1 00:00:00,086 --> 00:00:01,983 Trong tập trước của iZombie... 2 00:00:01,984 --> 00:00:03,895 Thật may mắn cho chúng ta là họ dựng lên bức tường chặn quanh thành phố. 3 00:00:03,896 --> 00:00:05,260 Chỉ cần người dân vô tội đi khỏi, 4 00:00:05,260 --> 00:00:07,631 họ sẽ thả ngay một quả bom nguyên tử xuống quảng trường Pioneer. 5 00:00:07,633 --> 00:00:10,953 Cái ống não mà họ phát gần như chẳng có não trong đó nữa. 6 00:00:10,954 --> 00:00:13,268 Em trai và em gái tôi đang chết đói. 7 00:00:13,269 --> 00:00:15,739 Tôi có ngoại cảm từ nạn nhân bị sát hại ở nhà máy não. 8 00:00:15,741 --> 00:00:18,742 Anh ta nhìn thấy anh đang nói về việc bán não trên chợ đen. 9 00:00:18,744 --> 00:00:21,211 Chìa khóa của việc sống sót là sống hòa hợp với nhau. 10 00:00:21,213 --> 00:00:24,210 Chúng ta không đủ lính đã qua huấn luyện để kiểm soát cả thành phố này. 11 00:00:24,211 --> 00:00:25,916 Chúng ta đang trong tình thế ngàn cân treo sợi tóc. 12 00:00:25,918 --> 00:00:28,351 - Bọn trẻ này chưa được huấn luyện. - Vậy thì chúng phải vừa làm vừa học thôi. 13 00:00:28,353 --> 00:00:31,442 Tôi đáng ra đã cứu ông sớm hơn, nhưng tôi phải chọn thời điểm chính xác. 14 00:00:31,443 --> 00:00:34,624 Ta đã nói chuyện với Chúa, và Chúa đã nói với ta! 15 00:00:34,626 --> 00:00:36,100 Cho ta một đội quân! 16 00:00:36,100 --> 00:00:39,602 Mời! 17 00:00:41,000 --> 00:00:42,600 KHÔNG THỂ THẤY TRƯỚC 18 00:00:45,350 --> 00:00:49,252 Thế là tôi bảo với tài xế rằng anh được trả lương để lái xe, 19 00:00:49,254 --> 00:00:53,056 việc mà một thằng ngốc 16 tuổi có bằng lái cũng làm được. 20 00:00:53,058 --> 00:00:54,791 Dù vậy, trông hắn ngon zai quá... 21 00:00:54,793 --> 00:00:57,595 May cho hắn đấy không thì tôi đã sa thải hắn rồi. 22 00:00:58,096 --> 00:01:01,931 Thực ra, tôi sẽ giữ lại cái mông của hắn và sa thải phần còn lại. 23 00:01:01,933 --> 00:01:05,601 - Đồng xu còn nảy được trên cái mông đó ấy chứ! - Ôi, bà hư quá! 24 00:01:15,046 --> 00:01:16,446 Coi chừng! 25 00:01:17,048 --> 00:01:18,581 Tới giờ họ mới biết đường tránh. 26 00:01:18,861 --> 00:01:21,516 Tin tôi đi, bài tập thể dục duy nhất của họ sáng giờ ấy. 27 00:01:21,987 --> 00:01:23,096 Lỡ tay nhé! 28 00:01:24,012 --> 00:01:26,106 Họ giữ cho sân bãi sạch đẹp mà... 29 00:01:26,107 --> 00:01:27,701 Bọn mọi rợ này á? 30 00:01:28,724 --> 00:01:32,029 Trông họ như thể phải đi xin xỏ thêm nhiễm sắc thể thừa ấy. 31 00:01:33,020 --> 00:01:37,591 Ồ cưng à, không phải ta nói về cưng đâu. Trông cưng ổn lắm. 32 00:01:39,230 --> 00:01:42,683 Ta chắc cưng sẽ dần hợp với khuôn mặt đó thôi. Có thể không phải với đôi tai này. 33 00:01:44,620 --> 00:01:48,548 Kia có phải là Thẩm phán Harris đang sờ mó cô ả quầy thức ăn không? 34 00:01:48,549 --> 00:01:50,489 Chuẩn cmn luôn rồi. 35 00:01:52,263 --> 00:01:54,651 Có lẽ ông ta nghĩ mình bị mất cái búa thẩm phán ở trong đó. 36 00:02:07,765 --> 00:02:09,933 KHỞI ĐẦU 37 00:02:09,972 --> 00:02:12,020 NHIỄM BỆNH 38 00:02:12,050 --> 00:02:14,040 BIẾN ĐỔI 39 00:02:14,174 --> 00:02:16,566 HÔN PHU CŨ 40 00:02:16,608 --> 00:02:17,700 BẠN THÂN NHẤT 41 00:02:17,700 --> 00:02:20,200 NGÔN SỨ 42 00:02:20,200 --> 00:02:22,000 ĐỒNG MINH 43 00:02:22,000 --> 00:02:23,456 CỘNG SỰ 44 00:02:23,450 --> 00:02:25,140 ...NHƯNG TÔI LÀ MỘT ZOMBIE 45 00:02:25,140 --> 00:02:27,640 iZombie mùa 4 tập 2: "Dòng Dõi Máu Lạnh" 46 00:02:27,640 --> 00:02:30,140 Phụ đề tiếng Việt bởi iZombie Fanclub In Vietnam (fb.com/iZombieVNFC) 47 00:02:30,140 --> 00:02:31,740 TỈ MỈ XEM XÉT 48 00:02:31,894 --> 00:02:34,707 Đừng mất công tìm "nguyên nhân cái chết" làm gì. Tôi nghĩ mình biết rồi. 49 00:02:35,104 --> 00:02:37,242 Nhưng tại sao chúng ta ở đây? Đây là bóng tập golf. 50 00:02:37,437 --> 00:02:39,132 Sân tập golf ở đằng kia cơ mà. 51 00:02:39,971 --> 00:02:41,604 Tôi xin tuyên bố đây là một tai nạn! 52 00:02:41,612 --> 00:02:43,547 - Trời, anh giỏi ghê. - Ừ, nhưng... 53 00:02:44,007 --> 00:02:45,586 Nói với họ điều mà cậu đã nói với tôi. 54 00:02:46,845 --> 00:02:49,212 Sau khi trái bóng đánh trúng bà Brinks, tôi quay người lại, 55 00:02:49,214 --> 00:02:51,789 và tôi thấy ai đó đang chạy đi. Ở đằng kia. 56 00:02:57,289 --> 00:03:01,291 Có vẻ như ai đó đã nằm trong bãi cỏ. 57 00:03:01,817 --> 00:03:03,684 Bóng người mà cậu thấy chạy về hướng khu rừng. 58 00:03:03,685 --> 00:03:05,809 Họ có cầm theo thứ gì không? Một khẩu súng? 59 00:03:05,900 --> 00:03:07,666 Một khẩu súng bắn bóng golf? 60 00:03:09,701 --> 00:03:13,193 Không, nhưng tôi nghĩ mình có nghe thấy tiếng vật gì rơi xuống nước. 61 00:03:24,379 --> 00:03:25,605 Một mớ hổ lốn. 62 00:03:26,178 --> 00:03:28,008 Bóng và gậy đánh golf thì tôi còn hiểu được, 63 00:03:28,482 --> 00:03:30,997 nhưng ai lại mang một bộ áo giáp đi chơi golf chứ? 64 00:03:31,091 --> 00:03:33,182 Thứ đó chắc sẽ cứu được mạng bà Brinks đấy. 65 00:03:33,364 --> 00:03:34,059 Chuẩn luôn. 66 00:03:34,100 --> 00:03:36,547 - Có sống thì mới biết được. - Bên này có biến! 67 00:03:43,812 --> 00:03:45,125 Chời đụ.. 68 00:03:45,560 --> 00:03:48,758 Ừ. Giờ thì ai cười nào? 69 00:03:59,064 --> 00:04:00,880 Chúng ta cách mục tiêu khoảng 90 mét nhỉ? 70 00:04:05,639 --> 00:04:08,748 - Anh nên dùng gậy golf ngắn và đánh bổng hơn. - Gậy sắt không quá số 8. 71 00:04:09,290 --> 00:04:14,487 Thưa quý vị, cây súng bắn bóng golf này có nghĩa là chúng ta đang điều tra một... 72 00:04:14,489 --> 00:04:15,661 - ...án mạng. - Án mạng! 73 00:04:16,591 --> 00:04:18,124 Ừ, chứ còn gì nữa. 74 00:04:18,860 --> 00:04:21,094 Gì chứ? Anh đâu có sở hữu từ đó. 75 00:04:22,397 --> 00:04:24,998 - Cô đói không? - Không hẳn. 76 00:04:25,963 --> 00:04:27,067 Khát thì đúng hơn. 77 00:04:45,080 --> 00:04:46,668 - Các con có đói không? - Có! 78 00:04:46,669 --> 00:04:48,356 Tất nhiên là đói rồi. 79 00:04:49,557 --> 00:04:52,116 Ta thừa hiểu cảm giác đó, bởi vì ta cũng đói! 80 00:04:53,437 --> 00:04:57,664 Trước đây, trong cái giếng như thể địa ngục, ta đã chịu khổ sở. 81 00:05:00,882 --> 00:05:03,169 Nhưng Chúa đã phù hộ cho ta ăn. Và bây giờ 82 00:05:04,378 --> 00:05:06,169 ta sẽ phù hộ cho các con ăn. 83 00:05:07,954 --> 00:05:09,586 Bây giờ đây là thế giới của chúng ta, 84 00:05:11,115 --> 00:05:16,483 và chúng ta không còn đói khát tình thương của Ngài nữa! 85 00:05:16,680 --> 00:05:20,720 - Hãy cho chúng con ăn, thưa Cha! - Chúa yêu quý zombie! 86 00:05:31,600 --> 00:05:32,860 Nhìn đây! 87 00:05:33,860 --> 00:05:37,230 Giọng nói của Chúa truyền tới các con thông qua ta... 88 00:05:40,120 --> 00:05:43,670 Vì ta là người chuyển lời thần thánh của Ngài! 89 00:05:43,810 --> 00:05:45,610 Đúng! Đúng! 90 00:05:47,170 --> 00:05:48,710 - Hỡi các anh chị em... - Vâng! 91 00:05:48,710 --> 00:05:52,580 Đến lúc được cho ăn rồi. 92 00:05:55,650 --> 00:05:56,980 Hãy giành lấy những gì thuộc về chúng ta! 93 00:06:00,820 --> 00:06:03,290 Hãy giành lấy những gì thuộc về chúng ta! 94 00:06:21,910 --> 00:06:24,980 Não ống tốt nhất trong vùng. 95 00:06:24,980 --> 00:06:27,620 Não ngon lành đây! Lấp đầy cơn đói. 96 00:06:28,030 --> 00:06:30,320 Kiềm chế thú tính! Oài... 97 00:06:31,120 --> 00:06:33,250 Não ống tốt nhất trong vùng. 98 00:06:33,740 --> 00:06:35,720 40 đô khiến cơn đau biến mất. 99 00:06:35,730 --> 00:06:38,090 Này. Tiền lời của tao, đưa đây. 100 00:06:44,910 --> 00:06:48,470 - Mày còn thiếu 200 đô. - À, tao không biết chuyện gì đã xảy ra nữa. 101 00:06:51,180 --> 00:06:52,510 Mày bị sa thải. 102 00:07:11,090 --> 00:07:16,650 Không tên trộm vô thần nào được kiếm lời từ thứ mà Ngài ban cho chúng ta! 103 00:07:18,130 --> 00:07:20,080 Lột hết những ống não bất chính của chúng! 104 00:07:20,700 --> 00:07:23,040 Lột hết những đồng tiền dính máu của chúng! 105 00:07:30,370 --> 00:07:32,910 Đưa những kẻ ngoại đạo tội lỗi đến cho ta! 106 00:07:34,050 --> 00:07:36,950 Đưa chúng đến cho ta! 107 00:07:47,730 --> 00:07:49,180 Ta biết ngươi sợ hãi. 108 00:07:50,440 --> 00:07:52,070 Là ta thì ta cũng sẽ sợ hãi thôi. 109 00:07:52,870 --> 00:07:56,640 Tôi có tiền! Hãy đến chỗ máy ATM. 110 00:08:05,150 --> 00:08:07,920 Chúa không cần những đồng tiền dơ bẩn của ngươi, quân trộm cắp. 111 00:08:10,140 --> 00:08:12,890 Chúa đang kêu gọi một trật tự thế giới mới! 112 00:08:16,320 --> 00:08:20,260 Một thế giới cai trị bởi xác sống ngay thẳng! 113 00:08:29,510 --> 00:08:31,110 BABINEAUX MIỄN BÀN 114 00:08:33,850 --> 00:08:36,150 Anh chắc là không muốn bàn về chuyện này chứ? 115 00:08:36,150 --> 00:08:38,990 Không, chúng ta vẫn ổn mà. Lát nữa đi ăn tối nhé? 116 00:08:40,060 --> 00:08:43,030 - Clive... - Ổn mà, Dale. Thật đấy. 117 00:08:45,230 --> 00:08:46,930 Được rồi. 118 00:08:49,790 --> 00:08:51,220 Nhưng anh không lừa được em đâu. 119 00:09:11,590 --> 00:09:12,720 Cô làm gì ở ghế sau đấy? 120 00:09:12,720 --> 00:09:14,720 Đợi cho anh ngừng nhìn chằm chằm vào tôi 121 00:09:14,720 --> 00:09:17,320 như con dê ngu ngốc nhất trên núi. Lái xe đi! 122 00:09:20,260 --> 00:09:21,630 Cô lên ghế trước đi. 123 00:09:21,630 --> 00:09:23,130 Tôi cũng muốn lắm. 124 00:09:23,130 --> 00:09:24,740 Đằng sau này bốc mùi "tội phạm" quá. 125 00:09:24,740 --> 00:09:26,910 Nó không bốc mùi "tội phạm". Đây là... 126 00:09:29,340 --> 00:09:32,380 - Cô đang tìm gì đấy? - Nút bấm tấm ngăn cách riêng tư. 127 00:09:32,470 --> 00:09:36,070 Anh cũng khá tốt đó, nhưng anh sẽ được hơn nếu tôi khỏi phải nghe anh nói. 128 00:09:36,070 --> 00:09:38,530 Thôi đủ rồi đấy. Lên ghế trước đi. 129 00:09:38,530 --> 00:09:41,180 Cứ thế này chúng ta sẽ chẳng đi đâu cả, thưa cô Daisy. 130 00:09:54,600 --> 00:09:55,680 Thiệt hả trời? 131 00:09:56,570 --> 00:09:59,210 Sao hả? Đi đi chứ! 132 00:09:59,330 --> 00:10:01,800 Chúng ta có một vụ án kỳ quặc cần được phá! 133 00:10:07,810 --> 00:10:10,210 Ừ, chỉ cần cài vào ngay đó... 134 00:10:11,420 --> 00:10:14,130 Được rồi đấy! Thấy chưa? Em hiểu rồi đó. 135 00:10:14,450 --> 00:10:18,540 Quào, em biết cách mặc đồ rồi. Coi chừng đó, lũ khủng bố con người! 136 00:10:19,120 --> 00:10:21,950 Major, khi nào bọn em được phát súng trường? 137 00:10:21,950 --> 00:10:24,590 Tuần thứ hai, miễn là tuần này các em khiến chúng ta tự hào. 138 00:10:28,100 --> 00:10:30,300 Nghe này, anh biết các em hơi lo lắng 139 00:10:30,300 --> 00:10:32,270 lần tuần tra đầu tiên lo sợ là chuyện bình thường mà. 140 00:10:33,000 --> 00:10:35,540 Ai lo lắng chứ? Em mệt mỏi thì có. 141 00:10:35,540 --> 00:10:37,980 Anh cho em chung phòng với con nhỏ bốc mùi như thú vật. 142 00:10:37,980 --> 00:10:39,910 Em chẳng ngủ được miếng nào! 143 00:10:39,910 --> 00:10:42,510 Chưa kể em còn phải nói chuyện với thằng này. Nó là thằng nhạt nhẽo. 144 00:10:42,510 --> 00:10:43,940 Thử nói chuyện với nó xem. Anh sẽ thấy. 145 00:10:43,950 --> 00:10:45,410 Cậu nói sao cũng được, 146 00:10:45,410 --> 00:10:47,180 miễn là cậu đừng chạy mất dép khi chúng ta đi tuần trên phố. 147 00:10:47,180 --> 00:10:48,480 Cậu muốn nói gì với tôi hả? 148 00:10:48,490 --> 00:10:50,130 Đúng. Tôi vừa nói rồi đấy. 149 00:10:50,620 --> 00:10:53,020 Cậu nghe tôi nói rồi nhỉ? Về việc "đừng chạy mất dép" ấy? 150 00:10:53,020 --> 00:10:54,340 Các em, không ai chạy đi đâu cả. 151 00:10:54,710 --> 00:10:57,820 Hãy nhớ, các em khỏe hơn con người, các em có súng. 152 00:10:57,830 --> 00:11:00,500 Điều duy nhất giết được các em là gì? 153 00:11:00,510 --> 00:11:02,480 Còn phải hỏi. Bắn vào đầu chứ gì nữa, ông tướng. 154 00:11:05,830 --> 00:11:08,640 Vậy có lẽ em nên cài quai mũ cho chắc chắn vào, lính mới. 155 00:11:09,970 --> 00:11:10,930 Xuất quân nào. 156 00:11:23,850 --> 00:11:26,900 Tôi đoán "cuộc sống khá giả" là thế này đây. 157 00:11:27,520 --> 00:11:29,880 Với cái đầu gối này, tốt hơn họ nên có một cái thang máy trong "cuộc sống khá giả" 158 00:11:29,890 --> 00:11:32,790 không thì anh sẽ phải cõng tôi lên cầu thang như người dân tộc vùng núi cõng đồ đạc. 159 00:11:32,790 --> 00:11:34,320 Ừa, còn lâu tôi mới làm nhá. 160 00:11:34,320 --> 00:11:38,260 Này! Tất cả quần áo chuyển vào xe tải chở đồ thứ hai. 161 00:11:39,200 --> 00:11:42,440 Xin chào, tôi là Thanh tra Babineaux, Đội Án mạng, còn đây là Liv Moore. 162 00:11:42,810 --> 00:11:45,450 Chắc anh còn nhớ cô ấy là diễn viên trong phim Bà Ấy Viết Rằng Có Án Mạng. 163 00:11:45,560 --> 00:11:47,600 Anh đã trốn ở đâu trong suốt cuộc đời tôi vậy? 164 00:11:47,600 --> 00:11:50,090 Anh như thể Ricardo Montalban da trắng ấy. 165 00:11:52,620 --> 00:11:54,700 - Anh phụ trách ở đây hả? - À không. 166 00:11:54,900 --> 00:11:59,160 Tôi là tài xế của bà Brinks thì đúng hơn. Carlton Clerg. 167 00:12:01,070 --> 00:12:04,880 Anh Clerg, có vẻ như tin về việc bà Brinks qua đời đã lan truyền. 168 00:12:04,980 --> 00:12:07,030 Thì, tôi có mặt ở câu lạc bộ đợi bà ấy chơi golf xong 169 00:12:07,030 --> 00:12:08,430 khi bà ấy chết. Nên... 170 00:12:09,020 --> 00:12:10,930 Tôi xin lỗi... Anh nói là Đội Án mạng? 171 00:12:11,500 --> 00:12:13,400 Không phải bà Brinks bị một quả bóng golf đánh trúng à? 172 00:12:13,400 --> 00:12:15,900 Bà ta bị bắn. Bởi một khẩu súng bắn bóng golf. 173 00:12:16,310 --> 00:12:17,340 Một khẩu súng bắn bóng golf? 174 00:12:17,630 --> 00:12:19,780 Bà Brinks có kẻ thù nào mà anh biết không? 175 00:12:19,780 --> 00:12:22,740 Tôi không biết ai cả. Bà Brinks rất được yêu quý. 176 00:12:22,750 --> 00:12:25,550 Hai thằng chân vẹo cẩn thận với cái đàn piano đó, rõ chưa? 177 00:12:25,550 --> 00:12:27,410 Làm rớt là bà chôn bọn bây trong đó đấy! 178 00:12:31,740 --> 00:12:32,720 Không kẻ thù ư? 179 00:12:32,990 --> 00:12:33,700 Con trai bà ấy. 180 00:12:34,460 --> 00:12:36,280 Ông nghĩ con trai bà ta có thể muốn mẹ mình chết à? 181 00:12:36,280 --> 00:12:38,330 Họ có mối thù kéo dài 30 năm rồi. 182 00:12:38,330 --> 00:12:39,760 Chuyện làm ăn, tôi nghĩ vậy. 183 00:12:39,760 --> 00:12:43,330 - Tôi có thể tìm con trai bà ta ở đâu? - À, anh ta sống ở Miami. 184 00:12:45,470 --> 00:12:47,700 Hơi bị khó khăn cho đứa con trai ở Miami 185 00:12:47,710 --> 00:12:52,040 để giết bà Brinks ở thành phố New Seattle bị quây tường đấy. 186 00:12:52,740 --> 00:12:54,240 Ừ nhỉ... 187 00:12:54,590 --> 00:12:56,950 Sao lại có người đi giết một bà già tốt bụng chứ? 188 00:12:56,950 --> 00:12:59,310 Mọi ngày lúc hoàng hôn, bà ấy thường đi dạo trong khu vườn 189 00:12:59,320 --> 00:13:01,020 và nói với tôi rằng bà ấy yêu chúng đến nhường nào. 190 00:13:01,020 --> 00:13:03,520 Tôi cá là bà ta không yêu mấy bông hoa lay ơn này. 191 00:13:03,890 --> 00:13:06,520 Chúng như cứt ấy. Hoa lay cứt! 192 00:13:06,520 --> 00:13:09,590 Bà Brinks không e ngại nói ra cảm nghĩ của bà ấy, 193 00:13:09,590 --> 00:13:12,660 nhưng bà ấy có một tâm hồn độ lượng. 194 00:13:12,830 --> 00:13:14,870 Cười hết mình, và khả năng dùng từ ngữ điêu luyện. 195 00:13:14,870 --> 00:13:19,000 Cái mả mẹ mả cha mả cụ mả tổ nhà nó! 196 00:13:20,410 --> 00:13:21,360 Cô đang làm gì đấy? 197 00:13:21,360 --> 00:13:23,580 À, chỉ đang cố hâm nóng món rượu rum của tôi. 198 00:13:24,250 --> 00:13:26,480 - Cô tìm ra rượu rum của họ rồi à? - Phải! 199 00:13:26,480 --> 00:13:28,450 Và tôi đang cố hâm nóng nó trong cái lò vi sóng 200 00:13:28,450 --> 00:13:30,530 nhưng tôi chẳng bao giờ hiểu nổi mấy thứ đồ điện này. 201 00:13:33,630 --> 00:13:35,730 Tôi xin lỗi, một giây thôi. Đến ngay! 202 00:13:38,850 --> 00:13:40,150 Con cảm thấy thế nào rồi? 203 00:13:40,730 --> 00:13:42,660 Con phải cố ăn thứ gì đó nhé? 204 00:13:43,290 --> 00:13:45,950 Rồi con sẽ khỏe như Siêu Nhân. 205 00:13:47,360 --> 00:13:49,760 - Con không đói. - Cố ăn đi con. 206 00:13:50,220 --> 00:13:53,000 Đây là con trai tôi, Alex. Hôm nay nó bị ốm. 207 00:13:53,000 --> 00:13:54,340 Rất tiếc vì điều đó. 208 00:13:54,830 --> 00:13:58,300 Bỏ giày ra khỏi ghế đi nhóc. Cháu được nuôi lớn trong chuồng bò à? 209 00:14:00,370 --> 00:14:01,940 Ừ, có lẽ con nên cởi giày ra đi. 210 00:14:01,940 --> 00:14:03,770 Liv, nhìn bức tranh này đi. 211 00:14:04,610 --> 00:14:07,180 Quào! Nhìn những viên đá kìa! 212 00:14:07,180 --> 00:14:09,620 Bà ấy đeo chiếc dây chuyền đó trong những dịp đặc biệt. 213 00:14:09,630 --> 00:14:14,150 Thật sao? Tôi cứ tưởng nó đã chìm xuống đáy biển cùng với tàu Titanic rồi. 214 00:14:15,700 --> 00:14:17,180 Anh vừa mới nói đùa đấy à. 215 00:14:17,180 --> 00:14:19,830 Có món trang sức như thế thì đến tôi còn muốn bắn vỡ sọ bà ta ấy chứ. 216 00:14:19,830 --> 00:14:21,500 - Nó vẫn còn quanh đây chứ? - Biết gì không? 217 00:14:21,500 --> 00:14:24,810 Chúng tôi vẫn chưa tìm thấy chúng. Nhưng tôi biết chúng có thể đang ở đâu... 218 00:14:26,000 --> 00:14:29,570 Vậy, có vẻ như bà Brinks là người duy nhất biết mật khẩu, 219 00:14:29,570 --> 00:14:31,900 nên phải dựa vào anh để mở nó ra thôi. 220 00:14:31,900 --> 00:14:36,240 Khóa điện tử trên két sắt có hơn 1 ngàn tỷ tổ hợp có thể. 221 00:14:36,240 --> 00:14:38,650 Ngày tàn của vũ trụ sẽ diễn ra 222 00:14:38,650 --> 00:14:40,310 trước khi chúng ta có thể kiểm tra xong hết đống này. 223 00:14:40,310 --> 00:14:42,710 mặc cho bao nhiêu cái GPU anh xài. (GPU = Graphic Processing Unit = Bộ xử lý đồ họa) 224 00:14:42,740 --> 00:14:45,850 Giờ thì, bảng mạch này, được thiết kế bởi tôi, 225 00:14:45,850 --> 00:14:50,320 dùng 1 triệu vi mạch lượng tử mà tôi lấy từ... 226 00:14:50,320 --> 00:14:52,460 À, tôi lấy từ đâu không quan trọng. 227 00:14:52,470 --> 00:14:56,520 Với thứ này, chúng ta có thể kiểm tra gần như tất cả các tổ hợp đồng thời... 228 00:14:56,520 --> 00:14:59,100 Khỏi nói, mở cái két thôi. 229 00:15:01,900 --> 00:15:03,800 Họ nói dối. Tất cả bọn họ đều nói dối. 230 00:15:03,800 --> 00:15:06,720 Đó cũng là những gì tôi nghĩ! Họ là lũ dối trá dơ bẩn chết tiệt. 231 00:15:07,410 --> 00:15:09,430 Này! Chờ đã, Jesse Owens! 232 00:15:10,280 --> 00:15:11,870 Mà sao anh lại nghĩ vậy? 233 00:15:11,980 --> 00:15:13,640 Bởi vì cô là người vô duyên, 234 00:15:13,650 --> 00:15:15,810 ghê tởm nhất mà tôi từng gặp. 235 00:15:15,810 --> 00:15:17,780 Gắt vậy. Ý của anh là sao? 236 00:15:17,870 --> 00:15:18,850 Tất cả bọn họ đều nói dối. 237 00:15:19,650 --> 00:15:21,620 Họ nói bà Brinks rất được yêu quý. 238 00:15:22,090 --> 00:15:24,180 "Tốt bụng. Một tâm hồn độ lượng." 239 00:15:24,330 --> 00:15:26,170 Đó không phải là những gì mà tôi thấy. 240 00:15:26,240 --> 00:15:29,460 Thế sao cô lại nghĩ họ là "lũ dối trá dơ bẩn chết tiệt"? 241 00:15:29,460 --> 00:15:31,330 Họ là giúp việc mà, bản chất họ đã vậy rồi còn gì. 242 00:15:31,430 --> 00:15:34,150 Nhưng mà tôi nói anh đi sai hướng rồi, Clive. 243 00:15:34,700 --> 00:15:37,170 Ai cũng biết anh sẽ đi theo đồng tiền, đồ ngốc. 244 00:15:37,170 --> 00:15:38,900 Tìm cái vòng cổ, thấy tên sát nhân ngay. 245 00:15:39,410 --> 00:15:42,620 Liv, cô sẽ cần phải cố gắng 246 00:15:42,620 --> 00:15:47,440 và tìm cách để kiềm chế không gọi tôi là "đồ ngu" hay "đồ ngốc" nữa. 247 00:15:47,980 --> 00:15:49,290 Anh nói đúng. Anh biết không, 248 00:15:50,010 --> 00:15:54,050 so với lũ trai bao mà tôi đang chịch thì anh đúng là Einstein đó. 249 00:15:54,920 --> 00:15:57,290 Trên đường phố thực sự rất đáng sợ. 250 00:15:57,290 --> 00:15:59,890 Mà anh có nói với em là con người bắn súng săn tùm lum 251 00:15:59,890 --> 00:16:02,490 ngay khi mà họ thấy lính tuần chưa? Họ cứ xem nó như trò hài ấy. 252 00:16:02,490 --> 00:16:06,160 Thì tất nhiên là bọn anh đều nghi ngại, và anh cứ nghĩ "lũ nhóc sẽ làm hỏng hết". 253 00:16:06,160 --> 00:16:08,230 Kinh nghiệm thì không có, ngày đầu đi tuần nữa chứ, 254 00:16:08,790 --> 00:16:12,170 nhưng chúng rất quyết đoán! Giữ bình tĩnh, luôn nghe lời. 255 00:16:12,170 --> 00:16:13,670 Chuyện hay lắm! 256 00:16:13,670 --> 00:16:16,670 Giờ bò tới đây nào, bé lính hư hỏng. 257 00:16:16,670 --> 00:16:20,680 và để mẹ cho cưng coi trò mà mẹ gọi là "Loni Anderson". 258 00:16:20,910 --> 00:16:22,810 Anh có nên hỏi là em đã ăn não của ai không? 259 00:16:22,810 --> 00:16:26,320 Sao cưng không tập ngay cái kiểu mạnh mẽ, im lặng nhỉ? 260 00:16:30,080 --> 00:16:32,270 Oái, oái! Coi chừng cái hông. Ừ. 261 00:16:40,920 --> 00:16:42,420 BẠN CHỊCH BUỔI SÁNG 262 00:16:47,230 --> 00:16:48,260 Oái! 263 00:16:49,390 --> 00:16:51,160 - Chào buổi sáng! - Chào! 264 00:16:51,160 --> 00:16:53,760 Liv, tối qua, kiểu "Loni Anderson"? 265 00:16:54,800 --> 00:16:56,700 Thật đúng là một đẳng cấp khác đấy. 266 00:16:59,670 --> 00:17:00,740 Em đang vội đi đâu vậy? 267 00:17:00,740 --> 00:17:02,290 Em có việc cần làm cưng à. 268 00:17:02,910 --> 00:17:06,240 Và em không có thói quen tham gia mấy cái tiệc thác loạn 269 00:17:06,240 --> 00:17:09,180 - với đám trai trẻ, chảy nước. - Có vẻ như là em có thói quen đó đó. 270 00:17:10,380 --> 00:17:11,990 Khét rồi kìa. 271 00:17:11,990 --> 00:17:14,860 - Úi! - Mấy đứa này! 272 00:17:23,530 --> 00:17:28,600 Này! Đừng có lởn vởn nữa mà đi làm việc đi! Và cấm xài súng! 273 00:17:28,600 --> 00:17:32,440 Nó chỉ bắn bóng golf thôi, thưa bà Brinks. Nó dùng cho người mới tập chơi golf! 274 00:17:37,040 --> 00:17:38,190 Em thấy gì vậy? 275 00:17:38,190 --> 00:17:40,980 Có phải cảnh em mất trinh cho Howard Hughes không? 276 00:17:41,060 --> 00:17:44,180 Em tin là em sẽ giữ thông tin đó cho tài xế của em. 277 00:17:44,180 --> 00:17:45,490 Liv, Clive không phải là tài... 278 00:17:45,490 --> 00:17:48,020 Mà trước tiên em cần đến sân golf 9 lỗ trước. 279 00:17:58,650 --> 00:18:00,810 Em ấy có thẻ thành viên ở câu lạc bộ nào không? 280 00:18:00,810 --> 00:18:02,460 Tôi nghĩ ẻm còn không có gậy đánh gôn chứ đừng nói. 281 00:18:03,150 --> 00:18:04,590 Ravi, anh có rảnh không? 282 00:18:04,590 --> 00:18:06,900 Thực ra thì giờ hơi bận chút nè. 283 00:18:08,710 --> 00:18:10,880 Đây là vấn đề cá nhân về 284 00:18:13,310 --> 00:18:14,230 sinh lý tự nhiên ấy. 285 00:18:19,520 --> 00:18:22,660 Tôi xin lỗi, ý tôi là 286 00:18:23,860 --> 00:18:25,620 tôi hoàn toàn rảnh lắm ý! 287 00:18:30,860 --> 00:18:33,900 - Được rồi, thì, Dale và tôi... - Ừm. 288 00:18:33,900 --> 00:18:35,830 Mọi thứ giữa chúng tôi rất tuyệt. 289 00:18:38,040 --> 00:18:41,470 - Nhưng? - Nhưng, với lý do rất rõ ràng, 290 00:18:41,470 --> 00:18:42,750 bọn tôi không thể... 291 00:18:45,580 --> 00:18:48,870 thân mật với nhau, và điều đó trở thành vấn đề. 292 00:18:53,150 --> 00:18:55,340 Hai người có thử tự thủ dâm cùng lúc chưa? 293 00:18:56,520 --> 00:18:59,540 Kiểu như hai người cùng coi pháo hoa mà ở khác xe á. 294 00:19:01,190 --> 00:19:03,020 - Rồi đó. - Ừm. 295 00:19:03,530 --> 00:19:05,640 Nhưng mà anh không thể thay thế tình dục được 296 00:19:06,250 --> 00:19:08,840 với... cái đó và, 297 00:19:10,100 --> 00:19:11,700 sự thôi thúc đó gây nên vấn đề. 298 00:19:11,700 --> 00:19:15,100 Chà, xin chào! Mấy chàng, có phải tôi vào đúng lúc không? 299 00:19:15,530 --> 00:19:18,180 Tôi có mấy thứ muốn kể, mà thấy của anh có vẻ hay hơn nhiều. 300 00:19:18,180 --> 00:19:21,740 Đây là chuyện riêng tư. Đi nào. 301 00:19:21,740 --> 00:19:24,160 Giống kiểu nói chuyện về việc chạm vào chỗ riêng tư hơn. 302 00:19:24,160 --> 00:19:25,190 Đừng để ý tôi. 303 00:19:26,650 --> 00:19:29,190 Được thôi, tôi sẽ để mấy người nói chuyện. 304 00:19:31,590 --> 00:19:34,800 Tôi thực sự rất muốn biết tại sao anh nghĩ tôi có thể giúp anh với tình huống này. 305 00:19:35,790 --> 00:19:37,660 Không phải sẽ có thứ gì đó để 306 00:19:40,000 --> 00:19:43,000 giảm bớt ham muốn à? 307 00:19:43,000 --> 00:19:46,040 Tôi có thể kê toa thuốc chống trầm cảm. 308 00:19:46,040 --> 00:19:48,390 Trên lý thuyết thì đó là thuốc chống lo lắng, 309 00:19:48,390 --> 00:19:52,510 nhưng tác dụng phụ thường gặp là giảm ham muốn. 310 00:19:54,610 --> 00:19:56,820 Anh chắc anh muốn làm vậy chứ, Clive? 311 00:19:58,050 --> 00:19:59,350 Cứ thử đi đã. 312 00:20:08,160 --> 00:20:10,130 Cô có gì cần nói với tôi sao? 313 00:20:13,780 --> 00:20:18,560 Không phải anh thà ở trong đó với Ravi để nói chuyện về bộ phận sinh dục hơn sao? 314 00:20:23,280 --> 00:20:24,220 Chưa biết chuyện nào quan trọng hơn. 315 00:20:26,780 --> 00:20:28,280 Tôi đã có một ngoại cảm. 316 00:20:28,850 --> 00:20:30,170 Vậy thì chuyện của cô quan trọng hơn. 317 00:20:31,290 --> 00:20:34,280 Tôi đã nhìn từ cửa sổ trên lầu ở biệt thự của Sandy, 318 00:20:34,290 --> 00:20:38,130 và tôi thấy ba người giúp việc tập bắn với một... 319 00:20:38,130 --> 00:20:39,820 Súng bắn bóng golf! 320 00:20:40,990 --> 00:20:42,250 Một cái súng bắn bóng golf, phải. 321 00:20:42,960 --> 00:20:45,330 Hung thủ của chúng ta phải là 1 trong 3 người đó. 322 00:20:47,080 --> 00:20:49,070 Anh tự suy ra đó à, thiên tài? 323 00:20:50,300 --> 00:20:52,130 Hỡi các anh chị em! 324 00:20:52,520 --> 00:20:55,400 Hỡi các anh chị em, hãy đến và lấy thức ăn! 325 00:20:55,980 --> 00:20:59,240 Tham gia với chúng tôi, tôi nói là hãy tham gia với chúng tôi. 326 00:20:59,240 --> 00:21:01,080 và không bao giờ lo đói nữa! 327 00:21:01,080 --> 00:21:04,600 Tham gia, tham gia đi nào! Hãy đến và lấy thức ăn. 328 00:21:04,600 --> 00:21:05,850 Nhà thờ Ba Cây Thập Giá 612 phố Maple Hoan nghênh zombie 329 00:21:05,850 --> 00:21:10,820 ♪ Tham gia, cùng chúng tôi ♪ 330 00:21:11,960 --> 00:21:14,490 ♪ Cùng tham gia ♪ 331 00:21:15,560 --> 00:21:17,430 ♪ Tham gia... ♪ 332 00:21:19,310 --> 00:21:20,310 Dừng xe. 333 00:21:29,310 --> 00:21:32,170 Chà, con không phải là bé gái xinh đẹp nhất thế giới sao. 334 00:21:32,310 --> 00:21:34,110 Ông có bán não không? 335 00:21:37,610 --> 00:21:39,160 Não để bán hả? 336 00:21:41,290 --> 00:21:43,450 Đó không phải là cách Chúa làm việc. 337 00:21:45,960 --> 00:21:46,640 Này. 338 00:21:47,740 --> 00:21:51,350 Chúng ta có não 339 00:21:52,900 --> 00:21:53,730 miễn phí. 340 00:21:57,100 --> 00:22:00,810 Hãy kể với tất cả các bạn của con. Họ sẽ được chào đón. 341 00:22:04,390 --> 00:22:07,380 Tất cả sẽ được chào đón. 342 00:22:10,780 --> 00:22:11,420 Đến với chúng tôi! 343 00:22:12,980 --> 00:22:14,120 Đến cùng chúng tôi! 344 00:22:19,090 --> 00:22:20,590 XỊT LÊN MÀN DIỄN 345 00:22:21,700 --> 00:22:25,700 Biên dịch: Lus, Kein, Zjang Biên tập: Minou Truong 346 00:22:26,960 --> 00:22:28,500 Mấy người tỏ vẻ mặt như thế 347 00:22:28,500 --> 00:22:30,190 chỉ vì mấy người không mua nổi thứ này thôi. 348 00:22:31,160 --> 00:22:34,520 Đó là luật sư của bà Brinks. Cô sẽ không đoán được.... 349 00:22:34,780 --> 00:22:36,260 Chà! 350 00:22:36,390 --> 00:22:37,310 Cái mùi này..... 351 00:22:38,480 --> 00:22:41,230 Mà, cô sẽ không tin được thứ trong di chúc của bà ta đâu. 352 00:22:41,230 --> 00:22:44,680 Nếu như qua đời, bà Brinks sẽ để lại cho mỗi nghi phạm 353 00:22:44,910 --> 00:22:46,630 - 1 triệu đô? - Hử? 354 00:22:47,430 --> 00:22:50,330 - Một tỷ đô hả? - Không, một triệu thôi. 355 00:22:50,930 --> 00:22:53,070 Chà, mà tại sao bà ta làm vậy? 356 00:22:53,070 --> 00:22:54,600 Tôi cũng tò mò lắm. 357 00:22:54,600 --> 00:22:57,720 Luật sư có nói bên thụ hưởng vẫn chưa biết về số tiền này. 358 00:22:57,720 --> 00:22:59,810 Nhưng nếu 1 trong số họ tìm ra? 359 00:22:59,840 --> 00:23:01,170 Tôi sẽ gọi họ đến thẩm vấn. 360 00:23:01,180 --> 00:23:02,660 Để xem ai là người ít ngạc nhiên nhất 361 00:23:02,660 --> 00:23:04,440 về số tiền 1 triệu đô ấy. 362 00:23:04,440 --> 00:23:06,150 Đó có thể là hung thủ đấy. 363 00:23:06,150 --> 00:23:08,350 Và ai là người đọc vị thần kỳ đó 364 00:23:08,350 --> 00:23:11,200 có thể đo lường được "cấp độ ngạc nhiên" đây? 365 00:23:12,210 --> 00:23:13,790 Tôi là thanh tra mà Liv. 366 00:23:13,790 --> 00:23:17,320 Anh có nhận ra là hung thủ có thể giả bộ ngạc nhiên không? 367 00:23:19,590 --> 00:23:21,190 Đây là chuyên môn của tôi mà. 368 00:23:24,200 --> 00:23:27,130 Các anh đều kể với bọn tôi rằng bà Brinks là một vị thánh. 369 00:23:27,140 --> 00:23:28,840 Nhưng đó không hẳn là sự thật, nhỉ? 370 00:23:28,890 --> 00:23:32,370 Chúng tôi đã trò chuyện với bạn của bà Brinks, Maxine Lippman. 371 00:23:32,970 --> 00:23:37,980 Bà ấy ám chỉ rằng công việc của anh hơn cả chỉ là tài xế. 372 00:23:37,980 --> 00:23:40,700 Nói giảm nói tránh làm gì Clive. Hắn còn phục vụ tình dục cho bà ta nữa. 373 00:23:40,730 --> 00:23:44,010 Tình đổi tiền. Và anh biết điều đó khiến hắn thành gì không? 374 00:23:44,690 --> 00:23:45,770 Một gã điếm. 375 00:23:50,870 --> 00:23:53,260 Lần đầu chỉ là kiểu diễn ra vậy thôi. 376 00:23:53,800 --> 00:23:56,700 Tôi đã cố để bỏ đi, nhưng bà ta nói sẽ kể cho vợ tôi. 377 00:23:56,700 --> 00:23:58,200 Đó là lý do anh giết bà ta? 378 00:23:58,750 --> 00:24:01,400 Bọn tôi cũng biết anh có khả năng tiếp cận cây súng bắn bóng golf đó. 379 00:24:01,710 --> 00:24:03,980 Và anh đã ở sẵn tại sân golf đó chờ bà ta... 380 00:24:03,980 --> 00:24:05,240 Tôi không có làm. 381 00:24:06,680 --> 00:24:09,080 Con trai cô, Alex, đứa nhỏ dễ thương thật, 382 00:24:09,080 --> 00:24:11,570 nhưng mà bé đâu chỉ bị cảm đúng không? 383 00:24:11,950 --> 00:24:13,240 Bé có dị tật tim. 384 00:24:13,240 --> 00:24:16,690 Maxine Lippman kể rằng thằng bé cần một ca phẫu thuật ở Los Angeles. 385 00:24:16,690 --> 00:24:19,680 Cô đã hỏi bà Brinks vay tiền để thuê những kẻ vận chuyển người 386 00:24:19,690 --> 00:24:22,560 để lén đưa thằng bé ra khỏi thành phố. Và bà ta từ chối. 387 00:24:25,030 --> 00:24:26,630 Đó là lý do cô giết bà ta sao? 388 00:24:29,470 --> 00:24:32,700 Nếu không phẫu thuật, thằng bé sẽ chết. 389 00:24:33,020 --> 00:24:38,940 Nó chỉ mới 6 tuổi. Bà Brinks thà để thằng bé chết còn hơn cho tôi vay 20 ngàn. 390 00:24:39,720 --> 00:24:41,660 Bà ta nói điều đó sẽ biến thành một tiền lệ xấu. 391 00:24:41,660 --> 00:24:43,140 Thì cũng đúng mà. 392 00:24:44,280 --> 00:24:45,980 Có phải đó là lý do cô giết bà ta? 393 00:24:47,720 --> 00:24:49,950 Tôi không phải là kẻ sát nhân. 394 00:24:50,310 --> 00:24:54,250 Bà Brinks hứa sẽ viết một lá thư tiến cử gửi trường cũ nơi bà ta tốt nghiệp 395 00:24:54,250 --> 00:24:57,950 để giúp con gái ông vào cao đẳng miền đông. Nhưng bà ta chưa bao giờ gửi thư đi. 396 00:24:57,950 --> 00:25:00,460 Nếu con ông được nhận, cô ấy sẽ không ở Seattle 397 00:25:00,460 --> 00:25:02,260 và sẽ chẳng bị biến thành zombie. 398 00:25:02,460 --> 00:25:06,200 Bà Brinks là một người tệ bạc. Sẽ không có ai nhớ đến bà ta. 399 00:25:06,200 --> 00:25:07,670 Đó là lý do ông giết bà ta? 400 00:25:09,510 --> 00:25:11,180 Tôi không giết bà ta. 401 00:25:23,820 --> 00:25:25,350 Được thôi, ông đi được rồi. 402 00:25:29,660 --> 00:25:30,650 Mà này, 403 00:25:32,110 --> 00:25:36,260 Ông có biết rằng trong di chúc, bà Brinks để lại cho ông 1 triệu đô không? 404 00:25:36,260 --> 00:25:37,220 Cái gì? 405 00:25:39,170 --> 00:25:40,500 Không thể thế được. 406 00:25:43,570 --> 00:25:46,610 - Dối trá, không. Đó là lừa đảo. - Thật đấy. 407 00:25:47,440 --> 00:25:50,490 Tôi làm việc cho bà ta 15 năm rồi, 408 00:25:51,050 --> 00:25:53,210 và tôi chưa bao giờ nghe được một lời tử tế của bà ta. 409 00:25:57,450 --> 00:25:58,990 Chờ chúng tôi chút, nha. 410 00:26:02,290 --> 00:26:05,260 Vậy, Columbo, ai giết bà ta? 411 00:26:07,330 --> 00:26:08,360 Tôi không biết. 412 00:26:09,060 --> 00:26:12,630 Nhưng anh quan sát mặt họ rồi, và anh cũng là thanh tra mà. 413 00:26:14,640 --> 00:26:18,640 Không có 1 ai sơ hở, dù chỉ là 1 chút, 414 00:26:18,710 --> 00:26:21,630 kể cả khi chúng ta cho họ cơ hội để chỉ điểm hung thủ. 415 00:26:25,250 --> 00:26:27,110 Tôi đã mở được như chúng ta đã biết tôi sẽ làm được 416 00:26:27,120 --> 00:26:29,420 dù điều đó không đơn giản. Nhưng tôi đã cấu hình được.... 417 00:26:29,420 --> 00:26:31,150 Đây là đồ trong két sắt hả? 418 00:26:31,150 --> 00:26:34,790 Trang sức. Trái phiếu. Giấy tờ pháp lý. 419 00:26:35,560 --> 00:26:37,090 Cái trong bức tranh nè. 420 00:26:37,390 --> 00:26:39,650 Vậy là trộm cái này không phải là động cơ của tên hung thủ. 421 00:26:39,870 --> 00:26:43,130 Đi toi cái giả thuyết ha. Hôm nay không phải ngày của anh rồi. 422 00:26:43,130 --> 00:26:47,600 Đó là giả thuyết của cô đấy. Mà, đây rồi.... di chúc. 423 00:26:47,640 --> 00:26:50,170 Nếu bất kỳ ai trong đám giúp việc thấy được bản di chúc này, 424 00:26:50,170 --> 00:26:52,940 anh ta hoặc cô ta đã biết rằng có 1 triệu đô sắp về tay họ... 425 00:26:52,940 --> 00:26:54,740 Một khi Sandy Brinks chết. 426 00:26:56,030 --> 00:27:01,550 - Mật khẩu là gì? - 0-8-3-0-1-0. 427 00:27:05,250 --> 00:27:08,720 "Tự hào phục vụ xác sống." ĐM mày! 428 00:27:10,660 --> 00:27:12,560 Này! Họ đóng cửa rồi. 429 00:27:12,560 --> 00:27:14,630 - Trông không giống đóng cửa. - Và trông cô không ngu nhỉ, 430 00:27:14,630 --> 00:27:16,360 vậy hãy thông minh lên và đi tiếp đi. 431 00:27:20,200 --> 00:27:22,540 Cậu! Biến khỏi đây ngay! Đi đi! 432 00:27:23,560 --> 00:27:25,710 Al-Shabaz. Tên kiểu gì lạ thế? 433 00:27:25,710 --> 00:27:26,980 Nghe như tên của zombie. 434 00:27:26,980 --> 00:27:29,560 Phải, tao cũng nghĩ vậy đấy. Mày là zombie? 435 00:27:29,570 --> 00:27:30,970 Hay là người ủng hộ zombie? 436 00:27:31,460 --> 00:27:34,010 Biến khỏi đây đi. Lính đến đây rồi. 437 00:27:34,760 --> 00:27:37,440 Thực ra, bọn tôi thích được gọi là Những người gìn giữ hòa bình. 438 00:27:38,090 --> 00:27:39,890 - Sao hả, anh bạn? - Tệ lắm 439 00:27:40,060 --> 00:27:42,940 Bọn chúng quấy rối khách hàng của tôi. Xem chúng đã làm gì đi! 440 00:27:43,490 --> 00:27:44,890 Được rồi. Chúng tôi sẽ lo việc dọn dẹp. 441 00:27:44,920 --> 00:27:47,260 Mấy quý ông đây đi chỗ khác chơi được không nhỉ? 442 00:27:47,350 --> 00:27:50,400 Ờ, không, ở ngay đây bọn tao chơi vui lắm, cảm ơn. 443 00:27:50,750 --> 00:27:53,930 Bọn tao thích... Tao đang tìm từ gì nhỉ? 444 00:27:54,640 --> 00:27:55,430 Không khí ở đây. 445 00:27:55,940 --> 00:27:57,670 Tao không biết gì về không khí, 446 00:27:57,670 --> 00:28:00,010 nhưng mày sẽ cần một cái xe cứu thương nếu mày không tránh ra đấy. 447 00:28:00,010 --> 00:28:02,240 Bình tĩnh nào! Các cậu đều thông minh mà. 448 00:28:02,530 --> 00:28:04,840 Các cậu đều biết nên rời khỏi đây tự do hay bị còng thì tốt hơn. 449 00:28:04,850 --> 00:28:07,980 Sao? Mày định "hô biến" mấy cái còng lên tay bọn tao à? Mày và đám đàn bà này á? 450 00:28:07,980 --> 00:28:11,520 Được thôi, chúng mày có súng nhưng bọn tao cũng có súng. 451 00:28:12,520 --> 00:28:13,890 Của họ to hơn. 452 00:28:14,480 --> 00:28:16,630 Bắn chúng đi! Tôi ngán lắm rồi! Ngày nào chúng cũng đến. 453 00:28:16,720 --> 00:28:17,760 Không ai làm gì hết. 454 00:28:17,760 --> 00:28:19,760 Chúng tôi lo được. Sao anh không vào trong nhà, hạ hỏa, 455 00:28:19,760 --> 00:28:21,220 chúng ta sẽ cùng tìm ra cách. 456 00:28:25,030 --> 00:28:27,170 Biết gì không, đi chỗ khác thôi. 457 00:28:27,510 --> 00:28:29,910 Dù gì nơi này cũng toàn mùi thịt thối. 458 00:28:32,870 --> 00:28:35,800 Này! Chạm vào bà lần nữa xem mày còn cứng rắn không 459 00:28:35,800 --> 00:28:37,410 với một viên đạn ghim giữa đầu. 460 00:28:38,110 --> 00:28:39,880 - Hay ghim giữa đầu mày nhé! - Này! 461 00:28:40,420 --> 00:28:41,780 - Chuyền về đây! - Này! 462 00:28:42,150 --> 00:28:42,980 Major! 463 00:28:57,330 --> 00:29:00,230 Nó cào tôi! Xem con khốn đó làm gì tôi này! 464 00:29:00,390 --> 00:29:02,270 - Cái gì? Dừng lại... - Bình tĩnh! Cậu sẽ ổn thôi. 465 00:29:02,270 --> 00:29:04,190 - Cậu sẽ ổn thôi. - Không, tôi không ổn! 466 00:29:04,190 --> 00:29:06,970 Tôi không thể biến thành zombie được. Chúng ta đã thỏa hiệp, cứ làm đi! 467 00:29:06,970 --> 00:29:08,870 Không! Đừng làm vậy? Cậu ta không cố ý nói vậy đâu! 468 00:29:08,870 --> 00:29:09,570 Làm đi! 469 00:29:09,570 --> 00:29:12,030 Hãy để cậu ấy giết tôi! 470 00:29:12,030 --> 00:29:14,730 Thả cậu ấy ra! Hãy để cậu ấy giết tôi, làm ơn! 471 00:29:14,980 --> 00:29:17,610 Này! Dừng quay phim lại. 472 00:29:17,660 --> 00:29:20,090 - Tôi không muốn biến thành zombie! - Quay lại đây! 473 00:29:20,320 --> 00:29:21,290 Không! 474 00:29:22,990 --> 00:29:24,020 Đừng mà... 475 00:29:28,980 --> 00:29:30,480 TẤT CẢ VÌ CON 476 00:29:30,880 --> 00:29:34,050 0-8-3-0-1-0. 477 00:29:34,330 --> 00:29:37,450 30 tháng 8, năm 2010. Ngày sinh của con trai cô. 478 00:29:37,450 --> 00:29:39,290 Cô nắm giữ mã két sắt của Bà Brinks 479 00:29:39,290 --> 00:29:41,210 vì bà ta không rành về mấy đồ công nghệ, phải không? 480 00:29:41,210 --> 00:29:43,960 Ai trách bà ta được chứ? Công nghệ mới rắc rối quá, 481 00:29:43,960 --> 00:29:45,690 ấn vào rồi kêu rồi lại phải ấn. 482 00:29:45,690 --> 00:29:46,840 Để tôi lo. 483 00:29:48,560 --> 00:29:51,530 Cô thấy bản di chúc của bà ta trong két. 484 00:29:51,950 --> 00:29:55,500 Cô biết mình sẽ hưởng 1 triệu đô sau khi Bà Brinks qua đời. 485 00:29:55,500 --> 00:29:58,740 Thừa tiền để cô đưa con mình đến Los Angeles phẫu thuật. 486 00:30:00,640 --> 00:30:02,480 Nó có thể cứu mạng thằng bé. 487 00:30:04,850 --> 00:30:07,310 Hay là cô hãy ghi hết ra giấy cho chúng tôi đi? 488 00:30:09,550 --> 00:30:12,350 Giải quyết cho xong việc này, được chứ? 489 00:30:25,830 --> 00:30:27,230 Một địa chỉ? 490 00:30:29,200 --> 00:30:30,770 Đây không phải thứ mà chúng tôi đợi. 491 00:30:30,770 --> 00:30:33,740 Đưa con trai tôi đến đó, và tôi sẽ thú nhận hết. 492 00:30:33,740 --> 00:30:37,390 Mọi thứ đã được thu xếp cùng Renegade, nhưng phải được thực hiện trong đêm nay. 493 00:30:39,550 --> 00:30:40,690 Chỗ này? 494 00:30:42,180 --> 00:30:44,050 Nó nằm trong khu vực đã bị phong tỏa 495 00:30:44,050 --> 00:30:46,750 vì cuộc bạo động chống zombie. 496 00:30:46,750 --> 00:30:49,490 Chỉ người có thẩm quyền mới được phép đi vào. 497 00:30:49,490 --> 00:30:50,860 Anh là cảnh sát mà. 498 00:30:50,860 --> 00:30:52,630 Thế nên tôi mới không thể làm vậy. 499 00:30:53,940 --> 00:30:56,930 Đặt chân đến đó là phạm tội, cũng như việc lén đưa người ra khỏi Seattle. 500 00:30:57,210 --> 00:31:00,850 Làm ơn đi, chồng cũ của tôi đang chờ thằng bé. 501 00:31:01,400 --> 00:31:04,270 Thằng bé cần phải ở bên bố nó. 502 00:31:06,810 --> 00:31:10,520 Nó sẽ không sống nổi nếu anh không giúp. 503 00:31:12,950 --> 00:31:13,960 Làm ơn đi! 504 00:31:16,580 --> 00:31:17,750 Làm ơn đi. 505 00:31:25,230 --> 00:31:28,470 Liv, cô có một tấm lòng nhân ái, điều đó thật tuyệt vời, 506 00:31:29,100 --> 00:31:31,700 Nhưng tôi không thể làm vậy. Kể cả cô cũng vậy. 507 00:31:31,700 --> 00:31:33,430 Anh đang nói về cái quái gì vậy? 508 00:31:33,430 --> 00:31:34,930 Tất nhiên là tôi sẽ không làm rồi. 509 00:31:34,930 --> 00:31:36,420 Tôi là ai, Đức Mẹ Teresa chắc? 510 00:31:36,560 --> 00:31:39,260 Tôi không chịu trách nhiệm cho tất thảy vấn đề xảy ra ở trên thế giới. 511 00:31:39,540 --> 00:31:41,010 Nhốt cô ta vào trong xà lim đi! 512 00:31:47,480 --> 00:31:49,170 Này đại gia. 513 00:31:49,170 --> 00:31:51,950 Muốn đi ăn một bữa ngon lành với em chứ? 514 00:31:54,590 --> 00:31:56,280 Anh từng nghe người ta nói bánh mì kẹp xúc xích là 515 00:31:56,320 --> 00:31:58,660 "món thịt thăn phi lê cho dân thường" đấy. 516 00:32:00,620 --> 00:32:03,230 Hình như người nói câu đó chưa từng ăn thịt thăn phi lê bao giờ thì phải. 517 00:32:06,130 --> 00:32:07,470 Em không nên... 518 00:32:07,470 --> 00:32:08,830 Nếu em không muốn... 519 00:32:08,830 --> 00:32:11,370 Xem em tìm thấy gì trong phòng tắm này. 520 00:32:14,560 --> 00:32:16,100 Thuốc trầm cảm ư? 521 00:32:17,350 --> 00:32:19,350 Anh đâu phải loại hay lo lắng đâu Clive. 522 00:32:20,380 --> 00:32:22,680 Sự bình tĩnh của anh khiến em hứng thú đấy. 523 00:32:23,820 --> 00:32:26,320 Anh không biết. Do áp lực công việc đấy? 524 00:32:28,190 --> 00:32:30,040 Em đã đọc được vài tác dụng phụ. 525 00:32:30,290 --> 00:32:33,150 Hay là chúng ta ngưng chế độ thẩm vấn đi nhỉ? 526 00:32:35,300 --> 00:32:38,310 "Giảm ham muốn" là dòng chữ em đọc được. 527 00:32:40,230 --> 00:32:41,290 Nghe này. 528 00:32:43,270 --> 00:32:44,170 Anh yêu em. 529 00:32:45,970 --> 00:32:49,870 Mọi thứ rất tuyệt vời, Ngoại trừ một chuyện. 530 00:32:49,870 --> 00:32:52,040 Anh tưởng rằng nếu loại bỏ hẳn chuyện đó... 531 00:32:52,040 --> 00:32:57,020 Anh đừng làm thế nữa anh yêu. Chúng ta sẽ nghĩ ra cách khác mà. 532 00:32:59,750 --> 00:33:01,400 Nhưng anh hết cách rồi. 533 00:33:02,390 --> 00:33:03,300 Còn em? 534 00:33:05,860 --> 00:33:08,590 Anh biết em đã nghe được những gì Clive đã nói với anh trước đó 535 00:33:08,600 --> 00:33:10,530 và mặc dù nó khá là hài hước. 536 00:33:10,530 --> 00:33:14,430 Hạ nhục nhau bằng chuyện chăn gối là điều tối kị nhất. 537 00:33:14,440 --> 00:33:15,970 Em không nên trêu trọc anh ta. 538 00:33:16,170 --> 00:33:18,000 Hiện tại thì việc đó khá khó khăn vì 539 00:33:18,010 --> 00:33:20,300 em đang ảnh hưởng bởi não của một bà cô vô duyên nhất quả đất... 540 00:33:20,300 --> 00:33:23,710 Đứa con của người phụ nữ này sẽ phải chết còn em thì chỉ có thể đứng nhìn. 541 00:33:26,550 --> 00:33:29,320 Chà có vẻ là tác dụng của bộ não đang dần hết. 542 00:33:31,600 --> 00:33:32,750 Em thật quá đáng. 543 00:33:32,880 --> 00:33:34,450 Không, em... 544 00:33:35,350 --> 00:33:37,990 À phải em rất quá đáng. 545 00:33:37,990 --> 00:33:41,530 Rất tồi tệ, bậc nhất luôn. 546 00:33:41,660 --> 00:33:44,850 Nhưng chúng ta sẽ sửa sai, anh hứa. 547 00:33:45,700 --> 00:33:48,630 À mà chúng ta phải làm gì cơ? 548 00:33:53,070 --> 00:33:55,240 Cám ơn đã đưa cậu nhóc tới. Chúng tôi sẽ lo cho bé từ đây. 549 00:33:55,240 --> 00:33:57,840 Số tiền này đủ để trả cho đám vận chuyển người. 550 00:33:57,850 --> 00:34:01,010 - Do bọn tôi đóng góp. - Cám ơn, điều đó thật tuyệt vời. 551 00:34:01,620 --> 00:34:03,350 Chào anh bạn bé nhỏ. Tới đây nào. 552 00:34:04,290 --> 00:34:06,220 Mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi. 553 00:34:09,220 --> 00:34:10,260 Cám ơn nhé. 554 00:34:14,360 --> 00:34:16,330 Này nhóc ở đằng sau ổn chứ? 555 00:34:17,110 --> 00:34:20,530 Dễ như ăn bánh nhỉ? Nhưng chúng ta sắp đi qua trạm kiểm tra nên hãy trật tự nhé! 556 00:34:36,180 --> 00:34:37,550 Xin chào anh cảnh sát. 557 00:34:37,550 --> 00:34:38,980 Tôi không phải cảnh sát. 558 00:34:39,370 --> 00:34:40,150 Lính à? 559 00:34:40,530 --> 00:34:43,190 Tôi không biết gọi như nào mới phải phép. 560 00:34:43,190 --> 00:34:46,230 Chúng tôi đang trên đường đi nhận một xác chết. 561 00:34:46,230 --> 00:34:47,640 Ai cho phép anh làm vậy? 562 00:34:49,030 --> 00:34:51,390 Một tên sát nhân, tôi cho rằng vậy. 563 00:34:52,050 --> 00:34:56,200 Chúng tôi chỉ nhận được gọi có xác chết chúng tôi đến và làm việc hay làm. 564 00:35:06,780 --> 00:35:09,050 Tôi cần phải bàn với cấp trên. 565 00:35:10,550 --> 00:35:12,020 Thưa ngài. 566 00:35:26,270 --> 00:35:27,830 Ồ xin chào Major. 567 00:35:31,260 --> 00:35:32,760 CÁC NGƯỜI KHÔNG NÊN QUA 568 00:35:33,330 --> 00:35:34,690 Hai người đang làm gì vậy? 569 00:35:35,760 --> 00:35:39,040 Chúng tôi đi khám nghiệm tử thi? 570 00:35:39,300 --> 00:35:41,740 Tôi khá chắc nếu có vụ giết người trong khu vực này thì tôi phải biết rồi. 571 00:35:42,210 --> 00:35:44,500 Khu vực này khá nguy hiểm với zombie. 572 00:35:44,510 --> 00:35:46,740 Đặc biệt là với những zombie không nhuộm tóc và da. 573 00:35:46,740 --> 00:35:49,010 Này anh thực sự muốn biết bọn em đang làm gì ư? 574 00:35:49,240 --> 00:35:51,340 Nếu anh thực sự muốn biết bọn em làm gì thì em sẽ nói. 575 00:35:51,350 --> 00:35:54,220 - Nhưng không biết gì về vụ án này sẽ tốt... - Major! 576 00:35:56,720 --> 00:35:59,670 Em thấy có gì đó di chuyển đằng sau này. Chúng ta kiểm tra chứ? 577 00:36:11,200 --> 00:36:13,500 - Họ an toàn, cho họ qua đi. - Nhưng... 578 00:36:13,500 --> 00:36:15,030 Cho họ qua! 579 00:36:29,720 --> 00:36:31,220 Đúng địa chỉ chứ 580 00:36:31,220 --> 00:36:35,090 trông không có vẻ gì là họ cần che giấu bản thân. 581 00:36:50,070 --> 00:36:51,990 Chắc là người chúng ta đang tìm đây. 582 00:37:02,180 --> 00:37:04,480 Anh là Renegade? 583 00:37:04,950 --> 00:37:06,490 Ai muốn biết? 584 00:37:07,960 --> 00:37:11,190 - Một người bạn. - Ba người bạn. 585 00:37:12,330 --> 00:37:14,990 Họ không sao. Tôi biết họ. 586 00:37:15,500 --> 00:37:16,760 Lại đây nào. 587 00:37:25,470 --> 00:37:27,270 Bà biết chúng tôi là ai ư? 588 00:37:27,640 --> 00:37:32,450 Liv Moore và Ravi Chakrabarti đến từ nhà xác ở Sở Cảnh sát. 589 00:37:32,660 --> 00:37:36,380 - Chúng ta từng gặp nhau rồi à? - Phải rồi nhưng đừng lo. 590 00:37:36,380 --> 00:37:39,950 Ẩn thân là một lợi thế trong nghề của tôi. 591 00:37:41,620 --> 00:37:43,060 Bà là Renegade. 592 00:37:43,580 --> 00:37:46,120 Bạn bè thường gọi tôi là Mama Leone. 593 00:37:46,230 --> 00:37:49,200 À như trong bài hát của Billy Joel? Đó có phải là tên thật... 594 00:37:51,300 --> 00:37:53,120 À mà thôi, bỏ qua đi. 595 00:37:53,570 --> 00:37:55,780 Tôi xin lỗi. Renegade nghe... 596 00:37:57,710 --> 00:38:00,360 Chà anh cũng không giống lắm với người mà tôi mong đợi. 597 00:38:01,680 --> 00:38:03,190 Anh có thể giải thích sau. 598 00:38:04,310 --> 00:38:05,450 Còn nhóc thì! 599 00:38:06,450 --> 00:38:10,020 Ta đã mong chờ để được gặp cháu đó. 600 00:38:11,490 --> 00:38:13,090 Bọn ta sẽ đưa cháu gặp lại bố 601 00:38:13,090 --> 00:38:16,590 ở Los Angeles nhanh thật nhanh nhé? 602 00:38:18,140 --> 00:38:20,560 - Đây là cho bà. - À... 603 00:38:23,160 --> 00:38:27,370 Xin hiểu cho, chúng tôi không phải là một tổ chức phi lợi nhuận. 604 00:38:27,590 --> 00:38:31,100 Đây là để đút lót cho mấy tên tham quan để đưa người vào và ra. 605 00:38:31,750 --> 00:38:35,340 Alex, đây sẽ là người đưa cháu đi. 606 00:38:35,340 --> 00:38:37,510 Chú ấy là người giỏi nhất đấy! 607 00:38:37,510 --> 00:38:39,150 Nên cháu sẽ ổn thôi nhé? 608 00:38:43,520 --> 00:38:45,620 Ổn chứ? Được rồi. 609 00:38:45,620 --> 00:38:50,460 Còn giờ chúng tôi không thể để hai người rời đi theo cách cả hai vào đây. 610 00:38:51,090 --> 00:38:52,730 Ồ vậy là có thêm một đường... 611 00:38:53,110 --> 00:38:56,730 Có một bảng điều khiển bên trong cái máy sấy. 612 00:38:56,730 --> 00:38:59,070 Anh cần phải vặn cái chốt một chút. 613 00:38:59,340 --> 00:39:01,870 Thật thú vị! Cứ như là đang đóng phim 007 vậy... 614 00:39:05,240 --> 00:39:07,070 Ồ nó đây rồi! 615 00:39:08,340 --> 00:39:10,280 Chờ chút... 616 00:39:10,280 --> 00:39:13,780 Nó giống như một tay cầm, phải đẩy hay là ấn... 617 00:39:13,780 --> 00:39:15,880 Không phải đâu, tiếp tục tìm đi. 618 00:39:19,550 --> 00:39:20,480 Hài nhỉ. 619 00:39:21,890 --> 00:39:23,160 Hài thật mà. 620 00:39:24,990 --> 00:39:28,260 Thấy chưa? Ta đã bảo cháu là ta sẽ đưa chàng cao kều vào bên trong máy sấy mà. 621 00:39:29,400 --> 00:39:30,630 Chúng ta nên chuẩn bị đi. 622 00:39:32,700 --> 00:39:35,940 Cô tin rằng bố sẽ rất háo hức gặp cháu đấy. 623 00:39:37,370 --> 00:39:38,840 Đi nào anh bạn. 624 00:39:45,550 --> 00:39:47,210 Thế giới hỗn loạn nhỉ? 625 00:39:53,290 --> 00:39:54,890 Từ từ đã! 626 00:39:57,760 --> 00:40:00,030 - Liv. - Trước khi anh chỉ trích em, 627 00:40:00,030 --> 00:40:02,130 anh nên biết là em không có hứng thú đâu. 628 00:40:02,500 --> 00:40:05,600 Bọn em đã cứu lấy đứa trẻ ốm yếu đấy. Đưa nó ra khỏi Seattle. 629 00:40:05,600 --> 00:40:07,220 Vậy vận chuyển người trái phép ư? 630 00:40:07,220 --> 00:40:09,240 Nếu ai biết anh để bọn em làm thế, 631 00:40:09,240 --> 00:40:11,200 anh có thể bị đóng băng hàng chục năm hoặc tệ hơn. 632 00:40:11,200 --> 00:40:13,300 Nếu Fillmore-Graves không 633 00:40:13,300 --> 00:40:14,970 khiến mọi người biến thành zombie ngay từ đầu 634 00:40:14,980 --> 00:40:18,140 thì chúng ta đã không phải sống trong mấy bức tường để mấy chuyện này phải xảy ra. 635 00:40:18,150 --> 00:40:20,850 Anh vừa mạo hiểm mạng sống để giúp đỡ em. 636 00:40:20,960 --> 00:40:23,920 Anh biết em đang không muốn nói chuyện, nhưng một lời cảm ơn cũng không hại gì. 637 00:40:24,650 --> 00:40:25,990 Vậy thì cảm ơn. 638 00:40:26,990 --> 00:40:29,020 Em cứ tự cho là mình hay! 639 00:40:30,330 --> 00:40:33,960 Em, em nghĩ mình là zombie tốt bụng duy nhất. 640 00:40:33,960 --> 00:40:35,560 Là zombie duy nhất làm đúng mọi thứ nhỉ. 641 00:40:35,560 --> 00:40:39,300 Ồ em xin lỗi nhưng theo những gì mà em nhớ thì Major Lillywhite 642 00:40:39,300 --> 00:40:42,000 sẽ luôn sẵn sàng đứng về phía một đứa trẻ bệnh tật. 643 00:40:46,340 --> 00:40:47,910 Chuyện giữa chúng ta... 644 00:40:47,910 --> 00:40:51,340 Ngủ với nhau chỉ vì ta có thể, chỉ vì nó quá dễ dàng... 645 00:40:52,180 --> 00:40:53,810 Chúng ta không thể tiếp tục làm thế nữa. 646 00:40:54,550 --> 00:40:57,920 Khi mà mọi quyết định anh đưa ra đều xúc phạm em đến vậy. 647 00:40:58,760 --> 00:40:59,850 Em đồng ý. 648 00:41:02,660 --> 00:41:04,320 Tạm biệt Major. 649 00:41:11,330 --> 00:41:14,430 Ta sẽ cùng thăng tiến, con của ta. 650 00:41:14,440 --> 00:41:15,750 Chúa phù hộ Cha. 651 00:41:19,540 --> 00:41:23,540 Ta sẽ cùng thăng tiến, con của ta. 652 00:41:23,550 --> 00:41:25,020 Chúa phù hộ Cha. 653 00:41:34,720 --> 00:41:37,120 Các con có đói không, các con của ta? 654 00:41:37,130 --> 00:41:39,690 Hãy cho chúng con ăn, thưa Cha! 655 00:41:42,150 --> 00:41:47,150 Phụ đề tiếng Việt bởi iZombie Fanclub in Vietnam (fb.com/iZombieVNFC) 656 00:41:47,150 --> 00:41:52,155 Biên dịch: Lus, Kein, Zjang Biên tập: Minou Truong