1
00:00:01,164 --> 00:00:02,774
Trong iZombie tập trước...
2
00:00:02,799 --> 00:00:05,210
Cậu thực sự rất tích cực hoàn thành
bản danh sách tôi giao cho cậu.
3
00:00:05,235 --> 00:00:07,679
Truyền thông gọi cậu là Sát Nhân Hỗn Loạn.
{\c&H00FFFF&}(Chaos Killer)
4
00:00:08,372 --> 00:00:11,217
Ở đây nói là anh đã từng đi buôn ma túy cho Stacey Boss.
5
00:00:11,272 --> 00:00:12,839
Anh ta là nhân chứng quan trọng chống lại Boss.
6
00:00:12,841 --> 00:00:13,910
Anh ta gần như là chủ chốt của vụ án.
7
00:00:13,940 --> 00:00:15,938
Hắn rất nguy hiểm. Tránh xa hắn ra!
8
00:00:15,970 --> 00:00:18,871
Hắn cố giết Major.
Hắn biến tớ thành zombie.
9
00:00:18,873 --> 00:00:20,038
Tớ đã ngủ với anh ta.
10
00:00:21,075 --> 00:00:22,274
Cậu biết không, khi cậu ngủ với ai đó...
11
00:00:22,843 --> 00:00:23,942
cậu cứ ngỡ đã hiểu con người họ.
12
00:00:23,967 --> 00:00:25,970
Nhưng con người thật của họ có thể hoàn toàn khác.
13
00:00:28,150 --> 00:00:29,570
BỘ ÓC TIN CẬY
14
00:00:31,218 --> 00:00:32,551
Mọi chuyện ổn cả chứ?
15
00:00:33,054 --> 00:00:34,153
Ừ.
16
00:00:34,688 --> 00:00:36,054
Em vừa giúp đỡ một người bạn.
17
00:00:37,650 --> 00:00:39,191
Xin lỗi vì mất nhiều thời gian.
18
00:00:39,660 --> 00:00:40,692
Đừng xin lỗi.
19
00:00:41,220 --> 00:00:44,062
Được ngắm nhìn em leo
trở lại giường cũng đâu có tệ.
20
00:00:53,140 --> 00:00:55,201
Anh chưa bao giờ kể cho em
vì sao anh có vết sẹo này.
21
00:00:55,743 --> 00:00:57,576
Để hôm khác anh kể nhé.
22
00:01:11,559 --> 00:01:13,152
Xin lỗi. Anh quên khuấy mất giờ giấc.
23
00:01:13,643 --> 00:01:15,194
Trả lại chỗ ngủ cho em này.
24
00:01:15,406 --> 00:01:17,040
Vài ngày nữa khi nhà mới
của em chuẩn bị xong xuôi...
25
00:01:17,040 --> 00:01:18,216
là em khỏi phiền bọn anh nữa.
26
00:01:18,263 --> 00:01:19,996
Đừng ngốc thế, em ở đây bọn anh càng vui chứ.
27
00:01:20,245 --> 00:01:23,300
Mặc dù, em có thói quen nhặt bỏ
kẹo dẻo ra khỏi ngũ cốc của anh,
28
00:01:23,300 --> 00:01:26,540
khiến tỉ lệ kẹo dẻo trong ngũ cốc giòn
không được như anh mong muốn,
29
00:01:26,540 --> 00:01:27,940
nhưng anh sẽ để...
30
00:01:30,618 --> 00:01:31,850
Ôi không, Peyton.
31
00:01:34,288 --> 00:01:35,487
Chuyện gì thế?
32
00:01:36,657 --> 00:01:38,657
Em gây ra chuyện ở chỗ làm.
33
00:01:39,126 --> 00:01:40,058
Anh có thể làm gì không?
34
00:01:40,960 --> 00:01:42,294
Bởi vì nếu em muốn anh nhặt sạch
35
00:01:42,296 --> 00:01:45,664
tất cả chỗ kẹo dẻo gấu ra khỏi hộp ngũ cốc cho em...
36
00:01:46,230 --> 00:01:47,266
Anh sẽ làm.
37
00:01:47,567 --> 00:01:49,301
Em nghĩ em cần thứ gì đó mạnh hơn.
38
00:01:51,000 --> 00:01:52,800
Hồi đại học, em học một ông giáo sư này
39
00:01:52,800 --> 00:01:55,303
và mỗi khi ông ấy đưa bài kiểm tra
vào thứ sáu hàng tuần, lúc nào ông cũng nói:
40
00:01:55,300 --> 00:01:57,104
"Quá dễ với em mà!"
41
00:01:58,307 --> 00:02:00,099
Em nghĩ ông ấy tưởng giỏi hơn mọi người.
42
00:02:00,090 --> 00:02:02,373
Nhưng em đã phải làm việc chăm chỉ gấp đôi.
43
00:02:02,522 --> 00:02:05,750
Ừ, trước khi em đến sống ở đây,
anh còn tưởng em là một con robot
44
00:02:05,775 --> 00:02:07,700
cứ đến đêm là được sạc điện để hoạt động cả ngày.
45
00:02:07,740 --> 00:02:10,227
Cố gắng lắm em mới ra vậy đó.
46
00:02:10,703 --> 00:02:13,825
Hóa ra, em thành công nhiều thì thất bại cũng lắm.
47
00:02:14,590 --> 00:02:17,596
Anh không biết đã xảy ra chuyện gì
ở chỗ làm, nhưng anh hứa,
48
00:02:17,930 --> 00:02:20,578
quan điểm duy nhất em cần lo lắng
chính là quan điểm của em.
49
00:02:20,879 --> 00:02:22,417
Lúc này quan điểm đó không vững lắm.
50
00:02:22,540 --> 00:02:26,100
À, không nên như thế. Em rất đáng nể.
51
00:02:26,100 --> 00:02:28,530
Ý anh là, em thông minh và rất có kỷ luật.
52
00:02:28,530 --> 00:02:29,353
Làm gì có.
53
00:02:29,355 --> 00:02:31,589
Đó là những phẩm chất hàng đầu đấy.
54
00:02:31,591 --> 00:02:34,325
Được chứ? Em còn có tửu lượng rất tốt nữa.
55
00:02:37,029 --> 00:02:38,429
Cứ thế nhé...
56
00:02:39,198 --> 00:02:40,910
Không không. Đừng đi.
57
00:02:40,930 --> 00:02:41,985
Anh phải đi.
58
00:02:41,985 --> 00:02:43,750
Anh biết nếu tiếp tục thì sẽ thế nào.
59
00:02:43,756 --> 00:02:46,145
Sẽ giống như cuộc thi uống rượu trong Raiders of the Lost Ark.
{\c&H00FFFF&}(phần 1 phim Indiana Jones)
60
00:02:46,140 --> 00:02:49,610
Em sẽ là Karen Allen còn anh là gã béo
người Nepal uống say gục xuống bàn.
61
00:02:50,321 --> 00:02:53,122
Thôi nào, anh có thể uống được mà.
62
00:02:55,726 --> 00:02:57,526
Em đã kể anh nghe về vụ đầu tiên của em chưa?
63
00:03:01,357 --> 00:03:03,962
Bước chân anh hăng hái thêm chút có được không?
64
00:03:04,017 --> 00:03:07,052
Mớ âm thanh hỗn loạn bạo lực của thiên nhiên
đang khiến tai anh chảy máu đây này.
65
00:03:07,553 --> 00:03:11,590
Chim kêu chiêm chiếp, lá rơi xào xạc,
còn có tiếng muỗi đẻ trứng.
66
00:03:11,590 --> 00:03:13,200
Đừng bao giờ gây ra chiến tranh xâm lược ở châu Á.
67
00:03:13,200 --> 00:03:15,880
Cũng đừng vừa uống rượu vừa tranh luận với Peyton Charles.
68
00:03:15,880 --> 00:03:17,552
- Em vội gì thế?
- Tại em đang đói.
69
00:03:17,550 --> 00:03:19,352
Gần đây em đã ăn gì đâu.
70
00:03:19,472 --> 00:03:21,656
Em sợ bộ-não-thủ-thư-dâm-đãng
71
00:03:21,687 --> 00:03:23,219
sẽ dẫn đến những lựa chọn sai lầm.
72
00:03:23,245 --> 00:03:25,080
- Và đã rồi?
- Đã cái gì?
73
00:03:25,080 --> 00:03:26,279
Đã dẫn đến lựa chọn sai lầm nào rồi?
74
00:03:26,281 --> 00:03:28,648
Liv, chúng tôi thực sự cần cô giúp trong vụ án này.
75
00:03:29,151 --> 00:03:30,732
Vụ án mạng 3 người táo tợn.
76
00:03:30,840 --> 00:03:32,052
3 người lận sao?
77
00:03:32,962 --> 00:03:34,736
Thanh tra Babineaux! Anh bình luận gì không?
78
00:03:36,362 --> 00:03:37,999
Thôi nào thanh tra, nói gì đi chứ.
79
00:03:38,250 --> 00:03:40,433
Báo chí sẽ rất hứng thú với vụ án này đây.
80
00:03:41,069 --> 00:03:42,785
3 người đàn ông không rõ danh tính.
81
00:03:43,133 --> 00:03:45,540
Nhiều khả năng là bị giết trên thuyền
rồi mới vứt xác ở đây.
82
00:03:48,870 --> 00:03:50,900
Ờm, đầu của họ đâu rồi?
83
00:03:50,900 --> 00:03:52,665
Tôi hy vọng cô có thể cho tôi biết.
84
00:04:16,277 --> 00:04:18,696
iZombie phần 2 tập 12:
{\c&H00FFFF&}Physician, Heal Thy Selfie
85
00:04:18,690 --> 00:04:20,948
Vietsub bởi iZombie Fanclub In Vietnam
{\c&H00FFFF&}fb.com/iZombieVNFC
86
00:04:21,073 --> 00:04:22,580
VỤ ÁN ĐẦU
87
00:04:23,400 --> 00:04:24,970
Xác định nguyên nhân cái chết sẽ mất nhiều thời gian.
88
00:04:24,972 --> 00:04:26,772
Nguyên nhân cái chết đã quá rõ ràng.
89
00:04:26,835 --> 00:04:29,088
3 nạn nhân chết rồi mới bị chặt đầu.
90
00:04:29,390 --> 00:04:30,426
Ồ.
91
00:04:30,520 --> 00:04:33,420
Giấy phép lái xe tìm thấy cùng với thi thể là giả.
92
00:04:33,657 --> 00:04:37,048
Chúng ta có thể tạm coi ảnh chụp trên giấy phép là thật
nhưng tên thì không phải của họ.
93
00:04:37,040 --> 00:04:39,467
Hy vọng phép thuật của cô có tác dụng, Liv,
giúp xác định danh tính mấy gã này.
94
00:04:39,512 --> 00:04:40,259
Ờ...
95
00:04:40,610 --> 00:04:42,303
Anh thấy không cần "động não" nhiều đâu Liv nhỉ.
96
00:04:43,660 --> 00:04:44,935
Tôi sẽ báo cho anh nếu thấy ngoại cảm.
97
00:04:44,937 --> 00:04:46,403
Được rồi, càng sớm càng tốt.
98
00:04:49,666 --> 00:04:52,980
Ờ, em có dự tính gì với tình trạng ngoại cảm
hơi khó khăn của em chưa?
99
00:04:52,993 --> 00:04:55,190
Em không biết. Em không thể suy nghĩ khi đang đói.
100
00:04:55,253 --> 00:04:56,986
Nhìn cái gì cũng hóa thành một chiếc sandwich hoạt hình hết.
101
00:04:56,988 --> 00:04:58,852
Olivia Moore!
102
00:04:59,050 --> 00:05:01,984
Hãy xem có gì trong ngăn kéo số 1 nhé!
103
00:05:03,325 --> 00:05:07,583
Hôm nay chúng tôi gửi đến nhà bạn: cô Madison Brenneck.
104
00:05:07,780 --> 00:05:09,121
25 tuổi.
105
00:05:10,690 --> 00:05:13,845
Nạn nhân xấu số khi băng qua đường phố Seattle.
106
00:05:14,300 --> 00:05:16,339
Tài xế xe bus nói cô ta cứ dán mắt vào điện thoại.
107
00:05:16,425 --> 00:05:18,965
Cô ta được đưa vào nhà xác này vì bị giết
bời tài sản thuộc sở hữu của thành phố.
108
00:05:18,960 --> 00:05:22,390
Thế nên, não của Madison
chỉ chứa toàn những ký ức bình thường,
109
00:05:22,390 --> 00:05:23,410
không có hình ảnh giết chóc nào.
110
00:05:23,430 --> 00:05:25,480
Tất cả những món não ngon nhất đều không phải là não án mạng.
111
00:05:40,010 --> 00:05:44,073
Em vừa đăng một bức ảnh mà anh đoán
là não của Madison Brenneck
112
00:05:44,070 --> 00:05:46,850
cuốn trong cơm sushi lên tài khoản Instagram của em
113
00:05:46,890 --> 00:05:48,534
kèm hashtag #đồănnão?
114
00:05:48,634 --> 00:05:51,497
Tất nhiên em phải đăng rồi,
trông ngon lành quá còn gì.
115
00:05:52,270 --> 00:05:54,174
Ôi trời ơi! Tại sao em lại đăng ảnh đó?
116
00:05:54,290 --> 00:05:56,032
Tại sao mọi người lại đăng ảnh đồ ăn?
117
00:05:57,169 --> 00:05:58,300
Anh thấy cũng tạm được.
118
00:05:58,313 --> 00:05:59,881
Trông giống miếng cá ngừ sống.
119
00:06:00,015 --> 00:06:01,414
Nghe này, anh vừa tìm hiểu chút.
120
00:06:01,416 --> 00:06:05,517
Hóa ra cô Madison này là một thanh niên
thế hệ Millennial sành sỏi về truyền thông xã hội.
{\c&H00FFFF&}(Millennial: thế hệ những người sinh ra từ 1980 đến đầu 2000)
121
00:06:05,572 --> 00:06:07,606
Instagram, Facebook, Tumblr.
122
00:06:07,990 --> 00:06:09,911
Cô ta có hơn 600 lượt đánh giá trên Yelp.
{\c&H00FFFF&}(Yelp: trang web về tìm kiếm và đánh giá)
123
00:06:09,957 --> 00:06:12,591
Vào ngày bị tông chết, cô ta tweet tới 27 lần.
124
00:06:13,230 --> 00:06:15,050
Liv, Liv.
125
00:06:15,152 --> 00:06:19,746
"Chén sạch đĩa cơm cuộn cá ngừ."
#Ámảnhvớisushi
126
00:06:19,825 --> 00:06:21,150
#xongmôngtui
127
00:06:21,150 --> 00:06:23,905
Em cần phải cẩn thận
đừng chia sẻ quá nhiều trên mạng xã hội.
128
00:06:23,900 --> 00:06:26,560
Bất cứ điều gì liên quan đến zombie đều là TMI.
{\c&H00FFFF&}(TMI - too much infomation: tiết lộ quá nhiều thông tin)
129
00:06:26,560 --> 00:06:29,493
Em đang bình tĩnh lắm mà, sao phải xoắn.
130
00:06:29,490 --> 00:06:31,810
Hiểu biết của anh về mấy tiếng lóng phiền phức
của thế hệ 9x chỉ dừng lại ở TMI thôi,
131
00:06:31,810 --> 00:06:33,789
nên anh chả hiểu em vừa nói cái gì.
132
00:06:35,300 --> 00:06:37,641
Liv, anh nghiêm túc đấy. Hãy cẩn thận.
133
00:06:41,947 --> 00:06:44,981
"Khó khăn nhỉ. Thôi kệ em đẹp là được. Bùm nè."
134
00:06:47,220 --> 00:06:47,884
Cô Charles?
135
00:06:47,886 --> 00:06:49,597
Anh Deaux vẫn đang chờ được gặp cô.
136
00:06:49,702 --> 00:06:51,489
Cảm ơn Jane.
Cô có thể cho anh ta vào.
137
00:06:57,490 --> 00:06:58,795
Cô tránh mặt tôi hơi lâu đấy.
138
00:07:00,608 --> 00:07:01,844
Jane và tôi từng rất thân thiết.
139
00:07:02,492 --> 00:07:04,644
Tôi nghĩ cô ấy đã thay đổi theo phong cách duyên dáng hơn.
140
00:07:05,500 --> 00:07:06,269
Anh muốn gì?
141
00:07:06,271 --> 00:07:08,890
Nghe này, tôi không biết mấy cảnh sát kia
đã nói gì với cô, nhưng...
142
00:07:08,890 --> 00:07:12,286
tôi không liên quan gì đến những vụ mất tích ở Seattle.
143
00:07:12,280 --> 00:07:14,830
Hai nạn nhân của Sát Nhân Hỗn Loạn
gọi đến số điện thoại dùng trong kinh doanh của tôi?
144
00:07:14,830 --> 00:07:16,228
Nó chẳng nói lên điều gì.
145
00:07:16,869 --> 00:07:19,880
Và đúng, tôi đã không nhắc đến chuyện
bố tôi cũng là 1 nạn nhân.
146
00:07:19,890 --> 00:07:21,240
Đã nhiều năm rồi chúng tôi không nói chuyện.
147
00:07:21,257 --> 00:07:23,500
Tôi luôn cố giữ kín thông tin cá nhân
148
00:07:23,505 --> 00:07:26,645
tránh khỏi những gì liên quan đến
"ông bố chưa bao giờ thương tôi".
149
00:07:30,460 --> 00:07:32,930
Đồ uống cô đang làm hơi lạ đấy.
150
00:07:33,263 --> 00:07:34,829
Đây là dành cho 1 người bạn.
151
00:07:35,438 --> 00:07:37,834
Cô ấy sẽ ghé qua đây để ăn mừng
quyết định quan trọng của tôi.
152
00:07:38,513 --> 00:07:40,101
Tôi sẽ kể hết mọi chuyện cho Baracus.
153
00:07:40,366 --> 00:07:43,610
Và họ không còn trao huân chương sao vàng
cho thành tích ngủ với người cung cấp thông tin nữa,
154
00:07:43,673 --> 00:07:45,175
nên tôi nghĩ tôi kết thúc công việc ở đây được rồi.
155
00:07:45,175 --> 00:07:47,143
Đừng vì tôi mà làm hỏng sự nghiệp.
156
00:07:47,245 --> 00:07:48,990
Cô thông minh hơn thế mà. Thôi nào.
157
00:07:49,085 --> 00:07:51,157
Việc chúng ta đang làm rất quan trọng đấy.
158
00:07:51,257 --> 00:07:53,507
Tôi đang cố tống khứ tội ác ra khỏi thành phố này.
159
00:07:54,350 --> 00:07:58,363
Chuyện xảy ra đêm đó, nó có ý nghĩa đấy.
160
00:08:00,084 --> 00:08:01,794
Nó khiến tôi nghĩ rằng...
161
00:08:08,175 --> 00:08:11,780
Oh, chào cậu, Liv.
Cậu biết vị khách của tớ rồi đấy.
162
00:08:11,780 --> 00:08:14,056
Anh ta là người đã khiến cậu thành như bây giờ.
163
00:08:15,780 --> 00:08:17,143
Thế giới nhỏ bé thật.
164
00:08:17,960 --> 00:08:20,097
Tôi cho Peyton biết về Team Z.
165
00:08:20,176 --> 00:08:21,301
Chẳng ai gọi như thế cả.
166
00:08:21,418 --> 00:08:23,385
Đừng cố quảng cáo cho cái Team Z của anh nữa.
167
00:08:23,764 --> 00:08:26,360
Blaine nghĩ anh ta và tớ
có thể làm điều gì đó đặc biệt.
168
00:08:26,370 --> 00:08:28,163
Chà, anh ta được đấy!
{\c&H00FFFF&}(He swiped right: lời khen thường dùng trên Tinder)
169
00:08:28,671 --> 00:08:32,509
Tôi chắc là ảnh trên Tinder của anh chỉ toàn về
chăm sóc tóc tai và mấy lời tâng bốc thôi,
170
00:08:32,541 --> 00:08:34,710
nhưng anh sẽ chém gió gì trong phần tiểu sử nhỉ?
171
00:08:34,750 --> 00:08:37,240
"Tôi là người khiêm tốn, thích đi leo núi,"
172
00:08:37,279 --> 00:08:39,112
"hay chúng ta có thể giết người rồi thư giãn."
173
00:08:39,446 --> 00:08:43,014
"Nạn nhân ưa thích của tôi là các phi hành gia,
trẻ vô gia cư và các chàng bạn trai."
174
00:08:43,045 --> 00:08:44,278
Nói thật lòng nhé,
175
00:08:45,360 --> 00:08:47,214
với tôi, anh chỉ là...
176
00:08:48,440 --> 00:08:50,009
một sai lầm lớn mà thôi.
177
00:09:00,360 --> 00:09:02,460
Ú, tự sướng ăn mừng nào!
178
00:09:02,460 --> 00:09:04,368
Ờ, thôi được rồi.
179
00:09:04,476 --> 00:09:05,970
Vẫn không có lời nào từ ông Baracus.
180
00:09:05,970 --> 00:09:07,635
Tôi đã gọi cho ông ấy cả ngày nay,
181
00:09:07,777 --> 00:09:09,964
nhưng cô biết ông ấy thích vừa làm việc
vừa bật nhạc thật lớn mà.
182
00:09:10,130 --> 00:09:11,987
Khi nào về tôi sẽ ghé qua nhà ông ấy.
183
00:09:15,584 --> 00:09:17,588
Cậu vừa tweet bức ảnh chụp chúng ta đấy à?
184
00:09:17,589 --> 00:09:19,244
#bạnthânnè
185
00:09:19,291 --> 00:09:21,533
#bịbồchơimộtvố
186
00:09:21,790 --> 00:09:22,945
Không ổn ha?
187
00:09:23,125 --> 00:09:25,080
Ờ, hơi dị chút thôi.
188
00:09:27,088 --> 00:09:29,131
May là cậu chụp không dính cái bảng điều tra tội phạm của tớ.
189
00:09:29,380 --> 00:09:32,666
#Trốn đi chúng tôi đang theo dõi bạn đấy
190
00:09:34,357 --> 00:09:37,024
Cậu sẽ phải cập nhật lại bảng này đấy Peyton.
191
00:09:37,571 --> 00:09:40,326
Hal Connolly, Kareem Jackson và Willy Fisher
192
00:09:40,350 --> 00:09:42,651
xác bọn họ nằm bên bờ hồ Washington sáng nay.
193
00:09:43,754 --> 00:09:45,086
Và bị chặt đầu.
194
00:10:24,070 --> 00:10:29,608
Hệ thống đã bị sắp đặt để cho đám nhà giàu hỗn loạn ngự trị.
195
00:10:36,270 --> 00:10:37,850
THUYẾT HỖN MANG
196
00:10:38,128 --> 00:10:41,233
Con biết mà mẹ. Con đang nghe đây và mẹ hoàn toàn đúng.
197
00:10:41,258 --> 00:10:43,750
Khi mẹ làm chủ ván mạt chược,
các bà khác cũng phải công bằng
198
00:10:43,774 --> 00:10:45,140
và mang đồ uống giải khát tới.
199
00:10:48,004 --> 00:10:49,608
Mẹ, con sẽ gọi lại cho mẹ sau.
200
00:10:53,368 --> 00:10:55,180
Cũng phải khen ông Boss.
201
00:10:55,216 --> 00:10:57,773
Theo trang Yelp, ông ta là một
Kế toán viên công chứng rất tận tâm.
202
00:10:58,406 --> 00:10:59,889
Tôi mời cô bánh vatrushka nhé?
203
00:11:00,270 --> 00:11:01,515
Thôi nào.
204
00:11:01,910 --> 00:11:03,517
Cơ hội thứ hai của cô đấy.
205
00:11:03,812 --> 00:11:05,019
Thưởng thức đi.
206
00:11:05,013 --> 00:11:05,878
Thôi khỏi.
207
00:11:05,880 --> 00:11:08,114
Vậy tùy cô.
208
00:11:08,156 --> 00:11:10,650
Chúng tôi muốn biết ông có nhận ra ai
trong số những người này không.
209
00:11:10,776 --> 00:11:12,432
Anh thích cho tôi xem ảnh ghê.
210
00:11:13,529 --> 00:11:15,629
Không. Tôi không biết ai cả.
211
00:11:16,010 --> 00:11:17,082
Đó có phải là ông?
212
00:11:17,165 --> 00:11:18,690
Đang đứng cùng 3 người này không?
213
00:11:18,788 --> 00:11:21,492
Tại đám tang của Louis Brandt,
biệt danh "Lou Mắt Lé"?
214
00:11:21,524 --> 00:11:23,491
Ồ đúng rồi, là mấy người này.
215
00:11:23,505 --> 00:11:25,886
Tôi gặp nhiều người ở đám tang lắm.
216
00:11:25,974 --> 00:11:28,584
Nhưng người mang theo thanh mã tấu này
không phải là cháu trai của ông sao?
217
00:11:30,295 --> 00:11:31,561
À, đúng thế!
218
00:11:31,663 --> 00:11:34,256
Thằng bé thật kỳ cục khi đi loanh quanh với thứ đó.
219
00:11:34,380 --> 00:11:37,612
Nó mới nuôi ria mép, đúng rồi.
Vậy bọn nhóc này làm gì sai à?
220
00:11:37,669 --> 00:11:39,940
Có thể, nhưng chúng tôi không còn cơ hội để hỏi nữa.
221
00:11:40,200 --> 00:11:42,678
Xác họ xuất hiện bên bờ hồ Washington hôm qua,
222
00:11:42,967 --> 00:11:44,300
và bị mất đầu.
223
00:11:48,320 --> 00:11:49,530
Tôi nghĩ chúng ta xong việc rồi.
224
00:11:49,730 --> 00:11:50,940
Tôi phải gọi điện cho em gái.
225
00:11:51,810 --> 00:11:53,309
Hai người vui lòng về cho.
226
00:11:53,912 --> 00:11:55,411
Tôi rất tiếc vì mất mát của ông.
227
00:11:58,404 --> 00:11:59,971
Tôi không nghĩ ông ta là kẻ chúng ta cần tìm.
228
00:12:00,090 --> 00:12:02,279
Ông ta có vẻ khá bối rối khi nghe tin về đứa cháu.
229
00:12:02,530 --> 00:12:06,125
Có thể một kẻ táo tợn nào đó
muốn chuyển thông điệp tới Mr. Boss,
230
00:12:06,150 --> 00:12:07,783
và chúng ta vừa chuyển hộ rồi.
231
00:12:08,362 --> 00:12:09,416
Tôi biết một gã này.
232
00:12:09,410 --> 00:12:12,002
Hồi còn ở Vice, tôi đã giúp hắn thoát được vài vụ.
233
00:12:12,260 --> 00:12:14,546
Bây giờ đi tìm hắn, hỏi chút chuyện.
234
00:12:15,480 --> 00:12:16,210
Liv?
235
00:12:16,268 --> 00:12:18,917
Chàng trai tôi đang hẹn hò không dùng
Facebook nghĩa là thế nào?
236
00:12:18,965 --> 00:12:22,137
- Tôi không dùng Facebook, nên chả có nghĩa gì?
- Hmm.
237
00:12:22,130 --> 00:12:24,139
Hoặc biết đâu anh ta đã kết hôn
và có cả đống con rồi.
238
00:12:28,732 --> 00:12:29,847
Cậu thế nào rồi Tanner?
239
00:12:30,229 --> 00:12:30,980
Vừa bị rệp cắn.
240
00:12:30,982 --> 00:12:32,214
Tệ lắm.
241
00:12:33,384 --> 00:12:35,998
Cô giống hệt búp bê ngày xưa em gái tôi chơi.
242
00:12:36,788 --> 00:12:39,776
Chúng tôi vừa tìm được 3 thuộc hạ
của Mr. Boss, đều bị chật đầu.
243
00:12:40,073 --> 00:12:43,146
Khiến chúng tôi tự hỏi không biết có tay chơi mới nào
đang cạnh tranh với Boss không.
244
00:12:43,209 --> 00:12:45,058
Tôi không biết đâu.
245
00:12:46,685 --> 00:12:48,379
Tên tài khoản Twitter của cậu là gì, Tanner?
246
00:12:48,599 --> 00:12:52,918
"#người cung cấp tin hàng đầu Seattle,
"#đang cưỡi thuyền Utopium
247
00:12:52,933 --> 00:12:55,373
Sally Tiny Tears đang dọa tôi sợ đấy.
248
00:12:55,420 --> 00:12:57,184
Tôi không thể để mọi người nghĩ tôi hợp tác với cớm.
249
00:12:57,284 --> 00:12:59,471
Vậy làm gì đó để cô ấy không đăng ảnh lên đi.
250
00:12:59,769 --> 00:13:02,536
Người ta thường gọi cô ấy là "một người tạo ra trào lưu".
251
00:13:02,595 --> 00:13:04,828
Một người gây ảnh hưởng trên mạng thì đúng hơn.
252
00:13:06,570 --> 00:13:08,515
Được rồi, đúng là có một tay chơi mới.
253
00:13:08,703 --> 00:13:10,369
Một người bí ẩn với sản phẩm mới.
254
00:13:10,705 --> 00:13:11,503
Lucky U.
255
00:13:11,505 --> 00:13:13,205
Đó là Utopium xịn nhất trên thị trường.
256
00:13:13,207 --> 00:13:15,600
Hoàn toàn không pha tạp.
Phê tới nóc nhà luôn.
257
00:13:15,607 --> 00:13:18,277
Và cực rẻ.
258
00:13:19,894 --> 00:13:23,615
Đường dây buôn thuốc đó rắc rối đến mức
khiến tôi như Helen Keller lạc trong mê cung.
{\c&H00FFFF&}(Helen Keller: nữ văn sĩ Mỹ bị mù và điếc)
259
00:13:24,030 --> 00:13:25,729
Khi nào anh có thể gặp lại em?
260
00:13:25,993 --> 00:13:27,578
Nói thêm về tay chơi bí ẩn kia đi.
261
00:13:27,953 --> 00:13:30,424
Anh không hiểu nghĩa của từ "bí ẩn" rồi.
262
00:13:32,800 --> 00:13:34,251
Chào các bạn, tôi là Liv.
263
00:13:34,250 --> 00:13:37,494
Hôm nay tôi cực kỳ phấn khích được quay đoạn video
264
00:13:37,496 --> 00:13:39,963
mở kiện hàng mới nhất được gửi tới nhà xác.
265
00:13:41,230 --> 00:13:45,346
Nhiều thứ thú vị lắm nhé,
khay đựng não nè,
266
00:13:45,804 --> 00:13:47,637
tấm mền quấn quanh xác chết xác nè.
267
00:13:47,639 --> 00:13:50,941
Mấy thứ này cực tuyệt vời luôn vì chúng
đi kèm một túi đựng tài liệu siêu dễ thương.
268
00:13:52,561 --> 00:13:56,179
153 người xem em mở một cái hộp?
269
00:13:56,740 --> 00:13:58,590
Thế éo nào? Tại sao?
270
00:13:59,568 --> 00:14:01,653
Đừng nói là em đang xem lại vlog của chính em đấy nhé.
271
00:14:03,288 --> 00:14:04,888
Em tìm gì trong dữ liệu của Sở Cảnh sát Seattle thế?
272
00:14:05,264 --> 00:14:06,920
Tìm thông tin về Drake.
273
00:14:06,930 --> 00:14:08,770
Em cảm giác anh ấy đang giấu diếm gì đó.
274
00:14:08,829 --> 00:14:11,162
Loại người gì lại không dùng Twitter hay Facebook chứ?
275
00:14:11,209 --> 00:14:12,640
Chỉ có người phát cuồng thôi.
276
00:14:12,640 --> 00:14:15,997
Anh ta sẽ đăng những câu trích dẫn truyền cảm hứng
và nghệ thuật pha latte bằng cách nào khác?
277
00:14:16,895 --> 00:14:18,620
Mà thôi. Tìm được rồi này.
278
00:14:18,620 --> 00:14:21,955
Đây là loại người từng bị giam 22 tháng
trong nhà tù Monroe Correctional
279
00:14:21,957 --> 00:14:23,720
vì tội hành hung nghiêm trọng.
280
00:14:23,790 --> 00:14:27,921
"Nạn nhân bị vỡ sàn hốc mắt,
gãy xương sườn, vỡ xương đùi."
281
00:14:28,218 --> 00:14:29,484
Ôi chúa ơi.
282
00:14:32,723 --> 00:14:34,423
Là anh ấy gọi. Em làm gì đây?
283
00:14:35,075 --> 00:14:39,358
Anh ta là zombie nóng tính và có một tiền án đấy.
284
00:14:39,590 --> 00:14:43,552
Theo như anh biết về cách thanh niên Millennial
chia tay nhau, cứ phớt lờ các cuộc gọi là được.
285
00:14:45,656 --> 00:14:46,949
Đó là bước đi thông minh đấy.
286
00:14:47,580 --> 00:14:49,318
Nhưng em thích anh ấy, Ravi.
287
00:14:55,958 --> 00:14:57,026
Em nên ăn đi.
288
00:14:59,376 --> 00:15:00,642
Và ngủ nữa.
289
00:15:02,345 --> 00:15:03,478
Nhìn này.
290
00:15:04,464 --> 00:15:07,292
Đó là hiện trường tại nhà McDonough
291
00:15:07,317 --> 00:15:09,259
một trong những nạn nhân gần đây nhất của Sát Nhân Hỗn Loạn.
292
00:15:09,817 --> 00:15:11,477
Chú ý vào chữ trên tường ấy.
293
00:15:11,767 --> 00:15:14,134
Bây giờ, nhìn cái này.
294
00:15:14,870 --> 00:15:16,403
Đây là từ nhà của Baracus.
295
00:15:16,480 --> 00:15:17,816
Chữ trên tường khác nhau.
296
00:15:17,885 --> 00:15:19,618
Hiện trường này cũng khác nhiều lắm.
297
00:15:20,166 --> 00:15:22,647
Bao gồm cả sự thật rằng Baracus không phù hợp
với tiêu chuẩn của Sát Nhân Hỗn Loạn
298
00:15:22,672 --> 00:15:23,988
"những tên nhà giàu."
299
00:15:24,199 --> 00:15:25,933
Em không nghĩ hai vụ cùng một thủ phạm.
300
00:15:26,303 --> 00:15:29,663
Vấn đề là anh bạn Blaine cũng đang được theo dõi...
301
00:15:29,695 --> 00:15:31,994
- nên hắn ta cũng không phải thủ phạm.
- Thanh tra Babineaux?
302
00:15:32,470 --> 00:15:33,656
Anh điều tra vụ chặt đầu 3 người đến đâu rồi?
303
00:15:33,681 --> 00:15:35,589
Mọi người có quyền được biết thông tin đấy.
304
00:15:36,130 --> 00:15:37,958
- Miễn bình luận.
- Anh đang giết tôi rồi.
305
00:15:37,960 --> 00:15:41,649
3 người bị chặt đầu, vậy mà báo buổi chiều
vẫn đành phải để tin này ở nửa cuối trang.
306
00:15:42,095 --> 00:15:44,084
Phải làm gì để biến nó thành
câu chuyện hấp dẫn nhất đây?
307
00:15:44,125 --> 00:15:46,709
Đặt một biệt danh thật kêu cho hung thủ,
có khi lại hiệu quả đấy.
308
00:15:51,638 --> 00:15:54,057
"Vaughn Douche Clark"
{\c&H00FFFF&}(Douche: đểu giả)
309
00:15:54,266 --> 00:15:55,809
Thật độc đáo.
310
00:15:55,910 --> 00:15:56,923
Anh ta đến rồi.
311
00:15:57,978 --> 00:16:00,355
Major, vào đây.
312
00:16:01,158 --> 00:16:01,982
Tôi được gọi đến.
313
00:16:02,020 --> 00:16:03,887
Được rồi, chúng ta cùng xem cái này.
314
00:16:03,982 --> 00:16:06,655
"Max Rager có vị như đít một con rùa..."
315
00:16:06,718 --> 00:16:08,735
"bơi trong một dòng sông bẩn thỉu."
316
00:16:08,820 --> 00:16:10,327
Tôi không biết tại sao ông ta ngồi đọc mấy cái này.
317
00:16:10,352 --> 00:16:13,554
Cảm ơn Sambulo21, từ Swaziland.
318
00:16:13,556 --> 00:16:17,591
Tôi thích hiểu biết của anh chàng này về mùi vị của đít rùa.
319
00:16:18,020 --> 00:16:19,593
Cảm ơn vì đã ghé qua, Major.
320
00:16:19,739 --> 00:16:21,996
Cậu đã gặp Cố vấn An ninh của chúng tôi, Janko chưa?
321
00:16:22,184 --> 00:16:23,300
Tôi chưa có vinh hạnh đó.
322
00:16:23,300 --> 00:16:24,803
6 năm ở Iraq.
323
00:16:24,870 --> 00:16:26,400
Oh, cảm ơn sự phục vụ của anh.
324
00:16:26,410 --> 00:16:29,077
À, anh ấy là một nhà thầu quân sự tư nhân.
325
00:16:29,218 --> 00:16:30,250
À.
326
00:16:30,252 --> 00:16:32,878
Anh ấy phụ trách việc "đe dọa và thanh toán".
327
00:16:32,878 --> 00:16:35,031
Thực ra anh ấy không thích
mỗi khi tôi khoe khoang về anh ấy đâu,
328
00:16:35,031 --> 00:16:36,613
nhưng anh ấy tốt bụng lắm.
329
00:16:36,810 --> 00:16:38,649
Chứ không như cái đám ghen ghét kia.
330
00:16:38,745 --> 00:16:41,355
Max Rager có hơn 3 triệu lượt theo dõi trên Twitter.
331
00:16:41,360 --> 00:16:42,803
Sao phải quá quan tâm đến đám nhãi đó?
332
00:16:42,828 --> 00:16:45,067
Không được cho qua tên nhãi nào hết, Rita yêu quý.
333
00:16:45,651 --> 00:16:48,063
Không nên bỏ sót bất kỳ ai.
334
00:16:48,798 --> 00:16:49,963
Có đúng không, Major?
335
00:16:50,620 --> 00:16:51,730
Chắc đúng.
336
00:16:53,000 --> 00:16:56,470
Vậy tại sao người đàn ông mà cậu nói là không phải zombie
337
00:16:56,471 --> 00:16:58,800
lại bị Sát Nhân Hỗn Loạn sờ gáy?
338
00:16:58,800 --> 00:17:01,041
Chúng tôi...
339
00:17:01,040 --> 00:17:02,460
Dùng từ gì nhỉ?
340
00:17:02,470 --> 00:17:03,380
Lo ngại.
341
00:17:03,476 --> 00:17:07,607
Được rồi đấy, anh đang đánh giá thấp tôi,
nhưng thôi cho qua.
342
00:17:08,597 --> 00:17:09,963
Vậy, câu hỏi là
343
00:17:10,666 --> 00:17:12,866
chuyện quái gì đang xảy ra vậy hả, Major?
344
00:17:19,150 --> 00:17:20,519
LILLYWHITE NÓI DỐI
345
00:17:21,114 --> 00:17:22,501
Tôi cũng đang bối rối như mấy người thôi.
346
00:17:22,555 --> 00:17:24,788
Có vẻ như ai đó muốn trừ khử Baracus,
347
00:17:24,813 --> 00:17:26,280
và họ làm giả theo phong cách của tôi.
348
00:17:27,109 --> 00:17:29,180
Nhưng tôi đã kiểm tra Baracus,
ông ta không phải zombie.
349
00:17:29,180 --> 00:17:30,346
Thú vị thật.
350
00:17:30,732 --> 00:17:33,132
Bởi vì báo cáo tín dụng của ông ta lại nói khác.
351
00:17:33,134 --> 00:17:34,900
Chi 700 đô la ở Spice Mountain,
{\c&H00FFFF&}(Cửa hàng gia vị)
352
00:17:34,941 --> 00:17:38,968
mua tương ớt tiêu cay từ Ấn Độ,
nhuộm da hàng tuần, nhuộm tóc ở salon.
353
00:17:39,570 --> 00:17:40,992
Anh có thấy khả nghi không?
354
00:17:41,390 --> 00:17:42,822
Còn tôi thấy có vẻ khá giống xác sống đấy.
355
00:17:43,335 --> 00:17:45,776
Hoặc chỉ là gu ăn uống sành điệu.
356
00:17:45,876 --> 00:17:48,934
Tôi sẽ rất buồn nếu cậu không chịu nói thật.
357
00:17:49,527 --> 00:17:50,692
Và tôi không nổi điên đâu nhé, Major.
358
00:17:50,694 --> 00:17:51,149
Ông sẽ trừng phạt?
359
00:17:51,249 --> 00:17:53,749
Ôi chúa ơi. Không không.
Thế còn gì vui nữa.
360
00:17:54,530 --> 00:17:56,847
Tôi phải tận hưởng sự trừng phạt.
361
00:17:57,319 --> 00:17:59,920
Tôi theo kiểu Chicago.
{\c&H00FFFF&}(lời thoại phim The Untouchables 1987)
362
00:18:00,456 --> 00:18:02,269
Ai đó rút ra một con dao,
tôi rút ra một khẩu súng.
363
00:18:02,260 --> 00:18:04,114
Ai đó khiến một người của tôi phải vào bệnh viện.
364
00:18:04,116 --> 00:18:05,282
- Tôi sẽ khiến..
- Tôi hiểu rồi.
365
00:18:05,284 --> 00:18:06,850
Cậu hiểu thật không đấy hả Major? Hiểu thật không?
366
00:18:07,244 --> 00:18:11,065
Đừng chỉ nói suông. Nghĩ cho kỹ vào.
367
00:18:11,666 --> 00:18:13,700
Ví dụ với mấy tên nhãi trên internet kia nhé,
368
00:18:13,785 --> 00:18:18,016
bọn đã nói những lời gây tổn thương nhất tới công ty
369
00:18:18,048 --> 00:18:19,529
mà tôi dày công gây dựng.
370
00:18:19,629 --> 00:18:21,890
Vậy, người ta gửi đến những dòng tweet khó chịu, nên ông...
371
00:18:21,890 --> 00:18:22,790
Vẫn chưa biết được.
372
00:18:23,730 --> 00:18:27,377
Nhưng chắc chắn sẽ có những hành động đáp lại.
373
00:18:27,610 --> 00:18:31,490
Này, hay là chúng ta gửi cho anh chàng đó
vài tờ tạp chí dị dị nhé?
374
00:18:31,631 --> 00:18:34,555
Chub Hub. Hay là Bathhouse Monthly.
375
00:18:34,555 --> 00:18:36,470
Khoan đã, thứ gì sẽ khiến anh sợ như là
376
00:18:36,470 --> 00:18:38,122
Slow Torture và Gardens?
377
00:18:39,866 --> 00:18:42,142
Vậy, chúng ta bắt đầu từ ai đây, Major?
378
00:18:42,793 --> 00:18:45,979
Chọn tên khốn nào đây?
379
00:18:45,970 --> 00:18:47,253
Ờ...
380
00:18:48,750 --> 00:18:50,101
Trickster107.
381
00:18:50,126 --> 00:18:55,380
Trickster107, từ Bangkok,
đã tweet với 14 người theo dõi anh ta rằng
382
00:18:55,380 --> 00:18:58,867
anh ta nghĩ sản phẩm của chúng tôi
đã gây ra cơn trụy tim cho bố anh ta.
383
00:18:59,901 --> 00:19:01,536
Oh, chơi luôn!
384
00:19:06,670 --> 00:19:08,870
Em hết ca rồi. Đi đi!
385
00:19:08,870 --> 00:19:10,965
- Ra ngoài chơi đi!
- Nốt cái này thôi.
386
00:19:12,121 --> 00:19:16,780
"Nói thật, hôm nay người làm sandwich
có thái độ căm ghét tôi đấy nhá."
387
00:19:16,792 --> 00:19:18,845
"Không thèm nhìn vào mắt tôi?
Tôi bị bệnh hủi hả?"
388
00:19:18,968 --> 00:19:20,890
"Còn nữa, tương ớt sriracha tươi-ngon-nhà-làm đâu rồi?"
389
00:19:20,890 --> 00:19:23,058
"Dưa chua tự làm nữa?" Cho một sao.
390
00:19:23,819 --> 00:19:25,752
Em không thấy thế là hơi phũ với Bernie's Sub Shack à?
391
00:19:25,777 --> 00:19:27,043
Tụi mình ăn ở đó 2 lần 1 tuần mà.
392
00:19:27,045 --> 00:19:29,579
#thấycũngtộimàthôicũngkệ
393
00:19:30,215 --> 00:19:31,080
Oh, xin chào!
394
00:19:31,080 --> 00:19:32,782
Chuyện gì thế, Ravi? Liv.
395
00:19:35,280 --> 00:19:37,787
Ờ, anh lượn đây...
396
00:19:40,320 --> 00:19:42,692
Không nghe gì từ em. Xảy ra chuyện gì vậy?
397
00:19:42,694 --> 00:19:45,762
Bộ não thủ-thư-thèm-chịch hết tác dụng
nên em mất luôn hứng thú với anh à?
398
00:19:45,917 --> 00:19:50,222
Oh, không. Hôm nay em làm việc
như điên ấy. Nhiều án mạng quá.
399
00:19:50,418 --> 00:19:54,481
Nhưng em tweet tới 17 lần hôm nay.
400
00:19:55,092 --> 00:19:57,236
"Latte vị bí ngô, yay!"
401
00:19:57,634 --> 00:20:01,600
"Đèn đỏ, boo!"
"Wow, Seattle nhiều mây quá nhỉ?"
402
00:20:01,771 --> 00:20:03,380
Đó là số lần đọc tweet hơi nhiều
403
00:20:03,416 --> 00:20:06,250
đối với người đã nói là không dùng Twitter,
404
00:20:06,270 --> 00:20:08,840
hoặc người đã từng ở tù 2 năm.
405
00:20:11,320 --> 00:20:12,340
Chuyện đó...
406
00:20:12,348 --> 00:20:13,820
Tìm hiểu chút về quá khứ của anh hả?
407
00:20:13,843 --> 00:20:15,276
Anh có được phép biện hộ cho bản thân,
408
00:20:15,278 --> 00:20:17,778
hay em nghĩ rằng em biết hết
mọi điều em cần biết về anh rồi?
409
00:20:17,780 --> 00:20:19,280
Em chẳng biết gì về anh cả.
410
00:20:20,483 --> 00:20:23,584
Cha anh bỏ đi, mẹ anh cặp với vài gã bạn trai tệ hại.
411
00:20:24,521 --> 00:20:26,687
Tệ nhất là một thằng già nát rượu xấu tính tên Frank.
412
00:20:28,391 --> 00:20:29,724
Khi đó anh 19 tuổi.
413
00:20:30,117 --> 00:20:35,380
Anh về nhà và thấy một bên mắt mẹ bầm dập.
414
00:20:35,380 --> 00:20:36,815
Có máu trên ngực áo bà ấy.
415
00:20:36,862 --> 00:20:40,230
Frank chỉ ngồi xem ti vi với một tay đút trong quần
416
00:20:40,280 --> 00:20:42,500
và đang gọi bia như thể chẳng có chuyện gì xảy ra.
417
00:20:43,437 --> 00:20:46,370
Anh không nhịn nổi nữa, đến sau lưng hắn ta.
418
00:20:46,370 --> 00:20:49,227
Hắn vớ được một con dao,
thế nên anh lãnh vết sẹo này.
419
00:20:50,277 --> 00:20:52,577
Công tố viên nói rằng anh đã hơi nặng tay
420
00:20:52,579 --> 00:20:55,650
bởi vì Frank vẫn không thể tự đi lại...
421
00:20:56,880 --> 00:20:58,310
hay tự ăn uống.
422
00:20:59,252 --> 00:21:00,719
Em mừng vì anh đã kể cho em.
423
00:21:00,875 --> 00:21:03,197
Anh thường đợi tới buổi hẹn thứ 5 hoặc thứ 6
424
00:21:03,222 --> 00:21:05,327
mới dám tiết lộ chuyện có tiền án với các cô gái.
425
00:21:05,752 --> 00:21:07,551
Vậy, cho anh một cơ hội nữa nhé?
426
00:21:08,154 --> 00:21:09,854
Để em đưa em đi ăn tối.
427
00:21:11,491 --> 00:21:12,757
Em thích lắm.
428
00:21:14,627 --> 00:21:15,793
Đợi chút.
429
00:21:17,255 --> 00:21:18,596
Anh xin lỗi, tụi mình đổi kế hoạch nhé?
430
00:21:18,598 --> 00:21:20,064
Bồn rửa trong bếp mẹ anh bị rò rỉ nước.
431
00:21:20,066 --> 00:21:22,160
Anh biết chuyện này nghe có vẻ chẳng khẩn cấp lắm
432
00:21:22,160 --> 00:21:24,730
nhưng nếu anh không xử lý nó,
mẹ anh sẽ gọi 911 mất.
433
00:21:24,730 --> 00:21:27,327
BuzzFeed dạy chúng ta rằng, khi một
người đàn ông đột ngột thay đổi kế hoạch,
434
00:21:27,352 --> 00:21:28,685
nghĩa là anh ta đang tính làm chuyện mờ ám.
435
00:21:28,870 --> 00:21:30,930
Anh rất vui nếu em đi cùng, nhưng...
436
00:21:30,936 --> 00:21:33,030
mẹ anh... bà ấy có hơi nhiệt tình thái quá.
437
00:21:33,613 --> 00:21:35,079
Em có thể xử lý được.
438
00:21:38,651 --> 00:21:41,406
Da cháu bị làm sao thế?
439
00:21:41,980 --> 00:21:44,872
Thiếu máu hay là một loại dị ứng với ánh nắng mặt trời?
440
00:21:45,199 --> 00:21:46,661
Mẹ! Chúng ta đã nói gì nào?
441
00:21:46,760 --> 00:21:49,200
Phải suy nghĩ cân nhắc đã rồi hẵng nói.
442
00:21:50,214 --> 00:21:51,580
Em ổn mà.
443
00:21:52,985 --> 00:21:55,460
Cô bé trắng bệch như khăn giấy ấy
444
00:21:55,500 --> 00:21:57,283
nhưng mẹ không định nói thế đâu nhé.
445
00:21:58,130 --> 00:21:59,110
Anh xin lỗi.
446
00:21:59,140 --> 00:22:02,231
Mẹ anh thường nói ra suy nghĩ vừa bật ra trong đầu.
447
00:22:02,491 --> 00:22:03,590
Này, cháu biết không?
448
00:22:04,827 --> 00:22:08,120
Bác có theo học vài lớp thẩm mỹ
ở trường cao đẳng cộng đồng.
449
00:22:08,139 --> 00:22:09,496
Bác có thể trang điểm lại cho cháu!
450
00:22:09,498 --> 00:22:10,860
Cô ấy xinh rồi mà mẹ!
451
00:22:10,890 --> 00:22:14,688
Ừ, rực rỡ như mặt trời ấy,
nhưng con không thể nhìn trực tiếp vào nó.
452
00:22:14,870 --> 00:22:15,856
Cháu quyết định thế nào?
453
00:22:16,481 --> 00:22:17,480
Tại sao không nhỉ?
454
00:22:17,482 --> 00:22:18,480
Ồ, tốt quá!
455
00:22:18,480 --> 00:22:20,316
Nghe này, để bác đi lấy bộ đồ trang điểm của bác,
456
00:22:20,318 --> 00:22:21,784
chớp mắt cái là bác quay lại ngay
457
00:22:25,524 --> 00:22:27,524
Anh mà là em thì anh chạy mất dép rồi đó.
458
00:22:29,870 --> 00:22:31,828
Chúng tôi sẽ cử hành tang lễ trong vài phút nữa.
459
00:22:31,830 --> 00:22:34,374
Tôi xin mời quý vị vào nhà nguyện.
460
00:22:35,700 --> 00:22:38,860
Xin lỗi, chúng tôi sẽ cử hành...
461
00:22:38,937 --> 00:22:40,403
ờ...
462
00:22:41,400 --> 00:22:42,841
Chúng tôi sẽ làm, ờ...
463
00:22:43,140 --> 00:22:44,006
Tang lễ?
464
00:22:44,405 --> 00:22:45,738
Đúng rồi. Cảm ơn ông.
465
00:22:46,298 --> 00:22:48,138
Tang lễ. Trong nhà nguyện.
466
00:22:48,130 --> 00:22:49,033
Cảm ơn.
467
00:22:52,842 --> 00:22:56,577
Được rồi, nhấn lưỡi chạm vào vòm miệng đi nào.
468
00:22:56,685 --> 00:22:58,488
Chúng ta đều không muốn cằm phị ra mà.
469
00:22:58,513 --> 00:23:00,811
Và cười lên!
470
00:23:01,951 --> 00:23:03,050
Tốt lắm!
471
00:23:03,052 --> 00:23:05,405
Nếu bác đăng ảnh lên,
bác phải tag cháu vào đấy.
472
00:23:05,405 --> 00:23:06,935
Bác chả hiểu cháu nói gì cả.
473
00:23:07,519 --> 00:23:10,941
Để mẹ tìm Nutterbutter,
chụp một bức ảnh với nó luôn,
474
00:23:10,966 --> 00:23:12,380
để làm thành thiệp Giáng sinh năm tới.
475
00:23:12,383 --> 00:23:15,132
Mẹ, tụi con không chụp với con mèo đâu,
tụi con phải đi rồi.
476
00:23:15,187 --> 00:23:17,273
Nhưng cảm ơn mẹ lần nữa
vì cái áo len này. Con thích nó lắm.
477
00:23:17,586 --> 00:23:20,707
Nghe này, trước khi con đi, mẹ muốn
tặng con mấy cái phiếu khuyến mại
478
00:23:21,031 --> 00:23:23,881
của Wicked Winter Renaissance Faire nhé! Hả?
479
00:23:25,640 --> 00:23:27,140
Được rồi. Đi đâu ăn tối nhỉ?
480
00:23:28,420 --> 00:23:30,389
Chỗ nào đó tối tối chút.
481
00:23:39,934 --> 00:23:41,013
Mozart à?
482
00:23:45,940 --> 00:23:47,173
Là Debussy.
483
00:23:47,910 --> 00:23:49,032
Gần đúng.
484
00:23:49,777 --> 00:23:50,943
Thôi nào Blaine.
485
00:23:50,945 --> 00:23:52,478
Đừng tỏ vẻ ngạc nhiên thế.
486
00:23:52,880 --> 00:23:54,313
Tôi chưa bao giờ quên một khuôn mặt nào.
487
00:24:00,920 --> 00:24:02,230
DEAUX, ĐỜ NGƯỜI VÌ SỢ
488
00:24:03,150 --> 00:24:04,920
Tôi ngạc nhiên vì ông còn nhớ tôi.
489
00:24:05,390 --> 00:24:08,292
Ông chủ một đội giải Major League Baseball
thường không nhớ mặt thằng bé nhặt gậy.
490
00:24:08,440 --> 00:24:09,680
Ông chủ tốt thì có đấy.
491
00:24:10,261 --> 00:24:12,047
Và cậu thì còn hơn cả thằng bé nhặt gậy.
492
00:24:12,353 --> 00:24:16,500
Cậu là một cầu thủ Double A đầy tâm cở
và triển vọng chơi ở các giải đấu lớn.
493
00:24:16,518 --> 00:24:17,590
Tôi không biết đấy.
494
00:24:18,019 --> 00:24:19,850
Nhưng có vẻ ở đây cậu tự lo liệu khá tốt.
495
00:24:19,854 --> 00:24:21,722
Nơi này chắc phải tốn kha khá tiền đấy.
496
00:24:23,370 --> 00:24:24,775
Ai lo liệu vụ thuế má cho cậu?
497
00:24:25,411 --> 00:24:26,643
Tôi có một người lo rồi.
498
00:24:26,643 --> 00:24:27,675
Ồ một người.
499
00:24:27,900 --> 00:24:29,000
Nghe nói anh ta khá lắm.
500
00:24:29,810 --> 00:24:31,600
Cậu biết đấy, như khi cậu làm chủ việc kinh doanh nho nhỏ này,
501
00:24:31,616 --> 00:24:34,417
cậu nên biết rằng khi một nhân viên bỏ việc,
502
00:24:34,700 --> 00:24:37,414
thường thì phải thông báo trước 2 tuần.
503
00:24:37,420 --> 00:24:38,873
Về chuyện đó, ờm...
504
00:24:39,640 --> 00:24:41,835
Tôi đã thấy nhiều thứ ở bữa tiệc trên thuyền.
505
00:24:42,450 --> 00:24:43,740
Những thứ đó vẫn ám ảnh tôi.
506
00:24:43,750 --> 00:24:45,750
Tôi mất vài tuần run sợ nhốt mình
trong một căn phòng tối,
507
00:24:45,750 --> 00:24:48,020
và tôi quyết định rằng đó là
một dấu hiệu cho thấy tôi cần thay đổi.
508
00:24:48,422 --> 00:24:49,488
Một dấu hiệu hả?
509
00:24:50,309 --> 00:24:52,969
Cậu nghĩ rằng Chúa quá mong mỏi cậu thay đổi
510
00:24:52,969 --> 00:24:55,800
nên ông ta tàn sát tất cả
những người vô tội đó để gợi ý cho cậu hả?
511
00:24:55,884 --> 00:24:57,797
À thì, ông ấy cũng là người nghĩ rằng
512
00:24:57,797 --> 00:24:59,963
Con Tàu Noah là một kế hoạch đáng tin cậy, nên...
513
00:25:00,330 --> 00:25:04,858
Sau khi cân nhắc, tôi thiên về phương án sẽ bỏ qua
việc cậu đã không thông báo xin nghỉ đàng hoàng.
514
00:25:05,550 --> 00:25:06,786
Cảm ơn ông?
515
00:25:06,980 --> 00:25:07,980
Nhưng...
516
00:25:07,989 --> 00:25:10,650
Khi cậu bỏ đi, trong tay cậu là số hàng có giá trị
517
00:25:10,697 --> 00:25:12,562
bốn ngàn đô la.
518
00:25:13,181 --> 00:25:14,475
Có vẻ đúng như vậy.
519
00:25:16,024 --> 00:25:17,890
- Để tôi đi lấy séc.
- Khoan đã.
520
00:25:19,075 --> 00:25:21,750
Ứng dụng máy tính trên thứ này...
521
00:25:22,211 --> 00:25:23,544
Trước đây chúng ta tính toán thế nào?
522
00:25:24,192 --> 00:25:28,828
À, bốn ngàn, cộng thêm lãi, tính theo hàng tuần.
523
00:25:29,631 --> 00:25:31,431
Chúng ta có khoảng 100 tuần.
524
00:25:31,829 --> 00:25:35,313
Nghĩa là cậu nợ tôi khoảng hơn 80 ngàn đô la.
525
00:25:35,915 --> 00:25:39,128
Mỗi ngày trả 5 ngàn, mỗi 2 tuần nhé?
526
00:25:39,685 --> 00:25:41,150
Tôi sẽ cử người đến lấy tiền.
527
00:25:41,155 --> 00:25:42,054
Nghe có vẻ được đấy.
528
00:25:42,449 --> 00:25:44,574
Tôi nên quay lại dự tang lễ của cháu trai tôi rồi.
529
00:25:46,380 --> 00:25:47,522
Cậu làm tốt lắm nhóc.
530
00:26:04,875 --> 00:26:06,040
Shh.
531
00:26:07,077 --> 00:26:09,277
Bữa sáng của anh không đủ im lặng à?
532
00:26:09,751 --> 00:26:11,700
Tách, rắc, bốp.
533
00:26:11,720 --> 00:26:13,150
Quá ồn ào luôn.
534
00:26:13,170 --> 00:26:15,447
Anh lại uống rượu đến khuya với Peyton.
535
00:26:16,082 --> 00:26:19,565
Anh là nỗi ô nhục của đất nước có lịch sử
đáng tự hào với những gã bợm nhậu siêu đẳng đấy.
536
00:26:19,761 --> 00:26:20,927
Vụ án có manh mối mới.
537
00:26:21,379 --> 00:26:23,709
Tôi vừa nhận được cuộc gọi
từ chủ một bến tàu trong khu vực.
538
00:26:23,709 --> 00:26:25,200
Một chiếc thuyền lạ đã thả neo ở đó.
539
00:26:25,210 --> 00:26:28,832
Ông ta giở tấm bạt che ra,
và phát hiện trên thuyền đầy những máu.
540
00:26:29,150 --> 00:26:32,143
Tôi đoán đó là nơi những nạn nhân bị chặt mất đầu.
541
00:26:32,737 --> 00:26:33,711
May mắn cho họ.
542
00:26:33,834 --> 00:26:35,673
Tốt! Đi xem thế nào.
543
00:26:41,541 --> 00:26:44,415
Một khách hàng thuê chỗ đậu này để sửa chữa thuyền.
544
00:26:44,549 --> 00:26:47,272
Hôm nay tôi đến kiểm tra thì lại thấy
chiếc này đậu trong chỗ con thuyền kia.
545
00:26:47,520 --> 00:26:50,305
Tôi và con trai kéo tấm bạt ra, và hú hồn!
546
00:26:50,560 --> 00:26:52,138
Nhưng ông không thấy ai đã đậu con thuyền này à?
547
00:26:52,139 --> 00:26:53,839
Không, hôm đó là phiên con trai tôi làm việc.
548
00:26:55,780 --> 00:26:57,000
Charlie!
549
00:26:57,120 --> 00:26:58,840
Này! Bố sẽ ném nó xuống hồ đấy!
550
00:26:58,870 --> 00:27:00,004
Hả?
551
00:27:00,213 --> 00:27:01,112
Bọn trẻ và điện thoại.
552
00:27:01,410 --> 00:27:02,851
Rồi sẽ có ngày anh hiểu ý tôi muốn nói.
553
00:27:03,226 --> 00:27:04,448
Không, tôi nghĩ bây giờ tôi hiểu luôn rồi.
554
00:27:05,035 --> 00:27:08,851
Charlie, cậu có nhớ gì về người
đã đậu chiếc thuyền này không?
555
00:27:09,440 --> 00:27:12,110
Tôi không nhìn rõ lắm,
nhưng tôi thấy anh ta bắt 1 chiếc taxi.
556
00:27:12,110 --> 00:27:13,515
Cậu biết taxi thuộc hãng nào không?
557
00:27:16,090 --> 00:27:17,720
Charlie! Trả lời đi chứ!
558
00:27:17,720 --> 00:27:19,589
Cha, lạy Chúa! Taxi có màu xanh lá cây và trắng.
559
00:27:19,589 --> 00:27:22,120
Con đang tra google "taxi xanh lá cây
và trắng ở Seattle" để xem...
560
00:27:22,120 --> 00:27:23,487
Là hãng Supreme Taxi.
561
00:27:24,269 --> 00:27:25,769
Tôi sẽ liên lạc với điều phối viên.
562
00:27:28,560 --> 00:27:29,716
Không thể nào.
563
00:27:30,240 --> 00:27:31,570
Đoán xem căn nhà này là của ai.
564
00:27:34,330 --> 00:27:36,509
Công tố viên quận Floyd Baracus.
565
00:27:42,329 --> 00:27:43,595
Vẫn còn ấm.
566
00:27:45,476 --> 00:27:47,009
Baracus vừa mới ở đây thôi.
567
00:27:48,203 --> 00:27:49,402
Dale đã đúng.
568
00:27:50,438 --> 00:27:53,170
Vụ bắt cóc Baracus không phải do Sát Nhân Hỗn Loạn.
569
00:27:53,188 --> 00:27:56,400
Là tay chân của Boss cố làm cho giống Sát Nhân Hỗn Loạn.
570
00:27:56,404 --> 00:28:00,666
Tôi đoán đó là lời cảm ơn từ Boss
gửi tới Baracus vì những bản cáo trạng.
571
00:28:00,666 --> 00:28:01,782
Nhưng tôi chỉ không hiểu.
572
00:28:01,782 --> 00:28:05,121
Làm sao 1 luật sư ở tuổi trung niên
hạ được 3 tên sát thủ trang bị đầy vũ khí?
573
00:28:09,204 --> 00:28:09,923
Cô thấy được gì?
574
00:28:10,120 --> 00:28:11,120
Gì cơ?
575
00:28:11,120 --> 00:28:12,623
Cô vừa có ngoại cảm đúng không?
576
00:28:12,963 --> 00:28:16,120
Không. Xin lỗi, tôi hơi mất tập trung.
577
00:28:16,140 --> 00:28:16,981
Không có ngoại cảm?
578
00:28:17,720 --> 00:28:20,670
Tôi nghĩ bức xạ từ điện thoại di động
đã cản trở con mắt thứ 3 của cô rồi.
579
00:28:20,678 --> 00:28:22,378
Đừng ghét những thứ anh không thể hiểu.
580
00:28:33,000 --> 00:28:34,776
Cái này so với ngoại cảm thì sao?
581
00:28:38,220 --> 00:28:39,620
CĂN NHÀ DAO PHAY
582
00:28:39,959 --> 00:28:42,710
Tôi đoán nhân vật trung tâm của vụ án
không ở quanh đây để giải thích chuyện này đâu.
583
00:28:42,710 --> 00:28:44,732
Đã khám toàn bộ căn nhà.
Không một dấu hiệu của Baracus.
584
00:28:44,732 --> 00:28:48,093
Nhưng hàng xóm có nói là chiếc xe máy
thường đậu trước nhà đã biến mất.
585
00:28:48,190 --> 00:28:50,260
Tìm theo biển số xe và phát lệnh truy nã.
586
00:28:50,420 --> 00:28:51,562
Vâng thưa thanh tra.
587
00:28:54,003 --> 00:28:57,024
Một zombie sẽ không bỏ lại nguồn cung cấp
thức ăn duy nhất của anh ta.
588
00:28:58,299 --> 00:29:02,136
Những bộ não đó đã thúc ép vị công tố viên
phải tìm một nơi giấu chúng thật kỹ.
589
00:29:10,620 --> 00:29:11,896
Baracus?
590
00:29:12,873 --> 00:29:15,007
Chào em! Mọi chuyện ổn chứ?
591
00:29:15,050 --> 00:29:17,200
Công tố viên Seattle bị mất tích là một zombie,
592
00:29:17,200 --> 00:29:19,967
và hiện giờ ông ấy đang trốn dưới nền căn nhà bên hồ.
593
00:29:20,839 --> 00:29:22,005
Em lấy cái này được không?
594
00:29:22,607 --> 00:29:23,606
Em vừa lấy luôn rồi đó thôi.
595
00:29:23,712 --> 00:29:25,560
Khoan đã, anh tưởng ông ta bị
Sát Nhân Hỗn Loạn bắt cóc.
596
00:29:25,560 --> 00:29:27,505
Không phải. Là 3 sát thủ của Mr. Boss.
597
00:29:27,530 --> 00:29:29,622
Bọn chúng đạo phong cách của Sát Nhân Hỗn Loạn.
598
00:29:29,970 --> 00:29:31,278
Sai lầm trầm trọng khi bắt cóc một zombie.
599
00:29:31,278 --> 00:29:33,578
Bọn em vừa tìm được đầu của chúng
nằm trong tủ lạnh nhà Baracus.
600
00:29:33,730 --> 00:29:35,513
Em sẽ mang chút não cho người đàn ông tội nghiệp đó.
601
00:29:35,610 --> 00:29:37,600
Để xem em có thể tìm ra cách
giúp ông ta thoát khỏi vụ lùm xùm này không.
602
00:29:37,643 --> 00:29:38,429
Anh sẽ đi với em.
603
00:29:39,290 --> 00:29:40,399
Cảm ơn anh, nhưng em tự lo được.
604
00:29:40,579 --> 00:29:41,633
Liv. Nghĩ thử xem.
605
00:29:41,634 --> 00:29:43,519
Em đang đến căn nhà có một zombie hết sức nguy hiểm
606
00:29:43,544 --> 00:29:45,177
vừa mới chặt đầu 3 người đàn ông đấy?
607
00:29:45,530 --> 00:29:46,305
Như vậy không an toàn.
608
00:29:46,306 --> 00:29:48,260
Những ai không phải zombie mới không an toàn.
609
00:29:56,300 --> 00:29:57,402
Floyd?
610
00:29:58,305 --> 00:29:59,805
Tôi mang não đến.
611
00:30:05,110 --> 00:30:06,700
Xin chào, tôi là Olivia Moore.
612
00:30:06,737 --> 00:30:09,422
Thực ra chúng ta đã từng gặp nhau,
tôi là bạn thân của Peyton Charles.
613
00:30:11,862 --> 00:30:13,228
Làm sao cô biết được?
614
00:30:14,490 --> 00:30:16,163
Về tôi, rằng tôi là thứ gì.
615
00:30:16,854 --> 00:30:20,981
Ông có 40 loại tương ớt khác nhau
và 3 cái đầu người trong tủ lạnh.
616
00:30:21,966 --> 00:30:24,033
Tôi bẻ gẫy cổ bọn chúng như không.
617
00:30:25,160 --> 00:30:27,435
Tôi biết tôi sẽ cần đến chỗ não đó.
618
00:30:29,105 --> 00:30:32,173
Và một trong số chúng có mang theo mã tấu, thế là...
619
00:30:32,549 --> 00:30:34,388
3 đầu người nằm gọn trong tủ lạnh.
620
00:30:34,388 --> 00:30:36,272
Tôi không thể chường mặt ra sau vụ này nữa.
621
00:30:37,458 --> 00:30:39,291
Tôi là người sống nhưng coi như đã chết rồi.
622
00:30:39,633 --> 00:30:42,848
Rồi Mr. Boss hoặc cảnh sát sẽ tìm thấy tôi.
623
00:30:42,948 --> 00:30:47,748
Dù thế nào tôi cũng không bao giờ được gặp lại con trai nữa.
624
00:30:47,890 --> 00:30:49,452
Chúng ta sẽ tìm ra cách.
625
00:30:57,793 --> 00:31:00,550
Trời ạ, đã thu hết can đảm để xin từ chức,
ngay lúc ông sếp bị bắt cóc.
626
00:31:01,650 --> 00:31:03,964
Củ chuối thật! Nhưng em vẫn bỏ việc.
627
00:31:04,063 --> 00:31:07,100
Vậy là em vẫn chưa chuyển đi
cho đến khi công việc của em sắp xếp xong.
628
00:31:07,167 --> 00:31:08,767
Anh không phiền nếu em tiếp tục
ở đây thêm vài ngày à?
629
00:31:08,769 --> 00:31:13,718
Phiền chứ, nhưng Nietzsche đã dạy chúng ta
rằng sống là phải biết chịu đựng.
630
00:31:13,910 --> 00:31:15,030
Ừm. Uống!
631
00:31:16,312 --> 00:31:18,466
Chúng ta sẽ uống mỗi khi có đứa nào
trong Trung Học Zombie hét ầm lên.
632
00:31:18,491 --> 00:31:20,469
Oh, anh xem phim này rồi.
Anh không chắc đó là tốt nhất...
633
00:31:20,460 --> 00:31:21,735
Nghe này, em biết một điều.
634
00:31:21,947 --> 00:31:23,555
Nhỡ em biến thành zombie,
635
00:31:23,580 --> 00:31:25,480
việc đầu tiên em làm sẽ là cào anh.
636
00:31:25,480 --> 00:31:27,482
Em sẽ như kiểu "Ôi bỏ mẹ!
Tôi biến thành zombie rồi."
637
00:31:27,680 --> 00:31:28,683
Cào!
638
00:31:28,780 --> 00:31:31,119
Có vẻ ích kỷ đấy, nhưng chả sao.
639
00:31:31,121 --> 00:31:33,822
Còn lâu em mới làm zombie mà không kéo anh theo.
640
00:31:34,930 --> 00:31:36,091
Uống!
641
00:31:36,727 --> 00:31:37,992
Mmm!
642
00:31:38,628 --> 00:31:39,480
Em đã nói với anh rồi,
643
00:31:39,490 --> 00:31:41,200
khi anh chơi trò uống rượu cùng Peyton,
644
00:31:41,200 --> 00:31:43,698
anh chỉ đáng được trao dải ruy băng
"cảm ơn vì đã tham gia" thôi.
645
00:31:43,725 --> 00:31:47,170
Một thằng người tí hon với máy khoan đá
đang đục đẽo trong sọ anh đây này.
646
00:31:47,982 --> 00:31:51,686
Và em cá là Peyton vẫn dậy lúc 6 giờ sáng,
tới lớp xe đạp tập thể dục, đúng không?
647
00:31:52,306 --> 00:31:55,198
Nhằm nhò gì. Anh đây còn đạp xe tập từ lúc 4h30.
648
00:31:55,330 --> 00:31:58,479
Sau khi gặp Baracus, em lo Mr. Boss
tiếp theo sẽ nhắm đến Peyton.
649
00:31:58,470 --> 00:32:00,024
Không, vấn đề được giải quyết rồi.
650
00:32:00,298 --> 00:32:03,039
Tối qua Peyton đã gửi email đơn xin từ chức cho Thị trưởng.
651
00:32:03,276 --> 00:32:04,500
Em thấy tội cho cô ấy.
652
00:32:04,500 --> 00:32:07,224
Đây là công việc cô ấy luôn muốn làm,
nhưng thôi thế là tốt nhất.
653
00:32:07,443 --> 00:32:10,943
Nếu anh thấy Baracus, bây giờ ông ta là zombie
và chẳng thể tự mình lựa chọn điều gì tốt nữa.
654
00:32:11,991 --> 00:32:13,557
A! Chào người lạ mặt.
655
00:32:14,490 --> 00:32:16,953
Ừ, tớ đoán là dạo này tớ không hay ở nhà lắm.
656
00:32:17,350 --> 00:32:18,374
Bạn trai mới đó.
657
00:32:18,624 --> 00:32:19,969
Tiền nhà để trên bàn nhé.
658
00:32:19,969 --> 00:32:21,535
Khi nào cần thêm quần áo tớ lại về gặp cậu.
659
00:32:26,400 --> 00:32:30,077
À, tôi sẽ cần thêm nhiều hộp như này,
ít nhất là 2 cái nữa, cảm ơn.
660
00:32:33,570 --> 00:32:35,040
Thị trưởng Davis.
661
00:32:36,540 --> 00:32:37,602
Không.
662
00:32:38,120 --> 00:32:39,353
Không cái gì cơ?
663
00:32:39,410 --> 00:32:42,148
Không, tôi không chấp nhận đơn từ chức của cô.
664
00:32:42,710 --> 00:32:44,804
Cô đã thấy trang nhất tờ Người quan sát hôm nay chưa?
665
00:32:45,238 --> 00:32:48,738
Đây. Tiêu đề này nghĩa là cô không thể từ chức.
666
00:32:48,730 --> 00:32:51,591
Tiêu đề này nghĩa là chúng ta phải hạ bệ Mr. Boss.
667
00:32:51,691 --> 00:32:54,820
Nếu không, nghĩa là ông ta sẽ làm chủ cả Seattle.
668
00:32:54,835 --> 00:32:55,900
Nghĩa là kẻ xấu thắng thế.
669
00:32:55,900 --> 00:32:57,622
Bây giờ, mặc kệ người ta nói cái gì mà
670
00:32:57,620 --> 00:33:00,977
một phụ nữ trẻ tài năng đến mấy cũng đành
bỏ cuộc vì tình hình ngày càng tệ.
671
00:33:00,979 --> 00:33:03,613
Cô có phải loại phụ nữ tôi nghĩ không, Peyton Charles?
672
00:33:09,050 --> 00:33:12,160
♪ Nice girls not one with a defect ♪
673
00:33:12,160 --> 00:33:16,030
♪ cellophane shrink-wrapped, so correct ♪
674
00:33:17,362 --> 00:33:19,462
Xe tang đẹp đấy. Thực sự rất kín đáo.
675
00:33:19,753 --> 00:33:21,386
Tôi dùng xe này hoặc xe Zamboni.
676
00:33:23,940 --> 00:33:25,483
Trả công phục vụ của anh.
677
00:33:26,813 --> 00:33:28,170
Anh xem buổi họp báo của Thị trưởng chưa?
678
00:33:28,200 --> 00:33:29,704
Bà ta rất quyết tâm hạ Mr. Boss.
679
00:33:29,706 --> 00:33:31,072
Anh đã có chính xác thứ anh muốn.
680
00:33:31,074 --> 00:33:32,270
Nhờ có não.
681
00:33:32,270 --> 00:33:34,208
Tôi đã liều 20 năm sự nghiệp cho câu chuyện đó.
682
00:33:34,210 --> 00:33:36,544
Tôi đã bịa ra nguồn tin,
cố rặn ra những lời dối trá.
683
00:33:36,880 --> 00:33:38,470
Nếu nó giúp anh ngủ ngon
684
00:33:38,480 --> 00:33:39,830
thì từng lời đều là thật.
685
00:33:43,379 --> 00:33:49,540
Vậy, một gã bụng phệ 40 tuổi nào đó
686
00:33:49,568 --> 00:33:52,900
bị 3 tên sát thủ đầy kinh nghiệm bắt cóc.
687
00:33:52,922 --> 00:33:56,603
Hắn được đưa lên thuyền,
nơi đáng ra hắn sẽ hết đời.
688
00:33:58,040 --> 00:34:01,195
Trong trường hợp này thì chuyện gì nên xảy ra?
689
00:34:01,731 --> 00:34:03,090
Hửm? Không gì à?
690
00:34:04,272 --> 00:34:05,430
Con biết!
691
00:34:05,439 --> 00:34:08,100
Gã bụng phệ 40 tuổi
692
00:34:08,109 --> 00:34:10,287
đáng ra phải chết rồi.
693
00:34:10,670 --> 00:34:12,089
3 sát thủ đầy kinh nghiệm
694
00:34:12,482 --> 00:34:14,448
không thể bị chặt mất đầu.
695
00:34:16,719 --> 00:34:18,661
- Trừ khi...
- Cái này con cũng biết luôn!
696
00:34:18,660 --> 00:34:20,030
Gã đó là zombie.
697
00:34:20,833 --> 00:34:22,456
Nhưng không thể có chuyện đó được
698
00:34:22,450 --> 00:34:25,084
bởi vì chàng thợ săn zombie đã thề với tôi...
699
00:34:25,840 --> 00:34:28,296
rằng vị Công tố viên quận là con người.
700
00:34:28,760 --> 00:34:32,111
Và bây giờ, tôi không biết nên tin cái gì nữa.
701
00:34:33,360 --> 00:34:36,700
Cậu đã bỏ sót bao nhiêu zombie rồi?
702
00:34:37,811 --> 00:34:42,424
Tôi có cần nhờ anh Janko đây rà soát lại
bản danh sách thật cẩn thận không?
703
00:34:44,750 --> 00:34:47,023
Buổi tối hôm tôi kiểm tra Baracus,
704
00:34:47,653 --> 00:34:49,185
đứa con chạy đến chỗ ông ta,
705
00:34:50,000 --> 00:34:52,934
thằng bé 5 tuổi choàng tay ôm lấy bố nó.
706
00:34:54,572 --> 00:34:57,320
Và tôi không thể, không nỡ tách ông ta khỏi đứa con.
707
00:34:59,130 --> 00:35:02,704
Nhưng đó là lần duy nhất tôi bỏ qua một zombie.
708
00:35:03,207 --> 00:35:04,173
Tôi hứa đấy.
709
00:35:04,175 --> 00:35:06,664
Cậu có tôn trọng tôi không, Major?
710
00:35:07,241 --> 00:35:08,054
Tất nhiên.
711
00:35:08,054 --> 00:35:09,462
Và cậu nên biết rằng
712
00:35:09,460 --> 00:35:11,422
khi tôi muốn chuyện gì đó xảy ra, nó...
713
00:35:12,010 --> 00:35:13,424
Thường thì nó luôn xảy ra.
714
00:35:13,993 --> 00:35:15,526
Tôi không hề nghi ngờ điều đó.
715
00:35:15,801 --> 00:35:19,150
Hay chúng ta kiểm tra người bạn bên Bangkok nhé?
716
00:35:19,170 --> 00:35:21,162
Trickster107. Người mà cậu đã chọn ấy.
717
00:35:21,452 --> 00:35:23,077
Hãy xem anh ta thế nào rồi.
718
00:35:23,920 --> 00:35:26,190
Được rồi, tôi xem tập tin nào đây?
719
00:35:26,766 --> 00:35:29,644
- YouTube, xem lịch sử.
- Được rồi, đây rồi nhé.
720
00:35:30,429 --> 00:35:31,428
Và...
721
00:35:32,890 --> 00:35:36,025
Ồ... A! Ồ... Ồ...
722
00:35:36,931 --> 00:35:40,032
Có vẻ là ngày không may của anh ta.
723
00:35:40,843 --> 00:35:44,290
À, đó là tiếng Thái cho
"vũng máu của chính anh ta."
724
00:35:44,410 --> 00:35:46,035
Ờ. Tôi không nghĩ anh ta còn được đọc
725
00:35:46,122 --> 00:35:48,155
bất kỳ tạp chí dị dị nào nữa.
726
00:35:48,417 --> 00:35:50,920
Tôi tự hỏi nếu anh ta cũng có những đứa con đáng yêu.
727
00:35:52,065 --> 00:35:55,066
Max Rager là một thương hiệu toàn cầu, Major.
728
00:35:55,544 --> 00:35:56,910
Chúng tôi ở khắp mọi nơi.
729
00:35:57,379 --> 00:35:58,712
Như Starbucks.
730
00:35:59,248 --> 00:36:01,014
Hay Con mắt của Sauron.
731
00:36:01,629 --> 00:36:05,017
Cho cậu biết, tôi biết cậu không thoải mái
khi phải đi lấy mạng người khác,
732
00:36:05,010 --> 00:36:07,139
nên tôi sẽ khiến mọi chuyện dễ dàng hơn với cậu.
733
00:36:07,450 --> 00:36:09,063
Thay vào đó cậu có thể cứu họ.
734
00:36:09,960 --> 00:36:13,920
Mỗi ngày, từng tên khốn mỉa mai chúng tôi
sẽ gặp phải những tai nạn tương tự
735
00:36:13,920 --> 00:36:20,000
cho tới khi tôi có được bằng chứng rằng cậu đã tiễn
Floyd Baracus xuống nấm mồ dưới nước đó.
736
00:36:20,100 --> 00:36:21,375
Ồ đúng. Chúng tôi biết.
737
00:36:21,730 --> 00:36:24,512
Vậy, đã đến lúc chơi trò đập-bẹp-zombie rồi.
738
00:36:25,630 --> 00:36:30,165
Nhưng nếu cậu không biết Baracus
đang trốn trong lỗ nào, cứ hỏi Liv Moore.
739
00:36:31,960 --> 00:36:33,297
Chúng tôi biết là cô ta biết đấy.
740
00:36:39,680 --> 00:36:41,095
BỮA TỐI MUA VỀ
741
00:38:21,164 --> 00:38:22,830
Này! Anh có gì cho chúng tôi thế?
742
00:38:22,832 --> 00:38:24,698
Một thằng nhóc bán thuốc 22 tuổi.
743
00:38:24,830 --> 00:38:27,050
Bị xử đẹp vì tội bán thuốc nhầm địa bàn.
744
00:38:28,370 --> 00:38:30,437
Rạch cổ họng. Kiểu đặc biệt của Mr. Boss đấy.
745
00:38:31,439 --> 00:38:32,838
Một gói đầy Utopium.
746
00:38:33,741 --> 00:38:35,241
Đây hẳn phải là Lucky U.
747
00:38:35,543 --> 00:38:37,217
Hàng của đối thủ cạnh tranh với Mr. Boss.
748
00:38:37,404 --> 00:38:40,505
Thằng ngu nào lại đi cạnh tranh với Mr. Boss vậy?
749
00:38:43,717 --> 00:38:44,635
Clive?
750
00:38:46,325 --> 00:38:47,340
Có chuyện gì à?
751
00:38:47,900 --> 00:38:50,180
Đêm qua, Floyd Baracus đã tự tử.
752
00:38:50,850 --> 00:38:52,323
Gieo mình từ cầu Aurora.
753
00:38:52,693 --> 00:38:56,167
Bỏ lại giày, ví và một lá thư tuyệt mệnh.
Tôi nghĩ cô sẽ muốn biết tin này.
754
00:38:56,410 --> 00:38:57,709
Lá thư viết gì?
755
00:38:57,749 --> 00:38:59,880
Chủ yếu là lời lẽ yêu thương dành cho đứa con trai
756
00:38:59,880 --> 00:39:01,694
"Sẽ có ngày bố gặp lại con." Đại loại thế.
757
00:39:02,260 --> 00:39:05,568
Chúng tôi sẽ tìm thêm dưới hồ, nhưng bây giờ
vụ án đã chính thức khép lại.
758
00:39:14,660 --> 00:39:17,123
Ờ... Em đang đóng gói đồ.
759
00:39:17,543 --> 00:39:19,879
Ừ, em quyết định sẽ không bỏ việc nữa.
760
00:39:20,504 --> 00:39:22,010
Anh ước em làm thế.
761
00:39:24,502 --> 00:39:28,416
Anh vừa đứng cạnh cặp phụ huynh
đến để nhận xác đứa con trai 22 tuổi.
762
00:39:28,441 --> 00:39:31,370
Stacey Boss không cắt cổ thằng nhóc đó,
763
00:39:31,400 --> 00:39:32,558
nhưng ông ta cũng có thể làm vậy.
764
00:39:33,190 --> 00:39:35,432
Ông ta vừa tiễn xong một Công tố viên quận.
765
00:39:35,811 --> 00:39:37,910
Hãy cứ để người khác liều mạng sống đi.
766
00:39:38,031 --> 00:39:39,857
Và nếu em làm thế, em sẽ biến thành gì?
767
00:39:40,939 --> 00:39:42,589
Thôi được rồi.
768
00:39:42,652 --> 00:39:44,006
Em nói có lý.
769
00:39:44,053 --> 00:39:45,223
Nhưng hãy ở lại đây.
770
00:39:45,356 --> 00:39:47,147
Có hai người đàn ông sống cùng em đấy.
771
00:39:47,406 --> 00:39:48,720
Một người chính là một vị thần Hy Lạp
772
00:39:48,720 --> 00:39:51,827
người có thể biến cơ thể anh ta thành một loại vũ khí siêu đẳng,
773
00:39:51,820 --> 00:39:53,287
và người còn lại tất nhiên là Major.
774
00:39:54,400 --> 00:39:56,671
Và cả hai bọn anh sẽ làm mọi điều vì em.
775
00:39:57,038 --> 00:40:01,462
Nhà mới của em có người gác cửa
suốt 24 giờ và bồn tắm nước nóng.
776
00:40:01,460 --> 00:40:03,659
Major sẽ phục vụ như một người gác cửa.
777
00:40:04,610 --> 00:40:05,592
Anh ấy rành về cửa lắm.
778
00:40:05,623 --> 00:40:07,123
Mở ra, đóng vào.
779
00:40:07,374 --> 00:40:09,786
Và anh đảm bảo rằng bồn tắm nhà em sẽ nóng khủng khiếp.
780
00:40:14,494 --> 00:40:15,926
Anh tốt quá.
781
00:40:16,497 --> 00:40:20,679
Thực sự thì, anh rất buồn khi thấy em đi.
782
00:40:21,300 --> 00:40:23,609
Nhưng mặt khác, lá gan của anh thì muốn em đi ngay.
783
00:40:25,530 --> 00:40:27,863
- Em có cần anh giúp...
- Không, không.
784
00:40:29,406 --> 00:40:30,824
Cảm ơn anh Ravi.
785
00:40:31,804 --> 00:40:33,070
Vì tất cả.
786
00:41:06,400 --> 00:41:09,438
- Thôi chết!
- Lật đi, lật đi, lật đi!
787
00:41:11,260 --> 00:41:12,559
Em mong ai đến à?
788
00:41:12,561 --> 00:41:13,693
Không.
789
00:41:20,100 --> 00:41:23,127
Chào, cậu ta ở đây à?
790
00:41:25,838 --> 00:41:27,386
Đây là Lucky U à?
791
00:41:27,387 --> 00:41:28,924
Bọn anh chỉ có bấy nhiêu thôi cưng.
792
00:41:31,350 --> 00:41:32,557
Don E, đừng xuất hiện ở đây.
793
00:41:32,559 --> 00:41:33,780
Vậy đừng có phớt lờ tin nhắn của tôi.
794
00:41:33,780 --> 00:41:36,997
Vài người không có phép lịch sự tối thiểu
để chết trong giờ làm việc đấy.
795
00:41:37,022 --> 00:41:39,088
- Chúng ta phải đi ngay.
- Anh xin lỗi.
796
00:41:39,109 --> 00:41:40,561
Anh sẽ quay lại sớm nhất có thể.
797
00:41:50,279 --> 00:41:52,197
Blaine chính là tay chơi mới.
798
00:41:56,326 --> 00:42:16,130
Vietsub bởi iZombie Fanclub In Vietnam
{\c&H00FFFF&}fb.com/iZombieVNFC