> 00:11:10,545 تركوها تواصل لسبع دقائق. ليس سيئا. 145 00:11:12,756 --> 00:11:15,008 التالية "هيلي روتلدج". 146 00:11:17,427 --> 00:11:18,261 كان ذلك رائعا. 147 00:12:34,921 --> 00:12:39,509 بحسب علمي، أدت "هيلي" بشكل رائع للغاية. 148 00:12:39,593 --> 00:12:42,262 أدت بشكل أفضل مما أدت في الجولة الأولى. 149 00:12:42,345 --> 00:12:44,306 منذ متى وهي تمارس هذا؟ 150 00:12:45,098 --> 00:12:46,475 أقل من عام. 151 00:12:46,558 --> 00:12:49,853 دربها "رودريغو" بشكل بارع. 152 00:12:49,936 --> 00:12:53,565 "رودريغو"؟ لا، لا، لا. لم تقم بأي حركة من حركات "رودريغو". 153 00:12:53,648 --> 00:12:55,942 لديها الكثير من الأفكار الخاصة بها. 154 00:12:56,026 --> 00:12:57,652 ماذا عن "يوكي"؟ 155 00:12:57,736 --> 00:13:00,697 إنها تشبه "هيلي" كثيرا. 156 00:13:00,780 --> 00:13:02,407 حقا؟ من أي منحى؟ 157 00:13:02,491 --> 00:13:04,326 كونها أنثى؟ 158 00:13:04,409 --> 00:13:10,373 كلتاهما تعزفان الموسيقى بطريقة بديهية وعاطفية أكثر. 159 00:13:10,665 --> 00:13:11,791 ماذا يقول؟ 160 00:13:11,875 --> 00:13:13,710 قال إنها أنثوية أكثر من اللازم. 161 00:13:13,793 --> 00:13:16,004 أخبريني كيف تقال كلمة "حقير" باليابانية؟ 162 00:13:16,087 --> 00:13:18,298 لم يستهدفني الجميع بالهجوم؟ 163 00:13:18,381 --> 00:13:19,341 أجل، حقير! 164 00:13:20,091 --> 00:13:23,553 أتفق 165 00:13:24,471 --> 00:13:27,432 مع "نوبورو". 166 00:13:27,516 --> 00:13:29,601 أعتقد 167 00:13:29,684 --> 00:13:31,561 أن "يوكي" يجب أن تُستبعد! 168 00:13:37,400 --> 00:13:39,361 هناك رائحة أشبه برائحة كعك الأرز. 169 00:13:40,320 --> 00:13:41,780 مايسترو! 170 00:13:41,863 --> 00:13:43,323 مرحبا يا "غلوريا". 171 00:13:43,406 --> 00:13:45,158 ماذا تفعلين هنا؟ 172 00:13:46,993 --> 00:13:49,871 سنذهب لرؤية السيد "فوكوموتو". 173 00:13:49,955 --> 00:13:52,749 لا. لا أريد الاعتذار إليه. لا. 174 00:13:52,832 --> 00:13:54,960 ليس عليك ذلك. 175 00:13:55,043 --> 00:13:58,046 لكنه يستحق أن تفسر له الأمر. 176 00:13:58,129 --> 00:14:00,215 تذكر أوركسترا الشباب. 177 00:14:02,634 --> 00:14:04,553 ما هذه النبرة التي تتحدثين بها؟ 178 00:14:04,844 --> 00:14:06,721 إنها نبرة القنفذ خاصتي. 179 00:14:06,805 --> 00:14:08,848 لذا، هيا بنا. 180 00:14:08,932 --> 00:14:11,393 لا يا "غلوريا"، لكننا لا نعرف ما إن كانت "هايلي" قُبلت أم لا. 181 00:14:13,186 --> 00:14:14,312 لقد قُبلت. 182 00:14:24,698 --> 00:14:25,991 هل أنت بخير؟ 183 00:14:26,825 --> 00:14:30,203 - لست بخير مثلك. - إليكم أسماء الخمس المتبارين النهائيين. 184 00:14:31,621 --> 00:14:33,415 "دايسك أوينو". 185 00:14:34,082 --> 00:14:35,333 "أومبيرتو بانيتا". 186 00:14:36,918 --> 00:14:38,336 "أندريه نوفاك". 187 00:14:39,379 --> 00:14:41,256 "روجر ويلسون". 188 00:14:41,339 --> 00:14:42,841 و... 189 00:14:45,176 --> 00:14:46,428 "هيلي روتلدج". 190 00:14:49,764 --> 00:14:51,891 شكرا لكل من لم يُقبلوا. 191 00:14:51,975 --> 00:14:54,728 وحظا موفقا لجميع المتبارين النهائيين. 192 00:14:54,811 --> 00:14:57,439 وستكون المقطوعة مقطوعة "مالر" السادسة. 193 00:14:57,522 --> 00:14:59,107 "مالر". اللعنة. 194 00:15:00,233 --> 00:15:02,444 الآن سنرى ما لديك حقا. 195 00:15:06,573 --> 00:15:07,866 "يوكي". 196 00:15:09,367 --> 00:15:10,493 "يوكي"! 197 00:15:11,036 --> 00:15:12,662 "هيلي". 198 00:15:12,746 --> 00:15:15,040 لا أعرف ماذا أقول. كنت رائعة للغاية. 199 00:15:16,499 --> 00:15:18,251 ما باليد حيلة. 200 00:15:18,335 --> 00:15:20,962 علاوة على أنهم لن يسمحوا أبدا بوجود امرأتين في النهائيات. 201 00:15:21,046 --> 00:15:22,505 هل تعتقدين بصحة ذلك حقا؟ 202 00:15:22,589 --> 00:15:24,591 صدقيني، رأيت الأمر يتكرر مرارا. 203 00:15:24,674 --> 00:15:27,302 انتهى الأمر بالنسبة لي. 204 00:15:27,385 --> 00:15:30,055 صرت أكبر رسميا من دخول هذه المنافسات. 205 00:15:32,307 --> 00:15:34,142 ماذا سأقول لوالديّ؟ 206 00:15:48,281 --> 00:15:51,076 "يوكي"، ترجمي كلامي لها. 207 00:15:52,702 --> 00:15:55,288 أريد التأكد من سماعها هذا. 208 00:16:06,925 --> 00:16:12,847 أتعرفين أنه ليس هناك سوى 4 أوركسترات من بين أفضل 150 أوركسترا في العالم 209 00:16:12,931 --> 00:16:14,391 هي التي يقودها نساء؟ 210 00:16:14,474 --> 00:16:15,517 أربعة. 211 00:16:24,442 --> 00:16:28,822 تدربي على مقطوعة "مالر" وابذلي أقصى ما عندك. 212 00:16:30,407 --> 00:16:31,741 سأبذل قصارى جهدي. 213 00:16:32,659 --> 00:16:35,120 شركة "فوكوسوفت" 214 00:16:36,121 --> 00:16:37,539 سيد "فوكوموتو". 215 00:16:40,792 --> 00:16:43,670 يود المايسترو قول شيء لك. 216 00:16:44,337 --> 00:16:45,797 آسف. 217 00:16:47,298 --> 00:16:49,134 هذا... هذا جيد. 218 00:16:49,217 --> 00:16:52,721 أجل، على تحطيم الروبوت، والذي لم يكن ضروريا. 219 00:16:52,804 --> 00:16:54,472 لكن ليس على الموسيقى. 220 00:16:55,348 --> 00:16:57,976 طلبت مني أن أعزف "قداس الموت". 221 00:16:58,059 --> 00:16:59,811 وكانت هذه نسختي لها. 222 00:17:02,689 --> 00:17:05,775 لا تغضب... حسنا، فلتغضب مني. 223 00:17:05,859 --> 00:17:08,778 لكن لا تغضب من "غلوريا"، ولا من الأوركسترا، 224 00:17:08,862 --> 00:17:12,574 ولا من مبنى أوركسترا الشباب. 225 00:17:12,657 --> 00:17:14,033 لست غاضبا. 226 00:17:15,827 --> 00:17:17,120 و"وام" لم يمت. 227 00:17:18,037 --> 00:17:21,583 - هذا جيد. ليس غاضبا. - مرحبا يا مايسترو. 228 00:17:23,209 --> 00:17:24,836 مرحبا. 229 00:17:24,919 --> 00:17:26,129 خلت أنك مت. 230 00:17:26,212 --> 00:17:28,465 للدقة، حصل لدي تماس كهربي. 231 00:17:28,548 --> 00:17:31,426 الآن بت أفهم معنى الهشاشة. 232 00:17:31,509 --> 00:17:34,971 بفضلك، بت أعرف كيف أنهي عزف مقطوعة "قداس الموت". 233 00:17:35,054 --> 00:17:36,556 خاب أملي فيك يا مايسترو. 234 00:17:37,557 --> 00:17:41,060 لطالما اعتقدت أنك شخص تفكر بشكل غير تقليدي. 235 00:17:41,144 --> 00:17:42,979 كانت مقطوعة "قداس الموت" جميلة. 236 00:17:43,062 --> 00:17:44,606 لكنها لم تتقدم بنا. 237 00:17:46,399 --> 00:17:49,986 أنا أفكر بشكل غير تقليدي. أعني... 238 00:17:50,069 --> 00:17:51,321 إنني غير تقليدي للغاية. 239 00:17:56,367 --> 00:18:01,206 أتطلع لمواصلة نقاش شراكتنا. 240 00:18:15,595 --> 00:18:17,347 ويسكي رجاء. 241 00:18:18,640 --> 00:18:19,891 مرحبا يا "جيري". 242 00:18:21,935 --> 00:18:23,895 إذن عثرت على وكري الصغير؟ 243 00:18:23,978 --> 00:18:26,231 أجل، إن كانت "غلوريا" هي من أرسلتك، فلست مهتمة بسماع ما ستقوله. 244 00:18:26,314 --> 00:18:29,067 لا، لست هنا من أجل "غلوريا". 245 00:18:29,150 --> 00:18:30,568 لقد تسللت. 246 00:18:31,110 --> 00:18:35,198 لا تخبر "غلوريا"، لكن "فوغو" يعيد التفكير جديا في تبرعه. 247 00:18:35,281 --> 00:18:36,866 تبا، لا. 248 00:18:36,950 --> 00:18:38,493 لكن تلك ليست مشكلتي. 249 00:18:38,576 --> 00:18:41,913 لا. يا إلهي. ستنهار لدى سماعها لذلك. 250 00:18:43,331 --> 00:18:47,335 من جهة أخرى، هناك أوركسترات أخرى في "نيويورك". 251 00:18:48,586 --> 00:18:50,672 إلام تلمح يا مايسترو؟ 252 00:18:56,469 --> 00:18:58,513 لا أدري. هذه الموسيقى أشبه بالهاوية. 253 00:18:58,596 --> 00:18:59,889 وأنت تسقط عبر الهاوية، 254 00:18:59,973 --> 00:19:04,060 وتخرج من الجهة الأخرى، ولا تجد سوى المزيد من الظلام اللعين. 255 00:19:04,143 --> 00:19:07,230 أجل. لا أدري فحسب ما إن كان بوسعي فعل ذلك. 256 00:19:07,313 --> 00:19:10,191 - "هايلي"؟ - مرحبا. إلى أين ذهبت؟ 257 00:19:11,693 --> 00:19:13,987 هل تتحدثين إليه؟ 258 00:19:14,070 --> 00:19:16,781 لا، كنت أتحدث إلى شخص آخر. 259 00:19:17,740 --> 00:19:19,826 جيد. هذا جيد حقا يا "هايلي". 260 00:19:19,909 --> 00:19:21,160 فقط واصلي... 261 00:19:21,244 --> 00:19:22,328 - اسمع... - التواصل مع ذلك. 262 00:19:22,412 --> 00:19:25,164 اختاروا مقطوعة "مالر" السادسة للنهائيات. 263 00:19:25,248 --> 00:19:27,000 "مالر" السادسة؟ لا! 264 00:19:27,083 --> 00:19:28,877 - يا إلهي، ستفوزين. - لا! 265 00:19:28,960 --> 00:19:30,086 ستفوزين. 266 00:19:30,169 --> 00:19:32,630 أجل، بوسعي رؤية ذلك. أعني، أجل، ستفوزين. 267 00:19:32,714 --> 00:19:33,548 يمكنني رؤية المستقبل. 268 00:19:33,631 --> 00:19:34,591 رجاء لا تقل ذلك. 269 00:19:34,674 --> 00:19:35,842 ستفوزين. 270 00:19:35,925 --> 00:19:38,219 وهل تعرفين أمرا؟ كل شيء يبدأ من الآن بالنسبة لك. 271 00:19:38,303 --> 00:19:39,137 يمكنك فعل أي شيء. 272 00:19:39,220 --> 00:19:41,806 لا أعتقد حقا أنني قادرة على هذا. 273 00:19:41,890 --> 00:19:46,144 ماذا؟ انظري كيف أبليت في مقطوعة "برليوز". كنت مذهلة. كنت بارعة للغاية. 274 00:19:46,227 --> 00:19:50,315 كنت مدهشة تماما، أتعرفين؟ 275 00:19:50,398 --> 00:19:53,776 أعني، لم يكن لديك مفهوم واضح لما تفعلينه، 276 00:19:53,860 --> 00:19:57,030 لكنك كنت... كنت تعزفين الموسيقى فحسب. 277 00:19:57,113 --> 00:20:00,158 ماذا تعني بأنني لم يكن لدي مفهوم واضح عن الأمر؟ 278 00:20:00,950 --> 00:20:02,535 تعرفين ما أعنيه. 279 00:20:02,619 --> 00:20:05,872 كنت... تعرفين، تعزفين بغريزتك. 280 00:20:05,955 --> 00:20:07,999 وكنت أنصت إليك، 281 00:20:08,082 --> 00:20:10,835 ولم أعد مدربك، بل أصبحت مشاهدا فحسب. 282 00:20:10,919 --> 00:20:13,254 كنت تعزفين الموسيقى. كنت تصنعينها. 283 00:20:13,963 --> 00:20:17,008 علي التفوق حقا في أداء مقطوعة "مالر" تلك، 284 00:20:17,091 --> 00:20:20,845 لذا لو كان بوسعك أن تكون مدربي لبضع لحظات فحسب، سيكون ذلك رائعا. 285 00:20:21,930 --> 00:20:23,431 فقط كن صادقا معي. 286 00:20:24,015 --> 00:20:26,434 - صادقا تماما؟ - أجل. 287 00:20:26,517 --> 00:20:27,644 - هل أنت متأكدة؟ - أجل. 288 00:20:27,727 --> 00:20:29,020 حسنا. 289 00:20:29,103 --> 00:20:29,979 حسنا... 290 00:20:30,647 --> 00:20:33,107 بداية، كانت يداك في الموضع الصحيح، 291 00:20:33,191 --> 00:20:35,860 لكن بعدها تحمست جدا، وبالغت في تحريك يديك. 292 00:20:35,944 --> 00:20:39,864 لم تكن النوتات الموسيقية متصلة، لم تكن متناغمة. 293 00:20:39,948 --> 00:20:41,324 - حسنا. - صحيح؟ 294 00:20:41,407 --> 00:20:43,534 كانت شبه متناغمة. 295 00:20:43,618 --> 00:20:46,162 لكن المشكلة أن أماكن الإطالة... 296 00:20:46,245 --> 00:20:48,456 بعضها كان أقصر قليلا من اللازم. 297 00:20:48,539 --> 00:20:51,542 لذا كان عزف البوق على سبيل المثال متأخرا بعض الشيء، 298 00:20:51,626 --> 00:20:54,170 كما أن صوت المزمار كان أعلى قليلا من اللازم... 299 00:20:54,253 --> 00:20:57,799 أجل. مهلا، إذن تلك أول 20 نوتة موسيقية. 300 00:20:57,882 --> 00:20:59,133 أجل، أجل. 301 00:20:59,217 --> 00:21:01,636 بينما عند عزف الناي على سبيل المثال، 302 00:21:01,719 --> 00:21:05,014 لم تريهم كيف يصيغون العزف، لذا لم يعرفوا أين يتوقفون لالتقاط النفس. 303 00:21:05,098 --> 00:21:06,933 وتلك هي المشكلة. لقد حدثت مع كل آلات النفخ. 304 00:21:07,016 --> 00:21:08,893 لم يكن الأمر ظاهرا، 305 00:21:08,977 --> 00:21:10,853 بل هو أمر كان يحدث في خضم العزف فحسب. 306 00:21:10,937 --> 00:21:14,691 هذا الأمر الذي كنا نتحدث عنه، وهو عدم التوكيد على كل شيء. 307 00:21:14,774 --> 00:21:16,859 هؤلاء العازفون يعرفون ما يفعلونه. 308 00:21:16,943 --> 00:21:19,112 ندعهم يعزفون، ونستمع إليهم فحسب... 309 00:21:19,195 --> 00:21:21,614 لا أدري، لكن في المرة القادمة، عليك أن تتقني الأمر للغاية. 310 00:21:21,698 --> 00:21:22,907 تتقنيه حقا. 311 00:21:22,991 --> 00:21:27,370 كي تكون قائدا بارعا يتطلب الأمر العديد من الأشياء. 312 00:21:27,453 --> 00:21:28,621 أذن جيدة. 313 00:21:28,705 --> 00:21:30,498 ومعرفة بالمؤلفات الفنية. 314 00:21:31,457 --> 00:21:32,917 وفوق كل هذا، 315 00:21:33,001 --> 00:21:38,006 يجب أن يتمتع القائد البارع برؤية مقنعة والقدرة على إيصالها. 316 00:21:38,089 --> 00:21:41,926 "هيزبي"! يا له من أمر جيد أن أسمع صوتك. 317 00:21:43,678 --> 00:21:48,891 ماذا... أيمكنك تكرار ما قلته، الاستقبال هنا ليس... 318 00:21:50,101 --> 00:21:52,562 ماذا؟ متى قال ذلك؟ متى؟ 319 00:21:52,645 --> 00:21:55,940 ما خطبك 320 00:21:56,024 --> 00:21:59,318 بحق السماء؟ 321 00:21:59,402 --> 00:22:01,112 مرحبا يا عزيزتي. 322 00:22:01,195 --> 00:22:04,657 ما الذي حدث لك في طفولتك كي تصبح هكذا؟ 323 00:22:04,741 --> 00:22:07,952 عم تتحدثين يا عزيزتي؟ 324 00:22:08,036 --> 00:22:11,247 - أما زلت تتصنع الغباء؟ - أيمكنك ألا تتدخلي في هذا؟ 325 00:22:11,330 --> 00:22:13,124 تحدثت إلى "هيزبي" لتوي. 326 00:22:13,207 --> 00:22:16,627 قال إنك قابلته، والآن لم يعد بوسعه أن يقرر من يجب أن يؤدي "أسيلا". 327 00:22:16,711 --> 00:22:19,464 قال إن علينا التوصل إلى حل فيما بيننا. 328 00:22:19,547 --> 00:22:23,217 كيف تجرؤ على محادثته من دون علمي؟ 329 00:22:23,301 --> 00:22:25,970 أنا؟ هذا نفاق منك! 330 00:22:26,054 --> 00:22:29,223 - عم تتحدث؟ - بربك! أتعتقدين أنني غبي؟ 331 00:22:29,307 --> 00:22:32,935 أعني، كل الهدايا، والزهور، ورسائل الحب؟ 332 00:22:33,019 --> 00:22:36,773 حسنا، إن كنت تحظين بعلاقة غرامية، فلم لا تقولين ذلك فحسب؟ 333 00:22:36,856 --> 00:22:41,152 في النهاية، أنا نفسي قد أود مضاجعة أخريات أحيانا. 334 00:22:41,235 --> 00:22:45,448 أعني، يعلم الله أن العلاقات الأحادية لم تكن يوما إحدى مميزاتي. 335 00:22:45,531 --> 00:22:48,034 هذه ليست خطابات حب. إنها من "دانيال ماهاجان". 336 00:22:48,117 --> 00:22:50,453 يريد مني الذهاب وإدارة متحف "غوغنهايم". 337 00:22:50,536 --> 00:22:52,038 ماذا؟ 338 00:22:53,456 --> 00:22:55,583 هذا... أنت... 339 00:22:57,752 --> 00:22:59,712 لماذا لم تخبريني؟ 340 00:22:59,796 --> 00:23:04,509 لأنني أحبك يا "توماس"، لكنك ثرثار كبير! 341 00:23:05,802 --> 00:23:07,595 هل ستقبلين بالوظيفة؟ 342 00:23:07,678 --> 00:23:10,098 لا. 343 00:23:10,181 --> 00:23:13,267 لأنني سأسترجع المقطوعة. 344 00:23:13,351 --> 00:23:18,022 وسأسحق أوركسترا الهواة المحدودة خاصتك. 345 00:23:18,106 --> 00:23:19,273 لا بأس! 346 00:23:19,357 --> 00:23:20,983 حسنا، لا بأس! 347 00:23:21,067 --> 00:23:23,152 لا! لا بأس! 348 00:26:25,751 --> 00:26:27,920 في المركز الثاني... 349 00:26:28,004 --> 00:26:29,672 "أندريه نوفاك". 350 00:26:35,177 --> 00:26:36,721 والفائز هو... 351 00:26:37,471 --> 00:26:38,973 "دايسك أوينو"! 352 00:26:46,605 --> 00:26:50,860 "كوينز فيل" لا تخشى التكنولوجيا أو الأفكار الجديدة. 353 00:26:50,943 --> 00:26:53,654 يريدون أن يجعلوا الناس يتحمسون بشأن الموسيقى مجددا. 354 00:26:53,738 --> 00:26:58,075 على سبيل المثال، عينا للتو عازفة مزمار رائعة جديدة. 355 00:26:58,159 --> 00:26:59,493 "بيتي كريغديل". 356 00:26:59,577 --> 00:27:00,953 سيتسنى لي سماعك تعزفين إذن. 357 00:27:01,037 --> 00:27:04,165 - هل تعرف حبيبتك بشأن هذا؟ - لا أسألها، ولا أخبرها بشيء. 358 00:27:04,248 --> 00:27:05,624 "هيلي"؟ 359 00:27:05,708 --> 00:27:06,667 - مرحبا. - مرحبا. 360 00:27:06,751 --> 00:27:08,294 "دايسك"، تهانينا! 361 00:27:08,377 --> 00:27:09,837 أنت تستحقها حقا. 362 00:27:09,920 --> 00:27:10,838 شكرا. 363 00:27:11,756 --> 00:27:15,134 ماذا أصابك؟ كنت قائدة مختلفة. 364 00:27:15,217 --> 00:27:17,303 أجل، لقد تملكني الذعر. 365 00:27:18,387 --> 00:27:19,722 طبعا. 366 00:27:20,431 --> 00:27:21,515 لسنا روبوتات بلا مشاعر. 367 00:27:22,058 --> 00:27:23,184 أجل. 368 00:27:23,267 --> 00:27:24,643 "هايلي"! مرحبا. 369 00:27:24,727 --> 00:27:27,772 أنت المزيف. لست "رودريغو" الحقيقي! 370 00:27:28,522 --> 00:27:29,690 مهلا! أنت المهووس بـ"رودريغو"، أجل. 371 00:27:34,862 --> 00:27:38,074 لقد مات "رودريغو"! 372 00:27:38,157 --> 00:27:40,076 أجل. أجل. يا رفاق. 373 00:27:41,369 --> 00:27:43,037 "هايلي"! "هايلي"! 374 00:27:44,538 --> 00:27:46,040 "هايلي"! 375 00:27:46,123 --> 00:27:47,583 "هايلي"! 376 00:27:47,666 --> 00:27:49,460 "هايلي"! 377 00:27:49,877 --> 00:27:51,045 "هايلي"!