1
00:00:00,086 --> 00:00:01,983
Trong tập trước của iZombie...
2
00:00:01,984 --> 00:00:03,895
Thật may mắn cho chúng ta là họ
dựng lên bức tường chặn quanh thành phố.
3
00:00:03,896 --> 00:00:05,260
Chỉ cần người dân vô tội đi khỏi,
4
00:00:05,260 --> 00:00:07,631
họ sẽ thả ngay một quả bom nguyên tử
xuống quảng trường Pioneer.
5
00:00:07,633 --> 00:00:10,953
Cái ống não mà họ phát
gần như chẳng có não trong đó nữa.
6
00:00:10,954 --> 00:00:13,268
Em trai và em gái tôi đang chết đói.
7
00:00:13,269 --> 00:00:15,739
Tôi có ngoại cảm từ nạn nhân
bị sát hại ở nhà máy não.
8
00:00:15,741 --> 00:00:18,742
Anh ta nhìn thấy anh đang nói
về việc bán não trên chợ đen.
9
00:00:18,744 --> 00:00:21,211
Chìa khóa của việc sống sót
là sống hòa hợp với nhau.
10
00:00:21,213 --> 00:00:24,210
Chúng ta không đủ lính đã qua huấn luyện
để kiểm soát cả thành phố này.
11
00:00:24,211 --> 00:00:25,916
Chúng ta đang trong tình thế
ngàn cân treo sợi tóc.
12
00:00:25,918 --> 00:00:28,351
- Bọn trẻ này chưa được huấn luyện.
- Vậy thì chúng phải vừa làm vừa học thôi.
13
00:00:28,353 --> 00:00:31,442
Tôi đáng ra đã cứu ông sớm hơn,
nhưng tôi phải chọn thời điểm chính xác.
14
00:00:31,443 --> 00:00:34,624
Ta đã nói chuyện với Chúa,
và Chúa đã nói với ta!
15
00:00:34,626 --> 00:00:36,100
Cho ta một đội quân!
16
00:00:36,100 --> 00:00:39,602
Mời!
17
00:00:41,000 --> 00:00:42,600
KHÔNG THỂ THẤY TRƯỚC
18
00:00:45,350 --> 00:00:49,252
Thế là tôi bảo với tài xế rằng
anh được trả lương để lái xe,
19
00:00:49,254 --> 00:00:53,056
việc mà một thằng ngốc 16 tuổi
có bằng lái cũng làm được.
20
00:00:53,058 --> 00:00:54,791
Dù vậy, trông hắn ngon zai quá...
21
00:00:54,793 --> 00:00:57,595
May cho hắn đấy
không thì tôi đã sa thải hắn rồi.
22
00:00:58,096 --> 00:01:01,931
Thực ra, tôi sẽ giữ lại cái mông
của hắn và sa thải phần còn lại.
23
00:01:01,933 --> 00:01:05,601
- Đồng xu còn nảy được trên cái mông đó ấy chứ!
- Ôi, bà hư quá!
24
00:01:15,046 --> 00:01:16,446
Coi chừng!
25
00:01:17,048 --> 00:01:18,581
Tới giờ họ mới biết đường tránh.
26
00:01:18,861 --> 00:01:21,516
Tin tôi đi, bài tập thể dục duy nhất
của họ sáng giờ ấy.
27
00:01:21,987 --> 00:01:23,096
Lỡ tay nhé!
28
00:01:24,012 --> 00:01:26,106
Họ giữ cho sân bãi sạch đẹp mà...
29
00:01:26,107 --> 00:01:27,701
Bọn mọi rợ này á?
30
00:01:28,724 --> 00:01:32,029
Trông họ như thể phải đi xin xỏ thêm
nhiễm sắc thể thừa ấy.
31
00:01:33,020 --> 00:01:37,591
Ồ cưng à, không phải ta nói về cưng đâu.
Trông cưng ổn lắm.
32
00:01:39,230 --> 00:01:42,683
Ta chắc cưng sẽ dần hợp với khuôn mặt đó thôi.
Có thể không phải với đôi tai này.
33
00:01:44,620 --> 00:01:48,548
Kia có phải là Thẩm phán Harris
đang sờ mó cô ả quầy thức ăn không?
34
00:01:48,549 --> 00:01:50,489
Chuẩn cmn luôn rồi.
35
00:01:52,263 --> 00:01:54,651
Có lẽ ông ta nghĩ mình bị mất
cái búa thẩm phán ở trong đó.
36
00:02:07,765 --> 00:02:09,933
KHỞI ĐẦU
37
00:02:09,972 --> 00:02:12,020
NHIỄM BỆNH
38
00:02:12,050 --> 00:02:14,040
BIẾN ĐỔI
39
00:02:14,174 --> 00:02:16,566
HÔN PHU CŨ
40
00:02:16,608 --> 00:02:17,700
BẠN THÂN NHẤT
41
00:02:17,700 --> 00:02:20,200
NGÔN SỨ
42
00:02:20,200 --> 00:02:22,000
ĐỒNG MINH
43
00:02:22,000 --> 00:02:23,456
CỘNG SỰ
44
00:02:23,450 --> 00:02:25,140
...NHƯNG TÔI LÀ MỘT ZOMBIE
45
00:02:25,140 --> 00:02:27,640
iZombie mùa 4 tập 2:
"Dòng Dõi Máu Lạnh"
46
00:02:27,640 --> 00:02:30,140
Phụ đề tiếng Việt bởi iZombie Fanclub In Vietnam
(fb.com/iZombieVNFC)
47
00:02:30,140 --> 00:02:31,740
TỈ MỈ XEM XÉT
48
00:02:31,894 --> 00:02:34,707
Đừng mất công tìm "nguyên nhân cái chết"
làm gì. Tôi nghĩ mình biết rồi.
49
00:02:35,104 --> 00:02:37,242
Nhưng tại sao chúng ta ở đây?
Đây là bóng tập golf.
50
00:02:37,437 --> 00:02:39,132
Sân tập golf ở đằng kia cơ mà.
51
00:02:39,971 --> 00:02:41,604
Tôi xin tuyên bố đây là một tai nạn!
52
00:02:41,612 --> 00:02:43,547
- Trời, anh giỏi ghê.
- Ừ, nhưng...
53
00:02:44,007 --> 00:02:45,586
Nói với họ điều mà cậu đã nói với tôi.
54
00:02:46,845 --> 00:02:49,212
Sau khi trái bóng đánh trúng bà Brinks,
tôi quay người lại,
55
00:02:49,214 --> 00:02:51,789
và tôi thấy ai đó đang chạy đi.
Ở đằng kia.
56
00:02:57,289 --> 00:03:01,291
Có vẻ như ai đó
đã nằm trong bãi cỏ.
57
00:03:01,817 --> 00:03:03,684
Bóng người mà cậu thấy
chạy về hướng khu rừng.
58
00:03:03,685 --> 00:03:05,809
Họ có cầm theo thứ gì không?
Một khẩu súng?
59
00:03:05,900 --> 00:03:07,666
Một khẩu súng bắn bóng golf?
60
00:03:09,701 --> 00:03:13,193
Không, nhưng tôi nghĩ mình có
nghe thấy tiếng vật gì rơi xuống nước.
61
00:03:24,379 --> 00:03:25,605
Một mớ hổ lốn.
62
00:03:26,178 --> 00:03:28,008
Bóng và gậy đánh golf
thì tôi còn hiểu được,
63
00:03:28,482 --> 00:03:30,997
nhưng ai lại mang
một bộ áo giáp đi chơi golf chứ?
64
00:03:31,091 --> 00:03:33,182
Thứ đó chắc sẽ cứu được
mạng bà Brinks đấy.
65
00:03:33,364 --> 00:03:34,059
Chuẩn luôn.
66
00:03:34,100 --> 00:03:36,547
- Có sống thì mới biết được.
- Bên này có biến!
67
00:03:43,812 --> 00:03:45,125
Chời đụ..
68
00:03:45,560 --> 00:03:48,758
Ừ. Giờ thì ai cười nào?
69
00:03:59,064 --> 00:04:00,880
Chúng ta cách mục tiêu
khoảng 90 mét nhỉ?
70
00:04:05,639 --> 00:04:08,748
- Anh nên dùng gậy golf ngắn và đánh bổng hơn.
- Gậy sắt không quá số 8.
71
00:04:09,290 --> 00:04:14,487
Thưa quý vị, cây súng bắn bóng golf này
có nghĩa là chúng ta đang điều tra một...
72
00:04:14,489 --> 00:04:15,661
- ...án mạng.
- Án mạng!
73
00:04:16,591 --> 00:04:18,124
Ừ, chứ còn gì nữa.
74
00:04:18,860 --> 00:04:21,094
Gì chứ?
Anh đâu có sở hữu từ đó.
75
00:04:22,397 --> 00:04:24,998
- Cô đói không?
- Không hẳn.
76
00:04:25,963 --> 00:04:27,067
Khát thì đúng hơn.
77
00:04:45,080 --> 00:04:46,668
- Các con có đói không?
- Có!
78
00:04:46,669 --> 00:04:48,356
Tất nhiên là đói rồi.
79
00:04:49,557 --> 00:04:52,116
Ta thừa hiểu cảm giác đó,
bởi vì ta cũng đói!
80
00:04:53,437 --> 00:04:57,664
Trước đây, trong cái giếng như thể
địa ngục, ta đã chịu khổ sở.
81
00:05:00,882 --> 00:05:03,169
Nhưng Chúa đã phù hộ cho ta ăn.
Và bây giờ
82
00:05:04,378 --> 00:05:06,169
ta sẽ phù hộ cho các con ăn.
83
00:05:07,954 --> 00:05:09,586
Bây giờ đây là thế giới của chúng ta,
84
00:05:11,115 --> 00:05:16,483
và chúng ta không còn đói khát
tình thương của Ngài nữa!
85
00:05:16,680 --> 00:05:20,720
- Hãy cho chúng con ăn, thưa Cha!
- Chúa yêu quý zombie!
86
00:05:31,600 --> 00:05:32,860
Nhìn đây!
87
00:05:33,860 --> 00:05:37,230
Giọng nói của Chúa
truyền tới các con thông qua ta...
88
00:05:40,120 --> 00:05:43,670
Vì ta là người chuyển lời
thần thánh của Ngài!
89
00:05:43,810 --> 00:05:45,610
Đúng! Đúng!
90
00:05:47,170 --> 00:05:48,710
- Hỡi các anh chị em...
- Vâng!
91
00:05:48,710 --> 00:05:52,580
Đến lúc được cho ăn rồi.
92
00:05:55,650 --> 00:05:56,980
Hãy giành lấy những gì
thuộc về chúng ta!
93
00:06:00,820 --> 00:06:03,290
Hãy giành lấy những gì
thuộc về chúng ta!
94
00:06:21,910 --> 00:06:24,980
Não ống tốt nhất trong vùng.
95
00:06:24,980 --> 00:06:27,620
Não ngon lành đây!
Lấp đầy cơn đói.
96
00:06:28,030 --> 00:06:30,320
Kiềm chế thú tính! Oài...
97
00:06:31,120 --> 00:06:33,250
Não ống tốt nhất trong vùng.
98
00:06:33,740 --> 00:06:35,720
40 đô khiến cơn đau biến mất.
99
00:06:35,730 --> 00:06:38,090
Này. Tiền lời của tao, đưa đây.
100
00:06:44,910 --> 00:06:48,470
- Mày còn thiếu 200 đô.
- À, tao không biết chuyện gì đã xảy ra nữa.
101
00:06:51,180 --> 00:06:52,510
Mày bị sa thải.
102
00:07:11,090 --> 00:07:16,650
Không tên trộm vô thần nào được kiếm lời
từ thứ mà Ngài ban cho chúng ta!
103
00:07:18,130 --> 00:07:20,080
Lột hết những ống não
bất chính của chúng!
104
00:07:20,700 --> 00:07:23,040
Lột hết những đồng tiền
dính máu của chúng!
105
00:07:30,370 --> 00:07:32,910
Đưa những kẻ ngoại đạo
tội lỗi đến cho ta!
106
00:07:34,050 --> 00:07:36,950
Đưa chúng đến cho ta!
107
00:07:47,730 --> 00:07:49,180
Ta biết ngươi sợ hãi.
108
00:07:50,440 --> 00:07:52,070
Là ta thì ta cũng sẽ sợ hãi thôi.
109
00:07:52,870 --> 00:07:56,640
Tôi có tiền!
Hãy đến chỗ máy ATM.
110
00:08:05,150 --> 00:08:07,920
Chúa không cần những đồng tiền
dơ bẩn của ngươi, quân trộm cắp.
111
00:08:10,140 --> 00:08:12,890
Chúa đang kêu gọi
một trật tự thế giới mới!
112
00:08:16,320 --> 00:08:20,260
Một thế giới cai trị bởi
xác sống ngay thẳng!
113
00:08:29,510 --> 00:08:31,110
BABINEAUX MIỄN BÀN
114
00:08:33,850 --> 00:08:36,150
Anh chắc là không muốn
bàn về chuyện này chứ?
115
00:08:36,150 --> 00:08:38,990
Không, chúng ta vẫn ổn mà.
Lát nữa đi ăn tối nhé?
116
00:08:40,060 --> 00:08:43,030
- Clive...
- Ổn mà, Dale. Thật đấy.
117
00:08:45,230 --> 00:08:46,930
Được rồi.
118
00:08:49,790 --> 00:08:51,220
Nhưng anh không lừa được em đâu.
119
00:09:11,590 --> 00:09:12,720
Cô làm gì ở ghế sau đấy?
120
00:09:12,720 --> 00:09:14,720
Đợi cho anh ngừng
nhìn chằm chằm vào tôi
121
00:09:14,720 --> 00:09:17,320
như con dê ngu ngốc nhất trên núi.
Lái xe đi!
122
00:09:20,260 --> 00:09:21,630
Cô lên ghế trước đi.
123
00:09:21,630 --> 00:09:23,130
Tôi cũng muốn lắm.
124
00:09:23,130 --> 00:09:24,740
Đằng sau này bốc mùi "tội phạm" quá.
125
00:09:24,740 --> 00:09:26,910
Nó không bốc mùi "tội phạm".
Đây là...
126
00:09:29,340 --> 00:09:32,380
- Cô đang tìm gì đấy?
- Nút bấm tấm ngăn cách riêng tư.
127
00:09:32,470 --> 00:09:36,070
Anh cũng khá tốt đó, nhưng anh sẽ được hơn
nếu tôi khỏi phải nghe anh nói.
128
00:09:36,070 --> 00:09:38,530
Thôi đủ rồi đấy.
Lên ghế trước đi.
129
00:09:38,530 --> 00:09:41,180
Cứ thế này chúng ta sẽ
chẳng đi đâu cả, thưa cô Daisy.
130
00:09:54,600 --> 00:09:55,680
Thiệt hả trời?
131
00:09:56,570 --> 00:09:59,210
Sao hả?
Đi đi chứ!
132
00:09:59,330 --> 00:10:01,800
Chúng ta có một vụ án
kỳ quặc cần được phá!
133
00:10:07,810 --> 00:10:10,210
Ừ, chỉ cần cài vào ngay đó...
134
00:10:11,420 --> 00:10:14,130
Được rồi đấy! Thấy chưa?
Em hiểu rồi đó.
135
00:10:14,450 --> 00:10:18,540
Quào, em biết cách mặc đồ rồi.
Coi chừng đó, lũ khủng bố con người!
136
00:10:19,120 --> 00:10:21,950
Major, khi nào bọn em
được phát súng trường?
137
00:10:21,950 --> 00:10:24,590
Tuần thứ hai, miễn là tuần này
các em khiến chúng ta tự hào.
138
00:10:28,100 --> 00:10:30,300
Nghe này, anh biết các em hơi lo lắng
139
00:10:30,300 --> 00:10:32,270
lần tuần tra đầu tiên lo sợ
là chuyện bình thường mà.
140
00:10:33,000 --> 00:10:35,540
Ai lo lắng chứ?
Em mệt mỏi thì có.
141
00:10:35,540 --> 00:10:37,980
Anh cho em chung phòng
với con nhỏ bốc mùi như thú vật.
142
00:10:37,980 --> 00:10:39,910
Em chẳng ngủ được miếng nào!
143
00:10:39,910 --> 00:10:42,510
Chưa kể em còn phải nói chuyện với thằng này.
Nó là thằng nhạt nhẽo.
144
00:10:42,510 --> 00:10:43,940
Thử nói chuyện với nó xem.
Anh sẽ thấy.
145
00:10:43,950 --> 00:10:45,410
Cậu nói sao cũng được,
146
00:10:45,410 --> 00:10:47,180
miễn là cậu đừng chạy mất dép
khi chúng ta đi tuần trên phố.
147
00:10:47,180 --> 00:10:48,480
Cậu muốn nói gì với tôi hả?
148
00:10:48,490 --> 00:10:50,130
Đúng. Tôi vừa nói rồi đấy.
149
00:10:50,620 --> 00:10:53,020
Cậu nghe tôi nói rồi nhỉ?
Về việc "đừng chạy mất dép" ấy?
150
00:10:53,020 --> 00:10:54,340
Các em, không ai chạy đi đâu cả.
151
00:10:54,710 --> 00:10:57,820
Hãy nhớ, các em khỏe hơn
con người, các em có súng.
152
00:10:57,830 --> 00:11:00,500
Điều duy nhất giết được các em là gì?
153
00:11:00,510 --> 00:11:02,480
Còn phải hỏi. Bắn vào đầu
chứ gì nữa, ông tướng.
154
00:11:05,830 --> 00:11:08,640
Vậy có lẽ em nên cài quai mũ
cho chắc chắn vào, lính mới.
155
00:11:09,970 --> 00:11:10,930
Xuất quân nào.
156
00:11:23,850 --> 00:11:26,900
Tôi đoán "cuộc sống khá giả"
là thế này đây.
157
00:11:27,520 --> 00:11:29,880
Với cái đầu gối này, tốt hơn họ nên có một cái
thang máy trong "cuộc sống khá giả"
158
00:11:29,890 --> 00:11:32,790
không thì anh sẽ phải cõng tôi lên cầu thang
như người dân tộc vùng núi cõng đồ đạc.
159
00:11:32,790 --> 00:11:34,320
Ừa, còn lâu tôi mới làm nhá.
160
00:11:34,320 --> 00:11:38,260
Này! Tất cả quần áo
chuyển vào xe tải chở đồ thứ hai.
161
00:11:39,200 --> 00:11:42,440
Xin chào, tôi là Thanh tra Babineaux,
Đội Án mạng, còn đây là Liv Moore.
162
00:11:42,810 --> 00:11:45,450
Chắc anh còn nhớ cô ấy là diễn viên trong phim
Bà Ấy Viết Rằng Có Án Mạng.
163
00:11:45,560 --> 00:11:47,600
Anh đã trốn ở đâu
trong suốt cuộc đời tôi vậy?
164
00:11:47,600 --> 00:11:50,090
Anh như thể Ricardo Montalban da trắng ấy.
165
00:11:52,620 --> 00:11:54,700
- Anh phụ trách ở đây hả?
- À không.
166
00:11:54,900 --> 00:11:59,160
Tôi là tài xế của bà Brinks
thì đúng hơn. Carlton Clerg.
167
00:12:01,070 --> 00:12:04,880
Anh Clerg, có vẻ như tin về việc
bà Brinks qua đời đã lan truyền.
168
00:12:04,980 --> 00:12:07,030
Thì, tôi có mặt ở câu lạc bộ
đợi bà ấy chơi golf xong
169
00:12:07,030 --> 00:12:08,430
khi bà ấy chết. Nên...
170
00:12:09,020 --> 00:12:10,930
Tôi xin lỗi...
Anh nói là Đội Án mạng?
171
00:12:11,500 --> 00:12:13,400
Không phải bà Brinks
bị một quả bóng golf đánh trúng à?
172
00:12:13,400 --> 00:12:15,900
Bà ta bị bắn.
Bởi một khẩu súng bắn bóng golf.
173
00:12:16,310 --> 00:12:17,340
Một khẩu súng bắn bóng golf?
174
00:12:17,630 --> 00:12:19,780
Bà Brinks có kẻ thù nào
mà anh biết không?
175
00:12:19,780 --> 00:12:22,740
Tôi không biết ai cả.
Bà Brinks rất được yêu quý.
176
00:12:22,750 --> 00:12:25,550
Hai thằng chân vẹo cẩn thận
với cái đàn piano đó, rõ chưa?
177
00:12:25,550 --> 00:12:27,410
Làm rớt là bà chôn bọn bây
trong đó đấy!
178
00:12:31,740 --> 00:12:32,720
Không kẻ thù ư?
179
00:12:32,990 --> 00:12:33,700
Con trai bà ấy.
180
00:12:34,460 --> 00:12:36,280
Ông nghĩ con trai bà ta
có thể muốn mẹ mình chết à?
181
00:12:36,280 --> 00:12:38,330
Họ có mối thù kéo dài 30 năm rồi.
182
00:12:38,330 --> 00:12:39,760
Chuyện làm ăn, tôi nghĩ vậy.
183
00:12:39,760 --> 00:12:43,330
- Tôi có thể tìm con trai bà ta ở đâu?
- À, anh ta sống ở Miami.
184
00:12:45,470 --> 00:12:47,700
Hơi bị khó khăn
cho đứa con trai ở Miami
185
00:12:47,710 --> 00:12:52,040
để giết bà Brinks ở thành phố
New Seattle bị quây tường đấy.
186
00:12:52,740 --> 00:12:54,240
Ừ nhỉ...
187
00:12:54,590 --> 00:12:56,950
Sao lại có người đi giết
một bà già tốt bụng chứ?
188
00:12:56,950 --> 00:12:59,310
Mọi ngày lúc hoàng hôn,
bà ấy thường đi dạo trong khu vườn
189
00:12:59,320 --> 00:13:01,020
và nói với tôi rằng
bà ấy yêu chúng đến nhường nào.
190
00:13:01,020 --> 00:13:03,520
Tôi cá là bà ta không yêu
mấy bông hoa lay ơn này.
191
00:13:03,890 --> 00:13:06,520
Chúng như cứt ấy.
Hoa lay cứt!
192
00:13:06,520 --> 00:13:09,590
Bà Brinks không e ngại
nói ra cảm nghĩ của bà ấy,
193
00:13:09,590 --> 00:13:12,660
nhưng bà ấy có một tâm hồn độ lượng.
194
00:13:12,830 --> 00:13:14,870
Cười hết mình, và khả năng
dùng từ ngữ điêu luyện.
195
00:13:14,870 --> 00:13:19,000
Cái mả mẹ mả cha
mả cụ mả tổ nhà nó!
196
00:13:20,410 --> 00:13:21,360
Cô đang làm gì đấy?
197
00:13:21,360 --> 00:13:23,580
À, chỉ đang cố hâm nóng
món rượu rum của tôi.
198
00:13:24,250 --> 00:13:26,480
- Cô tìm ra rượu rum của họ rồi à?
- Phải!
199
00:13:26,480 --> 00:13:28,450
Và tôi đang cố hâm nóng nó
trong cái lò vi sóng
200
00:13:28,450 --> 00:13:30,530
nhưng tôi chẳng bao giờ hiểu nổi
mấy thứ đồ điện này.
201
00:13:33,630 --> 00:13:35,730
Tôi xin lỗi, một giây thôi.
Đến ngay!
202
00:13:38,850 --> 00:13:40,150
Con cảm thấy thế nào rồi?
203
00:13:40,730 --> 00:13:42,660
Con phải cố ăn thứ gì đó nhé?
204
00:13:43,290 --> 00:13:45,950
Rồi con sẽ khỏe như Siêu Nhân.
205
00:13:47,360 --> 00:13:49,760
- Con không đói.
- Cố ăn đi con.
206
00:13:50,220 --> 00:13:53,000
Đây là con trai tôi, Alex.
Hôm nay nó bị ốm.
207
00:13:53,000 --> 00:13:54,340
Rất tiếc vì điều đó.
208
00:13:54,830 --> 00:13:58,300
Bỏ giày ra khỏi ghế đi nhóc.
Cháu được nuôi lớn trong chuồng bò à?
209
00:14:00,370 --> 00:14:01,940
Ừ, có lẽ con nên cởi giày ra đi.
210
00:14:01,940 --> 00:14:03,770
Liv, nhìn bức tranh này đi.
211
00:14:04,610 --> 00:14:07,180
Quào! Nhìn những viên đá kìa!
212
00:14:07,180 --> 00:14:09,620
Bà ấy đeo chiếc dây chuyền đó
trong những dịp đặc biệt.
213
00:14:09,630 --> 00:14:14,150
Thật sao? Tôi cứ tưởng nó đã chìm xuống
đáy biển cùng với tàu Titanic rồi.
214
00:14:15,700 --> 00:14:17,180
Anh vừa mới nói đùa đấy à.
215
00:14:17,180 --> 00:14:19,830
Có món trang sức như thế thì đến tôi
còn muốn bắn vỡ sọ bà ta ấy chứ.
216
00:14:19,830 --> 00:14:21,500
- Nó vẫn còn quanh đây chứ?
- Biết gì không?
217
00:14:21,500 --> 00:14:24,810
Chúng tôi vẫn chưa tìm thấy chúng.
Nhưng tôi biết chúng có thể đang ở đâu...
218
00:14:26,000 --> 00:14:29,570
Vậy, có vẻ như bà Brinks
là người duy nhất biết mật khẩu,
219
00:14:29,570 --> 00:14:31,900
nên phải dựa vào anh
để mở nó ra thôi.
220
00:14:31,900 --> 00:14:36,240
Khóa điện tử trên két sắt
có hơn 1 ngàn tỷ tổ hợp có thể.
221
00:14:36,240 --> 00:14:38,650
Ngày tàn của vũ trụ sẽ diễn ra
222
00:14:38,650 --> 00:14:40,310
trước khi chúng ta có thể
kiểm tra xong hết đống này.
223
00:14:40,310 --> 00:14:42,710
mặc cho bao nhiêu cái GPU anh xài.
(GPU = Graphic Processing Unit = Bộ xử lý đồ họa)
224
00:14:42,740 --> 00:14:45,850
Giờ thì, bảng mạch này,
được thiết kế bởi tôi,
225
00:14:45,850 --> 00:14:50,320
dùng 1 triệu vi mạch lượng tử
mà tôi lấy từ...
226
00:14:50,320 --> 00:14:52,460
À, tôi lấy từ đâu không quan trọng.
227
00:14:52,470 --> 00:14:56,520
Với thứ này, chúng ta có thể kiểm tra
gần như tất cả các tổ hợp đồng thời...
228
00:14:56,520 --> 00:14:59,100
Khỏi nói, mở cái két thôi.
229
00:15:01,900 --> 00:15:03,800
Họ nói dối.
Tất cả bọn họ đều nói dối.
230
00:15:03,800 --> 00:15:06,720
Đó cũng là những gì tôi nghĩ!
Họ là lũ dối trá dơ bẩn chết tiệt.
231
00:15:07,410 --> 00:15:09,430
Này! Chờ đã, Jesse Owens!
232
00:15:10,280 --> 00:15:11,870
Mà sao anh lại nghĩ vậy?
233
00:15:11,980 --> 00:15:13,640
Bởi vì cô là người vô duyên,
234
00:15:13,650 --> 00:15:15,810
ghê tởm nhất mà tôi từng gặp.
235
00:15:15,810 --> 00:15:17,780
Gắt vậy.
Ý của anh là sao?
236
00:15:17,870 --> 00:15:18,850
Tất cả bọn họ đều nói dối.
237
00:15:19,650 --> 00:15:21,620
Họ nói bà Brinks rất được yêu quý.
238
00:15:22,090 --> 00:15:24,180
"Tốt bụng.
Một tâm hồn độ lượng."
239
00:15:24,330 --> 00:15:26,170
Đó không phải là những gì mà tôi thấy.
240
00:15:26,240 --> 00:15:29,460
Thế sao cô lại nghĩ họ là
"lũ dối trá dơ bẩn chết tiệt"?
241
00:15:29,460 --> 00:15:31,330
Họ là giúp việc mà,
bản chất họ đã vậy rồi còn gì.
242
00:15:31,430 --> 00:15:34,150
Nhưng mà tôi nói
anh đi sai hướng rồi, Clive.
243
00:15:34,700 --> 00:15:37,170
Ai cũng biết anh sẽ
đi theo đồng tiền, đồ ngốc.
244
00:15:37,170 --> 00:15:38,900
Tìm cái vòng cổ,
thấy tên sát nhân ngay.
245
00:15:39,410 --> 00:15:42,620
Liv, cô sẽ cần phải cố gắng
246
00:15:42,620 --> 00:15:47,440
và tìm cách để kiềm chế không gọi tôi
là "đồ ngu" hay "đồ ngốc" nữa.
247
00:15:47,980 --> 00:15:49,290
Anh nói đúng.
Anh biết không,
248
00:15:50,010 --> 00:15:54,050
so với lũ trai bao mà tôi đang chịch
thì anh đúng là Einstein đó.
249
00:15:54,920 --> 00:15:57,290
Trên đường phố thực sự rất đáng sợ.
250
00:15:57,290 --> 00:15:59,890
Mà anh có nói với em là
con người bắn súng săn tùm lum
251
00:15:59,890 --> 00:16:02,490
ngay khi mà họ thấy lính tuần chưa?
Họ cứ xem nó như trò hài ấy.
252
00:16:02,490 --> 00:16:06,160
Thì tất nhiên là bọn anh đều nghi ngại,
và anh cứ nghĩ "lũ nhóc sẽ làm hỏng hết".
253
00:16:06,160 --> 00:16:08,230
Kinh nghiệm thì không có,
ngày đầu đi tuần nữa chứ,
254
00:16:08,790 --> 00:16:12,170
nhưng chúng rất quyết đoán!
Giữ bình tĩnh, luôn nghe lời.
255
00:16:12,170 --> 00:16:13,670
Chuyện hay lắm!
256
00:16:13,670 --> 00:16:16,670
Giờ bò tới đây nào,
bé lính hư hỏng.
257
00:16:16,670 --> 00:16:20,680
và để mẹ cho cưng coi trò
mà mẹ gọi là "Loni Anderson".
258
00:16:20,910 --> 00:16:22,810
Anh có nên hỏi là
em đã ăn não của ai không?
259
00:16:22,810 --> 00:16:26,320
Sao cưng không tập ngay
cái kiểu mạnh mẽ, im lặng nhỉ?
260
00:16:30,080 --> 00:16:32,270
Oái, oái!
Coi chừng cái hông. Ừ.
261
00:16:40,920 --> 00:16:42,420
BẠN CHỊCH BUỔI SÁNG
262
00:16:47,230 --> 00:16:48,260
Oái!
263
00:16:49,390 --> 00:16:51,160
- Chào buổi sáng!
- Chào!
264
00:16:51,160 --> 00:16:53,760
Liv, tối qua, kiểu "Loni Anderson"?
265
00:16:54,800 --> 00:16:56,700
Thật đúng là một đẳng cấp khác đấy.
266
00:16:59,670 --> 00:17:00,740
Em đang vội đi đâu vậy?
267
00:17:00,740 --> 00:17:02,290
Em có việc cần làm cưng à.
268
00:17:02,910 --> 00:17:06,240
Và em không có thói quen
tham gia mấy cái tiệc thác loạn
269
00:17:06,240 --> 00:17:09,180
- với đám trai trẻ, chảy nước.
- Có vẻ như là em có thói quen đó đó.
270
00:17:10,380 --> 00:17:11,990
Khét rồi kìa.
271
00:17:11,990 --> 00:17:14,860
- Úi!
- Mấy đứa này!
272
00:17:23,530 --> 00:17:28,600
Này! Đừng có lởn vởn nữa
mà đi làm việc đi! Và cấm xài súng!
273
00:17:28,600 --> 00:17:32,440
Nó chỉ bắn bóng golf thôi, thưa bà Brinks.
Nó dùng cho người mới tập chơi golf!
274
00:17:37,040 --> 00:17:38,190
Em thấy gì vậy?
275
00:17:38,190 --> 00:17:40,980
Có phải cảnh em mất trinh
cho Howard Hughes không?
276
00:17:41,060 --> 00:17:44,180
Em tin là em sẽ giữ thông tin đó
cho tài xế của em.
277
00:17:44,180 --> 00:17:45,490
Liv, Clive không phải là tài...
278
00:17:45,490 --> 00:17:48,020
Mà trước tiên em cần đến
sân golf 9 lỗ trước.
279
00:17:58,650 --> 00:18:00,810
Em ấy có thẻ thành viên
ở câu lạc bộ nào không?
280
00:18:00,810 --> 00:18:02,460
Tôi nghĩ ẻm còn không có
gậy đánh gôn chứ đừng nói.
281
00:18:03,150 --> 00:18:04,590
Ravi, anh có rảnh không?
282
00:18:04,590 --> 00:18:06,900
Thực ra thì giờ hơi bận chút nè.
283
00:18:08,710 --> 00:18:10,880
Đây là vấn đề cá nhân về
284
00:18:13,310 --> 00:18:14,230
sinh lý tự nhiên ấy.
285
00:18:19,520 --> 00:18:22,660
Tôi xin lỗi, ý tôi là
286
00:18:23,860 --> 00:18:25,620
tôi hoàn toàn rảnh lắm ý!
287
00:18:30,860 --> 00:18:33,900
- Được rồi, thì, Dale và tôi...
- Ừm.
288
00:18:33,900 --> 00:18:35,830
Mọi thứ giữa chúng tôi rất tuyệt.
289
00:18:38,040 --> 00:18:41,470
- Nhưng?
- Nhưng, với lý do rất rõ ràng,
290
00:18:41,470 --> 00:18:42,750
bọn tôi không thể...
291
00:18:45,580 --> 00:18:48,870
thân mật với nhau,
và điều đó trở thành vấn đề.
292
00:18:53,150 --> 00:18:55,340
Hai người có thử
tự thủ dâm cùng lúc chưa?
293
00:18:56,520 --> 00:18:59,540
Kiểu như hai người cùng
coi pháo hoa mà ở khác xe á.
294
00:19:01,190 --> 00:19:03,020
- Rồi đó.
- Ừm.
295
00:19:03,530 --> 00:19:05,640
Nhưng mà anh không thể
thay thế tình dục được
296
00:19:06,250 --> 00:19:08,840
với... cái đó và,
297
00:19:10,100 --> 00:19:11,700
sự thôi thúc đó gây nên vấn đề.
298
00:19:11,700 --> 00:19:15,100
Chà, xin chào! Mấy chàng,
có phải tôi vào đúng lúc không?
299
00:19:15,530 --> 00:19:18,180
Tôi có mấy thứ muốn kể,
mà thấy của anh có vẻ hay hơn nhiều.
300
00:19:18,180 --> 00:19:21,740
Đây là chuyện riêng tư.
Đi nào.
301
00:19:21,740 --> 00:19:24,160
Giống kiểu nói chuyện
về việc chạm vào chỗ riêng tư hơn.
302
00:19:24,160 --> 00:19:25,190
Đừng để ý tôi.
303
00:19:26,650 --> 00:19:29,190
Được thôi, tôi sẽ để
mấy người nói chuyện.
304
00:19:31,590 --> 00:19:34,800
Tôi thực sự rất muốn biết tại sao
anh nghĩ tôi có thể giúp anh với tình huống này.
305
00:19:35,790 --> 00:19:37,660
Không phải sẽ có thứ gì đó để
306
00:19:40,000 --> 00:19:43,000
giảm bớt ham muốn à?
307
00:19:43,000 --> 00:19:46,040
Tôi có thể kê toa thuốc
chống trầm cảm.
308
00:19:46,040 --> 00:19:48,390
Trên lý thuyết thì đó là
thuốc chống lo lắng,
309
00:19:48,390 --> 00:19:52,510
nhưng tác dụng phụ thường gặp
là giảm ham muốn.
310
00:19:54,610 --> 00:19:56,820
Anh chắc anh muốn làm vậy chứ, Clive?
311
00:19:58,050 --> 00:19:59,350
Cứ thử đi đã.
312
00:20:08,160 --> 00:20:10,130
Cô có gì cần nói với tôi sao?
313
00:20:13,780 --> 00:20:18,560
Không phải anh thà ở trong đó với Ravi
để nói chuyện về bộ phận sinh dục hơn sao?
314
00:20:23,280 --> 00:20:24,220
Chưa biết chuyện nào quan trọng hơn.
315
00:20:26,780 --> 00:20:28,280
Tôi đã có một ngoại cảm.
316
00:20:28,850 --> 00:20:30,170
Vậy thì chuyện của cô quan trọng hơn.
317
00:20:31,290 --> 00:20:34,280
Tôi đã nhìn từ cửa sổ trên lầu
ở biệt thự của Sandy,
318
00:20:34,290 --> 00:20:38,130
và tôi thấy ba người giúp việc
tập bắn với một...
319
00:20:38,130 --> 00:20:39,820
Súng bắn bóng golf!
320
00:20:40,990 --> 00:20:42,250
Một cái súng bắn bóng golf, phải.
321
00:20:42,960 --> 00:20:45,330
Hung thủ của chúng ta
phải là 1 trong 3 người đó.
322
00:20:47,080 --> 00:20:49,070
Anh tự suy ra đó à, thiên tài?
323
00:20:50,300 --> 00:20:52,130
Hỡi các anh chị em!
324
00:20:52,520 --> 00:20:55,400
Hỡi các anh chị em,
hãy đến và lấy thức ăn!
325
00:20:55,980 --> 00:20:59,240
Tham gia với chúng tôi,
tôi nói là hãy tham gia với chúng tôi.
326
00:20:59,240 --> 00:21:01,080
và không bao giờ lo đói nữa!
327
00:21:01,080 --> 00:21:04,600
Tham gia, tham gia đi nào!
Hãy đến và lấy thức ăn.
328
00:21:04,600 --> 00:21:05,850
Nhà thờ Ba Cây Thập Giá
612 phố Maple
Hoan nghênh zombie
329
00:21:05,850 --> 00:21:10,820
♪ Tham gia, cùng chúng tôi ♪
330
00:21:11,960 --> 00:21:14,490
♪ Cùng tham gia ♪
331
00:21:15,560 --> 00:21:17,430
♪ Tham gia... ♪
332
00:21:19,310 --> 00:21:20,310
Dừng xe.
333
00:21:29,310 --> 00:21:32,170
Chà, con không phải là
bé gái xinh đẹp nhất thế giới sao.
334
00:21:32,310 --> 00:21:34,110
Ông có bán não không?
335
00:21:37,610 --> 00:21:39,160
Não để bán hả?
336
00:21:41,290 --> 00:21:43,450
Đó không phải là cách Chúa làm việc.
337
00:21:45,960 --> 00:21:46,640
Này.
338
00:21:47,740 --> 00:21:51,350
Chúng ta có não
339
00:21:52,900 --> 00:21:53,730
miễn phí.
340
00:21:57,100 --> 00:22:00,810
Hãy kể với tất cả các bạn của con.
Họ sẽ được chào đón.
341
00:22:04,390 --> 00:22:07,380
Tất cả sẽ được chào đón.
342
00:22:10,780 --> 00:22:11,420
Đến với chúng tôi!
343
00:22:12,980 --> 00:22:14,120
Đến cùng chúng tôi!
344
00:22:19,090 --> 00:22:20,590
XỊT LÊN MÀN DIỄN
345
00:22:21,700 --> 00:22:25,700
Biên dịch: Lus, Kein, Zjang
Biên tập: Minou Truong
346
00:22:26,960 --> 00:22:28,500
Mấy người tỏ vẻ mặt như thế
347
00:22:28,500 --> 00:22:30,190
chỉ vì mấy người
không mua nổi thứ này thôi.
348
00:22:31,160 --> 00:22:34,520
Đó là luật sư của bà Brinks.
Cô sẽ không đoán được....
349
00:22:34,780 --> 00:22:36,260
Chà!
350
00:22:36,390 --> 00:22:37,310
Cái mùi này.....
351
00:22:38,480 --> 00:22:41,230
Mà, cô sẽ không tin được
thứ trong di chúc của bà ta đâu.
352
00:22:41,230 --> 00:22:44,680
Nếu như qua đời, bà Brinks
sẽ để lại cho mỗi nghi phạm
353
00:22:44,910 --> 00:22:46,630
- 1 triệu đô?
- Hử?
354
00:22:47,430 --> 00:22:50,330
- Một tỷ đô hả?
- Không, một triệu thôi.
355
00:22:50,930 --> 00:22:53,070
Chà, mà tại sao bà ta làm vậy?
356
00:22:53,070 --> 00:22:54,600
Tôi cũng tò mò lắm.
357
00:22:54,600 --> 00:22:57,720
Luật sư có nói bên thụ hưởng
vẫn chưa biết về số tiền này.
358
00:22:57,720 --> 00:22:59,810
Nhưng nếu 1 trong số họ tìm ra?
359
00:22:59,840 --> 00:23:01,170
Tôi sẽ gọi họ đến thẩm vấn.
360
00:23:01,180 --> 00:23:02,660
Để xem ai là người ít ngạc nhiên nhất
361
00:23:02,660 --> 00:23:04,440
về số tiền 1 triệu đô ấy.
362
00:23:04,440 --> 00:23:06,150
Đó có thể là hung thủ đấy.
363
00:23:06,150 --> 00:23:08,350
Và ai là người đọc vị thần kỳ đó
364
00:23:08,350 --> 00:23:11,200
có thể đo lường được
"cấp độ ngạc nhiên" đây?
365
00:23:12,210 --> 00:23:13,790
Tôi là thanh tra mà Liv.
366
00:23:13,790 --> 00:23:17,320
Anh có nhận ra là hung thủ
có thể giả bộ ngạc nhiên không?
367
00:23:19,590 --> 00:23:21,190
Đây là chuyên môn của tôi mà.
368
00:23:24,200 --> 00:23:27,130
Các anh đều kể với bọn tôi rằng
bà Brinks là một vị thánh.
369
00:23:27,140 --> 00:23:28,840
Nhưng đó không hẳn là sự thật, nhỉ?
370
00:23:28,890 --> 00:23:32,370
Chúng tôi đã trò chuyện
với bạn của bà Brinks, Maxine Lippman.
371
00:23:32,970 --> 00:23:37,980
Bà ấy ám chỉ rằng công việc
của anh hơn cả chỉ là tài xế.
372
00:23:37,980 --> 00:23:40,700
Nói giảm nói tránh làm gì Clive.
Hắn còn phục vụ tình dục cho bà ta nữa.
373
00:23:40,730 --> 00:23:44,010
Tình đổi tiền. Và anh biết
điều đó khiến hắn thành gì không?
374
00:23:44,690 --> 00:23:45,770
Một gã điếm.
375
00:23:50,870 --> 00:23:53,260
Lần đầu chỉ là kiểu diễn ra vậy thôi.
376
00:23:53,800 --> 00:23:56,700
Tôi đã cố để bỏ đi,
nhưng bà ta nói sẽ kể cho vợ tôi.
377
00:23:56,700 --> 00:23:58,200
Đó là lý do anh giết bà ta?
378
00:23:58,750 --> 00:24:01,400
Bọn tôi cũng biết anh có khả năng
tiếp cận cây súng bắn bóng golf đó.
379
00:24:01,710 --> 00:24:03,980
Và anh đã ở sẵn
tại sân golf đó chờ bà ta...
380
00:24:03,980 --> 00:24:05,240
Tôi không có làm.
381
00:24:06,680 --> 00:24:09,080
Con trai cô, Alex,
đứa nhỏ dễ thương thật,
382
00:24:09,080 --> 00:24:11,570
nhưng mà bé đâu chỉ bị cảm đúng không?
383
00:24:11,950 --> 00:24:13,240
Bé có dị tật tim.
384
00:24:13,240 --> 00:24:16,690
Maxine Lippman kể rằng thằng bé
cần một ca phẫu thuật ở Los Angeles.
385
00:24:16,690 --> 00:24:19,680
Cô đã hỏi bà Brinks vay tiền
để thuê những kẻ vận chuyển người
386
00:24:19,690 --> 00:24:22,560
để lén đưa thằng bé ra khỏi thành phố.
Và bà ta từ chối.
387
00:24:25,030 --> 00:24:26,630
Đó là lý do cô giết bà ta sao?
388
00:24:29,470 --> 00:24:32,700
Nếu không phẫu thuật,
thằng bé sẽ chết.
389
00:24:33,020 --> 00:24:38,940
Nó chỉ mới 6 tuổi. Bà Brinks thà để thằng bé chết
còn hơn cho tôi vay 20 ngàn.
390
00:24:39,720 --> 00:24:41,660
Bà ta nói điều đó
sẽ biến thành một tiền lệ xấu.
391
00:24:41,660 --> 00:24:43,140
Thì cũng đúng mà.
392
00:24:44,280 --> 00:24:45,980
Có phải đó là lý do cô giết bà ta?
393
00:24:47,720 --> 00:24:49,950
Tôi không phải là kẻ sát nhân.
394
00:24:50,310 --> 00:24:54,250
Bà Brinks hứa sẽ viết một lá thư tiến cử
gửi trường cũ nơi bà ta tốt nghiệp
395
00:24:54,250 --> 00:24:57,950
để giúp con gái ông vào cao đẳng miền đông.
Nhưng bà ta chưa bao giờ gửi thư đi.
396
00:24:57,950 --> 00:25:00,460
Nếu con ông được nhận,
cô ấy sẽ không ở Seattle
397
00:25:00,460 --> 00:25:02,260
và sẽ chẳng bị biến thành zombie.
398
00:25:02,460 --> 00:25:06,200
Bà Brinks là một người tệ bạc.
Sẽ không có ai nhớ đến bà ta.
399
00:25:06,200 --> 00:25:07,670
Đó là lý do ông giết bà ta?
400
00:25:09,510 --> 00:25:11,180
Tôi không giết bà ta.
401
00:25:23,820 --> 00:25:25,350
Được thôi, ông đi được rồi.
402
00:25:29,660 --> 00:25:30,650
Mà này,
403
00:25:32,110 --> 00:25:36,260
Ông có biết rằng trong di chúc,
bà Brinks để lại cho ông 1 triệu đô không?
404
00:25:36,260 --> 00:25:37,220
Cái gì?
405
00:25:39,170 --> 00:25:40,500
Không thể thế được.
406
00:25:43,570 --> 00:25:46,610
- Dối trá, không. Đó là lừa đảo.
- Thật đấy.
407
00:25:47,440 --> 00:25:50,490
Tôi làm việc cho bà ta 15 năm rồi,
408
00:25:51,050 --> 00:25:53,210
và tôi chưa bao giờ nghe được
một lời tử tế của bà ta.
409
00:25:57,450 --> 00:25:58,990
Chờ chúng tôi chút, nha.
410
00:26:02,290 --> 00:26:05,260
Vậy, Columbo, ai giết bà ta?
411
00:26:07,330 --> 00:26:08,360
Tôi không biết.
412
00:26:09,060 --> 00:26:12,630
Nhưng anh quan sát mặt họ rồi,
và anh cũng là thanh tra mà.
413
00:26:14,640 --> 00:26:18,640
Không có 1 ai sơ hở,
dù chỉ là 1 chút,
414
00:26:18,710 --> 00:26:21,630
kể cả khi chúng ta cho họ
cơ hội để chỉ điểm hung thủ.
415
00:26:25,250 --> 00:26:27,110
Tôi đã mở được như chúng ta
đã biết tôi sẽ làm được
416
00:26:27,120 --> 00:26:29,420
dù điều đó không đơn giản.
Nhưng tôi đã cấu hình được....
417
00:26:29,420 --> 00:26:31,150
Đây là đồ trong két sắt hả?
418
00:26:31,150 --> 00:26:34,790
Trang sức. Trái phiếu.
Giấy tờ pháp lý.
419
00:26:35,560 --> 00:26:37,090
Cái trong bức tranh nè.
420
00:26:37,390 --> 00:26:39,650
Vậy là trộm cái này không phải
là động cơ của tên hung thủ.
421
00:26:39,870 --> 00:26:43,130
Đi toi cái giả thuyết ha.
Hôm nay không phải ngày của anh rồi.
422
00:26:43,130 --> 00:26:47,600
Đó là giả thuyết của cô đấy.
Mà, đây rồi.... di chúc.
423
00:26:47,640 --> 00:26:50,170
Nếu bất kỳ ai trong đám giúp việc
thấy được bản di chúc này,
424
00:26:50,170 --> 00:26:52,940
anh ta hoặc cô ta đã biết rằng
có 1 triệu đô sắp về tay họ...
425
00:26:52,940 --> 00:26:54,740
Một khi Sandy Brinks chết.
426
00:26:56,030 --> 00:27:01,550
- Mật khẩu là gì?
- 0-8-3-0-1-0.
427
00:27:05,250 --> 00:27:08,720
"Tự hào phục vụ xác sống."
ĐM mày!
428
00:27:10,660 --> 00:27:12,560
Này! Họ đóng cửa rồi.
429
00:27:12,560 --> 00:27:14,630
- Trông không giống đóng cửa.
- Và trông cô không ngu nhỉ,
430
00:27:14,630 --> 00:27:16,360
vậy hãy thông minh lên và đi tiếp đi.
431
00:27:20,200 --> 00:27:22,540
Cậu! Biến khỏi đây ngay! Đi đi!
432
00:27:23,560 --> 00:27:25,710
Al-Shabaz. Tên kiểu gì lạ thế?
433
00:27:25,710 --> 00:27:26,980
Nghe như tên của zombie.
434
00:27:26,980 --> 00:27:29,560
Phải, tao cũng nghĩ vậy đấy.
Mày là zombie?
435
00:27:29,570 --> 00:27:30,970
Hay là người ủng hộ zombie?
436
00:27:31,460 --> 00:27:34,010
Biến khỏi đây đi.
Lính đến đây rồi.
437
00:27:34,760 --> 00:27:37,440
Thực ra, bọn tôi thích được gọi là
Những người gìn giữ hòa bình.
438
00:27:38,090 --> 00:27:39,890
- Sao hả, anh bạn?
- Tệ lắm
439
00:27:40,060 --> 00:27:42,940
Bọn chúng quấy rối khách hàng của tôi.
Xem chúng đã làm gì đi!
440
00:27:43,490 --> 00:27:44,890
Được rồi.
Chúng tôi sẽ lo việc dọn dẹp.
441
00:27:44,920 --> 00:27:47,260
Mấy quý ông đây đi chỗ
khác chơi được không nhỉ?
442
00:27:47,350 --> 00:27:50,400
Ờ, không, ở ngay đây
bọn tao chơi vui lắm, cảm ơn.
443
00:27:50,750 --> 00:27:53,930
Bọn tao thích...
Tao đang tìm từ gì nhỉ?
444
00:27:54,640 --> 00:27:55,430
Không khí ở đây.
445
00:27:55,940 --> 00:27:57,670
Tao không biết gì về không khí,
446
00:27:57,670 --> 00:28:00,010
nhưng mày sẽ cần một cái xe cứu thương
nếu mày không tránh ra đấy.
447
00:28:00,010 --> 00:28:02,240
Bình tĩnh nào!
Các cậu đều thông minh mà.
448
00:28:02,530 --> 00:28:04,840
Các cậu đều biết nên rời khỏi đây
tự do hay bị còng thì tốt hơn.
449
00:28:04,850 --> 00:28:07,980
Sao? Mày định "hô biến" mấy cái còng
lên tay bọn tao à? Mày và đám đàn bà này á?
450
00:28:07,980 --> 00:28:11,520
Được thôi, chúng mày có súng
nhưng bọn tao cũng có súng.
451
00:28:12,520 --> 00:28:13,890
Của họ to hơn.
452
00:28:14,480 --> 00:28:16,630
Bắn chúng đi! Tôi ngán lắm rồi!
Ngày nào chúng cũng đến.
453
00:28:16,720 --> 00:28:17,760
Không ai làm gì hết.
454
00:28:17,760 --> 00:28:19,760
Chúng tôi lo được. Sao anh
không vào trong nhà, hạ hỏa,
455
00:28:19,760 --> 00:28:21,220
chúng ta sẽ cùng tìm ra cách.
456
00:28:25,030 --> 00:28:27,170
Biết gì không, đi chỗ khác thôi.
457
00:28:27,510 --> 00:28:29,910
Dù gì nơi này
cũng toàn mùi thịt thối.
458
00:28:32,870 --> 00:28:35,800
Này! Chạm vào bà lần nữa xem
mày còn cứng rắn không
459
00:28:35,800 --> 00:28:37,410
với một viên đạn ghim giữa đầu.
460
00:28:38,110 --> 00:28:39,880
- Hay ghim giữa đầu mày nhé!
- Này!
461
00:28:40,420 --> 00:28:41,780
- Chuyền về đây!
- Này!
462
00:28:42,150 --> 00:28:42,980
Major!
463
00:28:57,330 --> 00:29:00,230
Nó cào tôi!
Xem con khốn đó làm gì tôi này!
464
00:29:00,390 --> 00:29:02,270
- Cái gì? Dừng lại...
- Bình tĩnh! Cậu sẽ ổn thôi.
465
00:29:02,270 --> 00:29:04,190
- Cậu sẽ ổn thôi.
- Không, tôi không ổn!
466
00:29:04,190 --> 00:29:06,970
Tôi không thể biến thành zombie được.
Chúng ta đã thỏa hiệp, cứ làm đi!
467
00:29:06,970 --> 00:29:08,870
Không! Đừng làm vậy?
Cậu ta không cố ý nói vậy đâu!
468
00:29:08,870 --> 00:29:09,570
Làm đi!
469
00:29:09,570 --> 00:29:12,030
Hãy để cậu ấy giết tôi!
470
00:29:12,030 --> 00:29:14,730
Thả cậu ấy ra!
Hãy để cậu ấy giết tôi, làm ơn!
471
00:29:14,980 --> 00:29:17,610
Này! Dừng quay phim lại.
472
00:29:17,660 --> 00:29:20,090
- Tôi không muốn biến thành zombie!
- Quay lại đây!
473
00:29:20,320 --> 00:29:21,290
Không!
474
00:29:22,990 --> 00:29:24,020
Đừng mà...
475
00:29:28,980 --> 00:29:30,480
TẤT CẢ VÌ CON
476
00:29:30,880 --> 00:29:34,050
0-8-3-0-1-0.
477
00:29:34,330 --> 00:29:37,450
30 tháng 8, năm 2010.
Ngày sinh của con trai cô.
478
00:29:37,450 --> 00:29:39,290
Cô nắm giữ mã két sắt của Bà Brinks
479
00:29:39,290 --> 00:29:41,210
vì bà ta không rành về
mấy đồ công nghệ, phải không?
480
00:29:41,210 --> 00:29:43,960
Ai trách bà ta được chứ?
Công nghệ mới rắc rối quá,
481
00:29:43,960 --> 00:29:45,690
ấn vào rồi kêu rồi lại phải ấn.
482
00:29:45,690 --> 00:29:46,840
Để tôi lo.
483
00:29:48,560 --> 00:29:51,530
Cô thấy bản di chúc
của bà ta trong két.
484
00:29:51,950 --> 00:29:55,500
Cô biết mình sẽ hưởng 1 triệu đô
sau khi Bà Brinks qua đời.
485
00:29:55,500 --> 00:29:58,740
Thừa tiền để cô đưa con mình
đến Los Angeles phẫu thuật.
486
00:30:00,640 --> 00:30:02,480
Nó có thể cứu mạng thằng bé.
487
00:30:04,850 --> 00:30:07,310
Hay là cô hãy ghi hết ra giấy
cho chúng tôi đi?
488
00:30:09,550 --> 00:30:12,350
Giải quyết cho xong việc này,
được chứ?
489
00:30:25,830 --> 00:30:27,230
Một địa chỉ?
490
00:30:29,200 --> 00:30:30,770
Đây không phải thứ mà chúng tôi đợi.
491
00:30:30,770 --> 00:30:33,740
Đưa con trai tôi đến đó,
và tôi sẽ thú nhận hết.
492
00:30:33,740 --> 00:30:37,390
Mọi thứ đã được thu xếp cùng Renegade,
nhưng phải được thực hiện trong đêm nay.
493
00:30:39,550 --> 00:30:40,690
Chỗ này?
494
00:30:42,180 --> 00:30:44,050
Nó nằm trong khu vực đã bị phong tỏa
495
00:30:44,050 --> 00:30:46,750
vì cuộc bạo động chống zombie.
496
00:30:46,750 --> 00:30:49,490
Chỉ người có thẩm quyền
mới được phép đi vào.
497
00:30:49,490 --> 00:30:50,860
Anh là cảnh sát mà.
498
00:30:50,860 --> 00:30:52,630
Thế nên tôi mới không thể làm vậy.
499
00:30:53,940 --> 00:30:56,930
Đặt chân đến đó là phạm tội,
cũng như việc lén đưa người ra khỏi Seattle.
500
00:30:57,210 --> 00:31:00,850
Làm ơn đi, chồng cũ của tôi
đang chờ thằng bé.
501
00:31:01,400 --> 00:31:04,270
Thằng bé cần phải ở bên bố nó.
502
00:31:06,810 --> 00:31:10,520
Nó sẽ không sống nổi
nếu anh không giúp.
503
00:31:12,950 --> 00:31:13,960
Làm ơn đi!
504
00:31:16,580 --> 00:31:17,750
Làm ơn đi.
505
00:31:25,230 --> 00:31:28,470
Liv, cô có một tấm lòng nhân ái,
điều đó thật tuyệt vời,
506
00:31:29,100 --> 00:31:31,700
Nhưng tôi không thể làm vậy.
Kể cả cô cũng vậy.
507
00:31:31,700 --> 00:31:33,430
Anh đang nói về cái quái gì vậy?
508
00:31:33,430 --> 00:31:34,930
Tất nhiên là tôi sẽ không làm rồi.
509
00:31:34,930 --> 00:31:36,420
Tôi là ai,
Đức Mẹ Teresa chắc?
510
00:31:36,560 --> 00:31:39,260
Tôi không chịu trách nhiệm cho
tất thảy vấn đề xảy ra ở trên thế giới.
511
00:31:39,540 --> 00:31:41,010
Nhốt cô ta vào trong xà lim đi!
512
00:31:47,480 --> 00:31:49,170
Này đại gia.
513
00:31:49,170 --> 00:31:51,950
Muốn đi ăn
một bữa ngon lành với em chứ?
514
00:31:54,590 --> 00:31:56,280
Anh từng nghe người ta nói
bánh mì kẹp xúc xích là
515
00:31:56,320 --> 00:31:58,660
"món thịt thăn phi lê cho dân thường" đấy.
516
00:32:00,620 --> 00:32:03,230
Hình như người nói câu đó chưa từng ăn
thịt thăn phi lê bao giờ thì phải.
517
00:32:06,130 --> 00:32:07,470
Em không nên...
518
00:32:07,470 --> 00:32:08,830
Nếu em không muốn...
519
00:32:08,830 --> 00:32:11,370
Xem em tìm thấy gì
trong phòng tắm này.
520
00:32:14,560 --> 00:32:16,100
Thuốc trầm cảm ư?
521
00:32:17,350 --> 00:32:19,350
Anh đâu phải loại hay lo lắng đâu Clive.
522
00:32:20,380 --> 00:32:22,680
Sự bình tĩnh của anh
khiến em hứng thú đấy.
523
00:32:23,820 --> 00:32:26,320
Anh không biết.
Do áp lực công việc đấy?
524
00:32:28,190 --> 00:32:30,040
Em đã đọc được vài tác dụng phụ.
525
00:32:30,290 --> 00:32:33,150
Hay là chúng ta ngưng
chế độ thẩm vấn đi nhỉ?
526
00:32:35,300 --> 00:32:38,310
"Giảm ham muốn"
là dòng chữ em đọc được.
527
00:32:40,230 --> 00:32:41,290
Nghe này.
528
00:32:43,270 --> 00:32:44,170
Anh yêu em.
529
00:32:45,970 --> 00:32:49,870
Mọi thứ rất tuyệt vời,
Ngoại trừ một chuyện.
530
00:32:49,870 --> 00:32:52,040
Anh tưởng rằng
nếu loại bỏ hẳn chuyện đó...
531
00:32:52,040 --> 00:32:57,020
Anh đừng làm thế nữa anh yêu.
Chúng ta sẽ nghĩ ra cách khác mà.
532
00:32:59,750 --> 00:33:01,400
Nhưng anh hết cách rồi.
533
00:33:02,390 --> 00:33:03,300
Còn em?
534
00:33:05,860 --> 00:33:08,590
Anh biết em đã nghe được những gì
Clive đã nói với anh trước đó
535
00:33:08,600 --> 00:33:10,530
và mặc dù nó khá là hài hước.
536
00:33:10,530 --> 00:33:14,430
Hạ nhục nhau bằng chuyện chăn gối
là điều tối kị nhất.
537
00:33:14,440 --> 00:33:15,970
Em không nên trêu trọc anh ta.
538
00:33:16,170 --> 00:33:18,000
Hiện tại thì việc đó khá khó khăn vì
539
00:33:18,010 --> 00:33:20,300
em đang ảnh hưởng bởi
não của một bà cô vô duyên nhất quả đất...
540
00:33:20,300 --> 00:33:23,710
Đứa con của người phụ nữ này sẽ phải chết
còn em thì chỉ có thể đứng nhìn.
541
00:33:26,550 --> 00:33:29,320
Chà có vẻ là tác dụng
của bộ não đang dần hết.
542
00:33:31,600 --> 00:33:32,750
Em thật quá đáng.
543
00:33:32,880 --> 00:33:34,450
Không, em...
544
00:33:35,350 --> 00:33:37,990
À phải em rất quá đáng.
545
00:33:37,990 --> 00:33:41,530
Rất tồi tệ, bậc nhất luôn.
546
00:33:41,660 --> 00:33:44,850
Nhưng chúng ta sẽ sửa sai, anh hứa.
547
00:33:45,700 --> 00:33:48,630
À mà chúng ta phải làm gì cơ?
548
00:33:53,070 --> 00:33:55,240
Cám ơn đã đưa cậu nhóc tới.
Chúng tôi sẽ lo cho bé từ đây.
549
00:33:55,240 --> 00:33:57,840
Số tiền này đủ để
trả cho đám vận chuyển người.
550
00:33:57,850 --> 00:34:01,010
- Do bọn tôi đóng góp.
- Cám ơn, điều đó thật tuyệt vời.
551
00:34:01,620 --> 00:34:03,350
Chào anh bạn bé nhỏ.
Tới đây nào.
552
00:34:04,290 --> 00:34:06,220
Mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi.
553
00:34:09,220 --> 00:34:10,260
Cám ơn nhé.
554
00:34:14,360 --> 00:34:16,330
Này nhóc ở đằng sau ổn chứ?
555
00:34:17,110 --> 00:34:20,530
Dễ như ăn bánh nhỉ? Nhưng chúng ta
sắp đi qua trạm kiểm tra nên hãy trật tự nhé!
556
00:34:36,180 --> 00:34:37,550
Xin chào anh cảnh sát.
557
00:34:37,550 --> 00:34:38,980
Tôi không phải cảnh sát.
558
00:34:39,370 --> 00:34:40,150
Lính à?
559
00:34:40,530 --> 00:34:43,190
Tôi không biết gọi như nào mới phải phép.
560
00:34:43,190 --> 00:34:46,230
Chúng tôi đang trên đường
đi nhận một xác chết.
561
00:34:46,230 --> 00:34:47,640
Ai cho phép anh làm vậy?
562
00:34:49,030 --> 00:34:51,390
Một tên sát nhân,
tôi cho rằng vậy.
563
00:34:52,050 --> 00:34:56,200
Chúng tôi chỉ nhận được gọi có xác chết
chúng tôi đến và làm việc hay làm.
564
00:35:06,780 --> 00:35:09,050
Tôi cần phải bàn với cấp trên.
565
00:35:10,550 --> 00:35:12,020
Thưa ngài.
566
00:35:26,270 --> 00:35:27,830
Ồ xin chào Major.
567
00:35:31,260 --> 00:35:32,760
CÁC NGƯỜI KHÔNG NÊN QUA
568
00:35:33,330 --> 00:35:34,690
Hai người đang làm gì vậy?
569
00:35:35,760 --> 00:35:39,040
Chúng tôi đi khám nghiệm tử thi?
570
00:35:39,300 --> 00:35:41,740
Tôi khá chắc nếu có vụ giết người
trong khu vực này thì tôi phải biết rồi.
571
00:35:42,210 --> 00:35:44,500
Khu vực này khá nguy hiểm với zombie.
572
00:35:44,510 --> 00:35:46,740
Đặc biệt là với những zombie
không nhuộm tóc và da.
573
00:35:46,740 --> 00:35:49,010
Này anh thực sự muốn biết
bọn em đang làm gì ư?
574
00:35:49,240 --> 00:35:51,340
Nếu anh thực sự muốn biết
bọn em làm gì thì em sẽ nói.
575
00:35:51,350 --> 00:35:54,220
- Nhưng không biết gì về vụ án này sẽ tốt...
- Major!
576
00:35:56,720 --> 00:35:59,670
Em thấy có gì đó di chuyển đằng sau này.
Chúng ta kiểm tra chứ?
577
00:36:11,200 --> 00:36:13,500
- Họ an toàn, cho họ qua đi.
- Nhưng...
578
00:36:13,500 --> 00:36:15,030
Cho họ qua!
579
00:36:29,720 --> 00:36:31,220
Đúng địa chỉ chứ
580
00:36:31,220 --> 00:36:35,090
trông không có vẻ gì là họ
cần che giấu bản thân.
581
00:36:50,070 --> 00:36:51,990
Chắc là người chúng ta đang tìm đây.
582
00:37:02,180 --> 00:37:04,480
Anh là Renegade?
583
00:37:04,950 --> 00:37:06,490
Ai muốn biết?
584
00:37:07,960 --> 00:37:11,190
- Một người bạn.
- Ba người bạn.
585
00:37:12,330 --> 00:37:14,990
Họ không sao.
Tôi biết họ.
586
00:37:15,500 --> 00:37:16,760
Lại đây nào.
587
00:37:25,470 --> 00:37:27,270
Bà biết chúng tôi là ai ư?
588
00:37:27,640 --> 00:37:32,450
Liv Moore và Ravi Chakrabarti
đến từ nhà xác ở Sở Cảnh sát.
589
00:37:32,660 --> 00:37:36,380
- Chúng ta từng gặp nhau rồi à?
- Phải rồi nhưng đừng lo.
590
00:37:36,380 --> 00:37:39,950
Ẩn thân là một lợi thế
trong nghề của tôi.
591
00:37:41,620 --> 00:37:43,060
Bà là Renegade.
592
00:37:43,580 --> 00:37:46,120
Bạn bè thường gọi tôi là Mama Leone.
593
00:37:46,230 --> 00:37:49,200
À như trong bài hát của Billy Joel?
Đó có phải là tên thật...
594
00:37:51,300 --> 00:37:53,120
À mà thôi, bỏ qua đi.
595
00:37:53,570 --> 00:37:55,780
Tôi xin lỗi.
Renegade nghe...
596
00:37:57,710 --> 00:38:00,360
Chà anh cũng không giống lắm
với người mà tôi mong đợi.
597
00:38:01,680 --> 00:38:03,190
Anh có thể giải thích sau.
598
00:38:04,310 --> 00:38:05,450
Còn nhóc thì!
599
00:38:06,450 --> 00:38:10,020
Ta đã mong chờ
để được gặp cháu đó.
600
00:38:11,490 --> 00:38:13,090
Bọn ta sẽ đưa cháu gặp lại bố
601
00:38:13,090 --> 00:38:16,590
ở Los Angeles nhanh thật nhanh nhé?
602
00:38:18,140 --> 00:38:20,560
- Đây là cho bà.
- À...
603
00:38:23,160 --> 00:38:27,370
Xin hiểu cho, chúng tôi không phải là
một tổ chức phi lợi nhuận.
604
00:38:27,590 --> 00:38:31,100
Đây là để đút lót cho mấy tên tham quan
để đưa người vào và ra.
605
00:38:31,750 --> 00:38:35,340
Alex, đây sẽ là người đưa cháu đi.
606
00:38:35,340 --> 00:38:37,510
Chú ấy là người giỏi nhất đấy!
607
00:38:37,510 --> 00:38:39,150
Nên cháu sẽ ổn thôi nhé?
608
00:38:43,520 --> 00:38:45,620
Ổn chứ? Được rồi.
609
00:38:45,620 --> 00:38:50,460
Còn giờ chúng tôi không thể
để hai người rời đi theo cách cả hai vào đây.
610
00:38:51,090 --> 00:38:52,730
Ồ vậy là có thêm một đường...
611
00:38:53,110 --> 00:38:56,730
Có một bảng điều khiển
bên trong cái máy sấy.
612
00:38:56,730 --> 00:38:59,070
Anh cần phải vặn cái chốt một chút.
613
00:38:59,340 --> 00:39:01,870
Thật thú vị! Cứ như là
đang đóng phim 007 vậy...
614
00:39:05,240 --> 00:39:07,070
Ồ nó đây rồi!
615
00:39:08,340 --> 00:39:10,280
Chờ chút...
616
00:39:10,280 --> 00:39:13,780
Nó giống như một tay cầm,
phải đẩy hay là ấn...
617
00:39:13,780 --> 00:39:15,880
Không phải đâu, tiếp tục tìm đi.
618
00:39:19,550 --> 00:39:20,480
Hài nhỉ.
619
00:39:21,890 --> 00:39:23,160
Hài thật mà.
620
00:39:24,990 --> 00:39:28,260
Thấy chưa? Ta đã bảo cháu là ta sẽ đưa
chàng cao kều vào bên trong máy sấy mà.
621
00:39:29,400 --> 00:39:30,630
Chúng ta nên chuẩn bị đi.
622
00:39:32,700 --> 00:39:35,940
Cô tin rằng
bố sẽ rất háo hức gặp cháu đấy.
623
00:39:37,370 --> 00:39:38,840
Đi nào anh bạn.
624
00:39:45,550 --> 00:39:47,210
Thế giới hỗn loạn nhỉ?
625
00:39:53,290 --> 00:39:54,890
Từ từ đã!
626
00:39:57,760 --> 00:40:00,030
- Liv.
- Trước khi anh chỉ trích em,
627
00:40:00,030 --> 00:40:02,130
anh nên biết là
em không có hứng thú đâu.
628
00:40:02,500 --> 00:40:05,600
Bọn em đã cứu lấy đứa trẻ ốm yếu đấy.
Đưa nó ra khỏi Seattle.
629
00:40:05,600 --> 00:40:07,220
Vậy vận chuyển người trái phép ư?
630
00:40:07,220 --> 00:40:09,240
Nếu ai biết anh để bọn em làm thế,
631
00:40:09,240 --> 00:40:11,200
anh có thể bị đóng băng
hàng chục năm hoặc tệ hơn.
632
00:40:11,200 --> 00:40:13,300
Nếu Fillmore-Graves không
633
00:40:13,300 --> 00:40:14,970
khiến mọi người biến thành zombie ngay từ đầu
634
00:40:14,980 --> 00:40:18,140
thì chúng ta đã không phải sống trong
mấy bức tường để mấy chuyện này phải xảy ra.
635
00:40:18,150 --> 00:40:20,850
Anh vừa mạo hiểm mạng sống
để giúp đỡ em.
636
00:40:20,960 --> 00:40:23,920
Anh biết em đang không muốn nói chuyện,
nhưng một lời cảm ơn cũng không hại gì.
637
00:40:24,650 --> 00:40:25,990
Vậy thì cảm ơn.
638
00:40:26,990 --> 00:40:29,020
Em cứ tự cho là mình hay!
639
00:40:30,330 --> 00:40:33,960
Em, em nghĩ mình là
zombie tốt bụng duy nhất.
640
00:40:33,960 --> 00:40:35,560
Là zombie duy nhất
làm đúng mọi thứ nhỉ.
641
00:40:35,560 --> 00:40:39,300
Ồ em xin lỗi nhưng theo những gì
mà em nhớ thì Major Lillywhite
642
00:40:39,300 --> 00:40:42,000
sẽ luôn sẵn sàng đứng về phía
một đứa trẻ bệnh tật.
643
00:40:46,340 --> 00:40:47,910
Chuyện giữa chúng ta...
644
00:40:47,910 --> 00:40:51,340
Ngủ với nhau chỉ vì ta có thể,
chỉ vì nó quá dễ dàng...
645
00:40:52,180 --> 00:40:53,810
Chúng ta không thể
tiếp tục làm thế nữa.
646
00:40:54,550 --> 00:40:57,920
Khi mà mọi quyết định anh đưa ra
đều xúc phạm em đến vậy.
647
00:40:58,760 --> 00:40:59,850
Em đồng ý.
648
00:41:02,660 --> 00:41:04,320
Tạm biệt Major.
649
00:41:11,330 --> 00:41:14,430
Ta sẽ cùng thăng tiến, con của ta.
650
00:41:14,440 --> 00:41:15,750
Chúa phù hộ Cha.
651
00:41:19,540 --> 00:41:23,540
Ta sẽ cùng thăng tiến, con của ta.
652
00:41:23,550 --> 00:41:25,020
Chúa phù hộ Cha.
653
00:41:34,720 --> 00:41:37,120
Các con có đói không,
các con của ta?
654
00:41:37,130 --> 00:41:39,690
Hãy cho chúng con ăn, thưa Cha!
655
00:41:42,150 --> 00:41:47,150
Phụ đề tiếng Việt bởi iZombie Fanclub in Vietnam
(fb.com/iZombieVNFC)
656
00:41:47,150 --> 00:41:52,155
Biên dịch: Lus, Kein, Zjang
Biên tập: Minou Truong