1
00:00:00,050 --> 00:00:01,870
Trong tập trước của iZombie...
2
00:00:01,871 --> 00:00:02,951
Nhà tù bang đã đồng ý chuyển
3
00:00:02,952 --> 00:00:05,616
20 tên tội phạm khét tiếng
nhất Seattle đến Walla Walla.
4
00:00:06,683 --> 00:00:09,381
Một tên mang theo súng săn
đang chạy thoát kìa.
5
00:00:09,382 --> 00:00:13,438
Anh có thuốc chữa zombie.
Chúng ta sẽ trở thành tỷ phú!
6
00:00:13,439 --> 00:00:14,182
Ai đó?
7
00:00:14,207 --> 00:00:16,484
Sĩ quan mới, Michelle. Sao vậy?
8
00:00:16,528 --> 00:00:19,139
Không thể ngờ là mấy đứa thuyết phục
được anh dẫn mấy đứa đến đây.
9
00:00:19,182 --> 00:00:22,221
Hoạt động của Renegade đã
biến nhiều người thành zombie
10
00:00:22,264 --> 00:00:24,223
hơn tất cả những kẻ vận
chuyển người khác cộng lại.
11
00:00:24,266 --> 00:00:27,095
Tôi có thể thay thế vị trí của Mama.
Tôi sẵn sàng làm việc cào người.
12
00:00:27,139 --> 00:00:28,618
Làm tốt lắm, Renegade.
13
00:00:28,662 --> 00:00:30,316
Tớ hiểu tại sao cậu làm
những việc cậu đang làm.
14
00:00:30,359 --> 00:00:31,839
Vì thế tớ muốn giúp.
15
00:00:31,882 --> 00:00:34,407
Hãy làm thôi.
Em chán bệnh tật rồi.
16
00:00:34,450 --> 00:00:36,496
Mất bao lâu mới có tác dụng?
17
00:00:38,150 --> 00:00:41,066
Em sẽ chết, phải không?
18
00:00:42,050 --> 00:00:43,550
CON SẮP CHẾT Ở ĐÂY
19
00:00:44,069 --> 00:00:45,505
- Chào mẹ.
- Chào con.
20
00:00:45,548 --> 00:00:48,290
Mẹ muốn nghe vài chuyện đùa
về bọn nhóc mắc Hội chứng Freylich không?
21
00:00:48,334 --> 00:00:49,335
Thôi được.
22
00:00:49,378 --> 00:00:51,293
Bọn chúng không bao giờ già đi.
23
00:00:51,337 --> 00:00:52,338
Không vui đâu, Isobel.
24
00:00:52,381 --> 00:00:55,123
Không, vui mà.
Nó rất buồn cười.
25
00:00:55,167 --> 00:00:57,169
Không buồn cười đâu.
26
00:00:57,212 --> 00:00:58,866
Mẹ chỉ cần nghĩ thoáng đi thôi.
27
00:00:58,909 --> 00:01:00,781
Con có bị chảy máu mũi không, con yêu?
28
00:01:00,824 --> 00:01:04,524
Không. Không chảy máu mũi.
Đều ổn cả.
29
00:01:04,567 --> 00:01:06,178
Ừ, mẹ rất mừng khi biết thế.
30
00:01:06,221 --> 00:01:07,527
Mẹ rất lo cho con.
31
00:01:07,570 --> 00:01:10,486
Mẹ. Con sẽ gọi mẹ sau.
32
00:01:10,530 --> 00:01:12,880
Tòa án Dị giáo Tây Ban Nha
vừa bước vào.
33
00:01:12,923 --> 00:01:16,101
- Được, mẹ yêu con. Tạm biệt.
- Con cũng yêu mẹ. Tạm biệt.
34
00:01:18,712 --> 00:01:20,714
Vâng?
35
00:01:20,757 --> 00:01:23,195
Bọn chị đã sắp xếp
để đưa em trở về Boise.
36
00:01:23,238 --> 00:01:25,240
Không. Không đời nào.
37
00:01:25,284 --> 00:01:28,374
Tại sao phải liều mạng một người vận chuyển của chị
chỉ để em được chết trên chính giường của mình.
38
00:01:28,417 --> 00:01:30,593
Tại sao không để bọn chị
đưa mẹ em đến đây?
39
00:01:30,637 --> 00:01:32,552
Chẳng phải là cùng một vấn đề sao?
40
00:01:32,595 --> 00:01:37,165
Tại sao phải mang mẹ em đến
chỉ để bà ấy nhìn em chết?
41
00:01:37,209 --> 00:01:40,516
- Em bướng bỉnh thật đấy.
- Mọi người đều nói vậy.
42
00:01:40,560 --> 00:01:44,346
- Em có bị chảy...
- Không. Không chảy máu mũi.
43
00:01:44,390 --> 00:01:47,219
- Có vụ án mạng nào không?
- Chỉ khoảng 20 vụ thôi.
44
00:01:50,265 --> 00:01:52,311
Chúng tôi nên cảnh báo trước.
45
00:01:52,354 --> 00:01:54,313
Đây là ngăn tủ đựng đầu của chúng tôi.
46
00:01:54,356 --> 00:01:57,925
Chúng tôi gọi vụ giết người trên xe buýt
chở tù nhân là "Trò chơi ghép hình của quỷ Satan".
47
00:01:57,968 --> 00:02:01,102
Chúng tôi bắt đầu với những mảnh khuôn mặt
và đang tìm cách ghép cho đúng.
48
00:02:04,236 --> 00:02:05,846
Chẳng phải zombie các cô
chỉ thích não thôi sao?
49
00:02:05,889 --> 00:02:07,717
Cô giải thích thế nào
về chuyện xé xác người?
50
00:02:07,761 --> 00:02:10,851
Chúng tôi đoán rằng đám zombie quá đói
và bọn chúng đều muốn cắn một miếng.
51
00:02:10,894 --> 00:02:12,157
Chết thế này kinh khủng thật.
52
00:02:12,200 --> 00:02:13,767
Đừng xót thương những kẻ này làm gì.
53
00:02:13,810 --> 00:02:15,595
Bọn chúng là lũ tồi tệ nhất.
54
00:02:15,638 --> 00:02:18,206
Gã nào ngâm nội tạng
của nạn nhân vào bình ấy nhỉ?
55
00:02:18,250 --> 00:02:20,426
Perry Kẻ Ướp Xác.
56
00:02:20,469 --> 00:02:23,037
Đó là Rick Rìu Phá Băng,
Sát Nhân Zombie Cain...
57
00:02:23,080 --> 00:02:25,692
Những tên sát nhân độc ác nhất
mà thành phố này từng có.
58
00:02:25,735 --> 00:02:29,217
Anh nghĩ vậy ư? Tôi thì nghĩ
Seattle từng thấy kẻ tệ hơn thế.
59
00:02:31,263 --> 00:02:34,135
Cậu không muốn biết tôi đã phải làm gì
để có được bộ não này đâu.
60
00:02:34,179 --> 00:02:36,398
Anh muốn tôi ngâm nó
vào dung dịch xanh? Hay là...
61
00:02:36,442 --> 00:02:39,271
- Đây là món quà $100,000 tôi tặng cậu.
- Cái gì?
62
00:02:39,314 --> 00:02:41,664
- Anh tặng tôi não Kid Rock à?
- Không.
63
00:02:41,708 --> 00:02:43,884
Nếu anh mua một bộ não
giá 100 ngàn đô
64
00:02:43,927 --> 00:02:46,234
và tôi là người ăn nó,
không thể là chuyện tốt được.
65
00:02:46,278 --> 00:02:47,366
Cậu sẽ thích nó lắm đấy.
66
00:02:47,409 --> 00:02:50,282
Nhưng trước tiên,
để tôi cho cậu xem thứ này.
67
00:02:50,325 --> 00:02:53,285
Cậu còn nhớ khi tôi ăn não người môi giới
bất động sản vài tuần trước không?
68
00:02:53,328 --> 00:02:55,548
Có. Anh đang hỏi tôi
những câu chẳng liên quan
69
00:02:55,591 --> 00:02:57,985
nhằm mục đích xác định
thu nhập hàng năm của tôi đấy à?
70
00:02:58,028 --> 00:03:00,030
Đó là lúc tôi nảy ra kế hoạch này.
71
00:03:00,074 --> 00:03:03,469
Khu đất ở Kittitas từng được bán
với giá 22.6 triệu đô.
72
00:03:03,512 --> 00:03:06,167
- Bây giờ trên thị trường nó có giá 2 triệu.
- Không mấy ngạc nhiên.
73
00:03:06,211 --> 00:03:09,344
Giá cả đã giảm mạnh sau khi
Seattle trở thành Thành phố Zombie.
74
00:03:09,388 --> 00:03:13,305
Ước chừng giảm 20%,
là cậu đang bỏ ra số tiền 400,000 đô
75
00:03:13,348 --> 00:03:15,002
cho một ngôi nhà
đáng giá hơn 20 triệu đô.
76
00:03:15,045 --> 00:03:17,483
Có hơn 100 khu bất động sản
như vậy bên trong bức tường này.
77
00:03:17,526 --> 00:03:19,049
Và khi mọi chuyện trở lại bình thường,
78
00:03:19,093 --> 00:03:21,226
giá trị bất động sản sẽ tăng vọt.
79
00:03:21,269 --> 00:03:24,533
và ai sở hữu những khu đất rẻ bèo này
sẽ trở nên cực kỳ giàu có.
80
00:03:26,318 --> 00:03:28,537
Anh nghĩ mọi chuyện
sẽ trở lại bình thường?
81
00:03:28,581 --> 00:03:32,237
Cứ ăn não đi và
tin rằng tôi có kế hoạch rồi.
82
00:03:32,280 --> 00:03:34,195
Có lẽ anh nên ngả người trên ghế
83
00:03:34,239 --> 00:03:36,415
và làm động tác tay như Ngài Burns.
(nhân vật trong Gia Đình Simpson)
84
00:03:38,634 --> 00:03:40,375
- Như thế này hả?
- Đúng rồi.
85
00:03:40,419 --> 00:03:43,378
Và cười khà khà nữa.
86
00:03:43,700 --> 00:03:45,700
iZombie mùa 4 tập 9:
"Mac-Liv-Moore"
87
00:03:45,700 --> 00:03:48,700
Phụ đề tiếng Việt bởi iZombie Fanclub In Vietnam
(fb.com/iZombieVNFC)
88
00:03:48,700 --> 00:03:50,200
CÁNH TAY VÀ LẢM NHẢM
89
00:03:50,472 --> 00:03:54,476
Em có nửa trên
của một cánh tay lông lá
90
00:03:54,520 --> 00:03:58,350
với hình xăm đầu lâu có con rắn
trườn ra khỏi hốc mắt không?
91
00:03:58,393 --> 00:03:59,873
Không có.
92
00:04:01,300 --> 00:04:02,900
Hai người. Có việc rồi đây.
93
00:04:04,750 --> 00:04:07,450
Xin chào!
94
00:04:07,450 --> 00:04:08,750
Bữa sáng.
95
00:04:08,750 --> 00:04:10,050
Người anh em Jack.
96
00:04:10,050 --> 00:04:11,300
Anh đang ngủ hả?
97
00:04:11,300 --> 00:04:12,150
Vậy thì!
98
00:04:12,150 --> 00:04:13,850
Ăn pizza nhé!
99
00:04:15,000 --> 00:04:15,900
Về nhà đi!
100
00:04:17,150 --> 00:04:19,300
Lũ đần.
101
00:04:19,300 --> 00:04:20,550
Các nạn nhân:
102
00:04:20,550 --> 00:04:22,500
đôi uyên ương.
103
00:04:22,504 --> 00:04:24,245
Không nhận thêm nạn nhân nữa.
Chúng tôi chật chỗ rồi.
104
00:04:25,400 --> 00:04:26,800
Tệ thật. Buồn ghê.
105
00:04:26,800 --> 00:04:28,400
Sophie Shales.
106
00:04:28,400 --> 00:04:30,250
Nữ giới. Là zombie.
107
00:04:30,250 --> 00:04:34,212
Và Walden Schwartzman,
bạn trai con người của cô ta.
108
00:04:35,100 --> 00:04:37,700
Tôi chẳng hiểu nổi cái thứ...
109
00:04:37,700 --> 00:04:40,670
tình cảm zombie-con người này.
110
00:04:40,670 --> 00:04:43,650
Yêu nhau làm gì nếu không thể...
111
00:04:43,650 --> 00:04:45,720
..."nhúng bánh quy vào trà" chứ?
112
00:04:48,922 --> 00:04:52,229
Anh có thông tin gì
về nạn nhân con người?
113
00:04:53,380 --> 00:04:56,220
Tuần Báo 206 viết rằng
114
00:04:56,220 --> 00:04:58,820
Walden Schwartzman
là một giọng ca đầy hứa hẹn
115
00:04:58,820 --> 00:05:01,570
trong giới nhạc rap
không chính thống của Seattle.
116
00:05:01,570 --> 00:05:03,050
Anh ta sử dụng nghệ danh
117
00:05:03,050 --> 00:05:04,850
"Dirty Reign".
118
00:05:04,850 --> 00:05:07,600
Bài báo cũng nói là
anh ta có mối thù với
119
00:05:07,600 --> 00:05:10,380
anh trai sinh đôi, Weston.
120
00:05:10,380 --> 00:05:11,450
Được biết đến nhiều hơn với cái tên
121
00:05:11,450 --> 00:05:13,300
"Lil' Drizzle".
122
00:05:13,700 --> 00:05:16,400
Được rồi đó.
Chúc vui với nhạc rap rủng nhé.
123
00:05:18,473 --> 00:05:22,869
Đi xem vài phim của Jerry Lewis đi,
đồ Pháp giả cầy.
124
00:05:41,670 --> 00:05:45,282
Rất xin lỗi, anh Schwartzman,
cộng sự của tôi sẽ đến sớm thôi.
125
00:05:45,326 --> 00:05:47,284
Hổng sao hết.
126
00:05:47,328 --> 00:05:49,156
Nhưng mà này, máy bán hàng tự động
trên lầu của các anh
127
00:05:49,199 --> 00:05:50,505
thiệt là hết xảy.
128
00:05:51,463 --> 00:05:56,381
Ngon như bánh nhà làm.
129
00:06:14,616 --> 00:06:16,444
Ở đâu ra bộ đồ này vậy?
130
00:06:16,488 --> 00:06:19,404
Kho báu có rất nhiều ở nơi nhận đồ
thất lạc đấy, con trai ạ. Thích không?
131
00:06:21,406 --> 00:06:25,888
Anh Schwartzman, đây là Liv Moore,
giám định viên pháp y của chúng tôi.
132
00:06:25,932 --> 00:06:29,196
Chào em gái?
Khỏe không em ơi?
133
00:06:29,239 --> 00:06:31,764
Vẫn cày cuốc ngày đêm
để kiếm tiền hưởng thụ.
134
00:06:33,592 --> 00:06:36,029
Vậy, Weston,
anh và em trai Walden
135
00:06:36,072 --> 00:06:38,205
vốn là một bộ đôi rapper,
phải vậy không?
136
00:06:38,248 --> 00:06:41,208
Ừ. Lil' Driz và Dirty Reign.
137
00:06:41,251 --> 00:06:44,472
Sự kết hợp lắng đọng.
138
00:06:44,516 --> 00:06:45,710
Chất.
139
00:06:45,760 --> 00:06:47,920
Và khi một tay quản lý ký hợp đồng
với em trai chứ không ký với anh,
140
00:06:47,929 --> 00:06:49,350
em trai anh đã tách ra solo.
Đúng không?
141
00:06:49,380 --> 00:06:52,480
Tôi hiểu anh đang chơi trò gì rồi.
Miễn bình luận.
142
00:06:54,351 --> 00:06:55,788
Tôi đã trích ra những ca từ
143
00:06:55,831 --> 00:06:57,833
trong một bài nhạc đả kích
anh viết về em trai.
144
00:06:58,660 --> 00:07:01,576
"Mày là thứ hạt giống xấu, con trai ạ,"
145
00:07:01,620 --> 00:07:04,492
"vần điệu thì dở ói,
từng rất dễ chơi,"
146
00:07:04,536 --> 00:07:08,496
"giờ mày kiêu căng
như Icarus bay gần mặt trời."
147
00:07:08,540 --> 00:07:10,672
"Mày nói mày trở nên bẩn thỉu, mưa,"
148
00:07:10,716 --> 00:07:12,935
"nhưng với mày
tao hết hy vọng rồi."
149
00:07:12,979 --> 00:07:15,590
"Mày nhảm, mày xàm,"
150
00:07:15,634 --> 00:07:17,592
"tao nên ăn mày
khi còn ở trong bụng mẹ."
151
00:07:17,636 --> 00:07:20,639
- Trời đụ, máu lạnh quá.
- Có bình luận gì không?
152
00:07:23,090 --> 00:07:25,270
♪ Đến với cưng từ tầng hầm của SPD ♪
153
00:07:25,310 --> 00:07:27,530
♪ Đó là E và M và C-E-E ♪
154
00:07:27,570 --> 00:07:29,530
♪ Giám định viên đang đến khám pháp y ♪
155
00:07:29,580 --> 00:07:32,230
♪ Kiếm não như bà chủ,
gọi chụy là nữ hoàng zombie ♪
156
00:07:32,270 --> 00:07:35,490
♪ MC pháp y
Xịn sò như O-Z ♪
157
00:07:35,567 --> 00:07:38,047
Phải nói là.
Anh rất thích người chết.
158
00:07:40,441 --> 00:07:43,618
Mày là kẻ ái tử thi,
và đây là kết cục của chúng mày.
159
00:07:44,184 --> 00:07:45,533
Pằng.
160
00:07:46,770 --> 00:07:47,440
Hàng chất lượng hả?
161
00:07:47,460 --> 00:07:50,103
Em thấy Reign và
bạn gái anh ta ở quán Vết Cào.
162
00:07:50,146 --> 00:07:52,192
Một gã nào đó ghét họ
đang buông những lời cay nghiệt.
163
00:07:52,235 --> 00:07:54,977
- Em thấy hắn ta chứ?
- Vâng, ở đâu đó rồi. Hắn là...
164
00:07:56,675 --> 00:08:00,156
Hắn ở ngay đằng sau anh.
Chính là hung thủ đó.
165
00:08:01,767 --> 00:08:03,856
Không phải các mảnh xác của hắn
đang nằm rải rác quanh nhà xác sao?
166
00:08:03,899 --> 00:08:06,685
Quán Vết Cào chỉ cho
con người vào trong vài tuần.
167
00:08:06,728 --> 00:08:08,556
Ngoại cảm của em phải là gần đây,
168
00:08:08,600 --> 00:08:11,167
và hắn vào tù từ trước khi
Vết Cào khai trương nữa.
169
00:08:11,211 --> 00:08:13,213
Vậy chắc chắn hắn đã
trốn thoát từ vụ thảm sát xe buýt.
170
00:08:13,256 --> 00:08:14,562
Hắn là ai?
171
00:08:16,085 --> 00:08:17,696
"Ronnie "Sugar" Cain."
172
00:08:17,739 --> 00:08:20,786
"Còn gọi là Sát Nhân Zombie Cain.
Bị buộc tội sát hại 9 người."
173
00:08:21,787 --> 00:08:23,266
Tính thành 11 rồi.
174
00:08:27,680 --> 00:08:29,180
CAIN BẮT ĐẦU HÀNH ĐỘNG
175
00:08:29,570 --> 00:08:33,490
Vậy một kẻ căm ghét zombie
đến quán Vết Cào làm gì?
176
00:08:33,530 --> 00:08:35,930
Cô đang săn lùng zombie thì
phải tìm đến quán rượu của chúng.
177
00:08:35,970 --> 00:08:39,020
Chắc chúng ta nên đến đó,
xem có ai nhớ được hắn ta không?
178
00:08:39,060 --> 00:08:40,890
Được. Đi thôi.
179
00:08:40,930 --> 00:08:43,500
Cô biết 2 zombie đầu tiên
Cain giết là ai không?
180
00:08:44,630 --> 00:08:46,240
Vợ và con gái hắn.
181
00:08:46,290 --> 00:08:48,980
Ở phiên tòa hắn nói rằng
hắn coi họ như đã chết rồi.
182
00:08:50,330 --> 00:08:52,160
Tôi sẽ nhắn tin cho nhóm bạn.
183
00:08:52,210 --> 00:08:54,560
Bọn tôi định đi xem phim, và gã Cain
ngu ngốc này khiến tôi bỏ lỡ mất rồi.
184
00:08:54,600 --> 00:08:57,780
Tôi đã định đắm mình vào
bồn tắm khổng lồ với bơ.
185
00:08:57,820 --> 00:09:00,650
Uầy!
186
00:09:00,690 --> 00:09:02,870
"Một lệnh phong tỏa toàn thành phố
có hiệu lực tức thì"
187
00:09:02,910 --> 00:09:06,700
"khi Fillmore-Graves tiến hành cuộc săn lùng
tên sát nhân hàng loạt Ronnie "Sugar" Cain."
188
00:09:06,740 --> 00:09:08,790
Giờ Fillmore-Graves
có quyền thiết quân luật rồi à?
189
00:09:08,830 --> 00:09:12,620
Tôi đã định đến quán Vết Cào
ăn món ớt nhồi não jalapeño.
190
00:09:12,660 --> 00:09:15,050
Trò chơi ăn vặt của tôi thế là xong đời.
191
00:09:15,100 --> 00:09:17,540
Có vài cái máy bán hàng
tự động mới ở tầng 5 đấy.
192
00:09:17,580 --> 00:09:19,410
Mọi người cứ quảng cáo chúng suốt.
193
00:09:19,450 --> 00:09:21,970
- Thật hả?
- Có một cái máy bán đồ ăn cho zombie đấy.
194
00:09:22,020 --> 00:09:23,580
Liv lượn đây.
195
00:09:29,500 --> 00:09:30,770
Triển thôi.
196
00:09:30,810 --> 00:09:33,640
- Ở đây á?
- Chúng ta bị kẹt ở đây. Tại sao không?
197
00:09:35,810 --> 00:09:37,510
Chúng ta nên cho Mosco biết.
198
00:09:37,560 --> 00:09:38,950
- Đang nhắn cho anh ta đây.
- 10 phút nữa nhé?
199
00:09:43,560 --> 00:09:44,650
Tôi có chuyện cần nói với Blaine.
200
00:09:44,690 --> 00:09:47,610
Chào Candy.
Trông cô thật là...
201
00:09:48,650 --> 00:09:51,350
- Trông tôi làm sao?
- Hả?
202
00:09:51,390 --> 00:09:53,660
Cậu nói: "Chào Candy.
Trông cô thật là..."
203
00:09:53,700 --> 00:09:55,920
Và rồi cậu làm thế này.
Tập trung nào, Sinead.
204
00:09:55,960 --> 00:09:58,750
Tôi nghĩ tôi bị não trai tân ảnh hưởng.
205
00:09:58,790 --> 00:10:01,190
Blaine thực sự nói với Thị trưởng rằng
206
00:10:01,230 --> 00:10:04,450
tôi phải tiếp ông ta miễn phí cả đêm?
207
00:10:04,490 --> 00:10:08,280
Đúng. Công bằng mà nói thì
cả thành phố đang bị phong tỏa.
208
00:10:08,320 --> 00:10:10,760
Nên đằng nào
cô cũng chẳng đi đâu được.
209
00:10:10,810 --> 00:10:14,240
Vậy tôi sẽ ở lại đây
210
00:10:14,290 --> 00:10:17,680
và tét đít Ngài Thị trưởng quái dị
suốt 8 giờ nhỉ? Chào...
211
00:10:18,510 --> 00:10:20,550
Tình hình là vậy à?
212
00:10:20,600 --> 00:10:23,690
Blaine luôn có lý do đúng đắn
khi làm những việc anh ta làm.
213
00:10:23,730 --> 00:10:26,560
Thường thì tôi cứ làm theo thôi.
214
00:10:26,600 --> 00:10:29,820
Tôi ghét New Seattle.
215
00:10:29,870 --> 00:10:31,700
Ước gì cả nước này
biến thành zombie hết đi.
216
00:10:31,740 --> 00:10:35,660
Suýt nữa tôi đỗ khóa huấn luyện tiếp viên
hàng không rồi. Và giờ thành thế này!
217
00:10:37,440 --> 00:10:40,490
Chào. Anh nhớ em không?
218
00:10:42,880 --> 00:10:45,880
Blaine DeBeers,
219
00:10:45,930 --> 00:10:49,670
độ gian xảo của anh
tương đương với độ đẹp trai.
220
00:10:49,710 --> 00:10:54,240
Anh đã tìm ra cách biến cả
đất nước thành zombie rồi.
221
00:10:54,280 --> 00:10:55,200
Một khi điều đó xảy ra,
222
00:10:55,240 --> 00:11:00,030
tất cả những bất động sản mà chúng ta sắp mua
với giá rẻ mạt sẽ tăng giá khủng khiếp.
223
00:11:05,030 --> 00:11:06,820
Ngồi đi bạn hiền,
224
00:11:06,860 --> 00:11:08,990
bởi vì cuộc vui không chỉ
dừng lại ở đó thôi đâu.
225
00:11:11,430 --> 00:11:13,170
Tôi có một món quà nữa cho cậu.
226
00:11:15,170 --> 00:11:16,650
Trời đất mẹ ơi.
227
00:11:18,220 --> 00:11:19,870
Đây là Boldbook.
228
00:11:20,920 --> 00:11:24,010
Một thiết bị hiển thị chính xác
màn hình cảm ứng 4K
229
00:11:24,050 --> 00:11:26,010
với vỏ máy bằng kim loại đúc súng
và ổ cứng SSD sạc siêu nhanh
230
00:11:26,050 --> 00:11:30,150
khiến cho dòng máy Y
anh em của nó trông thật...
231
00:11:32,020 --> 00:11:33,710
kém cỏi.
232
00:11:36,150 --> 00:11:40,200
Đợi đã... Anh cài CPU Core i7 tùy chọn?
233
00:11:40,240 --> 00:11:41,680
Ừ.
234
00:11:42,900 --> 00:11:45,470
Nếu tôi khóc trong hạnh phúc
anh có phán xét không?
235
00:11:45,510 --> 00:11:47,770
- Có.
- Vậy tôi sẽ không khóc.
236
00:11:49,510 --> 00:11:51,560
Này.
237
00:11:51,600 --> 00:11:52,860
Cậu sẽ có lại nó.
238
00:11:54,780 --> 00:11:56,000
Tôi cần cậu hết sức chú ý.
239
00:11:56,040 --> 00:11:57,830
Chúng ta sẽ bán đấu giá
10 liều thuốc chữa zombie
240
00:11:57,870 --> 00:12:00,480
cho 10 kẻ trả giá cao nhất
trên Web Đen.
241
00:12:00,520 --> 00:12:03,530
Chúng ta cần đảm bảo rằng
không ai có thể lần ra chúng ta.
242
00:12:03,570 --> 00:12:06,620
Đó là lúc cậu trổ tài.
243
00:12:06,660 --> 00:12:10,400
Giờ cậu đã có khả năng
khiến chúng ta vô hình, bất khả xâm phạm.
244
00:12:10,450 --> 00:12:13,060
Tôi đã trả rất nhiều tiền để
biến cậu thành một thiên tài máy tính.
245
00:12:13,100 --> 00:12:15,930
Chứng minh rằng tôi đã
đặt tiền đúng chỗ, được chứ?
246
00:12:18,410 --> 00:12:21,620
♪ Chase cai trị Seattle như hắn là ông chủ
Thằng đần với chiếc mũ quân đội lố bịch ♪
247
00:12:21,660 --> 00:12:23,470
♪ Mong cưng sẽ đến chơi
Vì chụy đến để làm trùm ♪
248
00:12:23,510 --> 00:12:25,640
♪ Chụy là Renegade hàng xịn
Tiếp tục công việc của Mama ♪
249
00:12:25,690 --> 00:12:27,660
♪ Chỉ đạo một đám đàn em
ngơ như bò đội nón ♪
250
00:12:27,700 --> 00:12:30,260
♪ Và vần điệu của chụy đỉnh
Không thích nhạc ngoài luồng hả? ♪
251
00:12:30,310 --> 00:12:31,920
♪ Thì kệ mẹ cưng chứ
Đi mà ngậm c... ♪
252
00:12:31,920 --> 00:12:35,490
Được rồi, cá que. Cá que nha!
Chào Liv! Bọn tớ đến rồi!
253
00:12:35,540 --> 00:12:37,950
Chào mấy đũy!
Cậu không nhận được tin nhắn à?
254
00:12:38,000 --> 00:12:41,300
Khi còi báo động kêu
bọn tớ ở gần đây hơn là nhà, nên...
255
00:12:43,480 --> 00:12:45,370
Não rapper à?
256
00:12:45,370 --> 00:12:47,790
Sát Nhân Zombie Cain giết anh ta.
257
00:12:47,830 --> 00:12:51,180
Sát Nhân Zombie Cain đang ở ngoài kia.
Hắn trốn thoát khỏi vụ xe buýt hả?
258
00:12:51,230 --> 00:12:52,810
Có vẻ hắn vớ được một khẩu súng săn
259
00:12:52,850 --> 00:12:54,800
và quay lại ngay với việc giết zombie.
260
00:12:54,840 --> 00:12:57,850
- Hèn gì có vụ phong tỏa.
- Đó là một cái xác chết thật.
261
00:12:57,890 --> 00:12:59,370
Ở đây còn nhiều lắm.
262
00:13:01,760 --> 00:13:02,470
Ravi đâu rồi?
263
00:13:02,500 --> 00:13:05,110
Anh ấy chợp mắt ở trong
phòng ngủ của thanh tra.
264
00:13:05,150 --> 00:13:08,460
Tớ đã nhắc Isobel em ấy là hàng xóm
của bọn mình, nếu có ai hỏi.
265
00:13:10,550 --> 00:13:12,270
Vừa nhắc tới gánh nặng...
266
00:13:12,310 --> 00:13:13,260
Thị trưởng đang ở chỗ quái nào chứ?
267
00:13:13,260 --> 00:13:15,430
Tớ cần ông ấy ra thông cáo
chính thức về vụ phong tỏa.
268
00:13:15,480 --> 00:13:18,380
Sếp cậu đúng là thứ của nợ.
269
00:13:18,430 --> 00:13:20,390
Chào. Vâng,
tôi không biết ông ấy ở đâu cả.
270
00:13:20,430 --> 00:13:23,910
- Anh ta chết thế nào?
- Súng săn bắn thẳng vào ngực.
271
00:13:23,960 --> 00:13:26,390
- Và chị ăn não anh ta?
- Chuẩn.
272
00:13:26,440 --> 00:13:29,830
Trời, tởm quá thể.
273
00:13:30,170 --> 00:13:33,350
Mọi lính Fillmore-Graves
sẽ ra ngoài đó săn lùng Cain.
274
00:13:33,390 --> 00:13:36,180
Được chứ? Tôi muốn chúng ta
là đơn vị bắt được hắn.
275
00:13:36,220 --> 00:13:40,710
- Major. Nói chuyện chút nhé?
- Vâng, thưa ngài.
276
00:13:46,360 --> 00:13:49,240
Cập nhật tình hình ông bạn
Russ Roche cho tôi nào.
277
00:13:49,280 --> 00:13:50,460
Tôi đã có tiến triển.
278
00:13:50,500 --> 00:13:52,500
Hắn đưa tôi đi cùng đồng bọn của hắn.
279
00:13:52,540 --> 00:13:56,160
Chúng tôi quậy banh vài nơi sản xuất não.
Triệt hạ đối thủ cạnh tranh của hắn.
280
00:13:56,200 --> 00:13:59,290
Tốt. Cứ tiếp tục như vậy.
281
00:13:59,340 --> 00:14:03,070
Thưa ngài, cho phép tôi hỏi,
Cain trốn thoát như thế nào?
282
00:14:03,110 --> 00:14:05,900
Một đám zombie tấn công
xe buýt chở tù nhân.
283
00:14:05,940 --> 00:14:08,290
Cain ở trên xe buýt,
và bằng cách nào đó hắn đã trốn thoát.
284
00:14:08,330 --> 00:14:10,900
Có khi nào đám người này đến từ
nhà thờ Ba Cây Thập Giá không?
285
00:14:10,950 --> 00:14:13,720
- "Ba Cây Thập Giá" gì?
- Một nhà thờ cho zombie
286
00:14:13,760 --> 00:14:15,400
Mục sư ở đó
đã khiến họ trở nên điên cuồng.
287
00:14:15,450 --> 00:14:17,800
Đơn vị của tôi đã tới đó khi
chúng tôi đi tìm đoạn phim điện thoại kia.
288
00:14:18,440 --> 00:14:19,890
Chúng tôi suýt nữa
đã không thể sống sót thoát ra.
289
00:14:24,620 --> 00:14:27,580
Tại sao đến giờ
tôi mới biết chuyện này?
290
00:14:27,630 --> 00:14:31,940
Tôi không thể làm việc của tôi nếu tôi không biết
chuyện gì đang xảy ra trong thành phố!
291
00:14:31,980 --> 00:14:34,070
Tôi đã viết tất cả
trên bản báo cáo, thưa ngài.
292
00:14:34,120 --> 00:14:35,640
Tôi không bỏ sót
bất kỳ điều gì cả.
293
00:14:35,980 --> 00:14:37,680
Tôi chưa từng thấy nó.
294
00:14:37,720 --> 00:14:40,120
- Có thể nó đã bị thất lạc?
- Nó không có thất lạc.
295
00:14:40,160 --> 00:14:42,030
Nó đã bị giấu khỏi tôi.
Một cách cố ý.
296
00:14:46,210 --> 00:14:48,910
Tôi không chắc là
tôi có thể tin ai ở đây, Major.
297
00:14:54,090 --> 00:14:56,000
Nhưng tôi chắc
tôi có thể tin ở cậu.
298
00:14:57,500 --> 00:14:59,050
Dĩ nhiên.
299
00:15:04,140 --> 00:15:05,930
Được rồi.
Xuất phát thôi.
300
00:15:05,970 --> 00:15:07,930
- Ừ, nhưng...
- Sao?
301
00:15:07,970 --> 00:15:10,190
Đó là tủ đồ của em.
302
00:15:16,150 --> 00:15:17,590
- Này, Ravi.
- Major.
303
00:15:17,630 --> 00:15:19,120
Tôi để quên cặp tài liệu sáng nay.
304
00:15:19,160 --> 00:15:21,420
Cậu có phiền không khi lấy nó
và mang đến đồn cho tôi?
305
00:15:21,460 --> 00:15:23,760
Ừ, chắc rồi.
Vì tôi không có gì khác để làm.
306
00:15:23,810 --> 00:15:27,530
Tôi xin lỗi vì đã làm phiền. Chỉ là,
nó rất quan trọng đối với việc mà tôi đang làm.
307
00:15:27,570 --> 00:15:29,450
Chà, đội tuần tra
sẽ đưa tôi tới ngay nhà.
308
00:15:29,490 --> 00:15:32,320
Ôi, tuyệt vời! Cậu đúng là vị cứu tinh.
Cảm ơn bạn hiền!
309
00:15:32,340 --> 00:15:33,940
Ừ, gặp sau.
310
00:15:38,130 --> 00:15:39,930
Cậu ấy sẽ mang nó đến đây!
311
00:15:39,980 --> 00:15:44,050
Mosco Bandiwax, một bán nhân
tháo vát có một không hai.
312
00:15:44,100 --> 00:15:48,010
Và giờ, các nhà phiêu lưu...
Chúng ta sẽ bắt đầu chứ?
313
00:15:48,060 --> 00:15:53,020
Too-rye,
Too-rye, Too-rye, aye!
314
00:15:57,000 --> 00:15:58,500
TRANG WEB NGỚ NGẨN
315
00:15:59,440 --> 00:16:02,400
Mày nói sao, lũ trẻ trâu nghiệp dư?
316
00:16:02,440 --> 00:16:04,790
"Anh không thể vượt qua
tường lửa của tôi?"
317
00:16:04,840 --> 00:16:08,320
Chà, ăn kít đi này!
318
00:16:08,360 --> 00:16:10,710
Này lập dị. Chuẩn bị cho
buổi đấu giá thế nào rồi?
319
00:16:10,760 --> 00:16:15,370
Các bộ lọc gói tin trong khu phi quân sự của tôi
có nhiều lớp hơn cả tầng khí quyển.
320
00:16:15,410 --> 00:16:20,720
Tức là có 5 lớp. Thật ra,
là 6 lớp nếu tính cả tầng điện ly.
321
00:16:20,770 --> 00:16:22,940
- Nó...
- Đến phần kết bài luôn đi.
322
00:16:22,990 --> 00:16:25,510
Buổi đấu giá của chúng ta không thể
bị lực lượng hành pháp xâm nhập
323
00:16:25,550 --> 00:16:28,470
và không ai có thể
truy ngược lại về chúng ta.
324
00:16:28,510 --> 00:16:30,820
Đùng là điều mà tôi muốn nghe đó.
325
00:16:30,860 --> 00:16:34,480
À, chỉ là... hỏi nhanh phát...
Bên dưới cái tiêu đề,
326
00:16:34,520 --> 00:16:37,570
"Bạn có lẽ đã nghĩ về điều này..."
327
00:16:37,610 --> 00:16:41,830
Làm sao có người muốn đấu giá thuốc chữa này
mà không có bằng chứng rằng chúng có hiệu quả?
328
00:16:41,880 --> 00:16:45,000
Rõ ràng chúng ta sẽ phải chữa cho một zombie
trước máy quay để toàn thế giới thấy,
329
00:16:45,040 --> 00:16:48,400
và sau đó giết hắn theo cách
mà chỉ con người có thể chết.
330
00:16:49,540 --> 00:16:52,400
Phải! Dĩ nhiên rồi.
331
00:16:52,420 --> 00:16:53,530
Chỉ một thứ nữa...
332
00:16:53,570 --> 00:16:59,810
Làm sao để mọi người biết chính xác, ừm,
ngay từ đầu đối tượng của chúng ta không phải là người?
333
00:16:59,850 --> 00:17:03,500
Tôi đoán chúng ta sẽ phải tự tìm
một zombie nổi tiếng, đúng không?
334
00:17:08,510 --> 00:17:09,600
Ồ...
335
00:17:11,340 --> 00:17:14,520
Ôi, trời ơi.
Tởm thật đấy.
336
00:17:14,560 --> 00:17:18,210
Chúng ta phải chạy dấu vân tay thì mới biết được
phần nào của người nào, để ghép lại cho đúng.
337
00:17:18,490 --> 00:17:20,320
Chào Liv.
338
00:17:20,360 --> 00:17:22,630
Nè. Tại sao anh lại tới đây?
339
00:17:22,670 --> 00:17:25,590
Tìm Ravi.
Anh phải đưa cho anh ấy cái này.
340
00:17:25,630 --> 00:17:27,240
Chào, đằng ấy.
Anh là Major.
341
00:17:27,280 --> 00:17:31,150
- Chào ngài.
- "Ngài"? Thôi đi. Đây chỉ là Major.
342
00:17:31,200 --> 00:17:33,580
Major, đây là hàng xóm
của em, Isobel.
343
00:17:33,620 --> 00:17:37,580
- Còn Ravi, anh ấy có...
- Ở đâu đó. Không phải đây.
344
00:17:37,630 --> 00:17:40,650
Major, Seattle đang chọc em phát điên.
345
00:17:40,690 --> 00:17:43,020
Anh đã bảo em chờ trên lầu mà.
346
00:17:43,070 --> 00:17:46,400
Đang nói chuyện
mà cậu bỏ đi vậy sao?
347
00:17:46,430 --> 00:17:48,710
- Ựa!
- Chỉ là tay thôi mà. Đàn ông lên đi.
348
00:17:48,760 --> 00:17:50,870
Này, hai đứa
đang chọc anh điên lên đấy.
349
00:17:50,910 --> 00:17:54,560
Họ có mâu thuẫn, Major.
Để họ tự giải quyết đi.
350
00:17:54,600 --> 00:17:55,770
Vấn đề của cậu là gì, con trai?
351
00:17:55,810 --> 00:17:58,860
Tôi cứ tưởng bọn tôi có chút gì đó, nhưng mà
có vẻ bọn tôi chỉ là kiểu chịch xã giao thôi.
352
00:17:58,900 --> 00:18:00,310
Chúng ta chả cam kết gì với nhau cả.
353
00:18:00,350 --> 00:18:01,900
Cậu đã ngủ với tớ còn gì.
354
00:18:01,900 --> 00:18:04,610
♪ Tưởng người ta yêu cũng yêu ta hết mình
Cho đến khi biết được bản chất thật ♪
355
00:18:04,650 --> 00:18:08,400
♪ Vì hắn chỉ là một tên hèn đần độn
lòng dạ hẹp hòi với hàng nóng bự chà bá ♪
356
00:18:08,400 --> 00:18:12,500
Liv, anh biết em đang bị bộ não ảnh hưởng,
nhưng em xích mích gì với anh vậy?
357
00:18:12,540 --> 00:18:16,490
- Anh đã làm gì vậy?
- Chờ trong sảnh đi!
358
00:18:23,150 --> 00:18:26,200
- Vậy giờ anh đang gặp rắc rối gì nào?
- Anh còn phải hỏi ư?
359
00:18:26,240 --> 00:18:30,330
Anh đã ở ngay đó khi Chase Graves
nghiền nát sọ của Mama Leone.
360
00:18:30,370 --> 00:18:32,380
Anh có lẽ phải rửa mảnh vụn
của bà ấy khỏi người anh ấy chứ.
361
00:18:32,420 --> 00:18:36,480
Renegade đã phá luật và hoàn toàn
nhận thức được hậu quả.
362
00:18:36,530 --> 00:18:38,910
Cái chết của bà ta, dù bi thảm,
có lẽ sẽ cứu được nhiều mạng sống.
363
00:18:38,950 --> 00:18:42,990
Này, Major. Em cũng xem bộ phim đó rồi.
Anh đang trích lời tên phản diện đấy.
364
00:18:43,040 --> 00:18:46,520
Hai người thôi đi được không?
Cả hai đều yêu thương nhau mà,
365
00:18:46,560 --> 00:18:50,090
hai người đã từng trải bao nhiêu chuyện rồi
và cả chuyện này rồi cũng sẽ qua.
366
00:18:53,570 --> 00:18:54,660
Là Ravi.
367
00:18:56,110 --> 00:18:57,840
Chúng ta nên làm việc này
thường xuyên hơn.
368
00:19:05,240 --> 00:19:08,600
PCharles đến DocChak.
369
00:19:08,650 --> 00:19:09,880
"Này, cưng."
370
00:19:09,930 --> 00:19:11,310
Blaine, anh có chắc là
anh muốn làm việc này không?
371
00:19:11,350 --> 00:19:13,910
Đọc thư điện tử của người yêu cũ có vẻ như là
bước đầu để trượt dốc không phanh đấy.
372
00:19:13,960 --> 00:19:18,600
Tôi đã trả một xe tải tiền cho bộ não
mà cậu đã ăn. Tôi nói gì làm đó đi.
373
00:19:18,640 --> 00:19:21,640
"Em phải làm việc vào chiều thứ bảy"
374
00:19:21,690 --> 00:19:24,690
"nhưng trước đó em sẽ là của anh."
375
00:19:24,730 --> 00:19:28,560
"Hãy bắt đầu lễ hội ngủ ôm chặt!"
376
00:19:28,610 --> 00:19:32,120
Cô ấy dùng từ "Lễ-hội-ôm-chặt"?
Đó thật sự là một từ sao?
377
00:19:32,170 --> 00:19:35,390
Có lẽ đó là thứ của họ?
378
00:19:35,440 --> 00:19:38,660
Đúng là một gã người Anh lông lá.
Chỉ nhìn hắn thôi cũng làm tôi ngứa ngáy.
379
00:19:38,700 --> 00:19:40,790
Cô ấy thấy gì ở hắn vậy?
380
00:19:40,840 --> 00:19:44,670
Tôi thấy gã này ngất ở
cạnh bãi rác của chúng ta.
381
00:19:45,970 --> 00:19:48,930
- Bản mặt của anh thể hiện cảm xúc của tôi đó.
- Anh cảm thấy đẹp trai?
382
00:19:48,970 --> 00:19:52,540
Gọi Fillmore-Graves. Nhờ ai đó
đến đón tên khốn say xỉn này đi.
383
00:19:52,590 --> 00:19:53,760
Xong ngay.
384
00:19:56,200 --> 00:19:58,810
Khi người phụ nữ thích hợp xuất hiện,
anh sẽ không phải đau khổ nữa.
385
00:19:58,850 --> 00:20:03,420
Nghe tôi đi. Năm năm hạnh phúc từ khi
tôi cưới bạn thân nhất của tôi.
386
00:20:04,950 --> 00:20:07,080
Thác nước biết đi có vợ sao?
387
00:20:08,560 --> 00:20:11,950
Ừ, và hắn hay ghen cực kỳ.
388
00:20:12,000 --> 00:20:15,650
Vợ hắn như kiểu Jessica Rabbit, nên nếu
cô ta có tới đây thì cũng đừng tơ tưởng.
389
00:20:16,730 --> 00:20:18,190
Chỉ là đừng.
390
00:20:19,570 --> 00:20:23,450
Chúng ta đã thấy Ravi ăn ống não.
391
00:20:23,490 --> 00:20:26,580
Làm sao Peyton có thể ngủ
với hắn nếu hắn là zombie?
392
00:20:26,620 --> 00:20:30,110
Nếu hắn không phải là zombie,
vậy hắn là gì?
393
00:20:30,150 --> 00:20:31,920
Tôi là một thầy tu bán nhân.
394
00:20:31,960 --> 00:20:35,150
Mọi người thấy bán nhân
và nghĩ rằng đó là trộm cướp.
395
00:20:35,190 --> 00:20:39,550
Nhưng, các người có chú ý cách mà tôi
thể hiện nhân vật của mình không?
396
00:20:39,590 --> 00:20:43,080
Kẻ độc thân? Cách mà tôi làm theo lời dạy
của Anubis trong những cuộc nói chuyện?
397
00:20:43,120 --> 00:20:45,230
Không mấy quan tâm
đến sở hữu vật chất?
398
00:20:45,270 --> 00:20:47,430
Anh nhảy xổ vào mấy cái
Bao cổ tay Phòng vệ
399
00:20:47,470 --> 00:20:50,510
so với một người không quan tâm
đến sở hữu vật chất.
400
00:20:52,000 --> 00:20:53,840
Anh có tin tức gì không,
Pháp sư Morrisey?
401
00:20:53,890 --> 00:20:56,820
Ừ, tôi đã nghiên cứu bản đồ
mà chúng ta thắng được
402
00:20:56,870 --> 00:20:58,690
trong trò chơi Knucklebones
với Ban-Yonn,
403
00:20:58,730 --> 00:21:00,210
tên ngốc xứ Knoforks.
404
00:21:00,250 --> 00:21:04,610
Và thiếu đi kẻ trộm thì
nhiệm vụ của chúng ta tiêu tùng.
405
00:21:07,660 --> 00:21:09,050
Xin chào các bằng hữu phiêu lưu,
406
00:21:09,100 --> 00:21:11,620
Xin thứ lỗi khi bước vào trại
của các bạn mà không thông báo,
407
00:21:11,670 --> 00:21:12,780
nhưng tôi thấy ngọn lửa,
408
00:21:12,830 --> 00:21:14,820
và mong rằng tôi cũng có thể
tìm được hội bằng hữu.
409
00:21:14,860 --> 00:21:16,270
Ờm...
410
00:21:16,310 --> 00:21:18,840
Tôi không biết cô thấy gì,
nhưng đây không phải...
411
00:21:18,880 --> 00:21:22,680
Tôi là Foxy Brown xứ Shondaland,
412
00:21:22,720 --> 00:21:24,630
kẻ trộm vĩ đại nhất ở vương quốc.
413
00:21:25,510 --> 00:21:27,680
Tôi xin lỗi. Ai cơ?
414
00:21:27,720 --> 00:21:29,600
Tất cả thông tin của tôi ở đây.
415
00:21:30,280 --> 00:21:32,430
Tôi tìm kiếm sự giàu có
và những chuyến phiêu lưu.
416
00:21:32,470 --> 00:21:33,870
Tôi có thể nghe tiếng huzzah không?
417
00:21:33,910 --> 00:21:35,280
Huzzah.
418
00:21:35,320 --> 00:21:38,550
Vì Nữ hoàng, vì tổ quốc!
419
00:21:38,600 --> 00:21:40,130
Huzzah!
420
00:21:42,870 --> 00:21:46,660
Trang nhân vật này
chỉ có mỗi tên của cô,
421
00:21:46,700 --> 00:21:49,010
và nó nói là cô có 200 điểm máu.
422
00:21:50,100 --> 00:21:52,770
Có lẽ càng nhiều càng tốt.
423
00:21:52,810 --> 00:21:54,450
Được rồi. Tốt thôi.
Ngồi đi.
424
00:21:55,500 --> 00:21:57,800
Xin chào. Ravi?
425
00:22:00,230 --> 00:22:03,410
Ấy ấy. Có chuyện gì trong đó vậy?
Tôi nghe thấy "huzzah".
426
00:22:03,460 --> 00:22:06,720
Công việc chính thức của cảnh sát.
Cần biết thì mới được biết.
427
00:22:08,940 --> 00:22:11,730
Việc cảnh sát khẩn cấp ghê nhỉ.
428
00:22:11,770 --> 00:22:14,950
Vậy tôi đoán là Sirjay
quyết định nghỉ lần này nhỉ?
429
00:22:14,990 --> 00:22:17,770
Với lệnh phong tỏa thì...
cậu biết đấy...
430
00:22:17,810 --> 00:22:19,420
Mở cặp tài liệu đi, Ravi.
431
00:22:30,910 --> 00:22:32,330
Huzzah?
432
00:22:33,780 --> 00:22:36,710
Vậy, anh biết đấy, tôi thì lang thang
ngoài đường cố bắt một tên giết người.
433
00:22:37,750 --> 00:22:39,620
Tuần nào tôi chẳng
đi bắt mấy kẻ giết người.
434
00:22:40,270 --> 00:22:42,640
- Anh có biết Peyton đang ở dưới lầu không?
- Thật hả?
435
00:22:42,690 --> 00:22:44,760
Nhưng mà anh vẫn sẽ ở lại
và chơi đúng không?
436
00:22:44,800 --> 00:22:47,460
- Ừm.
- Đàn ông lên, Mosco.
437
00:22:47,500 --> 00:22:49,720
Cô ấy sẽ hiểu anh đang ở đây
chơi Ngục Tối Và Rồng
438
00:22:49,770 --> 00:22:51,370
khi anh biết cô ấy ở dưới lầu.
439
00:22:51,910 --> 00:22:54,070
Làm sao cô ấy biết tôi chơi
Ngục Tối Và Rồng?
440
00:22:54,120 --> 00:22:56,680
Ồ, cô ấy sẽ nhận được tin nhắn
tôi gửi ngay lúc này.
441
00:22:58,150 --> 00:23:02,040
Peyton? Em yêu? Thật là một giấc ngủ tuyệt vời!
Anh cảm thấy rất thoải mái.
442
00:23:13,350 --> 00:23:15,920
Chào mẹ.
Cảm ơn vì đã gọi kiểm tra.
443
00:23:20,080 --> 00:23:22,220
Tất cả đều tốt.
Hôm nay con đi chơi với mấy chị.
444
00:23:22,270 --> 00:23:23,930
Có lẽ sẽ gặp mẹ một lúc sau.
445
00:23:27,890 --> 00:23:31,460
À, mẹ?
Con gọi lại cho mẹ sau nhé?
446
00:23:35,630 --> 00:23:37,130
CHẾT VÀ ĐI TÌM
447
00:23:38,710 --> 00:23:40,150
Vậy em là ai đây?
448
00:23:41,580 --> 00:23:43,540
Isobel.
449
00:23:43,590 --> 00:23:45,240
Rất vui được gặp em, Isobel.
450
00:23:45,280 --> 00:23:47,630
Ừm... anh cho rằng
451
00:23:47,680 --> 00:23:50,070
lúc anh chưa đến
là em còn sống đúng không?
452
00:23:50,110 --> 00:23:51,120
Không.
453
00:23:51,160 --> 00:23:53,730
Vậy là em không tự dưng
sống lại đúng không?
454
00:23:53,770 --> 00:23:56,210
Bởi vì đó sẽ là lý do
tổ chức ăn mừng.
455
00:23:56,250 --> 00:23:57,040
Không...
456
00:23:57,080 --> 00:23:58,600
Có lẽ em vẫn còn sống,
457
00:23:58,640 --> 00:23:59,820
nhưng sau đó bị nhầm là chết.
458
00:23:59,860 --> 00:24:02,820
- Không.
- Vậy anh bỏ cuộc.
459
00:24:02,870 --> 00:24:04,780
Em là hàng xóm
của Liv và Peyton.
460
00:24:04,820 --> 00:24:06,870
Đáng lẽ ra tối nay
họ dẫn em đi xem phim.
461
00:24:06,910 --> 00:24:08,650
Và rồi lệnh phong tỏa bắt đầu.
462
00:24:08,700 --> 00:24:10,870
- Và mấy cô gái đâu rồi?
- Tầng năm.
463
00:24:10,920 --> 00:24:13,700
À! Dĩ nhiên. Đồ ăn vặt.
464
00:24:13,750 --> 00:24:15,880
Và vậy, khi chỉ còn lại
một mình ở nhà xác,
465
00:24:15,920 --> 00:24:19,930
em quyết định nhảy vào
ngăn tủ mà bọn anh để xác chết?
466
00:24:19,970 --> 00:24:24,020
Nghe hơi lạ khi mà không có
ngữ cảnh, đúng không?
467
00:24:24,060 --> 00:24:27,110
Ừ. Anh rất muốn
nghe về ngữ cảnh đó.
468
00:24:30,240 --> 00:24:31,760
Đồ ăn đến rồi!
469
00:24:31,810 --> 00:24:33,550
Xin lỗi vì đi hơi lâu.
470
00:24:33,590 --> 00:24:36,120
Này! Nhìn xem em gặp ai này.
471
00:24:36,160 --> 00:24:39,250
Em có biết hàng xóm của em
cực kỳ thông minh không?
472
00:24:39,290 --> 00:24:40,600
Biết chứ.
473
00:24:43,250 --> 00:24:45,340
Tin nhắn từ bạn gái khác sao?
474
00:24:45,390 --> 00:24:46,550
Ừm...
475
00:24:46,600 --> 00:24:49,780
Cô Cheyenne Longneckings
yêu cầu điều gì?
476
00:24:49,830 --> 00:24:55,090
"Mosco Bandiwax té chết ở Hang Gai Độc."
477
00:24:56,180 --> 00:24:58,100
Điều này có nghĩa gì
với mọi người không?
478
00:24:58,140 --> 00:24:59,970
Chỉ là một bà cô bán nhân
già nua nhỏ bé ở Mirkwood
479
00:25:00,010 --> 00:25:03,400
bị dư một cái bánh thịt băm vì
không có người ăn ở Bữa tiệc Belbuck thôi.
480
00:25:08,000 --> 00:25:13,000
Biên dịch: Lus, Kein, Nhi
Biên tập: Minou Truong
481
00:25:15,900 --> 00:25:17,160
- Phu nhân Pursella...
- Hửm?
482
00:25:17,200 --> 00:25:19,690
Chúng tôi đã trở lại.
Nhiệm vụ của chúng tôi đã hoàn thành.
483
00:25:19,730 --> 00:25:22,290
Chúng tôi mang đến cho bà
cái đầu của tên cướp Sh-Krelly,
484
00:25:22,340 --> 00:25:25,250
những con tin hắn bắt giữ
và vương miện mà hắn đánh cắp.
485
00:25:27,990 --> 00:25:30,080
Ta thấy ngươi đã mất
một người đồng hương.
486
00:25:30,130 --> 00:25:33,430
Không phải mất mát to lớn, thưa Lệnh bà.
Tôi chắc chắn với bà.
487
00:25:33,480 --> 00:25:37,740
Vì sự dũng cảm của các ngươi,
ta ban cho mỗi người một món châu báu.
488
00:25:37,790 --> 00:25:40,200
- Nó được gọi là Táo Lục Bảo.
- Ồ.
489
00:25:40,240 --> 00:25:43,270
Rõ ràng, nó được đặt tên
theo kích cỡ chứ không phải màu sắc.
490
00:25:46,710 --> 00:25:48,580
Vậy tôi đoán đây là
xong rồi đúng không.
491
00:25:48,620 --> 00:25:50,630
- Hừm.
- Chờ chút...
492
00:25:50,670 --> 00:25:53,020
Chúng ta đang dành thời gian
ở đây trong lâu đài đúng không?
493
00:25:53,060 --> 00:25:55,410
- Đúng.
- Vậy được.
494
00:25:55,460 --> 00:25:57,590
Vào một đêm, tôi đột nhập vào phòng
của Morrisey và Ngài Choppers
495
00:25:57,630 --> 00:25:59,330
và tôi trộm đi Táo Lục Bảo của họ.
496
00:25:59,370 --> 00:26:01,200
Chờ chút.
Cô ấy không thể làm vậy!
497
00:26:01,250 --> 00:26:04,940
Tôi đã chôn táo của tôi ngoài đồng
trong chuyến đi dạo buổi sáng.
498
00:26:04,990 --> 00:26:05,980
Không, anh không có.
499
00:26:06,020 --> 00:26:07,460
Không. Tôi đã nói về
điều này lúc trước rồi.
500
00:26:07,500 --> 00:26:09,980
Tôi đã nói, "Mỗi ngày,
tôi chôn kho báu của tôi..."
501
00:26:10,030 --> 00:26:11,820
Chúng ta có thể kiểm tra đoạn băng.
502
00:26:11,860 --> 00:26:14,350
- Nói gì cơ?
- Thấy cái đèn đỏ không?
503
00:26:18,180 --> 00:26:20,870
Không. Không được.
Đoạn băng đó phải bị hủy.
504
00:26:20,920 --> 00:26:24,050
Anh đừng ngớ ngẩn thế.
Những thanh tra ở đây sẽ rất thích cái này.
505
00:26:24,090 --> 00:26:26,310
Cả Youtube sẽ thích nó luôn.
506
00:26:26,360 --> 00:26:29,390
Nếu em muốn vậy, thì em cứ lấy súng
rồi bắn anh luôn cho rồi.
507
00:26:30,030 --> 00:26:31,680
Anh phản ứng
hơi thái quá rồi đấy nhỉ?
508
00:26:31,730 --> 00:26:33,580
Em đang nói rằng anh sắp
trở thành "nhóc Star Wars",
509
00:26:33,630 --> 00:26:35,630
mà anh không phải lo ư?
510
00:26:35,670 --> 00:26:39,500
Ờ thì lo là một chuyện, mà nhờ cảnh sát
bắn anh bung đầu là chuyện khác chứ.
511
00:26:42,970 --> 00:26:44,640
Thôi nào,
anh chỉ có thế thôi sao?
512
00:27:00,280 --> 00:27:01,740
Anh quên cái này nè.
513
00:27:07,530 --> 00:27:08,770
Bọn tôi chỉ là...
514
00:27:08,810 --> 00:27:11,840
Chuyện xảy ra ở Misty Dunes
sẽ ở lại Misty Dunes.
515
00:27:16,490 --> 00:27:18,760
Em không cố ý để
xảy ra chuyện đó đâu.
516
00:27:18,800 --> 00:27:20,240
Nhưng mà nó đã xảy ra.
517
00:27:21,330 --> 00:27:24,020
Vậy tôi đến sở thú
vào thứ sáu rảnh rỗi...
518
00:27:24,070 --> 00:27:25,290
- Sao?
- Nó rất kỳ cục.
519
00:27:25,330 --> 00:27:27,160
Họ giữ đại bàng đầu trắng trong lồng.
520
00:27:27,200 --> 00:27:30,200
Tại sao họ lại bắt nhốt
biểu tượng tự do của Mỹ chứ?
521
00:27:30,250 --> 00:27:32,950
Với lệnh phong tỏa, đêm nay chúng ta
đều giống như loài đại bàng đầu trắng đấy.
522
00:27:32,990 --> 00:27:34,470
Và với tường thành dựng thẳng,
523
00:27:34,510 --> 00:27:38,210
thực ra lúc nào chúng ta cũng là
những con đại bàng đầu trắng.
524
00:27:38,260 --> 00:27:39,300
Ừ.
525
00:27:40,430 --> 00:27:41,430
Có khách tới kìa.
526
00:27:43,610 --> 00:27:45,740
Tôi sẽ đi lấy gói hàng.
527
00:27:45,780 --> 00:27:46,960
Hình như là cậu giữ đồ giùm chúng tôi?
528
00:27:47,000 --> 00:27:48,440
Tới liền đây.
529
00:27:52,440 --> 00:27:54,900
Lil' Bones Jones đấy à?
530
00:27:54,940 --> 00:27:57,360
- Ý em là đại tá Jones.
- Đại tá Jones.
531
00:27:57,400 --> 00:28:00,410
Nồng nặc mùi rượu,
thưa đại tá Major.
532
00:28:02,100 --> 00:28:04,540
- Để đâu?
- Ngoài xe.
533
00:28:04,590 --> 00:28:06,020
Khoan!
534
00:28:06,070 --> 00:28:07,630
Không cần khách sáo đâu.
535
00:28:07,680 --> 00:28:09,500
Chà, tôi lại cầm đèn
chạy trước ô tô rồi.
536
00:28:09,550 --> 00:28:11,380
Lẽ ra tôi phải đợi câu
"cảm ơn" trước.
537
00:28:11,420 --> 00:28:12,510
Nghe này,
538
00:28:12,550 --> 00:28:16,380
tôi sẽ đổi hai đứa lính nhóc phiền toái
lấy một tên vệ sĩ của anh.
539
00:28:19,600 --> 00:28:21,090
- Chắc khỏi.
- Không hay tí nào.
540
00:28:21,130 --> 00:28:23,170
À không, anh không nói hai đứa.
541
00:28:23,210 --> 00:28:25,820
Là hai tên lính khác.
Hai đứa không quen đâu.
542
00:28:29,180 --> 00:28:31,260
Tớ chỉ nói tớ thực sự thích cậu.
543
00:28:31,310 --> 00:28:33,440
- Không nên đâu.
- Tại sao?
544
00:28:33,480 --> 00:28:34,960
Cậu không thích tớ à?
545
00:28:36,840 --> 00:28:38,400
Nước đâu?
546
00:28:42,410 --> 00:28:44,840
Của ông đây, ông nên
uống mười chai nữa.
547
00:28:51,520 --> 00:28:54,260
Tôi đói quá.
Tôi cần ống não.
548
00:28:54,310 --> 00:28:55,550
Dùng thẻ của tôi này.
549
00:28:58,860 --> 00:29:00,340
Thẻ căn cước của tôi đâu?
550
00:29:02,660 --> 00:29:04,180
Không có ý gì đâu,
551
00:29:04,230 --> 00:29:06,440
nhưng ông phải cân nhắc lại
chuyện nhậu nhẹt của mình, thưa ngài.
552
00:29:06,480 --> 00:29:07,300
Mất thẻ căn cước...
553
00:29:07,340 --> 00:29:08,560
Tôi không uống rượu.
554
00:29:09,780 --> 00:29:11,390
Nó rớt ra à?
555
00:29:11,440 --> 00:29:13,440
Major, ông ấy chảy máu.
556
00:29:15,920 --> 00:29:18,220
- Ai đã đánh ông?
- Tôi không nhớ.
557
00:29:20,790 --> 00:29:22,180
Ôi không.
558
00:29:22,970 --> 00:29:24,400
Gì thế?
559
00:29:24,450 --> 00:29:26,620
Ông ấy có quyền an ninh cấp 5.
560
00:29:26,670 --> 00:29:29,370
Thẻ căn cước của ông ấy có thể
vào được mọi nơi trong tòa nhà này.
561
00:29:29,410 --> 00:29:30,610
Tìm Justin trong kho vũ khí.
562
00:29:30,650 --> 00:29:32,410
Bảo anh ấy phong tỏa
toàn bộ khuôn viên khu nhà!
563
00:29:44,890 --> 00:29:47,560
Chắc họ phải gọi lại
vào giờ làm việc rồi.
564
00:29:53,130 --> 00:29:54,630
KẺ NÀO MỚI LÀ SÁT NHÂN ZOMBIE
565
00:29:55,690 --> 00:29:56,970
Sẽ dễ hơn nếu
566
00:29:57,020 --> 00:29:59,780
ông gửi lời phàn nàn
vào hộp thư.
567
00:29:59,830 --> 00:30:01,130
Đứng dậy.
568
00:30:08,530 --> 00:30:09,840
Qua đằng kia.
569
00:30:15,810 --> 00:30:17,150
Ngồi xuống.
570
00:30:29,160 --> 00:30:30,770
Tao có nuôi con chó tên Rocky.
571
00:30:32,210 --> 00:30:33,950
Tao rất yêu quý nó.
572
00:30:35,080 --> 00:30:36,910
Một ngày kia nó cư xử rất lạ.
573
00:30:38,080 --> 00:30:39,610
Nó trở nên rất hung hãn.
574
00:30:40,170 --> 00:30:41,570
Miệng chảy dãi.
575
00:30:44,740 --> 00:30:47,010
Lết đi như thế này...
576
00:30:56,930 --> 00:30:59,060
Tao đã do dự quá lâu
trước khi hạ nó.
577
00:30:59,110 --> 00:31:01,190
Tao đã nhìn nó chịu đựng đau đớn.
578
00:31:01,240 --> 00:31:03,630
Cuối cùng, tao dẫn nó
ra sân sau và bắn nó.
579
00:31:06,200 --> 00:31:07,850
Thế có sai không?
580
00:31:07,900 --> 00:31:09,290
Rocky có biết làm phép chia không?
581
00:31:09,330 --> 00:31:10,370
Hả?
582
00:31:10,410 --> 00:31:11,700
Ông hiểu ý tôi chứ?
Tôi thì có thể đấy.
583
00:31:11,740 --> 00:31:14,640
Mày giết Cynthia và Georgie!
584
00:31:14,690 --> 00:31:16,880
Dù tao là người
bắn vào đầu họ,
585
00:31:16,920 --> 00:31:18,390
nhưng mày là kẻ giết họ!
586
00:31:18,430 --> 00:31:21,000
Tao không muốn
chứng kiến họ đau khổ.
587
00:31:21,040 --> 00:31:23,220
Tao nghĩ không một zombie nào
phải chịu khổ.
588
00:31:24,910 --> 00:31:26,960
Trông tôi có giống
đang đau khổ không?
589
00:31:30,880 --> 00:31:33,230
Sao tao lại phải vào tù, Chase?
590
00:31:34,050 --> 00:31:35,360
Tại sao?
591
00:31:35,400 --> 00:31:36,490
Mày mới là kẻ giết người hàng loạt.
592
00:31:38,060 --> 00:31:41,840
Tao đã giết rất nhiều đứa.
Mày sẽ là đứa thứ...
593
00:31:41,890 --> 00:31:42,930
Ừm...
594
00:31:42,970 --> 00:31:44,150
Biết sao không?
Tao cũng chẳng nhớ.
595
00:31:44,190 --> 00:31:47,200
Đó là nếu mày tính số zombie
mà tao đã giải thoát.
596
00:31:47,240 --> 00:31:49,200
Mà tao thì không tính!
597
00:31:49,240 --> 00:31:51,810
Mày giết 10 nghìn người.
598
00:31:51,860 --> 00:31:54,460
Ý tao là...
Quá nhiều đấy...
599
00:32:03,910 --> 00:32:06,610
Kiểm tra ký túc xá học viên!
Xem hắn có tấn công ai khác không!
600
00:32:14,450 --> 00:32:16,140
Không ai được động vào
bánh taquitos của chị.
601
00:32:16,180 --> 00:32:18,790
- Không có bánh quy à?
- Phải đợi máy nó làm đến 15 phút lận.
602
00:32:18,840 --> 00:32:20,970
Vì cái máy làm bánh
đặc biệt cho riêng em.
603
00:32:21,010 --> 00:32:24,320
- Họ nói như thế.
- Em cũng muốn thử.
604
00:32:24,360 --> 00:32:26,450
Để anh bao,
lấy càng nhiều bánh quy càng tốt.
605
00:32:26,500 --> 00:32:27,890
Cô bé sẽ không
đủ tay mang hết chỗ đó đâu.
606
00:32:27,930 --> 00:32:29,670
Vậy em hãy đi phụ con bé.
607
00:32:29,720 --> 00:32:32,110
Anh có chuyện phải bàn với Liv.
608
00:32:33,370 --> 00:32:35,850
Được thôi.
Đi nào, Isobel.
609
00:32:41,860 --> 00:32:43,950
Isobel bị Hội chứng Freylich.
610
00:32:43,990 --> 00:32:45,340
Đó chẳng khác nào án tử.
611
00:32:45,390 --> 00:32:47,390
Ít bệnh nhân nào
đến được sinh nhật thứ 18.
612
00:32:47,430 --> 00:32:49,170
- Sao em không cào con bé?
- Nó kể anh nghe à?
613
00:32:49,220 --> 00:32:50,960
Anh thấy nó nằm thử
ngăn tủ đựng xác.
614
00:32:51,000 --> 00:32:52,110
Thế là vào thẳng chủ đề luôn.
615
00:32:52,150 --> 00:32:54,660
Cào con người là
tội tử hình, anh biết chứ.
616
00:32:55,240 --> 00:32:57,180
Anh biết.
617
00:32:57,220 --> 00:32:59,310
Và sẽ cực kỳ bất công
nếu anh bắt em
618
00:32:59,360 --> 00:33:02,920
đặt cược mạng sống của mình.
619
00:33:02,970 --> 00:33:04,930
Nên cứ để anh làm.
Trong lần chuyển thành zombie tiếp theo.
620
00:33:04,970 --> 00:33:05,440
Ravi...
621
00:33:05,460 --> 00:33:07,320
Chúng ta có thể
cho con bé ăn não trong nhà xác.
622
00:33:07,360 --> 00:33:08,890
Xin em đấy, đừng cố
thuyết phục anh đổi ý.
623
00:33:08,930 --> 00:33:10,760
Em không cố làm anh đổi ý.
624
00:33:10,800 --> 00:33:13,020
- Không à?
- Không.
625
00:33:13,060 --> 00:33:15,630
Vì em đã cào con bé.
Và không ăn thua.
626
00:33:15,680 --> 00:33:17,110
Gì cơ?
627
00:33:17,940 --> 00:33:19,250
Không thể nào.
628
00:33:19,290 --> 00:33:20,550
Thật đấy.
629
00:33:21,600 --> 00:33:24,860
Em đã thử, và để
các zombie khác thử.
630
00:33:24,900 --> 00:33:27,820
- Isobel miễn nhiễm.
- Anh không hiểu.
631
00:33:29,260 --> 00:33:32,740
Anh đã đọc bài viết về
các trường hợp miễn nhiễm giả...
632
00:33:32,780 --> 00:33:35,350
Sao có thể thế được.
Hay là do di truyền?
633
00:33:35,390 --> 00:33:37,920
Có thể, Isobel đã trải qua
vài cách trị liệu thử nghiệm.
634
00:33:37,960 --> 00:33:39,530
Có thể một trong số đó
đã khiến con bé miễn nhiễm.
635
00:33:39,570 --> 00:33:41,220
Bằng cách nào đó đã
thay đổi sinh hóa não của con bé.
636
00:33:41,270 --> 00:33:43,700
Dù lý do là gì,
nó sẽ không bao giờ trở thành zombie.
637
00:33:44,620 --> 00:33:46,010
Con bé sẽ chết,
638
00:33:47,380 --> 00:33:49,320
và chúng ta chẳng làm gì được.
639
00:33:52,500 --> 00:33:54,190
Vậy thì ta nghiên cứu con bé,
640
00:33:54,240 --> 00:33:56,240
tìm ra nguyên nhân miễn nhiễm.
641
00:33:56,280 --> 00:33:58,460
Có thể nó là chìa khóa
tìm ra liều vắc-xin.
642
00:34:02,940 --> 00:34:05,420
Con gọi lại sau được không mẹ?
643
00:34:07,120 --> 00:34:10,860
Anh muốn bánh quy sô-cô-la
hay nho khô yến mạch?
644
00:34:13,430 --> 00:34:17,610
Và vị vua của Bremerton!
645
00:34:19,350 --> 00:34:20,380
Ái chà.
646
00:34:23,700 --> 00:34:25,730
Ngài Thị trưởng!
647
00:34:25,770 --> 00:34:30,190
Don E. và tôi đã có một ý tưởng đầy cảm hứng
cho thời gian phong tỏa còn lại.
648
00:34:30,230 --> 00:34:31,640
Chưa gì đã thích rồi đấy.
649
00:34:31,690 --> 00:34:34,490
Bọn tôi gọi nó là
"Vũ Hội Hóa Trang Cái Chết Nho Nhỏ."
650
00:34:34,540 --> 00:34:39,280
Và tôi chắc ông đã biết chúng ta
đang nói đến "cái chết nho nhỏ" nào rồi.
651
00:34:40,890 --> 00:34:43,420
Candy và các cô gái
đã đeo mặt nạ sẵn sàng.
652
00:34:43,460 --> 00:34:45,640
Lát nữa bọn tôi sẽ chọn cho ông.
653
00:34:45,680 --> 00:34:48,420
Nó giống kiểu dự án nhóm vậy.
654
00:34:48,460 --> 00:34:50,770
"Dự án nhóm."
Tuyệt!
655
00:34:50,810 --> 00:34:52,870
Đúng gu tôi rồi đấy.
656
00:34:52,920 --> 00:34:55,820
Và nó bắt đầu với
một chút chất kích thích.
657
00:34:55,860 --> 00:34:58,780
Gì đấy?
Utopium à?
658
00:34:58,820 --> 00:35:00,220
Hơn thế nữa!
659
00:35:00,260 --> 00:35:02,480
Nó giống như Molly,
Gái Hoa và U-trên-thuyền
660
00:35:02,520 --> 00:35:04,090
chịch ba trong não ông.
661
00:35:04,130 --> 00:35:05,650
Và ngay khi ông hít nó,
662
00:35:05,690 --> 00:35:09,560
tôi sẽ tiêm cho ông ít
hỗn hợp vitamin vào mông,
663
00:35:09,600 --> 00:35:13,140
để ông sẽ tỉnh táo sẵn sàng
cho công việc thị trưởng ngày mai.
664
00:35:13,180 --> 00:35:17,670
Luôn luôn suy nghĩ, mấy cu này!
Luôn luôn thấu đáo!
665
00:35:17,720 --> 00:35:19,210
Ngồi đi nào.
666
00:35:19,250 --> 00:35:21,780
Chà, chúng ta
thật sự chơi lớn đấy à.
667
00:35:21,820 --> 00:35:24,890
Làm gì có giới hạn nào
cho ngài thị trưởng của New Seattle.
668
00:35:24,940 --> 00:35:26,370
Bản đồ thú vị đấy.
669
00:35:26,420 --> 00:35:29,330
Tôi đang định đầu tư
vào bất động sản.
670
00:35:31,290 --> 00:35:32,640
Ông sẵn sàng rồi chứ?
671
00:35:32,680 --> 00:35:34,550
Các anh cũng lên tàu với tôi chứ?
672
00:35:35,300 --> 00:35:36,560
Tất nhiên.
673
00:35:36,600 --> 00:35:38,510
Được thôi.
674
00:35:42,130 --> 00:35:45,000
Thích rồi đấy, được được.
Tạo không khí.
675
00:35:46,040 --> 00:35:48,260
Ông thấy đã chứ?
Thoải mái chưa?
676
00:35:48,310 --> 00:35:50,870
- Quá đã.
- "Cạn ly".
677
00:36:00,190 --> 00:36:01,840
Ôi, tôi cảm thấy kỳ lạ.
678
00:36:03,060 --> 00:36:04,580
Chắc nó ngấm rồi.
679
00:36:06,210 --> 00:36:08,370
Ôi Chúa ơi.
680
00:36:08,410 --> 00:36:09,670
Ôi Chúa ơi,
tôi lại là người này!
681
00:36:09,710 --> 00:36:12,220
Tôi cảm thấy được!
Sao anh có thể...
682
00:36:12,260 --> 00:36:13,680
Tôi là người rồi!
683
00:36:13,720 --> 00:36:15,380
Tôi là người rồi!
684
00:36:33,740 --> 00:36:35,920
Cũng khá ổn đấy chứ.
685
00:36:35,960 --> 00:36:38,920
Thì ông ta có
ngã lên người anh đâu.
686
00:36:40,370 --> 00:36:41,870
LÀM CHUỘT THÍ NGHIỆM
687
00:36:43,630 --> 00:36:46,110
Tớ đợi lâu quá nên...
688
00:36:47,200 --> 00:36:49,460
Tớ lấy bánh quy sô-cô-la.
689
00:36:49,510 --> 00:36:53,290
Có chuyện gì nặng nề
đang diễn ra à.
690
00:36:53,340 --> 00:36:55,430
- Ravi nên nghiên cứu em.
- Anh đồng ý.
691
00:36:55,470 --> 00:36:57,730
- Không được.
- Sao lại không? Cảm ơn, em yêu.
692
00:36:57,780 --> 00:37:00,060
- Em sẽ ở lại Seattle.
- Chúng ta đã bàn chuyện này rồi, không là không.
693
00:37:00,110 --> 00:37:01,090
Chờ đã, cô bé còn đi đâu được chứ?
694
00:37:01,130 --> 00:37:02,950
- Về nhà, nó sẽ về nhà.
- Không đâu.
695
00:37:03,000 --> 00:37:04,390
- Nhà nào?
- Boise.
696
00:37:04,430 --> 00:37:06,870
- Idaho à?
- Cũng là nơi cô bé sẽ về.
697
00:37:06,920 --> 00:37:09,000
Em sẽ ở lại đây.
698
00:37:09,050 --> 00:37:11,440
Ước nguyện khi chết của em
là được làm chuột bạch.
699
00:37:11,490 --> 00:37:13,970
Chị không thể từ chối
ước nguyện cuối cùng của em.
700
00:37:14,010 --> 00:37:16,100
Khoan đã, sao em vào được Seattle?
701
00:37:19,060 --> 00:37:20,710
- Một người vận chuyển...
- Ồ.
702
00:37:20,760 --> 00:37:23,110
- Isobel.
- Làm việc cho Liv.
703
00:37:23,760 --> 00:37:25,590
Gì cơ?
704
00:37:25,630 --> 00:37:27,800
Ý nó là sao, "Một người vận
chuyển làm việc cho Liv?"
705
00:37:27,840 --> 00:37:30,330
- Ý nó là một người vận chuyển mà em quen.
- Không, ý em không phải thế.
706
00:37:30,940 --> 00:37:32,290
Ravi.
707
00:37:32,330 --> 00:37:35,200
Liv đã kế nghiệp Mama Leone.
708
00:37:35,250 --> 00:37:38,650
Đường Sắt Ngầm
của Mama Leone bị nát đầu à?
709
00:37:38,690 --> 00:37:39,820
- Đúng.
- Cảm ơn nha, Peyton.
710
00:37:39,860 --> 00:37:42,260
Nghe này, tớ mệt mỏi việc
giấu diếm với Ravi rồi.
711
00:37:42,300 --> 00:37:44,910
Bạn của cậu đang muốn giúp cậu.
712
00:37:44,950 --> 00:37:46,040
Chúng ta là câu lạc bộ
không có bí mật.
713
00:37:46,080 --> 00:37:47,780
Đó là thông tin nguy hiểm.
714
00:37:47,830 --> 00:37:49,310
Và em biết sao?
715
00:37:49,350 --> 00:37:50,920
Trong vài tuần, thế thôi.
716
00:37:50,960 --> 00:37:52,470
Vậy mà em không nói anh biết sao?
717
00:37:52,510 --> 00:37:54,420
Cô ấy cũng không
tình nguyện nói em nghe.
718
00:37:54,470 --> 00:37:58,490
Em bắt quả tang cô ấy đang làm căn cước
zombie giả cho khách hàng của mình.
719
00:38:06,680 --> 00:38:07,980
Gia đình em ở Boise à?
720
00:38:08,020 --> 00:38:10,020
Chỉ có mẹ thôi.
721
00:38:10,060 --> 00:38:12,180
Không đời nào em để
bà ấy đến đây đâu.
722
00:38:12,220 --> 00:38:14,460
- Vậy thì ta nên đưa em quay lại.
- Nghe này!
723
00:38:14,500 --> 00:38:15,760
Em mới là người sắp chết,
724
00:38:15,800 --> 00:38:18,730
và em có quyền quyết định mình sẽ
làm gì với phần đời ngắn ngủi còn lại.
725
00:38:18,780 --> 00:38:20,250
Em sẽ ở lại Seattle,
726
00:38:20,290 --> 00:38:23,840
nên xin anh đấy,
hãy nghiên cứu em.
727
00:38:23,880 --> 00:38:26,650
Em muốn ra đi và biết được rằng
cuộc sống của mình có ý nghĩa.
728
00:38:30,120 --> 00:38:31,160
Hết phong tỏa rồi.
729
00:38:31,200 --> 00:38:34,220
- Chắc họ đã bắt được Cain.
- Tạ ơn trời.
730
00:38:34,260 --> 00:38:37,310
- Về nhà thôi.
- Còn em thì sao?
731
00:38:43,320 --> 00:38:44,450
Ký túc xá đã an toàn.
732
00:38:44,490 --> 00:38:46,060
Quanh khu nhà này cũng an toàn.
733
00:38:47,040 --> 00:38:48,270
Tốt lắm, Major.
734
00:38:48,320 --> 00:38:50,190
- Đạn hoa cải à?
- Phải.
735
00:38:50,240 --> 00:38:52,240
Nếu tôi nhặt được hết,
tôi sẽ có phần thưởng đấy.
736
00:38:59,330 --> 00:39:01,460
Ngài biết Cain còn ở đây chứ?
737
00:39:01,510 --> 00:39:02,680
Biết chứ.
738
00:39:03,990 --> 00:39:06,680
- Hắn vẫn còn sống à?
- Hơi hơi.
739
00:39:06,730 --> 00:39:08,100
Tôi gọi y tế nhé?
740
00:39:08,140 --> 00:39:10,520
Tôi có ý hay hơn này,
cào hắn đi.
741
00:39:23,920 --> 00:39:26,490
Để tao chết đi.
742
00:39:27,530 --> 00:39:30,410
- Làm ơn.
- Cào hắn đi, binh sĩ, đó là lệnh.
743
00:39:31,890 --> 00:39:33,670
Hắn có hẹn với máy chém.
744
00:39:57,690 --> 00:39:58,730
Chào cô thanh tra...
745
00:40:03,270 --> 00:40:04,350
Chào ngài thanh tra...
746
00:40:04,400 --> 00:40:08,360
À! Quý cô Thị trưởng tạm quyền.
747
00:40:08,400 --> 00:40:09,750
Vậy ai sẽ nhận vụ này?
748
00:40:09,790 --> 00:40:12,360
Đây là một trường hợp kỳ lạ.
749
00:40:12,400 --> 00:40:14,150
Ông ta là gì?
750
00:40:14,190 --> 00:40:16,140
Ngày hôm qua ông ta là zombie,
751
00:40:16,190 --> 00:40:19,460
nhưng zombie kiểu gì
mà lại chết vì đạn bắn qua tim?
752
00:40:19,500 --> 00:40:21,410
Có lẽ cái này có thể giải thích.
753
00:40:23,320 --> 00:40:25,860
Nó xuất hiện khắp nơi
trên mạng vào đêm qua.
754
00:40:25,910 --> 00:40:28,160
Không ai có thể xác định
nguồn gốc từ đâu.
755
00:40:31,280 --> 00:40:32,560
Ôi!
756
00:40:32,600 --> 00:40:34,630
Chúa ơi, tôi lại là người này.
Tôi cảm nhận được!
757
00:40:34,670 --> 00:40:37,120
Sao anh có thể...
Tôi là người rồi!
758
00:40:37,160 --> 00:40:38,740
Tôi là người rồi!
759
00:40:45,960 --> 00:40:49,090
Tuyệt vời! Coi như xong.
Ông ta là con người.
760
00:40:49,140 --> 00:40:50,440
Đây là vụ án của các cô.
761
00:40:51,840 --> 00:40:53,790
Tận hưởng nhé.
762
00:40:54,320 --> 00:40:55,620
♪ Chụy luôn là số một ♪
763
00:40:55,660 --> 00:40:56,960
♪ Đánh gục bọn gian manh ♪
764
00:40:57,010 --> 00:40:58,190
♪ Mỗi ngày đều phá được án ♪
765
00:40:58,230 --> 00:41:00,300
♪ Kỹ năng của chụy
cưng nằm mơ mới có ♪
766
00:41:00,350 --> 00:41:03,010
♪ New Seattle luôn khiến chụy
bàng hoàng vì nhìn đâu cũng thấy ♪
767
00:41:03,050 --> 00:41:06,240
♪ Lũ lính F-G
và bọn lừa đảo không ngừng ♪
768
00:41:09,550 --> 00:41:10,940
Giá cao nhất là 10 triệu.
769
00:41:10,990 --> 00:41:12,640
Và đang tăng.
770
00:41:12,680 --> 00:41:15,560
Ngoài kia có đầy tên tỷ phú
thực sự ghét làm zombie đây mà.
771
00:41:29,400 --> 00:41:31,960
♪ Tỉnh dậy nhìn bức tường
Giờ mọi chuyện đã sáng tỏ ♪
772
00:41:32,010 --> 00:41:33,520
♪ Không nơi nào bằng quê hương ♪
773
00:41:33,570 --> 00:41:34,630
♪ Dù ở trong hay ở ngoài ♪
774
00:41:34,670 --> 00:41:36,220
♪ Seattle đã hết thuốc chữa ♪
775
00:41:36,260 --> 00:41:37,500
♪ Rồi lại thêm án mạng ♪
776
00:41:37,540 --> 00:41:38,870
♪ Nơi đây như thùng thuốc nổ ♪
777
00:41:38,910 --> 00:41:40,890
♪ Giờ chỉ cần một mồi lửa là xong ♪
778
00:41:40,890 --> 00:41:43,890
Phụ đề tiếng Việt bởi iZombie Fanclub in Vietnam
(fb.com/iZombieVNFC)
779
00:41:43,890 --> 00:41:47,401
Biên dịch: Lus, Kein, Nhi
Biên tập: Minou Truong