1
00:00:55,641 --> 00:00:57,351
Я знаю, що ти думаєш.
2
00:00:57,518 --> 00:01:00,896
"О ні! Тор у клітці.
Як це сталося?"
3
00:01:01,063 --> 00:01:02,815
Ну, часом доводиться
потрапити в полон,
4
00:01:02,940 --> 00:01:04,567
щоб дістати відповідь
від когось.
5
00:01:06,068 --> 00:01:07,153
Це довга історія,
6
00:01:07,236 --> 00:01:09,196
але в принципі,
я певною мірою герой.
7
00:01:10,656 --> 00:01:12,950
Якийсь час я провів
на Землі...
8
00:01:13,409 --> 00:01:14,577
бився з роботами,
9
00:01:14,660 --> 00:01:16,287
рятував планету
кілька разів.
10
00:01:16,704 --> 00:01:18,330
А потім подався
в космос
11
00:01:18,539 --> 00:01:21,460
на пошуки магічних
Каменів Вічності.
12
00:01:22,169 --> 00:01:24,755
Не знайшов їх.
13
00:01:24,921 --> 00:01:26,131
Тоді я й став
14
00:01:26,214 --> 00:01:28,967
на шлях смерті
і нищення...
15
00:01:29,092 --> 00:01:31,845
який привів мене сюди
в оцю ось клітку...
16
00:01:33,472 --> 00:01:34,806
де я зустрів Тебе.
17
00:01:38,810 --> 00:01:40,061
Хмм.
18
00:01:40,729 --> 00:01:42,647
Як довго нам тут з тобою
сидіти?
19
00:01:56,703 --> 00:02:00,290
Тор, син Одіна.
20
00:02:00,916 --> 00:02:04,211
Суртур, син собаки.
21
00:02:04,294 --> 00:02:05,295
Ти досі живий.
22
00:02:06,087 --> 00:02:09,801
Я думав мій батько тебе вбив
ще пів мільйона років тому.
23
00:02:09,967 --> 00:02:11,594
Я не можу вмерти
24
00:02:11,761 --> 00:02:13,513
Доки не виконаю того,
що мені судилося...
25
00:02:13,679 --> 00:02:15,932
і не спустошу твій дім.
26
00:02:16,224 --> 00:02:17,600
Цікаво, що ти про це згадав.
27
00:02:17,767 --> 00:02:20,061
Бо мені постійно сняться
жахливі сни.
28
00:02:20,228 --> 00:02:22,480
Азґард весь у вогні і руїнах.
29
00:02:22,647 --> 00:02:23,856
І ти, Суртур,
30
00:02:23,940 --> 00:02:25,441
в центрі цього неподобства.
31
00:02:25,733 --> 00:02:29,445
Тоді ти бачив Раґнарок,
падіння Азґард.
32
00:02:29,612 --> 00:02:31,447
- Велике пророцтво здійс...
- Стривай.
33
00:02:31,906 --> 00:02:34,325
Стривай.
34
00:02:34,408 --> 00:02:37,119
Я зараз обернуся знову.
35
00:02:37,411 --> 00:02:40,248
У нас така задушевна розмова...
...клас.
36
00:02:42,917 --> 00:02:44,377
Отже, той Раґнарок.
37
00:02:44,460 --> 00:02:46,128
Розкажи про нього, просвіти.
38
00:02:46,420 --> 00:02:48,297
Мій час настав.
39
00:02:48,464 --> 00:02:51,592
Коли моя корона возз’єднається
з Незгасним Вогнем...
40
00:02:51,759 --> 00:02:54,429
Я відновлю свою повну могутність.
41
00:02:54,596 --> 00:02:56,849
Возвеличусь вище гір...
42
00:02:57,015 --> 00:02:59,601
і встромлю свій меч
в самісіньке серце Азґарду...
43
00:02:59,852 --> 00:03:02,312
Стривай, одну секунду.
44
00:03:02,604 --> 00:03:03,772
Клянусь, я не ворушусь.
45
00:03:03,856 --> 00:03:05,399
Саме ворушиться.
46
00:03:05,649 --> 00:03:07,985
Вибач за це.
47
00:03:08,235 --> 00:03:09,862
Поясни, я хочу зрозуміти.
48
00:03:10,028 --> 00:03:13,657
Ти запхнеш свою корону
у Незгасний Вогонь...
49
00:03:13,824 --> 00:03:16,201
і виростеш здоровезний
вищий за хату?
50
00:03:16,368 --> 00:03:17,536
Вищий за гору!
51
00:03:17,703 --> 00:03:20,747
Незгасний Вогонь,
що його Одін ховає в Азґарді?
52
00:03:20,914 --> 00:03:23,333
Одін зараз не в Азґарді.
53
00:03:23,625 --> 00:03:27,546
І через твою відсутність
трон безборонний.
54
00:03:27,713 --> 00:03:29,548
Ясно, то де вона?
Ця корона?
55
00:03:29,715 --> 00:03:32,634
Це моя корона,
джерело моєї могутності.
56
00:03:33,135 --> 00:03:34,636
Ааа, то це корона.
57
00:03:34,720 --> 00:03:36,513
Я думав у тебе такі брови.
58
00:03:36,680 --> 00:03:37,848
Це корона.
59
00:03:38,015 --> 00:03:41,519
То виходить,
щоб зупинити Раґнарок...
60
00:03:41,686 --> 00:03:43,396
мені достатньо
зірвати з тебе корону.
61
00:03:43,688 --> 00:03:47,275
Раґнарок уже почався.
62
00:03:47,442 --> 00:03:49,235
Ти його не зупиниш.
63
00:03:58,953 --> 00:04:02,040
Я фатум Азґарду, так само ти.
64
00:04:02,206 --> 00:04:05,793
Усе поглине вогонь,
усі помруть в муках
65
00:04:05,960 --> 00:04:07,670
Ох, який сюжет.
66
00:04:07,837 --> 00:04:09,672
Думаю видовище,
коли ти виростаєш...
67
00:04:09,839 --> 00:04:12,342
і підпалюєш планету
справді незабутнє.
68
00:04:12,926 --> 00:04:15,178
Проте я змушений буду
обрати варіант Б...
69
00:04:15,345 --> 00:04:17,096
в якому я рву ці кайдани...
70
00:04:17,263 --> 00:04:19,015
збиваю тіару з твоєї голови,
71
00:04:19,098 --> 00:04:21,100
і здаю її в Азґарді в музей.
72
00:04:21,309 --> 00:04:24,270
Ти не зупиниш Раґнарок.
73
00:04:24,437 --> 00:04:25,521
Нащо пручатись?
74
00:04:25,897 --> 00:04:29,360
Бо герої завжди б'ються до кінця.
75
00:04:31,612 --> 00:04:33,364
Хмм.
76
00:04:34,323 --> 00:04:36,367
Вибач,
я не вгадав із часом для фрази.
77
00:04:36,700 --> 00:04:37,993
Гмм?
78
00:04:38,202 --> 00:04:39,536
Цей час... зараз!
79
00:04:44,166 --> 00:04:47,711
Ти зробив
страшну помилку, Одінсон.
80
00:04:48,003 --> 00:04:50,422
Я роблю страшні помилки
весь час.
81
00:04:52,383 --> 00:04:55,135
Здається, цього разу,
все вдалось.
82
00:05:58,241 --> 00:05:59,242
Га?
83
00:06:13,883 --> 00:06:15,509
Ґеймдал, я давно не озивався,
84
00:06:15,593 --> 00:06:17,595
але хутко витягуй мене звідси.
85
00:06:19,096 --> 00:06:20,514
Ґеймдал?
86
00:06:21,515 --> 00:06:23,392
Ґеймдал був ідіот.
87
00:06:23,559 --> 00:06:25,519
Він мав би тут розбагатіти.
88
00:06:26,437 --> 00:06:27,938
Робота не легка...
89
00:06:28,105 --> 00:06:29,899
але в ній є свої переваги.
90
00:06:30,191 --> 00:06:32,443
Біфрост дає мені доступ
91
00:06:32,526 --> 00:06:34,445
до всіх скарбів дев'яти світів.
92
00:06:34,612 --> 00:06:36,906
І я беру все, що мені заманеться
93
00:06:38,324 --> 00:06:39,575
Подивіться...
94
00:06:41,744 --> 00:06:42,912
мої забавки.
95
00:06:43,245 --> 00:06:44,246
ууу.
96
00:06:45,081 --> 00:06:46,916
Особливо полюбляю ці.
97
00:06:47,083 --> 00:06:50,629
Добув у місцині Мідґарду,
що зветься Техас.
98
00:06:50,796 --> 00:06:53,840
Дав їм імена -
Зни і Щуй.
99
00:06:54,925 --> 00:06:57,052
А чому?
бо коли їх поєднати...
100
00:06:58,053 --> 00:06:59,096
вони нищать.
101
00:07:18,365 --> 00:07:20,117
Ґеймдал, давай.
102
00:07:40,429 --> 00:07:41,472
Сидіти!
103
00:07:43,224 --> 00:07:46,102
Ґеймдал? Мені тут не весело.
104
00:07:46,644 --> 00:07:48,855
Ґеймдал?
105
00:07:48,938 --> 00:07:50,356
Ем... Скердж?
106
00:07:53,776 --> 00:07:55,111
Це щось важливе?
107
00:08:02,118 --> 00:08:03,911
Дівчата, зараз розважитесь.
108
00:08:57,132 --> 00:08:58,425
Ви куди!?
109
00:08:59,968 --> 00:09:03,680
Просто впасти можна.
Хто до нас повернувся.
110
00:09:03,972 --> 00:09:05,891
Дякую, що розлякав моє товариство
111
00:09:05,974 --> 00:09:07,643
і вніс сюди краплину розуму.
112
00:09:07,935 --> 00:09:08,936
Ти хто?
113
00:09:09,019 --> 00:09:10,772
Не пам'ятаєш?
Я, Скердж.
114
00:09:10,855 --> 00:09:11,981
Ми воювали в Ванагеймі.
115
00:09:12,357 --> 00:09:14,484
Ясно. Де Ґеймдал?
116
00:09:15,109 --> 00:09:17,654
Той зрадник. Ніхто не знає.
Його розшукує варта.
117
00:09:18,321 --> 00:09:19,447
Зрадник?
118
00:09:19,739 --> 00:09:21,115
Так. Одін звинуватив його
119
00:09:21,199 --> 00:09:22,200
в занедбанні обов'язків
120
00:09:22,492 --> 00:09:24,285
утім він зник іще до суду...
121
00:09:24,577 --> 00:09:25,578
Важко знайти того
122
00:09:25,662 --> 00:09:26,663
хто бачить все у Всесвіті.
123
00:09:26,746 --> 00:09:27,747
Точно.
124
00:09:27,997 --> 00:09:30,375
Стривай, стривай.
Я маю оголосити, що ти прибув.
125
00:09:54,565 --> 00:09:56,150
Що це за чортівня?
126
00:10:04,118 --> 00:10:06,829
Ох, брате. Це вже все.
127
00:10:07,121 --> 00:10:08,372
Я відходжу.
128
00:10:09,248 --> 00:10:11,250
Дурню, ти не слухав!
129
00:10:11,542 --> 00:10:12,543
Пробач.
130
00:10:12,751 --> 00:10:13,752
Сіф, клич допомогу!
131
00:10:13,836 --> 00:10:14,837
Допоможіть йому!
132
00:10:15,879 --> 00:10:17,172
Пробач за все, що я накоїв.
133
00:10:17,423 --> 00:10:19,091
Шшш. Усе гаразд. Ти герой.
134
00:10:19,425 --> 00:10:22,678
Я хотів... правити Землею.
135
00:10:22,970 --> 00:10:24,179
Ти цим би ощасливив землян.
136
00:10:24,471 --> 00:10:27,182
Вибач за ту війну
через Тесеракт.
137
00:10:27,641 --> 00:10:29,143
- Я не зумів стриматись.
- Я знаю.
138
00:10:29,435 --> 00:10:30,519
Я інтриган.
139
00:10:30,811 --> 00:10:32,521
Так, ти підступний.
140
00:10:32,938 --> 00:10:35,399
Вибач, що перетворив...
тебе на жабу тоді.
141
00:10:35,691 --> 00:10:36,984
То був дотепний жарт.
142
00:10:37,359 --> 00:10:39,278
Я згоден, цирк та й годі.
143
00:10:39,445 --> 00:10:41,530
Ти рятівник Азґарду.
144
00:10:41,947 --> 00:10:43,867
- Розповідай про це.
- Неодмінно.
145
00:10:43,950 --> 00:10:45,076
Постав мені пам'ятник.
146
00:10:45,368 --> 00:10:46,953
Це буде величезний пам'ятник.
147
00:10:47,245 --> 00:10:49,998
Щоб мій шолом був,
щоб були великі роги.
148
00:10:51,041 --> 00:10:53,126
Я скажу Батькові, що ти вчинив.
149
00:10:53,668 --> 00:10:54,961
Це не для нього було.
150
00:10:56,004 --> 00:10:58,798
Це не для нього було.
151
00:11:07,557 --> 00:11:09,726
Ні!
152
00:11:13,438 --> 00:11:16,149
Отож, Локі вмер від ран...
153
00:11:16,441 --> 00:11:18,234
віддавши за нас своє життя.
154
00:11:18,526 --> 00:11:21,071
Він відбив тих огидних ельфів...
155
00:11:21,363 --> 00:11:23,031
приніс мир у наш світ.
156
00:11:23,323 --> 00:11:25,492
Локі, сину мій...
157
00:11:26,284 --> 00:11:27,952
Багато літ тому
Я знайшов тебе
158
00:11:28,036 --> 00:11:29,996
на промерзлому полі бою.
159
00:11:30,831 --> 00:11:33,250
У той день,
Я ще не бачив рятівника...
160
00:11:33,542 --> 00:11:35,711
Азґарду у тобі. Ні.
161
00:11:36,003 --> 00:11:40,383
Ти був просто...
синенькою, малою крижинкою...
162
00:11:41,300 --> 00:11:44,387
що розтопила
серце цього старого дурня.
163
00:11:46,764 --> 00:11:49,350
Браво! Браво!
Браво, браво. Браво.
164
00:11:54,105 --> 00:11:55,106
Батьку.
165
00:11:56,190 --> 00:11:57,191
От чорт.
166
00:11:57,817 --> 00:11:59,819
Мій син Тор повернувся!
167
00:12:00,194 --> 00:12:03,197
Вітаю мій сину.
168
00:12:03,406 --> 00:12:04,949
Цікава п'єса. Як зветься?
169
00:12:05,241 --> 00:12:07,201
Трагедія Локі Азґардійського.
170
00:12:07,284 --> 00:12:09,203
Ми всі...
шануємо пам'ять про нього.
171
00:12:09,495 --> 00:12:10,704
Не сумніваюсь.
172
00:12:10,955 --> 00:12:12,164
І статуя гарна.
173
00:12:12,456 --> 00:12:14,500
Хоч він був за життя
не такий ефектний.
174
00:12:14,792 --> 00:12:16,502
Не такий прилизаний,
не такий зловісний.
175
00:12:17,921 --> 00:12:19,631
Знаєш, що це таке?
176
00:12:20,674 --> 00:12:23,510
О, це череп Суртура.
Доволі потужна зброя!
177
00:12:23,802 --> 00:12:25,220
Зроби мені послугу.
Замкни в скарбницю...
178
00:12:25,512 --> 00:12:27,139
щоб тут не з'явився
жахливий монстр
179
00:12:27,222 --> 00:12:28,598
і не знищив планету.
180
00:12:29,975 --> 00:12:31,893
Дякую, сонце. Ем...
181
00:12:31,977 --> 00:12:34,646
То ти у Мідґард повернешся?
182
00:12:35,021 --> 00:12:36,022
Ні.
183
00:12:36,606 --> 00:12:39,151
Віднедавна мені сниться
той самий кошмар.
184
00:12:39,443 --> 00:12:42,112
Щоночі одне, Азґард в руїнах.
185
00:12:42,404 --> 00:12:43,405
Це просто дурний сон...
186
00:12:43,697 --> 00:12:45,532
ознака перезбудженої уяви.
187
00:12:45,824 --> 00:12:46,825
Можливо.
188
00:12:46,908 --> 00:12:48,743
Та я захотів
його дослідити глибше.
189
00:12:49,077 --> 00:12:50,162
І дізнався,
190
00:12:50,245 --> 00:12:52,998
що Дев'ять Світів
перебувають у хаосі.
191
00:12:53,290 --> 00:12:56,126
Вороги Азґарду об'єднуються,
змовляються, прагнуть нашої погибелі...
192
00:12:56,418 --> 00:12:57,836
а ти, Одін,
193
00:12:57,919 --> 00:12:59,212
оборонець тих Дев'яти Світів...
194
00:12:59,504 --> 00:13:01,047
сидиш тут у халаті,
195
00:13:01,131 --> 00:13:02,132
і їси виноград.
196
00:13:02,215 --> 00:13:04,342
Необхідно поважати
свободу наших сусідів.
197
00:13:04,677 --> 00:13:07,597
Так, поважати,
а вони натомість винищать нас.
198
00:13:09,515 --> 00:13:11,559
Так, просто я мав важливі справи.
199
00:13:11,851 --> 00:13:12,852
Дивився театр.
200
00:13:12,935 --> 00:13:14,770
Поточні питання,
засідання ради безпеки...
201
00:13:14,979 --> 00:13:16,063
Ти мене примушуєш до цього?
202
00:13:16,314 --> 00:13:17,482
До чого?
203
00:13:21,068 --> 00:13:23,196
Ніщо не перешкодить Мйолніру
204
00:13:23,279 --> 00:13:24,780
вернутись у мою руку.
205
00:13:25,072 --> 00:13:26,407
Навіть твоє лице.
206
00:13:26,699 --> 00:13:28,784
Ти збожеволів.
Тебе за це стратять.
207
00:13:29,118 --> 00:13:31,496
Зустрінемось у засвітах, брате.
208
00:13:33,164 --> 00:13:34,290
Гаразд, здаюсь.
209
00:13:44,592 --> 00:13:45,593
Прибув!
210
00:13:46,552 --> 00:13:47,637
Тор...
211
00:13:48,554 --> 00:13:49,764
- Одінсон.
- Ні.
212
00:13:51,975 --> 00:13:53,810
Ти мав одну роботу. Єдину.
213
00:13:55,979 --> 00:13:56,980
Де Одін?
214
00:13:57,272 --> 00:13:58,899
Ти не можеш не втручатись?
215
00:13:58,982 --> 00:14:00,943
Усе було прекрасно без тебе.
216
00:14:01,235 --> 00:14:03,779
Азґард процвітав.
Ти все зіпсував.
217
00:14:04,154 --> 00:14:05,280
- Запитай їх.
- Де Батько?
218
00:14:05,364 --> 00:14:06,990
- Ти Його вбив?
- Ти мав що хотів.
219
00:14:07,074 --> 00:14:08,075
Мав незалежність якої прагнув.
220
00:14:08,158 --> 00:14:09,284
Оу, аа, ааа!
221
00:14:09,368 --> 00:14:11,453
Скажу. Я знаю де зараз Одін.
222
00:14:19,775 --> 00:14:22,402
Будинок для людей похилого віку
«Тінисті алеї»
223
00:14:23,840 --> 00:14:25,717
Повір, я лишив його тут.
224
00:14:27,386 --> 00:14:28,470
Тут на тротуарі,
225
00:14:28,554 --> 00:14:29,846
чи тут у будинку який зносять?
226
00:14:30,180 --> 00:14:31,181
Як продумано.
227
00:14:31,557 --> 00:14:32,599
Як я міг знати?
228
00:14:32,724 --> 00:14:33,934
Я не ясновидець. І не відьма.
229
00:14:34,518 --> 00:14:36,311
Ні? А одягнений як відьма?
230
00:14:36,728 --> 00:14:38,690
- Гей.
- Як вийшло, що ти живий.
231
00:14:38,982 --> 00:14:40,316
Я бачив твою смерть.
232
00:14:40,400 --> 00:14:42,110
Я оплакував тебе, страждав.
233
00:14:42,318 --> 00:14:43,486
Це для мене честь.
234
00:14:43,861 --> 00:14:44,862
Запитай його.
235
00:14:45,029 --> 00:14:46,531
Даруйте. Можна з вами
сфотографуватись?
236
00:14:46,781 --> 00:14:48,908
О, звісно.
237
00:14:48,992 --> 00:14:50,535
Тепер думай де Одін.
238
00:14:51,494 --> 00:14:52,537
О, Боже.
239
00:14:52,620 --> 00:14:53,705
Джейн вас кинула даремно.
240
00:14:54,831 --> 00:14:56,457
Та вона мене не кидала.
241
00:14:57,000 --> 00:14:58,793
Я її покинув.
Ми вдвох покинули.
242
00:15:01,504 --> 00:15:02,630
Що це? Що ти робиш?
243
00:15:02,964 --> 00:15:03,965
Це не я роблю.
244
00:15:08,678 --> 00:15:09,679
Локі.
245
00:15:15,664 --> 00:15:18,167
177А
Блікер-стріт
246
00:15:34,705 --> 00:15:36,624
Тор Одінсон.
247
00:15:47,217 --> 00:15:48,719
Бог Грому.
248
00:15:49,845 --> 00:15:51,305
Можеш покласти парасольку.
249
00:16:09,156 --> 00:16:11,116
На Землі що, завелись чаклуни?
250
00:16:17,248 --> 00:16:18,416
Краща назва
251
00:16:18,500 --> 00:16:20,210
"Майстер магічних наук."
Відійди звідти.
252
00:16:21,544 --> 00:16:22,879
Гаразд.
253
00:16:22,962 --> 00:16:24,255
Хто ти майстре?
І мені яке до цього діло?
254
00:16:24,798 --> 00:16:26,591
Мене звуть
Доктор Стівен Стрендж,
255
00:16:26,675 --> 00:16:28,635
і у мене є запитання до тебе.
256
00:16:28,718 --> 00:16:29,719
Сідай.
257
00:16:34,849 --> 00:16:35,850
Чаю?
258
00:16:38,645 --> 00:16:39,646
Не хочу чаю.
259
00:16:40,063 --> 00:16:41,064
А що хочеш?
260
00:16:41,439 --> 00:16:42,524
Не чаю.
261
00:16:45,860 --> 00:16:47,612
Отже, я маю перелік істот
262
00:16:47,737 --> 00:16:49,489
істот та осіб з інших світів...
263
00:16:49,823 --> 00:16:51,366
які можуть бути загрозою
для цього світу.
264
00:16:51,449 --> 00:16:55,036
Твій названий брат, Локі,
теж є у списку.
265
00:16:55,453 --> 00:16:57,706
Важливий фігурант. Хмм.
266
00:16:59,709 --> 00:17:01,127
Навіщо ти привів його сюди?
267
00:17:01,669 --> 00:17:02,962
Ми шукаємо батька.
268
00:17:03,379 --> 00:17:06,465
Тобто, якби я сказав
де зараз Одін...
269
00:17:06,966 --> 00:17:09,135
зацікавлені особи
повернулись би в Азґард?
270
00:17:09,510 --> 00:17:10,511
Миттєво.
271
00:17:10,678 --> 00:17:11,887
Шикарно! Я допоможу.
272
00:17:12,388 --> 00:17:14,265
Якщо ти знав ще він,
чого не подзвонив?
273
00:17:15,057 --> 00:17:16,183
Він наполегливо просив
274
00:17:16,267 --> 00:17:17,268
його не турбувати.
275
00:17:17,560 --> 00:17:19,478
Сказав, що він однозначно
обрав вигнання.
276
00:17:20,813 --> 00:17:23,733
- Гмм.
- І у тебе нема телефону.
277
00:17:24,316 --> 00:17:25,818
Нема телефону...
278
00:17:26,110 --> 00:17:27,737
Теле… ти міг надіслати
електронного листа.
279
00:17:27,820 --> 00:17:28,904
Він же e-mail.
280
00:17:29,029 --> 00:17:30,656
- А ти маєш комп'ютер?
- Ні. Навіщо?
281
00:17:31,157 --> 00:17:32,908
- Ага.
- Хай там як,
282
00:17:32,992 --> 00:17:34,577
мій батько уже не у вигнанні.
283
00:17:34,869 --> 00:17:36,412
Якщо ти скажеш де він,
284
00:17:36,495 --> 00:17:37,496
Я заберу його додому.
285
00:17:37,788 --> 00:17:39,540
Скажу. Він у Норвегії.
286
00:17:40,374 --> 00:17:42,710
Зараз я подивлюся
чи це заклинання
287
00:17:42,793 --> 00:17:45,796
потребує Азґардійських модифікацій.
288
00:17:46,465 --> 00:17:47,507
Ні.
289
00:17:48,550 --> 00:17:49,551
Ох, тільки не це.
290
00:17:55,599 --> 00:17:57,684
Припини. Не чаклуй.
291
00:17:59,144 --> 00:18:01,897
Даси одне пасмо волосся.
292
00:18:02,147 --> 00:18:03,148
Щоб ти знав.
293
00:18:03,315 --> 00:18:05,734
Моє волосся краще не смикати.
294
00:18:13,575 --> 00:18:14,743
Трохи не встояв.
295
00:18:17,746 --> 00:18:19,331
Він чекає на тебе.
296
00:18:19,623 --> 00:18:20,707
Дякую.
297
00:18:20,999 --> 00:18:22,250
Парасольку не забудь.
298
00:18:22,626 --> 00:18:23,668
О, так.
299
00:18:31,468 --> 00:18:32,469
Скоро...
300
00:18:35,181 --> 00:18:36,724
Нарешті.
301
00:18:37,725 --> 00:18:39,727
І поверни мого брата.
302
00:18:40,353 --> 00:18:41,562
О, так. Зараз.
303
00:18:47,109 --> 00:18:50,112
Я падав 30 хвилин!
304
00:18:51,113 --> 00:18:52,281
Він у твоєму розпорядженні.
305
00:18:53,032 --> 00:18:54,033
Так. Знаю.
306
00:18:54,158 --> 00:18:55,451
Дякую тобі за допомогу.
307
00:18:55,701 --> 00:18:56,702
Удачі.
308
00:18:56,786 --> 00:18:58,746
Розпорядженні? Хто ти такий?
309
00:18:59,497 --> 00:19:00,498
Локі.
310
00:19:00,748 --> 00:19:01,916
Думаєш ти чарівник?
311
00:19:02,166 --> 00:19:03,709
Дурне, ти думаєш другорядний...
312
00:19:04,001 --> 00:19:05,002
Ну все, бувайте.
313
00:19:30,404 --> 00:19:31,405
Батьку?
314
00:19:33,240 --> 00:19:35,701
Тільки подивись.
Тут прекрасно.
315
00:19:41,123 --> 00:19:42,541
Батьку, ти як.
316
00:19:45,961 --> 00:19:47,462
Мої сини.
317
00:19:48,630 --> 00:19:49,756
Я чекав на вас.
318
00:19:50,257 --> 00:19:51,550
Ми заберемо тебе додому.
319
00:19:52,301 --> 00:19:53,510
Додому, так.
320
00:19:55,429 --> 00:19:57,472
Ваша мати... кличе мене.
321
00:20:00,017 --> 00:20:01,018
Чуєте?
322
00:20:03,145 --> 00:20:04,688
Локі, зніми закляття.
323
00:20:07,357 --> 00:20:09,861
Довго ж я звільнявся
від твоїх чарів.
324
00:20:10,153 --> 00:20:11,529
Фріґґа б тобою пишалась.
325
00:20:11,821 --> 00:20:14,324
Посидьте зі мною.
Часу в мене обмаль.
326
00:20:21,205 --> 00:20:22,707
Ми обидва тебе підвели.
327
00:20:23,041 --> 00:20:24,167
Та ми усе виправимо.
328
00:20:24,918 --> 00:20:26,127
Це я вас підвів.
329
00:20:27,170 --> 00:20:29,756
Кінець близькою. Раґнарок.
330
00:20:30,173 --> 00:20:32,717
Я зупинив Раґнарок.
Я прикінчив Суртура.
331
00:20:33,509 --> 00:20:34,510
Ні.
332
00:20:35,094 --> 00:20:37,055
Її не спинити, не затримати.
333
00:20:38,473 --> 00:20:40,433
Поки жив, я її не пропускав.
334
00:20:40,516 --> 00:20:41,517
Втім, мій час минув.
335
00:20:44,812 --> 00:20:46,189
Я її не втримаю ні дня .
336
00:20:46,731 --> 00:20:48,149
Батьку, ти говориш про кого?
337
00:20:49,067 --> 00:20:51,819
Про Богиню смерті. Хелу.
338
00:20:52,987 --> 00:20:54,405
Мою первістку.
339
00:20:55,616 --> 00:20:56,617
Вашу сестру.
340
00:20:59,745 --> 00:21:01,372
Сестру?
341
00:21:03,958 --> 00:21:06,669
Її вбивчих апетитів
я не міг приборкати.
342
00:21:07,962 --> 00:21:11,006
Не здатний упокорити,
я полонив її.
343
00:21:11,090 --> 00:21:12,174
Ув'язнив.
344
00:21:13,425 --> 00:21:16,428
Хела бере силу від Азґарду і...
345
00:21:17,763 --> 00:21:21,266
в Азґарді її міць буде...
необмежена.
346
00:21:21,976 --> 00:21:23,018
В Азґарді або ні,
347
00:21:23,102 --> 00:21:24,103
ми зупинимо її
об'єднавши із тобою зусилля.
348
00:21:24,353 --> 00:21:25,354
Ні, не вийде.
349
00:21:26,647 --> 00:21:28,482
Тепер у мене свій шлях.
350
00:21:28,816 --> 00:21:30,109
Зупиняй її один.
351
00:21:32,778 --> 00:21:34,238
Я люблю вас, сини.
352
00:21:37,074 --> 00:21:38,450
Дивіться.
353
00:21:42,664 --> 00:21:44,207
Не забувайте це місце.
354
00:21:45,709 --> 00:21:47,085
Дім.
355
00:22:27,042 --> 00:22:28,084
Брате.
356
00:22:35,926 --> 00:22:38,512
Це ти довів його.
357
00:23:21,098 --> 00:23:22,307
То він умер.
358
00:23:26,311 --> 00:23:28,522
Шкода, я не бачила як.
359
00:23:29,022 --> 00:23:30,440
Ти, мабуть, Хела.
360
00:23:32,109 --> 00:23:33,360
Я Тор, Одінів син.
361
00:23:33,777 --> 00:23:37,030
Серйозно?
Ви не схожі з ним.
362
00:23:37,572 --> 00:23:39,199
Може ми могли б домовитись.
363
00:23:39,616 --> 00:23:41,243
От ти схожий з ним.
364
00:23:43,328 --> 00:23:44,329
На коліна.
365
00:23:44,746 --> 00:23:45,831
Перепрошую?
366
00:23:50,252 --> 00:23:51,670
На коліна.
367
00:23:55,173 --> 00:23:56,758
Перед царицею.
368
00:23:58,176 --> 00:23:59,427
Нізащо і ніколи.
369
00:24:10,148 --> 00:24:12,150
Це не можливо.
370
00:24:13,317 --> 00:24:16,863
Дитино, ти й не здогадуєшся,
що можливо.
371
00:24:37,175 --> 00:24:38,176
Повертаймось!
372
00:24:38,259 --> 00:24:39,260
Ні!
373
00:24:48,436 --> 00:24:49,437
Локі!
374
00:25:36,611 --> 00:25:37,987
Хто ти?
Де діла Тора?
375
00:25:43,409 --> 00:25:44,452
Я звусь Хела.
376
00:25:46,788 --> 00:25:48,331
Я прибиральник.
377
00:25:49,874 --> 00:25:52,919
Видно, що ти маєш голову
на плечах і цінуєш своє життя.
378
00:25:56,005 --> 00:25:57,674
Хочеш до мене на роботу?
379
00:28:09,183 --> 00:28:10,643
Ти вояк?
380
00:28:11,560 --> 00:28:12,812
Чи ти їдло?
381
00:28:13,604 --> 00:28:14,980
Я просто перехожий.
382
00:28:15,689 --> 00:28:16,982
Це їдло.
383
00:28:17,358 --> 00:28:18,359
На коліна.
384
00:29:01,069 --> 00:29:02,446
Він мій.
385
00:29:11,830 --> 00:29:12,831
Стійте!
386
00:29:21,882 --> 00:29:22,883
Стійте!
387
00:29:25,218 --> 00:29:26,219
Він мій.
388
00:29:26,470 --> 00:29:29,556
Тож якщо хочете собі,
відбийте.
389
00:29:29,931 --> 00:29:31,183
Мала, він уже в нас.
390
00:29:33,060 --> 00:29:35,771
Тоді, що ж. Я його відвоюю.
391
00:29:36,439 --> 00:29:37,773
Більше їдла.
392
00:30:12,099 --> 00:30:14,477
Дякую.
393
00:30:49,846 --> 00:30:53,308
Це ловець 142. Дайте дозвіл
на прийом у боса.
394
00:30:53,892 --> 00:30:55,561
Везу йому щось особливе.
395
00:30:55,852 --> 00:30:58,063
Ти! Куди мене везеш?
396
00:30:59,606 --> 00:31:00,732
Відповідай!
397
00:31:01,108 --> 00:31:02,192
Гей!
398
00:31:02,651 --> 00:31:05,028
Я Тор, син Одіна.
Відправ мене в Азґард.
399
00:31:06,197 --> 00:31:08,283
Пробачне, Ваша величносте.
400
00:31:37,020 --> 00:31:40,565
Я підозрюю,
що ви не знаєте хто я така.
401
00:31:47,822 --> 00:31:51,242
Я звусь Хела,
Одінова первістка...
402
00:31:51,367 --> 00:31:53,621
командирка Легіонів Азґарду...
403
00:31:53,912 --> 00:31:55,539
спадкоємиця трону,
404
00:31:55,623 --> 00:31:57,166
і також Богиня Смерті.
405
00:32:01,837 --> 00:32:04,340
Мій батько умер.
406
00:32:04,632 --> 00:32:06,383
Як і принци. Не дякуйте.
407
00:32:07,134 --> 00:32:08,469
Ми колись мали
408
00:32:08,552 --> 00:32:10,429
абсолютну владу у космосі.
409
00:32:10,763 --> 00:32:12,806
Нашу першість
визнавали усі галактики.
410
00:32:13,098 --> 00:32:16,060
Але Одін обмежився
Дев'ятьма Світами.
411
00:32:16,352 --> 00:32:19,647
Наша доля
правити усіма іншими.
412
00:32:20,564 --> 00:32:23,609
І я прийшла
відновити наше панування.
413
00:32:25,277 --> 00:32:26,779
Усі мені присягніть...
414
00:32:26,904 --> 00:32:30,824
і зазнайте звитяги
моїх великих завоювань.
415
00:32:32,493 --> 00:32:34,161
Не знаю хто ти...
416
00:32:34,370 --> 00:32:37,289
і що зробила, але здавайся!
417
00:32:37,581 --> 00:32:39,667
Інакше не жди пощади.
418
00:32:39,959 --> 00:32:41,378
Як не знаєш хто я?
419
00:32:41,461 --> 00:32:44,047
Ти слухав,
що я щойно говорила?
420
00:32:44,339 --> 00:32:46,216
Я востаннє попереджаю!
421
00:32:48,468 --> 00:32:50,553
Я хотіла щоб ти радів мені.
422
00:32:56,267 --> 00:32:57,602
Гаразд.
423
00:33:10,990 --> 00:33:12,200
В атаку!
424
00:34:06,380 --> 00:34:08,507
Ох, як я скучила за цим.
425
00:34:08,591 --> 00:34:10,342
Хоча це прикро.
426
00:34:11,218 --> 00:34:13,304
Добрі воїни дарма гинуть...
427
00:34:13,387 --> 00:34:15,557
бо не здатні бачити майбутнє.
428
00:34:16,016 --> 00:34:17,267
Жаль.
429
00:34:17,476 --> 00:34:20,479
О, глянь, ще живий.
430
00:34:28,153 --> 00:34:29,738
Змінив думку?
431
00:34:30,155 --> 00:34:32,407
Повертайся туди,
звідки ти виповзла.
432
00:34:33,950 --> 00:34:35,160
Ти зла демонка!
433
00:34:39,206 --> 00:34:41,124
Оглянемо мій палац.
434
00:35:12,073 --> 00:35:14,325
Не бійся, що тебе знайшли.
435
00:35:16,536 --> 00:35:18,371
Ти вдома, і дороги назад нема.
436
00:35:21,457 --> 00:35:23,793
Ніхто звідси ніколи не йде.
437
00:35:24,126 --> 00:35:25,670
Що це за місце?
438
00:35:25,878 --> 00:35:28,965
Відповідь - Сакаар.
439
00:35:31,008 --> 00:35:33,094
Розташований
осторонь космічних трас...
440
00:35:33,302 --> 00:35:36,013
Сакаар живе на межі
відомого і невідомого.
441
00:35:36,347 --> 00:35:37,974
Це збірний пункт
442
00:35:38,057 --> 00:35:39,725
для усіх загублених
і не бажаних речей...
443
00:35:40,059 --> 00:35:41,686
таких як ти.
444
00:35:41,894 --> 00:35:44,522
Однак на Сакаарі,
ти важливий.
445
00:35:44,856 --> 00:35:46,232
Ти цінний.
446
00:35:46,315 --> 00:35:47,943
Тут тебе люблять.
447
00:35:48,026 --> 00:35:49,027
Що за дурня?
448
00:35:49,152 --> 00:35:52,197
І найбільше тебе любить
Ґросмайстер.
449
00:35:52,489 --> 00:35:54,449
Він оригінал,
450
00:35:54,533 --> 00:35:56,577
уперше втрачений
і уперше знайдений...
451
00:35:56,785 --> 00:35:57,870
творець Сакаару...
452
00:35:58,203 --> 00:36:01,248
і батько
Змагання Чемпіонів.
453
00:36:01,582 --> 00:36:05,711
Колись ти був нічим,
тепер ти щось.
454
00:36:06,044 --> 00:36:09,089
Ти власність Ґросмайстра.
455
00:36:09,464 --> 00:36:10,799
Поздоровляю!
456
00:36:11,049 --> 00:36:14,386
Ти зустрінешся з Ґросмайстром
через 5 секунд.
457
00:36:14,845 --> 00:36:16,096
Підготуйся.
458
00:36:18,015 --> 00:36:19,141
Підготуйся.
459
00:36:20,851 --> 00:36:24,062
Перед тобою Ґросмайстер.
460
00:36:33,113 --> 00:36:34,406
Гмм, гмм, гмм.
461
00:36:37,118 --> 00:36:39,245
Він просто вражає.
Воно ж він?
462
00:36:39,579 --> 00:36:40,747
Здається так.
463
00:36:40,830 --> 00:36:41,831
Ясно.
464
00:36:42,040 --> 00:36:44,000
Я люблю
коли ти прибуваєш, 142.
465
00:36:44,167 --> 00:36:45,668
Ти привозиш найкращі товари.
466
00:36:46,085 --> 00:36:47,754
Тому, коли я говорю з Топаз,
467
00:36:47,837 --> 00:36:49,547
про Ловця 142...
468
00:36:49,756 --> 00:36:51,132
то що я кажу завжди?
469
00:36:51,215 --> 00:36:53,176
"Вона у нас..."
Слово на "П"
470
00:36:53,384 --> 00:36:54,385
Лайно.
471
00:36:55,428 --> 00:36:57,138
Ні, не лайно.
472
00:36:58,097 --> 00:36:59,557
Ти просто хотіла це сказати?
473
00:36:59,641 --> 00:37:01,017
Лайно ніяк не на "П"
474
00:37:01,309 --> 00:37:02,310
П'яниця.
475
00:37:05,104 --> 00:37:07,315
Агх, Ти вибай її. Ні, "перша".
Я мав на увазі "перша".
476
00:37:07,565 --> 00:37:08,691
Я завжди кажу вона перша.
477
00:37:09,108 --> 00:37:10,860
Бо вона привозить мені
чемпіонів.
478
00:37:11,152 --> 00:37:12,862
Ти кожен її приїзд це кажеш.
479
00:37:13,112 --> 00:37:14,113
Що ти привезла сьогодні?
480
00:37:14,614 --> 00:37:15,615
Цінну річ.
481
00:37:15,823 --> 00:37:16,824
Що?
482
00:37:17,158 --> 00:37:19,035
Я хочу його оглянути.
Оглянути уважніше.
483
00:37:19,369 --> 00:37:21,162
Можна нас ближче?
Дякую.
484
00:37:33,759 --> 00:37:34,760
Заплати гості.
485
00:37:34,927 --> 00:37:36,553
Я ось що вам скажу.
486
00:37:36,845 --> 00:37:39,098
Я не продаюсь.
487
00:37:45,562 --> 00:37:47,064
Вау, який норовистий.
488
00:37:47,272 --> 00:37:48,524
Ціна 10 мільйонів.
489
00:37:48,816 --> 00:37:49,817
Нехай і не мріє.
490
00:37:50,025 --> 00:37:51,860
Ох, як завжди,
перекинь юніти.
491
00:37:58,993 --> 00:38:00,452
Ти заплатиш за це.
492
00:38:00,828 --> 00:38:02,037
Ні, він заплатив за це.
493
00:38:04,039 --> 00:38:05,416
Ось що я хочу знати.
494
00:38:07,209 --> 00:38:08,210
Хто ти?
495
00:38:08,293 --> 00:38:12,257
Я сам Бог Грому.
496
00:38:13,008 --> 00:38:14,759
Вау.
497
00:38:15,635 --> 00:38:16,845
Я не чую грому,
498
00:38:16,928 --> 00:38:18,972
але це в тебе іскри з пальців?
499
00:38:19,681 --> 00:38:21,516
Ми знайшли твого кузена.
500
00:38:22,267 --> 00:38:23,601
Агх, о, круто!
501
00:38:23,852 --> 00:38:25,854
Так, поїхали.
Тобі сподобається.
502
00:38:26,187 --> 00:38:27,188
Ось він.
503
00:38:27,272 --> 00:38:28,356
Здоров, кузене.
504
00:38:29,065 --> 00:38:31,234
Ми не могли тебе знайти.
Ти ховався?
505
00:38:31,401 --> 00:38:32,694
Здоров.
506
00:38:32,986 --> 00:38:34,195
Гмм.
507
00:38:34,279 --> 00:38:35,405
Отже...
508
00:38:35,697 --> 00:38:36,698
Благаю.
509
00:38:37,407 --> 00:38:38,908
Прости.
510
00:38:39,159 --> 00:38:40,201
Ага.
511
00:38:40,410 --> 00:38:41,536
Карло...
512
00:38:42,829 --> 00:38:43,913
Я прощаю тебе.
513
00:38:44,247 --> 00:38:45,457
Ох, дякую.
514
00:38:45,540 --> 00:38:46,541
Дякую.
515
00:38:46,958 --> 00:38:49,711
Офіційно прощаю.
І вбиваю.
516
00:38:54,758 --> 00:38:56,761
Допоможіть.
517
00:38:57,553 --> 00:39:00,056
О, всесильні аси!
518
00:39:00,598 --> 00:39:02,433
Я вступив.
Я вступив в нього. Фу!
519
00:39:03,225 --> 00:39:04,393
Гидота.
520
00:39:04,935 --> 00:39:06,353
Ох і сморід.
521
00:39:06,896 --> 00:39:07,980
Чим смердить?
522
00:39:08,272 --> 00:39:10,441
Паленою кашею.
523
00:39:10,649 --> 00:39:12,234
Де мої манери?
524
00:39:12,610 --> 00:39:14,028
Я невідповідно представився.
525
00:39:14,320 --> 00:39:16,113
Вибач. Емм, їдь за мною.
526
00:39:16,572 --> 00:39:18,532
Мене звуть Ґросмайстер.
527
00:39:18,741 --> 00:39:20,534
Я започаткував клоунаду,
528
00:39:20,618 --> 00:39:22,036
що зветься Змагання Чемпіонів.
529
00:39:22,411 --> 00:39:23,704
Публіці з усіх усюд
530
00:39:23,788 --> 00:39:24,955
доводиться брати в них участь.
531
00:39:25,372 --> 00:39:26,373
І ти, приятелю, також
532
00:39:26,457 --> 00:39:27,958
станеш недобровільним учасником.
533
00:39:28,125 --> 00:39:29,168
Що скажеш?
534
00:39:29,251 --> 00:39:31,253
Ми не приятелі і запхай
в зад свої ігри.
535
00:39:31,462 --> 00:39:32,713
Я вертаюся в Азґард.
536
00:39:33,089 --> 00:39:35,174
В зад кажеш.
537
00:39:35,966 --> 00:39:37,968
І раз, два, три, чотири.
538
00:39:39,637 --> 00:39:41,722
Була червоточина
у просторі та часі переді мною.
539
00:39:41,931 --> 00:39:45,060
І в той момент,
я зважився.
540
00:39:45,310 --> 00:39:46,311
Локі?
541
00:39:47,771 --> 00:39:49,356
Локі! Локі!
542
00:39:49,606 --> 00:39:52,859
Іди до мене. Іди сюди.
543
00:39:53,110 --> 00:39:54,319
- Вибачте, я на секунду.
- Локі!
544
00:39:56,321 --> 00:39:57,489
- Шшш, тихо. Що?
- Ти живий?
545
00:39:57,572 --> 00:39:59,241
- Та ясно, що я живий.
- Що ти тут робиш?
546
00:39:59,533 --> 00:40:00,534
Як це що роблю?
547
00:40:00,617 --> 00:40:01,618
Стирчу в дурному кріслі.
548
00:40:01,701 --> 00:40:02,994
- Де твоє крісло?
- Я не в кріслі.
549
00:40:03,370 --> 00:40:04,663
- Визволи мене.
- Не вийде.
550
00:40:04,746 --> 00:40:06,081
- Випусти?
- Не можу.
551
00:40:06,164 --> 00:40:08,250
Я потоваришував з Ґросмайстром.
552
00:40:08,333 --> 00:40:09,459
- Він божевільний
- Я здобув його ласку.
553
00:40:09,751 --> 00:40:11,211
Біфрост переніс мене сюди
вже давно.
554
00:40:11,503 --> 00:40:12,504
- Вже давно?
- Так.
555
00:40:12,712 --> 00:40:13,713
А я щойно тут.
556
00:40:13,964 --> 00:40:14,965
Про що ви там шепочетесь?
557
00:40:16,258 --> 00:40:17,884
Час плине інакше
у цих світах.
558
00:40:18,176 --> 00:40:21,096
Де інде мені було б уже
мільйонів кілька років.
559
00:40:21,388 --> 00:40:22,889
Проте на Сакаарі...
560
00:40:28,436 --> 00:40:30,982
Але то таке,
ти знаєш цього, ем...
561
00:40:31,065 --> 00:40:32,400
Як ти казав,
Володаря Грому?
562
00:40:32,483 --> 00:40:34,861
Бога Грому.
Скажи йому.
563
00:40:35,194 --> 00:40:36,737
Я вперше в житті
цього типа побачив.
564
00:40:37,029 --> 00:40:38,531
- Це мій брат.
- Названий.
565
00:40:38,614 --> 00:40:39,699
Він здатний битись?
566
00:40:40,074 --> 00:40:42,201
Ти звільни мене з крісла
і я покажу.
567
00:40:42,451 --> 00:40:44,036
Ой, страшне.
Він лякає мене.
568
00:40:44,287 --> 00:40:46,164
Гей, послухай іскристий.
569
00:40:46,455 --> 00:40:48,541
Якщо хочеш повернутися
в зад, забув як зветься...
570
00:40:48,791 --> 00:40:49,876
Азґард.
571
00:40:49,959 --> 00:40:52,795
Учасник який здолає
мого чемпіона...
572
00:40:53,004 --> 00:40:54,714
здобуде собі свободу.
573
00:40:55,006 --> 00:40:56,549
Давай.
Показуй в якому напрямку
574
00:40:56,632 --> 00:40:58,092
той кого слід бити!
575
00:40:58,426 --> 00:41:00,845
Який войовничий, характер.
576
00:41:01,095 --> 00:41:03,389
Напрямок буде
ось який, Боже.
577
00:41:03,848 --> 00:41:05,057
Ааа! Локі!
578
00:41:10,813 --> 00:41:12,940
Гей, гей, гей.
Спокійно, чувак.
579
00:41:14,025 --> 00:41:15,735
Я тут.
580
00:41:15,902 --> 00:41:17,404
Купа каміння,
що махає тобі. Ку-ку.
581
00:41:17,654 --> 00:41:20,115
Ні, Я насправді жива істота.
582
00:41:20,365 --> 00:41:21,950
Дозволь представитись.
Мене звати Корґ.
583
00:41:22,034 --> 00:41:23,327
Я ніби як головний тут.
584
00:41:23,619 --> 00:41:26,914
Я весь типу з каміння,
але хай це тебе не лякає.
585
00:41:27,206 --> 00:41:30,000
Не бійся, якщо ти
не з паперу чи ножиць
586
00:41:30,209 --> 00:41:31,376
Знаєш гру
камінь-ножиці-папір
587
00:41:32,753 --> 00:41:35,380
Поруч зі мною
мій дружбан, Мік.
588
00:41:35,672 --> 00:41:38,300
Він комаха,
має ножі замість рук.
589
00:41:39,051 --> 00:41:40,344
Ти Кронан, так?
590
00:41:40,719 --> 00:41:43,180
- Точнячок.
- Як ти тут опинився?
591
00:41:43,430 --> 00:41:45,140
Ох, я хотів здійснити революцію,
592
00:41:45,224 --> 00:41:46,266
але надрукував мало листівок,
593
00:41:46,558 --> 00:41:47,935
і ніхто не вийшов.
594
00:41:48,018 --> 00:41:50,604
Тільки моя мама
і її фраєр, той іще кретин.
595
00:41:50,938 --> 00:41:52,231
Як покарання,
мене приперли сюди
596
00:41:52,314 --> 00:41:54,691
і змусили стати гладіатором.
597
00:41:54,900 --> 00:41:56,193
Провальний рекламний хід
я гадаю.
598
00:41:56,526 --> 00:41:59,112
Але я організовую
іншу революцію.
599
00:41:59,404 --> 00:42:01,531
Якщо хочеш,
можеш взяти в ній участь.
600
00:42:01,615 --> 00:42:03,283
Ти любиш революції?
601
00:42:05,578 --> 00:42:06,579
Як таке може...
602
00:42:06,829 --> 00:42:09,415
Аа, це, заціни.
Цей коридор це коло.
603
00:42:09,707 --> 00:42:12,752
Але не звичайне коло,
типу стрьомне таке коло.
604
00:42:13,086 --> 00:42:14,254
Це якесь безглуздя.
605
00:42:14,337 --> 00:42:15,630
Тут усе безглуздя, брате.
606
00:42:15,880 --> 00:42:17,257
Єдине не безглуздя,
607
00:42:17,340 --> 00:42:18,716
те, що все безглуздя.
608
00:42:19,050 --> 00:42:21,261
Хтось уже бив
Ґросмайстрового чемпіона?
609
00:42:21,552 --> 00:42:22,553
Даґ бив.
610
00:42:22,720 --> 00:42:23,721
Даґ!
611
00:42:23,972 --> 00:42:24,973
А, чорт, Даґ здох.
612
00:42:25,056 --> 00:42:26,057
Логічно.
613
00:42:26,224 --> 00:42:27,308
Всі хто б'ють
Ґросмайстрового чемпіона...
614
00:42:27,392 --> 00:42:28,476
зникають.
615
00:42:28,935 --> 00:42:30,478
А ти як?
Ти ж з каміння.
616
00:42:30,728 --> 00:42:33,273
Зі зникального каміння.
О, дивись, ще один зник.
617
00:42:33,606 --> 00:42:35,358
Так от,
я виходжу на малі бої,
618
00:42:35,441 --> 00:42:37,277
на розігрів юрби.
619
00:42:37,568 --> 00:42:39,195
А ти що, з ним битимешся?
620
00:42:39,487 --> 00:42:40,780
Битимусь.
621
00:42:41,114 --> 00:42:42,865
Битимусь, виграю,
622
00:42:42,949 --> 00:42:44,242
і вшиюся звідси.
623
00:42:44,993 --> 00:42:46,744
Точно так і Даґ говорив.
624
00:42:47,078 --> 00:42:48,788
До зустрічі, новий Даґ.
625
00:42:58,716 --> 00:43:00,342
Ніхто мене не пам'ятає?
626
00:43:01,135 --> 00:43:03,387
Тепер що,
не вивчають історії?
627
00:43:09,184 --> 00:43:10,519
Глянь як усе брехливо.
628
00:43:11,353 --> 00:43:12,688
Кубки та гучні бенкети?
629
00:43:15,065 --> 00:43:16,608
Мирні договори?
630
00:43:17,526 --> 00:43:18,652
Одін...
631
00:43:18,902 --> 00:43:20,404
пишався царством...
632
00:43:20,696 --> 00:43:21,947
ганебно здобутим.
633
00:43:41,384 --> 00:43:43,511
Ми були нестримні.
634
00:43:43,595 --> 00:43:45,513
Я була його зброєю
635
00:43:45,597 --> 00:43:48,058
при творенні Азґардійської імперії.
636
00:43:50,935 --> 00:43:54,230
Один за одним,
світи скорялись нам.
637
00:43:54,481 --> 00:43:58,568
Та потім, просто тому,
що мої амбіції переросли його...
638
00:43:58,860 --> 00:44:03,406
він вигнав мене, посадив у клітку,
замкнув наче дикого звіра.
639
00:44:03,782 --> 00:44:06,451
До того, Азґардійських воїнів
шанували...
640
00:44:06,743 --> 00:44:10,246
а полеглі поховані як герої
під оцим палацом.
641
00:44:21,508 --> 00:44:23,176
- Одінові скарби.
- Фальшивка.
642
00:44:25,471 --> 00:44:27,890
Більшість речей тут фальшивки.
643
00:44:28,599 --> 00:44:29,683
Мотлох.
644
00:44:31,894 --> 00:44:33,771
Хм, вони менші ніж я думала.
645
00:44:34,939 --> 00:44:36,440
Це непогано.
646
00:44:36,524 --> 00:44:38,192
Та це ж...
647
00:44:38,901 --> 00:44:40,903
Незгасний Вогонь.
648
00:45:09,348 --> 00:45:11,517
Хочеш побачити справжню силу?
649
00:45:40,380 --> 00:45:42,966
Фенріс, мій дорогий,
що з тобою зробили?
650
00:45:45,510 --> 00:45:49,514
У Незгаснім Вогні,
ти відродишся.
651
00:46:05,198 --> 00:46:06,991
Я сумувала.
652
00:46:07,950 --> 00:46:09,744
За вами всіма.
653
00:46:12,580 --> 00:46:13,581
Одін...
654
00:46:13,873 --> 00:46:17,043
Я молюся, щоб ти зайняв
гідне місце у Вальгаллі...
655
00:46:17,335 --> 00:46:19,587
де хоробрі житимуть вічно.
656
00:46:21,130 --> 00:46:23,382
Не оплакувати, а радіти...
657
00:46:23,758 --> 00:46:25,009
за тих хто загинув...
658
00:46:25,092 --> 00:46:26,385
...геройською смертю.
659
00:46:34,477 --> 00:46:35,770
Це гірко...
660
00:46:36,062 --> 00:46:37,063
Коли дурять.
661
00:46:38,105 --> 00:46:39,440
Кажуть, що ти щось одне
662
00:46:39,524 --> 00:46:41,400
а виявляється - то вигадка.
663
00:46:46,365 --> 00:46:48,242
Ну невже я справді
сюди прийшов би?
664
00:46:48,534 --> 00:46:50,160
Тут так огидно.
665
00:46:53,163 --> 00:46:54,873
Це знак, що допомоги не треба?
666
00:46:55,165 --> 00:46:57,084
Я не ризикну
становищем у Ґросмайстра.
667
00:46:57,251 --> 00:46:58,627
Я довго його здобував.
668
00:46:58,710 --> 00:47:00,170
Він псих, але буває добрий.
669
00:47:00,504 --> 00:47:01,713
Тому я раджу тобі,
670
00:47:01,797 --> 00:47:03,590
разом зі мною його підтримати.
671
00:47:03,840 --> 00:47:04,841
Можливо з часом,
672
00:47:04,925 --> 00:47:08,387
біда спіткає Ґросмайстра,
і тоді... ми... удвох...
673
00:47:14,434 --> 00:47:16,812
Ти серйозно хочеш
повернутися в Азґард?
674
00:47:19,398 --> 00:47:21,984
Наша сестра,
знищила твій молот...
675
00:47:22,067 --> 00:47:23,443
ніби скляночку.
676
00:47:24,528 --> 00:47:26,196
Вона сильніша за нас,
сильніша за тебе.
677
00:47:26,405 --> 00:47:27,698
Ти програєш.
678
00:47:27,864 --> 00:47:30,033
Ти розумієш, що я тобі кажу?
679
00:47:34,581 --> 00:47:35,582
Ясно.
680
00:47:38,293 --> 00:47:40,753
Я знову лишаюся один.
681
00:47:41,671 --> 00:47:42,672
Я завжди один.
682
00:47:45,800 --> 00:47:46,968
Скажеш що небудь?
683
00:47:49,762 --> 00:47:51,180
Скажи що небудь!
684
00:47:52,432 --> 00:47:54,517
Що тобі сказати?
685
00:47:55,018 --> 00:47:57,103
Ти сфальшував свою смерть...
686
00:47:57,395 --> 00:47:59,897
ти вкрав трон,
відібрав силу в Одіна...
687
00:48:00,148 --> 00:48:01,608
кинув його на Землі вмирати,
688
00:48:01,691 --> 00:48:03,318
випустив Богиню Смерті.
689
00:48:03,943 --> 00:48:05,111
Тобі вистачить,
690
00:48:05,194 --> 00:48:07,113
чи мені згадати
не тільки минулі два дні?
691
00:48:08,823 --> 00:48:10,199
Я не бачив ще
692
00:48:10,283 --> 00:48:12,327
цього могутнього чемпіона,
що всі кажуть...
693
00:48:12,619 --> 00:48:14,495
проте він здичавілий варвар.
694
00:48:15,288 --> 00:48:17,874
На завтра
я зробив ставку на нього.
695
00:48:19,250 --> 00:48:20,252
Не підведи мене.
696
00:48:24,298 --> 00:48:25,716
Приведе згинь!
697
00:48:28,302 --> 00:48:29,762
А де він дівся?
698
00:48:38,187 --> 00:48:39,188
Ох, фуу!
699
00:48:39,313 --> 00:48:41,398
Знову все в крові і волоссі.
700
00:48:41,690 --> 00:48:42,983
Скільки можна казати
701
00:48:43,067 --> 00:48:44,276
чисти після себе зброю?
702
00:48:44,443 --> 00:48:45,444
Свинота не навчена.
703
00:48:46,695 --> 00:48:48,113
О, Тор...
704
00:48:48,614 --> 00:48:50,407
а хочеш дерев'яну виделку?
705
00:48:50,783 --> 00:48:51,784
Ні.
706
00:48:51,909 --> 00:48:53,077
Дуже корисна річ.
707
00:48:53,285 --> 00:48:54,995
Якщо треба простромити
трьох вампірів,
708
00:48:55,079 --> 00:48:56,664
що обнялись докупи.
709
00:48:57,665 --> 00:48:59,124
Краще б я мав свій молот.
710
00:48:59,541 --> 00:49:00,542
Молот?
711
00:49:00,751 --> 00:49:02,252
Він унікальний.
Викуваний з особливого металу
712
00:49:02,336 --> 00:49:04,296
з ядра напівзгаслої зірки.
713
00:49:04,880 --> 00:49:06,340
Коли я обертаю його швидко,
714
00:49:06,423 --> 00:49:07,926
то можу піднятись в повітря.
715
00:49:08,051 --> 00:49:09,052
Верхи на молоті?
716
00:49:09,302 --> 00:49:10,720
Ні, я літаю не на ньому.
717
00:49:11,137 --> 00:49:12,389
Він літає на тобі?
718
00:49:12,555 --> 00:49:14,140
Ні. Я обертаю його
з великою швидкістю,
719
00:49:14,224 --> 00:49:15,809
і він тягне мене...
720
00:49:15,892 --> 00:49:17,977
О Боже.
Ти тягаєшся з молотком?
721
00:49:18,061 --> 00:49:19,813
Літаю.
722
00:49:19,896 --> 00:49:21,690
він мене здіймає в повітря...
і я літаю.
723
00:49:21,981 --> 00:49:22,982
Коли я його запускаю,
724
00:49:23,066 --> 00:49:24,859
він завжди повертається.
725
00:49:25,235 --> 00:49:26,361
Отже, у тебе особливий
726
00:49:26,444 --> 00:49:27,821
інтимний зв'язок з молотком...
727
00:49:27,904 --> 00:49:29,030
і втрата його...
728
00:49:29,114 --> 00:49:30,907
майже те саме,
що втрата коханої.
729
00:49:32,033 --> 00:49:34,119
Ти гарно пояснив.
730
00:49:35,787 --> 00:49:37,038
Це все моє.
731
00:49:38,581 --> 00:49:40,458
Глянь, та жінка мене
мене в це втягнула.
732
00:49:40,792 --> 00:49:43,002
Ааа, ця. Ловець 142.
733
00:49:43,086 --> 00:49:45,213
Стережись цих
Азґардійців, братан.
734
00:49:45,296 --> 00:49:46,881
Міцні горішки.
735
00:49:47,090 --> 00:49:48,466
Азґардійців?
736
00:49:50,301 --> 00:49:52,178
Гей. ГЕЙ!
737
00:49:52,929 --> 00:49:53,930
Гей.
738
00:49:54,306 --> 00:49:56,934
Не лупи мене тією штукою.
Я хочу поговорити.
739
00:49:58,644 --> 00:50:00,020
Наш Азґард гине.
740
00:50:04,525 --> 00:50:05,985
Всесильні аси,
то ти Валькірія.
741
00:50:07,069 --> 00:50:09,280
Змалку і я хотів бути
Валькірією...
742
00:50:09,613 --> 00:50:11,907
доки не дізнався,
що ви всі жінки.
743
00:50:12,074 --> 00:50:13,075
Звісно, я не проти жінок.
744
00:50:13,159 --> 00:50:14,160
Я люблю жінок.
745
00:50:14,368 --> 00:50:15,786
Часом аж забагато.
746
00:50:15,995 --> 00:50:17,037
Але не як маніяк,
747
00:50:17,121 --> 00:50:18,831
а переважно з пошаною
і вдячністю.
748
00:50:19,123 --> 00:50:20,374
Чудово, що...
749
00:50:20,458 --> 00:50:23,502
існують елітні загони
дівчат-воїнів.
750
00:50:23,753 --> 00:50:25,171
Не все ж нам.
751
00:50:26,672 --> 00:50:27,798
Договорив?
752
00:50:27,882 --> 00:50:28,883
Володарю Грому,
твоя черга.
753
00:50:28,966 --> 00:50:30,050
Прошу, допоможи мені.
Мені потрібна твоя допомога.
754
00:50:30,134 --> 00:50:31,135
Бувай.
755
00:50:31,218 --> 00:50:33,387
Ти боягузка, чи зрадниця?
756
00:50:33,679 --> 00:50:35,931
Бо Валькірії поклялись
боронити трон.
757
00:50:36,557 --> 00:50:39,727
Слухай уважно, твоя величносте.
Тут Сакаар, не Азґард.
758
00:50:40,352 --> 00:50:41,938
І я ловець,
а не Валькірія.
759
00:50:45,275 --> 00:50:47,152
Витягуй його на арену.
760
00:50:47,527 --> 00:50:51,239
І звідси вибратись не можливо.
Ти здохнеш все одно.
761
00:51:03,168 --> 00:51:04,628
Не смикайся.
762
00:51:05,003 --> 00:51:07,506
Рука в мене не така надійна
як була.
763
00:51:07,756 --> 00:51:10,550
Моїх бороди і кіс,
ти не підстрижеш...
764
00:51:10,884 --> 00:51:13,345
не зазнавши гніву
могутнього Тора.
765
00:51:17,724 --> 00:51:20,101
Благаю. Благаю, діду,
не стрижи мене.
766
00:51:21,436 --> 00:51:22,771
Пожалій! За що!
767
00:51:22,979 --> 00:51:24,022
За що!
768
00:51:36,327 --> 00:51:39,080
Вау! Нічого собі.
769
00:51:39,163 --> 00:51:40,832
Я вражений!
770
00:51:41,082 --> 00:51:42,083
Аншлаг і це приємно!
771
00:51:43,000 --> 00:51:44,877
Привіт. Я ваш ведучий.
772
00:51:45,127 --> 00:51:46,295
Прошу оплесків
773
00:51:46,379 --> 00:51:48,256
для учасників розігріву
яких спіткала сьогодні...
774
00:51:48,506 --> 00:51:51,217
жахлива і жорстока смерть.
775
00:51:51,467 --> 00:51:52,593
Було весело.
776
00:51:52,844 --> 00:51:54,428
Яке шоу! Який азарт!
777
00:51:55,137 --> 00:51:58,766
Заради нього ви і прийшли,
і я також.
778
00:52:04,814 --> 00:52:07,650
А зараз, без церемоній
і зволікань...
779
00:52:07,733 --> 00:52:10,236
головна подія свята.
780
00:52:12,154 --> 00:52:13,614
Він уперше на арені,
781
00:52:13,698 --> 00:52:15,242
але перспективний...
782
00:52:15,701 --> 00:52:17,369
і не погано підготовлений.
783
00:52:17,870 --> 00:52:20,414
Більше ні слова,
дивіться самі.
784
00:52:20,914 --> 00:52:22,082
Пані та панове,
представляю...
785
00:52:23,208 --> 00:52:25,377
Володаря Грому.
786
00:52:48,692 --> 00:52:50,861
Бережіться його пальців.
Вони пускають іскри.
787
00:52:50,944 --> 00:52:52,279
Гаразд, один є.
788
00:52:52,779 --> 00:52:55,699
Давайте привітаємо
конкурента. Де він там?
789
00:53:04,834 --> 00:53:06,127
Він просто звір.
790
00:53:06,336 --> 00:53:07,629
Що можна про нього сказати?
791
00:53:07,712 --> 00:53:10,173
Він унікальний.
Немає таких як він.
792
00:53:10,423 --> 00:53:12,842
Я відчуваю
повну єдність з ним.
793
00:53:14,677 --> 00:53:15,845
Він непереможний.
794
00:53:17,305 --> 00:53:18,723
Він величний.
795
00:53:21,142 --> 00:53:23,186
Він буде захищатись.
796
00:53:23,686 --> 00:53:24,687
Пані і панове...
797
00:53:25,104 --> 00:53:26,105
а зараз...
798
00:53:26,439 --> 00:53:27,440
Ах-ох.
799
00:53:30,985 --> 00:53:34,656
...ваш Неймовірний...
800
00:53:38,493 --> 00:53:40,328
Халк!
801
00:53:40,954 --> 00:53:42,288
Так!
802
00:53:46,250 --> 00:53:48,086
Я відбуваю з планети.
803
00:53:48,836 --> 00:53:50,589
Гей, гей, гей.
Куди розігнався?
804
00:53:58,973 --> 00:54:00,099
Гей!
805
00:54:00,808 --> 00:54:02,017
Ми з ним знайомі.
806
00:54:02,476 --> 00:54:04,353
Він з моєї роботи.
807
00:54:13,737 --> 00:54:15,280
Куди ти пропав?
808
00:54:15,489 --> 00:54:17,491
Усі думали,
що ти загинув.
809
00:54:17,783 --> 00:54:19,576
Стільки трапилося
за весь цей час.
810
00:54:20,202 --> 00:54:21,745
Мій молот розбили.
811
00:54:21,912 --> 00:54:24,873
Це було вчора,
тож це свіжа подія.
812
00:54:25,416 --> 00:54:27,584
Локі. Локі живий.
Не повіриш.
813
00:54:27,876 --> 00:54:28,919
Он де він.
814
00:54:29,128 --> 00:54:31,046
Локі! Дивися хто тут!
815
00:54:33,298 --> 00:54:35,300
Ох, Беннер, Я ніколи не думав,
що це скажу...
816
00:54:35,384 --> 00:54:37,637
проте я тобі надзвичайно радий.
817
00:54:37,971 --> 00:54:40,306
Халк! Халк! Халк!
818
00:54:46,104 --> 00:54:47,105
Беннер.
819
00:54:48,231 --> 00:54:49,482
Гей, Беннер!
820
00:54:50,066 --> 00:54:52,068
Не Беннер. Тільки Халк.
821
00:54:52,569 --> 00:54:53,611
Чого ти?
822
00:54:53,695 --> 00:54:55,572
Це ж я, Тор!
823
00:55:16,092 --> 00:55:17,260
Беннер, ми з тобою друзі.
824
00:55:17,343 --> 00:55:19,304
Отямся.
Я не хочу тебе бити!
825
00:55:26,437 --> 00:55:28,272
Це воно, оце воно.
826
00:55:47,124 --> 00:55:48,209
Що?
827
00:55:58,761 --> 00:56:00,137
Велетню...
828
00:56:02,098 --> 00:56:03,974
Сонце вже низенько.
829
00:56:15,278 --> 00:56:17,614
Ну все.
Сонце вже сідає.
830
00:56:20,742 --> 00:56:22,327
Я не скривджу тебе.
831
00:56:22,744 --> 00:56:23,995
Ніхто не скривдить.
832
00:56:36,174 --> 00:56:38,176
Так! Так йому і треба!
833
00:56:39,761 --> 00:56:41,304
Я просто в захваті від спорту.
834
00:56:49,104 --> 00:56:51,439
Гаразд. До дідька.
835
00:56:57,488 --> 00:56:58,614
Ох!
836
00:57:03,202 --> 00:57:04,287
Я знаю ти тут, Беннер.
837
00:57:04,370 --> 00:57:05,371
Ану вилазь!
838
00:57:14,755 --> 00:57:16,591
Заспокойся, не ганьби мене!
839
00:57:16,841 --> 00:57:17,967
Я сказав їм, що ми друзі!
840
00:58:49,477 --> 00:58:52,313
Грому! Грому! Грому!
841
00:58:54,107 --> 00:58:58,903
Грому! Грому! Грому!
842
00:59:30,561 --> 00:59:33,188
Новий день, новий Даґ.
843
00:59:42,448 --> 00:59:44,366
Що це за галас?
844
00:59:44,616 --> 00:59:47,286
Простий народ
не хоче гідно поводитись.
845
00:59:47,786 --> 00:59:51,373
Це сили опору
вибивають передні ворота.
846
00:59:56,920 --> 00:59:58,672
Розкажи про себе, Скердж.
847
00:59:59,173 --> 01:00:01,383
Нуу, мій тато був каменяр.
Моя мама була...
848
01:00:01,633 --> 01:00:03,552
Ох, ясно.
Я зупиню тебе.
849
01:00:03,635 --> 01:00:05,388
Я хотіла знати...
850
01:00:05,889 --> 01:00:07,182
які ти мав амбіції?
851
01:00:08,475 --> 01:00:11,728
Я лише мріяв
якось себе проявити.
852
01:00:12,479 --> 01:00:13,480
Жага визнання.
853
01:00:13,855 --> 01:00:15,106
Як я була молода...
854
01:00:15,523 --> 01:00:19,027
кожен король чи цар
заводив ката.
855
01:00:19,319 --> 01:00:21,237
Не тільки, щоб вироки виконувати...
856
01:00:21,529 --> 01:00:23,990
але й щоб виконувати
шалені бажання.
857
01:00:25,116 --> 01:00:27,786
Та переважно усе ж
заради вироків.
858
01:00:28,078 --> 01:00:29,996
Все ж кат - це велика честь.
859
01:00:31,956 --> 01:00:34,542
Я в Одіна за ката служила.
860
01:00:35,835 --> 01:00:39,923
А ти, станеш у мене за ката.
861
01:00:45,553 --> 01:00:47,430
І почнемо завоювання.
862
01:00:58,943 --> 01:01:00,361
Скердж, де твій меч?
863
01:01:05,783 --> 01:01:09,495
Твій меч, ключ
який відмикає Біфрост.
864
01:01:10,079 --> 01:01:11,455
Той простий народ,
865
01:01:11,539 --> 01:01:13,541
що гідно поводитись
не хоче...
866
01:01:14,208 --> 01:01:15,292
щоб усіх зібрав.
867
01:01:39,234 --> 01:01:40,652
Дозвольте.
868
01:01:52,747 --> 01:01:54,166
Даруйте за це.
869
01:01:54,249 --> 01:01:55,542
Ці падлюки всюди.
870
01:01:57,002 --> 01:01:58,003
Ходімо.
871
01:02:32,955 --> 01:02:34,540
Тут безпечно.
872
01:03:44,027 --> 01:03:45,028
То ми друзі?
873
01:03:48,907 --> 01:03:50,325
Це Халк у ванні париться.
874
01:03:51,827 --> 01:03:53,203
Давно ти вже такий?
875
01:03:53,870 --> 01:03:54,913
Це ж який?
876
01:03:55,539 --> 01:03:58,834
Такий як оце.
Великий, зелений, тупий.
877
01:04:00,210 --> 01:04:02,130
Халк завжди Халк.
878
01:04:07,135 --> 01:04:08,303
Чого ти тут, скажи?
879
01:04:09,220 --> 01:04:10,221
Перемагав.
880
01:04:10,305 --> 01:04:11,889
Махлював, га?
881
01:04:11,973 --> 01:04:14,309
У них були ці штуки,
на жертвах?
882
01:04:14,559 --> 01:04:15,727
Як ти тут з'явився?
883
01:04:18,730 --> 01:04:19,731
П'ятикрил.
884
01:04:20,106 --> 01:04:22,442
Ясно. Скажи,
де П'ятикрил зараз?
885
01:04:27,405 --> 01:04:29,282
Він голий.
886
01:04:29,532 --> 01:04:32,160
Він зовсім голий. Гмм.
887
01:04:35,038 --> 01:04:36,956
І як тепер мені жити далі.
888
01:04:37,790 --> 01:04:38,791
П'ятикрил.
889
01:04:49,720 --> 01:04:50,804
Так, так!
890
01:04:51,180 --> 01:04:52,431
Ми звідси вирвемось.
891
01:04:52,806 --> 01:04:55,059
Це жахливе, погане місце.
892
01:04:55,309 --> 01:04:58,937
Ти полюбиш Азґард.
Він великий, золотий, сяє.
893
01:04:59,229 --> 01:05:00,481
Халк лишитись.
894
01:05:00,814 --> 01:05:04,026
Ні, ні, ні. Мені потрібно
повернутися в Азґард.
895
01:05:04,902 --> 01:05:06,570
Треба спинити Раґнарок.
896
01:05:06,904 --> 01:05:07,988
Раґнарок?
897
01:05:08,405 --> 01:05:09,865
Напророчений кінець мого світу.
898
01:05:09,948 --> 01:05:11,283
Кінець часу,
кінець усього...
899
01:05:13,702 --> 01:05:15,663
Допоможеш мені
вернутись в Азґард...
900
01:05:15,954 --> 01:05:17,915
Я тебе тоді
верну на Землю. Га?
901
01:05:18,207 --> 01:05:19,208
Халка там ненавидять.
902
01:05:19,500 --> 01:05:20,834
Там люблять Халка.
Земля тебе любить.
903
01:05:21,210 --> 01:05:22,419
Ти Месник.
904
01:05:22,503 --> 01:05:23,712
Ти з ними,
один з наших друзів.
905
01:05:24,338 --> 01:05:26,173
А друзі для чого?
Для підтримки.
906
01:05:26,465 --> 01:05:27,549
Ти Беннерів друг.
907
01:05:27,841 --> 01:05:29,885
Я не Беннерів друг.
Я більше твій.
908
01:05:30,219 --> 01:05:31,220
Беннерів друг.
909
01:05:31,303 --> 01:05:32,304
Я не люблю Беннера.
Він такий:
910
01:05:32,429 --> 01:05:35,225
"Я розумний науковець і ботан."
911
01:05:35,767 --> 01:05:37,185
Тор іде. Халк лишитись.
912
01:05:37,602 --> 01:05:38,603
Ясно.
913
01:05:39,187 --> 01:05:40,188
Лишайся.
914
01:05:41,064 --> 01:05:43,400
Тупе місце.
Огидне, між іншим.
915
01:05:43,692 --> 01:05:47,028
Червоне, біле.
Вибирай колір. Це смішно.
916
01:05:47,987 --> 01:05:49,072
Ти програв.
917
01:05:49,364 --> 01:05:51,533
Нічого я не програв.
Я виграв той бій, між іншим.
918
01:05:51,825 --> 01:05:53,827
- Я тебе розчавив.
- Ага, розчавив.
919
01:05:54,119 --> 01:05:55,745
- Бабські руки.
- Що?
920
01:05:56,037 --> 01:05:57,205
Баба.
921
01:05:57,288 --> 01:05:58,707
Бовдур! Переросток.
922
01:05:58,998 --> 01:06:00,083
Тор іде!
923
01:06:00,166 --> 01:06:01,918
Якраз йду.
924
01:06:06,047 --> 01:06:07,298
Тор іти ще.
925
01:06:12,178 --> 01:06:13,346
Тор удома.
926
01:06:23,607 --> 01:06:24,942
Халк тренуватись.
927
01:06:25,359 --> 01:06:27,194
Клас. Успіху.
928
01:06:27,570 --> 01:06:29,113
- Привіт, велетню
- Привіт, злюко.
929
01:06:29,238 --> 01:06:30,406
Куди чалапаєш?
930
01:06:30,740 --> 01:06:31,741
Вигравати.
931
01:06:42,251 --> 01:06:45,337
Ґеймдал, я знаю
ти мене бачиш.
932
01:06:46,756 --> 01:06:48,466
Допоможи й мені побачити.
933
01:06:50,926 --> 01:06:51,927
Допоможи.
934
01:07:02,438 --> 01:07:04,774
Хоч ти далеко,
та я бачу.
935
01:07:05,858 --> 01:07:06,901
Що тут діється?
936
01:07:07,234 --> 01:07:08,528
Сам подивися.
937
01:07:11,281 --> 01:07:12,741
Я прихистив утікачів
938
01:07:12,824 --> 01:07:13,825
у твердині наших предків.
939
01:07:14,326 --> 01:07:17,579
Та як гарнізон не вистоїть,
для втечі буде лиш Біфрост.
940
01:07:17,871 --> 01:07:19,790
Ти говориш
про евакуацію Азґарду?
941
01:07:22,959 --> 01:07:24,878
Нам довго не втриматися.
942
01:07:25,545 --> 01:07:26,880
Хела силу бере від Азґарду
943
01:07:26,963 --> 01:07:28,089
і щодень міцнішає.
944
01:07:28,381 --> 01:07:29,382
За мною.
945
01:07:33,470 --> 01:07:34,846
Хела ненаситна.
946
01:07:35,138 --> 01:07:36,139
Якщо я її випущу,
947
01:07:36,223 --> 01:07:38,016
вона зжере Дев'ять Світів
і весь космос.
948
01:07:38,350 --> 01:07:39,351
Прийди до нас.
949
01:07:39,434 --> 01:07:40,519
Я б радо.
Але я навіть не знаю
950
01:07:40,602 --> 01:07:41,603
де я тепер.
951
01:07:42,145 --> 01:07:44,189
Ти на планеті, де повно дверей.
Зайди в одні.
952
01:07:44,481 --> 01:07:46,274
- В які?
- У найбільші.
953
01:08:15,346 --> 01:08:16,514
Тор горе.
954
01:08:16,973 --> 01:08:18,057
Заткнися.
955
01:08:20,434 --> 01:08:21,894
Тор горе.
956
01:08:23,145 --> 01:08:24,772
Це не горе, ідіоте.
957
01:08:25,273 --> 01:08:26,899
- Я розгніваний!
- Ой.
958
01:08:28,067 --> 01:08:30,528
Я злий. Я батька втратив.
959
01:08:31,779 --> 01:08:34,240
Я молота втратив.
960
01:08:34,365 --> 01:08:35,950
- Ти навіть не слухаєш.
- Ох, скиглить, ридає.
961
01:08:36,033 --> 01:08:37,201
Плаче як баба.
962
01:08:37,618 --> 01:08:39,078
Речі не ламати.
963
01:08:40,496 --> 01:08:42,541
Ти мені
дуже поганий друг.
964
01:08:42,833 --> 01:08:43,834
Ти поганий друг!
965
01:08:44,209 --> 01:08:45,294
- Знаєш хто ти?
- Ні.
966
01:08:45,544 --> 01:08:47,170
Ти у нас, найтупіший Месник.
967
01:08:47,546 --> 01:08:49,381
А ти крихітний Месник!
968
01:08:52,175 --> 01:08:53,176
Ти сказився?
969
01:08:53,385 --> 01:08:54,386
Так.
970
01:08:54,553 --> 01:08:56,930
Знаєш, що?
Земля тебе ненавидить.
971
01:09:17,743 --> 01:09:19,703
Ні. Ммм-ммм.
972
01:09:22,205 --> 01:09:24,750
Вибач, що я таке сказав.
973
01:09:25,626 --> 01:09:26,877
Ти не найтупіший Месник.
974
01:09:26,960 --> 01:09:29,004
Ніхто тебе так не називає.
975
01:09:29,839 --> 01:09:31,132
То й нехай.
976
01:09:31,507 --> 01:09:32,508
Не годиться кидатись щитами.
977
01:09:32,592 --> 01:09:33,718
Міг і вбити.
978
01:09:33,801 --> 01:09:35,011
Отож. Даруй.
979
01:09:35,094 --> 01:09:36,763
Я так легко стаю злим.
980
01:09:36,846 --> 01:09:38,890
Халк завжди, завжди злий.
981
01:09:39,223 --> 01:09:41,434
Знаю.
Такий самий як і я.
982
01:09:42,060 --> 01:09:43,519
Ми з тобою - гарячі дурні.
983
01:09:43,853 --> 01:09:47,565
Такі самі. Халк як вогонь,
Тор як вода.
984
01:09:48,691 --> 01:09:50,276
Ну... обидва як вогонь.
985
01:09:50,568 --> 01:09:52,445
Халк вогонь справжній.
986
01:09:53,613 --> 01:09:55,865
Халк наче вогняна буря.
987
01:09:56,115 --> 01:09:58,242
Тор наче тліє помаленьку.
988
01:10:00,870 --> 01:10:02,622
Халк, зроби щось для мене.
989
01:10:02,789 --> 01:10:03,790
Гмм?
990
01:10:09,295 --> 01:10:10,672
Привіт злюко.
991
01:10:18,138 --> 01:10:20,265
Що сталося? Чого ти...
992
01:10:29,441 --> 01:10:31,151
Ти так і не здогадався...
993
01:10:31,443 --> 01:10:32,778
що коли тікають на край всесвіту
994
01:10:32,861 --> 01:10:34,154
то хочуть щоб їх не займали.
995
01:10:34,446 --> 01:10:36,949
- Нам треба поговорити.
- Ні, це тобі треба.
996
01:10:37,825 --> 01:10:38,867
Хай залишиться.
997
01:10:39,034 --> 01:10:40,035
Зараз?
998
01:10:40,661 --> 01:10:41,662
Блок.
999
01:10:43,414 --> 01:10:45,082
Лишитись.
1000
01:10:45,165 --> 01:10:46,750
- Будь ласка.
- Будь ласка.
1001
01:10:49,545 --> 01:10:50,546
Гаразд.
1002
01:10:52,881 --> 01:10:54,591
Давай так.
1003
01:10:55,300 --> 01:10:56,885
Я слухатиму...
1004
01:10:57,720 --> 01:10:58,929
доки все не вип'ю.
1005
01:11:00,556 --> 01:11:02,683
У Азґарді коїться страшне.
Безневинні гинуть.
1006
01:11:02,975 --> 01:11:04,352
Нам треба вернутись.
Допоможи...
1007
01:11:04,894 --> 01:11:05,895
Ого.
1008
01:11:06,604 --> 01:11:08,398
Випила. Бувай.
1009
01:11:10,150 --> 01:11:11,401
Одін помер.
1010
01:11:14,904 --> 01:11:16,990
Хела, Богиня Смерті,
захопила Азґард.
1011
01:11:17,949 --> 01:11:20,410
Якщо Хела вернулась,
Азґард уже не врятуєш.
1012
01:11:20,744 --> 01:11:21,953
Я збираюсь її зупинити.
1013
01:11:22,954 --> 01:11:23,955
- Один?
- Ні.
1014
01:11:24,205 --> 01:11:25,415
Я організовую групу.
1015
01:11:25,749 --> 01:11:28,376
Там я, ти, і велетень.
1016
01:11:28,877 --> 01:11:30,962
Ні. Ніколи група. Тільки Халк.
1017
01:11:31,254 --> 01:11:32,714
Там я... і ти.
1018
01:11:33,089 --> 01:11:34,090
Та ні, тільки ти.
1019
01:11:34,174 --> 01:11:36,468
Стій. Слухай.
Валькірії легендарні.
1020
01:11:36,634 --> 01:11:38,970
Елітні войовниці Азґарду,
що присягнулись боронити трон.
1021
01:11:39,971 --> 01:11:40,972
Я не буду лізти
1022
01:11:41,056 --> 01:11:42,057
в чергову з ваших
сімейних чвар.
1023
01:11:42,807 --> 01:11:44,434
- Як це розуміти?
- Твоя сестра.
1024
01:11:44,726 --> 01:11:46,519
Її сила походить від Азґарду,
як і твоя.
1025
01:11:46,811 --> 01:11:47,937
Вирвавшись
з-під контролю Одіна
1026
01:11:48,021 --> 01:11:49,189
вона перебила усіх у палаці...
1027
01:11:49,481 --> 01:11:50,816
і хотіла захопити трон.
1028
01:11:51,275 --> 01:11:52,818
Коли вона втекла з вигнання...
1029
01:11:52,902 --> 01:11:55,196
Одін наказав Валькіріям
взяти її в шори.
1030
01:11:56,822 --> 01:11:58,824
Я вціліла, бо колись...
1031
01:12:00,534 --> 01:12:01,952
Слухай, я вже мала з нею справу
1032
01:12:02,036 --> 01:12:03,788
коли ще вірила у трон...
1033
01:12:04,080 --> 01:12:05,122
і дорого заплатила.
1034
01:12:05,581 --> 01:12:06,957
Ось що не так в Азґарді.
1035
01:12:07,041 --> 01:12:09,418
Розбрат, секрети,
золота мішура.
1036
01:12:09,835 --> 01:12:10,961
Я згоден.
1037
01:12:12,004 --> 01:12:13,255
Руки не розпускай.
1038
01:12:13,881 --> 01:12:15,132
Я згоден.
1039
01:12:15,424 --> 01:12:16,801
Через те я і не сів на трон.
1040
01:12:17,093 --> 01:12:18,969
Проте, ідеться не про корону.
1041
01:12:19,053 --> 01:12:20,096
Йдеться про Азґардійців...
1042
01:12:20,387 --> 01:12:22,223
які гинуть. А вони
твої брати і сестри
1043
01:12:22,598 --> 01:12:23,849
Більше ні.
1044
01:12:24,975 --> 01:12:26,227
Я пас.
1045
01:12:26,477 --> 01:12:27,561
- Гаразд.
- Гаразд.
1046
01:12:27,812 --> 01:12:28,896
- Добре. Чудово.
- Клас.
1047
01:12:29,105 --> 01:12:30,106
Дякую.
1048
01:12:30,231 --> 01:12:31,774
- За що?
- За це.
1049
01:12:33,484 --> 01:12:35,319
Нічого не засікла?
1050
01:12:36,987 --> 01:12:38,907
Вмикаю його.
Ооо... Так набагато ліпше.
1051
01:12:40,867 --> 01:12:42,494
А ти, продовжуй.
1052
01:12:42,786 --> 01:12:47,165
Живи тут і лови для психа
невільників.
1053
01:12:47,457 --> 01:12:48,708
Напивайся, ховайся.
1054
01:12:49,000 --> 01:12:50,085
А я...
1055
01:12:52,295 --> 01:12:54,005
А я не тікаю від проблем...
1056
01:12:54,089 --> 01:12:55,215
я борюся з ними.
1057
01:12:56,508 --> 01:12:57,592
Бо герої б'ють...
1058
01:13:02,806 --> 01:13:04,724
Бо герої б'ються до кінця.
1059
01:13:16,403 --> 01:13:17,696
Друг лишитись!
1060
01:13:29,709 --> 01:13:30,877
Ось!
1061
01:13:45,474 --> 01:13:46,475
Так...
1062
01:13:50,479 --> 01:13:51,480
Давай, давай.
1063
01:13:54,150 --> 01:13:56,444
Вітання.
Потрібна голосова активація.
1064
01:13:56,736 --> 01:13:58,237
Тор.
1065
01:13:58,321 --> 01:13:59,405
-- У доступі відмовлено.
1066
01:14:00,031 --> 01:14:02,283
Гмм... Тор, син Одіна.
1067
01:14:02,575 --> 01:14:03,576
-- У доступі відмовлено.
1068
01:14:03,826 --> 01:14:04,827
Бог Грому.
1069
01:14:05,036 --> 01:14:06,162
-- У доступі відмовлено.
1070
01:14:06,454 --> 01:14:07,455
Найсильніший Месник.
1071
01:14:07,747 --> 01:14:08,956
-- У доступі відмовлено.
1072
01:14:09,248 --> 01:14:10,625
Найсильніший Месник.
1073
01:14:10,750 --> 01:14:12,085
-- У доступі відмовлено.
1074
01:14:12,586 --> 01:14:14,588
От собака, Старк.
1075
01:14:15,047 --> 01:14:16,048
Патрік Свейзі.
1076
01:14:16,423 --> 01:14:18,425
Вітання, Патрік Свейзі.
1077
01:14:20,219 --> 01:14:22,054
Друг лишитись!
1078
01:14:22,346 --> 01:14:24,348
Ти що, ти що. Стій!
1079
01:14:24,431 --> 01:14:26,141
Лишитись!
1080
01:14:26,475 --> 01:14:27,726
Стоп!
Стоп, не розбивай усе!
1081
01:14:28,018 --> 01:14:29,353
Лишитись!
1082
01:14:32,814 --> 01:14:33,982
Гарна робота, велетню.
1083
01:14:34,107 --> 01:14:35,484
Хто зна,
куди подався Альтрон
1084
01:14:35,567 --> 01:14:37,611
але ти літаєш високо
і швидко.
1085
01:14:37,903 --> 01:14:39,363
Але розверти цю пташку,
добре?
1086
01:14:40,197 --> 01:14:42,616
Тебе не видно
у стелс режимі...
1087
01:14:43,033 --> 01:14:44,534
допоможи мені.
Гаразд?
1088
01:14:48,413 --> 01:14:49,790
Зроби, зро... зроби.
1089
01:15:05,890 --> 01:15:08,268
Ні! Ні, Беннер!
1090
01:15:15,858 --> 01:15:17,026
О, Боже.
1091
01:15:18,111 --> 01:15:19,445
Беннер.
1092
01:15:20,697 --> 01:15:22,156
Гей, гей, гей.
1093
01:15:22,407 --> 01:15:23,741
Усе нормально, Беннер?
1094
01:15:26,327 --> 01:15:28,079
Сонце вже низенько.
Сонце вже низенько.
1095
01:15:28,746 --> 01:15:29,914
Отак, дихай.
1096
01:15:30,623 --> 01:15:32,458
Я тебе не скривджу.
1097
01:15:33,376 --> 01:15:34,377
Сонце вже низенько.
1098
01:15:34,627 --> 01:15:35,920
- Тор.
- Так.
1099
01:15:36,921 --> 01:15:38,172
Де твоє волосся?
1100
01:15:38,423 --> 01:15:39,632
Один старий мерзотник
обпатрав.
1101
01:15:39,924 --> 01:15:41,217
- А що, стильно.
- Дякую.
1102
01:15:41,509 --> 01:15:43,636
Де це ми? О, як Нат?
1103
01:15:44,220 --> 01:15:46,849
- Ем, Наташа здорова, я думаю.
- Здорова?
1104
01:15:47,182 --> 01:15:48,851
- А що тепер в Соковії?
- Соковії?
1105
01:15:49,143 --> 01:15:50,477
Країна, Соковія.
Ми її врятували?
1106
01:15:50,811 --> 01:15:51,854
- Беннер, слухай.
- Що?
1107
01:15:52,104 --> 01:15:53,981
Соковія. Альтрон.
То було два роки тому.
1108
01:15:54,315 --> 01:15:55,691
- Що ти кажеш?
- Ну...
1109
01:15:55,941 --> 01:15:56,942
Що?
1110
01:15:57,860 --> 01:15:59,111
Я був Халком два роки?
1111
01:15:59,611 --> 01:16:00,863
Напевно, що так.
1112
01:16:07,077 --> 01:16:08,078
Що це зі мною?
1113
01:16:11,790 --> 01:16:13,208
Беннер, щось тобі розкажу.
1114
01:16:15,878 --> 01:16:16,879
Потрібна голосова активація.
1115
01:16:17,004 --> 01:16:18,005
Беннер.
1116
01:16:18,213 --> 01:16:19,631
Вітання, найдужчий Меснику.
1117
01:16:19,840 --> 01:16:20,841
Егх, хто?
1118
01:16:20,924 --> 01:16:21,925
Бортжурнал.
1119
01:16:33,480 --> 01:16:34,939
Тор, де ми з тобою?
1120
01:16:35,231 --> 01:16:36,232
Друже, якби ж я знав.
1121
01:16:36,399 --> 01:16:37,650
Сакаарійці, слухайте мене.
1122
01:16:37,734 --> 01:16:39,444
Увага. Погані новини.
1123
01:16:39,694 --> 01:16:42,364
Мій прославлений чемпіон
десь пропав.
1124
01:16:42,572 --> 01:16:44,824
Вийдіть на вулиці.
Підтримайте чемпіона.
1125
01:16:44,908 --> 01:16:45,909
Хто це?
1126
01:16:46,242 --> 01:16:47,744
Типу тутешній правитель.
1127
01:16:48,661 --> 01:16:49,913
Ти якийсь час жив у нього в гостях.
1128
01:16:49,996 --> 01:16:50,997
- Серйозно?
- Так.
1129
01:16:51,373 --> 01:16:53,124
Стільки всього було.
Ми з тобою билися.
1130
01:16:53,917 --> 01:16:55,627
- Я переміг?
- Ні, я виграв. Легко.
1131
01:16:56,086 --> 01:16:57,087
Так не годиться.
1132
01:16:57,170 --> 01:16:58,171
Ну, що вдієш.
1133
01:16:58,254 --> 01:17:00,298
Напевно той, кримінально
хтивий
1134
01:17:00,382 --> 01:17:02,717
Володар Грому
викрав чемпіона
1135
01:17:03,093 --> 01:17:05,387
Хтивий Бог Грому.
Поквапмось.
1136
01:17:06,346 --> 01:17:07,347
Ох, о ні.
1137
01:17:09,224 --> 01:17:10,308
Це не добре.
1138
01:17:10,517 --> 01:17:12,352
Це все дуже, дуже погано.
1139
01:17:15,313 --> 01:17:18,775
Тор, у мене зриває дах.
1140
01:17:19,317 --> 01:17:20,361
Ні, ні, ні, ні.
1141
01:17:20,528 --> 01:17:22,363
Не психуй. Усе добре.
Одягнись, а тоді...
1142
01:17:22,613 --> 01:17:23,656
Це ж одяг Тоні.
1143
01:17:23,823 --> 01:17:25,032
- Знаю, одягайся.
- Тоні тут?
1144
01:17:25,324 --> 01:17:27,118
Ні, не тут.
Але спокійно, чуєш?
1145
01:17:27,326 --> 01:17:29,412
Сонце сідає.
Сонце вже низенько
1146
01:17:29,495 --> 01:17:30,496
Вечір близенько.
1147
01:17:38,295 --> 01:17:40,089
Я сумний!
1148
01:17:43,175 --> 01:17:44,969
Я дуже сумний.
1149
01:17:45,261 --> 01:17:47,096
А знаєте, що в цьому добре?
Є винний.
1150
01:17:47,471 --> 01:17:49,557
І я чудово уявляю
цього винного.
1151
01:17:49,640 --> 01:17:50,641
Знаєте хто в мене на думці?
1152
01:17:51,016 --> 01:17:52,393
- Ґросмайстер, я...
- Гей, гей!
1153
01:17:52,560 --> 01:17:53,561
Не перебивай!
1154
01:17:53,769 --> 01:17:54,770
Ось, на.
1155
01:17:55,688 --> 01:17:56,897
Навіщо мені зараз плавильник?
1156
01:17:57,231 --> 01:17:58,858
Він перебив мене.
1157
01:17:59,233 --> 01:18:00,901
Це не тягне на смертний вирок.
1158
01:18:01,193 --> 01:18:02,361
Що я там казав?
1159
01:18:02,903 --> 01:18:05,239
Мій безцінний чемпіон
десь пропав...
1160
01:18:05,531 --> 01:18:07,492
усе це, через Володаря Грому.
1161
01:18:07,576 --> 01:18:09,744
Це якось пов'язано з ним.
З твоїм братом.
1162
01:18:10,036 --> 01:18:12,873
Деталі не цікаві.
Набутий, нагуляний. Байдуже.
1163
01:18:13,039 --> 01:18:14,040
Головне, що твій брат.
1164
01:18:14,291 --> 01:18:15,292
І твій товар...
1165
01:18:16,042 --> 01:18:17,043
Мій друже...
1166
01:18:17,461 --> 01:18:19,171
дайте мені 12 годин,
1167
01:18:19,254 --> 01:18:20,630
і я обох поверну. Живих.
1168
01:18:20,881 --> 01:18:22,299
Я за дві години.
1169
01:18:23,300 --> 01:18:24,301
А я за одну.
1170
01:18:24,551 --> 01:18:25,552
Хай так буде.
1171
01:18:25,760 --> 01:18:27,471
Знаєте що?
Я вранці прокинувся
1172
01:18:27,554 --> 01:18:29,264
з думкою про публічну страту.
1173
01:18:30,307 --> 01:18:31,308
Та поки що,
вистачить і цієї солоденької...
1174
01:18:31,641 --> 01:18:34,352
"Хто знайде перший?"
1175
01:18:35,437 --> 01:18:37,939
Отже, годинник цокає.
1176
01:18:39,941 --> 01:18:41,026
Що ти накоїла?
1177
01:18:41,109 --> 01:18:42,360
Я тобі не звітую, лакей.
1178
01:18:42,486 --> 01:18:43,487
Я, Локі.
1179
01:18:43,695 --> 01:18:45,197
І ти звітуєш Ґросмайстру.
1180
01:18:46,406 --> 01:18:48,158
Гмм.
1181
01:18:48,450 --> 01:18:51,161
Навіщо ти допомогла брату
змитися звідси з тим зеленим?
1182
01:18:51,578 --> 01:18:52,704
Я нікому не допомагала.
1183
01:18:59,378 --> 01:19:00,379
Ти Валькірія.
1184
01:19:05,468 --> 01:19:07,470
Я гадав усі Валькірії
повиздихали.
1185
01:19:08,888 --> 01:19:10,389
Ретельніше добирай слова.
1186
01:19:10,723 --> 01:19:13,809
Я тобі співчуваю.
Мабуть, дуже болючі спогади.
1187
01:20:06,780 --> 01:20:09,116
Сонце низенько.
Сонце низько.
1188
01:20:10,450 --> 01:20:11,660
Сонце низенько.
1189
01:20:11,743 --> 01:20:13,161
- Воно вже дуже низько.
- Ох, чорт.
1190
01:20:13,537 --> 01:20:15,747
- Сонце дуже низько.
- Перестань це торочити?
1191
01:20:15,831 --> 01:20:16,873
Я тебе заспокоюю.
1192
01:20:17,124 --> 01:20:18,959
Не вийде. Я на чужій планеті!
1193
01:20:19,251 --> 01:20:20,877
Звичайна планета. Ти ж уже
бував на планетах.
1194
01:20:20,961 --> 01:20:22,004
Так. Одній.
1195
01:20:22,337 --> 01:20:23,880
А тепер на другій.
Це ж круто.
1196
01:20:24,172 --> 01:20:25,299
Це новий досвід.
1197
01:20:25,507 --> 01:20:27,426
Через це, мої нейрони
вистрілюють швидше...
1198
01:20:27,510 --> 01:20:29,512
ніж мозок отримує інформацію.
1199
01:20:29,762 --> 01:20:31,931
Усе геть інакше цим разом.
1200
01:20:32,223 --> 01:20:33,933
У минулому, наче я і Халк...
1201
01:20:34,017 --> 01:20:35,310
держали одне кермо.
1202
01:20:35,685 --> 01:20:37,353
Проте тепер, наче він керує...
1203
01:20:37,437 --> 01:20:38,980
а я лежу замкнений
в багажнику.
1204
01:20:39,230 --> 01:20:41,024
Ти став собою.
Це головне.
1205
01:20:41,232 --> 01:20:42,275
Ні, не в цьому річ.
1206
01:20:42,483 --> 01:20:43,526
Я намагаюся сказати,
1207
01:20:43,610 --> 01:20:45,153
що як знову втілюся в Халка...
1208
01:20:45,403 --> 01:20:46,779
то Беннер
може вже не повернутись.
1209
01:20:47,071 --> 01:20:48,281
А ми застрягли на планеті
1210
01:20:48,364 --> 01:20:50,116
де все для того,
щоб мене нервувати.
1211
01:20:50,199 --> 01:20:51,326
Ми не застрягли.
1212
01:20:51,409 --> 01:20:52,744
Я придумаю,
як вернутись додому.
1213
01:20:53,286 --> 01:20:54,287
Дякую.
1214
01:20:54,621 --> 01:20:56,623
Не до тебе додому, в Азґард.
До мене.
1215
01:20:56,956 --> 01:20:57,999
Що?
1216
01:20:58,249 --> 01:20:59,834
Слухай, мої піддані
у великій небезпеці.
1217
01:21:00,418 --> 01:21:02,587
Ми з тобою,
переможемо ту велику істоту...
1218
01:21:02,837 --> 01:21:04,589
що якимось дивом моя сестра.
1219
01:21:04,839 --> 01:21:06,507
Ой, це так не правильно
так не...
1220
01:21:06,716 --> 01:21:07,800
Я не хочу битися
з твоєю сестрою.
1221
01:21:07,884 --> 01:21:09,135
Це ваші сімейні проблеми.
1222
01:21:09,260 --> 01:21:10,511
Ні, вона зла потвора.
1223
01:21:10,595 --> 01:21:12,388
Та мені байдуже хто вона.
1224
01:21:12,472 --> 01:21:14,642
Я більше не хочу битися.
Набридло вже.
1225
01:21:14,892 --> 01:21:15,893
- Як це?
- Я тобі сказав.
1226
01:21:16,226 --> 01:21:17,728
Якщо я втілюся в Халка,
1227
01:21:17,811 --> 01:21:18,979
я можу вже не повернутись.
1228
01:21:19,188 --> 01:21:20,230
А ти як глухий.
1229
01:21:20,397 --> 01:21:22,107
Ні, ні, ні.
Я збираю команду.
1230
01:21:22,399 --> 01:21:23,609
Халк наш вогонь.
1231
01:21:23,901 --> 01:21:25,569
Стривай, то ти через мене
кличеш халка?
1232
01:21:25,819 --> 01:21:27,237
- Що? Ні!
- Це огидно.
1233
01:21:27,488 --> 01:21:29,156
У душу наплював.
Ти мені не друг
1234
01:21:29,531 --> 01:21:31,158
Ні! Я Халка не люблю.
1235
01:21:31,241 --> 01:21:32,493
Він весь такий...
1236
01:21:32,660 --> 01:21:34,078
"Бхх, бах, бах, бах."
1237
01:21:34,328 --> 01:21:35,329
Я поважаю тебе.
1238
01:21:36,246 --> 01:21:37,247
Дякую.
1239
01:21:38,123 --> 01:21:39,625
Проте, буду щирий...
1240
01:21:39,708 --> 01:21:41,085
коли бити злих потвор...
1241
01:21:41,335 --> 01:21:42,628
він дуже потужний
і корисний.
1242
01:21:42,961 --> 01:21:44,755
Так, Беннер потужний
і корисний теж.
1243
01:21:45,047 --> 01:21:46,131
Але не крутий...?
1244
01:21:46,423 --> 01:21:48,425
Скажи, скільки дипломів
у Халка? Нуль.
1245
01:21:48,634 --> 01:21:50,386
А скільки у Беннера? Сім.
1246
01:21:51,345 --> 01:21:53,222
Твоє діло,
не хочеш - не воюй.
1247
01:21:53,472 --> 01:21:55,265
Втім, тут нічого чекати.
Пішли звідси.
1248
01:21:59,395 --> 01:22:00,437
Нащо ці лахи?
1249
01:22:00,604 --> 01:22:01,606
Замаскуюся. Я втікач.
1250
01:22:01,690 --> 01:22:03,358
- І я замаскуюсь.
- Ти вже замаскований.
1251
01:22:04,234 --> 01:22:05,694
- Я буду Тоні Старком.
- Га?
1252
01:22:06,069 --> 01:22:07,654
Так. Тоні і жебрак.
1253
01:22:07,987 --> 01:22:10,365
Ні, ні. Ти не Тоні.
Ти Брюс. Брюс Беннер.
1254
01:22:10,615 --> 01:22:11,825
То для чого ти мене вдягнув
як Тоні?
1255
01:22:12,075 --> 01:22:13,076
Бо ти був голий.
1256
01:22:13,243 --> 01:22:14,369
Гаразд, це аргумент .
1257
01:22:15,286 --> 01:22:16,496
Що ти робиш?
Перестань!
1258
01:22:16,579 --> 01:22:17,956
Та воно щось...
В його штанів тісна матня.
1259
01:22:18,039 --> 01:22:19,040
- Перестань!
- Вибач.
1260
01:22:19,374 --> 01:22:21,376
- Чого ти такий стрьомний?
- Я не знаю.
1261
01:22:21,668 --> 01:22:23,920
Може той факт, що я два роки
провів...
1262
01:22:24,129 --> 01:22:26,548
усередині монстра
зробив мене стрьомним.
1263
01:22:26,923 --> 01:22:28,466
Гей. Шшш. Тихенько.
1264
01:22:28,717 --> 01:22:31,010
Ти крутий. Ходімо.
Заспокойся, заспокойся.
1265
01:22:31,261 --> 01:22:32,554
Слухай, у нас в Азґарді...
1266
01:22:32,804 --> 01:22:34,889
ти вже ніколи
не згадаєш про Халка.
1267
01:22:35,181 --> 01:22:36,224
- Чуєш?
- Чую.
1268
01:22:40,311 --> 01:22:41,980
Халк!
1269
01:22:43,940 --> 01:22:45,525
Ооо. Це погано.
1270
01:22:49,697 --> 01:22:51,031
Беннер! Беннер!
1271
01:22:55,077 --> 01:22:56,120
Беннер
1272
01:23:09,800 --> 01:23:10,843
Беннер
1273
01:23:11,385 --> 01:23:12,511
Тор!
1274
01:23:23,814 --> 01:23:24,815
Здоров.
1275
01:23:25,107 --> 01:23:26,108
Здоров.
1276
01:23:26,358 --> 01:23:27,610
Я хотів його завалити.
1277
01:23:27,693 --> 01:23:28,819
Я завалила перша.
1278
01:23:29,195 --> 01:23:30,988
Шикарно. Чого ти тут ходиш?
1279
01:23:32,031 --> 01:23:33,616
Чого ти ходиш?
Чого не втік?
1280
01:23:33,824 --> 01:23:34,825
Я відволікся.
1281
01:23:35,284 --> 01:23:36,286
Що за дрантя...
1282
01:23:36,787 --> 01:23:37,871
Це маскування.
1283
01:23:38,038 --> 01:23:39,039
Так лице ж видно.
1284
01:23:39,539 --> 01:23:41,124
Якщо отак, то не видно.
1285
01:23:41,917 --> 01:23:43,668
Гарне волосся.
Я звернув увагу.
1286
01:23:43,752 --> 01:23:45,170
Зачесалась? Чи помила?
1287
01:23:51,384 --> 01:23:52,636
Що то в неї на очах?
1288
01:23:52,719 --> 01:23:54,054
То вона вбила стільки народу?
1289
01:23:54,304 --> 01:23:55,764
Вона вродлива і відважна.
1290
01:23:56,056 --> 01:23:57,057
Хто цей кадр?
1291
01:23:57,140 --> 01:23:58,141
- Це мій друг.
- Хто? Я?
1292
01:23:58,225 --> 01:23:59,559
- Я, Брюс.
- Я тебе ніби знаю.
1293
01:23:59,810 --> 01:24:01,728
І я тебе ніби знаю.
1294
01:24:06,399 --> 01:24:08,276
Тор, я пиячила страшенно...
1295
01:24:08,360 --> 01:24:09,736
- щоб забути минуле.
- Гмм.
1296
01:24:10,278 --> 01:24:11,571
Сакаар ідеальне місце,
1297
01:24:11,655 --> 01:24:13,907
щоб пиячити і забути все...
і умерти.
1298
01:24:14,282 --> 01:24:15,909
О, це видно,
що ти забагато п'єш
1299
01:24:15,992 --> 01:24:17,369
і як не припиниш - загнешся.
1300
01:24:17,536 --> 01:24:18,620
Я пити не перестану.
1301
01:24:18,787 --> 01:24:20,997
- Ох.
- Але більше не забуватиму.
1302
01:24:21,248 --> 01:24:22,792
Не відвертатимусь... годі...
1303
01:24:23,543 --> 01:24:25,211
якщо мені так судилося...
1304
01:24:25,503 --> 01:24:28,548
я вмру, але проткнувши мечем
серце тієї мерзенної гадини.
1305
01:24:28,840 --> 01:24:30,299
- Добре.
- Так.
1306
01:24:30,591 --> 01:24:33,469
Тобто, я в команді.
Я буду з вами разом.
1307
01:24:34,178 --> 01:24:35,388
У вас є назва?
1308
01:24:35,596 --> 01:24:38,266
Так, ми назвались
Дикі Месники.
1309
01:24:38,641 --> 01:24:39,642
Дикі Месники?
1310
01:24:39,725 --> 01:24:42,103
Бо я хочу помсти.
Ти хочеш помсти.
1311
01:24:43,980 --> 01:24:45,273
І ти теж. Чи як?
Ти хочеш помсти?
1312
01:24:45,439 --> 01:24:47,567
Я, власне, ще точно не знаю.
1313
01:24:47,859 --> 01:24:48,860
Нічого.
1314
01:24:49,527 --> 01:24:51,237
І ще, я маю чим вас задобрити.
1315
01:24:54,532 --> 01:24:56,367
Сюрприз.
1316
01:25:02,123 --> 01:25:03,374
Ау.
1317
01:25:03,499 --> 01:25:04,834
Не голограма.
1318
01:25:08,629 --> 01:25:09,631
Здоров, Брюс.
1319
01:25:11,049 --> 01:25:12,801
Локі, коли ми востаннє
бачились...
1320
01:25:12,885 --> 01:25:14,011
ти хотів усіх повбивати.
1321
01:25:14,303 --> 01:25:15,387
Є якісь успіхи?
1322
01:25:15,971 --> 01:25:17,681
У певні моменти бувають.
1323
01:25:18,515 --> 01:25:19,975
Це драконів зуб?
1324
01:25:20,642 --> 01:25:21,727
Він.
1325
01:25:21,810 --> 01:25:22,853
Неймовірно.
1326
01:25:23,937 --> 01:25:25,898
Славетний меч Валькірій.
1327
01:25:25,981 --> 01:25:27,816
Отже, Сакаар і Азґард
віддалені у просторі
1328
01:25:27,900 --> 01:25:29,067
планетні системи.
1329
01:25:29,568 --> 01:25:32,070
Оптимальний маршрут -
малий портал за межами міста.
1330
01:25:32,487 --> 01:25:34,364
Заправка на Зандарі,
і повернення на Азґард...
1331
01:25:34,448 --> 01:25:35,908
через 18 місяців.
1332
01:25:36,199 --> 01:25:39,328
Ні. Полетимо крізь великий.
1333
01:25:39,578 --> 01:25:40,579
Крізь Дияволів Анус?
1334
01:25:40,954 --> 01:25:41,955
Анус?
1335
01:25:42,122 --> 01:25:43,123
Стій, стій, стій. Чий анус?
1336
01:25:43,332 --> 01:25:44,333
Чесно, я не знав,
що він так зветься
1337
01:25:44,416 --> 01:25:45,417
коли вибирав.
1338
01:25:45,500 --> 01:25:47,085
Це схоже на
колапсуючу нейтронну зірку...
1339
01:25:47,169 --> 01:25:49,588
всередині моста
Енштейна-Розена.
1340
01:25:50,005 --> 01:25:51,173
Треба інший корабель.
1341
01:25:51,256 --> 01:25:52,674
Це порве мій на шмаття.
1342
01:25:52,966 --> 01:25:55,677
Це так. Він має витримати
геодезичну напругу сингулярності.
1343
01:25:55,969 --> 01:25:57,805
І його система керування...
1344
01:25:57,889 --> 01:26:00,516
повинна функціонувати
без бортового комп’ютера.
1345
01:26:00,808 --> 01:26:02,101
І без тримачів для пляшок...
1346
01:26:02,185 --> 01:26:03,728
не можна ніяк.
Тож, за вас!
1347
01:26:04,103 --> 01:26:05,897
Я тебе знаю?
Таке враження, що знаю.
1348
01:26:06,147 --> 01:26:07,899
Аналогічна фігня. Дивно.
1349
01:26:08,149 --> 01:26:09,150
Ну що?
1350
01:26:09,484 --> 01:26:10,485
Робимо міжгалактичний ривок
1351
01:26:10,568 --> 01:26:11,778
крізь хиткий космічний вир?
1352
01:26:12,111 --> 01:26:13,196
Гарна буде авантюра.
1353
01:26:13,947 --> 01:26:15,490
- По корабель.
- По корабель.
1354
01:26:15,740 --> 01:26:16,741
Є два кораблі.
1355
01:26:16,824 --> 01:26:17,825
Обидва топові моделі...
1356
01:26:17,992 --> 01:26:19,285
Даруйте мою нав'язливість...
1357
01:26:22,747 --> 01:26:24,290
Але у Ґросмайстра
дуже багато кораблів.
1358
01:26:24,999 --> 01:26:28,419
І я, можливо, викрав
коди входу в охоронну систему.
1359
01:26:28,711 --> 01:26:29,712
Зненацька тобі заманулося
1360
01:26:29,796 --> 01:26:30,880
стати за хороших.
1361
01:26:31,172 --> 01:26:32,173
Нічого такого.
1362
01:26:32,256 --> 01:26:33,883
Я втратив прихильність
Ґросмайстра...
1363
01:26:33,967 --> 01:26:35,802
і в обмін на коди
та зореліт...
1364
01:26:36,094 --> 01:26:39,138
Я прошу безпечного проходу
крізь Анус .
1365
01:26:39,514 --> 01:26:40,848
То ти кажеш, що здатний
1366
01:26:40,932 --> 01:26:42,058
завести нас у гараж...
1367
01:26:42,141 --> 01:26:43,769
зорельотів,
не здійнявши тривоги?
1368
01:26:44,228 --> 01:26:45,771
Так, брате. Здатний.
1369
01:26:46,021 --> 01:26:48,691
Тор, я хочу на дещо...
Звернути твою увагу.
1370
01:26:48,983 --> 01:26:50,567
Кілька хвилин тому
я з ним розмовляв...
1371
01:26:50,818 --> 01:26:53,195
і він був готовий
убити когось із нас.
1372
01:26:53,445 --> 01:26:54,530
Мене хотів убити.
1373
01:26:54,822 --> 01:26:56,532
Мене теж.
Мав багато нагод.
1374
01:26:56,824 --> 01:26:58,283
Наприклад у дитинстві він...
1375
01:26:58,534 --> 01:26:59,994
трансформувався в змію,
1376
01:27:00,077 --> 01:27:01,203
він знав, що я люблю змій.
1377
01:27:01,453 --> 01:27:03,205
Я підняв змію, милувався...
1378
01:27:03,455 --> 01:27:04,873
а він знов
трансформувався в себе
1379
01:27:04,957 --> 01:27:06,083
і такий,
"Ха, на тобі!"
1380
01:27:06,333 --> 01:27:09,211
І ножа встромив.
Нам було тобі по вісім.
1381
01:27:09,837 --> 01:27:10,879
Щоб украсти корабель...
1382
01:27:11,088 --> 01:27:12,589
треба виманити
охорону з палацу.
1383
01:27:12,840 --> 01:27:14,133
Ви б краще монстра випустили.
1384
01:27:14,341 --> 01:27:15,342
Цсс, замовкни.
1385
01:27:15,592 --> 01:27:16,593
У вас є монстр?
1386
01:27:16,802 --> 01:27:19,096
Ні, нічого немає.
Він щось тупе меле.
1387
01:27:19,430 --> 01:27:20,806
Треба почати революцію.
1388
01:27:20,889 --> 01:27:22,349
- Революцію?
- Я поясню згодом.
1389
01:27:22,933 --> 01:27:25,102
- То що це за тип?
- Я поясню згодом.
1390
01:27:26,311 --> 01:27:28,439
Мік, я правильно розумію
ця хрінь, що з тебе сиплеться...
1391
01:27:28,522 --> 01:27:30,984
Це протоплазма?
Чи це ікра?
1392
01:27:32,485 --> 01:27:33,611
Схоже на ікру.
1393
01:27:35,613 --> 01:27:37,073
Ау!
1394
01:27:43,163 --> 01:27:44,372
Я прийшла по Корґа.
1395
01:27:44,748 --> 01:27:45,915
А хто шукає?
1396
01:27:46,166 --> 01:27:47,250
Знаю, ти шукаєш.
1397
01:27:47,542 --> 01:27:49,419
Але ще хтось шукає,
чи тільки ти?
1398
01:27:49,753 --> 01:27:51,713
Володар Грому шле вітання.
1399
01:27:55,383 --> 01:27:57,385
Революція почалась!
1400
01:27:57,719 --> 01:27:59,637
Революція?
Як це трапилось?
1401
01:27:59,929 --> 01:28:01,347
Не знаю.
1402
01:28:01,639 --> 01:28:03,016
Комп'ютер відповідальний за
послух
1403
01:28:03,099 --> 01:28:04,684
якось було нейтралізовано...
1404
01:28:04,934 --> 01:28:06,853
і раби стали озброюватись.
1405
01:28:07,020 --> 01:28:08,980
Оу. Це таке не гарне слово.
1406
01:28:09,230 --> 01:28:10,440
Яке? Комп'ютер?
1407
01:28:10,690 --> 01:28:12,692
Ні. Що може бути не гарного
в "комп'ютері "?
1408
01:28:12,942 --> 01:28:14,903
Ні, на "Р".
Те, що на "Р" слово.
1409
01:28:15,153 --> 01:28:17,698
Вибач, утримувані робітники
стали озброюватись.
1410
01:28:19,241 --> 01:28:20,451
О, так краще.
Так політкоректніше.
1411
01:28:26,749 --> 01:28:28,459
Слухай, давай говорити.
1412
01:28:29,919 --> 01:28:30,961
Я не згоден.
1413
01:28:31,462 --> 01:28:34,256
Щире спілкування ніколи
не було нашим сильним боком.
1414
01:28:34,632 --> 01:28:35,633
Ти нічого не знаєш.
1415
01:28:35,800 --> 01:28:38,385
Багато відкрилось після
нашої останньої розмови.
1416
01:28:38,469 --> 01:28:39,470
Агов.
1417
01:28:40,554 --> 01:28:41,555
Вітаю.
1418
01:28:48,646 --> 01:28:50,189
Одін поріднив нас.
1419
01:28:51,273 --> 01:28:54,068
Тож не дивно, що його смерть
нас розвела.
1420
01:29:00,199 --> 01:29:02,201
Ми тепер майже чужі.
1421
01:29:02,451 --> 01:29:05,413
Двоє синів царя,
гнані вітром.
1422
01:29:05,747 --> 01:29:07,666
Оу.
1423
01:29:08,667 --> 01:29:10,085
Ти ж не хотів говорити.
1424
01:29:11,586 --> 01:29:12,587
До суті.
1425
01:29:12,963 --> 01:29:14,631
Я, мабуть, краще лишусь
на Сакаарі.
1426
01:29:14,840 --> 01:29:16,466
Я теж такої думки.
1427
01:29:18,510 --> 01:29:19,803
Ти згодився зі мною?
1428
01:29:20,095 --> 01:29:21,555
Тобі ця планета підходить.
1429
01:29:21,847 --> 01:29:23,431
Не цивілізована, дика,
хаотична...
1430
01:29:23,640 --> 01:29:25,225
Ти розкошуватимеш.
1431
01:29:25,475 --> 01:29:27,060
Ти так погано про мене думаєш?
1432
01:29:29,312 --> 01:29:30,939
Локі, я дуже тебе люблю.
1433
01:29:32,149 --> 01:29:34,609
Я думав, ми завжди
будемо йти пліч-о-пліч.
1434
01:29:34,901 --> 01:29:37,612
Втім виявилось, що ми окремо.
1435
01:29:38,405 --> 01:29:40,782
Може в тобі і є щось хороше.
1436
01:29:41,032 --> 01:29:42,200
Проте наші з тобою шляхи...
1437
01:29:42,284 --> 01:29:44,452
розійшлись давним давно.
1438
01:29:49,249 --> 01:29:50,250
Так.
1439
01:29:51,459 --> 01:29:53,713
Мабуть добре,
що ми вже не зустрінемось
1440
01:29:54,005 --> 01:29:55,089
Ну, ти ж цього завжди хотів.
1441
01:29:59,510 --> 01:30:01,095
Гей, зіграймо в "Допомогу"
1442
01:30:01,345 --> 01:30:02,346
- Що?
- В "Допомогу"
1443
01:30:02,430 --> 01:30:03,431
Ні.
1444
01:30:03,514 --> 01:30:04,515
- Ти ж любиш цю гру.
- Ненавиджу.
1445
01:30:04,599 --> 01:30:05,600
Гра краща з кожним разом.
1446
01:30:05,683 --> 01:30:07,310
- Це принизливо.
- Є кращий план ?
1447
01:30:07,393 --> 01:30:08,936
- Ні.
- Тоді давай.
1448
01:30:09,103 --> 01:30:10,771
Ми в цю гру не граємо.
1449
01:30:11,397 --> 01:30:13,065
Рятуйте! На допомогу!
1450
01:30:13,316 --> 01:30:14,317
Мій брат умирає.
1451
01:30:14,525 --> 01:30:16,444
На допомогу! Допоможіть!
1452
01:30:18,613 --> 01:30:19,739
Класика.
1453
01:30:19,906 --> 01:30:21,240
Ненавиджу.
1454
01:30:21,449 --> 01:30:23,701
- Це принизливо.
- Для мене не принизливо.
1455
01:30:23,951 --> 01:30:25,995
Ну і де той корабель,
про який ти говорив?
1456
01:30:26,078 --> 01:30:27,079
Комодор
1457
01:30:27,997 --> 01:30:28,998
Ясно.
1458
01:30:31,751 --> 01:30:34,253
Я не думаю,
що він багато що змінить.
1459
01:30:36,505 --> 01:30:38,174
Ох, Локі.
1460
01:30:39,426 --> 01:30:40,677
Я зраджував тебе не раз...
1461
01:30:40,928 --> 01:30:42,471
Але тепер
тут немає нічого особистого.
1462
01:30:42,804 --> 01:30:44,598
Нагорода за твою голову...
1463
01:30:44,681 --> 01:30:45,766
приваблива аж надто.
1464
01:30:46,058 --> 01:30:47,476
І жодних сентиментів, так?
1465
01:30:47,851 --> 01:30:49,102
Їх не лишилось давно.
1466
01:30:49,436 --> 01:30:50,437
Я знаю.
1467
01:30:59,112 --> 01:31:00,614
Ох, це боляче.
1468
01:31:01,406 --> 01:31:04,076
Ех, дорогий брате,
ти став передбачуваний.
1469
01:31:04,451 --> 01:31:06,245
Я тобі вірю, ти зраджуєш.
1470
01:31:06,578 --> 01:31:08,497
І так раз-у-раз по колу.
1471
01:31:08,789 --> 01:31:10,666
Ох, Локі,
пора вже тобі виростати.
1472
01:31:10,958 --> 01:31:12,084
Змінюватись.
1473
01:31:12,334 --> 01:31:15,295
А ти чомусь досі
залишається такий самий.
1474
01:31:16,088 --> 01:31:17,631
Я бачу, що ти хочеш...
1475
01:31:17,881 --> 01:31:20,717
завжди бути Богом Обману...
1476
01:31:21,009 --> 01:31:22,344
хоч міг би більше.
1477
01:31:24,972 --> 01:31:26,891
Я тобі це залишаю.
1478
01:31:27,517 --> 01:31:30,853
Усе таки кожен має десь бути,
тож удачі, Локі.
1479
01:31:36,317 --> 01:31:37,568
Нічого, я розберуся.
1480
01:31:38,027 --> 01:31:39,779
Я ж уже керував кораблем.
1481
01:31:53,209 --> 01:31:54,502
Браття Сакаарійці...
1482
01:31:54,752 --> 01:31:56,629
Володар Грому
викрав мій зореліт
1483
01:31:56,713 --> 01:31:58,089
і мого улюбленого чемпіона.
1484
01:31:59,716 --> 01:32:02,802
Сакаарійці, усі на виліт.
Спиніть його.
1485
01:32:03,011 --> 01:32:04,637
Не дайте йому
втекти з планети.
1486
01:32:17,860 --> 01:32:19,111
- Влучно стріляєш!
- Дякую.
1487
01:32:22,197 --> 01:32:23,198
Відкрий люк.
1488
01:32:23,282 --> 01:32:24,575
Вже.
1489
01:32:29,955 --> 01:32:31,707
Сподіваюсь, ти цупкіший
ніж здаєшся.
1490
01:32:31,874 --> 01:32:32,916
Про що ти?
1491
01:32:45,471 --> 01:32:47,181
А відстрілюватись від них
не треба?
1492
01:32:47,264 --> 01:32:48,265
Не завадить.
1493
01:32:48,599 --> 01:32:50,351
Де в цьому кораблі гармати?
1494
01:32:50,642 --> 01:32:51,935
Там їх нема.
1495
01:32:52,186 --> 01:32:53,645
- Це зореліт для розваг.
- Що?
1496
01:32:53,937 --> 01:32:55,439
Ґросмайстер на ньому
лише гульбанив,
1497
01:32:55,564 --> 01:32:56,565
та оргії влаштовував.
1498
01:32:56,940 --> 01:32:59,443
То це судно в Ґросмайстра
для оргій?
1499
01:32:59,693 --> 01:33:00,820
Так.
1500
01:33:01,071 --> 01:33:02,364
Нічого не торкайся.
1501
01:33:22,801 --> 01:33:24,094
О ні, о ні!
1502
01:33:27,097 --> 01:33:28,098
- Ні!
- О, чорт!
1503
01:33:35,105 --> 01:33:36,147
Залазь!
1504
01:33:36,439 --> 01:33:37,857
Я затримаюсь.
1505
01:33:49,286 --> 01:33:51,122
Їй допомогти треба.
Держи штурвал.
1506
01:33:51,205 --> 01:33:52,581
Ні. Я не вмію літати на таких.
1507
01:33:52,873 --> 01:33:54,625
Ти науковець.
Якийсь диплом підійде.
1508
01:33:54,708 --> 01:33:57,920
Усі вони не годяться
для керування космольотами!
1509
01:34:32,705 --> 01:34:33,706
Зараз, я спробую.
1510
01:34:33,790 --> 01:34:35,834
Тут мусить бути гармата.
1511
01:34:35,959 --> 01:34:36,960
Ось, це схоже на гармату.
1512
01:34:38,295 --> 01:34:39,588
Кльове паті!
1513
01:34:39,671 --> 01:34:40,714
Кльове паті!
1514
01:34:41,673 --> 01:34:42,674
Кльове паті!
1515
01:34:50,724 --> 01:34:51,808
Ура!
1516
01:35:09,367 --> 01:35:11,453
Народ, летимо в
Дияволів Анус!
1517
01:35:18,251 --> 01:35:19,252
Ось він.
1518
01:35:19,544 --> 01:35:21,380
Наш квиток звідсіля.
1519
01:35:22,048 --> 01:35:23,216
Ей, а це що?
1520
01:35:28,262 --> 01:35:29,347
Дякую.
1521
01:35:29,430 --> 01:35:31,933
Здоров. Ми тут гуртом зібрались
застрибнути в космоліт.
1522
01:35:32,016 --> 01:35:33,017
Ти з нами?
1523
01:35:33,392 --> 01:35:36,020
Так, це ж очевидно...
1524
01:35:36,103 --> 01:35:37,605
що вам потрібен лідер.
1525
01:35:38,022 --> 01:35:39,440
Ой, дякую.
1526
01:35:43,319 --> 01:35:44,320
І ще трохи.
1527
01:35:50,868 --> 01:35:51,869
Ох, чорт.
1528
01:36:09,429 --> 01:36:11,139
Азґардійці...
1529
01:36:11,390 --> 01:36:13,809
якісь заблудлі душі...
1530
01:36:14,768 --> 01:36:16,645
украли Біфростський меч.
1531
01:36:16,979 --> 01:36:19,189
Скажіть де він...
1532
01:36:19,481 --> 01:36:21,984
або ви всі пошкодуєте.
1533
01:36:25,821 --> 01:36:26,947
Погано.
1534
01:36:30,284 --> 01:36:31,285
Ну?
1535
01:36:38,417 --> 01:36:39,418
Он ту.
1536
01:37:15,663 --> 01:37:19,626
Ну? Страчуй!
1537
01:37:24,672 --> 01:37:25,882
Стійте!
1538
01:37:25,965 --> 01:37:26,966
Стійте!
1539
01:37:29,344 --> 01:37:30,511
Я знаю де меч.
1540
01:38:13,764 --> 01:38:15,933
Не думала, що повернуся.
1541
01:38:19,603 --> 01:38:21,063
Я думав тут гарніше.
1542
01:38:21,605 --> 01:38:23,065
Не те щоб тут не гарно...
1543
01:38:23,148 --> 01:38:24,525
але тут усе, усе палає.
1544
01:38:24,775 --> 01:38:25,776
Ось, поміж гір.
1545
01:38:26,235 --> 01:38:28,320
Теплові сигнали.
Там ховаються живі.
1546
01:38:28,487 --> 01:38:29,489
Хела йде до них.
1547
01:38:29,781 --> 01:38:30,782
Скинь мене поблизу палацу.
1548
01:38:30,865 --> 01:38:32,992
- я її затримаю.
- Загинути не терпиться?
1549
01:38:33,201 --> 01:38:34,869
Потрібно рятувати тих,
хто в пастці.
1550
01:38:34,953 --> 01:38:37,455
Поки я борюся з Хелою,
ви евакуюйте усіх з Азґарду.
1551
01:38:37,914 --> 01:38:39,541
І як же нам це вдасться?
1552
01:38:40,208 --> 01:38:41,751
Є в мене одна ідея.
1553
01:38:47,632 --> 01:38:48,633
Азґард.
1554
01:38:52,262 --> 01:38:53,430
Хела йде.
1555
01:39:05,150 --> 01:39:06,735
Тепер корабель озброєний.
1556
01:39:06,985 --> 01:39:08,069
І я капітан.
1557
01:39:09,028 --> 01:39:11,906
Я знайшов це в зброярні.
1558
01:39:15,285 --> 01:39:16,287
Удачі.
1559
01:39:17,997 --> 01:39:19,165
Ваша величносте...
1560
01:39:21,250 --> 01:39:22,293
не загиньте.
1561
01:39:25,296 --> 01:39:26,922
Ви ж розумієте.
1562
01:40:25,982 --> 01:40:27,734
Не зупиняйтесь!
1563
01:40:28,527 --> 01:40:30,111
Ідіть до Біфросту!
1564
01:41:12,905 --> 01:41:13,990
Сестро.
1565
01:41:16,284 --> 01:41:17,910
Ти іще живий.
1566
01:41:18,202 --> 01:41:20,079
Гарно ти оздобила палац.
1567
01:41:20,162 --> 01:41:21,497
Я схвалюю цей стиль.
1568
01:41:21,873 --> 01:41:23,916
Схоже наш з тобою батько
1569
01:41:24,000 --> 01:41:26,460
розв'язував
усі свої проблеми хованням.
1570
01:41:28,087 --> 01:41:29,589
Чи вигнанням.
1571
01:41:31,924 --> 01:41:35,344
Він тебе гідно оцінив.
І так само мене.
1572
01:41:36,053 --> 01:41:37,306
Дитино?
1573
01:41:38,056 --> 01:41:40,100
Ви ж чужі з ним.
1574
01:41:40,517 --> 01:41:42,269
Незнайомі.
1575
01:41:42,561 --> 01:41:45,439
А я з Одіном,
не одну цивілізацію
1576
01:41:45,522 --> 01:41:47,024
втопила у крові.
1577
01:41:47,316 --> 01:41:50,110
Як думаєш,
звідки усе це золото?
1578
01:41:50,402 --> 01:41:51,987
А тоді він...
1579
01:41:52,279 --> 01:41:55,157
чогось захотів перетворитись
на доброго царя.
1580
01:41:55,490 --> 01:41:57,993
Захищати мир,
боронити життя...
1581
01:41:59,244 --> 01:42:00,704
завести сина.
1582
01:42:01,246 --> 01:42:03,540
Я розумію чого ти зла.
1583
01:42:03,790 --> 01:42:05,250
Ти моя сестра, і теоретично...
1584
01:42:05,334 --> 01:42:07,628
можеш претендувати на трон.
1585
01:42:07,878 --> 01:42:09,796
Я бажав би віддати
царство іншому.
1586
01:42:09,880 --> 01:42:11,006
Але не тобі.
1587
01:42:11,256 --> 01:42:14,760
Ти аж ніяк...
не підходиш.
1588
01:42:16,428 --> 01:42:17,971
Ну все. Вставай!
1589
01:42:18,347 --> 01:42:20,223
Ти не там сів.
1590
01:42:21,391 --> 01:42:23,268
Батько казав мені...
1591
01:42:23,518 --> 01:42:25,980
що мудрий цар не шукає війни.
1592
01:42:26,230 --> 01:42:28,650
Проте мусить бути
до неї готовий.
1593
01:43:01,057 --> 01:43:02,308
Назад!
1594
01:43:07,480 --> 01:43:08,731
Назад!
1595
01:43:43,892 --> 01:43:46,270
Зізнаюсь, ти мене не вразив.
1596
01:43:49,523 --> 01:43:50,524
Ґеймдал!
1597
01:43:52,860 --> 01:43:54,486
Дай меч!
1598
01:43:59,075 --> 01:44:00,535
Різниця між нами в тому,
1599
01:44:00,869 --> 01:44:02,328
що я Одінова первістка...
1600
01:44:02,579 --> 01:44:04,873
спадкоємиця, рятівниця Азґарду.
1601
01:44:05,165 --> 01:44:06,875
А ти - ніщо.
1602
01:44:17,135 --> 01:44:19,929
Усе так просто,
що й сліпому видно.
1603
01:44:22,223 --> 01:44:23,224
Оух.
1604
01:44:23,767 --> 01:44:25,894
От зараз ти просто копія татка.
1605
01:44:36,279 --> 01:44:37,947
Собака не хоче подихати!
1606
01:45:00,054 --> 01:45:02,765
Зараз усе буде добре.
Я розберусь.
1607
01:45:03,265 --> 01:45:05,226
Хотіла знати, що я за тип?
1608
01:45:06,310 --> 01:45:07,812
Про що ти зараз мені говориш?
1609
01:45:08,104 --> 01:45:09,396
Дивись!
1610
01:45:58,155 --> 01:46:00,282
Бачиш?
Ніхто нікуди не втік.
1611
01:46:00,574 --> 01:46:01,867
Я дістану меч...
1612
01:46:02,033 --> 01:46:04,661
навіть якщо доведеться
усіх повбивати.
1613
01:46:31,480 --> 01:46:32,732
Чувак.
1614
01:46:34,025 --> 01:46:35,276
Я Корґ. Це Мік.
1615
01:46:35,526 --> 01:46:36,652
Ми зібралися валити звідси
на цьому кораблі.
1616
01:46:36,736 --> 01:46:37,820
Ви з нами?
1617
01:46:47,455 --> 01:46:51,209
Ваш рятівник з'явився.
1618
01:46:58,841 --> 01:47:00,551
Скучили за мною?
1619
01:47:00,885 --> 01:47:02,094
Увага! Всі в зореліт, негайно.
1620
01:47:06,642 --> 01:47:08,685
З поверненням.
Я бачив тебе.
1621
01:47:08,977 --> 01:47:09,978
Не сумніваюсь.
1622
01:47:26,828 --> 01:47:28,914
Дарма старався.
Не вийде у тебе нічого.
1623
01:47:30,082 --> 01:47:31,124
Знаєш...
1624
01:47:32,000 --> 01:47:34,670
Я не просто цариця,
і не монстр.
1625
01:47:36,797 --> 01:47:38,340
Я Богиня Смерті.
1626
01:47:39,591 --> 01:47:41,677
А ти Бог чого, нагадай?
1627
01:47:53,314 --> 01:47:55,024
Навіть з двома очима...
1628
01:47:55,900 --> 01:47:57,610
бачиш половину картини .
1629
01:47:59,153 --> 01:48:01,990
Вона дуже сильна.
Без свого молота, я ніщо.
1630
01:48:03,366 --> 01:48:06,744
Ти Тор, Бог Молотів? Гмм?
1631
01:48:09,998 --> 01:48:13,626
Твій молот допомагав
силу утримувати, і спрямовувати.
1632
01:48:14,544 --> 01:48:16,129
Він не був джерелом сили.
1633
01:48:17,046 --> 01:48:19,173
Це кінець.
Хела вже скорила Азґарду.
1634
01:48:20,425 --> 01:48:22,969
Азґард це не місце.
Не просто назва.
1635
01:48:24,345 --> 01:48:25,430
Хай тут буде Азґард.
1636
01:48:26,806 --> 01:48:28,808
Азґард там, де твої близькі.
1637
01:48:29,809 --> 01:48:34,439
Навіть зараз, цієї миті.
Ти потрібен їм.
1638
01:48:42,281 --> 01:48:44,283
Я не такий сильний як ти.
1639
01:48:47,161 --> 01:48:48,162
Ні...
1640
01:48:49,580 --> 01:48:50,831
Ти сильніший.
1641
01:48:59,965 --> 01:49:01,216
Кажи, брате.
1642
01:49:01,300 --> 01:49:03,635
Богом чого тебе вважали?
1643
01:51:19,316 --> 01:51:21,359
- Ти не встиг.
- Ти без ока.
1644
01:51:21,693 --> 01:51:23,028
Ще не кінець.
1645
01:51:30,285 --> 01:51:31,912
Пора розпустити
Диких Месників.
1646
01:51:33,580 --> 01:51:34,623
Удар її блискавкою.
1647
01:51:34,915 --> 01:51:36,041
Я її бив найбільшою блискавкою
1648
01:51:36,124 --> 01:51:37,250
в історії електрики.
1649
01:51:37,334 --> 01:51:38,335
Не подіяло.
1650
01:51:42,130 --> 01:51:44,633
Треба її затримати,
доки всі не зайшли на борт.
1651
01:51:45,425 --> 01:51:46,801
Утекти не вийде.
1652
01:51:47,260 --> 01:51:50,515
Що довше Хела в Азґарді,
то потужнішою стає.
1653
01:51:50,848 --> 01:51:52,433
Вона наздожене нас.
1654
01:51:52,642 --> 01:51:54,060
Слід зупинити її зараз.
1655
01:51:54,352 --> 01:51:55,394
То що ж робити?
1656
01:51:56,395 --> 01:51:57,730
Не проси грати в "Допомогу"
1657
01:52:10,117 --> 01:52:13,246
Азґард це не місце,
це всі ми.
1658
01:52:15,289 --> 01:52:16,290
Локі...
1659
01:52:16,624 --> 01:52:18,459
нам з тобою треба
не зупинити Раґнарок...
1660
01:52:18,793 --> 01:52:20,670
а навпаки почати Раґнарок.
1661
01:52:20,878 --> 01:52:22,380
Суртурова корона, сховище.
1662
01:52:24,257 --> 01:52:25,466
Єдиний вихід.
1663
01:52:26,175 --> 01:52:27,510
Відчайдушно, брате.
1664
01:52:28,928 --> 01:52:30,263
Навіть для мене.
1665
01:52:33,558 --> 01:52:34,559
Ходімо?
1666
01:52:35,727 --> 01:52:36,728
Тільки після вас.
1667
01:53:02,421 --> 01:53:03,755
Це божевілля.
1668
01:53:17,311 --> 01:53:18,812
Годі! Злітайте!
1669
01:54:20,084 --> 01:54:21,377
За Азґард.
1670
01:54:35,808 --> 01:54:37,017
Хела!
1671
01:55:01,751 --> 01:55:05,755
У Незгаснім Вогні,
ти відродишся.
1672
01:55:17,016 --> 01:55:18,518
Хела, годі!
1673
01:55:22,355 --> 01:55:24,983
Хочеш Азґард, він твій.
1674
01:55:25,483 --> 01:55:28,695
Хоч би що ти замислив,
це не допоможе.
1675
01:55:28,945 --> 01:55:30,363
Ти не здолаєш мене, брате.
1676
01:55:31,239 --> 01:55:32,490
Та я знаю.
1677
01:55:34,200 --> 01:55:35,201
Він здолає.
1678
01:55:39,706 --> 01:55:40,790
Що?
1679
01:55:48,883 --> 01:55:52,178
Тремти переді мною, Азґард!
1680
01:55:52,428 --> 01:55:54,555
Я твоя відплата!
1681
01:56:04,064 --> 01:56:05,483
Врятовано населення.
1682
01:56:06,233 --> 01:56:07,902
Це найголовніше.
1683
01:56:09,820 --> 01:56:11,030
Ми здійснили пророцтво.
1684
01:56:11,781 --> 01:56:13,032
Ненавиджу пророцтво.
1685
01:56:13,324 --> 01:56:14,992
Я теж, проте не було виходу.
1686
01:56:15,284 --> 01:56:16,952
Суртур знищить Азґард...
1687
01:56:17,244 --> 01:56:19,455
знищить Хелу,
зате ми всі житимемо.
1688
01:56:19,580 --> 01:56:21,165
Поки що, нехай закінчить роботу,
1689
01:56:21,248 --> 01:56:22,333
інакше...
1690
01:56:24,084 --> 01:56:25,085
Що?
1691
01:56:27,588 --> 01:56:29,423
Халк, годі, бовдуре!
1692
01:56:38,642 --> 01:56:39,684
Халк, перестань.
1693
01:56:39,935 --> 01:56:42,771
Хоч раз за життя,
нічого не бий.
1694
01:56:44,147 --> 01:56:45,732
Великий монстер!
1695
01:56:46,191 --> 01:56:47,275
Ходімо!
1696
01:56:49,152 --> 01:56:50,153
Добре.
1697
01:57:14,344 --> 01:57:17,013
Я фатум Азґарду!
1698
01:57:40,204 --> 01:57:42,164
Руйнування не критичні.
1699
01:57:42,456 --> 01:57:44,333
Якщо фундаменти
не постраждали...
1700
01:57:44,625 --> 01:57:45,960
ми відбудуємо все.
1701
01:57:46,419 --> 01:57:48,504
І притулком стане це місце...
1702
01:57:48,796 --> 01:57:51,507
для всіх прибульців і рас
усесвіту.
1703
01:57:58,556 --> 01:58:00,892
Фундаментів не стало. Шкода.
1704
01:58:16,116 --> 01:58:17,910
Що я накоїв?
1705
01:58:19,202 --> 01:58:21,496
Урятував нас від знищення.
1706
01:58:21,788 --> 01:58:23,373
Азґард — це не місце...
1707
01:58:25,167 --> 01:58:26,710
це ми всі.
1708
01:58:56,032 --> 01:58:57,450
Тобі личить.
1709
01:59:00,328 --> 01:59:02,664
А може
ти не такий і поганий, брате?
1710
01:59:03,122 --> 01:59:04,165
Може й ні.
1711
01:59:05,625 --> 01:59:06,668
Дякую.
1712
01:59:07,585 --> 01:59:09,754
Якби ти був тут,
я б тебе обійняв.
1713
01:59:14,258 --> 01:59:15,426
Я тут.
1714
01:59:39,660 --> 01:59:40,911
Твій трон.
1715
01:59:56,218 --> 01:59:59,138
Отже. Ти цар Азґарду.
1716
02:00:09,815 --> 02:00:10,816
Куди?
1717
02:00:12,067 --> 02:00:13,318
Я й не знаю.
1718
02:00:14,069 --> 02:00:15,154
Є пропозиції?
1719
02:00:18,032 --> 02:00:19,742
Мік, ти звідки родом?
1720
02:00:20,117 --> 02:00:21,910
Ооо, Мік здох.
1721
02:00:22,202 --> 02:00:25,206
Я його випадково
розтоптав на мосту.
1722
02:00:25,373 --> 02:00:26,708
Я почуваю свою вину
1723
02:00:26,791 --> 02:00:27,959
і проносив його цілий день.
1724
02:00:30,128 --> 02:00:32,047
О, Мік, ти живий!
1725
02:00:32,130 --> 02:00:33,298
Він живий, друзі.
1726
02:00:33,381 --> 02:00:34,549
Нагадай, що ти його питав?
1727
02:00:36,384 --> 02:00:37,385
На Землю.
1728
02:02:35,229 --> 02:02:41,527
Тор: Раґнарок
1729
02:02:54,150 --> 02:02:55,568
Гадаєш повернутись на Землю
1730
02:02:55,651 --> 02:02:56,736
це правильно?
1731
02:02:57,320 --> 02:02:58,321
Так, гадаю.
1732
02:02:58,404 --> 02:03:00,489
Там мене люблять.
Там я популярний.
1733
02:03:01,032 --> 02:03:02,825
Я перефразую.
1734
02:03:03,201 --> 02:03:04,994
Ти вважаєш, що це правильно,
1735
02:03:05,077 --> 02:03:06,454
вернути мене на Землю?
1736
02:03:07,121 --> 02:03:09,081
Мабуть, ні, якщо чесно.
1737
02:03:09,165 --> 02:03:10,875
Та не хвилюйся, брате.
1738
02:03:10,958 --> 02:03:13,961
Я відчуваю,
що все складеться чудово.
1739
02:09:43,066 --> 02:09:44,067
Ау, ау.
1740
02:09:50,658 --> 02:09:52,368
Ох.
1741
02:09:52,452 --> 02:09:56,456
Я хочу заявити.
Я пишаюсь вами.
1742
02:09:56,873 --> 02:10:00,084
Революція пройшла успішно.
Для нас! Ми молодці.
1743
02:10:00,460 --> 02:10:02,837
Поляпайте одне одного
по спині.
1744
02:10:02,920 --> 02:10:05,173
Ні?
1745
02:10:05,715 --> 02:10:07,717
Мене теж,
бо я зіграв найбільшу роль.
1746
02:10:07,800 --> 02:10:10,595
Революція повинна
когось повалити.
1747
02:10:10,678 --> 02:10:12,555
Отже, всі разом...
1748
02:10:12,847 --> 02:10:15,099
давайте віздначати.
1749
02:10:21,195 --> 02:10:24,948
Тор повернеться у фільмі
"Месники: Війна нескінченності"