1 00:00:01,164 --> 00:00:02,774 Trong iZombie tập trước... 2 00:00:02,799 --> 00:00:05,210 Cậu thực sự rất tích cực hoàn thành bản danh sách tôi giao cho cậu. 3 00:00:05,235 --> 00:00:07,679 Truyền thông gọi cậu là Sát Nhân Hỗn Loạn. {\c&H00FFFF&}(Chaos Killer) 4 00:00:08,372 --> 00:00:11,217 Ở đây nói là anh đã từng đi buôn ma túy cho Stacey Boss. 5 00:00:11,272 --> 00:00:12,839 Anh ta là nhân chứng quan trọng chống lại Boss. 6 00:00:12,841 --> 00:00:13,910 Anh ta gần như là chủ chốt của vụ án. 7 00:00:13,940 --> 00:00:15,938 Hắn rất nguy hiểm. Tránh xa hắn ra! 8 00:00:15,970 --> 00:00:18,871 Hắn cố giết Major. Hắn biến tớ thành zombie. 9 00:00:18,873 --> 00:00:20,038 Tớ đã ngủ với anh ta. 10 00:00:21,075 --> 00:00:22,274 Cậu biết không, khi cậu ngủ với ai đó... 11 00:00:22,843 --> 00:00:23,942 cậu cứ ngỡ đã hiểu con người họ. 12 00:00:23,967 --> 00:00:25,970 Nhưng con người thật của họ có thể hoàn toàn khác. 13 00:00:28,150 --> 00:00:29,570 BỘ ÓC TIN CẬY 14 00:00:31,218 --> 00:00:32,551 Mọi chuyện ổn cả chứ? 15 00:00:33,054 --> 00:00:34,153 Ừ. 16 00:00:34,688 --> 00:00:36,054 Em vừa giúp đỡ một người bạn. 17 00:00:37,650 --> 00:00:39,191 Xin lỗi vì mất nhiều thời gian. 18 00:00:39,660 --> 00:00:40,692 Đừng xin lỗi. 19 00:00:41,220 --> 00:00:44,062 Được ngắm nhìn em leo trở lại giường cũng đâu có tệ. 20 00:00:53,140 --> 00:00:55,201 Anh chưa bao giờ kể cho em vì sao anh có vết sẹo này. 21 00:00:55,743 --> 00:00:57,576 Để hôm khác anh kể nhé. 22 00:01:11,559 --> 00:01:13,152 Xin lỗi. Anh quên khuấy mất giờ giấc. 23 00:01:13,643 --> 00:01:15,194 Trả lại chỗ ngủ cho em này. 24 00:01:15,406 --> 00:01:17,040 Vài ngày nữa khi nhà mới của em chuẩn bị xong xuôi... 25 00:01:17,040 --> 00:01:18,216 là em khỏi phiền bọn anh nữa. 26 00:01:18,263 --> 00:01:19,996 Đừng ngốc thế, em ở đây bọn anh càng vui chứ. 27 00:01:20,245 --> 00:01:23,300 Mặc dù, em có thói quen nhặt bỏ kẹo dẻo ra khỏi ngũ cốc của anh, 28 00:01:23,300 --> 00:01:26,540 khiến tỉ lệ kẹo dẻo trong ngũ cốc giòn không được như anh mong muốn, 29 00:01:26,540 --> 00:01:27,940 nhưng anh sẽ để... 30 00:01:30,618 --> 00:01:31,850 Ôi không, Peyton. 31 00:01:34,288 --> 00:01:35,487 Chuyện gì thế? 32 00:01:36,657 --> 00:01:38,657 Em gây ra chuyện ở chỗ làm. 33 00:01:39,126 --> 00:01:40,058 Anh có thể làm gì không? 34 00:01:40,960 --> 00:01:42,294 Bởi vì nếu em muốn anh nhặt sạch 35 00:01:42,296 --> 00:01:45,664 tất cả chỗ kẹo dẻo gấu ra khỏi hộp ngũ cốc cho em... 36 00:01:46,230 --> 00:01:47,266 Anh sẽ làm. 37 00:01:47,567 --> 00:01:49,301 Em nghĩ em cần thứ gì đó mạnh hơn. 38 00:01:51,000 --> 00:01:52,800 Hồi đại học, em học một ông giáo sư này 39 00:01:52,800 --> 00:01:55,303 và mỗi khi ông ấy đưa bài kiểm tra vào thứ sáu hàng tuần, lúc nào ông cũng nói: 40 00:01:55,300 --> 00:01:57,104 "Quá dễ với em mà!" 41 00:01:58,307 --> 00:02:00,099 Em nghĩ ông ấy tưởng giỏi hơn mọi người. 42 00:02:00,090 --> 00:02:02,373 Nhưng em đã phải làm việc chăm chỉ gấp đôi. 43 00:02:02,522 --> 00:02:05,750 Ừ, trước khi em đến sống ở đây, anh còn tưởng em là một con robot 44 00:02:05,775 --> 00:02:07,700 cứ đến đêm là được sạc điện để hoạt động cả ngày. 45 00:02:07,740 --> 00:02:10,227 Cố gắng lắm em mới ra vậy đó. 46 00:02:10,703 --> 00:02:13,825 Hóa ra, em thành công nhiều thì thất bại cũng lắm. 47 00:02:14,590 --> 00:02:17,596 Anh không biết đã xảy ra chuyện gì ở chỗ làm, nhưng anh hứa, 48 00:02:17,930 --> 00:02:20,578 quan điểm duy nhất em cần lo lắng chính là quan điểm của em. 49 00:02:20,879 --> 00:02:22,417 Lúc này quan điểm đó không vững lắm. 50 00:02:22,540 --> 00:02:26,100 À, không nên như thế. Em rất đáng nể. 51 00:02:26,100 --> 00:02:28,530 Ý anh là, em thông minh và rất có kỷ luật. 52 00:02:28,530 --> 00:02:29,353 Làm gì có. 53 00:02:29,355 --> 00:02:31,589 Đó là những phẩm chất hàng đầu đấy. 54 00:02:31,591 --> 00:02:34,325 Được chứ? Em còn có tửu lượng rất tốt nữa. 55 00:02:37,029 --> 00:02:38,429 Cứ thế nhé... 56 00:02:39,198 --> 00:02:40,910 Không không. Đừng đi. 57 00:02:40,930 --> 00:02:41,985 Anh phải đi. 58 00:02:41,985 --> 00:02:43,750 Anh biết nếu tiếp tục thì sẽ thế nào. 59 00:02:43,756 --> 00:02:46,145 Sẽ giống như cuộc thi uống rượu trong Raiders of the Lost Ark. {\c&H00FFFF&}(phần 1 phim Indiana Jones) 60 00:02:46,140 --> 00:02:49,610 Em sẽ là Karen Allen còn anh là gã béo người Nepal uống say gục xuống bàn. 61 00:02:50,321 --> 00:02:53,122 Thôi nào, anh có thể uống được mà. 62 00:02:55,726 --> 00:02:57,526 Em đã kể anh nghe về vụ đầu tiên của em chưa? 63 00:03:01,357 --> 00:03:03,962 Bước chân anh hăng hái thêm chút có được không? 64 00:03:04,017 --> 00:03:07,052 Mớ âm thanh hỗn loạn bạo lực của thiên nhiên đang khiến tai anh chảy máu đây này. 65 00:03:07,553 --> 00:03:11,590 Chim kêu chiêm chiếp, lá rơi xào xạc, còn có tiếng muỗi đẻ trứng. 66 00:03:11,590 --> 00:03:13,200 Đừng bao giờ gây ra chiến tranh xâm lược ở châu Á. 67 00:03:13,200 --> 00:03:15,880 Cũng đừng vừa uống rượu vừa tranh luận với Peyton Charles. 68 00:03:15,880 --> 00:03:17,552 - Em vội gì thế? - Tại em đang đói. 69 00:03:17,550 --> 00:03:19,352 Gần đây em đã ăn gì đâu. 70 00:03:19,472 --> 00:03:21,656 Em sợ bộ-não-thủ-thư-dâm-đãng 71 00:03:21,687 --> 00:03:23,219 sẽ dẫn đến những lựa chọn sai lầm. 72 00:03:23,245 --> 00:03:25,080 - Và đã rồi? - Đã cái gì? 73 00:03:25,080 --> 00:03:26,279 Đã dẫn đến lựa chọn sai lầm nào rồi? 74 00:03:26,281 --> 00:03:28,648 Liv, chúng tôi thực sự cần cô giúp trong vụ án này. 75 00:03:29,151 --> 00:03:30,732 Vụ án mạng 3 người táo tợn. 76 00:03:30,840 --> 00:03:32,052 3 người lận sao? 77 00:03:32,962 --> 00:03:34,736 Thanh tra Babineaux! Anh bình luận gì không? 78 00:03:36,362 --> 00:03:37,999 Thôi nào thanh tra, nói gì đi chứ. 79 00:03:38,250 --> 00:03:40,433 Báo chí sẽ rất hứng thú với vụ án này đây. 80 00:03:41,069 --> 00:03:42,785 3 người đàn ông không rõ danh tính. 81 00:03:43,133 --> 00:03:45,540 Nhiều khả năng là bị giết trên thuyền rồi mới vứt xác ở đây. 82 00:03:48,870 --> 00:03:50,900 Ờm, đầu của họ đâu rồi? 83 00:03:50,900 --> 00:03:52,665 Tôi hy vọng cô có thể cho tôi biết. 84 00:04:16,277 --> 00:04:18,696 iZombie phần 2 tập 12: {\c&H00FFFF&}Physician, Heal Thy Selfie 85 00:04:18,690 --> 00:04:20,948 Vietsub bởi iZombie Fanclub In Vietnam {\c&H00FFFF&}fb.com/iZombieVNFC 86 00:04:21,073 --> 00:04:22,580 VỤ ÁN ĐẦU 87 00:04:23,400 --> 00:04:24,970 Xác định nguyên nhân cái chết sẽ mất nhiều thời gian. 88 00:04:24,972 --> 00:04:26,772 Nguyên nhân cái chết đã quá rõ ràng. 89 00:04:26,835 --> 00:04:29,088 3 nạn nhân chết rồi mới bị chặt đầu. 90 00:04:29,390 --> 00:04:30,426 Ồ. 91 00:04:30,520 --> 00:04:33,420 Giấy phép lái xe tìm thấy cùng với thi thể là giả. 92 00:04:33,657 --> 00:04:37,048 Chúng ta có thể tạm coi ảnh chụp trên giấy phép là thật nhưng tên thì không phải của họ. 93 00:04:37,040 --> 00:04:39,467 Hy vọng phép thuật của cô có tác dụng, Liv, giúp xác định danh tính mấy gã này. 94 00:04:39,512 --> 00:04:40,259 Ờ... 95 00:04:40,610 --> 00:04:42,303 Anh thấy không cần "động não" nhiều đâu Liv nhỉ. 96 00:04:43,660 --> 00:04:44,935 Tôi sẽ báo cho anh nếu thấy ngoại cảm. 97 00:04:44,937 --> 00:04:46,403 Được rồi, càng sớm càng tốt. 98 00:04:49,666 --> 00:04:52,980 Ờ, em có dự tính gì với tình trạng ngoại cảm hơi khó khăn của em chưa? 99 00:04:52,993 --> 00:04:55,190 Em không biết. Em không thể suy nghĩ khi đang đói. 100 00:04:55,253 --> 00:04:56,986 Nhìn cái gì cũng hóa thành một chiếc sandwich hoạt hình hết. 101 00:04:56,988 --> 00:04:58,852 Olivia Moore! 102 00:04:59,050 --> 00:05:01,984 Hãy xem có gì trong ngăn kéo số 1 nhé! 103 00:05:03,325 --> 00:05:07,583 Hôm nay chúng tôi gửi đến nhà bạn: cô Madison Brenneck. 104 00:05:07,780 --> 00:05:09,121 25 tuổi. 105 00:05:10,690 --> 00:05:13,845 Nạn nhân xấu số khi băng qua đường phố Seattle. 106 00:05:14,300 --> 00:05:16,339 Tài xế xe bus nói cô ta cứ dán mắt vào điện thoại. 107 00:05:16,425 --> 00:05:18,965 Cô ta được đưa vào nhà xác này vì bị giết bời tài sản thuộc sở hữu của thành phố. 108 00:05:18,960 --> 00:05:22,390 Thế nên, não của Madison chỉ chứa toàn những ký ức bình thường, 109 00:05:22,390 --> 00:05:23,410 không có hình ảnh giết chóc nào. 110 00:05:23,430 --> 00:05:25,480 Tất cả những món não ngon nhất đều không phải là não án mạng. 111 00:05:40,010 --> 00:05:44,073 Em vừa đăng một bức ảnh mà anh đoán là não của Madison Brenneck 112 00:05:44,070 --> 00:05:46,850 cuốn trong cơm sushi lên tài khoản Instagram của em 113 00:05:46,890 --> 00:05:48,534 kèm hashtag #đồănnão? 114 00:05:48,634 --> 00:05:51,497 Tất nhiên em phải đăng rồi, trông ngon lành quá còn gì. 115 00:05:52,270 --> 00:05:54,174 Ôi trời ơi! Tại sao em lại đăng ảnh đó? 116 00:05:54,290 --> 00:05:56,032 Tại sao mọi người lại đăng ảnh đồ ăn? 117 00:05:57,169 --> 00:05:58,300 Anh thấy cũng tạm được. 118 00:05:58,313 --> 00:05:59,881 Trông giống miếng cá ngừ sống. 119 00:06:00,015 --> 00:06:01,414 Nghe này, anh vừa tìm hiểu chút. 120 00:06:01,416 --> 00:06:05,517 Hóa ra cô Madison này là một thanh niên thế hệ Millennial sành sỏi về truyền thông xã hội. {\c&H00FFFF&}(Millennial: thế hệ những người sinh ra từ 1980 đến đầu 2000) 121 00:06:05,572 --> 00:06:07,606 Instagram, Facebook, Tumblr. 122 00:06:07,990 --> 00:06:09,911 Cô ta có hơn 600 lượt đánh giá trên Yelp. {\c&H00FFFF&}(Yelp: trang web về tìm kiếm và đánh giá) 123 00:06:09,957 --> 00:06:12,591 Vào ngày bị tông chết, cô ta tweet tới 27 lần. 124 00:06:13,230 --> 00:06:15,050 Liv, Liv. 125 00:06:15,152 --> 00:06:19,746 "Chén sạch đĩa cơm cuộn cá ngừ." #Ámảnhvớisushi 126 00:06:19,825 --> 00:06:21,150 #xongmôngtui 127 00:06:21,150 --> 00:06:23,905 Em cần phải cẩn thận đừng chia sẻ quá nhiều trên mạng xã hội. 128 00:06:23,900 --> 00:06:26,560 Bất cứ điều gì liên quan đến zombie đều là TMI. {\c&H00FFFF&}(TMI - too much infomation: tiết lộ quá nhiều thông tin) 129 00:06:26,560 --> 00:06:29,493 Em đang bình tĩnh lắm mà, sao phải xoắn. 130 00:06:29,490 --> 00:06:31,810 Hiểu biết của anh về mấy tiếng lóng phiền phức của thế hệ 9x chỉ dừng lại ở TMI thôi, 131 00:06:31,810 --> 00:06:33,789 nên anh chả hiểu em vừa nói cái gì. 132 00:06:35,300 --> 00:06:37,641 Liv, anh nghiêm túc đấy. Hãy cẩn thận. 133 00:06:41,947 --> 00:06:44,981 "Khó khăn nhỉ. Thôi kệ em đẹp là được. Bùm nè." 134 00:06:47,220 --> 00:06:47,884 Cô Charles? 135 00:06:47,886 --> 00:06:49,597 Anh Deaux vẫn đang chờ được gặp cô. 136 00:06:49,702 --> 00:06:51,489 Cảm ơn Jane. Cô có thể cho anh ta vào. 137 00:06:57,490 --> 00:06:58,795 Cô tránh mặt tôi hơi lâu đấy. 138 00:07:00,608 --> 00:07:01,844 Jane và tôi từng rất thân thiết. 139 00:07:02,492 --> 00:07:04,644 Tôi nghĩ cô ấy đã thay đổi theo phong cách duyên dáng hơn. 140 00:07:05,500 --> 00:07:06,269 Anh muốn gì? 141 00:07:06,271 --> 00:07:08,890 Nghe này, tôi không biết mấy cảnh sát kia đã nói gì với cô, nhưng... 142 00:07:08,890 --> 00:07:12,286 tôi không liên quan gì đến những vụ mất tích ở Seattle. 143 00:07:12,280 --> 00:07:14,830 Hai nạn nhân của Sát Nhân Hỗn Loạn gọi đến số điện thoại dùng trong kinh doanh của tôi? 144 00:07:14,830 --> 00:07:16,228 Nó chẳng nói lên điều gì. 145 00:07:16,869 --> 00:07:19,880 Và đúng, tôi đã không nhắc đến chuyện bố tôi cũng là 1 nạn nhân. 146 00:07:19,890 --> 00:07:21,240 Đã nhiều năm rồi chúng tôi không nói chuyện. 147 00:07:21,257 --> 00:07:23,500 Tôi luôn cố giữ kín thông tin cá nhân 148 00:07:23,505 --> 00:07:26,645 tránh khỏi những gì liên quan đến "ông bố chưa bao giờ thương tôi". 149 00:07:30,460 --> 00:07:32,930 Đồ uống cô đang làm hơi lạ đấy. 150 00:07:33,263 --> 00:07:34,829 Đây là dành cho 1 người bạn. 151 00:07:35,438 --> 00:07:37,834 Cô ấy sẽ ghé qua đây để ăn mừng quyết định quan trọng của tôi. 152 00:07:38,513 --> 00:07:40,101 Tôi sẽ kể hết mọi chuyện cho Baracus. 153 00:07:40,366 --> 00:07:43,610 Và họ không còn trao huân chương sao vàng cho thành tích ngủ với người cung cấp thông tin nữa, 154 00:07:43,673 --> 00:07:45,175 nên tôi nghĩ tôi kết thúc công việc ở đây được rồi. 155 00:07:45,175 --> 00:07:47,143 Đừng vì tôi mà làm hỏng sự nghiệp. 156 00:07:47,245 --> 00:07:48,990 Cô thông minh hơn thế mà. Thôi nào. 157 00:07:49,085 --> 00:07:51,157 Việc chúng ta đang làm rất quan trọng đấy. 158 00:07:51,257 --> 00:07:53,507 Tôi đang cố tống khứ tội ác ra khỏi thành phố này. 159 00:07:54,350 --> 00:07:58,363 Chuyện xảy ra đêm đó, nó có ý nghĩa đấy. 160 00:08:00,084 --> 00:08:01,794 Nó khiến tôi nghĩ rằng... 161 00:08:08,175 --> 00:08:11,780 Oh, chào cậu, Liv. Cậu biết vị khách của tớ rồi đấy. 162 00:08:11,780 --> 00:08:14,056 Anh ta là người đã khiến cậu thành như bây giờ. 163 00:08:15,780 --> 00:08:17,143 Thế giới nhỏ bé thật. 164 00:08:17,960 --> 00:08:20,097 Tôi cho Peyton biết về Team Z. 165 00:08:20,176 --> 00:08:21,301 Chẳng ai gọi như thế cả. 166 00:08:21,418 --> 00:08:23,385 Đừng cố quảng cáo cho cái Team Z của anh nữa. 167 00:08:23,764 --> 00:08:26,360 Blaine nghĩ anh ta và tớ có thể làm điều gì đó đặc biệt. 168 00:08:26,370 --> 00:08:28,163 Chà, anh ta được đấy! {\c&H00FFFF&}(He swiped right: lời khen thường dùng trên Tinder) 169 00:08:28,671 --> 00:08:32,509 Tôi chắc là ảnh trên Tinder của anh chỉ toàn về chăm sóc tóc tai và mấy lời tâng bốc thôi, 170 00:08:32,541 --> 00:08:34,710 nhưng anh sẽ chém gió gì trong phần tiểu sử nhỉ? 171 00:08:34,750 --> 00:08:37,240 "Tôi là người khiêm tốn, thích đi leo núi," 172 00:08:37,279 --> 00:08:39,112 "hay chúng ta có thể giết người rồi thư giãn." 173 00:08:39,446 --> 00:08:43,014 "Nạn nhân ưa thích của tôi là các phi hành gia, trẻ vô gia cư và các chàng bạn trai." 174 00:08:43,045 --> 00:08:44,278 Nói thật lòng nhé, 175 00:08:45,360 --> 00:08:47,214 với tôi, anh chỉ là... 176 00:08:48,440 --> 00:08:50,009 một sai lầm lớn mà thôi. 177 00:09:00,360 --> 00:09:02,460 Ú, tự sướng ăn mừng nào! 178 00:09:02,460 --> 00:09:04,368 Ờ, thôi được rồi. 179 00:09:04,476 --> 00:09:05,970 Vẫn không có lời nào từ ông Baracus. 180 00:09:05,970 --> 00:09:07,635 Tôi đã gọi cho ông ấy cả ngày nay, 181 00:09:07,777 --> 00:09:09,964 nhưng cô biết ông ấy thích vừa làm việc vừa bật nhạc thật lớn mà. 182 00:09:10,130 --> 00:09:11,987 Khi nào về tôi sẽ ghé qua nhà ông ấy. 183 00:09:15,584 --> 00:09:17,588 Cậu vừa tweet bức ảnh chụp chúng ta đấy à? 184 00:09:17,589 --> 00:09:19,244 #bạnthânnè 185 00:09:19,291 --> 00:09:21,533 #bịbồchơimộtvố 186 00:09:21,790 --> 00:09:22,945 Không ổn ha? 187 00:09:23,125 --> 00:09:25,080 Ờ, hơi dị chút thôi. 188 00:09:27,088 --> 00:09:29,131 May là cậu chụp không dính cái bảng điều tra tội phạm của tớ. 189 00:09:29,380 --> 00:09:32,666 #Trốn đi chúng tôi đang theo dõi bạn đấy 190 00:09:34,357 --> 00:09:37,024 Cậu sẽ phải cập nhật lại bảng này đấy Peyton. 191 00:09:37,571 --> 00:09:40,326 Hal Connolly, Kareem Jackson và Willy Fisher 192 00:09:40,350 --> 00:09:42,651 xác bọn họ nằm bên bờ hồ Washington sáng nay. 193 00:09:43,754 --> 00:09:45,086 Và bị chặt đầu. 194 00:10:24,070 --> 00:10:29,608 Hệ thống đã bị sắp đặt để cho đám nhà giàu hỗn loạn ngự trị. 195 00:10:36,270 --> 00:10:37,850 THUYẾT HỖN MANG 196 00:10:38,128 --> 00:10:41,233 Con biết mà mẹ. Con đang nghe đây và mẹ hoàn toàn đúng. 197 00:10:41,258 --> 00:10:43,750 Khi mẹ làm chủ ván mạt chược, các bà khác cũng phải công bằng 198 00:10:43,774 --> 00:10:45,140 và mang đồ uống giải khát tới. 199 00:10:48,004 --> 00:10:49,608 Mẹ, con sẽ gọi lại cho mẹ sau. 200 00:10:53,368 --> 00:10:55,180 Cũng phải khen ông Boss. 201 00:10:55,216 --> 00:10:57,773 Theo trang Yelp, ông ta là một Kế toán viên công chứng rất tận tâm. 202 00:10:58,406 --> 00:10:59,889 Tôi mời cô bánh vatrushka nhé? 203 00:11:00,270 --> 00:11:01,515 Thôi nào. 204 00:11:01,910 --> 00:11:03,517 Cơ hội thứ hai của cô đấy. 205 00:11:03,812 --> 00:11:05,019 Thưởng thức đi. 206 00:11:05,013 --> 00:11:05,878 Thôi khỏi. 207 00:11:05,880 --> 00:11:08,114 Vậy tùy cô. 208 00:11:08,156 --> 00:11:10,650 Chúng tôi muốn biết ông có nhận ra ai trong số những người này không. 209 00:11:10,776 --> 00:11:12,432 Anh thích cho tôi xem ảnh ghê. 210 00:11:13,529 --> 00:11:15,629 Không. Tôi không biết ai cả. 211 00:11:16,010 --> 00:11:17,082 Đó có phải là ông? 212 00:11:17,165 --> 00:11:18,690 Đang đứng cùng 3 người này không? 213 00:11:18,788 --> 00:11:21,492 Tại đám tang của Louis Brandt, biệt danh "Lou Mắt Lé"? 214 00:11:21,524 --> 00:11:23,491 Ồ đúng rồi, là mấy người này. 215 00:11:23,505 --> 00:11:25,886 Tôi gặp nhiều người ở đám tang lắm. 216 00:11:25,974 --> 00:11:28,584 Nhưng người mang theo thanh mã tấu này không phải là cháu trai của ông sao? 217 00:11:30,295 --> 00:11:31,561 À, đúng thế! 218 00:11:31,663 --> 00:11:34,256 Thằng bé thật kỳ cục khi đi loanh quanh với thứ đó. 219 00:11:34,380 --> 00:11:37,612 Nó mới nuôi ria mép, đúng rồi. Vậy bọn nhóc này làm gì sai à? 220 00:11:37,669 --> 00:11:39,940 Có thể, nhưng chúng tôi không còn cơ hội để hỏi nữa. 221 00:11:40,200 --> 00:11:42,678 Xác họ xuất hiện bên bờ hồ Washington hôm qua, 222 00:11:42,967 --> 00:11:44,300 và bị mất đầu. 223 00:11:48,320 --> 00:11:49,530 Tôi nghĩ chúng ta xong việc rồi. 224 00:11:49,730 --> 00:11:50,940 Tôi phải gọi điện cho em gái. 225 00:11:51,810 --> 00:11:53,309 Hai người vui lòng về cho. 226 00:11:53,912 --> 00:11:55,411 Tôi rất tiếc vì mất mát của ông. 227 00:11:58,404 --> 00:11:59,971 Tôi không nghĩ ông ta là kẻ chúng ta cần tìm. 228 00:12:00,090 --> 00:12:02,279 Ông ta có vẻ khá bối rối khi nghe tin về đứa cháu. 229 00:12:02,530 --> 00:12:06,125 Có thể một kẻ táo tợn nào đó muốn chuyển thông điệp tới Mr. Boss, 230 00:12:06,150 --> 00:12:07,783 và chúng ta vừa chuyển hộ rồi. 231 00:12:08,362 --> 00:12:09,416 Tôi biết một gã này. 232 00:12:09,410 --> 00:12:12,002 Hồi còn ở Vice, tôi đã giúp hắn thoát được vài vụ. 233 00:12:12,260 --> 00:12:14,546 Bây giờ đi tìm hắn, hỏi chút chuyện. 234 00:12:15,480 --> 00:12:16,210 Liv? 235 00:12:16,268 --> 00:12:18,917 Chàng trai tôi đang hẹn hò không dùng Facebook nghĩa là thế nào? 236 00:12:18,965 --> 00:12:22,137 - Tôi không dùng Facebook, nên chả có nghĩa gì? - Hmm. 237 00:12:22,130 --> 00:12:24,139 Hoặc biết đâu anh ta đã kết hôn và có cả đống con rồi. 238 00:12:28,732 --> 00:12:29,847 Cậu thế nào rồi Tanner? 239 00:12:30,229 --> 00:12:30,980 Vừa bị rệp cắn. 240 00:12:30,982 --> 00:12:32,214 Tệ lắm. 241 00:12:33,384 --> 00:12:35,998 Cô giống hệt búp bê ngày xưa em gái tôi chơi. 242 00:12:36,788 --> 00:12:39,776 Chúng tôi vừa tìm được 3 thuộc hạ của Mr. Boss, đều bị chật đầu. 243 00:12:40,073 --> 00:12:43,146 Khiến chúng tôi tự hỏi không biết có tay chơi mới nào đang cạnh tranh với Boss không. 244 00:12:43,209 --> 00:12:45,058 Tôi không biết đâu. 245 00:12:46,685 --> 00:12:48,379 Tên tài khoản Twitter của cậu là gì, Tanner? 246 00:12:48,599 --> 00:12:52,918 "#người cung cấp tin hàng đầu Seattle, "#đang cưỡi thuyền Utopium 247 00:12:52,933 --> 00:12:55,373 Sally Tiny Tears đang dọa tôi sợ đấy. 248 00:12:55,420 --> 00:12:57,184 Tôi không thể để mọi người nghĩ tôi hợp tác với cớm. 249 00:12:57,284 --> 00:12:59,471 Vậy làm gì đó để cô ấy không đăng ảnh lên đi. 250 00:12:59,769 --> 00:13:02,536 Người ta thường gọi cô ấy là "một người tạo ra trào lưu". 251 00:13:02,595 --> 00:13:04,828 Một người gây ảnh hưởng trên mạng thì đúng hơn. 252 00:13:06,570 --> 00:13:08,515 Được rồi, đúng là có một tay chơi mới. 253 00:13:08,703 --> 00:13:10,369 Một người bí ẩn với sản phẩm mới. 254 00:13:10,705 --> 00:13:11,503 Lucky U. 255 00:13:11,505 --> 00:13:13,205 Đó là Utopium xịn nhất trên thị trường. 256 00:13:13,207 --> 00:13:15,600 Hoàn toàn không pha tạp. Phê tới nóc nhà luôn. 257 00:13:15,607 --> 00:13:18,277 Và cực rẻ. 258 00:13:19,894 --> 00:13:23,615 Đường dây buôn thuốc đó rắc rối đến mức khiến tôi như Helen Keller lạc trong mê cung. {\c&H00FFFF&}(Helen Keller: nữ văn sĩ Mỹ bị mù và điếc) 259 00:13:24,030 --> 00:13:25,729 Khi nào anh có thể gặp lại em? 260 00:13:25,993 --> 00:13:27,578 Nói thêm về tay chơi bí ẩn kia đi. 261 00:13:27,953 --> 00:13:30,424 Anh không hiểu nghĩa của từ "bí ẩn" rồi. 262 00:13:32,800 --> 00:13:34,251 Chào các bạn, tôi là Liv. 263 00:13:34,250 --> 00:13:37,494 Hôm nay tôi cực kỳ phấn khích được quay đoạn video 264 00:13:37,496 --> 00:13:39,963 mở kiện hàng mới nhất được gửi tới nhà xác. 265 00:13:41,230 --> 00:13:45,346 Nhiều thứ thú vị lắm nhé, khay đựng não nè, 266 00:13:45,804 --> 00:13:47,637 tấm mền quấn quanh xác chết xác nè. 267 00:13:47,639 --> 00:13:50,941 Mấy thứ này cực tuyệt vời luôn vì chúng đi kèm một túi đựng tài liệu siêu dễ thương. 268 00:13:52,561 --> 00:13:56,179 153 người xem em mở một cái hộp? 269 00:13:56,740 --> 00:13:58,590 Thế éo nào? Tại sao? 270 00:13:59,568 --> 00:14:01,653 Đừng nói là em đang xem lại vlog của chính em đấy nhé. 271 00:14:03,288 --> 00:14:04,888 Em tìm gì trong dữ liệu của Sở Cảnh sát Seattle thế? 272 00:14:05,264 --> 00:14:06,920 Tìm thông tin về Drake. 273 00:14:06,930 --> 00:14:08,770 Em cảm giác anh ấy đang giấu diếm gì đó. 274 00:14:08,829 --> 00:14:11,162 Loại người gì lại không dùng Twitter hay Facebook chứ? 275 00:14:11,209 --> 00:14:12,640 Chỉ có người phát cuồng thôi. 276 00:14:12,640 --> 00:14:15,997 Anh ta sẽ đăng những câu trích dẫn truyền cảm hứng và nghệ thuật pha latte bằng cách nào khác? 277 00:14:16,895 --> 00:14:18,620 Mà thôi. Tìm được rồi này. 278 00:14:18,620 --> 00:14:21,955 Đây là loại người từng bị giam 22 tháng trong nhà tù Monroe Correctional 279 00:14:21,957 --> 00:14:23,720 vì tội hành hung nghiêm trọng. 280 00:14:23,790 --> 00:14:27,921 "Nạn nhân bị vỡ sàn hốc mắt, gãy xương sườn, vỡ xương đùi." 281 00:14:28,218 --> 00:14:29,484 Ôi chúa ơi. 282 00:14:32,723 --> 00:14:34,423 Là anh ấy gọi. Em làm gì đây? 283 00:14:35,075 --> 00:14:39,358 Anh ta là zombie nóng tính và có một tiền án đấy. 284 00:14:39,590 --> 00:14:43,552 Theo như anh biết về cách thanh niên Millennial chia tay nhau, cứ phớt lờ các cuộc gọi là được. 285 00:14:45,656 --> 00:14:46,949 Đó là bước đi thông minh đấy. 286 00:14:47,580 --> 00:14:49,318 Nhưng em thích anh ấy, Ravi. 287 00:14:55,958 --> 00:14:57,026 Em nên ăn đi. 288 00:14:59,376 --> 00:15:00,642 Và ngủ nữa. 289 00:15:02,345 --> 00:15:03,478 Nhìn này. 290 00:15:04,464 --> 00:15:07,292 Đó là hiện trường tại nhà McDonough 291 00:15:07,317 --> 00:15:09,259 một trong những nạn nhân gần đây nhất của Sát Nhân Hỗn Loạn. 292 00:15:09,817 --> 00:15:11,477 Chú ý vào chữ trên tường ấy. 293 00:15:11,767 --> 00:15:14,134 Bây giờ, nhìn cái này. 294 00:15:14,870 --> 00:15:16,403 Đây là từ nhà của Baracus. 295 00:15:16,480 --> 00:15:17,816 Chữ trên tường khác nhau. 296 00:15:17,885 --> 00:15:19,618 Hiện trường này cũng khác nhiều lắm. 297 00:15:20,166 --> 00:15:22,647 Bao gồm cả sự thật rằng Baracus không phù hợp với tiêu chuẩn của Sát Nhân Hỗn Loạn 298 00:15:22,672 --> 00:15:23,988 "những tên nhà giàu." 299 00:15:24,199 --> 00:15:25,933 Em không nghĩ hai vụ cùng một thủ phạm. 300 00:15:26,303 --> 00:15:29,663 Vấn đề là anh bạn Blaine cũng đang được theo dõi... 301 00:15:29,695 --> 00:15:31,994 - nên hắn ta cũng không phải thủ phạm. - Thanh tra Babineaux? 302 00:15:32,470 --> 00:15:33,656 Anh điều tra vụ chặt đầu 3 người đến đâu rồi? 303 00:15:33,681 --> 00:15:35,589 Mọi người có quyền được biết thông tin đấy. 304 00:15:36,130 --> 00:15:37,958 - Miễn bình luận. - Anh đang giết tôi rồi. 305 00:15:37,960 --> 00:15:41,649 3 người bị chặt đầu, vậy mà báo buổi chiều vẫn đành phải để tin này ở nửa cuối trang. 306 00:15:42,095 --> 00:15:44,084 Phải làm gì để biến nó thành câu chuyện hấp dẫn nhất đây? 307 00:15:44,125 --> 00:15:46,709 Đặt một biệt danh thật kêu cho hung thủ, có khi lại hiệu quả đấy. 308 00:15:51,638 --> 00:15:54,057 "Vaughn Douche Clark" {\c&H00FFFF&}(Douche: đểu giả) 309 00:15:54,266 --> 00:15:55,809 Thật độc đáo. 310 00:15:55,910 --> 00:15:56,923 Anh ta đến rồi. 311 00:15:57,978 --> 00:16:00,355 Major, vào đây. 312 00:16:01,158 --> 00:16:01,982 Tôi được gọi đến. 313 00:16:02,020 --> 00:16:03,887 Được rồi, chúng ta cùng xem cái này. 314 00:16:03,982 --> 00:16:06,655 "Max Rager có vị như đít một con rùa..." 315 00:16:06,718 --> 00:16:08,735 "bơi trong một dòng sông bẩn thỉu." 316 00:16:08,820 --> 00:16:10,327 Tôi không biết tại sao ông ta ngồi đọc mấy cái này. 317 00:16:10,352 --> 00:16:13,554 Cảm ơn Sambulo21, từ Swaziland. 318 00:16:13,556 --> 00:16:17,591 Tôi thích hiểu biết của anh chàng này về mùi vị của đít rùa. 319 00:16:18,020 --> 00:16:19,593 Cảm ơn vì đã ghé qua, Major. 320 00:16:19,739 --> 00:16:21,996 Cậu đã gặp Cố vấn An ninh của chúng tôi, Janko chưa? 321 00:16:22,184 --> 00:16:23,300 Tôi chưa có vinh hạnh đó. 322 00:16:23,300 --> 00:16:24,803 6 năm ở Iraq. 323 00:16:24,870 --> 00:16:26,400 Oh, cảm ơn sự phục vụ của anh. 324 00:16:26,410 --> 00:16:29,077 À, anh ấy là một nhà thầu quân sự tư nhân. 325 00:16:29,218 --> 00:16:30,250 À. 326 00:16:30,252 --> 00:16:32,878 Anh ấy phụ trách việc "đe dọa và thanh toán". 327 00:16:32,878 --> 00:16:35,031 Thực ra anh ấy không thích mỗi khi tôi khoe khoang về anh ấy đâu, 328 00:16:35,031 --> 00:16:36,613 nhưng anh ấy tốt bụng lắm. 329 00:16:36,810 --> 00:16:38,649 Chứ không như cái đám ghen ghét kia. 330 00:16:38,745 --> 00:16:41,355 Max Rager có hơn 3 triệu lượt theo dõi trên Twitter. 331 00:16:41,360 --> 00:16:42,803 Sao phải quá quan tâm đến đám nhãi đó? 332 00:16:42,828 --> 00:16:45,067 Không được cho qua tên nhãi nào hết, Rita yêu quý. 333 00:16:45,651 --> 00:16:48,063 Không nên bỏ sót bất kỳ ai. 334 00:16:48,798 --> 00:16:49,963 Có đúng không, Major? 335 00:16:50,620 --> 00:16:51,730 Chắc đúng. 336 00:16:53,000 --> 00:16:56,470 Vậy tại sao người đàn ông mà cậu nói là không phải zombie 337 00:16:56,471 --> 00:16:58,800 lại bị Sát Nhân Hỗn Loạn sờ gáy? 338 00:16:58,800 --> 00:17:01,041 Chúng tôi... 339 00:17:01,040 --> 00:17:02,460 Dùng từ gì nhỉ? 340 00:17:02,470 --> 00:17:03,380 Lo ngại. 341 00:17:03,476 --> 00:17:07,607 Được rồi đấy, anh đang đánh giá thấp tôi, nhưng thôi cho qua. 342 00:17:08,597 --> 00:17:09,963 Vậy, câu hỏi là 343 00:17:10,666 --> 00:17:12,866 chuyện quái gì đang xảy ra vậy hả, Major? 344 00:17:19,150 --> 00:17:20,519 LILLYWHITE NÓI DỐI 345 00:17:21,114 --> 00:17:22,501 Tôi cũng đang bối rối như mấy người thôi. 346 00:17:22,555 --> 00:17:24,788 Có vẻ như ai đó muốn trừ khử Baracus, 347 00:17:24,813 --> 00:17:26,280 và họ làm giả theo phong cách của tôi. 348 00:17:27,109 --> 00:17:29,180 Nhưng tôi đã kiểm tra Baracus, ông ta không phải zombie. 349 00:17:29,180 --> 00:17:30,346 Thú vị thật. 350 00:17:30,732 --> 00:17:33,132 Bởi vì báo cáo tín dụng của ông ta lại nói khác. 351 00:17:33,134 --> 00:17:34,900 Chi 700 đô la ở Spice Mountain, {\c&H00FFFF&}(Cửa hàng gia vị) 352 00:17:34,941 --> 00:17:38,968 mua tương ớt tiêu cay từ Ấn Độ, nhuộm da hàng tuần, nhuộm tóc ở salon. 353 00:17:39,570 --> 00:17:40,992 Anh có thấy khả nghi không? 354 00:17:41,390 --> 00:17:42,822 Còn tôi thấy có vẻ khá giống xác sống đấy. 355 00:17:43,335 --> 00:17:45,776 Hoặc chỉ là gu ăn uống sành điệu. 356 00:17:45,876 --> 00:17:48,934 Tôi sẽ rất buồn nếu cậu không chịu nói thật. 357 00:17:49,527 --> 00:17:50,692 Và tôi không nổi điên đâu nhé, Major. 358 00:17:50,694 --> 00:17:51,149 Ông sẽ trừng phạt? 359 00:17:51,249 --> 00:17:53,749 Ôi chúa ơi. Không không. Thế còn gì vui nữa. 360 00:17:54,530 --> 00:17:56,847 Tôi phải tận hưởng sự trừng phạt. 361 00:17:57,319 --> 00:17:59,920 Tôi theo kiểu Chicago. {\c&H00FFFF&}(lời thoại phim The Untouchables 1987) 362 00:18:00,456 --> 00:18:02,269 Ai đó rút ra một con dao, tôi rút ra một khẩu súng. 363 00:18:02,260 --> 00:18:04,114 Ai đó khiến một người của tôi phải vào bệnh viện. 364 00:18:04,116 --> 00:18:05,282 - Tôi sẽ khiến.. - Tôi hiểu rồi. 365 00:18:05,284 --> 00:18:06,850 Cậu hiểu thật không đấy hả Major? Hiểu thật không? 366 00:18:07,244 --> 00:18:11,065 Đừng chỉ nói suông. Nghĩ cho kỹ vào. 367 00:18:11,666 --> 00:18:13,700 Ví dụ với mấy tên nhãi trên internet kia nhé, 368 00:18:13,785 --> 00:18:18,016 bọn đã nói những lời gây tổn thương nhất tới công ty 369 00:18:18,048 --> 00:18:19,529 mà tôi dày công gây dựng. 370 00:18:19,629 --> 00:18:21,890 Vậy, người ta gửi đến những dòng tweet khó chịu, nên ông... 371 00:18:21,890 --> 00:18:22,790 Vẫn chưa biết được. 372 00:18:23,730 --> 00:18:27,377 Nhưng chắc chắn sẽ có những hành động đáp lại. 373 00:18:27,610 --> 00:18:31,490 Này, hay là chúng ta gửi cho anh chàng đó vài tờ tạp chí dị dị nhé? 374 00:18:31,631 --> 00:18:34,555 Chub Hub. Hay là Bathhouse Monthly. 375 00:18:34,555 --> 00:18:36,470 Khoan đã, thứ gì sẽ khiến anh sợ như là 376 00:18:36,470 --> 00:18:38,122 Slow Torture và Gardens? 377 00:18:39,866 --> 00:18:42,142 Vậy, chúng ta bắt đầu từ ai đây, Major? 378 00:18:42,793 --> 00:18:45,979 Chọn tên khốn nào đây? 379 00:18:45,970 --> 00:18:47,253 Ờ... 380 00:18:48,750 --> 00:18:50,101 Trickster107. 381 00:18:50,126 --> 00:18:55,380 Trickster107, từ Bangkok, đã tweet với 14 người theo dõi anh ta rằng 382 00:18:55,380 --> 00:18:58,867 anh ta nghĩ sản phẩm của chúng tôi đã gây ra cơn trụy tim cho bố anh ta. 383 00:18:59,901 --> 00:19:01,536 Oh, chơi luôn! 384 00:19:06,670 --> 00:19:08,870 Em hết ca rồi. Đi đi! 385 00:19:08,870 --> 00:19:10,965 - Ra ngoài chơi đi! - Nốt cái này thôi. 386 00:19:12,121 --> 00:19:16,780 "Nói thật, hôm nay người làm sandwich có thái độ căm ghét tôi đấy nhá." 387 00:19:16,792 --> 00:19:18,845 "Không thèm nhìn vào mắt tôi? Tôi bị bệnh hủi hả?" 388 00:19:18,968 --> 00:19:20,890 "Còn nữa, tương ớt sriracha tươi-ngon-nhà-làm đâu rồi?" 389 00:19:20,890 --> 00:19:23,058 "Dưa chua tự làm nữa?" Cho một sao. 390 00:19:23,819 --> 00:19:25,752 Em không thấy thế là hơi phũ với Bernie's Sub Shack à? 391 00:19:25,777 --> 00:19:27,043 Tụi mình ăn ở đó 2 lần 1 tuần mà. 392 00:19:27,045 --> 00:19:29,579 #thấycũngtộimàthôicũngkệ 393 00:19:30,215 --> 00:19:31,080 Oh, xin chào! 394 00:19:31,080 --> 00:19:32,782 Chuyện gì thế, Ravi? Liv. 395 00:19:35,280 --> 00:19:37,787 Ờ, anh lượn đây... 396 00:19:40,320 --> 00:19:42,692 Không nghe gì từ em. Xảy ra chuyện gì vậy? 397 00:19:42,694 --> 00:19:45,762 Bộ não thủ-thư-thèm-chịch hết tác dụng nên em mất luôn hứng thú với anh à? 398 00:19:45,917 --> 00:19:50,222 Oh, không. Hôm nay em làm việc như điên ấy. Nhiều án mạng quá. 399 00:19:50,418 --> 00:19:54,481 Nhưng em tweet tới 17 lần hôm nay. 400 00:19:55,092 --> 00:19:57,236 "Latte vị bí ngô, yay!" 401 00:19:57,634 --> 00:20:01,600 "Đèn đỏ, boo!" "Wow, Seattle nhiều mây quá nhỉ?" 402 00:20:01,771 --> 00:20:03,380 Đó là số lần đọc tweet hơi nhiều 403 00:20:03,416 --> 00:20:06,250 đối với người đã nói là không dùng Twitter, 404 00:20:06,270 --> 00:20:08,840 hoặc người đã từng ở tù 2 năm. 405 00:20:11,320 --> 00:20:12,340 Chuyện đó... 406 00:20:12,348 --> 00:20:13,820 Tìm hiểu chút về quá khứ của anh hả? 407 00:20:13,843 --> 00:20:15,276 Anh có được phép biện hộ cho bản thân, 408 00:20:15,278 --> 00:20:17,778 hay em nghĩ rằng em biết hết mọi điều em cần biết về anh rồi? 409 00:20:17,780 --> 00:20:19,280 Em chẳng biết gì về anh cả. 410 00:20:20,483 --> 00:20:23,584 Cha anh bỏ đi, mẹ anh cặp với vài gã bạn trai tệ hại. 411 00:20:24,521 --> 00:20:26,687 Tệ nhất là một thằng già nát rượu xấu tính tên Frank. 412 00:20:28,391 --> 00:20:29,724 Khi đó anh 19 tuổi. 413 00:20:30,117 --> 00:20:35,380 Anh về nhà và thấy một bên mắt mẹ bầm dập. 414 00:20:35,380 --> 00:20:36,815 Có máu trên ngực áo bà ấy. 415 00:20:36,862 --> 00:20:40,230 Frank chỉ ngồi xem ti vi với một tay đút trong quần 416 00:20:40,280 --> 00:20:42,500 và đang gọi bia như thể chẳng có chuyện gì xảy ra. 417 00:20:43,437 --> 00:20:46,370 Anh không nhịn nổi nữa, đến sau lưng hắn ta. 418 00:20:46,370 --> 00:20:49,227 Hắn vớ được một con dao, thế nên anh lãnh vết sẹo này. 419 00:20:50,277 --> 00:20:52,577 Công tố viên nói rằng anh đã hơi nặng tay 420 00:20:52,579 --> 00:20:55,650 bởi vì Frank vẫn không thể tự đi lại... 421 00:20:56,880 --> 00:20:58,310 hay tự ăn uống. 422 00:20:59,252 --> 00:21:00,719 Em mừng vì anh đã kể cho em. 423 00:21:00,875 --> 00:21:03,197 Anh thường đợi tới buổi hẹn thứ 5 hoặc thứ 6 424 00:21:03,222 --> 00:21:05,327 mới dám tiết lộ chuyện có tiền án với các cô gái. 425 00:21:05,752 --> 00:21:07,551 Vậy, cho anh một cơ hội nữa nhé? 426 00:21:08,154 --> 00:21:09,854 Để em đưa em đi ăn tối. 427 00:21:11,491 --> 00:21:12,757 Em thích lắm. 428 00:21:14,627 --> 00:21:15,793 Đợi chút. 429 00:21:17,255 --> 00:21:18,596 Anh xin lỗi, tụi mình đổi kế hoạch nhé? 430 00:21:18,598 --> 00:21:20,064 Bồn rửa trong bếp mẹ anh bị rò rỉ nước. 431 00:21:20,066 --> 00:21:22,160 Anh biết chuyện này nghe có vẻ chẳng khẩn cấp lắm 432 00:21:22,160 --> 00:21:24,730 nhưng nếu anh không xử lý nó, mẹ anh sẽ gọi 911 mất. 433 00:21:24,730 --> 00:21:27,327 BuzzFeed dạy chúng ta rằng, khi một người đàn ông đột ngột thay đổi kế hoạch, 434 00:21:27,352 --> 00:21:28,685 nghĩa là anh ta đang tính làm chuyện mờ ám. 435 00:21:28,870 --> 00:21:30,930 Anh rất vui nếu em đi cùng, nhưng... 436 00:21:30,936 --> 00:21:33,030 mẹ anh... bà ấy có hơi nhiệt tình thái quá. 437 00:21:33,613 --> 00:21:35,079 Em có thể xử lý được. 438 00:21:38,651 --> 00:21:41,406 Da cháu bị làm sao thế? 439 00:21:41,980 --> 00:21:44,872 Thiếu máu hay là một loại dị ứng với ánh nắng mặt trời? 440 00:21:45,199 --> 00:21:46,661 Mẹ! Chúng ta đã nói gì nào? 441 00:21:46,760 --> 00:21:49,200 Phải suy nghĩ cân nhắc đã rồi hẵng nói. 442 00:21:50,214 --> 00:21:51,580 Em ổn mà. 443 00:21:52,985 --> 00:21:55,460 Cô bé trắng bệch như khăn giấy ấy 444 00:21:55,500 --> 00:21:57,283 nhưng mẹ không định nói thế đâu nhé. 445 00:21:58,130 --> 00:21:59,110 Anh xin lỗi. 446 00:21:59,140 --> 00:22:02,231 Mẹ anh thường nói ra suy nghĩ vừa bật ra trong đầu. 447 00:22:02,491 --> 00:22:03,590 Này, cháu biết không? 448 00:22:04,827 --> 00:22:08,120 Bác có theo học vài lớp thẩm mỹ ở trường cao đẳng cộng đồng. 449 00:22:08,139 --> 00:22:09,496 Bác có thể trang điểm lại cho cháu! 450 00:22:09,498 --> 00:22:10,860 Cô ấy xinh rồi mà mẹ! 451 00:22:10,890 --> 00:22:14,688 Ừ, rực rỡ như mặt trời ấy, nhưng con không thể nhìn trực tiếp vào nó. 452 00:22:14,870 --> 00:22:15,856 Cháu quyết định thế nào? 453 00:22:16,481 --> 00:22:17,480 Tại sao không nhỉ? 454 00:22:17,482 --> 00:22:18,480 Ồ, tốt quá! 455 00:22:18,480 --> 00:22:20,316 Nghe này, để bác đi lấy bộ đồ trang điểm của bác, 456 00:22:20,318 --> 00:22:21,784 chớp mắt cái là bác quay lại ngay 457 00:22:25,524 --> 00:22:27,524 Anh mà là em thì anh chạy mất dép rồi đó. 458 00:22:29,870 --> 00:22:31,828 Chúng tôi sẽ cử hành tang lễ trong vài phút nữa. 459 00:22:31,830 --> 00:22:34,374 Tôi xin mời quý vị vào nhà nguyện. 460 00:22:35,700 --> 00:22:38,860 Xin lỗi, chúng tôi sẽ cử hành... 461 00:22:38,937 --> 00:22:40,403 ờ... 462 00:22:41,400 --> 00:22:42,841 Chúng tôi sẽ làm, ờ... 463 00:22:43,140 --> 00:22:44,006 Tang lễ? 464 00:22:44,405 --> 00:22:45,738 Đúng rồi. Cảm ơn ông. 465 00:22:46,298 --> 00:22:48,138 Tang lễ. Trong nhà nguyện. 466 00:22:48,130 --> 00:22:49,033 Cảm ơn. 467 00:22:52,842 --> 00:22:56,577 Được rồi, nhấn lưỡi chạm vào vòm miệng đi nào. 468 00:22:56,685 --> 00:22:58,488 Chúng ta đều không muốn cằm phị ra mà. 469 00:22:58,513 --> 00:23:00,811 Và cười lên! 470 00:23:01,951 --> 00:23:03,050 Tốt lắm! 471 00:23:03,052 --> 00:23:05,405 Nếu bác đăng ảnh lên, bác phải tag cháu vào đấy. 472 00:23:05,405 --> 00:23:06,935 Bác chả hiểu cháu nói gì cả. 473 00:23:07,519 --> 00:23:10,941 Để mẹ tìm Nutterbutter, chụp một bức ảnh với nó luôn, 474 00:23:10,966 --> 00:23:12,380 để làm thành thiệp Giáng sinh năm tới. 475 00:23:12,383 --> 00:23:15,132 Mẹ, tụi con không chụp với con mèo đâu, tụi con phải đi rồi. 476 00:23:15,187 --> 00:23:17,273 Nhưng cảm ơn mẹ lần nữa vì cái áo len này. Con thích nó lắm. 477 00:23:17,586 --> 00:23:20,707 Nghe này, trước khi con đi, mẹ muốn tặng con mấy cái phiếu khuyến mại 478 00:23:21,031 --> 00:23:23,881 của Wicked Winter Renaissance Faire nhé! Hả? 479 00:23:25,640 --> 00:23:27,140 Được rồi. Đi đâu ăn tối nhỉ? 480 00:23:28,420 --> 00:23:30,389 Chỗ nào đó tối tối chút. 481 00:23:39,934 --> 00:23:41,013 Mozart à? 482 00:23:45,940 --> 00:23:47,173 Là Debussy. 483 00:23:47,910 --> 00:23:49,032 Gần đúng. 484 00:23:49,777 --> 00:23:50,943 Thôi nào Blaine. 485 00:23:50,945 --> 00:23:52,478 Đừng tỏ vẻ ngạc nhiên thế. 486 00:23:52,880 --> 00:23:54,313 Tôi chưa bao giờ quên một khuôn mặt nào. 487 00:24:00,920 --> 00:24:02,230 DEAUX, ĐỜ NGƯỜI VÌ SỢ 488 00:24:03,150 --> 00:24:04,920 Tôi ngạc nhiên vì ông còn nhớ tôi. 489 00:24:05,390 --> 00:24:08,292 Ông chủ một đội giải Major League Baseball thường không nhớ mặt thằng bé nhặt gậy. 490 00:24:08,440 --> 00:24:09,680 Ông chủ tốt thì có đấy. 491 00:24:10,261 --> 00:24:12,047 Và cậu thì còn hơn cả thằng bé nhặt gậy. 492 00:24:12,353 --> 00:24:16,500 Cậu là một cầu thủ Double A đầy tâm cở và triển vọng chơi ở các giải đấu lớn. 493 00:24:16,518 --> 00:24:17,590 Tôi không biết đấy. 494 00:24:18,019 --> 00:24:19,850 Nhưng có vẻ ở đây cậu tự lo liệu khá tốt. 495 00:24:19,854 --> 00:24:21,722 Nơi này chắc phải tốn kha khá tiền đấy. 496 00:24:23,370 --> 00:24:24,775 Ai lo liệu vụ thuế má cho cậu? 497 00:24:25,411 --> 00:24:26,643 Tôi có một người lo rồi. 498 00:24:26,643 --> 00:24:27,675 Ồ một người. 499 00:24:27,900 --> 00:24:29,000 Nghe nói anh ta khá lắm. 500 00:24:29,810 --> 00:24:31,600 Cậu biết đấy, như khi cậu làm chủ việc kinh doanh nho nhỏ này, 501 00:24:31,616 --> 00:24:34,417 cậu nên biết rằng khi một nhân viên bỏ việc, 502 00:24:34,700 --> 00:24:37,414 thường thì phải thông báo trước 2 tuần. 503 00:24:37,420 --> 00:24:38,873 Về chuyện đó, ờm... 504 00:24:39,640 --> 00:24:41,835 Tôi đã thấy nhiều thứ ở bữa tiệc trên thuyền. 505 00:24:42,450 --> 00:24:43,740 Những thứ đó vẫn ám ảnh tôi. 506 00:24:43,750 --> 00:24:45,750 Tôi mất vài tuần run sợ nhốt mình trong một căn phòng tối, 507 00:24:45,750 --> 00:24:48,020 và tôi quyết định rằng đó là một dấu hiệu cho thấy tôi cần thay đổi. 508 00:24:48,422 --> 00:24:49,488 Một dấu hiệu hả? 509 00:24:50,309 --> 00:24:52,969 Cậu nghĩ rằng Chúa quá mong mỏi cậu thay đổi 510 00:24:52,969 --> 00:24:55,800 nên ông ta tàn sát tất cả những người vô tội đó để gợi ý cho cậu hả? 511 00:24:55,884 --> 00:24:57,797 À thì, ông ấy cũng là người nghĩ rằng 512 00:24:57,797 --> 00:24:59,963 Con Tàu Noah là một kế hoạch đáng tin cậy, nên... 513 00:25:00,330 --> 00:25:04,858 Sau khi cân nhắc, tôi thiên về phương án sẽ bỏ qua việc cậu đã không thông báo xin nghỉ đàng hoàng. 514 00:25:05,550 --> 00:25:06,786 Cảm ơn ông? 515 00:25:06,980 --> 00:25:07,980 Nhưng... 516 00:25:07,989 --> 00:25:10,650 Khi cậu bỏ đi, trong tay cậu là số hàng có giá trị 517 00:25:10,697 --> 00:25:12,562 bốn ngàn đô la. 518 00:25:13,181 --> 00:25:14,475 Có vẻ đúng như vậy. 519 00:25:16,024 --> 00:25:17,890 - Để tôi đi lấy séc. - Khoan đã. 520 00:25:19,075 --> 00:25:21,750 Ứng dụng máy tính trên thứ này... 521 00:25:22,211 --> 00:25:23,544 Trước đây chúng ta tính toán thế nào? 522 00:25:24,192 --> 00:25:28,828 À, bốn ngàn, cộng thêm lãi, tính theo hàng tuần. 523 00:25:29,631 --> 00:25:31,431 Chúng ta có khoảng 100 tuần. 524 00:25:31,829 --> 00:25:35,313 Nghĩa là cậu nợ tôi khoảng hơn 80 ngàn đô la. 525 00:25:35,915 --> 00:25:39,128 Mỗi ngày trả 5 ngàn, mỗi 2 tuần nhé? 526 00:25:39,685 --> 00:25:41,150 Tôi sẽ cử người đến lấy tiền. 527 00:25:41,155 --> 00:25:42,054 Nghe có vẻ được đấy. 528 00:25:42,449 --> 00:25:44,574 Tôi nên quay lại dự tang lễ của cháu trai tôi rồi. 529 00:25:46,380 --> 00:25:47,522 Cậu làm tốt lắm nhóc. 530 00:26:04,875 --> 00:26:06,040 Shh. 531 00:26:07,077 --> 00:26:09,277 Bữa sáng của anh không đủ im lặng à? 532 00:26:09,751 --> 00:26:11,700 Tách, rắc, bốp. 533 00:26:11,720 --> 00:26:13,150 Quá ồn ào luôn. 534 00:26:13,170 --> 00:26:15,447 Anh lại uống rượu đến khuya với Peyton. 535 00:26:16,082 --> 00:26:19,565 Anh là nỗi ô nhục của đất nước có lịch sử đáng tự hào với những gã bợm nhậu siêu đẳng đấy. 536 00:26:19,761 --> 00:26:20,927 Vụ án có manh mối mới. 537 00:26:21,379 --> 00:26:23,709 Tôi vừa nhận được cuộc gọi từ chủ một bến tàu trong khu vực. 538 00:26:23,709 --> 00:26:25,200 Một chiếc thuyền lạ đã thả neo ở đó. 539 00:26:25,210 --> 00:26:28,832 Ông ta giở tấm bạt che ra, và phát hiện trên thuyền đầy những máu. 540 00:26:29,150 --> 00:26:32,143 Tôi đoán đó là nơi những nạn nhân bị chặt mất đầu. 541 00:26:32,737 --> 00:26:33,711 May mắn cho họ. 542 00:26:33,834 --> 00:26:35,673 Tốt! Đi xem thế nào. 543 00:26:41,541 --> 00:26:44,415 Một khách hàng thuê chỗ đậu này để sửa chữa thuyền. 544 00:26:44,549 --> 00:26:47,272 Hôm nay tôi đến kiểm tra thì lại thấy chiếc này đậu trong chỗ con thuyền kia. 545 00:26:47,520 --> 00:26:50,305 Tôi và con trai kéo tấm bạt ra, và hú hồn! 546 00:26:50,560 --> 00:26:52,138 Nhưng ông không thấy ai đã đậu con thuyền này à? 547 00:26:52,139 --> 00:26:53,839 Không, hôm đó là phiên con trai tôi làm việc. 548 00:26:55,780 --> 00:26:57,000 Charlie! 549 00:26:57,120 --> 00:26:58,840 Này! Bố sẽ ném nó xuống hồ đấy! 550 00:26:58,870 --> 00:27:00,004 Hả? 551 00:27:00,213 --> 00:27:01,112 Bọn trẻ và điện thoại. 552 00:27:01,410 --> 00:27:02,851 Rồi sẽ có ngày anh hiểu ý tôi muốn nói. 553 00:27:03,226 --> 00:27:04,448 Không, tôi nghĩ bây giờ tôi hiểu luôn rồi. 554 00:27:05,035 --> 00:27:08,851 Charlie, cậu có nhớ gì về người đã đậu chiếc thuyền này không? 555 00:27:09,440 --> 00:27:12,110 Tôi không nhìn rõ lắm, nhưng tôi thấy anh ta bắt 1 chiếc taxi. 556 00:27:12,110 --> 00:27:13,515 Cậu biết taxi thuộc hãng nào không? 557 00:27:16,090 --> 00:27:17,720 Charlie! Trả lời đi chứ! 558 00:27:17,720 --> 00:27:19,589 Cha, lạy Chúa! Taxi có màu xanh lá cây và trắng. 559 00:27:19,589 --> 00:27:22,120 Con đang tra google "taxi xanh lá cây và trắng ở Seattle" để xem... 560 00:27:22,120 --> 00:27:23,487 Là hãng Supreme Taxi. 561 00:27:24,269 --> 00:27:25,769 Tôi sẽ liên lạc với điều phối viên. 562 00:27:28,560 --> 00:27:29,716 Không thể nào. 563 00:27:30,240 --> 00:27:31,570 Đoán xem căn nhà này là của ai. 564 00:27:34,330 --> 00:27:36,509 Công tố viên quận Floyd Baracus. 565 00:27:42,329 --> 00:27:43,595 Vẫn còn ấm. 566 00:27:45,476 --> 00:27:47,009 Baracus vừa mới ở đây thôi. 567 00:27:48,203 --> 00:27:49,402 Dale đã đúng. 568 00:27:50,438 --> 00:27:53,170 Vụ bắt cóc Baracus không phải do Sát Nhân Hỗn Loạn. 569 00:27:53,188 --> 00:27:56,400 Là tay chân của Boss cố làm cho giống Sát Nhân Hỗn Loạn. 570 00:27:56,404 --> 00:28:00,666 Tôi đoán đó là lời cảm ơn từ Boss gửi tới Baracus vì những bản cáo trạng. 571 00:28:00,666 --> 00:28:01,782 Nhưng tôi chỉ không hiểu. 572 00:28:01,782 --> 00:28:05,121 Làm sao 1 luật sư ở tuổi trung niên hạ được 3 tên sát thủ trang bị đầy vũ khí? 573 00:28:09,204 --> 00:28:09,923 Cô thấy được gì? 574 00:28:10,120 --> 00:28:11,120 Gì cơ? 575 00:28:11,120 --> 00:28:12,623 Cô vừa có ngoại cảm đúng không? 576 00:28:12,963 --> 00:28:16,120 Không. Xin lỗi, tôi hơi mất tập trung. 577 00:28:16,140 --> 00:28:16,981 Không có ngoại cảm? 578 00:28:17,720 --> 00:28:20,670 Tôi nghĩ bức xạ từ điện thoại di động đã cản trở con mắt thứ 3 của cô rồi. 579 00:28:20,678 --> 00:28:22,378 Đừng ghét những thứ anh không thể hiểu. 580 00:28:33,000 --> 00:28:34,776 Cái này so với ngoại cảm thì sao? 581 00:28:38,220 --> 00:28:39,620 CĂN NHÀ DAO PHAY 582 00:28:39,959 --> 00:28:42,710 Tôi đoán nhân vật trung tâm của vụ án không ở quanh đây để giải thích chuyện này đâu. 583 00:28:42,710 --> 00:28:44,732 Đã khám toàn bộ căn nhà. Không một dấu hiệu của Baracus. 584 00:28:44,732 --> 00:28:48,093 Nhưng hàng xóm có nói là chiếc xe máy thường đậu trước nhà đã biến mất. 585 00:28:48,190 --> 00:28:50,260 Tìm theo biển số xe và phát lệnh truy nã. 586 00:28:50,420 --> 00:28:51,562 Vâng thưa thanh tra. 587 00:28:54,003 --> 00:28:57,024 Một zombie sẽ không bỏ lại nguồn cung cấp thức ăn duy nhất của anh ta. 588 00:28:58,299 --> 00:29:02,136 Những bộ não đó đã thúc ép vị công tố viên phải tìm một nơi giấu chúng thật kỹ. 589 00:29:10,620 --> 00:29:11,896 Baracus? 590 00:29:12,873 --> 00:29:15,007 Chào em! Mọi chuyện ổn chứ? 591 00:29:15,050 --> 00:29:17,200 Công tố viên Seattle bị mất tích là một zombie, 592 00:29:17,200 --> 00:29:19,967 và hiện giờ ông ấy đang trốn dưới nền căn nhà bên hồ. 593 00:29:20,839 --> 00:29:22,005 Em lấy cái này được không? 594 00:29:22,607 --> 00:29:23,606 Em vừa lấy luôn rồi đó thôi. 595 00:29:23,712 --> 00:29:25,560 Khoan đã, anh tưởng ông ta bị Sát Nhân Hỗn Loạn bắt cóc. 596 00:29:25,560 --> 00:29:27,505 Không phải. Là 3 sát thủ của Mr. Boss. 597 00:29:27,530 --> 00:29:29,622 Bọn chúng đạo phong cách của Sát Nhân Hỗn Loạn. 598 00:29:29,970 --> 00:29:31,278 Sai lầm trầm trọng khi bắt cóc một zombie. 599 00:29:31,278 --> 00:29:33,578 Bọn em vừa tìm được đầu của chúng nằm trong tủ lạnh nhà Baracus. 600 00:29:33,730 --> 00:29:35,513 Em sẽ mang chút não cho người đàn ông tội nghiệp đó. 601 00:29:35,610 --> 00:29:37,600 Để xem em có thể tìm ra cách giúp ông ta thoát khỏi vụ lùm xùm này không. 602 00:29:37,643 --> 00:29:38,429 Anh sẽ đi với em. 603 00:29:39,290 --> 00:29:40,399 Cảm ơn anh, nhưng em tự lo được. 604 00:29:40,579 --> 00:29:41,633 Liv. Nghĩ thử xem. 605 00:29:41,634 --> 00:29:43,519 Em đang đến căn nhà có một zombie hết sức nguy hiểm 606 00:29:43,544 --> 00:29:45,177 vừa mới chặt đầu 3 người đàn ông đấy? 607 00:29:45,530 --> 00:29:46,305 Như vậy không an toàn. 608 00:29:46,306 --> 00:29:48,260 Những ai không phải zombie mới không an toàn. 609 00:29:56,300 --> 00:29:57,402 Floyd? 610 00:29:58,305 --> 00:29:59,805 Tôi mang não đến. 611 00:30:05,110 --> 00:30:06,700 Xin chào, tôi là Olivia Moore. 612 00:30:06,737 --> 00:30:09,422 Thực ra chúng ta đã từng gặp nhau, tôi là bạn thân của Peyton Charles. 613 00:30:11,862 --> 00:30:13,228 Làm sao cô biết được? 614 00:30:14,490 --> 00:30:16,163 Về tôi, rằng tôi là thứ gì. 615 00:30:16,854 --> 00:30:20,981 Ông có 40 loại tương ớt khác nhau và 3 cái đầu người trong tủ lạnh. 616 00:30:21,966 --> 00:30:24,033 Tôi bẻ gẫy cổ bọn chúng như không. 617 00:30:25,160 --> 00:30:27,435 Tôi biết tôi sẽ cần đến chỗ não đó. 618 00:30:29,105 --> 00:30:32,173 Và một trong số chúng có mang theo mã tấu, thế là... 619 00:30:32,549 --> 00:30:34,388 3 đầu người nằm gọn trong tủ lạnh. 620 00:30:34,388 --> 00:30:36,272 Tôi không thể chường mặt ra sau vụ này nữa. 621 00:30:37,458 --> 00:30:39,291 Tôi là người sống nhưng coi như đã chết rồi. 622 00:30:39,633 --> 00:30:42,848 Rồi Mr. Boss hoặc cảnh sát sẽ tìm thấy tôi. 623 00:30:42,948 --> 00:30:47,748 Dù thế nào tôi cũng không bao giờ được gặp lại con trai nữa. 624 00:30:47,890 --> 00:30:49,452 Chúng ta sẽ tìm ra cách. 625 00:30:57,793 --> 00:31:00,550 Trời ạ, đã thu hết can đảm để xin từ chức, ngay lúc ông sếp bị bắt cóc. 626 00:31:01,650 --> 00:31:03,964 Củ chuối thật! Nhưng em vẫn bỏ việc. 627 00:31:04,063 --> 00:31:07,100 Vậy là em vẫn chưa chuyển đi cho đến khi công việc của em sắp xếp xong. 628 00:31:07,167 --> 00:31:08,767 Anh không phiền nếu em tiếp tục ở đây thêm vài ngày à? 629 00:31:08,769 --> 00:31:13,718 Phiền chứ, nhưng Nietzsche đã dạy chúng ta rằng sống là phải biết chịu đựng. 630 00:31:13,910 --> 00:31:15,030 Ừm. Uống! 631 00:31:16,312 --> 00:31:18,466 Chúng ta sẽ uống mỗi khi có đứa nào trong Trung Học Zombie hét ầm lên. 632 00:31:18,491 --> 00:31:20,469 Oh, anh xem phim này rồi. Anh không chắc đó là tốt nhất... 633 00:31:20,460 --> 00:31:21,735 Nghe này, em biết một điều. 634 00:31:21,947 --> 00:31:23,555 Nhỡ em biến thành zombie, 635 00:31:23,580 --> 00:31:25,480 việc đầu tiên em làm sẽ là cào anh. 636 00:31:25,480 --> 00:31:27,482 Em sẽ như kiểu "Ôi bỏ mẹ! Tôi biến thành zombie rồi." 637 00:31:27,680 --> 00:31:28,683 Cào! 638 00:31:28,780 --> 00:31:31,119 Có vẻ ích kỷ đấy, nhưng chả sao. 639 00:31:31,121 --> 00:31:33,822 Còn lâu em mới làm zombie mà không kéo anh theo. 640 00:31:34,930 --> 00:31:36,091 Uống! 641 00:31:36,727 --> 00:31:37,992 Mmm! 642 00:31:38,628 --> 00:31:39,480 Em đã nói với anh rồi, 643 00:31:39,490 --> 00:31:41,200 khi anh chơi trò uống rượu cùng Peyton, 644 00:31:41,200 --> 00:31:43,698 anh chỉ đáng được trao dải ruy băng "cảm ơn vì đã tham gia" thôi. 645 00:31:43,725 --> 00:31:47,170 Một thằng người tí hon với máy khoan đá đang đục đẽo trong sọ anh đây này. 646 00:31:47,982 --> 00:31:51,686 Và em cá là Peyton vẫn dậy lúc 6 giờ sáng, tới lớp xe đạp tập thể dục, đúng không? 647 00:31:52,306 --> 00:31:55,198 Nhằm nhò gì. Anh đây còn đạp xe tập từ lúc 4h30. 648 00:31:55,330 --> 00:31:58,479 Sau khi gặp Baracus, em lo Mr. Boss tiếp theo sẽ nhắm đến Peyton. 649 00:31:58,470 --> 00:32:00,024 Không, vấn đề được giải quyết rồi. 650 00:32:00,298 --> 00:32:03,039 Tối qua Peyton đã gửi email đơn xin từ chức cho Thị trưởng. 651 00:32:03,276 --> 00:32:04,500 Em thấy tội cho cô ấy. 652 00:32:04,500 --> 00:32:07,224 Đây là công việc cô ấy luôn muốn làm, nhưng thôi thế là tốt nhất. 653 00:32:07,443 --> 00:32:10,943 Nếu anh thấy Baracus, bây giờ ông ta là zombie và chẳng thể tự mình lựa chọn điều gì tốt nữa. 654 00:32:11,991 --> 00:32:13,557 A! Chào người lạ mặt. 655 00:32:14,490 --> 00:32:16,953 Ừ, tớ đoán là dạo này tớ không hay ở nhà lắm. 656 00:32:17,350 --> 00:32:18,374 Bạn trai mới đó. 657 00:32:18,624 --> 00:32:19,969 Tiền nhà để trên bàn nhé. 658 00:32:19,969 --> 00:32:21,535 Khi nào cần thêm quần áo tớ lại về gặp cậu. 659 00:32:26,400 --> 00:32:30,077 À, tôi sẽ cần thêm nhiều hộp như này, ít nhất là 2 cái nữa, cảm ơn. 660 00:32:33,570 --> 00:32:35,040 Thị trưởng Davis. 661 00:32:36,540 --> 00:32:37,602 Không. 662 00:32:38,120 --> 00:32:39,353 Không cái gì cơ? 663 00:32:39,410 --> 00:32:42,148 Không, tôi không chấp nhận đơn từ chức của cô. 664 00:32:42,710 --> 00:32:44,804 Cô đã thấy trang nhất tờ Người quan sát hôm nay chưa? 665 00:32:45,238 --> 00:32:48,738 Đây. Tiêu đề này nghĩa là cô không thể từ chức. 666 00:32:48,730 --> 00:32:51,591 Tiêu đề này nghĩa là chúng ta phải hạ bệ Mr. Boss. 667 00:32:51,691 --> 00:32:54,820 Nếu không, nghĩa là ông ta sẽ làm chủ cả Seattle. 668 00:32:54,835 --> 00:32:55,900 Nghĩa là kẻ xấu thắng thế. 669 00:32:55,900 --> 00:32:57,622 Bây giờ, mặc kệ người ta nói cái gì mà 670 00:32:57,620 --> 00:33:00,977 một phụ nữ trẻ tài năng đến mấy cũng đành bỏ cuộc vì tình hình ngày càng tệ. 671 00:33:00,979 --> 00:33:03,613 Cô có phải loại phụ nữ tôi nghĩ không, Peyton Charles? 672 00:33:09,050 --> 00:33:12,160 ♪ Nice girls not one with a defect ♪ 673 00:33:12,160 --> 00:33:16,030 ♪ cellophane shrink-wrapped, so correct ♪ 674 00:33:17,362 --> 00:33:19,462 Xe tang đẹp đấy. Thực sự rất kín đáo. 675 00:33:19,753 --> 00:33:21,386 Tôi dùng xe này hoặc xe Zamboni. 676 00:33:23,940 --> 00:33:25,483 Trả công phục vụ của anh. 677 00:33:26,813 --> 00:33:28,170 Anh xem buổi họp báo của Thị trưởng chưa? 678 00:33:28,200 --> 00:33:29,704 Bà ta rất quyết tâm hạ Mr. Boss. 679 00:33:29,706 --> 00:33:31,072 Anh đã có chính xác thứ anh muốn. 680 00:33:31,074 --> 00:33:32,270 Nhờ có não. 681 00:33:32,270 --> 00:33:34,208 Tôi đã liều 20 năm sự nghiệp cho câu chuyện đó. 682 00:33:34,210 --> 00:33:36,544 Tôi đã bịa ra nguồn tin, cố rặn ra những lời dối trá. 683 00:33:36,880 --> 00:33:38,470 Nếu nó giúp anh ngủ ngon 684 00:33:38,480 --> 00:33:39,830 thì từng lời đều là thật. 685 00:33:43,379 --> 00:33:49,540 Vậy, một gã bụng phệ 40 tuổi nào đó 686 00:33:49,568 --> 00:33:52,900 bị 3 tên sát thủ đầy kinh nghiệm bắt cóc. 687 00:33:52,922 --> 00:33:56,603 Hắn được đưa lên thuyền, nơi đáng ra hắn sẽ hết đời. 688 00:33:58,040 --> 00:34:01,195 Trong trường hợp này thì chuyện gì nên xảy ra? 689 00:34:01,731 --> 00:34:03,090 Hửm? Không gì à? 690 00:34:04,272 --> 00:34:05,430 Con biết! 691 00:34:05,439 --> 00:34:08,100 Gã bụng phệ 40 tuổi 692 00:34:08,109 --> 00:34:10,287 đáng ra phải chết rồi. 693 00:34:10,670 --> 00:34:12,089 3 sát thủ đầy kinh nghiệm 694 00:34:12,482 --> 00:34:14,448 không thể bị chặt mất đầu. 695 00:34:16,719 --> 00:34:18,661 - Trừ khi... - Cái này con cũng biết luôn! 696 00:34:18,660 --> 00:34:20,030 Gã đó là zombie. 697 00:34:20,833 --> 00:34:22,456 Nhưng không thể có chuyện đó được 698 00:34:22,450 --> 00:34:25,084 bởi vì chàng thợ săn zombie đã thề với tôi... 699 00:34:25,840 --> 00:34:28,296 rằng vị Công tố viên quận là con người. 700 00:34:28,760 --> 00:34:32,111 Và bây giờ, tôi không biết nên tin cái gì nữa. 701 00:34:33,360 --> 00:34:36,700 Cậu đã bỏ sót bao nhiêu zombie rồi? 702 00:34:37,811 --> 00:34:42,424 Tôi có cần nhờ anh Janko đây rà soát lại bản danh sách thật cẩn thận không? 703 00:34:44,750 --> 00:34:47,023 Buổi tối hôm tôi kiểm tra Baracus, 704 00:34:47,653 --> 00:34:49,185 đứa con chạy đến chỗ ông ta, 705 00:34:50,000 --> 00:34:52,934 thằng bé 5 tuổi choàng tay ôm lấy bố nó. 706 00:34:54,572 --> 00:34:57,320 Và tôi không thể, không nỡ tách ông ta khỏi đứa con. 707 00:34:59,130 --> 00:35:02,704 Nhưng đó là lần duy nhất tôi bỏ qua một zombie. 708 00:35:03,207 --> 00:35:04,173 Tôi hứa đấy. 709 00:35:04,175 --> 00:35:06,664 Cậu có tôn trọng tôi không, Major? 710 00:35:07,241 --> 00:35:08,054 Tất nhiên. 711 00:35:08,054 --> 00:35:09,462 Và cậu nên biết rằng 712 00:35:09,460 --> 00:35:11,422 khi tôi muốn chuyện gì đó xảy ra, nó... 713 00:35:12,010 --> 00:35:13,424 Thường thì nó luôn xảy ra. 714 00:35:13,993 --> 00:35:15,526 Tôi không hề nghi ngờ điều đó. 715 00:35:15,801 --> 00:35:19,150 Hay chúng ta kiểm tra người bạn bên Bangkok nhé? 716 00:35:19,170 --> 00:35:21,162 Trickster107. Người mà cậu đã chọn ấy. 717 00:35:21,452 --> 00:35:23,077 Hãy xem anh ta thế nào rồi. 718 00:35:23,920 --> 00:35:26,190 Được rồi, tôi xem tập tin nào đây? 719 00:35:26,766 --> 00:35:29,644 - YouTube, xem lịch sử. - Được rồi, đây rồi nhé. 720 00:35:30,429 --> 00:35:31,428 Và... 721 00:35:32,890 --> 00:35:36,025 Ồ... A! Ồ... Ồ... 722 00:35:36,931 --> 00:35:40,032 Có vẻ là ngày không may của anh ta. 723 00:35:40,843 --> 00:35:44,290 À, đó là tiếng Thái cho "vũng máu của chính anh ta." 724 00:35:44,410 --> 00:35:46,035 Ờ. Tôi không nghĩ anh ta còn được đọc 725 00:35:46,122 --> 00:35:48,155 bất kỳ tạp chí dị dị nào nữa. 726 00:35:48,417 --> 00:35:50,920 Tôi tự hỏi nếu anh ta cũng có những đứa con đáng yêu. 727 00:35:52,065 --> 00:35:55,066 Max Rager là một thương hiệu toàn cầu, Major. 728 00:35:55,544 --> 00:35:56,910 Chúng tôi ở khắp mọi nơi. 729 00:35:57,379 --> 00:35:58,712 Như Starbucks. 730 00:35:59,248 --> 00:36:01,014 Hay Con mắt của Sauron. 731 00:36:01,629 --> 00:36:05,017 Cho cậu biết, tôi biết cậu không thoải mái khi phải đi lấy mạng người khác, 732 00:36:05,010 --> 00:36:07,139 nên tôi sẽ khiến mọi chuyện dễ dàng hơn với cậu. 733 00:36:07,450 --> 00:36:09,063 Thay vào đó cậu có thể cứu họ. 734 00:36:09,960 --> 00:36:13,920 Mỗi ngày, từng tên khốn mỉa mai chúng tôi sẽ gặp phải những tai nạn tương tự 735 00:36:13,920 --> 00:36:20,000 cho tới khi tôi có được bằng chứng rằng cậu đã tiễn Floyd Baracus xuống nấm mồ dưới nước đó. 736 00:36:20,100 --> 00:36:21,375 Ồ đúng. Chúng tôi biết. 737 00:36:21,730 --> 00:36:24,512 Vậy, đã đến lúc chơi trò đập-bẹp-zombie rồi. 738 00:36:25,630 --> 00:36:30,165 Nhưng nếu cậu không biết Baracus đang trốn trong lỗ nào, cứ hỏi Liv Moore. 739 00:36:31,960 --> 00:36:33,297 Chúng tôi biết là cô ta biết đấy. 740 00:36:39,680 --> 00:36:41,095 BỮA TỐI MUA VỀ 741 00:38:21,164 --> 00:38:22,830 Này! Anh có gì cho chúng tôi thế? 742 00:38:22,832 --> 00:38:24,698 Một thằng nhóc bán thuốc 22 tuổi. 743 00:38:24,830 --> 00:38:27,050 Bị xử đẹp vì tội bán thuốc nhầm địa bàn. 744 00:38:28,370 --> 00:38:30,437 Rạch cổ họng. Kiểu đặc biệt của Mr. Boss đấy. 745 00:38:31,439 --> 00:38:32,838 Một gói đầy Utopium. 746 00:38:33,741 --> 00:38:35,241 Đây hẳn phải là Lucky U. 747 00:38:35,543 --> 00:38:37,217 Hàng của đối thủ cạnh tranh với Mr. Boss. 748 00:38:37,404 --> 00:38:40,505 Thằng ngu nào lại đi cạnh tranh với Mr. Boss vậy? 749 00:38:43,717 --> 00:38:44,635 Clive? 750 00:38:46,325 --> 00:38:47,340 Có chuyện gì à? 751 00:38:47,900 --> 00:38:50,180 Đêm qua, Floyd Baracus đã tự tử. 752 00:38:50,850 --> 00:38:52,323 Gieo mình từ cầu Aurora. 753 00:38:52,693 --> 00:38:56,167 Bỏ lại giày, ví và một lá thư tuyệt mệnh. Tôi nghĩ cô sẽ muốn biết tin này. 754 00:38:56,410 --> 00:38:57,709 Lá thư viết gì? 755 00:38:57,749 --> 00:38:59,880 Chủ yếu là lời lẽ yêu thương dành cho đứa con trai 756 00:38:59,880 --> 00:39:01,694 "Sẽ có ngày bố gặp lại con." Đại loại thế. 757 00:39:02,260 --> 00:39:05,568 Chúng tôi sẽ tìm thêm dưới hồ, nhưng bây giờ vụ án đã chính thức khép lại. 758 00:39:14,660 --> 00:39:17,123 Ờ... Em đang đóng gói đồ. 759 00:39:17,543 --> 00:39:19,879 Ừ, em quyết định sẽ không bỏ việc nữa. 760 00:39:20,504 --> 00:39:22,010 Anh ước em làm thế. 761 00:39:24,502 --> 00:39:28,416 Anh vừa đứng cạnh cặp phụ huynh đến để nhận xác đứa con trai 22 tuổi. 762 00:39:28,441 --> 00:39:31,370 Stacey Boss không cắt cổ thằng nhóc đó, 763 00:39:31,400 --> 00:39:32,558 nhưng ông ta cũng có thể làm vậy. 764 00:39:33,190 --> 00:39:35,432 Ông ta vừa tiễn xong một Công tố viên quận. 765 00:39:35,811 --> 00:39:37,910 Hãy cứ để người khác liều mạng sống đi. 766 00:39:38,031 --> 00:39:39,857 Và nếu em làm thế, em sẽ biến thành gì? 767 00:39:40,939 --> 00:39:42,589 Thôi được rồi. 768 00:39:42,652 --> 00:39:44,006 Em nói có lý. 769 00:39:44,053 --> 00:39:45,223 Nhưng hãy ở lại đây. 770 00:39:45,356 --> 00:39:47,147 Có hai người đàn ông sống cùng em đấy. 771 00:39:47,406 --> 00:39:48,720 Một người chính là một vị thần Hy Lạp 772 00:39:48,720 --> 00:39:51,827 người có thể biến cơ thể anh ta thành một loại vũ khí siêu đẳng, 773 00:39:51,820 --> 00:39:53,287 và người còn lại tất nhiên là Major. 774 00:39:54,400 --> 00:39:56,671 Và cả hai bọn anh sẽ làm mọi điều vì em. 775 00:39:57,038 --> 00:40:01,462 Nhà mới của em có người gác cửa suốt 24 giờ và bồn tắm nước nóng. 776 00:40:01,460 --> 00:40:03,659 Major sẽ phục vụ như một người gác cửa. 777 00:40:04,610 --> 00:40:05,592 Anh ấy rành về cửa lắm. 778 00:40:05,623 --> 00:40:07,123 Mở ra, đóng vào. 779 00:40:07,374 --> 00:40:09,786 Và anh đảm bảo rằng bồn tắm nhà em sẽ nóng khủng khiếp. 780 00:40:14,494 --> 00:40:15,926 Anh tốt quá. 781 00:40:16,497 --> 00:40:20,679 Thực sự thì, anh rất buồn khi thấy em đi. 782 00:40:21,300 --> 00:40:23,609 Nhưng mặt khác, lá gan của anh thì muốn em đi ngay. 783 00:40:25,530 --> 00:40:27,863 - Em có cần anh giúp... - Không, không. 784 00:40:29,406 --> 00:40:30,824 Cảm ơn anh Ravi. 785 00:40:31,804 --> 00:40:33,070 Vì tất cả. 786 00:41:06,400 --> 00:41:09,438 - Thôi chết! - Lật đi, lật đi, lật đi! 787 00:41:11,260 --> 00:41:12,559 Em mong ai đến à? 788 00:41:12,561 --> 00:41:13,693 Không. 789 00:41:20,100 --> 00:41:23,127 Chào, cậu ta ở đây à? 790 00:41:25,838 --> 00:41:27,386 Đây là Lucky U à? 791 00:41:27,387 --> 00:41:28,924 Bọn anh chỉ có bấy nhiêu thôi cưng. 792 00:41:31,350 --> 00:41:32,557 Don E, đừng xuất hiện ở đây. 793 00:41:32,559 --> 00:41:33,780 Vậy đừng có phớt lờ tin nhắn của tôi. 794 00:41:33,780 --> 00:41:36,997 Vài người không có phép lịch sự tối thiểu để chết trong giờ làm việc đấy. 795 00:41:37,022 --> 00:41:39,088 - Chúng ta phải đi ngay. - Anh xin lỗi. 796 00:41:39,109 --> 00:41:40,561 Anh sẽ quay lại sớm nhất có thể. 797 00:41:50,279 --> 00:41:52,197 Blaine chính là tay chơi mới. 798 00:41:56,326 --> 00:42:16,130 Vietsub bởi iZombie Fanclub In Vietnam {\c&H00FFFF&}fb.com/iZombieVNFC