1 00:00:00,055 --> 00:00:01,788 Trong tập trước của iZombie... 2 00:00:01,790 --> 00:00:04,704 Chase Graves ra sắc lệnh tử hình nếu như cào con người. 3 00:00:05,316 --> 00:00:07,991 Hoạt động của Renegade đã biến nhiều người thành zombie 4 00:00:07,992 --> 00:00:10,022 hơn cả những kẻ vận chuyển người khác cộng lại. 5 00:00:10,233 --> 00:00:12,988 Chúng ta cần tập trung vào vấn đề thiếu hụt não trầm trọng. 6 00:00:12,990 --> 00:00:16,075 Nếu ngài thất bại, 10,000 zombie mà chúng ta đã tạo ra 7 00:00:16,076 --> 00:00:17,605 sẽ đến đòi mạng ngài. 8 00:00:17,606 --> 00:00:19,180 Anh mang cho tôi Renegade, 9 00:00:19,181 --> 00:00:21,263 và anh có thể trở lại tiếp tục quản lý chỗ làm ăn của anh bình yên. 10 00:00:23,050 --> 00:00:25,334 Renegade, hãy gặp Chase Graves. 11 00:00:26,450 --> 00:00:27,950 THIỀN VÀ NGHỆ THUẬT QUẢN LÝ THÀNH PHỐ 12 00:00:32,309 --> 00:00:36,948 Sự thật mất lòng là zombie và con người không thể lẫn lộn. 13 00:00:37,280 --> 00:00:40,208 Được rồi. Tôi đang hiểu theo logic của anh đây, Ủy viên hội đồng. 14 00:00:41,247 --> 00:00:44,353 Bởi vì con người và zombie, như anh nói, không thể lẫn lộn, 15 00:00:44,355 --> 00:00:48,357 câu trả lời thích đáng cho việc Thị trưởng sa thải tài xế xe buýt này là gì? 16 00:00:48,359 --> 00:00:49,808 Tài xế xe buýt zombie này. 17 00:00:49,809 --> 00:00:51,897 Cô biết địa vị của công đoàn mà. 18 00:00:51,897 --> 00:00:55,144 Trước hết, họ không hề có bằng chứng rằng anh Harrison là một zombie. 19 00:00:55,145 --> 00:00:56,899 Tất nhiên anh ta là zombie rồi! Nhìn anh ta đi! 20 00:00:57,009 --> 00:00:58,934 Càng ngày anh ta càng trở nên hung hăng hơn. 21 00:00:58,995 --> 00:01:00,422 Tuần trước anh ta gầm gừ vào mặt tôi! 22 00:01:00,423 --> 00:01:01,512 Có nhe răng hả? 23 00:01:01,513 --> 00:01:03,839 Không, vì tôi không trả đủ tiền thừa. 24 00:01:04,156 --> 00:01:07,743 Nghe này, cử tri của tôi đều đi lại trên con đường này. 25 00:01:07,745 --> 00:01:09,978 Anh Harrison được đánh giá là phục vụ gương mẫu. 26 00:01:09,980 --> 00:01:12,848 Điều anh đòi hỏi không khác gì đang phân biệt đối xử. 27 00:01:13,559 --> 00:01:15,325 Đó không phải là đường lối hoạt động của thành phố này. 28 00:01:15,621 --> 00:01:18,800 Fillmore-Graves đã ra lệnh rằng không ai bị sa thải chỉ vì là zombie. 29 00:01:20,459 --> 00:01:22,366 Vụ này sẽ không có kết cục tốt đẹp đâu. Đi thôi. 30 00:01:25,245 --> 00:01:27,279 Anh Harrison. Tôi nói chuyện với anh chút được không? 31 00:01:27,280 --> 00:01:28,913 Xin lỗi, cho chúng tôi vài giây thôi. 32 00:01:29,682 --> 00:01:32,894 Thứ lỗi cho tôi, anh Harrison, nhưng... 33 00:01:33,700 --> 00:01:35,599 Trông anh hơi bị suy dinh dưỡng. 34 00:01:36,937 --> 00:01:38,558 Anh có đủ ăn không? 35 00:01:38,608 --> 00:01:39,941 Họ cho gì thì chúng tôi ăn nấy. 36 00:01:40,174 --> 00:01:42,362 Não ống không được nhiều như trước. 37 00:01:42,363 --> 00:01:46,430 - "Chúng tôi"? - Tôi, vợ và các con. 38 00:01:51,671 --> 00:01:53,003 Cho tôi địa chỉ của anh. 39 00:01:54,136 --> 00:01:57,475 Tôi sẽ đảm bảo khẩu phần ăn tăng thêm sẽ được chuyển tới cho anh và gia đình. 40 00:02:00,040 --> 00:02:01,913 Nghe gì vui chút coi. 41 00:02:02,682 --> 00:02:07,185 Vui chút coi. 42 00:02:07,230 --> 00:02:08,116 Vui chút coi. 43 00:02:10,627 --> 00:02:11,993 Ồ, bò ở phía tôi nè! 44 00:02:15,976 --> 00:02:19,235 Khi nào chúng ta mới dừng lại đây, Majey-Maje? Tôi thèm ăn vặt quá. 45 00:02:19,250 --> 00:02:20,526 Chúng ta sẽ không dừng lại. 46 00:02:20,682 --> 00:02:22,328 Chúng ta lái xe hàng giờ rồi. 47 00:02:22,329 --> 00:02:25,690 Ở đây anh không là cấp trên của tôi đâu. Chúng ta hợp tác ngang hàng. 48 00:02:26,420 --> 00:02:27,919 Vui lên nào, Major! 49 00:02:27,921 --> 00:02:30,188 Nhìn đi! Chúng ta ra khỏi thành phố rồi. 50 00:02:30,190 --> 00:02:33,925 Đường rộng thênh thang, gió lùa vào... tóc. 51 00:02:34,526 --> 00:02:37,178 Nếu anh thấy mấy chuyện nhỏ nhặt này không vui thì tôi cũng chẳng biết nói gì nữa. 52 00:02:37,965 --> 00:02:39,931 Thấy xe là đấm, không đấm trả. 53 00:02:44,037 --> 00:02:45,536 Tôi nói là không đấm trả mà. 54 00:02:46,773 --> 00:02:48,870 Thả tôi ra, thả tôi ra! 55 00:02:48,870 --> 00:02:52,043 Này, thả tôi ra! 56 00:02:52,045 --> 00:02:54,900 Cứu tôi với! Thả tôi ra! 57 00:02:54,900 --> 00:02:57,800 Cứu tôi với! Cứu! 58 00:02:58,200 --> 00:03:00,800 KHỞI ĐẦU 59 00:03:00,806 --> 00:03:02,900 NHIỄM BỆNH 60 00:03:02,900 --> 00:03:04,900 BIẾN ĐỔI 61 00:03:04,900 --> 00:03:07,200 HÔN PHU CŨ 62 00:03:07,200 --> 00:03:08,500 BẠN THÂN NHẤT 63 00:03:08,500 --> 00:03:11,000 NGÔN SỨ 64 00:03:11,000 --> 00:03:12,700 ĐỒNG MINH 65 00:03:12,700 --> 00:03:14,200 CỘNG SỰ 66 00:03:14,200 --> 00:03:15,950 ...NHƯNG TÔI LÀ MỘT ZOMBIE 67 00:03:15,950 --> 00:03:18,500 iZombie mùa 4 tập 5: "Kẻ Khờ Hung Hăng" 68 00:03:18,500 --> 00:03:20,960 Phụ đề tiếng Việt bởi iZombie Fanclub In Vietnam (fb.com/iZombieVNFC) 69 00:03:20,960 --> 00:03:22,460 BỐN XÁC CHẾT VÀ Ồ, ENZO 70 00:03:23,267 --> 00:03:25,828 Các xác chết bị nhét vào cốp một chiếc xe LTD cũ 71 00:03:25,829 --> 00:03:26,720 ở bãi nghiền rác. 72 00:03:27,168 --> 00:03:29,986 Một con chó hoang tìm thấy họ trước khi cái xe bị nghiền nát. 73 00:03:31,186 --> 00:03:35,564 Vậy là những cái xác bị di chuyển khỏi hiện trường vụ án ban đầu. 74 00:03:35,565 --> 00:03:37,946 Trừ phi chính họ tự nhét mình vào 75 00:03:37,948 --> 00:03:40,111 cái cốp xe ở bãi rác và... 76 00:03:40,469 --> 00:03:41,767 Đợi để bị bắn. 77 00:03:41,939 --> 00:03:44,393 Có vẻ khó mà thành công được Clive nhỉ. 78 00:03:44,394 --> 00:03:45,183 Hừm. 79 00:03:49,218 --> 00:03:51,163 Ba zombie, một con người. 80 00:03:51,874 --> 00:03:55,128 Cả bốn người đều bị bắn vào đầu. 81 00:03:55,897 --> 00:03:58,465 À, một tội ác vì thù ghét. 82 00:03:58,730 --> 00:04:01,694 Nhiều khả năng là tác phẩm của hội Chống Xác Sống. 83 00:04:02,542 --> 00:04:05,377 Còn gã con người là, nói thế nào nhỉ... 84 00:04:05,743 --> 00:04:07,420 Thiệt hại ngoài dự kiến. 85 00:04:07,663 --> 00:04:09,506 Tôi không có nói kiểu vậy. 86 00:04:10,197 --> 00:04:12,898 Thế này giống như một vụ thanh toán chuyên nghiệp đấy, Thanh tra ạ. 87 00:04:12,915 --> 00:04:15,649 Hội Chống Xác Sống chỉ giỏi ném bom xăng ngoài đường phố thôi. 88 00:04:16,950 --> 00:04:18,296 Không đâu, Babineaux. 89 00:04:18,297 --> 00:04:20,827 Bọn chúng thích nghi, học hỏi, 90 00:04:20,828 --> 00:04:23,829 tư duy vượt giới hạn. 91 00:04:24,313 --> 00:04:27,066 Giá mà Sở Cảnh sát Seattle 92 00:04:27,412 --> 00:04:29,346 có khả năng tương tự. 93 00:04:29,567 --> 00:04:33,706 Người của tôi sẽ nhanh chóng đến lấy lại ba cái xác zombie. 94 00:04:33,792 --> 00:04:36,284 - Tạm biệt. - Anh không muốn đợi 95 00:04:36,285 --> 00:04:38,340 cho đến khi chúng tôi hoàn tất... 96 00:04:38,342 --> 00:04:42,401 Nói thế nào nhỉ, khám nghiệm tử thi à? 97 00:04:43,097 --> 00:04:46,614 Các anh tin rằng Enzo Lambert yêu cầu sự hỗ trợ từ các anh à? 98 00:04:50,609 --> 00:04:54,068 Tội ác gây ra với zombie thuộc quyền hạn của Fillmore-Graves, 99 00:04:54,321 --> 00:04:55,428 như các anh đã biết. 100 00:04:55,976 --> 00:04:58,008 Chúng tôi sẽ tiến hành khám nghiệm của riêng mình. 101 00:04:59,358 --> 00:05:02,848 Bảo quản thật tốt cho tới lúc đó nhé, ông bạn? 102 00:05:04,836 --> 00:05:05,829 Tạm biệt. 103 00:05:07,895 --> 00:05:08,732 Tôi ghét gã này. 104 00:05:09,268 --> 00:05:10,446 Thực đơn có gì nào? 105 00:05:11,300 --> 00:05:12,469 Gordie Schultz. 106 00:05:13,384 --> 00:05:15,242 Chúng ta xác định được danh tính Gordie 107 00:05:15,305 --> 00:05:17,875 nhờ vào hồ sơ nha khoa đặc biệt của anh ta. 108 00:05:18,577 --> 00:05:20,250 Anh ta bị mất răng cửa. 109 00:05:20,258 --> 00:05:22,519 Làm sao mới ngần này tuổi mà đã rụng răng được? 110 00:05:23,863 --> 00:05:24,848 Để tôi cho cô xem. 111 00:05:30,486 --> 00:05:31,419 Anh ta đây à? 112 00:05:31,657 --> 00:05:33,557 Đây là một điểm sáng điển hình. 113 00:05:34,213 --> 00:05:35,922 Em sẽ trở thành cầu thủ khúc côn cầu đó Liv. 114 00:05:35,922 --> 00:05:38,066 Anh ta không phải cầu thủ khúc côn cầu, mà là gã côn đồ. 115 00:05:38,707 --> 00:05:40,091 Anh ta là một "kẻ sát phạt". (goon - đóng vai trò đánh lộn với đối thủ trong khúc côn cầu vừa có nghĩa là kẻ khờ khạo) 116 00:05:40,782 --> 00:05:42,682 Em sẽ trở thành kẻ sát phạt đó Liv. 117 00:05:43,597 --> 00:05:44,929 Tôi không biết là Seattle có một đội khúc côn cầu đấy. 118 00:05:44,931 --> 00:05:48,033 Chơi cho giải hạng nhì thôi, đội Sockeyes. Và họ không còn thi đấu nữa rồi. 119 00:05:48,035 --> 00:05:51,503 Họ bị đuổi khỏi giải đấu từ khi Seattle trở thành thành phố zombie. 120 00:05:52,398 --> 00:05:56,215 May mắn cho chúng ta, là họ vẫn còn luyện tập và chơi các trận đấu giao hữu suốt. 121 00:05:56,216 --> 00:05:57,673 Mai họ lại lên sân băng đấy. 122 00:05:57,674 --> 00:06:00,060 Chúng ta sẽ tới đó và xem đội cũ của Gordie 123 00:06:00,060 --> 00:06:02,193 có khai sáng thêm chút manh mối gì về kẻ đã giết anh ta không. 124 00:06:02,195 --> 00:06:04,662 Thế chúng ta không nói chuyện với gia đình anh ta trước à? 125 00:06:05,832 --> 00:06:09,134 Ồ, tôi quên nhắc đến hả? Gordie không phải người ở đây. 126 00:06:10,504 --> 00:06:11,569 Anh ta đến từ đâu? 127 00:06:12,178 --> 00:06:15,547 Bắc Battleford, Saskatchewan, Canada! 128 00:06:16,077 --> 00:06:18,678 Coo roo coo coo, coo coo coo coo! 129 00:06:19,609 --> 00:06:22,173 Anh đang làm gì đấy, Clive? Dừng. Dừng lại đi. 130 00:06:22,673 --> 00:06:24,037 Nhanh lên lũ ngốc này. 131 00:06:24,459 --> 00:06:26,251 Rán não lên như rán thịt lưng lợn muối 132 00:06:26,297 --> 00:06:28,346 và đem theo vài chai rượu, 133 00:06:28,377 --> 00:06:30,355 rồi thẳng tiến sân băng nào? 134 00:06:31,272 --> 00:06:32,220 Ôi! 135 00:06:35,295 --> 00:06:38,920 Liv à... anh nghĩ Clive đang muốn được ăn đòn đây mà. 136 00:07:03,156 --> 00:07:04,622 Nhanh lên nhé. 137 00:07:05,157 --> 00:07:07,258 Vâng, vâng, thưa Hạ sĩ. Anh cần gì không? 138 00:07:07,260 --> 00:07:09,412 Đồ uống bổ sung protein? Lược chải lông mày? 139 00:07:19,072 --> 00:07:20,638 Ngoan ngoãn và tính thêm tiền chai 140 00:07:20,640 --> 00:07:23,041 whiskey Hella Hot Hooch, được chứ? 141 00:07:23,043 --> 00:07:24,309 Đó là phần thưởng cho tôi. 142 00:07:24,503 --> 00:07:27,111 Chỉ cần cho xem chứng minh thư thôi. 143 00:07:27,676 --> 00:07:29,647 Không chứng minh thư, không bán. 144 00:07:30,517 --> 00:07:33,017 Này! Đừng có thử tôi nha, mụ già mắc dịch! 145 00:07:39,893 --> 00:07:42,193 - Xong chưa? - Rồi. 146 00:07:52,940 --> 00:07:54,440 BĂNG, BĂNG, ZOMBIE 147 00:07:55,840 --> 00:07:58,070 Chúng tôi chỉ đang cố hiểu hơn về cuộc sống của Gordie. 148 00:07:59,340 --> 00:08:01,380 Có điều gì mà các anh có thể nghĩ ra sẽ giúp chúng tôi hiểu thêm về 149 00:08:01,380 --> 00:08:03,410 con người anh ta ngoài sân băng không? 150 00:08:07,990 --> 00:08:08,700 Không gì ư? 151 00:08:08,880 --> 00:08:12,490 Xin lỗi nhé, Thanh tra. Schultzie thích ở một mình. 152 00:08:12,490 --> 00:08:15,120 Ý tôi là, anh ấy còn chẳng phải là tay trượt băng giỏi nhất trong đội. 153 00:08:15,830 --> 00:08:17,440 Xin lỗi. 154 00:08:17,440 --> 00:08:18,890 Nhưng anh ấy là người tử tế nhất trên đời. 155 00:08:18,920 --> 00:08:23,070 Levon nói đúng, Schultzie rất tốt bụng. Một đồng đội tuyệt vời. 156 00:08:23,280 --> 00:08:26,370 Thắp lửa hừng hực lên nào các thanh niên? 157 00:08:26,740 --> 00:08:27,710 Chơi như ta là một đội! 158 00:08:28,100 --> 00:08:31,570 Anh ta có vấn đề gì với thuốc giảm đau hay các loại thuốc nặng hơn không? 159 00:08:32,580 --> 00:08:34,140 Anh đang nói xấu bạn chúng tôi đấy. 160 00:08:34,950 --> 00:08:38,650 Này! Anh ấy đang cố phá vụ án mạng của đồng đội của anh đấy. 161 00:08:38,650 --> 00:08:40,320 Sao không tỏ ra hợp tác chút đi? 162 00:08:41,650 --> 00:08:43,520 Được rồi, bình tĩnh nào. 163 00:08:44,220 --> 00:08:46,790 Đến lúc rồi, các cậu! Nhớ cẩn thận miệng mồm đấy, 164 00:08:46,790 --> 00:08:48,090 ngoài kia có trẻ con! 165 00:08:54,430 --> 00:08:56,470 Đ!t mọe thằng lỗ đít. 166 00:08:59,670 --> 00:09:01,100 Họ biết gì đó. 167 00:09:01,110 --> 00:09:04,110 Đồng ý. Nhưng chúng ta chẳng làm gì họ được. 168 00:09:04,110 --> 00:09:05,770 Chúng ta không thể bắt họ nói. 169 00:09:41,180 --> 00:09:43,980 Tụi nhỏ dễ thương ghê. Đứa nào là con anh? 170 00:09:44,580 --> 00:09:45,880 Ừm... 171 00:09:47,550 --> 00:09:48,950 Đứa nhỏ tóc trắng ấy. 172 00:10:16,230 --> 00:10:19,320 - Gordie vướng vào rắc rối gì hả? - Tôi không biết. 173 00:10:20,420 --> 00:10:22,820 Chẳng thấy giống cảm kích người hâm mộ gì cả! 174 00:10:24,790 --> 00:10:27,960 Úi, xin lỗi. Cho tôi qua. 175 00:10:27,960 --> 00:10:29,490 Ối giời... 176 00:10:30,090 --> 00:10:32,600 Tuyệt! Cảm ơn vì đã nhắn tin gọi tôi tới. 177 00:10:32,600 --> 00:10:35,200 - Anh sẽ tha thứ nếu tôi không gọi chứ? - Không bao giờ. 178 00:10:52,980 --> 00:10:54,400 Cô gây sự nhá. 179 00:10:54,410 --> 00:10:55,800 Muốn đánh nhau à? 180 00:10:55,800 --> 00:10:56,720 Đánh thì đánh. 181 00:10:56,720 --> 00:10:57,750 Muốn không? 182 00:10:57,750 --> 00:10:59,120 Nhào vô đi, bé con. 183 00:10:59,120 --> 00:11:00,770 Chuẩn bị... 184 00:11:00,770 --> 00:11:02,090 Anh nghĩ anh đánh được tôi à? 185 00:11:02,090 --> 00:11:03,680 Có võ thì vẽ ra đi. 186 00:11:06,030 --> 00:11:07,450 Các anh nhát lắm. 187 00:11:08,230 --> 00:11:10,370 Không dám đánh tôi, cũng không chịu nói về Gordie... 188 00:11:11,240 --> 00:11:14,080 Sao không đội quần lên đầu ấy, đồ bị thịt. 189 00:11:18,610 --> 00:11:20,410 Giữ gậy trên mặt băng ấy, nhóc. 190 00:11:30,260 --> 00:11:31,050 Úi úi. 191 00:11:31,050 --> 00:11:32,190 Úi! 192 00:11:44,510 --> 00:11:45,520 Đủ chưa hả? 193 00:11:54,410 --> 00:11:57,290 Phải, tôi đánh nhau với Gordie. Nhiều hơn một lần. 194 00:11:57,680 --> 00:12:01,000 Nhưng tôi đã bị kết án và đã chấp hành bản án của tôi. 195 00:12:01,660 --> 00:12:03,420 Bị phạt đuổi khỏi sân 5 phút. 196 00:12:03,420 --> 00:12:04,830 Nhưng các anh là đồng đội. 197 00:12:06,560 --> 00:12:10,330 Xin lỗi. Tôi khó mà nghiêm túc với cô được. 198 00:12:10,330 --> 00:12:12,760 Tôi sẽ cố gắng hơn nếu tôi là anh đấy, anh Patch. 199 00:12:12,770 --> 00:12:14,130 Phải, chúng tôi là đồng đội. 200 00:12:14,130 --> 00:12:16,540 Nhưng hồi Gordie chơi cho đội Portland thì không. 201 00:12:17,000 --> 00:12:19,450 Sau khi anh ấy được chuyển nhượng sang đội Seattle, thì chúng tôi làm hòa. 202 00:12:19,450 --> 00:12:22,130 Và chắc tôi còn là bạn thân nhất của anh ấy trong đội nữa đấy. 203 00:12:23,780 --> 00:12:27,210 Vụ đánh nhau đã 3 năm trước rồi. Sao các người còn nghe về nó vậy? 204 00:12:27,210 --> 00:12:29,370 Vì vụ đó ai cũng biết. 205 00:12:29,470 --> 00:12:32,020 Nhiều người làm chứng. Nhiều nguồn tin. 206 00:12:45,200 --> 00:12:46,770 TÔI CŨNG LÀ ZOMBIE 207 00:12:46,770 --> 00:12:49,000 Trong đời tôi còn gặp nhiều tay nói dối giỏi hơn nhiều. 208 00:12:49,800 --> 00:12:51,140 Ồ! 209 00:12:53,610 --> 00:12:56,040 Tôi nghĩ anh ta biết tôi ăn não Gordie. 210 00:12:56,890 --> 00:12:59,310 Tôi từng ăn cả bộ não rồi. Tôi biết nó thế nào. 211 00:12:59,310 --> 00:13:02,950 Thêm nữa, cô chơi giống hệt Schultzie. Không khó để đoán ra đâu. 212 00:13:02,950 --> 00:13:05,450 Có 3 zombie cùng bị giết với Gordie. 213 00:13:05,450 --> 00:13:06,950 Tất cả đều bị bắn vào đầu. 214 00:13:07,610 --> 00:13:09,830 Thanh tra của Fillmore-Graves nghĩ đây là một vụ tội ác vì thù ghét. 215 00:13:09,830 --> 00:13:11,870 Điều đó có nghĩa gì với anh không? 216 00:13:12,620 --> 00:13:13,870 Nó cũng chỉ là một giả thuyết thôi. 217 00:13:13,880 --> 00:13:17,110 Anh nói Gordie là bạn anh, nhưng anh cư xử như thể không thèm quan tâm ai giết anh ta. 218 00:13:17,110 --> 00:13:20,490 Ồ, tôi quan tâm chứ. Nhưng hiện giờ chúng ta đang sống ở New Seattle. 219 00:13:20,490 --> 00:13:22,160 - Nghĩa là sao? - Đây là Khu phố người Hoa. 220 00:13:22,160 --> 00:13:22,810 Hừ. 221 00:13:22,810 --> 00:13:23,740 Vậy là xong chưa? 222 00:13:33,540 --> 00:13:34,850 Khu phố người Hoa. 223 00:13:37,290 --> 00:13:38,660 Vậy nghĩa là sao? 224 00:13:39,060 --> 00:13:40,130 Giống như trong phim ấy. 225 00:13:41,100 --> 00:13:43,280 Bộ phim nói về sự vô nghĩa của việc thực thi công lý 226 00:13:43,330 --> 00:13:45,110 trong một hệ thống vốn đã suy đồi. 227 00:13:45,730 --> 00:13:47,630 Ồ! 228 00:13:49,410 --> 00:13:50,650 Tôi vẫn không hiểu. 229 00:13:53,570 --> 00:13:54,430 Bộ não khờ dại. 230 00:13:56,070 --> 00:13:59,400 Tướng Mills đã xuất hiện trên tất cả các kênh truyền thông trong tuần này 231 00:13:59,400 --> 00:14:01,610 để thúc đẩy "Giải Pháp Seattle" của ông ta. 232 00:14:01,950 --> 00:14:04,510 Các phiếu bầu đã bắt đầu nghiêng về bên ông ta. 233 00:14:07,690 --> 00:14:10,550 Chúng ta cần phải xem xét mối đe dọa này một cách nghiêm túc. 234 00:14:11,290 --> 00:14:13,290 Ông ta muốn tấn công Seattle bằng vũ khí hạt nhân đó Chase. 235 00:14:15,030 --> 00:14:17,690 Tôi đã kiểm soát được tình hình của Tướng Mills. 236 00:14:18,900 --> 00:14:20,000 Còn gì không? 237 00:14:24,970 --> 00:14:28,740 Có tin đồn rằng ngài đã bắt được kẻ vận chuyển người lậu tên là "Renegade". 238 00:14:28,810 --> 00:14:32,120 Điều đó có thật không? Nếu vậy, sao ngài không nói cho chúng tôi? 239 00:14:52,200 --> 00:14:53,960 Nhà tù zombie? 240 00:14:59,600 --> 00:15:01,660 Sao? Không có máy chém cho tôi ư? 241 00:15:05,240 --> 00:15:06,360 Cậu là một người đàn ông tốt. 242 00:15:06,510 --> 00:15:09,380 Có lẽ khi tôi được rã đông, Seattle sẽ là 243 00:15:09,380 --> 00:15:12,080 một miền đất hứa của xác sống và nhân loại, 244 00:15:12,080 --> 00:15:15,790 và sẽ có những bức tượng của Chase Graves ở mọi công viên thành phố. 245 00:15:16,520 --> 00:15:21,160 Vì anh ta là George Washington của xác sống. 246 00:15:23,260 --> 00:15:26,330 Hoặc là bà sẽ tỉnh dậy khi mạng lưới điện bị cắt 247 00:15:26,470 --> 00:15:29,000 và sẽ không còn ai sống để bật nó lên. 248 00:15:35,070 --> 00:15:36,460 Đúng, tôi có Renegade. 249 00:15:39,610 --> 00:15:41,040 Tại sao ngài không xử tử hắn? 250 00:15:41,050 --> 00:15:43,540 Bởi vì Renegade là một bà cô già nhỏ bé. 251 00:15:44,490 --> 00:15:45,820 Và ở nơi tôi sống, 252 00:15:45,820 --> 00:15:49,920 đập vỡ não của một bà cô già nhỏ bé bị cho là cách cư xử tồi. 253 00:15:50,280 --> 00:15:51,710 Chưa kể hiệu ứng xấu. 254 00:15:52,090 --> 00:15:56,560 Renegade? Hừm. Một bà cô già nhỏ bé... 255 00:15:56,560 --> 00:15:58,510 Không già đến vậy. 256 00:15:59,080 --> 00:16:01,230 Nhưng đó là những gì công chúng sẽ thấy. 257 00:16:01,230 --> 00:16:05,170 Ngài đã ra sắc lệnh tử hình nếu tạo ra zombie mới. 258 00:16:05,170 --> 00:16:09,060 Nếu chúng ta không xử tử Renegade, sắc lệnh đó... 259 00:16:10,310 --> 00:16:11,470 sẽ vô nghĩa. 260 00:16:12,170 --> 00:16:15,480 - Phải có một người làm gương, đúng không? - Đúng vậy. 261 00:16:17,950 --> 00:16:20,720 Tôi không ghen tị với vị trí của cậu, Chỉ huy. 262 00:16:20,960 --> 00:16:24,420 Dù vậy, cậu đang sai hoàn toàn đấy. 263 00:16:24,960 --> 00:16:26,190 Làm ơn khai sáng cho tôi nào. 264 00:16:26,460 --> 00:16:29,200 Cậu đang có vấn đề về quan hệ công chúng. 265 00:16:29,360 --> 00:16:32,860 Ồ? Tôi tưởng tôi chỉ có vấn đề ăn-uống- của-hàng-ngàn-zombie thôi chứ. 266 00:16:34,350 --> 00:16:36,400 Khi mà cậu yêu cầu những đồng chí Mỹ 267 00:16:36,400 --> 00:16:39,200 hiến tặng não của họ cho chúng ta.... 268 00:16:40,170 --> 00:16:41,370 Vấn đề góc nhìn. 269 00:16:42,770 --> 00:16:44,570 Bảo tồn mạng sống nhân loại. 270 00:16:45,640 --> 00:16:47,640 Hiện giờ, đó là lý tưởng tốt. 271 00:16:47,820 --> 00:16:49,680 Vậy, đó là lý do bà phá luật sao? 272 00:16:50,680 --> 00:16:53,280 Bà chỉ là một zombie yêu nước và tìm cách mang đến một quan điểm tốt hơn? 273 00:16:53,280 --> 00:16:54,720 Không, Chase. 274 00:16:55,250 --> 00:16:59,350 Tôi chỉ phá luật vì thật tốt khi cứu mạng người khác. 275 00:16:59,820 --> 00:17:01,890 thật tốt khi đoàn tụ những gia đình. 276 00:17:01,890 --> 00:17:05,330 Giống như tình người vậy. 277 00:17:10,930 --> 00:17:12,900 Lúc nào đó cậu nên thử làm vậy đi. 278 00:17:26,020 --> 00:17:27,450 Renegade đang ở trong tù. 279 00:17:27,450 --> 00:17:29,520 Chúng ta chỉ có một lựa chọn ở đây thôi, thưa ngài. 280 00:17:29,520 --> 00:17:32,120 - Khi tin đồn này phát tán... - Đó là nơi bà ấy sẽ ở. 281 00:17:46,570 --> 00:17:48,130 Không sao, tôi làm được! 282 00:17:49,360 --> 00:17:52,440 Tiết kiệm sức cho việc nặng nhọc đi. 283 00:17:52,440 --> 00:17:55,110 Nín ngay. Tôi đang phải tìm có ai báo cáo cô ta mất tích không. 284 00:18:00,120 --> 00:18:02,160 Au! Có chuyện gì với bọn mày vậy? 285 00:18:03,440 --> 00:18:07,300 Biết tao là ai không? Hử? Bọn mày có biết bố tao là ai không? 286 00:18:08,430 --> 00:18:10,930 Tao biết chính xác mày là ai, Sloane. 287 00:18:10,930 --> 00:18:12,630 Cất súng đi, Don E. 288 00:18:19,840 --> 00:18:20,880 Cổ tay tôi đau? 289 00:18:24,140 --> 00:18:25,440 Anh cởi trói cho tôi được không? 290 00:18:26,610 --> 00:18:27,410 Làm ơn. 291 00:18:33,450 --> 00:18:34,280 Chết tiệt! 292 00:18:34,280 --> 00:18:36,790 Trước đó tại trạm xăng Arcade, 293 00:18:36,790 --> 00:18:38,990 170 dặm phía Nam New Seattle... 294 00:18:38,990 --> 00:18:42,090 Bà cho rằng đó là zombie tấn công? 295 00:18:42,300 --> 00:18:43,870 Mắt hắn biến thành màu đỏ, 296 00:18:44,430 --> 00:18:46,540 giống hệt như mấy đoạn phim trên Youtube. 297 00:18:48,000 --> 00:18:49,030 Ồ, hắn là một tên lùn nóng nảy. 298 00:18:49,030 --> 00:18:51,730 Và giờ là đoạn phim độc quyền... 299 00:18:53,770 --> 00:18:56,370 - Chấn động rõ ràng... - Ôi trời ơi! 300 00:18:56,900 --> 00:18:57,620 Mấy người là zombie? 301 00:18:57,620 --> 00:18:59,780 Nếu các bạn thấy một zombie nhỏ con hói đầu... 302 00:19:00,780 --> 00:19:03,970 Don E., cậu đã làm cái quái gì vậy? 303 00:19:07,690 --> 00:19:09,190 SỰ THẬT BẤT TIỆN 304 00:19:09,620 --> 00:19:13,160 Thiệt hả trời? Tất cả gì cậu phải làm là lấy thức ăn và không hóa zombie. 305 00:19:13,160 --> 00:19:16,990 Tha lỗi cho tôi! Đó gọi là có cảm xúc. Lúc nào đó anh nên thử đi. 306 00:19:17,000 --> 00:19:19,530 Cậu có nhận ra nửa số cảnh sát trong bang chắc chắn đang tìm chúng ta lúc này. 307 00:19:19,530 --> 00:19:21,660 Chúng ta còn tới 1 tiếng trước khi bên vận chuyển người lậu của cậu đến đây. 308 00:19:21,670 --> 00:19:24,730 Anh thấy con khốn già đó rồi. Bà ta là kiểu người nhà quê lỗ mãng 309 00:19:24,740 --> 00:19:26,700 cho rằng người ngoài hành tinh thăm dò bà ta. 310 00:19:26,710 --> 00:19:30,110 Có đoạn phim đấy, Don E.! 311 00:19:34,070 --> 00:19:37,140 Vậy, ừ... Anh có còn mấy phần whiskey kia không? 312 00:19:37,360 --> 00:19:38,650 Gì? Không. 313 00:19:38,650 --> 00:19:40,950 Kể cả nếu tao có, nó sẽ là whiskey của tao, đúng không? 314 00:19:40,950 --> 00:19:42,450 Làm ơn... 315 00:19:43,090 --> 00:19:45,660 Tôi đã tiệc tùng cả đêm khi mà mấy anh bắt tôi. 316 00:19:45,660 --> 00:19:48,930 Tôi kiểu như không có serotonin trong người. (Serotonin là một hợp chất dẫn truyền thần kinh) 317 00:19:48,930 --> 00:19:51,290 Tao nói gì bây giờ? Lần tới chọn cách sống tốt hơn nhé. 318 00:19:51,300 --> 00:19:53,760 Lần tới tôi bị bắt cóc hả? 319 00:19:54,100 --> 00:19:56,670 Thôi nào, anh hẳn phải có thứ gì đó để giảm cơn nghiện chứ. 320 00:19:56,670 --> 00:20:00,070 Không. Đi ngủ hay gì đi. Mơ mày đang ở chỗ nào khác ấy. 321 00:20:00,640 --> 00:20:02,170 Giờ, có một ý này. 322 00:20:03,880 --> 00:20:07,210 Kêu tôi dậy khi người của cậu đến. Và trông chừng cô ta. 323 00:20:07,790 --> 00:20:10,190 Mấy người tính làm gì với tôi? 324 00:20:13,360 --> 00:20:16,750 Bảo hiểm nha khoa của chúng ta thật dã man. Anh có biết một cái răng Chiclet mới tốn bao nhiêu không? 325 00:20:21,590 --> 00:20:23,430 Cúi đầu thấp xuống, Chaksi. 326 00:20:23,950 --> 00:20:27,760 Cá nhân anh nghĩ trông em ổn lắm. Mà nếu em cứ khăng khăng muốn sửa răng thì 327 00:20:28,360 --> 00:20:30,900 có cả đống răng giả Chiclet chùa trong mấy cái ngăn kéo đó. 328 00:20:32,070 --> 00:20:33,240 Em nói cúi đầu hả? 329 00:20:44,020 --> 00:20:45,110 Em ổn không, Liv? 330 00:20:46,150 --> 00:20:47,350 Đó là Blaine. 331 00:20:48,020 --> 00:20:49,650 Blaine đã giết Gordie. 332 00:20:50,070 --> 00:20:51,650 - Em thấy sao? - Thấy gần hết. 333 00:20:51,660 --> 00:20:54,420 Hắn cũng giết ít nhất một nạn nhân zombie của Enzo... 334 00:20:56,190 --> 00:20:57,640 Ravi, chính là cơ hội này! 335 00:20:58,380 --> 00:21:01,500 Nếu chúng ta có thể tìm đủ bằng chứng để hỗ trợ cho ngoại cảm của em, 336 00:21:01,500 --> 00:21:03,400 cuối cùng chúng ta có thể tống Blaine vào tù. 337 00:21:03,790 --> 00:21:06,300 Bỏ hắn vào nhà tù zombie! Đóng băng tên hề đó! 338 00:21:06,970 --> 00:21:08,100 Dám mơ ước. 339 00:21:08,310 --> 00:21:10,440 Cảm ơn. Bọn tôi sẽ chờ. Tạm biệt. 340 00:21:11,610 --> 00:21:13,710 Họ sẽ đem Blaine đến đây ngay. 341 00:21:13,710 --> 00:21:15,280 Chúng ta ở đều nghĩ giống nhau đúng không? 342 00:21:15,810 --> 00:21:17,650 Hắn làm điều đó. Tôi đã thấy hắn. 343 00:21:17,650 --> 00:21:19,250 Được rồi, chúng ta vẫn cần chứng minh. 344 00:21:19,250 --> 00:21:21,380 Chúng ta vẫn không biết nơi xảy ra và chúng ta cũng không biết lý do. 345 00:21:21,390 --> 00:21:23,820 Blaine sẽ không đơn giản đưa thông tin đó cho chúng ta. 346 00:21:23,820 --> 00:21:26,110 Cuộc thẩm vấn này sẽ là một cú đánh mạnh. 347 00:21:28,290 --> 00:21:31,310 Này. Tôi cần cô tập trung vào cuộc đấu. 348 00:21:31,740 --> 00:21:35,080 Nghe rõ. Giữ nguyên găng. Nói hay lắm, Babs. 349 00:21:36,200 --> 00:21:37,900 Đi bắt chúng nào. 350 00:21:37,900 --> 00:21:39,270 Thanh tra? 351 00:21:40,670 --> 00:21:43,470 Blaine DeBeers, bàn cho ba người. 352 00:21:52,880 --> 00:21:55,460 Vậy... Có gì mới với hai người? 353 00:21:55,840 --> 00:21:57,430 Ồ, không có gì nhiều. 354 00:21:58,020 --> 00:22:01,660 Tôi đoán tin lớn với tôi là, tôi thấy anh giết vài gã. 355 00:22:02,730 --> 00:22:04,090 Gì? Tôi đã thấy mà. 356 00:22:04,900 --> 00:22:07,700 Anh đã ở đâu vào tối thứ ba khoảng 11h đêm đến 1h sáng? 357 00:22:07,700 --> 00:22:10,630 Tôi xin lỗi, chúng ta có phải đi tìm cái răng rụng kia không? 358 00:22:10,640 --> 00:22:11,900 Đó không phải là việc của anh. 359 00:22:11,900 --> 00:22:14,440 Và chuyện tôi ở đâu tối thứ ba cũng không phải chuyện của các người. 360 00:22:14,680 --> 00:22:17,160 Trừ khi hai người buộc tội gì đó cho tôi. 361 00:22:17,380 --> 00:22:18,880 Ừ. Không nghĩ vậy đâu. 362 00:22:19,390 --> 00:22:21,510 Vậy có nghĩa là cô không thực sự chứng kiến tôi giết bất cứ ai. 363 00:22:21,530 --> 00:22:22,930 Ồ, tôi đã thấy anh rõ lắm. 364 00:22:23,420 --> 00:22:26,050 Tôi thấy anh bắn vào đầu của một zombie, 365 00:22:26,050 --> 00:22:27,190 ngay phía sau một tòa nhà. 366 00:22:27,190 --> 00:22:30,010 Một gã khác chạy tới giúp. Và anh cũng bắn gã luôn. 367 00:22:30,290 --> 00:22:32,560 Với tôi nghe có vẻ hơi bị giống một ngoại cảm. 368 00:22:32,560 --> 00:22:34,620 Lần cuối tôi kiểm tra, bằng chứng nghe đồn 369 00:22:34,630 --> 00:22:37,090 thì không được chấp nhận tại tòa án, nên... 370 00:22:37,100 --> 00:22:39,870 Tôi thề, hai người từng làm mấy chuyện này giỏi hơn nhiều mà. 371 00:22:39,870 --> 00:22:41,830 Anh có muốn thấy bây giờ tôi giỏi cái gì hơn không, bồ câu? 372 00:22:41,830 --> 00:22:44,000 Nói kháy tiếp đi. Tôi chỉnh anh ngay. 373 00:22:46,740 --> 00:22:48,640 Chuyện... Chuyện gì đã xảy ra với chúng ta vậy? 374 00:22:49,470 --> 00:22:53,310 Chúng ta từng là OGZ's. Giờ mỗi lần chúng ta gặp nhau đều là... 375 00:22:53,310 --> 00:22:56,040 "Anh ở đâu vào cái đêm vân-vân bị giết?" 376 00:22:56,380 --> 00:22:57,120 Hừm. 377 00:22:58,300 --> 00:23:01,880 Thứ ba từ 11 đến 1h, tôi đang ở nhà hàng của tôi. 378 00:23:01,890 --> 00:23:04,450 Quý ngài Donald Eberhard có thể xác nhận. 379 00:23:06,220 --> 00:23:08,430 Hai người còn gì nữa? 380 00:23:11,000 --> 00:23:16,000 Biên dịch: Lus, Kein, Zjang Biên tập: Lus 381 00:23:20,670 --> 00:23:22,140 - Dậy đi. - Gì? 382 00:23:23,780 --> 00:23:24,870 Anh muốn gì? 383 00:23:25,070 --> 00:23:26,910 Bên vận chuyển người lậu của cậu đáng ra phải ở đây hai giờ trước rồi. 384 00:23:26,910 --> 00:23:27,890 Họ đâu? 385 00:23:28,410 --> 00:23:29,830 Thư giãn đi. Họ sẽ đến đây. 386 00:23:30,430 --> 00:23:32,130 Sloane! Sloane đâu rồi? 387 00:23:36,120 --> 00:23:37,380 Cô ta vừa ở đây! 388 00:23:40,590 --> 00:23:42,930 - Major! - Sao? 389 00:23:43,230 --> 00:23:46,160 Tôi có vài tin tốt và cũng có vài tin xấu. 390 00:23:46,970 --> 00:23:50,480 Ôi, cô ta không có thở. 391 00:23:52,370 --> 00:23:56,310 Ồ. Có vẻ như cô ta hít hai ống Utopium-trên-thuyền. 392 00:23:58,780 --> 00:24:00,380 Thôi nào. Thôi nào. 393 00:24:04,050 --> 00:24:06,550 Cô ta hấp hối rồi! Chúng ta làm gì bây giờ? 394 00:24:11,260 --> 00:24:13,050 Một cô gái chết thì không hay đâu. 395 00:24:43,360 --> 00:24:44,860 LÀM HẠI ĐẾN CỤC DIỆN 396 00:24:45,850 --> 00:24:51,430 Tôi còn phải né tránh và làm lệch hướng cùng một câu hỏi 397 00:24:51,430 --> 00:24:53,610 bao nhiêu lần nữa? 398 00:24:53,950 --> 00:24:55,350 Tôi có một câu mới cho anh đây. 399 00:24:56,290 --> 00:25:00,160 Lần tới chúng ta đánh nhau, anh muốn tôi hạ gục anh với tay nào? 400 00:25:00,470 --> 00:25:03,620 Kể tôi mọi thứ anh đã làm vào thứ ba tuần trước 401 00:25:03,620 --> 00:25:04,720 một lần nữa đi. 402 00:25:04,720 --> 00:25:06,720 Thôi nào! Hai người giỏi hơn thế này mà. 403 00:25:07,070 --> 00:25:10,220 Anh không có nhân chứng, không vũ khí, không động cơ. 404 00:25:10,540 --> 00:25:12,810 Và anh sẽ không bao giờ bỏ tôi vào cái tiệm giặt ủi đó. 405 00:25:14,910 --> 00:25:16,680 Gì? 406 00:25:17,150 --> 00:25:18,320 Tiệm giặt ủi nào? 407 00:25:18,320 --> 00:25:20,180 Cô nói cô thấy một ngoại cảm ngoài tiệm giặt ủi tự động. 408 00:25:20,190 --> 00:25:23,920 Không có. Bọn tôi không hề biết cô ấy ở đâu trong ngoại cảm. 409 00:25:24,700 --> 00:25:25,670 Cho tới lúc này. 410 00:25:26,570 --> 00:25:27,670 Clive... 411 00:25:40,230 --> 00:25:43,330 Tôi đã gặp kẻ "xuất nhập khẩu người" số một Seattle 412 00:25:43,370 --> 00:25:45,110 ở một tiệm giặt ủi. Anh biết không, cái đêm... 413 00:25:45,110 --> 00:25:47,540 Na Na Na. Tôi không có nghe đâu. 414 00:25:47,540 --> 00:25:50,960 Đó không phải là ngẫu nhiên. Bà ấy luôn có mấy gã cơ bắp bên cạnh. 415 00:25:52,310 --> 00:25:53,820 Vậy cô nghĩ gì? 416 00:25:54,220 --> 00:25:57,390 Blaine giết Gordie và mấy tên zombie khác để tiếp cận kẻ vận chuyển người này? 417 00:25:57,390 --> 00:25:59,300 Bà ấy được gọi là Mama Leone. 418 00:25:59,740 --> 00:26:00,970 Và Renegade! 419 00:26:00,970 --> 00:26:06,100 Phần nào của, "Na Na Na. Tôi không có nghe đâu" mà cô không hiểu vậy? 420 00:26:06,620 --> 00:26:08,380 Đây là thông tin nguy hiểm, Liv. 421 00:26:08,390 --> 00:26:10,540 Blaine cần gì phải chống lại Mama Leone? 422 00:26:10,540 --> 00:26:13,340 Không phải bà ấy tạo thêm khách hàng cho hắn sao? 423 00:26:13,960 --> 00:26:14,970 Tôi không biết. 424 00:26:16,640 --> 00:26:18,840 - Tiệm giặt ủi nào? - Detergent Care. 425 00:26:20,050 --> 00:26:22,840 Tôi sẽ gửi một đội CSI đến đó để kiểm tra. 426 00:26:23,120 --> 00:26:25,970 Nếu chúng ta có thể xác nhận tiệm giặt ủi đó là hiện trường án mạng 427 00:26:25,970 --> 00:26:28,610 và kết nối nó với Blaine, chúng ta sẽ bắt được hắn. 428 00:26:29,900 --> 00:26:31,980 Vụ án kết thúc rồi. 429 00:26:32,780 --> 00:26:36,760 Tôi đã tìm thấy hung thủ và lấy được lời khai. 430 00:26:38,630 --> 00:26:42,290 Ai làm vậy, mấy người sẽ hỏi thế? 431 00:26:43,870 --> 00:26:48,060 Hai gã khủng bố Chống Xác Sống. Giống như tôi đã dự đoán. 432 00:26:50,370 --> 00:26:52,620 Với tất cả sự tôn trọng, Thanh tra, 433 00:26:53,550 --> 00:26:54,620 sao mà anh có thể có... 434 00:26:54,620 --> 00:26:56,340 Kỹ năng thẩm tra. 435 00:26:57,670 --> 00:26:59,190 Anh nghe đến cái này rồi, đúng không? 436 00:27:05,320 --> 00:27:09,100 Mày không có tên hung thủ, bởi vì bọn tao đang có hắn ở đây. 437 00:27:09,100 --> 00:27:10,720 Liv. Liv! 438 00:27:17,810 --> 00:27:19,650 Cô sẽ phải trả giá cho chuyện này. 439 00:27:30,510 --> 00:27:33,190 Trung úy không cần biết về chuyện này. 440 00:27:34,650 --> 00:27:36,320 Anh đã làm gì Mama Leone? 441 00:27:36,320 --> 00:27:37,350 Đó là ai vậy? 442 00:27:37,560 --> 00:27:40,350 Ồ. Bà ấy là người đã để lại tờ giấy trên cửa hả? (lời bài hát Movin' Out của Billy Joel) 443 00:27:40,900 --> 00:27:43,730 Bởi bà ấy nghĩ Anthony nên rời khỏi thành phố ư? (lời bài hát Movin' Out của Billy Joel) 444 00:27:43,730 --> 00:27:47,330 Ố-ồ... 445 00:27:47,440 --> 00:27:49,410 Tôi ngửi thấy mùi một vụ kiện. 446 00:27:49,700 --> 00:27:52,350 Thanh tra Babineaux, nhớ bật toàn bộ máy ghi hình 447 00:27:52,350 --> 00:27:56,650 Liv, Liv. Bình tĩnh. Hít thở đi. 448 00:27:57,500 --> 00:27:58,700 Hãy hít sâu. 449 00:28:01,210 --> 00:28:03,820 Nào nào anh bạn lớn. Hít thở đi. Không sao đâu. Được chứ? 450 00:28:03,820 --> 00:28:05,990 Mama Leone nói rằng nó ổn. Tôi được cho phép rồi. 451 00:28:09,420 --> 00:28:11,300 - Tôi phải đi. - Cô phải đi à? 452 00:28:11,910 --> 00:28:13,720 Mọi mảnh ghép đang rơi đúng chỗ. 453 00:28:15,230 --> 00:28:17,260 Cô nên chỉnh lại chiếc răng đó đi. 454 00:28:27,140 --> 00:28:28,140 Tôi cũng phải đi. 455 00:28:28,210 --> 00:28:29,170 Không, anh không được đi. 456 00:28:29,810 --> 00:28:32,180 Được thôi. Cũng đáng để thử. 457 00:28:47,790 --> 00:28:49,830 Họ có thể có việc cho cô hôm nay. 458 00:28:51,000 --> 00:28:53,200 Covey đã thực sự kiệt sức. 459 00:28:53,200 --> 00:28:55,060 Tôi biết ai đã giết Gordie. 460 00:28:55,910 --> 00:28:58,000 Đó là Blaine DeBeers. Anh biết hắn ta chứ? 461 00:28:58,000 --> 00:29:00,900 Tên zombie sở hữu quán Vết Cào và nhà hàng Romero's đúng không? 462 00:29:02,070 --> 00:29:03,510 Mọi người nói hắn mờ ám lắm. 463 00:29:03,710 --> 00:29:06,690 Anh và Gordie đều làm cho Mama Leone đúng chứ? 464 00:29:06,690 --> 00:29:10,160 Sao cô còn hỏi câu đấy? Chẳng phải cô đã thấy trong ngoại cảm rồi đó? 465 00:29:10,170 --> 00:29:12,330 Anh có nghĩ Mama Leone vẫn còn sống chứ? 466 00:29:12,330 --> 00:29:13,190 Tôi không nghĩ vậy. 467 00:29:14,290 --> 00:29:15,360 Anh quan tâm chứ? 468 00:29:17,870 --> 00:29:18,750 Rất nhiều. 469 00:29:20,550 --> 00:29:23,180 Blaine DeBeers giết Gordie để tiếp cận với Mama. 470 00:29:23,180 --> 00:29:26,930 Tại sao người sở hữu nhiều quán ăn zombie lại bám theo Mama Leone? 471 00:29:26,930 --> 00:29:28,180 Động não đi Liv. 472 00:29:28,710 --> 00:29:31,630 Ai là người muốn chấm dứt việc tạo ra zombie mới nhất? 473 00:29:31,820 --> 00:29:36,200 Và ai mà Blaine DeBeers cần lấy lòng để hắn yên ổn làm ăn? 474 00:29:36,470 --> 00:29:37,410 Hiểu rồi. 475 00:29:39,590 --> 00:29:40,840 Đây là Khu phố người Hoa. 476 00:29:45,040 --> 00:29:46,850 Peytsie? Cậu đang làm gì ở đây vậy? 477 00:29:47,030 --> 00:29:49,070 Mà thôi kệ đi, cậu cũng muốn nghe cái này đấy. 478 00:29:49,080 --> 00:29:52,640 Tớ nghĩ tớ biết tại sao Blaine giết vệ sĩ của Mama Leone. 479 00:29:52,640 --> 00:29:54,080 Đợi đã. Ai là Mama Leone? 480 00:29:54,090 --> 00:29:56,320 - Là một người phụ nữ dễ mến... - Một má mì vận chuyển người. 481 00:29:56,320 --> 00:29:58,620 Blaine đang làm việc bẩn thỉu hộ Chase Graves. 482 00:29:58,620 --> 00:29:59,990 Nếu pháp y có thể tìm thấy... 483 00:30:00,760 --> 00:30:02,920 Tại sao Blaine lại được thả ra? 484 00:30:02,920 --> 00:30:04,410 Này! Ai cho phép anh được đi? 485 00:30:04,620 --> 00:30:05,670 Tớ đấy. 486 00:30:06,210 --> 00:30:08,390 Fillmore-Graves gọi đến văn phòng Thị trưởng, 487 00:30:08,630 --> 00:30:11,060 nói là thanh tra của họ đã giải quyết xong vụ án. 488 00:30:11,270 --> 00:30:12,200 Chắc mọi người đang... 489 00:30:12,200 --> 00:30:14,780 Và họ nhấn mạnh rõ ràng rằng, phải thả Blaine ngay lập tức. 490 00:30:15,050 --> 00:30:17,550 Cám ơn mọi người đã đưa tôi đến đây. Sớm gặp lại nhau nhé? 491 00:30:17,550 --> 00:30:20,040 Ừ, thế gặp nhau bây giờ thì sao nhỉ thằng ngu này? 492 00:30:20,950 --> 00:30:22,590 Bình tĩnh nào cô bạn. 493 00:30:23,180 --> 00:30:25,140 Hai người lúc nào cũng thú vị ghê. 494 00:30:25,140 --> 00:30:28,190 - Harris. Đưa anh ta ra khỏi đây. - Được rồi. 495 00:30:31,710 --> 00:30:34,790 Sao anh không để tôi nện cho hắn một trận ra bã? 496 00:30:34,790 --> 00:30:37,140 Vì tôi không hiểu cô đánh hắn vì cái gì. 497 00:30:37,140 --> 00:30:39,970 Và vì cô không thể đánh người ở trong Sở Cảnh sát được. 498 00:30:39,970 --> 00:30:41,010 Cô muốn bị đình chỉ hả? 499 00:30:41,010 --> 00:30:43,320 Đằng nào cũng là anh lên lớp tôi, có gì khác nhau đâu? 500 00:30:43,320 --> 00:30:44,770 Dù sao thì tôi cũng không được tham gia trận đấu. 501 00:30:44,770 --> 00:30:47,300 Trận đấu kết thúc rồi, Liv. 502 00:30:48,760 --> 00:30:49,760 Chúng ta thua. 503 00:30:51,370 --> 00:30:52,170 Về nhà đi. 504 00:31:06,820 --> 00:31:08,050 Cám ơn. 505 00:31:09,700 --> 00:31:11,700 Nếu Fillmore-Graves cố ý thả tên giết người đi, 506 00:31:11,700 --> 00:31:14,300 ít nhất họ nên làm giấy tờ cho hợp lý. 507 00:31:22,050 --> 00:31:24,540 Xin thứ lỗi. Có...Có chuyện gì xảy ra vậy? 508 00:31:25,280 --> 00:31:26,750 - Cô ơi? - Harris. 509 00:31:27,820 --> 00:31:28,890 Có chuyện gì vậy? 510 00:31:29,890 --> 00:31:31,360 Có một vụ tai nạn xe buýt ở Delridge. 511 00:31:31,360 --> 00:31:32,990 Đâm thẳng vào cột điện thoại. 512 00:31:32,990 --> 00:31:34,560 Có rất nhiều người tử vong. 513 00:31:34,560 --> 00:31:36,430 Tôi đoán tài xế là một zombie, 514 00:31:36,430 --> 00:31:39,630 vì hắn ta được thấy đang ăn những bộ não có ở đó. 515 00:31:39,890 --> 00:31:42,130 Người này có súng trong ví, 516 00:31:42,300 --> 00:31:44,400 bắn trả hắn ta để tự vệ. 517 00:31:44,400 --> 00:31:45,630 Vậy hắn ta đâu rồi? 518 00:31:46,840 --> 00:31:47,690 Tên tài xế à? 519 00:31:48,400 --> 00:31:50,370 Cô ấy bắn hạ hắn. Hắn chết rồi. 520 00:31:58,420 --> 00:31:59,920 ZOMBIE LÀM TÀI XẾ 521 00:32:01,070 --> 00:32:02,600 Họ cầu xin em sa thải hắn. 522 00:32:02,600 --> 00:32:04,640 Họ đã cảnh báo rằng điều kinh khủng như này sẽ xảy ra. 523 00:32:04,650 --> 00:32:06,300 Đó không phải là lỗi của em, Peyton. 524 00:32:08,450 --> 00:32:10,350 Hai người, ai là người khám nghiệm? 525 00:32:11,770 --> 00:32:14,830 Tôi? Bác sĩ Chakrabarti. 526 00:32:15,340 --> 00:32:18,490 Xin phép bác sĩ Chakrabarti, chào cô Charles. 527 00:32:19,640 --> 00:32:21,110 Hai người có thể kể về việc đã xảy ra không? 528 00:32:21,110 --> 00:32:23,310 Năm người chết, bao gồm tên tài xế. 529 00:32:23,920 --> 00:32:27,460 Kết quả khám nghiệm cho thấy anh ta gần đây không được ăn não. 530 00:32:27,460 --> 00:32:29,250 Hành khách nói rằng anh ta đã mất kiểm soát trên xe, 531 00:32:29,250 --> 00:32:30,850 dẫn đến vụ tai nạn này. 532 00:32:30,850 --> 00:32:34,150 Khi anh ta được chuyển xuống đây khắp người toàn là 533 00:32:34,150 --> 00:32:36,060 máu và não của hành khách. 534 00:32:37,130 --> 00:32:38,720 Anh ta ăn não của một hành khách 535 00:32:38,730 --> 00:32:41,260 sau đó đuổi theo một y tá, 536 00:32:41,260 --> 00:32:43,700 ra khỏi cửa sau và dẫn đến một ngã tư đông người. 537 00:32:44,350 --> 00:32:45,430 Cô ấy có súng bên người, 538 00:32:45,430 --> 00:32:47,880 Và cuối cùng cô ấy tiễn tên tài xế bằng một phát súng vào đầu. 539 00:32:47,880 --> 00:32:50,730 Hay thật. Một zombie mất trí, khát máu 540 00:32:50,730 --> 00:32:53,420 tấn công Florence Nightingale giữa ban ngày ban mặt. 541 00:32:53,420 --> 00:32:55,370 Điều đó chả tốt đẹp gì cho bộ mặt của chúng ta đâu nhỉ? 542 00:32:56,230 --> 00:32:57,870 Kiểm tra lại hồ sơ phân phối não. 543 00:32:57,870 --> 00:33:00,470 Tôi muốn biết vì sao người này không nhận được ống não. 544 00:33:00,470 --> 00:33:02,220 - Tên anh ta là gì? - Otto Harrison. 545 00:33:02,220 --> 00:33:03,930 Tôi từng gặp anh ta vài ngày trước, tôi... 546 00:33:04,520 --> 00:33:06,280 Hứa sẽ gửi thêm vài ống não cho anh ta. 547 00:33:06,280 --> 00:33:08,770 - Người này không nên chịu đói... - Anh ta không dùng chúng. 548 00:33:08,770 --> 00:33:11,480 Vợ con của anh ta đều là zombie và giờ thì não quá khan hiếm. 549 00:33:11,480 --> 00:33:12,610 Bọn họ vẫn bị đói. 550 00:33:12,610 --> 00:33:14,790 Otto đã cho con dùng ống não của mình. 551 00:33:16,280 --> 00:33:18,730 Tôi sẽ khắc phục tình trạng này càng sớm càng tốt, 552 00:33:19,290 --> 00:33:21,810 bằng cách cung cấp thêm cho gia đình của anh Harrison. 553 00:33:22,570 --> 00:33:24,780 Xin lỗi vì đã thô lỗ. Hôm nay là một ngày dài. 554 00:33:25,000 --> 00:33:26,130 Chắc hai người cũng hiểu cho tôi. 555 00:33:26,130 --> 00:33:26,800 Tạm biệt. 556 00:33:28,950 --> 00:33:30,190 Có nhà báo ở bên ngoài. 557 00:33:30,800 --> 00:33:32,300 Tại sao lại không có chứ? 558 00:33:33,140 --> 00:33:35,010 Tôi đã lệnh cho Enzo tìm ra kẻ chịu trách nhiệm 559 00:33:35,010 --> 00:33:36,700 cho việc thiếu hụt ống não một tuần rồi. 560 00:33:36,700 --> 00:33:40,010 Phải thưa ngài, phải. Đó là bên nguồn cung. 561 00:33:40,600 --> 00:33:41,990 Nhưng cũng phải xét lại nhu cầu? 562 00:33:42,120 --> 00:33:45,380 Mỗi zombie mới lại khiến nhu cầu tăng lên. 563 00:33:46,020 --> 00:33:47,850 Ngài cần lấy Renegade ra làm tấm gương 564 00:33:47,850 --> 00:33:51,210 trước khi những người ra quyết định ở Washington cho rằng Tướng Mills nói đúng, 565 00:33:51,890 --> 00:33:54,130 và đánh bom hạt nhân diệt sạch chúng ta. 566 00:33:55,750 --> 00:33:57,750 Chúng ta đang sống ở một thành phố zombie, 567 00:33:57,750 --> 00:33:58,810 mọi thứ đảo lộn. 568 00:33:59,360 --> 00:34:01,160 Trên dưới, trắng đen lẫn lộn. 569 00:34:01,830 --> 00:34:04,530 Đừng nói thế với Sở Cảnh sát Seattle. Không, chỉ là... 570 00:34:04,630 --> 00:34:06,390 Ở đó thì mọi việc vẫn theo thói cũ. 571 00:34:06,850 --> 00:34:08,010 Blaine DeBeers là kẻ xấu, 572 00:34:08,510 --> 00:34:10,170 nên hãy thẩm vấn hắn ta cả đêm. 573 00:34:10,170 --> 00:34:12,210 Thì đúng là anh giết mấy gã đó mà. 574 00:34:16,020 --> 00:34:17,280 Don E. đâu rồi? 575 00:34:20,280 --> 00:34:21,940 Định mệnh, lạnh thật đấy. 576 00:34:21,970 --> 00:34:24,060 - Này! - Này! 577 00:34:24,760 --> 00:34:26,330 Don E. đây chứ đâu. 578 00:34:27,560 --> 00:34:29,360 GI Joe. 579 00:34:29,730 --> 00:34:31,530 Destro. 580 00:34:32,300 --> 00:34:33,520 Mọi thứ theo đúng kế hoạch chứ? 581 00:34:33,770 --> 00:34:35,070 Không hẳn là mọi thứ. 582 00:34:38,960 --> 00:34:40,260 Tôi đoán là không. 583 00:34:40,270 --> 00:34:42,840 Này! Đó là não của tôi, Missy. 584 00:34:49,880 --> 00:34:52,020 Tôi sẽ để anh xử lý việc này. 585 00:34:55,820 --> 00:34:57,730 Mấy ống não sẽ giúp cô sống sót tuần đầu tiên, 586 00:34:57,790 --> 00:35:00,870 sau đó cô lấy thêm khẩu phần ăn từ một trong những trung tâm phân phối của chúng tôi. 587 00:35:02,310 --> 00:35:03,660 Các người không thể làm vậy với tôi. 588 00:35:04,100 --> 00:35:06,720 Quyển sách hướng dẫn này sẽ chỉ cô cách lấy thẻ căn cước zombie. 589 00:35:06,930 --> 00:35:08,030 Cô sẽ cần nó. 590 00:35:09,680 --> 00:35:10,800 Anh có biết tôi là ai không? 591 00:35:10,810 --> 00:35:12,640 Chúng tôi cung cấp cho cô một nơi để ở, 592 00:35:13,260 --> 00:35:15,040 nhưng mọi hoạt động và liên lạc của cô sẽ bị quản lý. 593 00:35:16,180 --> 00:35:17,710 Hết rồi. Giải tán. 594 00:35:18,140 --> 00:35:20,530 Cha tôi làm việc ở Bộ Quốc Phòng! 595 00:35:20,580 --> 00:35:22,900 Tướng Mills, có lẽ anh đã nghe tên rồi? 596 00:35:23,710 --> 00:35:27,550 Ông ấy sẽ biến nơi này thành bãi gửi xe nếu ông ấy biết các người đã làm gì. 597 00:35:29,250 --> 00:35:30,650 Tôi đoán ông ta rất yêu thương cô. 598 00:35:31,320 --> 00:35:32,650 Tất nhiên ông ấy yêu thương tôi. 599 00:35:32,650 --> 00:35:34,330 Nên tôi nghĩ mong muốn của ông ta 600 00:35:34,330 --> 00:35:36,830 biến Seattle thành bãi đỗ xe sẽ giảm bớt phần nào. 601 00:35:59,600 --> 00:36:01,970 Tôi cứ nghĩ mình là người duy nhất ở lại trễ. 602 00:36:02,250 --> 00:36:04,450 Tôi hết rượu trong văn phòng rồi. 603 00:36:06,290 --> 00:36:08,130 Việc anh làm được rất tốt. 604 00:36:09,510 --> 00:36:10,460 Anh đã cứu tất cả chúng ta. 605 00:36:10,470 --> 00:36:12,930 Tôi đã không làm theo đúng kế hoạch. 606 00:36:13,470 --> 00:36:14,800 Dù gì thì việc cũng xong rồi. 607 00:36:15,470 --> 00:36:19,010 Chúng ta đều phải làm những việc mà đến trong mơ cũng không dám làm. 608 00:36:22,380 --> 00:36:24,180 Ngài phải làm việc mà ngài phải làm. 609 00:36:54,720 --> 00:36:57,330 Miền đất hứa cho zombie và nhân loại? 610 00:36:59,880 --> 00:37:03,020 Bà bị kết án vì tội vận chuyển người lậu, 611 00:37:03,310 --> 00:37:05,890 và trái phép tạo ra những zombie mới. 612 00:37:09,830 --> 00:37:12,470 Hình phạt của tội trạng là tử hình. 613 00:37:13,790 --> 00:37:17,110 Bà sẽ bị hành hình công khai vào 12h trưa nay. 614 00:37:20,010 --> 00:37:22,760 Tôi vẫn chưa sẵn sàng để chết. 615 00:37:28,980 --> 00:37:30,000 Nó sẽ gây ít đau đớn. 616 00:37:52,940 --> 00:37:54,440 MÙI CỦA LINH HỒN MÁY CHÉM 617 00:38:10,540 --> 00:38:13,760 Công lý ở đâu ra trong khi chúng ta sống dưới sự độc tài, áp bức? 618 00:38:13,760 --> 00:38:17,120 Việc của ta là phá giải những vụ án mà, vậy còn đi phá án làm gì nữa? 619 00:38:18,400 --> 00:38:22,090 Blaine sẽ phải trả giá cho những gì hắn gây ra một ngày nào đó, không sớm thì muộn. 620 00:38:23,120 --> 00:38:24,400 Anh buộc phải tin vào điều đó. 621 00:38:24,400 --> 00:38:26,000 Ước gì em có thể lạc quan giống anh. 622 00:38:26,000 --> 00:38:26,620 Liv. 623 00:38:27,960 --> 00:38:28,650 Có chuyện gì? 624 00:38:28,650 --> 00:38:30,870 Fillmore-Graves sẽ sử dụng cái máy chém ngu ngốc ấy. 625 00:38:30,870 --> 00:38:32,750 Họ sẽ hành quyết má mì vận chuyển người đó. 626 00:38:32,750 --> 00:38:34,230 Họ còn không đưa ra thông báo. 627 00:38:34,230 --> 00:38:36,630 Họ tự cảm thấy xấu hổ. Điều mà họ đáng thấy. 628 00:38:36,950 --> 00:38:39,430 Fillmore-Graves không cảm thấy vui vẻ gì khi làm điều này. 629 00:38:39,830 --> 00:38:41,270 Nhưng đây là thế giới mới. 630 00:38:41,960 --> 00:38:45,620 Luật chúng tôi đưa ra là điều cần thiết để bảo vệ những người sống ở nơi đây. 631 00:38:45,620 --> 00:38:48,280 Cứu bà ấy! Cứu bà ấy! 632 00:38:48,280 --> 00:38:49,880 Cứu bà ấy! 633 00:38:49,880 --> 00:38:53,250 Anh là đồ quái vật. Graves! Thả bà ấy ra! 634 00:38:56,520 --> 00:39:00,450 Hình phạt khi vi phạm các điều luật là cần thiết và nghiêm khắc. 635 00:39:00,460 --> 00:39:02,960 Nghiền nát sọ bà ta đi! Giết bà ta! 636 00:39:03,430 --> 00:39:04,290 Giết bà ta đi. 637 00:39:07,100 --> 00:39:09,530 Các người không có quyền làm chuyện này! 638 00:39:09,530 --> 00:39:11,900 Giết bà ta đi! Giết đi! 639 00:39:11,900 --> 00:39:16,160 Bất cứ hành động nào gây ảnh hưởng đến sự tồn tại của chúng ta đều không thể tha thứ. 640 00:39:16,170 --> 00:39:19,470 Que não tươi, mua lấy một cây que não tươi ngay đây. 641 00:39:21,940 --> 00:39:25,070 Có những người ở ngoài bức tường muốn hủy diệt chúng ta. 642 00:39:27,390 --> 00:39:31,000 Có những người sống trong thành phố này sẽ dẫn chúng ta đến kết cục như vậy. 643 00:39:31,150 --> 00:39:35,280 Chúng ta sẽ cho thế giới thấy, zombie và con người có thể cùng tồn tại. 644 00:39:35,280 --> 00:39:37,180 Cho tôi qua! 645 00:39:43,830 --> 00:39:45,490 Sự sống còn của chúng ta phụ thuộc vào điều này. 646 00:39:47,000 --> 00:39:48,370 Giết bà ta! 647 00:39:49,410 --> 00:39:51,490 Việc vận chuyển người vào Seattle, 648 00:39:51,890 --> 00:39:55,120 và tạo ra zombie mới sẽ chấm dứt từ hôm nay. 649 00:40:03,420 --> 00:40:06,490 Major! Major! 650 00:40:21,400 --> 00:40:22,770 Hãy giết bà ta. 651 00:40:32,920 --> 00:40:34,020 Lùi lại. 652 00:41:30,310 --> 00:41:34,040 Tôi cần anh tập hợp tất cả những người còn lại trong tổ chức của Mama Leone. 653 00:41:34,440 --> 00:41:35,130 Tại sao? 654 00:41:36,210 --> 00:41:38,440 Chúng ta tiếp tục công việc còn dở dang của bà ấy. 655 00:41:39,600 --> 00:41:43,600 Phụ đề tiếng Việt bởi iZombie Fanclub in Vietnam (fb.com/iZombieVNFC) 656 00:41:43,600 --> 00:41:47,609 Biên dịch: Lus, Kein, Zjang Biên tập: Lus