1 00:00:55,641 --> 00:00:57,351 Я знаю, що ти думаєш. 2 00:00:57,518 --> 00:01:00,896 "О ні! Тор у клітці. Як це сталося?" 3 00:01:01,063 --> 00:01:02,815 Ну, часом доводиться потрапити в полон, 4 00:01:02,940 --> 00:01:04,567 щоб дістати відповідь від когось. 5 00:01:06,068 --> 00:01:07,153 Це довга історія, 6 00:01:07,236 --> 00:01:09,196 але в принципі, я певною мірою герой. 7 00:01:10,656 --> 00:01:12,950 Якийсь час я провів на Землі... 8 00:01:13,409 --> 00:01:14,577 бився з роботами, 9 00:01:14,660 --> 00:01:16,287 рятував планету кілька разів. 10 00:01:16,704 --> 00:01:18,330 А потім подався в космос 11 00:01:18,539 --> 00:01:21,460 на пошуки магічних Каменів Вічності. 12 00:01:22,169 --> 00:01:24,755 Не знайшов їх. 13 00:01:24,921 --> 00:01:26,131 Тоді я й став 14 00:01:26,214 --> 00:01:28,967 на шлях смерті і нищення... 15 00:01:29,092 --> 00:01:31,845 який привів мене сюди в оцю ось клітку... 16 00:01:33,472 --> 00:01:34,806 де я зустрів Тебе. 17 00:01:38,810 --> 00:01:40,061 Хмм. 18 00:01:40,729 --> 00:01:42,647 Як довго нам тут з тобою сидіти? 19 00:01:56,703 --> 00:02:00,290 Тор, син Одіна. 20 00:02:00,916 --> 00:02:04,211 Суртур, син собаки. 21 00:02:04,294 --> 00:02:05,295 Ти досі живий. 22 00:02:06,087 --> 00:02:09,801 Я думав мій батько тебе вбив ще пів мільйона років тому. 23 00:02:09,967 --> 00:02:11,594 Я не можу вмерти 24 00:02:11,761 --> 00:02:13,513 Доки не виконаю того, що мені судилося... 25 00:02:13,679 --> 00:02:15,932 і не спустошу твій дім. 26 00:02:16,224 --> 00:02:17,600 Цікаво, що ти про це згадав. 27 00:02:17,767 --> 00:02:20,061 Бо мені постійно сняться жахливі сни. 28 00:02:20,228 --> 00:02:22,480 Азґард весь у вогні і руїнах. 29 00:02:22,647 --> 00:02:23,856 І ти, Суртур, 30 00:02:23,940 --> 00:02:25,441 в центрі цього неподобства. 31 00:02:25,733 --> 00:02:29,445 Тоді ти бачив Раґнарок, падіння Азґард. 32 00:02:29,612 --> 00:02:31,447 - Велике пророцтво здійс... - Стривай. 33 00:02:31,906 --> 00:02:34,325 Стривай. 34 00:02:34,408 --> 00:02:37,119 Я зараз обернуся знову. 35 00:02:37,411 --> 00:02:40,248 У нас така задушевна розмова... ...клас. 36 00:02:42,917 --> 00:02:44,377 Отже, той Раґнарок. 37 00:02:44,460 --> 00:02:46,128 Розкажи про нього, просвіти. 38 00:02:46,420 --> 00:02:48,297 Мій час настав. 39 00:02:48,464 --> 00:02:51,592 Коли моя корона возз’єднається з Незгасним Вогнем... 40 00:02:51,759 --> 00:02:54,429 Я відновлю свою повну могутність. 41 00:02:54,596 --> 00:02:56,849 Возвеличусь вище гір... 42 00:02:57,015 --> 00:02:59,601 і встромлю свій меч в самісіньке серце Азґарду... 43 00:02:59,852 --> 00:03:02,312 Стривай, одну секунду. 44 00:03:02,604 --> 00:03:03,772 Клянусь, я не ворушусь. 45 00:03:03,856 --> 00:03:05,399 Саме ворушиться. 46 00:03:05,649 --> 00:03:07,985 Вибач за це. 47 00:03:08,235 --> 00:03:09,862 Поясни, я хочу зрозуміти. 48 00:03:10,028 --> 00:03:13,657 Ти запхнеш свою корону у Незгасний Вогонь... 49 00:03:13,824 --> 00:03:16,201 і виростеш здоровезний вищий за хату? 50 00:03:16,368 --> 00:03:17,536 Вищий за гору! 51 00:03:17,703 --> 00:03:20,747 Незгасний Вогонь, що його Одін ховає в Азґарді? 52 00:03:20,914 --> 00:03:23,333 Одін зараз не в Азґарді. 53 00:03:23,625 --> 00:03:27,546 І через твою відсутність трон безборонний. 54 00:03:27,713 --> 00:03:29,548 Ясно, то де вона? Ця корона? 55 00:03:29,715 --> 00:03:32,634 Це моя корона, джерело моєї могутності. 56 00:03:33,135 --> 00:03:34,636 Ааа, то це корона. 57 00:03:34,720 --> 00:03:36,513 Я думав у тебе такі брови. 58 00:03:36,680 --> 00:03:37,848 Це корона. 59 00:03:38,015 --> 00:03:41,519 То виходить, щоб зупинити Раґнарок... 60 00:03:41,686 --> 00:03:43,396 мені достатньо зірвати з тебе корону. 61 00:03:43,688 --> 00:03:47,275 Раґнарок уже почався. 62 00:03:47,442 --> 00:03:49,235 Ти його не зупиниш. 63 00:03:58,953 --> 00:04:02,040 Я фатум Азґарду, так само ти. 64 00:04:02,206 --> 00:04:05,793 Усе поглине вогонь, усі помруть в муках 65 00:04:05,960 --> 00:04:07,670 Ох, який сюжет. 66 00:04:07,837 --> 00:04:09,672 Думаю видовище, коли ти виростаєш... 67 00:04:09,839 --> 00:04:12,342 і підпалюєш планету справді незабутнє. 68 00:04:12,926 --> 00:04:15,178 Проте я змушений буду обрати варіант Б... 69 00:04:15,345 --> 00:04:17,096 в якому я рву ці кайдани... 70 00:04:17,263 --> 00:04:19,015 збиваю тіару з твоєї голови, 71 00:04:19,098 --> 00:04:21,100 і здаю її в Азґарді в музей. 72 00:04:21,309 --> 00:04:24,270 Ти не зупиниш Раґнарок. 73 00:04:24,437 --> 00:04:25,521 Нащо пручатись? 74 00:04:25,897 --> 00:04:29,360 Бо герої завжди б'ються до кінця. 75 00:04:31,612 --> 00:04:33,364 Хмм. 76 00:04:34,323 --> 00:04:36,367 Вибач, я не вгадав із часом для фрази. 77 00:04:36,700 --> 00:04:37,993 Гмм? 78 00:04:38,202 --> 00:04:39,536 Цей час... зараз! 79 00:04:44,166 --> 00:04:47,711 Ти зробив страшну помилку, Одінсон. 80 00:04:48,003 --> 00:04:50,422 Я роблю страшні помилки весь час. 81 00:04:52,383 --> 00:04:55,135 Здається, цього разу, все вдалось. 82 00:05:58,241 --> 00:05:59,242 Га? 83 00:06:13,883 --> 00:06:15,509 Ґеймдал, я давно не озивався, 84 00:06:15,593 --> 00:06:17,595 але хутко витягуй мене звідси. 85 00:06:19,096 --> 00:06:20,514 Ґеймдал? 86 00:06:21,515 --> 00:06:23,392 Ґеймдал був ідіот. 87 00:06:23,559 --> 00:06:25,519 Він мав би тут розбагатіти. 88 00:06:26,437 --> 00:06:27,938 Робота не легка... 89 00:06:28,105 --> 00:06:29,899 але в ній є свої переваги. 90 00:06:30,191 --> 00:06:32,443 Біфрост дає мені доступ 91 00:06:32,526 --> 00:06:34,445 до всіх скарбів дев'яти світів. 92 00:06:34,612 --> 00:06:36,906 І я беру все, що мені заманеться 93 00:06:38,324 --> 00:06:39,575 Подивіться... 94 00:06:41,744 --> 00:06:42,912 мої забавки. 95 00:06:43,245 --> 00:06:44,246 ууу. 96 00:06:45,081 --> 00:06:46,916 Особливо полюбляю ці. 97 00:06:47,083 --> 00:06:50,629 Добув у місцині Мідґарду, що зветься Техас. 98 00:06:50,796 --> 00:06:53,840 Дав їм імена - Зни і Щуй. 99 00:06:54,925 --> 00:06:57,052 А чому? бо коли їх поєднати... 100 00:06:58,053 --> 00:06:59,096 вони нищать. 101 00:07:18,365 --> 00:07:20,117 Ґеймдал, давай. 102 00:07:40,429 --> 00:07:41,472 Сидіти! 103 00:07:43,224 --> 00:07:46,102 Ґеймдал? Мені тут не весело. 104 00:07:46,644 --> 00:07:48,855 Ґеймдал? 105 00:07:48,938 --> 00:07:50,356 Ем... Скердж? 106 00:07:53,776 --> 00:07:55,111 Це щось важливе? 107 00:08:02,118 --> 00:08:03,911 Дівчата, зараз розважитесь. 108 00:08:57,132 --> 00:08:58,425 Ви куди!? 109 00:08:59,968 --> 00:09:03,680 Просто впасти можна. Хто до нас повернувся. 110 00:09:03,972 --> 00:09:05,891 Дякую, що розлякав моє товариство 111 00:09:05,974 --> 00:09:07,643 і вніс сюди краплину розуму. 112 00:09:07,935 --> 00:09:08,936 Ти хто? 113 00:09:09,019 --> 00:09:10,772 Не пам'ятаєш? Я, Скердж. 114 00:09:10,855 --> 00:09:11,981 Ми воювали в Ванагеймі. 115 00:09:12,357 --> 00:09:14,484 Ясно. Де Ґеймдал? 116 00:09:15,109 --> 00:09:17,654 Той зрадник. Ніхто не знає. Його розшукує варта. 117 00:09:18,321 --> 00:09:19,447 Зрадник? 118 00:09:19,739 --> 00:09:21,115 Так. Одін звинуватив його 119 00:09:21,199 --> 00:09:22,200 в занедбанні обов'язків 120 00:09:22,492 --> 00:09:24,285 утім він зник іще до суду... 121 00:09:24,577 --> 00:09:25,578 Важко знайти того 122 00:09:25,662 --> 00:09:26,663 хто бачить все у Всесвіті. 123 00:09:26,746 --> 00:09:27,747 Точно. 124 00:09:27,997 --> 00:09:30,375 Стривай, стривай. Я маю оголосити, що ти прибув. 125 00:09:54,565 --> 00:09:56,150 Що це за чортівня? 126 00:10:04,118 --> 00:10:06,829 Ох, брате. Це вже все. 127 00:10:07,121 --> 00:10:08,372 Я відходжу. 128 00:10:09,248 --> 00:10:11,250 Дурню, ти не слухав! 129 00:10:11,542 --> 00:10:12,543 Пробач. 130 00:10:12,751 --> 00:10:13,752 Сіф, клич допомогу! 131 00:10:13,836 --> 00:10:14,837 Допоможіть йому! 132 00:10:15,879 --> 00:10:17,172 Пробач за все, що я накоїв. 133 00:10:17,423 --> 00:10:19,091 Шшш. Усе гаразд. Ти герой. 134 00:10:19,425 --> 00:10:22,678 Я хотів... правити Землею. 135 00:10:22,970 --> 00:10:24,179 Ти цим би ощасливив землян. 136 00:10:24,471 --> 00:10:27,182 Вибач за ту війну через Тесеракт. 137 00:10:27,641 --> 00:10:29,143 - Я не зумів стриматись. - Я знаю. 138 00:10:29,435 --> 00:10:30,519 Я інтриган. 139 00:10:30,811 --> 00:10:32,521 Так, ти підступний. 140 00:10:32,938 --> 00:10:35,399 Вибач, що перетворив... тебе на жабу тоді. 141 00:10:35,691 --> 00:10:36,984 То був дотепний жарт. 142 00:10:37,359 --> 00:10:39,278 Я згоден, цирк та й годі. 143 00:10:39,445 --> 00:10:41,530 Ти рятівник Азґарду. 144 00:10:41,947 --> 00:10:43,867 - Розповідай про це. - Неодмінно. 145 00:10:43,950 --> 00:10:45,076 Постав мені пам'ятник. 146 00:10:45,368 --> 00:10:46,953 Це буде величезний пам'ятник. 147 00:10:47,245 --> 00:10:49,998 Щоб мій шолом був, щоб були великі роги. 148 00:10:51,041 --> 00:10:53,126 Я скажу Батькові, що ти вчинив. 149 00:10:53,668 --> 00:10:54,961 Це не для нього було. 150 00:10:56,004 --> 00:10:58,798 Це не для нього було. 151 00:11:07,557 --> 00:11:09,726 Ні! 152 00:11:13,438 --> 00:11:16,149 Отож, Локі вмер від ран... 153 00:11:16,441 --> 00:11:18,234 віддавши за нас своє життя. 154 00:11:18,526 --> 00:11:21,071 Він відбив тих огидних ельфів... 155 00:11:21,363 --> 00:11:23,031 приніс мир у наш світ. 156 00:11:23,323 --> 00:11:25,492 Локі, сину мій... 157 00:11:26,284 --> 00:11:27,952 Багато літ тому Я знайшов тебе 158 00:11:28,036 --> 00:11:29,996 на промерзлому полі бою. 159 00:11:30,831 --> 00:11:33,250 У той день, Я ще не бачив рятівника... 160 00:11:33,542 --> 00:11:35,711 Азґарду у тобі. Ні. 161 00:11:36,003 --> 00:11:40,383 Ти був просто... синенькою, малою крижинкою... 162 00:11:41,300 --> 00:11:44,387 що розтопила серце цього старого дурня. 163 00:11:46,764 --> 00:11:49,350 Браво! Браво! Браво, браво. Браво. 164 00:11:54,105 --> 00:11:55,106 Батьку. 165 00:11:56,190 --> 00:11:57,191 От чорт. 166 00:11:57,817 --> 00:11:59,819 Мій син Тор повернувся! 167 00:12:00,194 --> 00:12:03,197 Вітаю мій сину. 168 00:12:03,406 --> 00:12:04,949 Цікава п'єса. Як зветься? 169 00:12:05,241 --> 00:12:07,201 Трагедія Локі Азґардійського. 170 00:12:07,284 --> 00:12:09,203 Ми всі... шануємо пам'ять про нього. 171 00:12:09,495 --> 00:12:10,704 Не сумніваюсь. 172 00:12:10,955 --> 00:12:12,164 І статуя гарна. 173 00:12:12,456 --> 00:12:14,500 Хоч він був за життя не такий ефектний. 174 00:12:14,792 --> 00:12:16,502 Не такий прилизаний, не такий зловісний. 175 00:12:17,921 --> 00:12:19,631 Знаєш, що це таке? 176 00:12:20,674 --> 00:12:23,510 О, це череп Суртура. Доволі потужна зброя! 177 00:12:23,802 --> 00:12:25,220 Зроби мені послугу. Замкни в скарбницю... 178 00:12:25,512 --> 00:12:27,139 щоб тут не з'явився жахливий монстр 179 00:12:27,222 --> 00:12:28,598 і не знищив планету. 180 00:12:29,975 --> 00:12:31,893 Дякую, сонце. Ем... 181 00:12:31,977 --> 00:12:34,646 То ти у Мідґард повернешся? 182 00:12:35,021 --> 00:12:36,022 Ні. 183 00:12:36,606 --> 00:12:39,151 Віднедавна мені сниться той самий кошмар. 184 00:12:39,443 --> 00:12:42,112 Щоночі одне, Азґард в руїнах. 185 00:12:42,404 --> 00:12:43,405 Це просто дурний сон... 186 00:12:43,697 --> 00:12:45,532 ознака перезбудженої уяви. 187 00:12:45,824 --> 00:12:46,825 Можливо. 188 00:12:46,908 --> 00:12:48,743 Та я захотів його дослідити глибше. 189 00:12:49,077 --> 00:12:50,162 І дізнався, 190 00:12:50,245 --> 00:12:52,998 що Дев'ять Світів перебувають у хаосі. 191 00:12:53,290 --> 00:12:56,126 Вороги Азґарду об'єднуються, змовляються, прагнуть нашої погибелі... 192 00:12:56,418 --> 00:12:57,836 а ти, Одін, 193 00:12:57,919 --> 00:12:59,212 оборонець тих Дев'яти Світів... 194 00:12:59,504 --> 00:13:01,047 сидиш тут у халаті, 195 00:13:01,131 --> 00:13:02,132 і їси виноград. 196 00:13:02,215 --> 00:13:04,342 Необхідно поважати свободу наших сусідів. 197 00:13:04,677 --> 00:13:07,597 Так, поважати, а вони натомість винищать нас. 198 00:13:09,515 --> 00:13:11,559 Так, просто я мав важливі справи. 199 00:13:11,851 --> 00:13:12,852 Дивився театр. 200 00:13:12,935 --> 00:13:14,770 Поточні питання, засідання ради безпеки... 201 00:13:14,979 --> 00:13:16,063 Ти мене примушуєш до цього? 202 00:13:16,314 --> 00:13:17,482 До чого? 203 00:13:21,068 --> 00:13:23,196 Ніщо не перешкодить Мйолніру 204 00:13:23,279 --> 00:13:24,780 вернутись у мою руку. 205 00:13:25,072 --> 00:13:26,407 Навіть твоє лице. 206 00:13:26,699 --> 00:13:28,784 Ти збожеволів. Тебе за це стратять. 207 00:13:29,118 --> 00:13:31,496 Зустрінемось у засвітах, брате. 208 00:13:33,164 --> 00:13:34,290 Гаразд, здаюсь. 209 00:13:44,592 --> 00:13:45,593 Прибув! 210 00:13:46,552 --> 00:13:47,637 Тор... 211 00:13:48,554 --> 00:13:49,764 - Одінсон. - Ні. 212 00:13:51,975 --> 00:13:53,810 Ти мав одну роботу. Єдину. 213 00:13:55,979 --> 00:13:56,980 Де Одін? 214 00:13:57,272 --> 00:13:58,899 Ти не можеш не втручатись? 215 00:13:58,982 --> 00:14:00,943 Усе було прекрасно без тебе. 216 00:14:01,235 --> 00:14:03,779 Азґард процвітав. Ти все зіпсував. 217 00:14:04,154 --> 00:14:05,280 - Запитай їх. - Де Батько? 218 00:14:05,364 --> 00:14:06,990 - Ти Його вбив? - Ти мав що хотів. 219 00:14:07,074 --> 00:14:08,075 Мав незалежність якої прагнув. 220 00:14:08,158 --> 00:14:09,284 Оу, аа, ааа! 221 00:14:09,368 --> 00:14:11,453 Скажу. Я знаю де зараз Одін. 222 00:14:19,775 --> 00:14:22,402 Будинок для людей похилого віку «Тінисті алеї» 223 00:14:23,840 --> 00:14:25,717 Повір, я лишив його тут. 224 00:14:27,386 --> 00:14:28,470 Тут на тротуарі, 225 00:14:28,554 --> 00:14:29,846 чи тут у будинку який зносять? 226 00:14:30,180 --> 00:14:31,181 Як продумано. 227 00:14:31,557 --> 00:14:32,599 Як я міг знати? 228 00:14:32,724 --> 00:14:33,934 Я не ясновидець. І не відьма. 229 00:14:34,518 --> 00:14:36,311 Ні? А одягнений як відьма? 230 00:14:36,728 --> 00:14:38,690 - Гей. - Як вийшло, що ти живий. 231 00:14:38,982 --> 00:14:40,316 Я бачив твою смерть. 232 00:14:40,400 --> 00:14:42,110 Я оплакував тебе, страждав. 233 00:14:42,318 --> 00:14:43,486 Це для мене честь. 234 00:14:43,861 --> 00:14:44,862 Запитай його. 235 00:14:45,029 --> 00:14:46,531 Даруйте. Можна з вами сфотографуватись? 236 00:14:46,781 --> 00:14:48,908 О, звісно. 237 00:14:48,992 --> 00:14:50,535 Тепер думай де Одін. 238 00:14:51,494 --> 00:14:52,537 О, Боже. 239 00:14:52,620 --> 00:14:53,705 Джейн вас кинула даремно. 240 00:14:54,831 --> 00:14:56,457 Та вона мене не кидала. 241 00:14:57,000 --> 00:14:58,793 Я її покинув. Ми вдвох покинули. 242 00:15:01,504 --> 00:15:02,630 Що це? Що ти робиш? 243 00:15:02,964 --> 00:15:03,965 Це не я роблю. 244 00:15:08,678 --> 00:15:09,679 Локі. 245 00:15:15,664 --> 00:15:18,167 177А Блікер-стріт 246 00:15:34,705 --> 00:15:36,624 Тор Одінсон. 247 00:15:47,217 --> 00:15:48,719 Бог Грому. 248 00:15:49,845 --> 00:15:51,305 Можеш покласти парасольку. 249 00:16:09,156 --> 00:16:11,116 На Землі що, завелись чаклуни? 250 00:16:17,248 --> 00:16:18,416 Краща назва 251 00:16:18,500 --> 00:16:20,210 "Майстер магічних наук." Відійди звідти. 252 00:16:21,544 --> 00:16:22,879 Гаразд. 253 00:16:22,962 --> 00:16:24,255 Хто ти майстре? І мені яке до цього діло? 254 00:16:24,798 --> 00:16:26,591 Мене звуть Доктор Стівен Стрендж, 255 00:16:26,675 --> 00:16:28,635 і у мене є запитання до тебе. 256 00:16:28,718 --> 00:16:29,719 Сідай. 257 00:16:34,849 --> 00:16:35,850 Чаю? 258 00:16:38,645 --> 00:16:39,646 Не хочу чаю. 259 00:16:40,063 --> 00:16:41,064 А що хочеш? 260 00:16:41,439 --> 00:16:42,524 Не чаю. 261 00:16:45,860 --> 00:16:47,612 Отже, я маю перелік істот 262 00:16:47,737 --> 00:16:49,489 істот та осіб з інших світів... 263 00:16:49,823 --> 00:16:51,366 які можуть бути загрозою для цього світу. 264 00:16:51,449 --> 00:16:55,036 Твій названий брат, Локі, теж є у списку. 265 00:16:55,453 --> 00:16:57,706 Важливий фігурант. Хмм. 266 00:16:59,709 --> 00:17:01,127 Навіщо ти привів його сюди? 267 00:17:01,669 --> 00:17:02,962 Ми шукаємо батька. 268 00:17:03,379 --> 00:17:06,465 Тобто, якби я сказав де зараз Одін... 269 00:17:06,966 --> 00:17:09,135 зацікавлені особи повернулись би в Азґард? 270 00:17:09,510 --> 00:17:10,511 Миттєво. 271 00:17:10,678 --> 00:17:11,887 Шикарно! Я допоможу. 272 00:17:12,388 --> 00:17:14,265 Якщо ти знав ще він, чого не подзвонив? 273 00:17:15,057 --> 00:17:16,183 Він наполегливо просив 274 00:17:16,267 --> 00:17:17,268 його не турбувати. 275 00:17:17,560 --> 00:17:19,478 Сказав, що він однозначно обрав вигнання. 276 00:17:20,813 --> 00:17:23,733 - Гмм. - І у тебе нема телефону. 277 00:17:24,316 --> 00:17:25,818 Нема телефону... 278 00:17:26,110 --> 00:17:27,737 Теле… ти міг надіслати електронного листа. 279 00:17:27,820 --> 00:17:28,904 Він же e-mail. 280 00:17:29,029 --> 00:17:30,656 - А ти маєш комп'ютер? - Ні. Навіщо? 281 00:17:31,157 --> 00:17:32,908 - Ага. - Хай там як, 282 00:17:32,992 --> 00:17:34,577 мій батько уже не у вигнанні. 283 00:17:34,869 --> 00:17:36,412 Якщо ти скажеш де він, 284 00:17:36,495 --> 00:17:37,496 Я заберу його додому. 285 00:17:37,788 --> 00:17:39,540 Скажу. Він у Норвегії. 286 00:17:40,374 --> 00:17:42,710 Зараз я подивлюся чи це заклинання 287 00:17:42,793 --> 00:17:45,796 потребує Азґардійських модифікацій. 288 00:17:46,465 --> 00:17:47,507 Ні. 289 00:17:48,550 --> 00:17:49,551 Ох, тільки не це. 290 00:17:55,599 --> 00:17:57,684 Припини. Не чаклуй. 291 00:17:59,144 --> 00:18:01,897 Даси одне пасмо волосся. 292 00:18:02,147 --> 00:18:03,148 Щоб ти знав. 293 00:18:03,315 --> 00:18:05,734 Моє волосся краще не смикати. 294 00:18:13,575 --> 00:18:14,743 Трохи не встояв. 295 00:18:17,746 --> 00:18:19,331 Він чекає на тебе. 296 00:18:19,623 --> 00:18:20,707 Дякую. 297 00:18:20,999 --> 00:18:22,250 Парасольку не забудь. 298 00:18:22,626 --> 00:18:23,668 О, так. 299 00:18:31,468 --> 00:18:32,469 Скоро... 300 00:18:35,181 --> 00:18:36,724 Нарешті. 301 00:18:37,725 --> 00:18:39,727 І поверни мого брата. 302 00:18:40,353 --> 00:18:41,562 О, так. Зараз. 303 00:18:47,109 --> 00:18:50,112 Я падав 30 хвилин! 304 00:18:51,113 --> 00:18:52,281 Він у твоєму розпорядженні. 305 00:18:53,032 --> 00:18:54,033 Так. Знаю. 306 00:18:54,158 --> 00:18:55,451 Дякую тобі за допомогу. 307 00:18:55,701 --> 00:18:56,702 Удачі. 308 00:18:56,786 --> 00:18:58,746 Розпорядженні? Хто ти такий? 309 00:18:59,497 --> 00:19:00,498 Локі. 310 00:19:00,748 --> 00:19:01,916 Думаєш ти чарівник? 311 00:19:02,166 --> 00:19:03,709 Дурне, ти думаєш другорядний... 312 00:19:04,001 --> 00:19:05,002 Ну все, бувайте. 313 00:19:30,404 --> 00:19:31,405 Батьку? 314 00:19:33,240 --> 00:19:35,701 Тільки подивись. Тут прекрасно. 315 00:19:41,123 --> 00:19:42,541 Батьку, ти як. 316 00:19:45,961 --> 00:19:47,462 Мої сини. 317 00:19:48,630 --> 00:19:49,756 Я чекав на вас. 318 00:19:50,257 --> 00:19:51,550 Ми заберемо тебе додому. 319 00:19:52,301 --> 00:19:53,510 Додому, так. 320 00:19:55,429 --> 00:19:57,472 Ваша мати... кличе мене. 321 00:20:00,017 --> 00:20:01,018 Чуєте? 322 00:20:03,145 --> 00:20:04,688 Локі, зніми закляття. 323 00:20:07,357 --> 00:20:09,861 Довго ж я звільнявся від твоїх чарів. 324 00:20:10,153 --> 00:20:11,529 Фріґґа б тобою пишалась. 325 00:20:11,821 --> 00:20:14,324 Посидьте зі мною. Часу в мене обмаль. 326 00:20:21,205 --> 00:20:22,707 Ми обидва тебе підвели. 327 00:20:23,041 --> 00:20:24,167 Та ми усе виправимо. 328 00:20:24,918 --> 00:20:26,127 Це я вас підвів. 329 00:20:27,170 --> 00:20:29,756 Кінець близькою. Раґнарок. 330 00:20:30,173 --> 00:20:32,717 Я зупинив Раґнарок. Я прикінчив Суртура. 331 00:20:33,509 --> 00:20:34,510 Ні. 332 00:20:35,094 --> 00:20:37,055 Її не спинити, не затримати. 333 00:20:38,473 --> 00:20:40,433 Поки жив, я її не пропускав. 334 00:20:40,516 --> 00:20:41,517 Втім, мій час минув. 335 00:20:44,812 --> 00:20:46,189 Я її не втримаю ні дня . 336 00:20:46,731 --> 00:20:48,149 Батьку, ти говориш про кого? 337 00:20:49,067 --> 00:20:51,819 Про Богиню смерті. Хелу. 338 00:20:52,987 --> 00:20:54,405 Мою первістку. 339 00:20:55,616 --> 00:20:56,617 Вашу сестру. 340 00:20:59,745 --> 00:21:01,372 Сестру? 341 00:21:03,958 --> 00:21:06,669 Її вбивчих апетитів я не міг приборкати. 342 00:21:07,962 --> 00:21:11,006 Не здатний упокорити, я полонив її. 343 00:21:11,090 --> 00:21:12,174 Ув'язнив. 344 00:21:13,425 --> 00:21:16,428 Хела бере силу від Азґарду і... 345 00:21:17,763 --> 00:21:21,266 в Азґарді її міць буде... необмежена. 346 00:21:21,976 --> 00:21:23,018 В Азґарді або ні, 347 00:21:23,102 --> 00:21:24,103 ми зупинимо її об'єднавши із тобою зусилля. 348 00:21:24,353 --> 00:21:25,354 Ні, не вийде. 349 00:21:26,647 --> 00:21:28,482 Тепер у мене свій шлях. 350 00:21:28,816 --> 00:21:30,109 Зупиняй її один. 351 00:21:32,778 --> 00:21:34,238 Я люблю вас, сини. 352 00:21:37,074 --> 00:21:38,450 Дивіться. 353 00:21:42,664 --> 00:21:44,207 Не забувайте це місце. 354 00:21:45,709 --> 00:21:47,085 Дім. 355 00:22:27,042 --> 00:22:28,084 Брате. 356 00:22:35,926 --> 00:22:38,512 Це ти довів його. 357 00:23:21,098 --> 00:23:22,307 То він умер. 358 00:23:26,311 --> 00:23:28,522 Шкода, я не бачила як. 359 00:23:29,022 --> 00:23:30,440 Ти, мабуть, Хела. 360 00:23:32,109 --> 00:23:33,360 Я Тор, Одінів син. 361 00:23:33,777 --> 00:23:37,030 Серйозно? Ви не схожі з ним. 362 00:23:37,572 --> 00:23:39,199 Може ми могли б домовитись. 363 00:23:39,616 --> 00:23:41,243 От ти схожий з ним. 364 00:23:43,328 --> 00:23:44,329 На коліна. 365 00:23:44,746 --> 00:23:45,831 Перепрошую? 366 00:23:50,252 --> 00:23:51,670 На коліна. 367 00:23:55,173 --> 00:23:56,758 Перед царицею. 368 00:23:58,176 --> 00:23:59,427 Нізащо і ніколи. 369 00:24:10,148 --> 00:24:12,150 Це не можливо. 370 00:24:13,317 --> 00:24:16,863 Дитино, ти й не здогадуєшся, що можливо. 371 00:24:37,175 --> 00:24:38,176 Повертаймось! 372 00:24:38,259 --> 00:24:39,260 Ні! 373 00:24:48,436 --> 00:24:49,437 Локі! 374 00:25:36,611 --> 00:25:37,987 Хто ти? Де діла Тора? 375 00:25:43,409 --> 00:25:44,452 Я звусь Хела. 376 00:25:46,788 --> 00:25:48,331 Я прибиральник. 377 00:25:49,874 --> 00:25:52,919 Видно, що ти маєш голову на плечах і цінуєш своє життя. 378 00:25:56,005 --> 00:25:57,674 Хочеш до мене на роботу? 379 00:28:09,183 --> 00:28:10,643 Ти вояк? 380 00:28:11,560 --> 00:28:12,812 Чи ти їдло? 381 00:28:13,604 --> 00:28:14,980 Я просто перехожий. 382 00:28:15,689 --> 00:28:16,982 Це їдло. 383 00:28:17,358 --> 00:28:18,359 На коліна. 384 00:29:01,069 --> 00:29:02,446 Він мій. 385 00:29:11,830 --> 00:29:12,831 Стійте! 386 00:29:21,882 --> 00:29:22,883 Стійте! 387 00:29:25,218 --> 00:29:26,219 Він мій. 388 00:29:26,470 --> 00:29:29,556 Тож якщо хочете собі, відбийте. 389 00:29:29,931 --> 00:29:31,183 Мала, він уже в нас. 390 00:29:33,060 --> 00:29:35,771 Тоді, що ж. Я його відвоюю. 391 00:29:36,439 --> 00:29:37,773 Більше їдла. 392 00:30:12,099 --> 00:30:14,477 Дякую. 393 00:30:49,846 --> 00:30:53,308 Це ловець 142. Дайте дозвіл на прийом у боса. 394 00:30:53,892 --> 00:30:55,561 Везу йому щось особливе. 395 00:30:55,852 --> 00:30:58,063 Ти! Куди мене везеш? 396 00:30:59,606 --> 00:31:00,732 Відповідай! 397 00:31:01,108 --> 00:31:02,192 Гей! 398 00:31:02,651 --> 00:31:05,028 Я Тор, син Одіна. Відправ мене в Азґард. 399 00:31:06,197 --> 00:31:08,283 Пробачне, Ваша величносте. 400 00:31:37,020 --> 00:31:40,565 Я підозрюю, що ви не знаєте хто я така. 401 00:31:47,822 --> 00:31:51,242 Я звусь Хела, Одінова первістка... 402 00:31:51,367 --> 00:31:53,621 командирка Легіонів Азґарду... 403 00:31:53,912 --> 00:31:55,539 спадкоємиця трону, 404 00:31:55,623 --> 00:31:57,166 і також Богиня Смерті. 405 00:32:01,837 --> 00:32:04,340 Мій батько умер. 406 00:32:04,632 --> 00:32:06,383 Як і принци. Не дякуйте. 407 00:32:07,134 --> 00:32:08,469 Ми колись мали 408 00:32:08,552 --> 00:32:10,429 абсолютну владу у космосі. 409 00:32:10,763 --> 00:32:12,806 Нашу першість визнавали усі галактики. 410 00:32:13,098 --> 00:32:16,060 Але Одін обмежився Дев'ятьма Світами. 411 00:32:16,352 --> 00:32:19,647 Наша доля правити усіма іншими. 412 00:32:20,564 --> 00:32:23,609 І я прийшла відновити наше панування. 413 00:32:25,277 --> 00:32:26,779 Усі мені присягніть... 414 00:32:26,904 --> 00:32:30,824 і зазнайте звитяги моїх великих завоювань. 415 00:32:32,493 --> 00:32:34,161 Не знаю хто ти... 416 00:32:34,370 --> 00:32:37,289 і що зробила, але здавайся! 417 00:32:37,581 --> 00:32:39,667 Інакше не жди пощади. 418 00:32:39,959 --> 00:32:41,378 Як не знаєш хто я? 419 00:32:41,461 --> 00:32:44,047 Ти слухав, що я щойно говорила? 420 00:32:44,339 --> 00:32:46,216 Я востаннє попереджаю! 421 00:32:48,468 --> 00:32:50,553 Я хотіла щоб ти радів мені. 422 00:32:56,267 --> 00:32:57,602 Гаразд. 423 00:33:10,990 --> 00:33:12,200 В атаку! 424 00:34:06,380 --> 00:34:08,507 Ох, як я скучила за цим. 425 00:34:08,591 --> 00:34:10,342 Хоча це прикро. 426 00:34:11,218 --> 00:34:13,304 Добрі воїни дарма гинуть... 427 00:34:13,387 --> 00:34:15,557 бо не здатні бачити майбутнє. 428 00:34:16,016 --> 00:34:17,267 Жаль. 429 00:34:17,476 --> 00:34:20,479 О, глянь, ще живий. 430 00:34:28,153 --> 00:34:29,738 Змінив думку? 431 00:34:30,155 --> 00:34:32,407 Повертайся туди, звідки ти виповзла. 432 00:34:33,950 --> 00:34:35,160 Ти зла демонка! 433 00:34:39,206 --> 00:34:41,124 Оглянемо мій палац. 434 00:35:12,073 --> 00:35:14,325 Не бійся, що тебе знайшли. 435 00:35:16,536 --> 00:35:18,371 Ти вдома, і дороги назад нема. 436 00:35:21,457 --> 00:35:23,793 Ніхто звідси ніколи не йде. 437 00:35:24,126 --> 00:35:25,670 Що це за місце? 438 00:35:25,878 --> 00:35:28,965 Відповідь - Сакаар. 439 00:35:31,008 --> 00:35:33,094 Розташований осторонь космічних трас... 440 00:35:33,302 --> 00:35:36,013 Сакаар живе на межі відомого і невідомого. 441 00:35:36,347 --> 00:35:37,974 Це збірний пункт 442 00:35:38,057 --> 00:35:39,725 для усіх загублених і не бажаних речей... 443 00:35:40,059 --> 00:35:41,686 таких як ти. 444 00:35:41,894 --> 00:35:44,522 Однак на Сакаарі, ти важливий. 445 00:35:44,856 --> 00:35:46,232 Ти цінний. 446 00:35:46,315 --> 00:35:47,943 Тут тебе люблять. 447 00:35:48,026 --> 00:35:49,027 Що за дурня? 448 00:35:49,152 --> 00:35:52,197 І найбільше тебе любить Ґросмайстер. 449 00:35:52,489 --> 00:35:54,449 Він оригінал, 450 00:35:54,533 --> 00:35:56,577 уперше втрачений і уперше знайдений... 451 00:35:56,785 --> 00:35:57,870 творець Сакаару... 452 00:35:58,203 --> 00:36:01,248 і батько Змагання Чемпіонів. 453 00:36:01,582 --> 00:36:05,711 Колись ти був нічим, тепер ти щось. 454 00:36:06,044 --> 00:36:09,089 Ти власність Ґросмайстра. 455 00:36:09,464 --> 00:36:10,799 Поздоровляю! 456 00:36:11,049 --> 00:36:14,386 Ти зустрінешся з Ґросмайстром через 5 секунд. 457 00:36:14,845 --> 00:36:16,096 Підготуйся. 458 00:36:18,015 --> 00:36:19,141 Підготуйся. 459 00:36:20,851 --> 00:36:24,062 Перед тобою Ґросмайстер. 460 00:36:33,113 --> 00:36:34,406 Гмм, гмм, гмм. 461 00:36:37,118 --> 00:36:39,245 Він просто вражає. Воно ж він? 462 00:36:39,579 --> 00:36:40,747 Здається так. 463 00:36:40,830 --> 00:36:41,831 Ясно. 464 00:36:42,040 --> 00:36:44,000 Я люблю коли ти прибуваєш, 142. 465 00:36:44,167 --> 00:36:45,668 Ти привозиш найкращі товари. 466 00:36:46,085 --> 00:36:47,754 Тому, коли я говорю з Топаз, 467 00:36:47,837 --> 00:36:49,547 про Ловця 142... 468 00:36:49,756 --> 00:36:51,132 то що я кажу завжди? 469 00:36:51,215 --> 00:36:53,176 "Вона у нас..." Слово на "П" 470 00:36:53,384 --> 00:36:54,385 Лайно. 471 00:36:55,428 --> 00:36:57,138 Ні, не лайно. 472 00:36:58,097 --> 00:36:59,557 Ти просто хотіла це сказати? 473 00:36:59,641 --> 00:37:01,017 Лайно ніяк не на "П" 474 00:37:01,309 --> 00:37:02,310 П'яниця. 475 00:37:05,104 --> 00:37:07,315 Агх, Ти вибай її. Ні, "перша". Я мав на увазі "перша". 476 00:37:07,565 --> 00:37:08,691 Я завжди кажу вона перша. 477 00:37:09,108 --> 00:37:10,860 Бо вона привозить мені чемпіонів. 478 00:37:11,152 --> 00:37:12,862 Ти кожен її приїзд це кажеш. 479 00:37:13,112 --> 00:37:14,113 Що ти привезла сьогодні? 480 00:37:14,614 --> 00:37:15,615 Цінну річ. 481 00:37:15,823 --> 00:37:16,824 Що? 482 00:37:17,158 --> 00:37:19,035 Я хочу його оглянути. Оглянути уважніше. 483 00:37:19,369 --> 00:37:21,162 Можна нас ближче? Дякую. 484 00:37:33,759 --> 00:37:34,760 Заплати гості. 485 00:37:34,927 --> 00:37:36,553 Я ось що вам скажу. 486 00:37:36,845 --> 00:37:39,098 Я не продаюсь. 487 00:37:45,562 --> 00:37:47,064 Вау, який норовистий. 488 00:37:47,272 --> 00:37:48,524 Ціна 10 мільйонів. 489 00:37:48,816 --> 00:37:49,817 Нехай і не мріє. 490 00:37:50,025 --> 00:37:51,860 Ох, як завжди, перекинь юніти. 491 00:37:58,993 --> 00:38:00,452 Ти заплатиш за це. 492 00:38:00,828 --> 00:38:02,037 Ні, він заплатив за це. 493 00:38:04,039 --> 00:38:05,416 Ось що я хочу знати. 494 00:38:07,209 --> 00:38:08,210 Хто ти? 495 00:38:08,293 --> 00:38:12,257 Я сам Бог Грому. 496 00:38:13,008 --> 00:38:14,759 Вау. 497 00:38:15,635 --> 00:38:16,845 Я не чую грому, 498 00:38:16,928 --> 00:38:18,972 але це в тебе іскри з пальців? 499 00:38:19,681 --> 00:38:21,516 Ми знайшли твого кузена. 500 00:38:22,267 --> 00:38:23,601 Агх, о, круто! 501 00:38:23,852 --> 00:38:25,854 Так, поїхали. Тобі сподобається. 502 00:38:26,187 --> 00:38:27,188 Ось він. 503 00:38:27,272 --> 00:38:28,356 Здоров, кузене. 504 00:38:29,065 --> 00:38:31,234 Ми не могли тебе знайти. Ти ховався? 505 00:38:31,401 --> 00:38:32,694 Здоров. 506 00:38:32,986 --> 00:38:34,195 Гмм. 507 00:38:34,279 --> 00:38:35,405 Отже... 508 00:38:35,697 --> 00:38:36,698 Благаю. 509 00:38:37,407 --> 00:38:38,908 Прости. 510 00:38:39,159 --> 00:38:40,201 Ага. 511 00:38:40,410 --> 00:38:41,536 Карло... 512 00:38:42,829 --> 00:38:43,913 Я прощаю тебе. 513 00:38:44,247 --> 00:38:45,457 Ох, дякую. 514 00:38:45,540 --> 00:38:46,541 Дякую. 515 00:38:46,958 --> 00:38:49,711 Офіційно прощаю. І вбиваю. 516 00:38:54,758 --> 00:38:56,761 Допоможіть. 517 00:38:57,553 --> 00:39:00,056 О, всесильні аси! 518 00:39:00,598 --> 00:39:02,433 Я вступив. Я вступив в нього. Фу! 519 00:39:03,225 --> 00:39:04,393 Гидота. 520 00:39:04,935 --> 00:39:06,353 Ох і сморід. 521 00:39:06,896 --> 00:39:07,980 Чим смердить? 522 00:39:08,272 --> 00:39:10,441 Паленою кашею. 523 00:39:10,649 --> 00:39:12,234 Де мої манери? 524 00:39:12,610 --> 00:39:14,028 Я невідповідно представився. 525 00:39:14,320 --> 00:39:16,113 Вибач. Емм, їдь за мною. 526 00:39:16,572 --> 00:39:18,532 Мене звуть Ґросмайстер. 527 00:39:18,741 --> 00:39:20,534 Я започаткував клоунаду, 528 00:39:20,618 --> 00:39:22,036 що зветься Змагання Чемпіонів. 529 00:39:22,411 --> 00:39:23,704 Публіці з усіх усюд 530 00:39:23,788 --> 00:39:24,955 доводиться брати в них участь. 531 00:39:25,372 --> 00:39:26,373 І ти, приятелю, також 532 00:39:26,457 --> 00:39:27,958 станеш недобровільним учасником. 533 00:39:28,125 --> 00:39:29,168 Що скажеш? 534 00:39:29,251 --> 00:39:31,253 Ми не приятелі і запхай в зад свої ігри. 535 00:39:31,462 --> 00:39:32,713 Я вертаюся в Азґард. 536 00:39:33,089 --> 00:39:35,174 В зад кажеш. 537 00:39:35,966 --> 00:39:37,968 І раз, два, три, чотири. 538 00:39:39,637 --> 00:39:41,722 Була червоточина у просторі та часі переді мною. 539 00:39:41,931 --> 00:39:45,060 І в той момент, я зважився. 540 00:39:45,310 --> 00:39:46,311 Локі? 541 00:39:47,771 --> 00:39:49,356 Локі! Локі! 542 00:39:49,606 --> 00:39:52,859 Іди до мене. Іди сюди. 543 00:39:53,110 --> 00:39:54,319 - Вибачте, я на секунду. - Локі! 544 00:39:56,321 --> 00:39:57,489 - Шшш, тихо. Що? - Ти живий? 545 00:39:57,572 --> 00:39:59,241 - Та ясно, що я живий. - Що ти тут робиш? 546 00:39:59,533 --> 00:40:00,534 Як це що роблю? 547 00:40:00,617 --> 00:40:01,618 Стирчу в дурному кріслі. 548 00:40:01,701 --> 00:40:02,994 - Де твоє крісло? - Я не в кріслі. 549 00:40:03,370 --> 00:40:04,663 - Визволи мене. - Не вийде. 550 00:40:04,746 --> 00:40:06,081 - Випусти? - Не можу. 551 00:40:06,164 --> 00:40:08,250 Я потоваришував з Ґросмайстром. 552 00:40:08,333 --> 00:40:09,459 - Він божевільний - Я здобув його ласку. 553 00:40:09,751 --> 00:40:11,211 Біфрост переніс мене сюди вже давно. 554 00:40:11,503 --> 00:40:12,504 - Вже давно? - Так. 555 00:40:12,712 --> 00:40:13,713 А я щойно тут. 556 00:40:13,964 --> 00:40:14,965 Про що ви там шепочетесь? 557 00:40:16,258 --> 00:40:17,884 Час плине інакше у цих світах. 558 00:40:18,176 --> 00:40:21,096 Де інде мені було б уже мільйонів кілька років. 559 00:40:21,388 --> 00:40:22,889 Проте на Сакаарі... 560 00:40:28,436 --> 00:40:30,982 Але то таке, ти знаєш цього, ем... 561 00:40:31,065 --> 00:40:32,400 Як ти казав, Володаря Грому? 562 00:40:32,483 --> 00:40:34,861 Бога Грому. Скажи йому. 563 00:40:35,194 --> 00:40:36,737 Я вперше в житті цього типа побачив. 564 00:40:37,029 --> 00:40:38,531 - Це мій брат. - Названий. 565 00:40:38,614 --> 00:40:39,699 Він здатний битись? 566 00:40:40,074 --> 00:40:42,201 Ти звільни мене з крісла і я покажу. 567 00:40:42,451 --> 00:40:44,036 Ой, страшне. Він лякає мене. 568 00:40:44,287 --> 00:40:46,164 Гей, послухай іскристий. 569 00:40:46,455 --> 00:40:48,541 Якщо хочеш повернутися в зад, забув як зветься... 570 00:40:48,791 --> 00:40:49,876 Азґард. 571 00:40:49,959 --> 00:40:52,795 Учасник який здолає мого чемпіона... 572 00:40:53,004 --> 00:40:54,714 здобуде собі свободу. 573 00:40:55,006 --> 00:40:56,549 Давай. Показуй в якому напрямку 574 00:40:56,632 --> 00:40:58,092 той кого слід бити! 575 00:40:58,426 --> 00:41:00,845 Який войовничий, характер. 576 00:41:01,095 --> 00:41:03,389 Напрямок буде ось який, Боже. 577 00:41:03,848 --> 00:41:05,057 Ааа! Локі! 578 00:41:10,813 --> 00:41:12,940 Гей, гей, гей. Спокійно, чувак. 579 00:41:14,025 --> 00:41:15,735 Я тут. 580 00:41:15,902 --> 00:41:17,404 Купа каміння, що махає тобі. Ку-ку. 581 00:41:17,654 --> 00:41:20,115 Ні, Я насправді жива істота. 582 00:41:20,365 --> 00:41:21,950 Дозволь представитись. Мене звати Корґ. 583 00:41:22,034 --> 00:41:23,327 Я ніби як головний тут. 584 00:41:23,619 --> 00:41:26,914 Я весь типу з каміння, але хай це тебе не лякає. 585 00:41:27,206 --> 00:41:30,000 Не бійся, якщо ти не з паперу чи ножиць 586 00:41:30,209 --> 00:41:31,376 Знаєш гру камінь-ножиці-папір 587 00:41:32,753 --> 00:41:35,380 Поруч зі мною мій дружбан, Мік. 588 00:41:35,672 --> 00:41:38,300 Він комаха, має ножі замість рук. 589 00:41:39,051 --> 00:41:40,344 Ти Кронан, так? 590 00:41:40,719 --> 00:41:43,180 - Точнячок. - Як ти тут опинився? 591 00:41:43,430 --> 00:41:45,140 Ох, я хотів здійснити революцію, 592 00:41:45,224 --> 00:41:46,266 але надрукував мало листівок, 593 00:41:46,558 --> 00:41:47,935 і ніхто не вийшов. 594 00:41:48,018 --> 00:41:50,604 Тільки моя мама і її фраєр, той іще кретин. 595 00:41:50,938 --> 00:41:52,231 Як покарання, мене приперли сюди 596 00:41:52,314 --> 00:41:54,691 і змусили стати гладіатором. 597 00:41:54,900 --> 00:41:56,193 Провальний рекламний хід я гадаю. 598 00:41:56,526 --> 00:41:59,112 Але я організовую іншу революцію. 599 00:41:59,404 --> 00:42:01,531 Якщо хочеш, можеш взяти в ній участь. 600 00:42:01,615 --> 00:42:03,283 Ти любиш революції? 601 00:42:05,578 --> 00:42:06,579 Як таке може... 602 00:42:06,829 --> 00:42:09,415 Аа, це, заціни. Цей коридор це коло. 603 00:42:09,707 --> 00:42:12,752 Але не звичайне коло, типу стрьомне таке коло. 604 00:42:13,086 --> 00:42:14,254 Це якесь безглуздя. 605 00:42:14,337 --> 00:42:15,630 Тут усе безглуздя, брате. 606 00:42:15,880 --> 00:42:17,257 Єдине не безглуздя, 607 00:42:17,340 --> 00:42:18,716 те, що все безглуздя. 608 00:42:19,050 --> 00:42:21,261 Хтось уже бив Ґросмайстрового чемпіона? 609 00:42:21,552 --> 00:42:22,553 Даґ бив. 610 00:42:22,720 --> 00:42:23,721 Даґ! 611 00:42:23,972 --> 00:42:24,973 А, чорт, Даґ здох. 612 00:42:25,056 --> 00:42:26,057 Логічно. 613 00:42:26,224 --> 00:42:27,308 Всі хто б'ють Ґросмайстрового чемпіона... 614 00:42:27,392 --> 00:42:28,476 зникають. 615 00:42:28,935 --> 00:42:30,478 А ти як? Ти ж з каміння. 616 00:42:30,728 --> 00:42:33,273 Зі зникального каміння. О, дивись, ще один зник. 617 00:42:33,606 --> 00:42:35,358 Так от, я виходжу на малі бої, 618 00:42:35,441 --> 00:42:37,277 на розігрів юрби. 619 00:42:37,568 --> 00:42:39,195 А ти що, з ним битимешся? 620 00:42:39,487 --> 00:42:40,780 Битимусь. 621 00:42:41,114 --> 00:42:42,865 Битимусь, виграю, 622 00:42:42,949 --> 00:42:44,242 і вшиюся звідси. 623 00:42:44,993 --> 00:42:46,744 Точно так і Даґ говорив. 624 00:42:47,078 --> 00:42:48,788 До зустрічі, новий Даґ. 625 00:42:58,716 --> 00:43:00,342 Ніхто мене не пам'ятає? 626 00:43:01,135 --> 00:43:03,387 Тепер що, не вивчають історії? 627 00:43:09,184 --> 00:43:10,519 Глянь як усе брехливо. 628 00:43:11,353 --> 00:43:12,688 Кубки та гучні бенкети? 629 00:43:15,065 --> 00:43:16,608 Мирні договори? 630 00:43:17,526 --> 00:43:18,652 Одін... 631 00:43:18,902 --> 00:43:20,404 пишався царством... 632 00:43:20,696 --> 00:43:21,947 ганебно здобутим. 633 00:43:41,384 --> 00:43:43,511 Ми були нестримні. 634 00:43:43,595 --> 00:43:45,513 Я була його зброєю 635 00:43:45,597 --> 00:43:48,058 при творенні Азґардійської імперії. 636 00:43:50,935 --> 00:43:54,230 Один за одним, світи скорялись нам. 637 00:43:54,481 --> 00:43:58,568 Та потім, просто тому, що мої амбіції переросли його... 638 00:43:58,860 --> 00:44:03,406 він вигнав мене, посадив у клітку, замкнув наче дикого звіра. 639 00:44:03,782 --> 00:44:06,451 До того, Азґардійських воїнів шанували... 640 00:44:06,743 --> 00:44:10,246 а полеглі поховані як герої під оцим палацом. 641 00:44:21,508 --> 00:44:23,176 - Одінові скарби. - Фальшивка. 642 00:44:25,471 --> 00:44:27,890 Більшість речей тут фальшивки. 643 00:44:28,599 --> 00:44:29,683 Мотлох. 644 00:44:31,894 --> 00:44:33,771 Хм, вони менші ніж я думала. 645 00:44:34,939 --> 00:44:36,440 Це непогано. 646 00:44:36,524 --> 00:44:38,192 Та це ж... 647 00:44:38,901 --> 00:44:40,903 Незгасний Вогонь. 648 00:45:09,348 --> 00:45:11,517 Хочеш побачити справжню силу? 649 00:45:40,380 --> 00:45:42,966 Фенріс, мій дорогий, що з тобою зробили? 650 00:45:45,510 --> 00:45:49,514 У Незгаснім Вогні, ти відродишся. 651 00:46:05,198 --> 00:46:06,991 Я сумувала. 652 00:46:07,950 --> 00:46:09,744 За вами всіма. 653 00:46:12,580 --> 00:46:13,581 Одін... 654 00:46:13,873 --> 00:46:17,043 Я молюся, щоб ти зайняв гідне місце у Вальгаллі... 655 00:46:17,335 --> 00:46:19,587 де хоробрі житимуть вічно. 656 00:46:21,130 --> 00:46:23,382 Не оплакувати, а радіти... 657 00:46:23,758 --> 00:46:25,009 за тих хто загинув... 658 00:46:25,092 --> 00:46:26,385 ...геройською смертю. 659 00:46:34,477 --> 00:46:35,770 Це гірко... 660 00:46:36,062 --> 00:46:37,063 Коли дурять. 661 00:46:38,105 --> 00:46:39,440 Кажуть, що ти щось одне 662 00:46:39,524 --> 00:46:41,400 а виявляється - то вигадка. 663 00:46:46,365 --> 00:46:48,242 Ну невже я справді сюди прийшов би? 664 00:46:48,534 --> 00:46:50,160 Тут так огидно. 665 00:46:53,163 --> 00:46:54,873 Це знак, що допомоги не треба? 666 00:46:55,165 --> 00:46:57,084 Я не ризикну становищем у Ґросмайстра. 667 00:46:57,251 --> 00:46:58,627 Я довго його здобував. 668 00:46:58,710 --> 00:47:00,170 Він псих, але буває добрий. 669 00:47:00,504 --> 00:47:01,713 Тому я раджу тобі, 670 00:47:01,797 --> 00:47:03,590 разом зі мною його підтримати. 671 00:47:03,840 --> 00:47:04,841 Можливо з часом, 672 00:47:04,925 --> 00:47:08,387 біда спіткає Ґросмайстра, і тоді... ми... удвох... 673 00:47:14,434 --> 00:47:16,812 Ти серйозно хочеш повернутися в Азґард? 674 00:47:19,398 --> 00:47:21,984 Наша сестра, знищила твій молот... 675 00:47:22,067 --> 00:47:23,443 ніби скляночку. 676 00:47:24,528 --> 00:47:26,196 Вона сильніша за нас, сильніша за тебе. 677 00:47:26,405 --> 00:47:27,698 Ти програєш. 678 00:47:27,864 --> 00:47:30,033 Ти розумієш, що я тобі кажу? 679 00:47:34,581 --> 00:47:35,582 Ясно. 680 00:47:38,293 --> 00:47:40,753 Я знову лишаюся один. 681 00:47:41,671 --> 00:47:42,672 Я завжди один. 682 00:47:45,800 --> 00:47:46,968 Скажеш що небудь? 683 00:47:49,762 --> 00:47:51,180 Скажи що небудь! 684 00:47:52,432 --> 00:47:54,517 Що тобі сказати? 685 00:47:55,018 --> 00:47:57,103 Ти сфальшував свою смерть... 686 00:47:57,395 --> 00:47:59,897 ти вкрав трон, відібрав силу в Одіна... 687 00:48:00,148 --> 00:48:01,608 кинув його на Землі вмирати, 688 00:48:01,691 --> 00:48:03,318 випустив Богиню Смерті. 689 00:48:03,943 --> 00:48:05,111 Тобі вистачить, 690 00:48:05,194 --> 00:48:07,113 чи мені згадати не тільки минулі два дні? 691 00:48:08,823 --> 00:48:10,199 Я не бачив ще 692 00:48:10,283 --> 00:48:12,327 цього могутнього чемпіона, що всі кажуть... 693 00:48:12,619 --> 00:48:14,495 проте він здичавілий варвар. 694 00:48:15,288 --> 00:48:17,874 На завтра я зробив ставку на нього. 695 00:48:19,250 --> 00:48:20,252 Не підведи мене. 696 00:48:24,298 --> 00:48:25,716 Приведе згинь! 697 00:48:28,302 --> 00:48:29,762 А де він дівся? 698 00:48:38,187 --> 00:48:39,188 Ох, фуу! 699 00:48:39,313 --> 00:48:41,398 Знову все в крові і волоссі. 700 00:48:41,690 --> 00:48:42,983 Скільки можна казати 701 00:48:43,067 --> 00:48:44,276 чисти після себе зброю? 702 00:48:44,443 --> 00:48:45,444 Свинота не навчена. 703 00:48:46,695 --> 00:48:48,113 О, Тор... 704 00:48:48,614 --> 00:48:50,407 а хочеш дерев'яну виделку? 705 00:48:50,783 --> 00:48:51,784 Ні. 706 00:48:51,909 --> 00:48:53,077 Дуже корисна річ. 707 00:48:53,285 --> 00:48:54,995 Якщо треба простромити трьох вампірів, 708 00:48:55,079 --> 00:48:56,664 що обнялись докупи. 709 00:48:57,665 --> 00:48:59,124 Краще б я мав свій молот. 710 00:48:59,541 --> 00:49:00,542 Молот? 711 00:49:00,751 --> 00:49:02,252 Він унікальний. Викуваний з особливого металу 712 00:49:02,336 --> 00:49:04,296 з ядра напівзгаслої зірки. 713 00:49:04,880 --> 00:49:06,340 Коли я обертаю його швидко, 714 00:49:06,423 --> 00:49:07,926 то можу піднятись в повітря. 715 00:49:08,051 --> 00:49:09,052 Верхи на молоті? 716 00:49:09,302 --> 00:49:10,720 Ні, я літаю не на ньому. 717 00:49:11,137 --> 00:49:12,389 Він літає на тобі? 718 00:49:12,555 --> 00:49:14,140 Ні. Я обертаю його з великою швидкістю, 719 00:49:14,224 --> 00:49:15,809 і він тягне мене... 720 00:49:15,892 --> 00:49:17,977 О Боже. Ти тягаєшся з молотком? 721 00:49:18,061 --> 00:49:19,813 Літаю. 722 00:49:19,896 --> 00:49:21,690 він мене здіймає в повітря... і я літаю. 723 00:49:21,981 --> 00:49:22,982 Коли я його запускаю, 724 00:49:23,066 --> 00:49:24,859 він завжди повертається. 725 00:49:25,235 --> 00:49:26,361 Отже, у тебе особливий 726 00:49:26,444 --> 00:49:27,821 інтимний зв'язок з молотком... 727 00:49:27,904 --> 00:49:29,030 і втрата його... 728 00:49:29,114 --> 00:49:30,907 майже те саме, що втрата коханої. 729 00:49:32,033 --> 00:49:34,119 Ти гарно пояснив. 730 00:49:35,787 --> 00:49:37,038 Це все моє. 731 00:49:38,581 --> 00:49:40,458 Глянь, та жінка мене мене в це втягнула. 732 00:49:40,792 --> 00:49:43,002 Ааа, ця. Ловець 142. 733 00:49:43,086 --> 00:49:45,213 Стережись цих Азґардійців, братан. 734 00:49:45,296 --> 00:49:46,881 Міцні горішки. 735 00:49:47,090 --> 00:49:48,466 Азґардійців? 736 00:49:50,301 --> 00:49:52,178 Гей. ГЕЙ! 737 00:49:52,929 --> 00:49:53,930 Гей. 738 00:49:54,306 --> 00:49:56,934 Не лупи мене тією штукою. Я хочу поговорити. 739 00:49:58,644 --> 00:50:00,020 Наш Азґард гине. 740 00:50:04,525 --> 00:50:05,985 Всесильні аси, то ти Валькірія. 741 00:50:07,069 --> 00:50:09,280 Змалку і я хотів бути Валькірією... 742 00:50:09,613 --> 00:50:11,907 доки не дізнався, що ви всі жінки. 743 00:50:12,074 --> 00:50:13,075 Звісно, я не проти жінок. 744 00:50:13,159 --> 00:50:14,160 Я люблю жінок. 745 00:50:14,368 --> 00:50:15,786 Часом аж забагато. 746 00:50:15,995 --> 00:50:17,037 Але не як маніяк, 747 00:50:17,121 --> 00:50:18,831 а переважно з пошаною і вдячністю. 748 00:50:19,123 --> 00:50:20,374 Чудово, що... 749 00:50:20,458 --> 00:50:23,502 існують елітні загони дівчат-воїнів. 750 00:50:23,753 --> 00:50:25,171 Не все ж нам. 751 00:50:26,672 --> 00:50:27,798 Договорив? 752 00:50:27,882 --> 00:50:28,883 Володарю Грому, твоя черга. 753 00:50:28,966 --> 00:50:30,050 Прошу, допоможи мені. Мені потрібна твоя допомога. 754 00:50:30,134 --> 00:50:31,135 Бувай. 755 00:50:31,218 --> 00:50:33,387 Ти боягузка, чи зрадниця? 756 00:50:33,679 --> 00:50:35,931 Бо Валькірії поклялись боронити трон. 757 00:50:36,557 --> 00:50:39,727 Слухай уважно, твоя величносте. Тут Сакаар, не Азґард. 758 00:50:40,352 --> 00:50:41,938 І я ловець, а не Валькірія. 759 00:50:45,275 --> 00:50:47,152 Витягуй його на арену. 760 00:50:47,527 --> 00:50:51,239 І звідси вибратись не можливо. Ти здохнеш все одно. 761 00:51:03,168 --> 00:51:04,628 Не смикайся. 762 00:51:05,003 --> 00:51:07,506 Рука в мене не така надійна як була. 763 00:51:07,756 --> 00:51:10,550 Моїх бороди і кіс, ти не підстрижеш... 764 00:51:10,884 --> 00:51:13,345 не зазнавши гніву могутнього Тора. 765 00:51:17,724 --> 00:51:20,101 Благаю. Благаю, діду, не стрижи мене. 766 00:51:21,436 --> 00:51:22,771 Пожалій! За що! 767 00:51:22,979 --> 00:51:24,022 За що! 768 00:51:36,327 --> 00:51:39,080 Вау! Нічого собі. 769 00:51:39,163 --> 00:51:40,832 Я вражений! 770 00:51:41,082 --> 00:51:42,083 Аншлаг і це приємно! 771 00:51:43,000 --> 00:51:44,877 Привіт. Я ваш ведучий. 772 00:51:45,127 --> 00:51:46,295 Прошу оплесків 773 00:51:46,379 --> 00:51:48,256 для учасників розігріву яких спіткала сьогодні... 774 00:51:48,506 --> 00:51:51,217 жахлива і жорстока смерть. 775 00:51:51,467 --> 00:51:52,593 Було весело. 776 00:51:52,844 --> 00:51:54,428 Яке шоу! Який азарт! 777 00:51:55,137 --> 00:51:58,766 Заради нього ви і прийшли, і я також. 778 00:52:04,814 --> 00:52:07,650 А зараз, без церемоній і зволікань... 779 00:52:07,733 --> 00:52:10,236 головна подія свята. 780 00:52:12,154 --> 00:52:13,614 Він уперше на арені, 781 00:52:13,698 --> 00:52:15,242 але перспективний... 782 00:52:15,701 --> 00:52:17,369 і не погано підготовлений. 783 00:52:17,870 --> 00:52:20,414 Більше ні слова, дивіться самі. 784 00:52:20,914 --> 00:52:22,082 Пані та панове, представляю... 785 00:52:23,208 --> 00:52:25,377 Володаря Грому. 786 00:52:48,692 --> 00:52:50,861 Бережіться його пальців. Вони пускають іскри. 787 00:52:50,944 --> 00:52:52,279 Гаразд, один є. 788 00:52:52,779 --> 00:52:55,699 Давайте привітаємо конкурента. Де він там? 789 00:53:04,834 --> 00:53:06,127 Він просто звір. 790 00:53:06,336 --> 00:53:07,629 Що можна про нього сказати? 791 00:53:07,712 --> 00:53:10,173 Він унікальний. Немає таких як він. 792 00:53:10,423 --> 00:53:12,842 Я відчуваю повну єдність з ним. 793 00:53:14,677 --> 00:53:15,845 Він непереможний. 794 00:53:17,305 --> 00:53:18,723 Він величний. 795 00:53:21,142 --> 00:53:23,186 Він буде захищатись. 796 00:53:23,686 --> 00:53:24,687 Пані і панове... 797 00:53:25,104 --> 00:53:26,105 а зараз... 798 00:53:26,439 --> 00:53:27,440 Ах-ох. 799 00:53:30,985 --> 00:53:34,656 ...ваш Неймовірний... 800 00:53:38,493 --> 00:53:40,328 Халк! 801 00:53:40,954 --> 00:53:42,288 Так! 802 00:53:46,250 --> 00:53:48,086 Я відбуваю з планети. 803 00:53:48,836 --> 00:53:50,589 Гей, гей, гей. Куди розігнався? 804 00:53:58,973 --> 00:54:00,099 Гей! 805 00:54:00,808 --> 00:54:02,017 Ми з ним знайомі. 806 00:54:02,476 --> 00:54:04,353 Він з моєї роботи. 807 00:54:13,737 --> 00:54:15,280 Куди ти пропав? 808 00:54:15,489 --> 00:54:17,491 Усі думали, що ти загинув. 809 00:54:17,783 --> 00:54:19,576 Стільки трапилося за весь цей час. 810 00:54:20,202 --> 00:54:21,745 Мій молот розбили. 811 00:54:21,912 --> 00:54:24,873 Це було вчора, тож це свіжа подія. 812 00:54:25,416 --> 00:54:27,584 Локі. Локі живий. Не повіриш. 813 00:54:27,876 --> 00:54:28,919 Он де він. 814 00:54:29,128 --> 00:54:31,046 Локі! Дивися хто тут! 815 00:54:33,298 --> 00:54:35,300 Ох, Беннер, Я ніколи не думав, що це скажу... 816 00:54:35,384 --> 00:54:37,637 проте я тобі надзвичайно радий. 817 00:54:37,971 --> 00:54:40,306 Халк! Халк! Халк! 818 00:54:46,104 --> 00:54:47,105 Беннер. 819 00:54:48,231 --> 00:54:49,482 Гей, Беннер! 820 00:54:50,066 --> 00:54:52,068 Не Беннер. Тільки Халк. 821 00:54:52,569 --> 00:54:53,611 Чого ти? 822 00:54:53,695 --> 00:54:55,572 Це ж я, Тор! 823 00:55:16,092 --> 00:55:17,260 Беннер, ми з тобою друзі. 824 00:55:17,343 --> 00:55:19,304 Отямся. Я не хочу тебе бити! 825 00:55:26,437 --> 00:55:28,272 Це воно, оце воно. 826 00:55:47,124 --> 00:55:48,209 Що? 827 00:55:58,761 --> 00:56:00,137 Велетню... 828 00:56:02,098 --> 00:56:03,974 Сонце вже низенько. 829 00:56:15,278 --> 00:56:17,614 Ну все. Сонце вже сідає. 830 00:56:20,742 --> 00:56:22,327 Я не скривджу тебе. 831 00:56:22,744 --> 00:56:23,995 Ніхто не скривдить. 832 00:56:36,174 --> 00:56:38,176 Так! Так йому і треба! 833 00:56:39,761 --> 00:56:41,304 Я просто в захваті від спорту. 834 00:56:49,104 --> 00:56:51,439 Гаразд. До дідька. 835 00:56:57,488 --> 00:56:58,614 Ох! 836 00:57:03,202 --> 00:57:04,287 Я знаю ти тут, Беннер. 837 00:57:04,370 --> 00:57:05,371 Ану вилазь! 838 00:57:14,755 --> 00:57:16,591 Заспокойся, не ганьби мене! 839 00:57:16,841 --> 00:57:17,967 Я сказав їм, що ми друзі! 840 00:58:49,477 --> 00:58:52,313 Грому! Грому! Грому! 841 00:58:54,107 --> 00:58:58,903 Грому! Грому! Грому! 842 00:59:30,561 --> 00:59:33,188 Новий день, новий Даґ. 843 00:59:42,448 --> 00:59:44,366 Що це за галас? 844 00:59:44,616 --> 00:59:47,286 Простий народ не хоче гідно поводитись. 845 00:59:47,786 --> 00:59:51,373 Це сили опору вибивають передні ворота. 846 00:59:56,920 --> 00:59:58,672 Розкажи про себе, Скердж. 847 00:59:59,173 --> 01:00:01,383 Нуу, мій тато був каменяр. Моя мама була... 848 01:00:01,633 --> 01:00:03,552 Ох, ясно. Я зупиню тебе. 849 01:00:03,635 --> 01:00:05,388 Я хотіла знати... 850 01:00:05,889 --> 01:00:07,182 які ти мав амбіції? 851 01:00:08,475 --> 01:00:11,728 Я лише мріяв якось себе проявити. 852 01:00:12,479 --> 01:00:13,480 Жага визнання. 853 01:00:13,855 --> 01:00:15,106 Як я була молода... 854 01:00:15,523 --> 01:00:19,027 кожен король чи цар заводив ката. 855 01:00:19,319 --> 01:00:21,237 Не тільки, щоб вироки виконувати... 856 01:00:21,529 --> 01:00:23,990 але й щоб виконувати шалені бажання. 857 01:00:25,116 --> 01:00:27,786 Та переважно усе ж заради вироків. 858 01:00:28,078 --> 01:00:29,996 Все ж кат - це велика честь. 859 01:00:31,956 --> 01:00:34,542 Я в Одіна за ката служила. 860 01:00:35,835 --> 01:00:39,923 А ти, станеш у мене за ката. 861 01:00:45,553 --> 01:00:47,430 І почнемо завоювання. 862 01:00:58,943 --> 01:01:00,361 Скердж, де твій меч? 863 01:01:05,783 --> 01:01:09,495 Твій меч, ключ який відмикає Біфрост. 864 01:01:10,079 --> 01:01:11,455 Той простий народ, 865 01:01:11,539 --> 01:01:13,541 що гідно поводитись не хоче... 866 01:01:14,208 --> 01:01:15,292 щоб усіх зібрав. 867 01:01:39,234 --> 01:01:40,652 Дозвольте. 868 01:01:52,747 --> 01:01:54,166 Даруйте за це. 869 01:01:54,249 --> 01:01:55,542 Ці падлюки всюди. 870 01:01:57,002 --> 01:01:58,003 Ходімо. 871 01:02:32,955 --> 01:02:34,540 Тут безпечно. 872 01:03:44,027 --> 01:03:45,028 То ми друзі? 873 01:03:48,907 --> 01:03:50,325 Це Халк у ванні париться. 874 01:03:51,827 --> 01:03:53,203 Давно ти вже такий? 875 01:03:53,870 --> 01:03:54,913 Це ж який? 876 01:03:55,539 --> 01:03:58,834 Такий як оце. Великий, зелений, тупий. 877 01:04:00,210 --> 01:04:02,130 Халк завжди Халк. 878 01:04:07,135 --> 01:04:08,303 Чого ти тут, скажи? 879 01:04:09,220 --> 01:04:10,221 Перемагав. 880 01:04:10,305 --> 01:04:11,889 Махлював, га? 881 01:04:11,973 --> 01:04:14,309 У них були ці штуки, на жертвах? 882 01:04:14,559 --> 01:04:15,727 Як ти тут з'явився? 883 01:04:18,730 --> 01:04:19,731 П'ятикрил. 884 01:04:20,106 --> 01:04:22,442 Ясно. Скажи, де П'ятикрил зараз? 885 01:04:27,405 --> 01:04:29,282 Він голий. 886 01:04:29,532 --> 01:04:32,160 Він зовсім голий. Гмм. 887 01:04:35,038 --> 01:04:36,956 І як тепер мені жити далі. 888 01:04:37,790 --> 01:04:38,791 П'ятикрил. 889 01:04:49,720 --> 01:04:50,804 Так, так! 890 01:04:51,180 --> 01:04:52,431 Ми звідси вирвемось. 891 01:04:52,806 --> 01:04:55,059 Це жахливе, погане місце. 892 01:04:55,309 --> 01:04:58,937 Ти полюбиш Азґард. Він великий, золотий, сяє. 893 01:04:59,229 --> 01:05:00,481 Халк лишитись. 894 01:05:00,814 --> 01:05:04,026 Ні, ні, ні. Мені потрібно повернутися в Азґард. 895 01:05:04,902 --> 01:05:06,570 Треба спинити Раґнарок. 896 01:05:06,904 --> 01:05:07,988 Раґнарок? 897 01:05:08,405 --> 01:05:09,865 Напророчений кінець мого світу. 898 01:05:09,948 --> 01:05:11,283 Кінець часу, кінець усього... 899 01:05:13,702 --> 01:05:15,663 Допоможеш мені вернутись в Азґард... 900 01:05:15,954 --> 01:05:17,915 Я тебе тоді верну на Землю. Га? 901 01:05:18,207 --> 01:05:19,208 Халка там ненавидять. 902 01:05:19,500 --> 01:05:20,834 Там люблять Халка. Земля тебе любить. 903 01:05:21,210 --> 01:05:22,419 Ти Месник. 904 01:05:22,503 --> 01:05:23,712 Ти з ними, один з наших друзів. 905 01:05:24,338 --> 01:05:26,173 А друзі для чого? Для підтримки. 906 01:05:26,465 --> 01:05:27,549 Ти Беннерів друг. 907 01:05:27,841 --> 01:05:29,885 Я не Беннерів друг. Я більше твій. 908 01:05:30,219 --> 01:05:31,220 Беннерів друг. 909 01:05:31,303 --> 01:05:32,304 Я не люблю Беннера. Він такий: 910 01:05:32,429 --> 01:05:35,225 "Я розумний науковець і ботан." 911 01:05:35,767 --> 01:05:37,185 Тор іде. Халк лишитись. 912 01:05:37,602 --> 01:05:38,603 Ясно. 913 01:05:39,187 --> 01:05:40,188 Лишайся. 914 01:05:41,064 --> 01:05:43,400 Тупе місце. Огидне, між іншим. 915 01:05:43,692 --> 01:05:47,028 Червоне, біле. Вибирай колір. Це смішно. 916 01:05:47,987 --> 01:05:49,072 Ти програв. 917 01:05:49,364 --> 01:05:51,533 Нічого я не програв. Я виграв той бій, між іншим. 918 01:05:51,825 --> 01:05:53,827 - Я тебе розчавив. - Ага, розчавив. 919 01:05:54,119 --> 01:05:55,745 - Бабські руки. - Що? 920 01:05:56,037 --> 01:05:57,205 Баба. 921 01:05:57,288 --> 01:05:58,707 Бовдур! Переросток. 922 01:05:58,998 --> 01:06:00,083 Тор іде! 923 01:06:00,166 --> 01:06:01,918 Якраз йду. 924 01:06:06,047 --> 01:06:07,298 Тор іти ще. 925 01:06:12,178 --> 01:06:13,346 Тор удома. 926 01:06:23,607 --> 01:06:24,942 Халк тренуватись. 927 01:06:25,359 --> 01:06:27,194 Клас. Успіху. 928 01:06:27,570 --> 01:06:29,113 - Привіт, велетню - Привіт, злюко. 929 01:06:29,238 --> 01:06:30,406 Куди чалапаєш? 930 01:06:30,740 --> 01:06:31,741 Вигравати. 931 01:06:42,251 --> 01:06:45,337 Ґеймдал, я знаю ти мене бачиш. 932 01:06:46,756 --> 01:06:48,466 Допоможи й мені побачити. 933 01:06:50,926 --> 01:06:51,927 Допоможи. 934 01:07:02,438 --> 01:07:04,774 Хоч ти далеко, та я бачу. 935 01:07:05,858 --> 01:07:06,901 Що тут діється? 936 01:07:07,234 --> 01:07:08,528 Сам подивися. 937 01:07:11,281 --> 01:07:12,741 Я прихистив утікачів 938 01:07:12,824 --> 01:07:13,825 у твердині наших предків. 939 01:07:14,326 --> 01:07:17,579 Та як гарнізон не вистоїть, для втечі буде лиш Біфрост. 940 01:07:17,871 --> 01:07:19,790 Ти говориш про евакуацію Азґарду? 941 01:07:22,959 --> 01:07:24,878 Нам довго не втриматися. 942 01:07:25,545 --> 01:07:26,880 Хела силу бере від Азґарду 943 01:07:26,963 --> 01:07:28,089 і щодень міцнішає. 944 01:07:28,381 --> 01:07:29,382 За мною. 945 01:07:33,470 --> 01:07:34,846 Хела ненаситна. 946 01:07:35,138 --> 01:07:36,139 Якщо я її випущу, 947 01:07:36,223 --> 01:07:38,016 вона зжере Дев'ять Світів і весь космос. 948 01:07:38,350 --> 01:07:39,351 Прийди до нас. 949 01:07:39,434 --> 01:07:40,519 Я б радо. Але я навіть не знаю 950 01:07:40,602 --> 01:07:41,603 де я тепер. 951 01:07:42,145 --> 01:07:44,189 Ти на планеті, де повно дверей. Зайди в одні. 952 01:07:44,481 --> 01:07:46,274 - В які? - У найбільші. 953 01:08:15,346 --> 01:08:16,514 Тор горе. 954 01:08:16,973 --> 01:08:18,057 Заткнися. 955 01:08:20,434 --> 01:08:21,894 Тор горе. 956 01:08:23,145 --> 01:08:24,772 Це не горе, ідіоте. 957 01:08:25,273 --> 01:08:26,899 - Я розгніваний! - Ой. 958 01:08:28,067 --> 01:08:30,528 Я злий. Я батька втратив. 959 01:08:31,779 --> 01:08:34,240 Я молота втратив. 960 01:08:34,365 --> 01:08:35,950 - Ти навіть не слухаєш. - Ох, скиглить, ридає. 961 01:08:36,033 --> 01:08:37,201 Плаче як баба. 962 01:08:37,618 --> 01:08:39,078 Речі не ламати. 963 01:08:40,496 --> 01:08:42,541 Ти мені дуже поганий друг. 964 01:08:42,833 --> 01:08:43,834 Ти поганий друг! 965 01:08:44,209 --> 01:08:45,294 - Знаєш хто ти? - Ні. 966 01:08:45,544 --> 01:08:47,170 Ти у нас, найтупіший Месник. 967 01:08:47,546 --> 01:08:49,381 А ти крихітний Месник! 968 01:08:52,175 --> 01:08:53,176 Ти сказився? 969 01:08:53,385 --> 01:08:54,386 Так. 970 01:08:54,553 --> 01:08:56,930 Знаєш, що? Земля тебе ненавидить. 971 01:09:17,743 --> 01:09:19,703 Ні. Ммм-ммм. 972 01:09:22,205 --> 01:09:24,750 Вибач, що я таке сказав. 973 01:09:25,626 --> 01:09:26,877 Ти не найтупіший Месник. 974 01:09:26,960 --> 01:09:29,004 Ніхто тебе так не називає. 975 01:09:29,839 --> 01:09:31,132 То й нехай. 976 01:09:31,507 --> 01:09:32,508 Не годиться кидатись щитами. 977 01:09:32,592 --> 01:09:33,718 Міг і вбити. 978 01:09:33,801 --> 01:09:35,011 Отож. Даруй. 979 01:09:35,094 --> 01:09:36,763 Я так легко стаю злим. 980 01:09:36,846 --> 01:09:38,890 Халк завжди, завжди злий. 981 01:09:39,223 --> 01:09:41,434 Знаю. Такий самий як і я. 982 01:09:42,060 --> 01:09:43,519 Ми з тобою - гарячі дурні. 983 01:09:43,853 --> 01:09:47,565 Такі самі. Халк як вогонь, Тор як вода. 984 01:09:48,691 --> 01:09:50,276 Ну... обидва як вогонь. 985 01:09:50,568 --> 01:09:52,445 Халк вогонь справжній. 986 01:09:53,613 --> 01:09:55,865 Халк наче вогняна буря. 987 01:09:56,115 --> 01:09:58,242 Тор наче тліє помаленьку. 988 01:10:00,870 --> 01:10:02,622 Халк, зроби щось для мене. 989 01:10:02,789 --> 01:10:03,790 Гмм? 990 01:10:09,295 --> 01:10:10,672 Привіт злюко. 991 01:10:18,138 --> 01:10:20,265 Що сталося? Чого ти... 992 01:10:29,441 --> 01:10:31,151 Ти так і не здогадався... 993 01:10:31,443 --> 01:10:32,778 що коли тікають на край всесвіту 994 01:10:32,861 --> 01:10:34,154 то хочуть щоб їх не займали. 995 01:10:34,446 --> 01:10:36,949 - Нам треба поговорити. - Ні, це тобі треба. 996 01:10:37,825 --> 01:10:38,867 Хай залишиться. 997 01:10:39,034 --> 01:10:40,035 Зараз? 998 01:10:40,661 --> 01:10:41,662 Блок. 999 01:10:43,414 --> 01:10:45,082 Лишитись. 1000 01:10:45,165 --> 01:10:46,750 - Будь ласка. - Будь ласка. 1001 01:10:49,545 --> 01:10:50,546 Гаразд. 1002 01:10:52,881 --> 01:10:54,591 Давай так. 1003 01:10:55,300 --> 01:10:56,885 Я слухатиму... 1004 01:10:57,720 --> 01:10:58,929 доки все не вип'ю. 1005 01:11:00,556 --> 01:11:02,683 У Азґарді коїться страшне. Безневинні гинуть. 1006 01:11:02,975 --> 01:11:04,352 Нам треба вернутись. Допоможи... 1007 01:11:04,894 --> 01:11:05,895 Ого. 1008 01:11:06,604 --> 01:11:08,398 Випила. Бувай. 1009 01:11:10,150 --> 01:11:11,401 Одін помер. 1010 01:11:14,904 --> 01:11:16,990 Хела, Богиня Смерті, захопила Азґард. 1011 01:11:17,949 --> 01:11:20,410 Якщо Хела вернулась, Азґард уже не врятуєш. 1012 01:11:20,744 --> 01:11:21,953 Я збираюсь її зупинити. 1013 01:11:22,954 --> 01:11:23,955 - Один? - Ні. 1014 01:11:24,205 --> 01:11:25,415 Я організовую групу. 1015 01:11:25,749 --> 01:11:28,376 Там я, ти, і велетень. 1016 01:11:28,877 --> 01:11:30,962 Ні. Ніколи група. Тільки Халк. 1017 01:11:31,254 --> 01:11:32,714 Там я... і ти. 1018 01:11:33,089 --> 01:11:34,090 Та ні, тільки ти. 1019 01:11:34,174 --> 01:11:36,468 Стій. Слухай. Валькірії легендарні. 1020 01:11:36,634 --> 01:11:38,970 Елітні войовниці Азґарду, що присягнулись боронити трон. 1021 01:11:39,971 --> 01:11:40,972 Я не буду лізти 1022 01:11:41,056 --> 01:11:42,057 в чергову з ваших сімейних чвар. 1023 01:11:42,807 --> 01:11:44,434 - Як це розуміти? - Твоя сестра. 1024 01:11:44,726 --> 01:11:46,519 Її сила походить від Азґарду, як і твоя. 1025 01:11:46,811 --> 01:11:47,937 Вирвавшись з-під контролю Одіна 1026 01:11:48,021 --> 01:11:49,189 вона перебила усіх у палаці... 1027 01:11:49,481 --> 01:11:50,816 і хотіла захопити трон. 1028 01:11:51,275 --> 01:11:52,818 Коли вона втекла з вигнання... 1029 01:11:52,902 --> 01:11:55,196 Одін наказав Валькіріям взяти її в шори. 1030 01:11:56,822 --> 01:11:58,824 Я вціліла, бо колись... 1031 01:12:00,534 --> 01:12:01,952 Слухай, я вже мала з нею справу 1032 01:12:02,036 --> 01:12:03,788 коли ще вірила у трон... 1033 01:12:04,080 --> 01:12:05,122 і дорого заплатила. 1034 01:12:05,581 --> 01:12:06,957 Ось що не так в Азґарді. 1035 01:12:07,041 --> 01:12:09,418 Розбрат, секрети, золота мішура. 1036 01:12:09,835 --> 01:12:10,961 Я згоден. 1037 01:12:12,004 --> 01:12:13,255 Руки не розпускай. 1038 01:12:13,881 --> 01:12:15,132 Я згоден. 1039 01:12:15,424 --> 01:12:16,801 Через те я і не сів на трон. 1040 01:12:17,093 --> 01:12:18,969 Проте, ідеться не про корону. 1041 01:12:19,053 --> 01:12:20,096 Йдеться про Азґардійців... 1042 01:12:20,387 --> 01:12:22,223 які гинуть. А вони твої брати і сестри 1043 01:12:22,598 --> 01:12:23,849 Більше ні. 1044 01:12:24,975 --> 01:12:26,227 Я пас. 1045 01:12:26,477 --> 01:12:27,561 - Гаразд. - Гаразд. 1046 01:12:27,812 --> 01:12:28,896 - Добре. Чудово. - Клас. 1047 01:12:29,105 --> 01:12:30,106 Дякую. 1048 01:12:30,231 --> 01:12:31,774 - За що? - За це. 1049 01:12:33,484 --> 01:12:35,319 Нічого не засікла? 1050 01:12:36,987 --> 01:12:38,907 Вмикаю його. Ооо... Так набагато ліпше. 1051 01:12:40,867 --> 01:12:42,494 А ти, продовжуй. 1052 01:12:42,786 --> 01:12:47,165 Живи тут і лови для психа невільників. 1053 01:12:47,457 --> 01:12:48,708 Напивайся, ховайся. 1054 01:12:49,000 --> 01:12:50,085 А я... 1055 01:12:52,295 --> 01:12:54,005 А я не тікаю від проблем... 1056 01:12:54,089 --> 01:12:55,215 я борюся з ними. 1057 01:12:56,508 --> 01:12:57,592 Бо герої б'ють... 1058 01:13:02,806 --> 01:13:04,724 Бо герої б'ються до кінця. 1059 01:13:16,403 --> 01:13:17,696 Друг лишитись! 1060 01:13:29,709 --> 01:13:30,877 Ось! 1061 01:13:45,474 --> 01:13:46,475 Так... 1062 01:13:50,479 --> 01:13:51,480 Давай, давай. 1063 01:13:54,150 --> 01:13:56,444 Вітання. Потрібна голосова активація. 1064 01:13:56,736 --> 01:13:58,237 Тор. 1065 01:13:58,321 --> 01:13:59,405 -- У доступі відмовлено. 1066 01:14:00,031 --> 01:14:02,283 Гмм... Тор, син Одіна. 1067 01:14:02,575 --> 01:14:03,576 -- У доступі відмовлено. 1068 01:14:03,826 --> 01:14:04,827 Бог Грому. 1069 01:14:05,036 --> 01:14:06,162 -- У доступі відмовлено. 1070 01:14:06,454 --> 01:14:07,455 Найсильніший Месник. 1071 01:14:07,747 --> 01:14:08,956 -- У доступі відмовлено. 1072 01:14:09,248 --> 01:14:10,625 Найсильніший Месник. 1073 01:14:10,750 --> 01:14:12,085 -- У доступі відмовлено. 1074 01:14:12,586 --> 01:14:14,588 От собака, Старк. 1075 01:14:15,047 --> 01:14:16,048 Патрік Свейзі. 1076 01:14:16,423 --> 01:14:18,425 Вітання, Патрік Свейзі. 1077 01:14:20,219 --> 01:14:22,054 Друг лишитись! 1078 01:14:22,346 --> 01:14:24,348 Ти що, ти що. Стій! 1079 01:14:24,431 --> 01:14:26,141 Лишитись! 1080 01:14:26,475 --> 01:14:27,726 Стоп! Стоп, не розбивай усе! 1081 01:14:28,018 --> 01:14:29,353 Лишитись! 1082 01:14:32,814 --> 01:14:33,982 Гарна робота, велетню. 1083 01:14:34,107 --> 01:14:35,484 Хто зна, куди подався Альтрон 1084 01:14:35,567 --> 01:14:37,611 але ти літаєш високо і швидко. 1085 01:14:37,903 --> 01:14:39,363 Але розверти цю пташку, добре? 1086 01:14:40,197 --> 01:14:42,616 Тебе не видно у стелс режимі... 1087 01:14:43,033 --> 01:14:44,534 допоможи мені. Гаразд? 1088 01:14:48,413 --> 01:14:49,790 Зроби, зро... зроби. 1089 01:15:05,890 --> 01:15:08,268 Ні! Ні, Беннер! 1090 01:15:15,858 --> 01:15:17,026 О, Боже. 1091 01:15:18,111 --> 01:15:19,445 Беннер. 1092 01:15:20,697 --> 01:15:22,156 Гей, гей, гей. 1093 01:15:22,407 --> 01:15:23,741 Усе нормально, Беннер? 1094 01:15:26,327 --> 01:15:28,079 Сонце вже низенько. Сонце вже низенько. 1095 01:15:28,746 --> 01:15:29,914 Отак, дихай. 1096 01:15:30,623 --> 01:15:32,458 Я тебе не скривджу. 1097 01:15:33,376 --> 01:15:34,377 Сонце вже низенько. 1098 01:15:34,627 --> 01:15:35,920 - Тор. - Так. 1099 01:15:36,921 --> 01:15:38,172 Де твоє волосся? 1100 01:15:38,423 --> 01:15:39,632 Один старий мерзотник обпатрав. 1101 01:15:39,924 --> 01:15:41,217 - А що, стильно. - Дякую. 1102 01:15:41,509 --> 01:15:43,636 Де це ми? О, як Нат? 1103 01:15:44,220 --> 01:15:46,849 - Ем, Наташа здорова, я думаю. - Здорова? 1104 01:15:47,182 --> 01:15:48,851 - А що тепер в Соковії? - Соковії? 1105 01:15:49,143 --> 01:15:50,477 Країна, Соковія. Ми її врятували? 1106 01:15:50,811 --> 01:15:51,854 - Беннер, слухай. - Що? 1107 01:15:52,104 --> 01:15:53,981 Соковія. Альтрон. То було два роки тому. 1108 01:15:54,315 --> 01:15:55,691 - Що ти кажеш? - Ну... 1109 01:15:55,941 --> 01:15:56,942 Що? 1110 01:15:57,860 --> 01:15:59,111 Я був Халком два роки? 1111 01:15:59,611 --> 01:16:00,863 Напевно, що так. 1112 01:16:07,077 --> 01:16:08,078 Що це зі мною? 1113 01:16:11,790 --> 01:16:13,208 Беннер, щось тобі розкажу. 1114 01:16:15,878 --> 01:16:16,879 Потрібна голосова активація. 1115 01:16:17,004 --> 01:16:18,005 Беннер. 1116 01:16:18,213 --> 01:16:19,631 Вітання, найдужчий Меснику. 1117 01:16:19,840 --> 01:16:20,841 Егх, хто? 1118 01:16:20,924 --> 01:16:21,925 Бортжурнал. 1119 01:16:33,480 --> 01:16:34,939 Тор, де ми з тобою? 1120 01:16:35,231 --> 01:16:36,232 Друже, якби ж я знав. 1121 01:16:36,399 --> 01:16:37,650 Сакаарійці, слухайте мене. 1122 01:16:37,734 --> 01:16:39,444 Увага. Погані новини. 1123 01:16:39,694 --> 01:16:42,364 Мій прославлений чемпіон десь пропав. 1124 01:16:42,572 --> 01:16:44,824 Вийдіть на вулиці. Підтримайте чемпіона. 1125 01:16:44,908 --> 01:16:45,909 Хто це? 1126 01:16:46,242 --> 01:16:47,744 Типу тутешній правитель. 1127 01:16:48,661 --> 01:16:49,913 Ти якийсь час жив у нього в гостях. 1128 01:16:49,996 --> 01:16:50,997 - Серйозно? - Так. 1129 01:16:51,373 --> 01:16:53,124 Стільки всього було. Ми з тобою билися. 1130 01:16:53,917 --> 01:16:55,627 - Я переміг? - Ні, я виграв. Легко. 1131 01:16:56,086 --> 01:16:57,087 Так не годиться. 1132 01:16:57,170 --> 01:16:58,171 Ну, що вдієш. 1133 01:16:58,254 --> 01:17:00,298 Напевно той, кримінально хтивий 1134 01:17:00,382 --> 01:17:02,717 Володар Грому викрав чемпіона 1135 01:17:03,093 --> 01:17:05,387 Хтивий Бог Грому. Поквапмось. 1136 01:17:06,346 --> 01:17:07,347 Ох, о ні. 1137 01:17:09,224 --> 01:17:10,308 Це не добре. 1138 01:17:10,517 --> 01:17:12,352 Це все дуже, дуже погано. 1139 01:17:15,313 --> 01:17:18,775 Тор, у мене зриває дах. 1140 01:17:19,317 --> 01:17:20,361 Ні, ні, ні, ні. 1141 01:17:20,528 --> 01:17:22,363 Не психуй. Усе добре. Одягнись, а тоді... 1142 01:17:22,613 --> 01:17:23,656 Це ж одяг Тоні. 1143 01:17:23,823 --> 01:17:25,032 - Знаю, одягайся. - Тоні тут? 1144 01:17:25,324 --> 01:17:27,118 Ні, не тут. Але спокійно, чуєш? 1145 01:17:27,326 --> 01:17:29,412 Сонце сідає. Сонце вже низенько 1146 01:17:29,495 --> 01:17:30,496 Вечір близенько. 1147 01:17:38,295 --> 01:17:40,089 Я сумний! 1148 01:17:43,175 --> 01:17:44,969 Я дуже сумний. 1149 01:17:45,261 --> 01:17:47,096 А знаєте, що в цьому добре? Є винний. 1150 01:17:47,471 --> 01:17:49,557 І я чудово уявляю цього винного. 1151 01:17:49,640 --> 01:17:50,641 Знаєте хто в мене на думці? 1152 01:17:51,016 --> 01:17:52,393 - Ґросмайстер, я... - Гей, гей! 1153 01:17:52,560 --> 01:17:53,561 Не перебивай! 1154 01:17:53,769 --> 01:17:54,770 Ось, на. 1155 01:17:55,688 --> 01:17:56,897 Навіщо мені зараз плавильник? 1156 01:17:57,231 --> 01:17:58,858 Він перебив мене. 1157 01:17:59,233 --> 01:18:00,901 Це не тягне на смертний вирок. 1158 01:18:01,193 --> 01:18:02,361 Що я там казав? 1159 01:18:02,903 --> 01:18:05,239 Мій безцінний чемпіон десь пропав... 1160 01:18:05,531 --> 01:18:07,492 усе це, через Володаря Грому. 1161 01:18:07,576 --> 01:18:09,744 Це якось пов'язано з ним. З твоїм братом. 1162 01:18:10,036 --> 01:18:12,873 Деталі не цікаві. Набутий, нагуляний. Байдуже. 1163 01:18:13,039 --> 01:18:14,040 Головне, що твій брат. 1164 01:18:14,291 --> 01:18:15,292 І твій товар... 1165 01:18:16,042 --> 01:18:17,043 Мій друже... 1166 01:18:17,461 --> 01:18:19,171 дайте мені 12 годин, 1167 01:18:19,254 --> 01:18:20,630 і я обох поверну. Живих. 1168 01:18:20,881 --> 01:18:22,299 Я за дві години. 1169 01:18:23,300 --> 01:18:24,301 А я за одну. 1170 01:18:24,551 --> 01:18:25,552 Хай так буде. 1171 01:18:25,760 --> 01:18:27,471 Знаєте що? Я вранці прокинувся 1172 01:18:27,554 --> 01:18:29,264 з думкою про публічну страту. 1173 01:18:30,307 --> 01:18:31,308 Та поки що, вистачить і цієї солоденької... 1174 01:18:31,641 --> 01:18:34,352 "Хто знайде перший?" 1175 01:18:35,437 --> 01:18:37,939 Отже, годинник цокає. 1176 01:18:39,941 --> 01:18:41,026 Що ти накоїла? 1177 01:18:41,109 --> 01:18:42,360 Я тобі не звітую, лакей. 1178 01:18:42,486 --> 01:18:43,487 Я, Локі. 1179 01:18:43,695 --> 01:18:45,197 І ти звітуєш Ґросмайстру. 1180 01:18:46,406 --> 01:18:48,158 Гмм. 1181 01:18:48,450 --> 01:18:51,161 Навіщо ти допомогла брату змитися звідси з тим зеленим? 1182 01:18:51,578 --> 01:18:52,704 Я нікому не допомагала. 1183 01:18:59,378 --> 01:19:00,379 Ти Валькірія. 1184 01:19:05,468 --> 01:19:07,470 Я гадав усі Валькірії повиздихали. 1185 01:19:08,888 --> 01:19:10,389 Ретельніше добирай слова. 1186 01:19:10,723 --> 01:19:13,809 Я тобі співчуваю. Мабуть, дуже болючі спогади. 1187 01:20:06,780 --> 01:20:09,116 Сонце низенько. Сонце низько. 1188 01:20:10,450 --> 01:20:11,660 Сонце низенько. 1189 01:20:11,743 --> 01:20:13,161 - Воно вже дуже низько. - Ох, чорт. 1190 01:20:13,537 --> 01:20:15,747 - Сонце дуже низько. - Перестань це торочити? 1191 01:20:15,831 --> 01:20:16,873 Я тебе заспокоюю. 1192 01:20:17,124 --> 01:20:18,959 Не вийде. Я на чужій планеті! 1193 01:20:19,251 --> 01:20:20,877 Звичайна планета. Ти ж уже бував на планетах. 1194 01:20:20,961 --> 01:20:22,004 Так. Одній. 1195 01:20:22,337 --> 01:20:23,880 А тепер на другій. Це ж круто. 1196 01:20:24,172 --> 01:20:25,299 Це новий досвід. 1197 01:20:25,507 --> 01:20:27,426 Через це, мої нейрони вистрілюють швидше... 1198 01:20:27,510 --> 01:20:29,512 ніж мозок отримує інформацію. 1199 01:20:29,762 --> 01:20:31,931 Усе геть інакше цим разом. 1200 01:20:32,223 --> 01:20:33,933 У минулому, наче я і Халк... 1201 01:20:34,017 --> 01:20:35,310 держали одне кермо. 1202 01:20:35,685 --> 01:20:37,353 Проте тепер, наче він керує... 1203 01:20:37,437 --> 01:20:38,980 а я лежу замкнений в багажнику. 1204 01:20:39,230 --> 01:20:41,024 Ти став собою. Це головне. 1205 01:20:41,232 --> 01:20:42,275 Ні, не в цьому річ. 1206 01:20:42,483 --> 01:20:43,526 Я намагаюся сказати, 1207 01:20:43,610 --> 01:20:45,153 що як знову втілюся в Халка... 1208 01:20:45,403 --> 01:20:46,779 то Беннер може вже не повернутись. 1209 01:20:47,071 --> 01:20:48,281 А ми застрягли на планеті 1210 01:20:48,364 --> 01:20:50,116 де все для того, щоб мене нервувати. 1211 01:20:50,199 --> 01:20:51,326 Ми не застрягли. 1212 01:20:51,409 --> 01:20:52,744 Я придумаю, як вернутись додому. 1213 01:20:53,286 --> 01:20:54,287 Дякую. 1214 01:20:54,621 --> 01:20:56,623 Не до тебе додому, в Азґард. До мене. 1215 01:20:56,956 --> 01:20:57,999 Що? 1216 01:20:58,249 --> 01:20:59,834 Слухай, мої піддані у великій небезпеці. 1217 01:21:00,418 --> 01:21:02,587 Ми з тобою, переможемо ту велику істоту... 1218 01:21:02,837 --> 01:21:04,589 що якимось дивом моя сестра. 1219 01:21:04,839 --> 01:21:06,507 Ой, це так не правильно так не... 1220 01:21:06,716 --> 01:21:07,800 Я не хочу битися з твоєю сестрою. 1221 01:21:07,884 --> 01:21:09,135 Це ваші сімейні проблеми. 1222 01:21:09,260 --> 01:21:10,511 Ні, вона зла потвора. 1223 01:21:10,595 --> 01:21:12,388 Та мені байдуже хто вона. 1224 01:21:12,472 --> 01:21:14,642 Я більше не хочу битися. Набридло вже. 1225 01:21:14,892 --> 01:21:15,893 - Як це? - Я тобі сказав. 1226 01:21:16,226 --> 01:21:17,728 Якщо я втілюся в Халка, 1227 01:21:17,811 --> 01:21:18,979 я можу вже не повернутись. 1228 01:21:19,188 --> 01:21:20,230 А ти як глухий. 1229 01:21:20,397 --> 01:21:22,107 Ні, ні, ні. Я збираю команду. 1230 01:21:22,399 --> 01:21:23,609 Халк наш вогонь. 1231 01:21:23,901 --> 01:21:25,569 Стривай, то ти через мене кличеш халка? 1232 01:21:25,819 --> 01:21:27,237 - Що? Ні! - Це огидно. 1233 01:21:27,488 --> 01:21:29,156 У душу наплював. Ти мені не друг 1234 01:21:29,531 --> 01:21:31,158 Ні! Я Халка не люблю. 1235 01:21:31,241 --> 01:21:32,493 Він весь такий... 1236 01:21:32,660 --> 01:21:34,078 "Бхх, бах, бах, бах." 1237 01:21:34,328 --> 01:21:35,329 Я поважаю тебе. 1238 01:21:36,246 --> 01:21:37,247 Дякую. 1239 01:21:38,123 --> 01:21:39,625 Проте, буду щирий... 1240 01:21:39,708 --> 01:21:41,085 коли бити злих потвор... 1241 01:21:41,335 --> 01:21:42,628 він дуже потужний і корисний. 1242 01:21:42,961 --> 01:21:44,755 Так, Беннер потужний і корисний теж. 1243 01:21:45,047 --> 01:21:46,131 Але не крутий...? 1244 01:21:46,423 --> 01:21:48,425 Скажи, скільки дипломів у Халка? Нуль. 1245 01:21:48,634 --> 01:21:50,386 А скільки у Беннера? Сім. 1246 01:21:51,345 --> 01:21:53,222 Твоє діло, не хочеш - не воюй. 1247 01:21:53,472 --> 01:21:55,265 Втім, тут нічого чекати. Пішли звідси. 1248 01:21:59,395 --> 01:22:00,437 Нащо ці лахи? 1249 01:22:00,604 --> 01:22:01,606 Замаскуюся. Я втікач. 1250 01:22:01,690 --> 01:22:03,358 - І я замаскуюсь. - Ти вже замаскований. 1251 01:22:04,234 --> 01:22:05,694 - Я буду Тоні Старком. - Га? 1252 01:22:06,069 --> 01:22:07,654 Так. Тоні і жебрак. 1253 01:22:07,987 --> 01:22:10,365 Ні, ні. Ти не Тоні. Ти Брюс. Брюс Беннер. 1254 01:22:10,615 --> 01:22:11,825 То для чого ти мене вдягнув як Тоні? 1255 01:22:12,075 --> 01:22:13,076 Бо ти був голий. 1256 01:22:13,243 --> 01:22:14,369 Гаразд, це аргумент . 1257 01:22:15,286 --> 01:22:16,496 Що ти робиш? Перестань! 1258 01:22:16,579 --> 01:22:17,956 Та воно щось... В його штанів тісна матня. 1259 01:22:18,039 --> 01:22:19,040 - Перестань! - Вибач. 1260 01:22:19,374 --> 01:22:21,376 - Чого ти такий стрьомний? - Я не знаю. 1261 01:22:21,668 --> 01:22:23,920 Може той факт, що я два роки провів... 1262 01:22:24,129 --> 01:22:26,548 усередині монстра зробив мене стрьомним. 1263 01:22:26,923 --> 01:22:28,466 Гей. Шшш. Тихенько. 1264 01:22:28,717 --> 01:22:31,010 Ти крутий. Ходімо. Заспокойся, заспокойся. 1265 01:22:31,261 --> 01:22:32,554 Слухай, у нас в Азґарді... 1266 01:22:32,804 --> 01:22:34,889 ти вже ніколи не згадаєш про Халка. 1267 01:22:35,181 --> 01:22:36,224 - Чуєш? - Чую. 1268 01:22:40,311 --> 01:22:41,980 Халк! 1269 01:22:43,940 --> 01:22:45,525 Ооо. Це погано. 1270 01:22:49,697 --> 01:22:51,031 Беннер! Беннер! 1271 01:22:55,077 --> 01:22:56,120 Беннер 1272 01:23:09,800 --> 01:23:10,843 Беннер 1273 01:23:11,385 --> 01:23:12,511 Тор! 1274 01:23:23,814 --> 01:23:24,815 Здоров. 1275 01:23:25,107 --> 01:23:26,108 Здоров. 1276 01:23:26,358 --> 01:23:27,610 Я хотів його завалити. 1277 01:23:27,693 --> 01:23:28,819 Я завалила перша. 1278 01:23:29,195 --> 01:23:30,988 Шикарно. Чого ти тут ходиш? 1279 01:23:32,031 --> 01:23:33,616 Чого ти ходиш? Чого не втік? 1280 01:23:33,824 --> 01:23:34,825 Я відволікся. 1281 01:23:35,284 --> 01:23:36,286 Що за дрантя... 1282 01:23:36,787 --> 01:23:37,871 Це маскування. 1283 01:23:38,038 --> 01:23:39,039 Так лице ж видно. 1284 01:23:39,539 --> 01:23:41,124 Якщо отак, то не видно. 1285 01:23:41,917 --> 01:23:43,668 Гарне волосся. Я звернув увагу. 1286 01:23:43,752 --> 01:23:45,170 Зачесалась? Чи помила? 1287 01:23:51,384 --> 01:23:52,636 Що то в неї на очах? 1288 01:23:52,719 --> 01:23:54,054 То вона вбила стільки народу? 1289 01:23:54,304 --> 01:23:55,764 Вона вродлива і відважна. 1290 01:23:56,056 --> 01:23:57,057 Хто цей кадр? 1291 01:23:57,140 --> 01:23:58,141 - Це мій друг. - Хто? Я? 1292 01:23:58,225 --> 01:23:59,559 - Я, Брюс. - Я тебе ніби знаю. 1293 01:23:59,810 --> 01:24:01,728 І я тебе ніби знаю. 1294 01:24:06,399 --> 01:24:08,276 Тор, я пиячила страшенно... 1295 01:24:08,360 --> 01:24:09,736 - щоб забути минуле. - Гмм. 1296 01:24:10,278 --> 01:24:11,571 Сакаар ідеальне місце, 1297 01:24:11,655 --> 01:24:13,907 щоб пиячити і забути все... і умерти. 1298 01:24:14,282 --> 01:24:15,909 О, це видно, що ти забагато п'єш 1299 01:24:15,992 --> 01:24:17,369 і як не припиниш - загнешся. 1300 01:24:17,536 --> 01:24:18,620 Я пити не перестану. 1301 01:24:18,787 --> 01:24:20,997 - Ох. - Але більше не забуватиму. 1302 01:24:21,248 --> 01:24:22,792 Не відвертатимусь... годі... 1303 01:24:23,543 --> 01:24:25,211 якщо мені так судилося... 1304 01:24:25,503 --> 01:24:28,548 я вмру, але проткнувши мечем серце тієї мерзенної гадини. 1305 01:24:28,840 --> 01:24:30,299 - Добре. - Так. 1306 01:24:30,591 --> 01:24:33,469 Тобто, я в команді. Я буду з вами разом. 1307 01:24:34,178 --> 01:24:35,388 У вас є назва? 1308 01:24:35,596 --> 01:24:38,266 Так, ми назвались Дикі Месники. 1309 01:24:38,641 --> 01:24:39,642 Дикі Месники? 1310 01:24:39,725 --> 01:24:42,103 Бо я хочу помсти. Ти хочеш помсти. 1311 01:24:43,980 --> 01:24:45,273 І ти теж. Чи як? Ти хочеш помсти? 1312 01:24:45,439 --> 01:24:47,567 Я, власне, ще точно не знаю. 1313 01:24:47,859 --> 01:24:48,860 Нічого. 1314 01:24:49,527 --> 01:24:51,237 І ще, я маю чим вас задобрити. 1315 01:24:54,532 --> 01:24:56,367 Сюрприз. 1316 01:25:02,123 --> 01:25:03,374 Ау. 1317 01:25:03,499 --> 01:25:04,834 Не голограма. 1318 01:25:08,629 --> 01:25:09,631 Здоров, Брюс. 1319 01:25:11,049 --> 01:25:12,801 Локі, коли ми востаннє бачились... 1320 01:25:12,885 --> 01:25:14,011 ти хотів усіх повбивати. 1321 01:25:14,303 --> 01:25:15,387 Є якісь успіхи? 1322 01:25:15,971 --> 01:25:17,681 У певні моменти бувають. 1323 01:25:18,515 --> 01:25:19,975 Це драконів зуб? 1324 01:25:20,642 --> 01:25:21,727 Він. 1325 01:25:21,810 --> 01:25:22,853 Неймовірно. 1326 01:25:23,937 --> 01:25:25,898 Славетний меч Валькірій. 1327 01:25:25,981 --> 01:25:27,816 Отже, Сакаар і Азґард віддалені у просторі 1328 01:25:27,900 --> 01:25:29,067 планетні системи. 1329 01:25:29,568 --> 01:25:32,070 Оптимальний маршрут - малий портал за межами міста. 1330 01:25:32,487 --> 01:25:34,364 Заправка на Зандарі, і повернення на Азґард... 1331 01:25:34,448 --> 01:25:35,908 через 18 місяців. 1332 01:25:36,199 --> 01:25:39,328 Ні. Полетимо крізь великий. 1333 01:25:39,578 --> 01:25:40,579 Крізь Дияволів Анус? 1334 01:25:40,954 --> 01:25:41,955 Анус? 1335 01:25:42,122 --> 01:25:43,123 Стій, стій, стій. Чий анус? 1336 01:25:43,332 --> 01:25:44,333 Чесно, я не знав, що він так зветься 1337 01:25:44,416 --> 01:25:45,417 коли вибирав. 1338 01:25:45,500 --> 01:25:47,085 Це схоже на колапсуючу нейтронну зірку... 1339 01:25:47,169 --> 01:25:49,588 всередині моста Енштейна-Розена. 1340 01:25:50,005 --> 01:25:51,173 Треба інший корабель. 1341 01:25:51,256 --> 01:25:52,674 Це порве мій на шмаття. 1342 01:25:52,966 --> 01:25:55,677 Це так. Він має витримати геодезичну напругу сингулярності. 1343 01:25:55,969 --> 01:25:57,805 І його система керування... 1344 01:25:57,889 --> 01:26:00,516 повинна функціонувати без бортового комп’ютера. 1345 01:26:00,808 --> 01:26:02,101 І без тримачів для пляшок... 1346 01:26:02,185 --> 01:26:03,728 не можна ніяк. Тож, за вас! 1347 01:26:04,103 --> 01:26:05,897 Я тебе знаю? Таке враження, що знаю. 1348 01:26:06,147 --> 01:26:07,899 Аналогічна фігня. Дивно. 1349 01:26:08,149 --> 01:26:09,150 Ну що? 1350 01:26:09,484 --> 01:26:10,485 Робимо міжгалактичний ривок 1351 01:26:10,568 --> 01:26:11,778 крізь хиткий космічний вир? 1352 01:26:12,111 --> 01:26:13,196 Гарна буде авантюра. 1353 01:26:13,947 --> 01:26:15,490 - По корабель. - По корабель. 1354 01:26:15,740 --> 01:26:16,741 Є два кораблі. 1355 01:26:16,824 --> 01:26:17,825 Обидва топові моделі... 1356 01:26:17,992 --> 01:26:19,285 Даруйте мою нав'язливість... 1357 01:26:22,747 --> 01:26:24,290 Але у Ґросмайстра дуже багато кораблів. 1358 01:26:24,999 --> 01:26:28,419 І я, можливо, викрав коди входу в охоронну систему. 1359 01:26:28,711 --> 01:26:29,712 Зненацька тобі заманулося 1360 01:26:29,796 --> 01:26:30,880 стати за хороших. 1361 01:26:31,172 --> 01:26:32,173 Нічого такого. 1362 01:26:32,256 --> 01:26:33,883 Я втратив прихильність Ґросмайстра... 1363 01:26:33,967 --> 01:26:35,802 і в обмін на коди та зореліт... 1364 01:26:36,094 --> 01:26:39,138 Я прошу безпечного проходу крізь Анус . 1365 01:26:39,514 --> 01:26:40,848 То ти кажеш, що здатний 1366 01:26:40,932 --> 01:26:42,058 завести нас у гараж... 1367 01:26:42,141 --> 01:26:43,769 зорельотів, не здійнявши тривоги? 1368 01:26:44,228 --> 01:26:45,771 Так, брате. Здатний. 1369 01:26:46,021 --> 01:26:48,691 Тор, я хочу на дещо... Звернути твою увагу. 1370 01:26:48,983 --> 01:26:50,567 Кілька хвилин тому я з ним розмовляв... 1371 01:26:50,818 --> 01:26:53,195 і він був готовий убити когось із нас. 1372 01:26:53,445 --> 01:26:54,530 Мене хотів убити. 1373 01:26:54,822 --> 01:26:56,532 Мене теж. Мав багато нагод. 1374 01:26:56,824 --> 01:26:58,283 Наприклад у дитинстві він... 1375 01:26:58,534 --> 01:26:59,994 трансформувався в змію, 1376 01:27:00,077 --> 01:27:01,203 він знав, що я люблю змій. 1377 01:27:01,453 --> 01:27:03,205 Я підняв змію, милувався... 1378 01:27:03,455 --> 01:27:04,873 а він знов трансформувався в себе 1379 01:27:04,957 --> 01:27:06,083 і такий, "Ха, на тобі!" 1380 01:27:06,333 --> 01:27:09,211 І ножа встромив. Нам було тобі по вісім. 1381 01:27:09,837 --> 01:27:10,879 Щоб украсти корабель... 1382 01:27:11,088 --> 01:27:12,589 треба виманити охорону з палацу. 1383 01:27:12,840 --> 01:27:14,133 Ви б краще монстра випустили. 1384 01:27:14,341 --> 01:27:15,342 Цсс, замовкни. 1385 01:27:15,592 --> 01:27:16,593 У вас є монстр? 1386 01:27:16,802 --> 01:27:19,096 Ні, нічого немає. Він щось тупе меле. 1387 01:27:19,430 --> 01:27:20,806 Треба почати революцію. 1388 01:27:20,889 --> 01:27:22,349 - Революцію? - Я поясню згодом. 1389 01:27:22,933 --> 01:27:25,102 - То що це за тип? - Я поясню згодом. 1390 01:27:26,311 --> 01:27:28,439 Мік, я правильно розумію ця хрінь, що з тебе сиплеться... 1391 01:27:28,522 --> 01:27:30,984 Це протоплазма? Чи це ікра? 1392 01:27:32,485 --> 01:27:33,611 Схоже на ікру. 1393 01:27:35,613 --> 01:27:37,073 Ау! 1394 01:27:43,163 --> 01:27:44,372 Я прийшла по Корґа. 1395 01:27:44,748 --> 01:27:45,915 А хто шукає? 1396 01:27:46,166 --> 01:27:47,250 Знаю, ти шукаєш. 1397 01:27:47,542 --> 01:27:49,419 Але ще хтось шукає, чи тільки ти? 1398 01:27:49,753 --> 01:27:51,713 Володар Грому шле вітання. 1399 01:27:55,383 --> 01:27:57,385 Революція почалась! 1400 01:27:57,719 --> 01:27:59,637 Революція? Як це трапилось? 1401 01:27:59,929 --> 01:28:01,347 Не знаю. 1402 01:28:01,639 --> 01:28:03,016 Комп'ютер відповідальний за послух 1403 01:28:03,099 --> 01:28:04,684 якось було нейтралізовано... 1404 01:28:04,934 --> 01:28:06,853 і раби стали озброюватись. 1405 01:28:07,020 --> 01:28:08,980 Оу. Це таке не гарне слово. 1406 01:28:09,230 --> 01:28:10,440 Яке? Комп'ютер? 1407 01:28:10,690 --> 01:28:12,692 Ні. Що може бути не гарного в "комп'ютері "? 1408 01:28:12,942 --> 01:28:14,903 Ні, на "Р". Те, що на "Р" слово. 1409 01:28:15,153 --> 01:28:17,698 Вибач, утримувані робітники стали озброюватись. 1410 01:28:19,241 --> 01:28:20,451 О, так краще. Так політкоректніше. 1411 01:28:26,749 --> 01:28:28,459 Слухай, давай говорити. 1412 01:28:29,919 --> 01:28:30,961 Я не згоден. 1413 01:28:31,462 --> 01:28:34,256 Щире спілкування ніколи не було нашим сильним боком. 1414 01:28:34,632 --> 01:28:35,633 Ти нічого не знаєш. 1415 01:28:35,800 --> 01:28:38,385 Багато відкрилось після нашої останньої розмови. 1416 01:28:38,469 --> 01:28:39,470 Агов. 1417 01:28:40,554 --> 01:28:41,555 Вітаю. 1418 01:28:48,646 --> 01:28:50,189 Одін поріднив нас. 1419 01:28:51,273 --> 01:28:54,068 Тож не дивно, що його смерть нас розвела. 1420 01:29:00,199 --> 01:29:02,201 Ми тепер майже чужі. 1421 01:29:02,451 --> 01:29:05,413 Двоє синів царя, гнані вітром. 1422 01:29:05,747 --> 01:29:07,666 Оу. 1423 01:29:08,667 --> 01:29:10,085 Ти ж не хотів говорити. 1424 01:29:11,586 --> 01:29:12,587 До суті. 1425 01:29:12,963 --> 01:29:14,631 Я, мабуть, краще лишусь на Сакаарі. 1426 01:29:14,840 --> 01:29:16,466 Я теж такої думки. 1427 01:29:18,510 --> 01:29:19,803 Ти згодився зі мною? 1428 01:29:20,095 --> 01:29:21,555 Тобі ця планета підходить. 1429 01:29:21,847 --> 01:29:23,431 Не цивілізована, дика, хаотична... 1430 01:29:23,640 --> 01:29:25,225 Ти розкошуватимеш. 1431 01:29:25,475 --> 01:29:27,060 Ти так погано про мене думаєш? 1432 01:29:29,312 --> 01:29:30,939 Локі, я дуже тебе люблю. 1433 01:29:32,149 --> 01:29:34,609 Я думав, ми завжди будемо йти пліч-о-пліч. 1434 01:29:34,901 --> 01:29:37,612 Втім виявилось, що ми окремо. 1435 01:29:38,405 --> 01:29:40,782 Може в тобі і є щось хороше. 1436 01:29:41,032 --> 01:29:42,200 Проте наші з тобою шляхи... 1437 01:29:42,284 --> 01:29:44,452 розійшлись давним давно. 1438 01:29:49,249 --> 01:29:50,250 Так. 1439 01:29:51,459 --> 01:29:53,713 Мабуть добре, що ми вже не зустрінемось 1440 01:29:54,005 --> 01:29:55,089 Ну, ти ж цього завжди хотів. 1441 01:29:59,510 --> 01:30:01,095 Гей, зіграймо в "Допомогу" 1442 01:30:01,345 --> 01:30:02,346 - Що? - В "Допомогу" 1443 01:30:02,430 --> 01:30:03,431 Ні. 1444 01:30:03,514 --> 01:30:04,515 - Ти ж любиш цю гру. - Ненавиджу. 1445 01:30:04,599 --> 01:30:05,600 Гра краща з кожним разом. 1446 01:30:05,683 --> 01:30:07,310 - Це принизливо. - Є кращий план ? 1447 01:30:07,393 --> 01:30:08,936 - Ні. - Тоді давай. 1448 01:30:09,103 --> 01:30:10,771 Ми в цю гру не граємо. 1449 01:30:11,397 --> 01:30:13,065 Рятуйте! На допомогу! 1450 01:30:13,316 --> 01:30:14,317 Мій брат умирає. 1451 01:30:14,525 --> 01:30:16,444 На допомогу! Допоможіть! 1452 01:30:18,613 --> 01:30:19,739 Класика. 1453 01:30:19,906 --> 01:30:21,240 Ненавиджу. 1454 01:30:21,449 --> 01:30:23,701 - Це принизливо. - Для мене не принизливо. 1455 01:30:23,951 --> 01:30:25,995 Ну і де той корабель, про який ти говорив? 1456 01:30:26,078 --> 01:30:27,079 Комодор 1457 01:30:27,997 --> 01:30:28,998 Ясно. 1458 01:30:31,751 --> 01:30:34,253 Я не думаю, що він багато що змінить. 1459 01:30:36,505 --> 01:30:38,174 Ох, Локі. 1460 01:30:39,426 --> 01:30:40,677 Я зраджував тебе не раз... 1461 01:30:40,928 --> 01:30:42,471 Але тепер тут немає нічого особистого. 1462 01:30:42,804 --> 01:30:44,598 Нагорода за твою голову... 1463 01:30:44,681 --> 01:30:45,766 приваблива аж надто. 1464 01:30:46,058 --> 01:30:47,476 І жодних сентиментів, так? 1465 01:30:47,851 --> 01:30:49,102 Їх не лишилось давно. 1466 01:30:49,436 --> 01:30:50,437 Я знаю. 1467 01:30:59,112 --> 01:31:00,614 Ох, це боляче. 1468 01:31:01,406 --> 01:31:04,076 Ех, дорогий брате, ти став передбачуваний. 1469 01:31:04,451 --> 01:31:06,245 Я тобі вірю, ти зраджуєш. 1470 01:31:06,578 --> 01:31:08,497 І так раз-у-раз по колу. 1471 01:31:08,789 --> 01:31:10,666 Ох, Локі, пора вже тобі виростати. 1472 01:31:10,958 --> 01:31:12,084 Змінюватись. 1473 01:31:12,334 --> 01:31:15,295 А ти чомусь досі залишається такий самий. 1474 01:31:16,088 --> 01:31:17,631 Я бачу, що ти хочеш... 1475 01:31:17,881 --> 01:31:20,717 завжди бути Богом Обману... 1476 01:31:21,009 --> 01:31:22,344 хоч міг би більше. 1477 01:31:24,972 --> 01:31:26,891 Я тобі це залишаю. 1478 01:31:27,517 --> 01:31:30,853 Усе таки кожен має десь бути, тож удачі, Локі. 1479 01:31:36,317 --> 01:31:37,568 Нічого, я розберуся. 1480 01:31:38,027 --> 01:31:39,779 Я ж уже керував кораблем. 1481 01:31:53,209 --> 01:31:54,502 Браття Сакаарійці... 1482 01:31:54,752 --> 01:31:56,629 Володар Грому викрав мій зореліт 1483 01:31:56,713 --> 01:31:58,089 і мого улюбленого чемпіона. 1484 01:31:59,716 --> 01:32:02,802 Сакаарійці, усі на виліт. Спиніть його. 1485 01:32:03,011 --> 01:32:04,637 Не дайте йому втекти з планети. 1486 01:32:17,860 --> 01:32:19,111 - Влучно стріляєш! - Дякую. 1487 01:32:22,197 --> 01:32:23,198 Відкрий люк. 1488 01:32:23,282 --> 01:32:24,575 Вже. 1489 01:32:29,955 --> 01:32:31,707 Сподіваюсь, ти цупкіший ніж здаєшся. 1490 01:32:31,874 --> 01:32:32,916 Про що ти? 1491 01:32:45,471 --> 01:32:47,181 А відстрілюватись від них не треба? 1492 01:32:47,264 --> 01:32:48,265 Не завадить. 1493 01:32:48,599 --> 01:32:50,351 Де в цьому кораблі гармати? 1494 01:32:50,642 --> 01:32:51,935 Там їх нема. 1495 01:32:52,186 --> 01:32:53,645 - Це зореліт для розваг. - Що? 1496 01:32:53,937 --> 01:32:55,439 Ґросмайстер на ньому лише гульбанив, 1497 01:32:55,564 --> 01:32:56,565 та оргії влаштовував. 1498 01:32:56,940 --> 01:32:59,443 То це судно в Ґросмайстра для оргій? 1499 01:32:59,693 --> 01:33:00,820 Так. 1500 01:33:01,071 --> 01:33:02,364 Нічого не торкайся. 1501 01:33:22,801 --> 01:33:24,094 О ні, о ні! 1502 01:33:27,097 --> 01:33:28,098 - Ні! - О, чорт! 1503 01:33:35,105 --> 01:33:36,147 Залазь! 1504 01:33:36,439 --> 01:33:37,857 Я затримаюсь. 1505 01:33:49,286 --> 01:33:51,122 Їй допомогти треба. Держи штурвал. 1506 01:33:51,205 --> 01:33:52,581 Ні. Я не вмію літати на таких. 1507 01:33:52,873 --> 01:33:54,625 Ти науковець. Якийсь диплом підійде. 1508 01:33:54,708 --> 01:33:57,920 Усі вони не годяться для керування космольотами! 1509 01:34:32,705 --> 01:34:33,706 Зараз, я спробую. 1510 01:34:33,790 --> 01:34:35,834 Тут мусить бути гармата. 1511 01:34:35,959 --> 01:34:36,960 Ось, це схоже на гармату. 1512 01:34:38,295 --> 01:34:39,588 Кльове паті! 1513 01:34:39,671 --> 01:34:40,714 Кльове паті! 1514 01:34:41,673 --> 01:34:42,674 Кльове паті! 1515 01:34:50,724 --> 01:34:51,808 Ура! 1516 01:35:09,367 --> 01:35:11,453 Народ, летимо в Дияволів Анус! 1517 01:35:18,251 --> 01:35:19,252 Ось він. 1518 01:35:19,544 --> 01:35:21,380 Наш квиток звідсіля. 1519 01:35:22,048 --> 01:35:23,216 Ей, а це що? 1520 01:35:28,262 --> 01:35:29,347 Дякую. 1521 01:35:29,430 --> 01:35:31,933 Здоров. Ми тут гуртом зібрались застрибнути в космоліт. 1522 01:35:32,016 --> 01:35:33,017 Ти з нами? 1523 01:35:33,392 --> 01:35:36,020 Так, це ж очевидно... 1524 01:35:36,103 --> 01:35:37,605 що вам потрібен лідер. 1525 01:35:38,022 --> 01:35:39,440 Ой, дякую. 1526 01:35:43,319 --> 01:35:44,320 І ще трохи. 1527 01:35:50,868 --> 01:35:51,869 Ох, чорт. 1528 01:36:09,429 --> 01:36:11,139 Азґардійці... 1529 01:36:11,390 --> 01:36:13,809 якісь заблудлі душі... 1530 01:36:14,768 --> 01:36:16,645 украли Біфростський меч. 1531 01:36:16,979 --> 01:36:19,189 Скажіть де він... 1532 01:36:19,481 --> 01:36:21,984 або ви всі пошкодуєте. 1533 01:36:25,821 --> 01:36:26,947 Погано. 1534 01:36:30,284 --> 01:36:31,285 Ну? 1535 01:36:38,417 --> 01:36:39,418 Он ту. 1536 01:37:15,663 --> 01:37:19,626 Ну? Страчуй! 1537 01:37:24,672 --> 01:37:25,882 Стійте! 1538 01:37:25,965 --> 01:37:26,966 Стійте! 1539 01:37:29,344 --> 01:37:30,511 Я знаю де меч. 1540 01:38:13,764 --> 01:38:15,933 Не думала, що повернуся. 1541 01:38:19,603 --> 01:38:21,063 Я думав тут гарніше. 1542 01:38:21,605 --> 01:38:23,065 Не те щоб тут не гарно... 1543 01:38:23,148 --> 01:38:24,525 але тут усе, усе палає. 1544 01:38:24,775 --> 01:38:25,776 Ось, поміж гір. 1545 01:38:26,235 --> 01:38:28,320 Теплові сигнали. Там ховаються живі. 1546 01:38:28,487 --> 01:38:29,489 Хела йде до них. 1547 01:38:29,781 --> 01:38:30,782 Скинь мене поблизу палацу. 1548 01:38:30,865 --> 01:38:32,992 - я її затримаю. - Загинути не терпиться? 1549 01:38:33,201 --> 01:38:34,869 Потрібно рятувати тих, хто в пастці. 1550 01:38:34,953 --> 01:38:37,455 Поки я борюся з Хелою, ви евакуюйте усіх з Азґарду. 1551 01:38:37,914 --> 01:38:39,541 І як же нам це вдасться? 1552 01:38:40,208 --> 01:38:41,751 Є в мене одна ідея. 1553 01:38:47,632 --> 01:38:48,633 Азґард. 1554 01:38:52,262 --> 01:38:53,430 Хела йде. 1555 01:39:05,150 --> 01:39:06,735 Тепер корабель озброєний. 1556 01:39:06,985 --> 01:39:08,069 І я капітан. 1557 01:39:09,028 --> 01:39:11,906 Я знайшов це в зброярні. 1558 01:39:15,285 --> 01:39:16,287 Удачі. 1559 01:39:17,997 --> 01:39:19,165 Ваша величносте... 1560 01:39:21,250 --> 01:39:22,293 не загиньте. 1561 01:39:25,296 --> 01:39:26,922 Ви ж розумієте. 1562 01:40:25,982 --> 01:40:27,734 Не зупиняйтесь! 1563 01:40:28,527 --> 01:40:30,111 Ідіть до Біфросту! 1564 01:41:12,905 --> 01:41:13,990 Сестро. 1565 01:41:16,284 --> 01:41:17,910 Ти іще живий. 1566 01:41:18,202 --> 01:41:20,079 Гарно ти оздобила палац. 1567 01:41:20,162 --> 01:41:21,497 Я схвалюю цей стиль. 1568 01:41:21,873 --> 01:41:23,916 Схоже наш з тобою батько 1569 01:41:24,000 --> 01:41:26,460 розв'язував усі свої проблеми хованням. 1570 01:41:28,087 --> 01:41:29,589 Чи вигнанням. 1571 01:41:31,924 --> 01:41:35,344 Він тебе гідно оцінив. І так само мене. 1572 01:41:36,053 --> 01:41:37,306 Дитино? 1573 01:41:38,056 --> 01:41:40,100 Ви ж чужі з ним. 1574 01:41:40,517 --> 01:41:42,269 Незнайомі. 1575 01:41:42,561 --> 01:41:45,439 А я з Одіном, не одну цивілізацію 1576 01:41:45,522 --> 01:41:47,024 втопила у крові. 1577 01:41:47,316 --> 01:41:50,110 Як думаєш, звідки усе це золото? 1578 01:41:50,402 --> 01:41:51,987 А тоді він... 1579 01:41:52,279 --> 01:41:55,157 чогось захотів перетворитись на доброго царя. 1580 01:41:55,490 --> 01:41:57,993 Захищати мир, боронити життя... 1581 01:41:59,244 --> 01:42:00,704 завести сина. 1582 01:42:01,246 --> 01:42:03,540 Я розумію чого ти зла. 1583 01:42:03,790 --> 01:42:05,250 Ти моя сестра, і теоретично... 1584 01:42:05,334 --> 01:42:07,628 можеш претендувати на трон. 1585 01:42:07,878 --> 01:42:09,796 Я бажав би віддати царство іншому. 1586 01:42:09,880 --> 01:42:11,006 Але не тобі. 1587 01:42:11,256 --> 01:42:14,760 Ти аж ніяк... не підходиш. 1588 01:42:16,428 --> 01:42:17,971 Ну все. Вставай! 1589 01:42:18,347 --> 01:42:20,223 Ти не там сів. 1590 01:42:21,391 --> 01:42:23,268 Батько казав мені... 1591 01:42:23,518 --> 01:42:25,980 що мудрий цар не шукає війни. 1592 01:42:26,230 --> 01:42:28,650 Проте мусить бути до неї готовий. 1593 01:43:01,057 --> 01:43:02,308 Назад! 1594 01:43:07,480 --> 01:43:08,731 Назад! 1595 01:43:43,892 --> 01:43:46,270 Зізнаюсь, ти мене не вразив. 1596 01:43:49,523 --> 01:43:50,524 Ґеймдал! 1597 01:43:52,860 --> 01:43:54,486 Дай меч! 1598 01:43:59,075 --> 01:44:00,535 Різниця між нами в тому, 1599 01:44:00,869 --> 01:44:02,328 що я Одінова первістка... 1600 01:44:02,579 --> 01:44:04,873 спадкоємиця, рятівниця Азґарду. 1601 01:44:05,165 --> 01:44:06,875 А ти - ніщо. 1602 01:44:17,135 --> 01:44:19,929 Усе так просто, що й сліпому видно. 1603 01:44:22,223 --> 01:44:23,224 Оух. 1604 01:44:23,767 --> 01:44:25,894 От зараз ти просто копія татка. 1605 01:44:36,279 --> 01:44:37,947 Собака не хоче подихати! 1606 01:45:00,054 --> 01:45:02,765 Зараз усе буде добре. Я розберусь. 1607 01:45:03,265 --> 01:45:05,226 Хотіла знати, що я за тип? 1608 01:45:06,310 --> 01:45:07,812 Про що ти зараз мені говориш? 1609 01:45:08,104 --> 01:45:09,396 Дивись! 1610 01:45:58,155 --> 01:46:00,282 Бачиш? Ніхто нікуди не втік. 1611 01:46:00,574 --> 01:46:01,867 Я дістану меч... 1612 01:46:02,033 --> 01:46:04,661 навіть якщо доведеться усіх повбивати. 1613 01:46:31,480 --> 01:46:32,732 Чувак. 1614 01:46:34,025 --> 01:46:35,276 Я Корґ. Це Мік. 1615 01:46:35,526 --> 01:46:36,652 Ми зібралися валити звідси на цьому кораблі. 1616 01:46:36,736 --> 01:46:37,820 Ви з нами? 1617 01:46:47,455 --> 01:46:51,209 Ваш рятівник з'явився. 1618 01:46:58,841 --> 01:47:00,551 Скучили за мною? 1619 01:47:00,885 --> 01:47:02,094 Увага! Всі в зореліт, негайно. 1620 01:47:06,642 --> 01:47:08,685 З поверненням. Я бачив тебе. 1621 01:47:08,977 --> 01:47:09,978 Не сумніваюсь. 1622 01:47:26,828 --> 01:47:28,914 Дарма старався. Не вийде у тебе нічого. 1623 01:47:30,082 --> 01:47:31,124 Знаєш... 1624 01:47:32,000 --> 01:47:34,670 Я не просто цариця, і не монстр. 1625 01:47:36,797 --> 01:47:38,340 Я Богиня Смерті. 1626 01:47:39,591 --> 01:47:41,677 А ти Бог чого, нагадай? 1627 01:47:53,314 --> 01:47:55,024 Навіть з двома очима... 1628 01:47:55,900 --> 01:47:57,610 бачиш половину картини . 1629 01:47:59,153 --> 01:48:01,990 Вона дуже сильна. Без свого молота, я ніщо. 1630 01:48:03,366 --> 01:48:06,744 Ти Тор, Бог Молотів? Гмм? 1631 01:48:09,998 --> 01:48:13,626 Твій молот допомагав силу утримувати, і спрямовувати. 1632 01:48:14,544 --> 01:48:16,129 Він не був джерелом сили. 1633 01:48:17,046 --> 01:48:19,173 Це кінець. Хела вже скорила Азґарду. 1634 01:48:20,425 --> 01:48:22,969 Азґард це не місце. Не просто назва. 1635 01:48:24,345 --> 01:48:25,430 Хай тут буде Азґард. 1636 01:48:26,806 --> 01:48:28,808 Азґард там, де твої близькі. 1637 01:48:29,809 --> 01:48:34,439 Навіть зараз, цієї миті. Ти потрібен їм. 1638 01:48:42,281 --> 01:48:44,283 Я не такий сильний як ти. 1639 01:48:47,161 --> 01:48:48,162 Ні... 1640 01:48:49,580 --> 01:48:50,831 Ти сильніший. 1641 01:48:59,965 --> 01:49:01,216 Кажи, брате. 1642 01:49:01,300 --> 01:49:03,635 Богом чого тебе вважали? 1643 01:51:19,316 --> 01:51:21,359 - Ти не встиг. - Ти без ока. 1644 01:51:21,693 --> 01:51:23,028 Ще не кінець. 1645 01:51:30,285 --> 01:51:31,912 Пора розпустити Диких Месників. 1646 01:51:33,580 --> 01:51:34,623 Удар її блискавкою. 1647 01:51:34,915 --> 01:51:36,041 Я її бив найбільшою блискавкою 1648 01:51:36,124 --> 01:51:37,250 в історії електрики. 1649 01:51:37,334 --> 01:51:38,335 Не подіяло. 1650 01:51:42,130 --> 01:51:44,633 Треба її затримати, доки всі не зайшли на борт. 1651 01:51:45,425 --> 01:51:46,801 Утекти не вийде. 1652 01:51:47,260 --> 01:51:50,515 Що довше Хела в Азґарді, то потужнішою стає. 1653 01:51:50,848 --> 01:51:52,433 Вона наздожене нас. 1654 01:51:52,642 --> 01:51:54,060 Слід зупинити її зараз. 1655 01:51:54,352 --> 01:51:55,394 То що ж робити? 1656 01:51:56,395 --> 01:51:57,730 Не проси грати в "Допомогу" 1657 01:52:10,117 --> 01:52:13,246 Азґард це не місце, це всі ми. 1658 01:52:15,289 --> 01:52:16,290 Локі... 1659 01:52:16,624 --> 01:52:18,459 нам з тобою треба не зупинити Раґнарок... 1660 01:52:18,793 --> 01:52:20,670 а навпаки почати Раґнарок. 1661 01:52:20,878 --> 01:52:22,380 Суртурова корона, сховище. 1662 01:52:24,257 --> 01:52:25,466 Єдиний вихід. 1663 01:52:26,175 --> 01:52:27,510 Відчайдушно, брате. 1664 01:52:28,928 --> 01:52:30,263 Навіть для мене. 1665 01:52:33,558 --> 01:52:34,559 Ходімо? 1666 01:52:35,727 --> 01:52:36,728 Тільки після вас. 1667 01:53:02,421 --> 01:53:03,755 Це божевілля. 1668 01:53:17,311 --> 01:53:18,812 Годі! Злітайте! 1669 01:54:20,084 --> 01:54:21,377 За Азґард. 1670 01:54:35,808 --> 01:54:37,017 Хела! 1671 01:55:01,751 --> 01:55:05,755 У Незгаснім Вогні, ти відродишся. 1672 01:55:17,016 --> 01:55:18,518 Хела, годі! 1673 01:55:22,355 --> 01:55:24,983 Хочеш Азґард, він твій. 1674 01:55:25,483 --> 01:55:28,695 Хоч би що ти замислив, це не допоможе. 1675 01:55:28,945 --> 01:55:30,363 Ти не здолаєш мене, брате. 1676 01:55:31,239 --> 01:55:32,490 Та я знаю. 1677 01:55:34,200 --> 01:55:35,201 Він здолає. 1678 01:55:39,706 --> 01:55:40,790 Що? 1679 01:55:48,883 --> 01:55:52,178 Тремти переді мною, Азґард! 1680 01:55:52,428 --> 01:55:54,555 Я твоя відплата! 1681 01:56:04,064 --> 01:56:05,483 Врятовано населення. 1682 01:56:06,233 --> 01:56:07,902 Це найголовніше. 1683 01:56:09,820 --> 01:56:11,030 Ми здійснили пророцтво. 1684 01:56:11,781 --> 01:56:13,032 Ненавиджу пророцтво. 1685 01:56:13,324 --> 01:56:14,992 Я теж, проте не було виходу. 1686 01:56:15,284 --> 01:56:16,952 Суртур знищить Азґард... 1687 01:56:17,244 --> 01:56:19,455 знищить Хелу, зате ми всі житимемо. 1688 01:56:19,580 --> 01:56:21,165 Поки що, нехай закінчить роботу, 1689 01:56:21,248 --> 01:56:22,333 інакше... 1690 01:56:24,084 --> 01:56:25,085 Що? 1691 01:56:27,588 --> 01:56:29,423 Халк, годі, бовдуре! 1692 01:56:38,642 --> 01:56:39,684 Халк, перестань. 1693 01:56:39,935 --> 01:56:42,771 Хоч раз за життя, нічого не бий. 1694 01:56:44,147 --> 01:56:45,732 Великий монстер! 1695 01:56:46,191 --> 01:56:47,275 Ходімо! 1696 01:56:49,152 --> 01:56:50,153 Добре. 1697 01:57:14,344 --> 01:57:17,013 Я фатум Азґарду! 1698 01:57:40,204 --> 01:57:42,164 Руйнування не критичні. 1699 01:57:42,456 --> 01:57:44,333 Якщо фундаменти не постраждали... 1700 01:57:44,625 --> 01:57:45,960 ми відбудуємо все. 1701 01:57:46,419 --> 01:57:48,504 І притулком стане це місце... 1702 01:57:48,796 --> 01:57:51,507 для всіх прибульців і рас усесвіту. 1703 01:57:58,556 --> 01:58:00,892 Фундаментів не стало. Шкода. 1704 01:58:16,116 --> 01:58:17,910 Що я накоїв? 1705 01:58:19,202 --> 01:58:21,496 Урятував нас від знищення. 1706 01:58:21,788 --> 01:58:23,373 Азґард — це не місце... 1707 01:58:25,167 --> 01:58:26,710 це ми всі. 1708 01:58:56,032 --> 01:58:57,450 Тобі личить. 1709 01:59:00,328 --> 01:59:02,664 А може ти не такий і поганий, брате? 1710 01:59:03,122 --> 01:59:04,165 Може й ні. 1711 01:59:05,625 --> 01:59:06,668 Дякую. 1712 01:59:07,585 --> 01:59:09,754 Якби ти був тут, я б тебе обійняв. 1713 01:59:14,258 --> 01:59:15,426 Я тут. 1714 01:59:39,660 --> 01:59:40,911 Твій трон. 1715 01:59:56,218 --> 01:59:59,138 Отже. Ти цар Азґарду. 1716 02:00:09,815 --> 02:00:10,816 Куди? 1717 02:00:12,067 --> 02:00:13,318 Я й не знаю. 1718 02:00:14,069 --> 02:00:15,154 Є пропозиції? 1719 02:00:18,032 --> 02:00:19,742 Мік, ти звідки родом? 1720 02:00:20,117 --> 02:00:21,910 Ооо, Мік здох. 1721 02:00:22,202 --> 02:00:25,206 Я його випадково розтоптав на мосту. 1722 02:00:25,373 --> 02:00:26,708 Я почуваю свою вину 1723 02:00:26,791 --> 02:00:27,959 і проносив його цілий день. 1724 02:00:30,128 --> 02:00:32,047 О, Мік, ти живий! 1725 02:00:32,130 --> 02:00:33,298 Він живий, друзі. 1726 02:00:33,381 --> 02:00:34,549 Нагадай, що ти його питав? 1727 02:00:36,384 --> 02:00:37,385 На Землю. 1728 02:02:35,229 --> 02:02:41,527 Тор: Раґнарок 1729 02:02:54,150 --> 02:02:55,568 Гадаєш повернутись на Землю 1730 02:02:55,651 --> 02:02:56,736 це правильно? 1731 02:02:57,320 --> 02:02:58,321 Так, гадаю. 1732 02:02:58,404 --> 02:03:00,489 Там мене люблять. Там я популярний. 1733 02:03:01,032 --> 02:03:02,825 Я перефразую. 1734 02:03:03,201 --> 02:03:04,994 Ти вважаєш, що це правильно, 1735 02:03:05,077 --> 02:03:06,454 вернути мене на Землю? 1736 02:03:07,121 --> 02:03:09,081 Мабуть, ні, якщо чесно. 1737 02:03:09,165 --> 02:03:10,875 Та не хвилюйся, брате. 1738 02:03:10,958 --> 02:03:13,961 Я відчуваю, що все складеться чудово. 1739 02:09:43,066 --> 02:09:44,067 Ау, ау. 1740 02:09:50,658 --> 02:09:52,368 Ох. 1741 02:09:52,452 --> 02:09:56,456 Я хочу заявити. Я пишаюсь вами. 1742 02:09:56,873 --> 02:10:00,084 Революція пройшла успішно. Для нас! Ми молодці. 1743 02:10:00,460 --> 02:10:02,837 Поляпайте одне одного по спині. 1744 02:10:02,920 --> 02:10:05,173 Ні? 1745 02:10:05,715 --> 02:10:07,717 Мене теж, бо я зіграв найбільшу роль. 1746 02:10:07,800 --> 02:10:10,595 Революція повинна когось повалити. 1747 02:10:10,678 --> 02:10:12,555 Отже, всі разом... 1748 02:10:12,847 --> 02:10:15,099 давайте віздначати. 1749 02:10:21,195 --> 02:10:24,948 Тор повернеться у фільмі "Месники: Війна нескінченності"