1
00:00:00,289 --> 00:00:01,791
Trong tập trước của iZombie...
2
00:00:01,891 --> 00:00:03,130
Weckler không tự sát.
Hắn bị giết.
3
00:00:03,132 --> 00:00:04,926
Còn nhớ cuộc gọi
từ trong tù không?
4
00:00:04,926 --> 00:00:06,700
Weckler hỏi Tatum là: "Họ vẫn
cho con ăn uống đầy đủ chứ?"
5
00:00:06,700 --> 00:00:07,870
Bằng não đó!
6
00:00:07,875 --> 00:00:09,937
Ai là người muốn Weckler im lặng nhất
7
00:00:10,037 --> 00:00:12,540
và cũng biết cách tốt nhất để đe dọa
đứa con gái zombie của hắn?
8
00:00:12,640 --> 00:00:13,581
Baracus.
9
00:00:13,681 --> 00:00:14,623
Chúng ta đã làm được!
10
00:00:14,723 --> 00:00:16,224
Seattle đã có một thị trưởng zombie.
11
00:00:16,324 --> 00:00:18,667
Tôi đưa cô thứ này.
Nó sẽ biến cô trở lại thành người.
12
00:00:18,767 --> 00:00:20,969
Harley và người của hắn
đang nhắm vào zombie.
13
00:00:21,049 --> 00:00:23,250
Có cập nhật gì mới về câu chuyện
"Bọn cực đoan tin vào zombie" chưa?
14
00:00:23,252 --> 00:00:25,517
Ông nên để dành chỗ
trên trang bìa đi là vừa.
15
00:00:25,510 --> 00:00:26,500
ZOMBIE CÓ THẬT
16
00:00:27,817 --> 00:00:29,819
Ôi Chúa ơi.
17
00:00:31,295 --> 00:00:33,061
CĂN HẦM TÂM THẦN
18
00:00:33,063 --> 00:00:37,888
Chúng mày đã cướp đi tất cả!
Anh em trai của tao. Chết hết rồi! Đi hết rồi!
19
00:00:37,988 --> 00:00:41,372
Chúng mày thỏa mãn chưa? Chưa.
20
00:00:41,472 --> 00:00:42,158
Cuối cùng cũng đến.
21
00:00:42,160 --> 00:00:44,216
Chúng mày biến tao thành quái vật,
lũ ăn não bẩn thỉu!
22
00:00:44,315 --> 00:00:45,496
Anh đã đến sớm nhất có thể.
23
00:00:45,596 --> 00:00:46,778
Anh có mang nó theo không?
24
00:00:46,878 --> 00:00:48,460
Tao không phải
quái vật như chúng mày!
25
00:00:48,560 --> 00:00:50,802
Sao không giết tao luôn đi? Hả?
26
00:00:52,284 --> 00:00:53,705
Chúng mày còn đợi gì nữa?
27
00:00:53,805 --> 00:00:54,867
Lũ bệnh hoạn.
28
00:00:54,967 --> 00:00:56,969
Chúng mày là lũ quái vật!
29
00:00:57,810 --> 00:00:59,272
Cuối cùng cũng đến.
30
00:00:59,372 --> 00:01:01,374
Xin lỗi. Giờ cao điểm mà.
31
00:01:11,345 --> 00:01:13,665
Mày nghĩ bây giờ tao là zombie
nên tao sẽ ăn não à?
32
00:01:13,707 --> 00:01:16,050
Không đâu.
33
00:01:16,150 --> 00:01:18,172
Không đâu!
34
00:01:18,272 --> 00:01:20,275
Được thôi.
35
00:01:31,927 --> 00:01:33,529
Anh có mang theo những thứ
bọn em bảo không?
36
00:01:33,609 --> 00:01:35,772
Có. Nhưng tại sao không đưa hắn
tới Fillmore-Graves luôn?
37
00:01:35,852 --> 00:01:37,050
Họ sẽ biết cách xử lý hắn.
38
00:01:37,051 --> 00:01:38,834
Tôi không muốn những người bạn
ở Fillmore-Graves biết gì về vụ này
39
00:01:38,835 --> 00:01:40,615
cho đến khi chúng ta biết nhiều hơn.
40
00:01:40,617 --> 00:01:43,300
Anh em trai của hắn chết cả rồi,
căn hầm này được giấu kín.
41
00:01:44,661 --> 00:01:46,323
Ở trong đây hắn sẽ an toàn,
42
00:01:46,423 --> 00:01:48,125
cho tới khi chúng ta
tìm ra cách tốt hơn.
43
00:01:48,225 --> 00:01:49,035
Cứ làm vậy đi.
44
00:01:58,076 --> 00:02:01,100
Em đã ở đâu vậy? Anh phải ngồi
làm hết đống giấy tờ cho quận.
45
00:02:01,200 --> 00:02:05,584
Chỉ là theo dấu Harley Johns
đến một căn hầm bí mật ngoài trời,
46
00:02:05,684 --> 00:02:08,633
phát hiện ra hắn đã
biến thành zombie, và
47
00:02:08,634 --> 00:02:10,951
chế ngự hắn,
giấu hắn trong một thùng lạnh...
48
00:02:11,050 --> 00:02:13,053
À. Thế thì...
49
00:02:13,653 --> 00:02:15,635
Anh làm hết đống giấy tờ rồi.
50
00:02:15,735 --> 00:02:19,580
Và, trước khi em cảm thấy quá thoải mái,
có lẽ em nên xem cái này.
51
00:02:21,302 --> 00:02:23,304
Ôi trời đất ơi.
Em đấy à?
52
00:02:23,904 --> 00:02:24,785
Sao lại thế?
53
00:02:26,227 --> 00:02:28,009
Cách để nhận biết bọn em,
tất cả các dấu hiệu?
54
00:02:28,109 --> 00:02:29,675
Tóc trắng, da tái.
55
00:02:30,552 --> 00:02:32,374
Làm sao họ biết được?
56
00:02:32,474 --> 00:02:37,179
Theo như anh biết thì đám phóng viên này
có nguồn tin bí mật nào đó
57
00:02:37,279 --> 00:02:39,301
anh tin cụm từ đó là
"nguồn tin ẩn danh".
58
00:02:39,401 --> 00:02:41,464
Em ở trên trang bìa.
59
00:02:41,564 --> 00:02:44,868
Mặt tích cực là, mọi chuyện
không thể tồi tệ hơn nữa.
60
00:02:44,968 --> 00:02:47,851
Ravi, cậu đã đọc
bài báo về zombie chưa?
61
00:02:48,612 --> 00:02:49,964
Ravi? Cậu có ở đây không?
62
00:02:52,336 --> 00:02:55,279
Ồ, Katty, vừa hay tôi đang định
khám nghiệm ông bạn này.
63
00:02:55,379 --> 00:02:58,683
Cậu đọc cái này chưa?
Zombie, ở Seattle?
64
00:02:58,783 --> 00:03:01,125
Đó là tuần báo lá cải
giật gân thôi mà.
65
00:03:01,225 --> 00:03:04,129
Năm ngoái họ còn làm một bài
khám phá về băng nhóm Juggalos.
66
00:03:04,229 --> 00:03:05,410
Bài báo đó là sự thật.
67
00:03:05,510 --> 00:03:06,852
Còn đây là tin nhảm nhí.
68
00:03:06,952 --> 00:03:08,253
Chúng ta cần nói chuyện.
69
00:03:08,353 --> 00:03:10,356
Riêng tư.
70
00:03:12,398 --> 00:03:16,262
Lúc đầu, tôi đọc lướt qua
bài báo chỉ để cho vui.
71
00:03:16,362 --> 00:03:18,184
Nhưng rồi câu này...
72
00:03:18,284 --> 00:03:20,026
- Á!
- ...đập vào mắt tôi.
73
00:03:20,126 --> 00:03:21,107
Cậu không sao chứ?
74
00:03:21,207 --> 00:03:22,829
Vết thương từ hồi
chơi Quidditch ấy mà.
75
00:03:22,929 --> 00:03:24,952
Tôi muốn bàn luận về câu này.
76
00:03:25,052 --> 00:03:27,675
"Theo một nguồn tin
từ phòng giám định pháp y"
77
00:03:27,775 --> 00:03:30,197
"người đã trực tiếp nhìn thấy
những thi thể từ bữa tiệc..."
78
00:03:30,297 --> 00:03:32,280
Ravi?
79
00:03:32,380 --> 00:03:34,162
Rõ ràng đó là cậu.
80
00:03:34,262 --> 00:03:37,165
Tại sao cậu lại làm nguồn tin
cho câu chuyện nhảm nhí này?
81
00:03:37,265 --> 00:03:40,769
Đây chính là điều đã khiến cậu bị sa thải
khỏi Trung tâm Kiểm soát Dịch bệnh.
82
00:03:40,869 --> 00:03:44,293
Đổ thêm dầu vào lửa bằng
những giả thuyết ngoài luồng điên rồ.
83
00:03:44,393 --> 00:03:46,655
Khi tôi nói chuyện với phóng viên,
84
00:03:46,755 --> 00:03:48,858
tôi chỉ nói trừu tượng thôi mà.
85
00:03:48,958 --> 00:03:50,860
- Không, tôi chưa bao giờ nghĩ...
- Chúng ta ngày càng có nhiều ca
86
00:03:50,960 --> 00:03:53,343
bệnh cúm Aleutian ở đây mỗi ngày.
87
00:03:53,443 --> 00:03:56,046
Chúng ta có thể thấy
thứ dịch bệnh kinh khủng thực sự.
88
00:03:56,126 --> 00:03:57,427
Thứ mà có thật ấy.
89
00:03:57,527 --> 00:03:59,530
- Thì tôi...
- Nghĩ đi!
90
00:04:00,491 --> 00:04:02,493
Vậy thôi. Tôi về đây.
91
00:04:10,341 --> 00:04:12,344
Anh là nguồn tin của câu chuyện ư?
92
00:04:13,705 --> 00:04:15,016
Chuyện phức tạp lắm.
93
00:04:16,228 --> 00:04:18,470
Bây giờ thì mọi chuyện
không thể tồi tệ hơn nữa...
94
00:04:19,351 --> 00:04:20,333
Em vừa ngồi lên...
95
00:04:20,330 --> 00:04:22,840
iZombie mùa 3 tập 12:
"Đi Tìm Ông Goodbrain, Phần 1"
96
00:04:22,840 --> 00:04:25,340
Phụ đề tiếng việt bởi iZombie Fanclub In Vietnam
(fb.com/iZombieVNFC)
97
00:04:25,341 --> 00:04:26,917
LỘ TẨY HOÀN TOÀN
98
00:04:30,724 --> 00:04:32,186
Ngài muốn gặp tôi sao, thưa ngài?
99
00:04:32,286 --> 00:04:33,317
Major.
100
00:04:35,356 --> 00:04:36,214
Ngồi đi.
101
00:04:37,171 --> 00:04:38,390
Ăn trưa cùng tôi.
102
00:04:50,185 --> 00:04:51,787
Anh vẫn chưa sống
cho đến khi được ăn
103
00:04:51,867 --> 00:04:53,987
những ống não cao lương mỹ vị được
đặc biệt làm riêng cho cấp chỉ huy này.
104
00:05:05,362 --> 00:05:07,384
Thấy chưa. Giờ thì anh biết rồi.
105
00:05:07,484 --> 00:05:09,566
Chúng tôi cũng chỉ ăn não xốp
kinh tởm như mọi người khác thôi.
106
00:05:11,849 --> 00:05:13,070
Tôi chưa bao giờ
nghi ngờ điều đó, thưa ngài.
107
00:05:13,170 --> 00:05:14,672
Chỉ là tôi không đói.
108
00:05:19,658 --> 00:05:21,159
Mạng Internet, nhỉ?
109
00:05:21,259 --> 00:05:22,939
Thật kỳ quặc khi nhớ về thời xa xưa
lúc mọi người không đăng lên mạng
110
00:05:22,941 --> 00:05:25,444
toàn bộ đời tư của họ
cho mọi người cùng thấy.
111
00:05:25,544 --> 00:05:28,928
Vâng, thưa ngài, tôi còn nhớ khi đó.
Nhớ mang máng thôi.
112
00:05:29,028 --> 00:05:32,191
Lấy ví dụ về một cô nàng
không biết xấu hổ này nhé.
113
00:05:33,713 --> 00:05:35,715
Căn Lều Tình Dục.
Một bài thơ Haiku.
114
00:05:36,236 --> 00:05:37,778
"Đôi ta dựng căn lều tình dục."
115
00:05:37,878 --> 00:05:39,740
"Ta chịch trong căn lều tình dục."
116
00:05:39,840 --> 00:05:41,462
"Rồi ta chịch thêm nhiều lần."
117
00:05:41,562 --> 00:05:43,564
Còn chẳng phải một
bài thơ Haiku tử tế, nhỉ?
118
00:05:45,766 --> 00:05:46,828
Thưa ngài, tôi đã kết thúc chuyện đó.
119
00:05:46,920 --> 00:05:48,332
Khôn ngoan đấy,
nhưng không phải chủ đề chính.
120
00:05:49,046 --> 00:05:50,652
Theo những gì Shawna
khoe khoang, thì có vẻ như
121
00:05:50,653 --> 00:05:52,171
anh đã có quan hệ thân mật
với một con người,
122
00:05:53,975 --> 00:05:56,438
và cô ta không bị biến thành zombie.
123
00:05:56,538 --> 00:05:58,300
Vậy, hoặc là anh đã khám phá ra
một phương thức cách mạng
124
00:05:58,380 --> 00:06:00,382
để phòng ngừa lây bệnh,
125
00:06:01,423 --> 00:06:03,426
hoặc anh là con người.
126
00:06:08,031 --> 00:06:09,292
Còn ai khác ở đây
biết chuyện này không?
127
00:06:09,392 --> 00:06:10,814
Không ai cả, thưa ngài.
128
00:06:10,914 --> 00:06:14,157
- Tôi chỉ muốn được phục vụ.
- Điều anh muốn không quan trọng.
129
00:06:15,359 --> 00:06:17,199
Điều quan trọng là anh đặt
loài zombie vào tình thế nguy hiểm
130
00:06:17,201 --> 00:06:19,203
mỗi lần anh ra thực địa chiến đấu.
131
00:06:20,484 --> 00:06:22,987
Tôi không thể cho phép
chuyện này tiếp diễn nữa.
132
00:06:23,087 --> 00:06:25,887
Anh không còn là nhân viên của
Fillmore-Graves nữa, hiệu lực tức thì.
133
00:06:26,331 --> 00:06:27,370
Thưa ngài,
134
00:06:28,093 --> 00:06:29,554
tôi rất xin lỗi.
135
00:06:29,654 --> 00:06:31,557
Hãy cho tôi làm công việc bàn giấy.
136
00:06:31,657 --> 00:06:32,930
Tôi làm lao công lau nhà cũng được.
137
00:06:33,774 --> 00:06:36,337
Nơi này là gia đình của tôi.
138
00:06:40,589 --> 00:06:42,591
Cảm ơn vì sự phục vụ của anh.
139
00:07:05,574 --> 00:07:06,593
Vậy, đó là thật?
140
00:07:08,657 --> 00:07:10,319
Anh là con người?
141
00:07:10,419 --> 00:07:11,283
Phải.
142
00:07:12,381 --> 00:07:13,363
Tôi xin lỗi.
143
00:07:13,463 --> 00:07:14,983
Tôi đã luôn nói gì nào?
144
00:07:15,691 --> 00:07:17,753
Major Lillywhite rất là xấu xa.
145
00:07:18,508 --> 00:07:20,771
Anh dám chiến đấu khi mà
không có khả năng chống đạn?
146
00:07:20,871 --> 00:07:22,613
Chán thật. Anh có thể là con người,
147
00:07:22,713 --> 00:07:23,992
nhưng anh là một trong những người tốt.
148
00:07:23,994 --> 00:07:25,656
Chúng tôi sẽ không để
anh ra đi trong im lặng đâu.
149
00:07:25,756 --> 00:07:27,758
Anh sẽ có một
lễ tiễn đưa thật tử tế.
150
00:07:28,119 --> 00:07:30,101
Ngôi nhà chung của cả đội, Thứ Sáu,
151
00:07:30,201 --> 00:07:31,362
tiệc chia tay thật đáng nhớ.
152
00:07:31,442 --> 00:07:33,144
- Anh tham gia chứ?
- Tôi sẽ tới.
153
00:07:39,131 --> 00:07:41,113
Tớ không thể ngừng nghĩ về Baracus.
154
00:07:41,213 --> 00:07:43,275
Và chúc cậu một buổi sáng tốt lành.
155
00:07:43,375 --> 00:07:45,778
Mọi thứ đều chỉ ra ông ta dính líu
một phần trong cái chết của Weckler.
156
00:07:45,858 --> 00:07:49,522
Có tới 20 người đàn ông trong đoạn phim đó
mà vẫn chưa xác định được danh tính.
157
00:07:49,622 --> 00:07:51,805
Vẫn còn cơ hội rằng Baracus
không liên quan đến chuyện này.
158
00:07:51,905 --> 00:07:53,407
Nhưng nhỡ ông ta có thì sao?
159
00:07:53,507 --> 00:07:55,307
Và người đứng đầu Seattle
hiện giờ chính là người
160
00:07:55,349 --> 00:07:59,453
biến những đứa trẻ thành zombie
và tống tiền bố mẹ chúng.
161
00:07:59,553 --> 00:08:01,496
Chỉ vậy thì chúng ta không
thể bắt giữ ông ta được.
162
00:08:01,596 --> 00:08:02,977
Chúng ta có thể đóng băng ông ta.
163
00:08:03,077 --> 00:08:04,138
Vậy ư?
164
00:08:04,238 --> 00:08:06,020
Chúng ta sẽ không
đóng băng thị trưởng đâu.
165
00:08:07,402 --> 00:08:09,464
Bộ não lý luận âm mưu
chắc đã hết tác dụng rồi.
166
00:08:09,564 --> 00:08:11,266
Bây giờ cậu lại ăn nói có lý.
167
00:08:11,366 --> 00:08:13,366
Tớ quan tâm nhiều hơn
đến chuyện tớ đang có mặt
168
00:08:13,408 --> 00:08:15,631
trên trang bìa của
tuần báo lá cải Seattle
169
00:08:15,731 --> 00:08:19,195
với mắt đỏ rực và
gân xanh nổi đầy trên mặt.
170
00:08:19,295 --> 00:08:21,357
Tớ là zombie duy nhất
bị nhận diện tại Seattle.
171
00:08:21,457 --> 00:08:23,520
Không, cậu sẽ không bị nhận ra đâu.
172
00:08:23,620 --> 00:08:26,243
Mọi người nhìn vào cậu và
họ chỉ thấy một cô nàng xinh đẹp.
173
00:08:26,343 --> 00:08:29,490
Còn kia giống như là bức ảnh
của một con quái vật.
174
00:08:30,427 --> 00:08:32,289
- Cậu biết đó vẫn là tớ chứ?
- Xin lỗi...
175
00:08:32,389 --> 00:08:34,372
Tuy đó không phải là
một bức ảnh đẹp nhưng...
176
00:08:34,472 --> 00:08:36,474
- Quái vật ư?
- Một quái vật dễ thương.
177
00:08:40,398 --> 00:08:41,700
Hôm nay có người đi làm muộn nhá.
178
00:08:41,800 --> 00:08:43,582
Phải. Nhưng hiện giờ người đó
179
00:08:43,682 --> 00:08:45,442
đang đứng cạnh quầy cà phê lưu động
và sẵn sàng mua hộ anh nè.
180
00:08:45,444 --> 00:08:46,526
Vầy thì anh tha thứ.
181
00:08:46,776 --> 00:08:50,567
Mua cho anh trà Chai latte gấp 3 lần,
nguyên kem, với ít bọt và nhiều quế.
182
00:08:50,569 --> 00:08:51,551
Cảm ơn em.
183
00:08:51,650 --> 00:08:52,646
Anh đúng là tệ nhất. Tạm biệt.
184
00:08:52,647 --> 00:08:57,237
Cà phê đen cỡ nhỏ đi kèm gói
đường của em có vẻ hơi tệ nhỉ.
185
00:08:57,337 --> 00:08:59,159
Nó đã tệ sẵn rồi.
186
00:08:59,259 --> 00:09:01,602
Em không thể cho anh biết
em là phóng viên, Ravi à.
187
00:09:01,702 --> 00:09:03,323
Nhưng em đã giấu
tên anh khỏi bài báo,
188
00:09:03,423 --> 00:09:06,006
mặc cho biên tập gây áp lực
bắt em phải nói ra tên nguồn tin.
189
00:09:06,106 --> 00:09:08,049
- Cảm ơn nha.
- Không có chi.
190
00:09:08,149 --> 00:09:09,250
Tôi chỉ mỉa mai thôi.
191
00:09:09,350 --> 00:09:10,350
Em biết.
192
00:09:10,351 --> 00:09:14,153
Nhưng anh không thấy bài báo
về zombie sống tự do ở Seattle
193
00:09:14,155 --> 00:09:15,997
quan trọng hơn cảm xúc của anh sao?
194
00:09:16,077 --> 00:09:18,317
- Không phải là về cảm xúc của tôi.
- Tất cả đều là vì cảm xúc của anh.
195
00:09:18,360 --> 00:09:19,453
Cô đã lợi dụng tôi.
196
00:09:20,165 --> 00:09:21,146
Thấy chưa?
197
00:09:21,231 --> 00:09:22,292
Mời cô đi cho.
198
00:09:22,461 --> 00:09:23,800
Làm ơn đi, Ravi.
199
00:09:25,968 --> 00:09:27,590
Em có vài câu muốn hỏi nữa.
200
00:09:27,690 --> 00:09:29,112
Trời đất ơi!
201
00:09:29,212 --> 00:09:31,214
Có thể là 5 câu.
202
00:09:31,654 --> 00:09:33,276
Em bị hoảng sợ mà.
203
00:09:33,376 --> 00:09:35,399
Em đã đối mặt với
cô gái zombie đó,
204
00:09:35,499 --> 00:09:36,960
người mà chúng ta
đưa lên trang bìa ấy.
205
00:09:37,060 --> 00:09:39,243
Em cứ tưởng cô ta
sẽ nhai mặt em luôn.
206
00:09:39,343 --> 00:09:41,646
Tôi cần cô đi khỏi đây ngay.
207
00:09:41,746 --> 00:09:44,188
Cánh cửa này dẫn ra bãi bốc dỡ hàng.
Cứ đi theo chỉ dẫn là được.
208
00:09:44,268 --> 00:09:46,651
Chúng tôi không được phép tiếp khách.
Chỗ này không hợp vệ sinh.
209
00:09:46,751 --> 00:09:48,533
Không phải tất cả đều chết rồi sao?
210
00:09:48,633 --> 00:09:49,834
Chào buổi sáng, công chúa!
211
00:09:49,915 --> 00:09:51,496
Em mua ly đường latte gấp 3 cho anh rồi đây.
212
00:09:51,596 --> 00:09:53,599
Đừng giận vì em đến muộn nhé.
213
00:09:54,824 --> 00:09:56,406
Ôi, tạ ơn Chúa.
214
00:09:56,562 --> 00:09:58,564
Người ta xếp hàng lâu quá.
215
00:09:59,174 --> 00:09:59,955
Chào.
216
00:10:00,303 --> 00:10:01,710
À, đây là Rachel.
217
00:10:01,882 --> 00:10:03,875
Rachel, đây là đồng nghiệp
của tôi, Olivia Moore.
218
00:10:03,877 --> 00:10:05,009
Phóng viên Rachel?
219
00:10:06,293 --> 00:10:08,295
Có vẻ danh tiếng đi trước tôi rồi.
220
00:10:09,099 --> 00:10:10,440
Chúng tôi có một xác chết.
221
00:10:10,539 --> 00:10:12,361
Xin lỗi. Công việc vẫy gọi.
222
00:10:12,407 --> 00:10:13,749
Em sẽ gọi cho anh sau.
223
00:10:14,021 --> 00:10:15,320
Làm ơn đừng.
224
00:10:23,351 --> 00:10:26,575
Nói lại cho rõ nhé, các anh ở cạnh
cái thùng rác, nhìn thấy thi thể?
225
00:10:26,675 --> 00:10:28,470
Ở trong, chúng tôi
ở trong cái thùng rác.
226
00:10:29,198 --> 00:10:30,900
Vậy, hai anh là người vô gia cư, hay...
227
00:10:31,000 --> 00:10:32,188
Chúng tôi là những freegan.
(Trào lưu sống bằng đồ ăn từ rác thải)
228
00:10:34,243 --> 00:10:36,906
Phải đến 50% số thức ăn
ở Mỹ bị lãng phí,
229
00:10:37,006 --> 00:10:40,150
mặc dù chúng vẫn còn ăn được,
nên việc chúng tôi làm là, chúng tôi...
230
00:10:40,250 --> 00:10:42,076
Vậy là, ở giữa đống rác.
231
00:10:42,853 --> 00:10:44,915
Và rồi anh nhìn thấy thi thể?
232
00:10:45,015 --> 00:10:48,479
Tôi ngã vào đó. Tôi định trèo ra, rồi chạm vào
thứ gì giống như một bộ tóc giả, nhưng...
233
00:10:48,579 --> 00:10:50,001
Anh lấy lời khai của họ nhé?
234
00:10:50,101 --> 00:10:51,330
Để tôi lo.
235
00:11:02,034 --> 00:11:04,016
Vậy ra đây là ngoại hình của cô.
236
00:11:04,116 --> 00:11:06,058
Đây là ngoại hình của tôi
với lớp trang điểm
237
00:11:06,158 --> 00:11:07,660
và bộ tóc giả không thoải mái này,
238
00:11:07,760 --> 00:11:09,102
nên đừng quá quen với nó.
239
00:11:09,202 --> 00:11:11,344
Phải cải trang vì tôi đang là gương mặt
trên trang bìa tuần báo lá cải.
240
00:11:11,444 --> 00:11:13,547
- Cái gì cơ?
- Tôi sẽ cho anh xem sau.
241
00:11:13,647 --> 00:11:15,148
Chúng ta có gì?
242
00:11:15,248 --> 00:11:17,110
Họ tìm thấy cô ta
sau một cái thùng rác.
243
00:11:17,210 --> 00:11:19,153
Cô ta có vài vết đâm nhẹ,
244
00:11:19,253 --> 00:11:20,454
nhưng nguyên nhân tử vong có vẻ là
245
00:11:20,534 --> 00:11:22,216
bị một vật cùn đập vào sau đầu.
246
00:11:22,296 --> 00:11:23,958
Vậy, giống như một vụ cướp
chuyển hướng xấu, hay là?
247
00:11:24,058 --> 00:11:26,281
Thẻ tín dụng, tiền mặt
của cô ta vẫn còn nguyên.
248
00:11:26,381 --> 00:11:28,923
Và, có vết thương trên đầu,
nhưng quanh đây không có máu.
249
00:11:29,023 --> 00:11:32,648
Tôi đoán cô ta bị giết ở nơi khác,
rồi hung thủ vứt xác ở đây.
250
00:11:32,748 --> 00:11:34,109
Cô ta có thẻ chìa khóa
của một khách sạn
251
00:11:34,189 --> 00:11:36,011
trong một góc túi áo,
252
00:11:36,111 --> 00:11:39,315
nên có khả năng cô ta
không phải người vùng này.
253
00:11:42,278 --> 00:11:44,320
Cô ta không phải người vùng này.
Cô ta đến từ Atlanta.
254
00:11:45,682 --> 00:11:47,684
Đó là sếp cũ của tôi, Katty Kupps.
255
00:11:52,215 --> 00:11:53,895
GIỜ THÌ BẠN KHÁM NGHIỆM TÔI...
256
00:11:56,694 --> 00:11:58,196
Anh ổn chứ?
257
00:11:58,296 --> 00:12:00,518
Người trị liệu tâm lý cho anh
mới trả lời được câu đó.
258
00:12:00,618 --> 00:12:06,044
Và anh chưa từng khám nghiệm
cho người mà anh từng ngủ cùng.
259
00:12:06,144 --> 00:12:09,328
Nhưng, em biết đấy,
anh đã hoàn thành công việc.
260
00:12:09,428 --> 00:12:11,690
Cô ta như thế nào?
Có gì kỳ quặc không?
261
00:12:11,790 --> 00:12:15,254
Em biết mà, có động lực, thẳng thắn, không có gì
kỳ quặc. Em từng có nhiều tính cách tệ hơn.
262
00:12:15,354 --> 00:12:17,096
Đó là lời khen ngợi của anh sao?
263
00:12:17,196 --> 00:12:18,538
Anh từng ngủ với
người phụ nữ này cơ mà.
264
00:12:18,638 --> 00:12:19,899
Chỉ là chịch cho bõ ghét thôi.
265
00:12:19,999 --> 00:12:21,701
Mặc dù, ờm...
266
00:12:21,801 --> 00:12:25,385
Em nên biết,
có thể em sẽ thấy mình...
267
00:12:25,485 --> 00:12:26,733
Bị anh hấp dẫn.
268
00:12:27,608 --> 00:12:29,610
Thế mà bảo là
không có gì kỳ quặc.
269
00:12:44,506 --> 00:12:47,570
Chúng tôi vừa kiểm tra
phòng khách sạn của cô Kupps.
270
00:12:47,670 --> 00:12:50,974
Đoán là cô ta tới thành phố để điều tra
về vụ bùng phát dịch cúm Aleutian,
271
00:12:51,074 --> 00:12:55,699
nên là, Liv Moore, Ravi Chakrabarti,
Meg Nevins, Trung tâm Kiểm soát Dịch bệnh
272
00:12:55,799 --> 00:12:58,201
Tôi nhờ cô ấy tóm tắt cho chúng ta
công việc Katty đang làm ở đây.
273
00:12:58,922 --> 00:12:59,810
Được rồi.
274
00:13:00,188 --> 00:13:03,227
Katty đang tập hợp dữ liệu
dịch tễ học từ các đối tượng,
275
00:13:03,327 --> 00:13:06,500
theo dõi một đối tượng có thể là vật trung gian
truyền bệnh của ổ dịch cúm Aleutian.
276
00:13:08,092 --> 00:13:10,916
Phỏng vấn trực tiếp,
theo dõi sự phát tán của vi-rút.
277
00:13:11,016 --> 00:13:13,158
Có thể là vật trung gian truyền bệnh?
Vậy các người biết nó đến đây như thế nào à?
278
00:13:13,258 --> 00:13:14,700
Từ những ca bệnh đầu tiên
đã dẫn chúng tôi đến
279
00:13:14,700 --> 00:13:17,080
chuyến bay của hãng Air Liberte
từ Paris đến Seattle-Tacoma.
280
00:13:17,182 --> 00:13:19,445
Đội của chúng tôi đang phỏng vấn
mọi người trên chuyến bay đó.
281
00:13:19,545 --> 00:13:22,448
Cô Kupps đang theo dõi những
hành khách ở khoang hạng nhất.
282
00:13:22,548 --> 00:13:25,371
Theo ghi chép của cô ấy thì
còn 4 người chưa phỏng vấn.
283
00:13:25,471 --> 00:13:29,776
Bây giờ, trừ phi các người còn
câu hỏi nào về riêng cô Kupps,
284
00:13:29,876 --> 00:13:31,878
thì tôi còn việc phải làm.
Chào nhé.
285
00:13:33,881 --> 00:13:38,025
Tôi thu được những lời nhắn
cô Kupps để lại trong phòng.
286
00:13:38,125 --> 00:13:42,510
Rất nhiều lời nhắn viết trên
khăn ăn từ quầy rượu ở khách sạn.
287
00:13:42,610 --> 00:13:45,674
Vậy là, nếu tôi hiểu chính xác chuyện này,
và nhiều khả năng là không,
288
00:13:45,774 --> 00:13:48,076
vào ngày cuối cùng còn sống,
đúng ra cô Kupps phải
289
00:13:48,176 --> 00:13:51,881
phỏng vấn 4 người ở khoang
hạng nhất mà cô ta chưa kịp gặp.
290
00:13:51,981 --> 00:13:54,844
Chúng ta cần lập ra mốc thời gian
trong ngày cuối cùng của cô ta.
291
00:13:54,944 --> 00:14:00,049
Chúng ta đã có danh sách hành khách,
rất nhiều lời nhắn bí ẩn,
292
00:14:00,149 --> 00:14:04,594
bao gồm cả cái này, "170".
Nó nghĩa là gì?
293
00:14:05,595 --> 00:14:08,659
D, 17D, một số ghế ngồi?
294
00:14:08,759 --> 00:14:11,903
Anh biết không, cô bạn từ Trung tâm
Kiểm soát Dịch bệnh chưa kể hết với chúng ta.
295
00:14:12,246 --> 00:14:15,947
Ý tôi là, A, dịch cúm Aleutian vẫn được coi là
không hoạt động cho đến vụ bùng phát này.
296
00:14:16,047 --> 00:14:20,752
B, nếu Paris là khởi nguồn, vậy sẽ nổ ra
một vụ bùng phát nữa, ngay ở đây.
297
00:14:20,852 --> 00:14:21,873
Anh đang nói là...
298
00:14:21,973 --> 00:14:24,997
Anh đang nói là Trung tâm
Kiểm soát Dịch bệnh lo sợ rằng...
299
00:14:25,097 --> 00:14:27,680
nguyên nhân của vụ bùng phát này
là do khủng bố sinh học.
300
00:14:27,780 --> 00:14:29,001
Khủng bố sinh học?
301
00:14:29,101 --> 00:14:31,084
Chưa chắc chắn là
khủng bố sinh học đâu.
302
00:14:31,184 --> 00:14:34,127
Chỉ là, anh biết đấy, có khả năng
là khủng bố sinh học thôi.
303
00:14:34,227 --> 00:14:37,531
Được rồi, Ravi, tôi sẽ cần anh
phỏng vấn mấy người đó.
304
00:14:37,631 --> 00:14:38,950
Vụ này chúng ta sẽ cần đến
chuyên môn của anh.
305
00:14:38,952 --> 00:14:40,954
Tất nhiên là được.
306
00:14:41,395 --> 00:14:42,946
Khủng bố sinh học
307
00:14:44,678 --> 00:14:49,904
Tôi không chắc quý cô từ Trung tâm
Kiểm soát Dịch bệnh xuất hiện lúc mấy giờ,
308
00:14:50,004 --> 00:14:53,428
nhưng tôi biết đã mời
cô ta ra về lúc 2:50.
309
00:14:53,528 --> 00:14:55,150
Bà mời cô ta ra về?
310
00:14:55,250 --> 00:14:58,914
Tôi cần thời gian để pha trà
trước khi chương trình tin tức bắt đầu.
311
00:14:59,014 --> 00:15:00,996
Tôi yêu cái cậu Shepard Smith đó.
312
00:15:01,096 --> 00:15:03,689
Cặp mắt thật gợi tình.
313
00:15:04,781 --> 00:15:07,403
Bà có thế cho chúng tôi biết về
thái độ của bác sĩ Kupps không?
314
00:15:07,503 --> 00:15:09,726
Cô ta cũng được.
315
00:15:09,826 --> 00:15:11,248
Không được cởi mở lắm.
316
00:15:11,348 --> 00:15:13,210
Tôi mới là người đang lo lắng nè.
317
00:15:13,310 --> 00:15:16,053
Ý nghĩ rằng tôi đã
ngồi cạnh một người
318
00:15:16,153 --> 00:15:17,920
mang mầm mống bệnh tật đó.
319
00:15:18,138 --> 00:15:19,977
Mỗi lần tôi thấy hơi ngưa ngứa
320
00:15:20,077 --> 00:15:23,581
ở cổ họng, tôi lại nghĩ:
"Thôi xong rồi".
321
00:15:23,681 --> 00:15:25,303
Bà thấy ngứa ở cổ họng à?
322
00:15:25,403 --> 00:15:27,145
Thì đôi lúc tôi
hay bị khô họng mà.
323
00:15:30,929 --> 00:15:33,712
Uống nước đi.
Cho bà ta uống nước đi.
324
00:15:33,812 --> 00:15:37,436
Bà có chợt nhớ ra bất kỳ câu hỏi nào
mà bác sĩ Kupps đã hỏi bà không?
325
00:15:37,536 --> 00:15:40,079
Cô ta hỏi tôi có ăn
bữa ăn trên máy bay,
326
00:15:40,179 --> 00:15:45,365
tôi đã uống gì, có cho đá vào không,
có dùng nhà vệ sinh không...
327
00:15:45,465 --> 00:15:47,848
Cô ta có hỏi bà có dùng xà bông
trong nhà vệ sinh không?
328
00:15:47,948 --> 00:15:49,290
Cho tôi xin.
329
00:15:49,390 --> 00:15:51,132
Chúng tôi nói về cái xà bông
mất 10 phút ấy chứ.
330
00:15:51,232 --> 00:15:53,174
Khi điều tra một vụ bùng phát
dịch bệnh như thế này,
331
00:15:53,274 --> 00:15:55,897
bắt buộc Trung tâm Kiểm soát
Dịch bệnh phải cực kỳ...
332
00:16:00,802 --> 00:16:02,144
Sao? Cô thích thế chứ hả?
333
00:16:02,244 --> 00:16:04,246
Ôi, đúng rồi.
334
00:16:04,566 --> 00:16:06,568
Eo!
335
00:16:07,890 --> 00:16:10,092
Gì thế? Có con nhện hả?
336
00:16:11,454 --> 00:16:13,456
Nó ở trên người anh à?
337
00:16:15,538 --> 00:16:16,840
Mèo chết.
338
00:16:16,940 --> 00:16:19,483
Winston Churchill đang ăn gà rán.
339
00:16:19,583 --> 00:16:21,585
Jabba loài Hutt bị đầy hơi.
340
00:16:27,271 --> 00:16:28,401
Em ổn chứ?
341
00:16:28,402 --> 00:16:31,274
Ôi thánh thần thiên địa ơi,
hãy khiến chuyện này ngừng lại đi.
342
00:16:31,276 --> 00:16:32,497
Bị đau nửa đầu hả cưng?
343
00:16:32,597 --> 00:16:34,179
Ước gì là thế.
344
00:16:34,279 --> 00:16:36,181
Em vừa có một...
345
00:16:36,867 --> 00:16:38,283
Có anh trong đó hả?
346
00:16:40,406 --> 00:16:42,668
Chúng ta làm nhanh
cho xong được không?
347
00:16:42,768 --> 00:16:44,150
Bác sĩ Chakrabarti.
348
00:16:44,250 --> 00:16:45,930
Có lẽ anh nên tiếp tục
với các câu hỏi
349
00:16:45,932 --> 00:16:47,934
trong khi bác sĩ Moore bình tĩnh lại.
350
00:16:55,302 --> 00:16:57,725
Cô Kupps có hỏi bà về
những hành khách khác không?
351
00:16:57,825 --> 00:16:59,727
Bà có thấy người nào mang theo
thứ gì bất thường không?
352
00:16:59,827 --> 00:17:01,249
Có.
353
00:17:01,349 --> 00:17:03,951
Và tôi đã kể với cô ta về
người đàn ông ngồi cạnh tôi.
354
00:17:05,193 --> 00:17:07,375
Hắn ta trông rất khả nghi.
355
00:17:07,804 --> 00:17:08,929
Như thế nào?
356
00:17:09,638 --> 00:17:14,944
Thì hắn là một trong những,
anh biết đấy...
357
00:17:15,044 --> 00:17:20,390
Giống như anh, hắn có một trong
những cái của nợ quấn trên đầu.
358
00:17:20,490 --> 00:17:21,991
Một cái của nợ?
359
00:17:22,091 --> 00:17:25,355
Một trong mấy cái hầm bà lằng
của Đạo Hồi ấy.
360
00:17:25,455 --> 00:17:27,557
Giống như Norma Desmond
trong phim Đại Lộ Hoàng Hôn.
361
00:17:27,657 --> 00:17:30,080
Vậy, cái của nợ theo ý bà
thực ra là khăn Turban.
362
00:17:30,180 --> 00:17:31,642
Đạo Hồi theo ý bà
thực ra là Đạo Sikh.
363
00:17:31,742 --> 00:17:34,245
Và giống tôi theo ý bà
thực ra là da nâu.
364
00:17:34,345 --> 00:17:35,326
Phải.
365
00:17:35,426 --> 00:17:36,614
Quào.
366
00:17:36,710 --> 00:17:39,769
Thực ra hắn đã làm gì
khiến bà lo ngại như vậy?
367
00:17:40,832 --> 00:17:44,977
Anh biết đấy,
hắn trông giống một kẻ
368
00:17:45,077 --> 00:17:47,559
coi mạng người như cỏ rác.
369
00:17:48,921 --> 00:17:50,983
Ừ, ừ, ừ.
370
00:17:52,925 --> 00:17:54,787
Tôi phải nhún một chút để dỗ bé.
371
00:17:54,887 --> 00:17:56,429
Xin lỗi. Tôi khiến các vị
phân tâm quá à?
372
00:17:56,529 --> 00:17:57,436
Không sao đâu.
373
00:17:58,171 --> 00:18:00,514
Vậy, cô Kupps rời nhà anh
lúc khoảng 11:00 sáng?
374
00:18:00,614 --> 00:18:01,859
Đúng vậy.
375
00:18:02,856 --> 00:18:03,917
Anh lấy quyển sổ được không?
376
00:18:04,017 --> 00:18:05,361
Đứng yên đấy.
377
00:18:07,021 --> 00:18:09,003
Ờ, cô ta có hỏi anh về
những khách hàng khác không?
378
00:18:09,103 --> 00:18:13,047
Có ai sử dụng thứ gì như là,
bình xông họng hay là nước hoa không?
379
00:18:13,147 --> 00:18:14,529
Phải, cô ta cũng hỏi tôi như thế.
380
00:18:14,629 --> 00:18:16,029
Nhưng, như tôi đã nói với cô ta,
thứ duy nhất gây chú ý
381
00:18:16,031 --> 00:18:18,814
trên máy bay lúc đó là
một tiếng chó sủa rất khẽ.
382
00:18:18,914 --> 00:18:20,456
À. Và khi tôi cởi giày ra,
383
00:18:20,556 --> 00:18:22,418
bà cô ngồi cạnh tôi
có vẻ hoảng hốt.
384
00:18:24,400 --> 00:18:26,422
Cảm ơn anh đã dành thời gian.
385
00:18:26,522 --> 00:18:28,785
Ừ, ừ, ừ.
386
00:18:28,885 --> 00:18:30,887
Tôi đã sắp xếp hồ sơ rồi, Ed.
Và tôi có...
387
00:18:32,329 --> 00:18:34,031
Những vấn đề của riêng tôi.
388
00:18:34,131 --> 00:18:35,352
Tôi gọi lại cho anh sau.
389
00:18:36,253 --> 00:18:37,394
Floyd?
390
00:18:38,016 --> 00:18:39,637
Cô đọc cái này chưa?
391
00:18:39,737 --> 00:18:40,838
Đó là tuần báo địa phương.
392
00:18:40,938 --> 00:18:42,600
Đây chính là sự khởi đầu.
393
00:18:42,700 --> 00:18:45,463
Gì cơ? Ngài Thị trưởng,
khởi đầu của cái gì?
394
00:18:46,905 --> 00:18:49,588
Đừng giả vờ như cô không biết gì.
395
00:18:50,428 --> 00:18:51,632
Zombie.
396
00:18:53,472 --> 00:18:56,715
Từng chút một, rồi bí mật sẽ bị lộ
và chúng ta cần phải chuẩn bị.
397
00:18:57,516 --> 00:18:58,738
Ồ. Chúng ta?
398
00:18:58,838 --> 00:19:00,460
Peyton, bây giờ tôi là
Thị trưởng của một thành phố
399
00:19:00,560 --> 00:19:03,143
sắp sửa phát hiện ra
rằng zombie có thật.
400
00:19:03,243 --> 00:19:06,586
Có thể chúng ta còn là điểm khởi nguồn
của một đại dịch chết người.
401
00:19:06,686 --> 00:19:10,450
Và, tôi cần những người hiểu rõ
bản chất của nhiệm vụ trước mắt.
402
00:19:12,292 --> 00:19:14,295
Tôi cần cô làm
Chánh Văn phòng cho tôi.
403
00:19:15,816 --> 00:19:17,438
Lời đề nghị này
đánh giá cao tôi quá.
404
00:19:17,538 --> 00:19:21,843
Nhưng tôi... tôi yêu công việc đang làm
ở văn phòng Công tố viên quận.
405
00:19:21,943 --> 00:19:25,047
Tôi... tôi vừa tìm được một
manh mối mới về vụ án Weckler.
406
00:19:25,147 --> 00:19:27,789
Đứa con gái có thể có thông tin
hữu dụng cho chúng ta.
407
00:19:28,550 --> 00:19:29,545
Được thôi.
408
00:19:30,103 --> 00:19:34,729
Nếu cô tìm ra đoạn phim bị mất của
những "buổi dạy dỗ" của người thống trị,
409
00:19:35,158 --> 00:19:37,760
đừng ngạc nhiên nếu thấy
mặt tôi trong đó nhé.
410
00:19:41,416 --> 00:19:42,986
Ừ. Chỉ nói vậy thôi.
411
00:19:43,086 --> 00:19:45,549
Ừ, dành vài ngày suy nghĩ thêm đi.
412
00:19:45,649 --> 00:19:49,714
Chánh Văn phòng Thị trưởng một thành phố
quan trọng của nước Mỹ trước tuổi 30.
413
00:19:49,814 --> 00:19:52,937
Quá khủng so với
trợ lý Công tố viên quận, nhỉ?
414
00:20:00,000 --> 00:20:04,000
Biên dịch: Lus
Biên tập: Minou Truong
415
00:20:05,600 --> 00:20:07,600
Hế lô Cô Ba?
416
00:20:09,075 --> 00:20:10,627
Không thể nào.
417
00:20:11,171 --> 00:20:13,501
Em đã ở chỗ quái nào vậy?
418
00:20:13,791 --> 00:20:16,266
Mọi nơi.
Đây là nơi em đang ở lúc này.
419
00:20:19,391 --> 00:20:21,873
Gặp nhau đi uống gì đi?
420
00:20:22,037 --> 00:20:25,791
Đồng cmn ý luôn!
421
00:20:34,863 --> 00:20:36,725
Ôi thôi nào.
Làm như em muốn bị bắt gặp
422
00:20:36,825 --> 00:20:38,988
ở tháp Space Needle
với Sát Nhân Hỗn Loạn ấy.
423
00:20:43,857 --> 00:20:45,447
CƯỠNG ÉP LÀ LỊCH SỬ
424
00:20:45,635 --> 00:20:50,420
Vậy là, một con nhỏ hám danh nhắc lại
cho người dân Seattle lý do họ căm ghét anh,
425
00:20:51,019 --> 00:20:53,282
và rồi đội quân zombie này giống như
426
00:20:53,382 --> 00:20:55,565
gia đình duy nhất của anh,
đã đá anh ra ngoài
427
00:20:55,665 --> 00:20:58,007
bởi vì con nhỏ đó
tiết lộ anh là con người?
428
00:20:58,107 --> 00:21:00,290
Tóm tắt khá hoàn chỉnh đấy.
429
00:21:00,390 --> 00:21:02,392
Thật kinh khủng.
430
00:21:03,433 --> 00:21:05,495
Bây giờ anh tính làm gì?
431
00:21:05,595 --> 00:21:10,100
Thì, dạo gần đây, anh rất thích nằm dài
trên ghế đệm và ngửa mặt nhìn trời.
432
00:21:10,200 --> 00:21:12,183
Thỉnh thoảng thì nằm nghiêng.
433
00:21:12,283 --> 00:21:14,565
Về anh thế đủ rồi, còn em?
434
00:21:16,327 --> 00:21:20,992
Thì, từ khi anh trao cho em
tự do và thuốc giải,
435
00:21:21,092 --> 00:21:23,155
em đã làm những việc
đúng như em dự định.
436
00:21:23,255 --> 00:21:26,118
Du lịch quanh thế giới, tìm kiếm
một nơi hoàn hảo để gọi là nhà.
437
00:21:26,218 --> 00:21:27,760
Và em đã tìm được.
438
00:21:27,860 --> 00:21:29,242
Italy.
439
00:21:29,342 --> 00:21:30,523
Bờ biển Amalfi
440
00:21:30,623 --> 00:21:33,246
- Ồ.
- Em thuê một căn nhà ở Positano.
441
00:21:33,346 --> 00:21:37,491
Hợp đồng 6 tháng, bằng thời gian cho phép
đối với thị thực nhập cảnh của khách du lịch.
442
00:21:37,591 --> 00:21:38,698
Nghe tuyệt vời đấy.
443
00:21:38,855 --> 00:21:42,816
Có thể em là gái gọi, nhưng em không
ngốc đâu. Em cũng biết tiết kiệm.
444
00:21:42,916 --> 00:21:45,179
Như Jamie Lee Curtis
trong phim Sàn Kiếm Chác.
445
00:21:45,279 --> 00:21:46,941
- Hả?
- Phim đó trên đài cáp mà.
446
00:21:47,041 --> 00:21:49,544
Anh nằm xem nó trên cái ghế này.
447
00:21:49,644 --> 00:21:53,028
Em chỉ quay về để chuyển
đồ đạc từ nhà em vào kho,
448
00:21:53,128 --> 00:21:57,853
và tất nhiên, để cảm ơn
vì những gì anh làm cho em.
449
00:22:00,616 --> 00:22:05,401
Rồi em thấy cái áo phông này, thế là...
450
00:22:05,501 --> 00:22:06,810
Em ở đây rồi.
451
00:22:08,785 --> 00:22:09,854
Em ở đây rồi.
452
00:22:10,667 --> 00:22:13,250
Này, nếu ngày mai
em cần giúp chuyển đồ,
453
00:22:13,350 --> 00:22:15,352
ý anh là, lịch của anh...
454
00:22:16,433 --> 00:22:17,575
Trống hoàn toàn?
455
00:22:17,675 --> 00:22:19,216
Ừ, vậy nên...
456
00:22:19,316 --> 00:22:20,538
Thật ư?
457
00:22:20,638 --> 00:22:21,688
Được thôi.
458
00:22:22,160 --> 00:22:23,982
Chào buổi tối.
Tôi là Johnny Frost.
459
00:22:24,082 --> 00:22:27,666
Sau sự kiện tờ báo 206 Weekly cho ra lò
câu chuyện zombie gây tranh cãi,
460
00:22:27,766 --> 00:22:29,818
bây giờ các bậc phụ huynh
ở vài trường học địa phương
461
00:22:29,819 --> 00:22:31,871
từ chối đưa con đến trường
462
00:22:31,970 --> 00:22:35,675
cho đến khi nhà trường cho hiển thị
số đo huyết áp của toàn bộ học sinh.
463
00:22:35,775 --> 00:22:37,496
Ở Fillmore-Graves
họ thường nói gì nhỉ?
464
00:22:37,576 --> 00:22:39,439
Ngày Phát Hiện đang đến?
465
00:22:39,539 --> 00:22:41,361
Chắc chắn khi đó cảm giác
sẽ giống như lúc này.
466
00:22:41,461 --> 00:22:43,263
Nếu bộ sưu tập khăn ăn
cocktail của Katty
467
00:22:43,343 --> 00:22:46,535
có thể cho ta biết điều gì, thì đó là
cô ta dành rất nhiều thời gian ở đây.
468
00:22:47,988 --> 00:22:50,831
Nếu Clive đang dành thời gian
nghiên cứu vụ án nhà Tuttle-Reid,
469
00:22:50,911 --> 00:22:53,995
ít nhất điều tôi có thể làm là tiếp tục tìm
manh mối bổ sung cho vụ của Katty.
470
00:22:54,996 --> 00:22:56,998
Này. Tôi có thể lấy gì cho cô?
471
00:22:57,558 --> 00:22:58,940
Tôi ở Sở Cảnh sát Seattle.
472
00:22:59,040 --> 00:23:01,042
Tôi đang điều tra cái chết của
một vị khách tại khách sạn này.
473
00:23:03,085 --> 00:23:05,087
Anh có nhận ra
người phụ nữ này không?
474
00:23:05,928 --> 00:23:07,349
Rất tiếc.
Tôi chưa gặp cô ta bao giờ.
475
00:23:07,448 --> 00:23:09,848
Nhưng tôi chỉ làm thay cho
người phục vụ chính vài ngày thôi.
476
00:23:10,092 --> 00:23:12,094
- Dù sao cũng cảm ơn.
- Ừ.
477
00:23:17,100 --> 00:23:18,024
Anh biết không?
478
00:23:18,235 --> 00:23:20,944
Giờ ở đây rồi thì tôi
cũng muốn một ly vodka tonic.
479
00:23:21,024 --> 00:23:22,366
Tôi hết giờ làm việc rồi.
480
00:23:22,466 --> 00:23:23,588
Được.
481
00:23:32,317 --> 00:23:34,319
Muốn có bạn tâm tình không?
482
00:23:36,481 --> 00:23:37,841
Tôi không muốn
lúc nào cũng đi du lịch,
483
00:23:37,843 --> 00:23:39,905
nhưng đi như thế
mới kiếm được tiền.
484
00:23:40,005 --> 00:23:43,950
Cao bồi cũng suốt ngày đi
ngao du thiên hạ vì lý do tương tự.
485
00:23:44,050 --> 00:23:46,092
Tôi nghĩ Bon Jovi đã viết
một bài hát về anh đấy.
486
00:23:47,453 --> 00:23:48,955
Phải nói là, tôi thấy ghen tị với anh.
487
00:23:49,055 --> 00:23:50,837
Du lịch từ thành phố này
tới thành phố khác.
488
00:23:50,937 --> 00:23:53,360
Rất nhiều dịp để tự đổi mới.
489
00:23:53,460 --> 00:23:56,143
Nhiều cơ hội để khám phá một phiên bản
hoàn toàn mới của chính mình.
490
00:23:57,945 --> 00:24:00,968
Xin thứ lỗi.
Chúng tôi sắp đóng cửa.
491
00:24:01,068 --> 00:24:02,229
Được rồi.
492
00:24:05,313 --> 00:24:08,076
Cô biết không, tôi có
một quầy rượu nhỏ đầy ắp.
493
00:24:09,518 --> 00:24:11,820
Sao cô không đợi tôi thêm 15 phút nữa
rồi tham gia cùng tôi nhỉ.
494
00:24:11,920 --> 00:24:13,922
Tôi cần gọi cho vợ,
báo cáo về ngày hôm nay.
495
00:24:15,284 --> 00:24:17,286
Số phòng của anh là gì?
496
00:24:23,052 --> 00:24:25,455
Mày đang làm gì vậy, Liv?
Mày đang làm gì vậy?
497
00:24:33,544 --> 00:24:35,504
Chúng tôi vẫn ủng hộ anh, Harley.
498
00:24:35,506 --> 00:24:38,289
Tới giờ chưa có ai tìm được anh,
vì vậy hãy cho chúng tôi biết đi.
499
00:24:38,389 --> 00:24:40,412
Chúng tôi đang đợi để biết
đã xảy ra chuyện gì.
500
00:24:46,833 --> 00:24:48,415
ĐỒNG NGHIỆP ĐEO KÍNH BẢO HỘ
501
00:24:48,841 --> 00:24:50,182
Từ giờ sẽ như thế này à?
502
00:24:50,282 --> 00:24:51,562
Thậm chí em tránh nhìn anh luôn?
503
00:24:51,564 --> 00:24:53,065
Em không tránh nhìn vào anh.
504
00:24:53,165 --> 00:24:54,507
Rõ ràng em đang tỏ ra xa cách.
505
00:24:54,607 --> 00:24:56,189
Chúng ta chịch trong tư tưởng
đâu phải lỗi tại anh.
506
00:24:56,289 --> 00:24:58,351
Chỉ là em đang có
một ngày kỳ quặc, được chứ?
507
00:24:58,451 --> 00:25:00,492
Hầu hết phụ nữ không thể ngừng nghĩ
về chuyện ấy khi họ nhìn vào anh.
508
00:25:00,494 --> 00:25:02,616
Em sẽ quen thôi.
509
00:25:04,138 --> 00:25:05,960
Anh phải hỏi. Em đã thấy
cái... của anh chưa?
510
00:25:06,060 --> 00:25:07,722
Em không muốn nói về chuyện đó.
511
00:25:07,822 --> 00:25:08,803
Tức là thấy rồi nhé.
512
00:25:08,903 --> 00:25:10,309
Và không cần cám ơn.
513
00:25:11,225 --> 00:25:13,518
Chào. Peyton, sao thế?
514
00:25:13,868 --> 00:25:16,411
Vậy, theo bản tin về
những chuyện kỳ quặc...
515
00:25:16,511 --> 00:25:18,614
Hôm qua Baracus ghé thăm
văn phòng của tớ,
516
00:25:18,714 --> 00:25:20,175
mời tớ làm Chánh Văn phòng cho ông ta.
517
00:25:20,314 --> 00:25:21,752
Whoa. Khủng đấy.
518
00:25:22,081 --> 00:25:24,717
Cậu có nghĩ Baracus biết cậu nghi ngờ
ông ta trong vụ án Weckler không?
519
00:25:24,720 --> 00:25:26,422
Đây là một cách để
ông ta mua chuộc cậu?
520
00:25:26,522 --> 00:25:27,648
Tớ đã thử ông ta.
521
00:25:28,164 --> 00:25:29,724
Ông ta không hề chớp mắt
khi tớ nhắc tới Tatum Weckler,
522
00:25:29,726 --> 00:25:31,087
vậy nên, nếu đúng là ông ta
biến cô bé thành zombie
523
00:25:31,167 --> 00:25:33,618
để tống tiền người bố,
hẳn ông ta là kẻ nói dối đại tài.
524
00:25:33,782 --> 00:25:35,492
Tớ nghĩ cậu nên nhận công việc đó.
525
00:25:35,579 --> 00:25:36,194
Vậy ư?
526
00:25:36,389 --> 00:25:39,272
Nếu hóa ra Baracus không liên
quan đến cái chết Weckler,
527
00:25:39,273 --> 00:25:42,459
vậy cậu có thể giúp đỡ thị trưởng zombie đầu tiên
của thành phố vượt qua thời gian khủng hoảng này.
528
00:25:42,460 --> 00:25:45,203
Và nếu hóa ra ông ta có liên quan,
cậu có thể để mắt tới ông ta,
529
00:25:45,303 --> 00:25:47,305
xem ông ta sẽ làm gì tiếp theo.
530
00:25:50,449 --> 00:25:53,051
Tôi không hiểu sao
mình lại đến nơi này.
531
00:25:53,151 --> 00:25:55,654
Hẳn phải có liên quan gì đó
đến vụ án mạng của Katty.
532
00:25:55,754 --> 00:25:57,096
Hai giờ trôi qua, không một ngoại cảm.
533
00:25:57,196 --> 00:25:59,879
Nhưng dẫu vậy, tôi không muốn rời đi.
534
00:26:18,276 --> 00:26:19,858
Trông anh ngạc nhiên thế.
535
00:26:19,944 --> 00:26:22,167
Mời tôi một ly là một kiểu gợi ý kỳ quặc
rằng tôi nên ở lại quầy rượu sao?
536
00:26:22,712 --> 00:26:24,774
Không. Tôi chỉ... tôi...
537
00:26:24,875 --> 00:26:27,890
Tôi tưởng cô mỉm cười với tôi
đã là may mắn lắm rồi.
538
00:26:27,990 --> 00:26:30,472
Trừ phi cô là gái gọi.
539
00:26:31,439 --> 00:26:32,496
Anh nói gì cơ?
540
00:26:33,022 --> 00:26:35,865
Ờm... Chỉ là nói đùa thôi.
541
00:26:39,244 --> 00:26:39,869
Ý tôi là...
542
00:26:40,088 --> 00:26:43,066
Tôi nghĩ chắc cô là gái
nên mới bắt chuyện với tôi.
543
00:26:43,166 --> 00:26:45,169
Vì trông cô thế này cơ mà.
544
00:26:46,090 --> 00:26:47,471
Trông tôi thế này thì sao?
545
00:26:47,571 --> 00:26:49,573
Thì, ngoài tầm với của tôi.
546
00:26:55,300 --> 00:26:57,923
À, cửa mở rồi...
547
00:26:58,023 --> 00:26:59,743
Ôi xin hãy mang theo thẻ.
Mình có mang theo...
548
00:26:59,785 --> 00:27:01,086
Xin hãy mang theo chìa khóa.
549
00:27:01,186 --> 00:27:02,129
Đây rồi!
550
00:27:02,848 --> 00:27:04,791
Tôi không thể. Tôi xin lỗi.
551
00:27:05,406 --> 00:27:06,722
Cô xin lỗi á?
552
00:27:13,110 --> 00:27:14,076
Chào em.
553
00:27:19,818 --> 00:27:21,227
Mọi chuyện ổn cả chứ?
554
00:27:22,550 --> 00:27:23,911
Tin nhắn của em có vẻ
là chuyện khẩn cấp.
555
00:27:23,992 --> 00:27:25,694
Chỉ là em rất vui
khi được nhìn thấy anh.
556
00:27:25,794 --> 00:27:26,571
Vậy ư?
557
00:27:27,091 --> 00:27:30,836
Còn hơn cả cái ôm chào đón người lính quay về
sau 7 tháng đóng quân ở Afghanistan.
558
00:27:32,361 --> 00:27:34,363
Em muốn hỏi anh một chuyện.
559
00:27:35,805 --> 00:27:37,507
Chính xác thì chúng ta là gì?
560
00:27:37,607 --> 00:27:40,270
Ồ. Mừng là em đã nhắc tới nó.
561
00:27:40,370 --> 00:27:42,512
Anh định nói với em từ lâu rồi.
562
00:27:42,612 --> 00:27:43,914
Chúng ta là zombie.
563
00:27:44,014 --> 00:27:46,697
Không, ý em là đôi ta.
Ở bên nhau ấy.
564
00:27:47,858 --> 00:27:49,239
Chúng ta là một cặp đôi chứ?
565
00:27:49,339 --> 00:27:50,841
Anh nghĩ vậy.
566
00:27:50,941 --> 00:27:52,203
Trừ phi em không nghĩ vậy.
567
00:27:52,303 --> 00:27:53,661
Một cặp đôi chỉ dành
cho nhau thôi chứ?
568
00:27:53,662 --> 00:27:55,905
Nếu không chỉ dành cho nhau
thì sao gọi là cặp đôi được?
569
00:27:55,907 --> 00:27:57,025
Em không biết nữa.
570
00:27:58,029 --> 00:28:00,031
Anh nghĩ cặp đôi nghĩa là
chỉ dành cho nhau thôi.
571
00:28:01,192 --> 00:28:02,714
Không thể tin là
em nghi ngờ điều đó.
572
00:28:02,794 --> 00:28:05,938
Chỉ là dạo này em
cảm thấy hơi dao động.
573
00:28:07,079 --> 00:28:09,221
Em không may mắn lắm
với các anh bạn trai.
574
00:28:09,913 --> 00:28:12,465
Và em nghĩ có lẽ vì vậy
không nên gần gũi với anh quá.
575
00:28:12,565 --> 00:28:15,488
Vậy thì, bỏ cái ý nghĩ đó đi.
576
00:28:30,585 --> 00:28:33,742
Làm sao một người lại có
nhiều đồ đạc đến vậy?
577
00:28:34,589 --> 00:28:37,592
À. Giờ anh đã hiểu lý do
em tìm đến anh rồi.
578
00:28:38,594 --> 00:28:40,255
Lao động chân tay miễn phí.
579
00:28:40,355 --> 00:28:42,358
Chết dở. Anh nhìn thấu
kế hoạch của em rồi.
580
00:28:44,280 --> 00:28:46,863
Ôi, sinh vật mong manh tội nghiệp.
581
00:28:46,963 --> 00:28:48,024
Cho em biết anh đau chỗ nào.
582
00:28:48,124 --> 00:28:49,986
Chỗ nào cũng đau.
583
00:28:50,086 --> 00:28:52,088
Chắc chắn là ở đây.
584
00:28:58,255 --> 00:29:00,257
Ở đây.
585
00:29:09,988 --> 00:29:10,926
Ở đây.
586
00:29:14,553 --> 00:29:15,534
Ở đây.
587
00:29:15,634 --> 00:29:16,566
Được rồi.
588
00:29:17,636 --> 00:29:18,384
Ở đây hả?
589
00:29:19,051 --> 00:29:21,821
Anh chôm mánh này từ phim
Truy Tìm Chiếc Rương Thánh Tích nhá.
590
00:29:21,921 --> 00:29:24,224
Ừ, anh nằm trên ghế xem nó.
591
00:29:24,324 --> 00:29:26,326
Phim hay lắm.
592
00:29:34,215 --> 00:29:35,252
Wow.
593
00:29:35,659 --> 00:29:38,399
Chắc chắn là em không giả vờ.
594
00:29:40,542 --> 00:29:42,544
Đó là lần đầu tiên
trong suốt mấy năm qua.
595
00:29:43,705 --> 00:29:45,707
Anh mừng vì là một phần của nó.
596
00:29:50,953 --> 00:29:52,955
Sao anh không đi cùng em?
597
00:29:55,959 --> 00:29:57,380
Cùng đến Positano.
598
00:29:57,480 --> 00:29:58,742
Được rồi.
599
00:29:58,842 --> 00:30:00,223
Tại sao không chứ?
600
00:30:00,323 --> 00:30:02,045
Anh đã kể cho em về
cuộc sống của anh ở đây,
601
00:30:02,125 --> 00:30:03,500
cách mọi người đối xử với anh.
602
00:30:04,488 --> 00:30:06,490
Điều gì giữ chân anh lại?
603
00:30:09,343 --> 00:30:10,645
Khi nào chuyến bay cất cánh?
604
00:30:10,855 --> 00:30:12,857
Em nghiêm túc đấy.
605
00:30:13,698 --> 00:30:15,006
Ừ. Anh cũng vậy.
606
00:30:16,101 --> 00:30:17,132
Em nói đúng.
607
00:30:17,662 --> 00:30:18,925
Anh chỉ cần gói ghém hành lý thôi.
608
00:30:19,544 --> 00:30:21,447
Và đồng đội cũ tổ chức
một bữa tiệc đưa tiễn anh.
609
00:30:21,547 --> 00:30:23,549
Anh phải đến dự, nhưng sau đó...
610
00:30:24,550 --> 00:30:25,660
Tại sao không nhỉ?
611
00:30:35,714 --> 00:30:37,397
CỦA BĂNG VÀ NGƯỜI
612
00:30:38,046 --> 00:30:39,688
Tân Thị trưởng của Seattle,
Floyd Baracus,
613
00:30:39,769 --> 00:30:41,471
đã ban bố tình trạng khẩn cấp
614
00:30:41,571 --> 00:30:44,634
trước tình hình lây lan
của dịch cúm Aleutian,
615
00:30:44,734 --> 00:30:46,096
ông nói trong hoàn cảnh hiện tại
616
00:30:46,176 --> 00:30:47,929
đã có vắc-xin phòng ngừa,
nhưng chưa có thuốc giải.
617
00:30:47,930 --> 00:30:50,005
Chính phủ đến giải cứu hả?
618
00:30:50,901 --> 00:30:52,753
Tôi chắc mọi chuyện sẽ ổn thôi.
619
00:30:53,424 --> 00:30:55,464
Khi không một ai trong số anh em nhà Johns
xuất hiện để mở cửa Wham Bam,
620
00:30:55,466 --> 00:30:57,489
tôi nghĩ chắc chắn chúng ta
sẽ tìm ra họ ở đây.
621
00:30:57,589 --> 00:31:01,233
Có lẽ bọn zombie đã ăn não những
anh em khác và để dành Harley ăn sau?
622
00:31:02,967 --> 00:31:05,349
Dù gì đi nữa, anh ta
đáng được chôn cất tử tế.
623
00:31:05,449 --> 00:31:06,971
Có thể những người kia vẫn còn sống,
624
00:31:07,279 --> 00:31:09,382
chắc là bị bắt rồi, bây giờ
bọn zombie đang cố khai thác
625
00:31:09,482 --> 00:31:10,963
thông tin từ họ.
626
00:31:11,043 --> 00:31:13,947
Bắt đầu từ Thứ Hai, toàn bộ
các trường công lập ở Seattle
627
00:31:14,047 --> 00:31:15,067
sẽ đóng cửa.
628
00:31:15,068 --> 00:31:17,350
Nhìn này. Chúng ta đang theo dõi
629
00:31:17,450 --> 00:31:20,727
toàn bộ nạn nhân của Sát Nhân
Hỗn Loạn và bọn vệ sĩ bảo vệ chúng.
630
00:31:20,728 --> 00:31:22,343
Hãy tìm thêm vài người
và đến từng địa điểm đó
631
00:31:22,344 --> 00:31:24,059
cho đến khi tìm ra
anh em của Harley.
632
00:31:24,138 --> 00:31:25,018
Bắt đầu từ đây.
633
00:31:25,127 --> 00:31:28,014
Có vẻ đó là nơi bọn vệ sĩ
zombie thường tụ tập.
634
00:31:28,358 --> 00:31:31,766
Chúng ta là con người, chúng ta bảo vệ
anh em của mình cho tới hơi thở cuối cùng.
635
00:31:31,866 --> 00:31:33,868
Tôi sẵn lòng giúp đỡ, nhưng mà...
636
00:31:35,070 --> 00:31:36,529
Tôi không muốn tìm đường chết.
637
00:31:37,227 --> 00:31:38,414
Chúng ta đều chết cả thôi, Billy ạ.
638
00:31:38,671 --> 00:31:41,413
Thị trưởng ra thông cáo giữa lúc
lo ngại ngày càng gia tăng,
639
00:31:41,414 --> 00:31:43,739
dù bạn tin hay không,
về vấn đề zombie.
640
00:31:43,839 --> 00:31:45,434
Đúng vậy, zombie.
641
00:31:45,449 --> 00:31:47,768
Đúng đấy. Chúng đang đến
vì não của các người đấy!
642
00:31:47,769 --> 00:31:49,145
Thức tỉnh đi, lũ cừu ngu muội!
643
00:31:54,658 --> 00:31:57,259
Khăn ăn là từ quầy rượu này, thì
chúng ta cũng nên hỏi thăm quanh đây chút.
644
00:31:57,260 --> 00:31:58,943
Chắc sẽ không phí thời gian đâu.
645
00:31:59,062 --> 00:32:01,913
Ừ, nhưng tôi không hiểu
tại sao anh cần tôi đi cùng.
646
00:32:01,914 --> 00:32:03,243
Có thể cô sẽ thấy ngoại cảm.
647
00:32:03,650 --> 00:32:05,416
Chúng ta vẫn thường làm vậy mà.
648
00:32:05,565 --> 00:32:06,600
Xin thứ lỗi, thưa ông?
649
00:32:06,601 --> 00:32:08,135
Tôi có thể lấy gì cho các vị?
650
00:32:08,711 --> 00:32:10,268
Clive Babineaux, đội Án mạng.
651
00:32:10,269 --> 00:32:12,531
Đây là Liv Moore.
Cô ấy là giám định viên pháp y.
652
00:32:12,631 --> 00:32:15,594
Phải rồi. Là bà cô bị giết, cô Kupps.
653
00:32:16,635 --> 00:32:18,157
Ông biết cô ta à?
654
00:32:18,842 --> 00:32:19,604
Này.
655
00:32:20,254 --> 00:32:21,552
Suýt nữa tôi không nhận ra cô.
656
00:32:21,553 --> 00:32:23,163
Không phải cô bị mất
thỏi son đấy chứ?
657
00:32:23,164 --> 00:32:24,259
Vỏ màu vàng khá đẹp ấy?
658
00:32:24,260 --> 00:32:25,822
Không phải. Cảm ơn cô.
659
00:32:28,215 --> 00:32:30,017
Ông đang nói là ông biết cô ta.
660
00:32:30,018 --> 00:32:31,871
Cô ta dễ nhớ lắm.
Tiền boa rất hào phóng.
661
00:32:32,252 --> 00:32:34,254
Chào. Cô đến sớm thế.
662
00:32:35,374 --> 00:32:37,342
Hẳn là tôi trông giống
một khách hàng khác.
663
00:32:39,467 --> 00:32:42,125
Ông nhớ cô Kupps có đến
quầy rượu vào đêm Thứ Ba,
664
00:32:42,127 --> 00:32:43,252
đêm xảy ra án mạng không?
665
00:32:43,351 --> 00:32:44,911
Tôi cảm giác như là
đêm nào cô ta cũng đến đây,
666
00:32:44,953 --> 00:32:47,175
nhưng không dám chắc cô ta
có đến đây đêm đó không.
667
00:32:47,275 --> 00:32:49,057
Nghĩ kỹ đi.
Ông nói cô ta rất dễ nhớ mà.
668
00:32:49,157 --> 00:32:50,557
Chỉ vì tiền boa hào phóng thôi sao?
669
00:32:50,599 --> 00:32:52,021
Không đâu.
670
00:32:52,121 --> 00:32:54,143
Không, cô ta dễ nhớ vì
cô ta rời quầy rượu
671
00:32:54,243 --> 00:32:56,245
với một người đàn ông
khác nhau vào mỗi đêm.
672
00:32:56,846 --> 00:32:57,710
Ôi trời.
673
00:32:58,249 --> 00:33:01,369
Ông có thể miêu tả một người trong số
đàn ông mà cô ta đi cùng không?
674
00:33:01,371 --> 00:33:03,433
Phải đến bốn hay năm người ấy chứ.
675
00:33:03,533 --> 00:33:05,776
Tôi muốn gửi một họa sĩ
phác thảo đến nói chuyện với ông.
676
00:33:05,856 --> 00:33:08,399
- Được.
- Tôi sẽ hỏi kỹ các chi tiết với ông sau.
677
00:33:08,499 --> 00:33:10,501
- Cảm ơn.
- Không vấn đề gì.
678
00:33:11,262 --> 00:33:12,964
Thấy chưa? Bõ công một chuyến đi.
679
00:33:13,064 --> 00:33:14,311
Chắc chắn rồi.
680
00:33:15,266 --> 00:33:16,848
Một người phụ nữ
chọn nhiều đàn ông như vậy,
681
00:33:16,948 --> 00:33:19,851
có gì lạ khi một đêm
cô ta chọn nhầm người?
682
00:33:19,951 --> 00:33:21,493
Trong lúc đợi các bức vẽ phác thảo,
683
00:33:21,593 --> 00:33:23,113
tôi còn một hàng khách nữa
ở khoang hạng nhất
684
00:33:23,115 --> 00:33:24,737
lát nữa sẽ phỏng vấn,
cô rảnh chứ?
685
00:33:24,837 --> 00:33:25,469
Không đâu.
686
00:33:25,860 --> 00:33:27,317
Tôi phải đi dự tiệc với bạn trai,
687
00:33:27,319 --> 00:33:29,322
và tôi nhất định không thể bỏ lỡ.
688
00:33:33,887 --> 00:33:35,507
Vậy, ông Edsall...
689
00:33:37,691 --> 00:33:40,885
Cô Kupps gặp ông
vì chuyến bay từ Paris?
690
00:33:41,655 --> 00:33:43,838
Phải. Cô ta ghé qua vào buổi sáng.
691
00:33:43,938 --> 00:33:49,058
Hỏi mấy câu, blah blah, về Trung tâm
Kiểm soát Dịch bệnh, rồi ra về.
692
00:33:49,704 --> 00:33:52,384
Anh muốn biết chuyện gì xảy ra trên
chuyến bay đó, hãy hỏi chuyện vợ tôi.
693
00:33:52,427 --> 00:33:55,410
Cô ta ngồi cạnh tôi suốt cả
chuyến bay và không làm gì hết.
694
00:33:55,510 --> 00:33:59,575
Đợi đã, theo danh sách hành khách,
vợ ông ngồi ở khoang phổ thông mà.
695
00:33:59,675 --> 00:34:03,099
Phải, đã có nhầm lẫn và
họ không sắp xếp cho chúng tôi.
696
00:34:03,199 --> 00:34:05,359
Nên tôi đổi chỗ
với cô bé ngồi cạnh vợ tôi,
697
00:34:05,361 --> 00:34:07,041
để khỏi phải nghe cô ta cằn nhằn
698
00:34:07,043 --> 00:34:09,105
cả tuần rằng tôi đã bỏ bê cô ta.
699
00:34:09,205 --> 00:34:11,568
Ông đổi chỗ ngồi với một cô bé...
700
00:34:13,290 --> 00:34:14,832
Để tôi đoán...
701
00:34:14,932 --> 00:34:16,313
Số ghế 17D.
702
00:34:16,413 --> 00:34:17,532
Phải.
703
00:34:21,899 --> 00:34:23,842
Nhân vật chính đây rồi! Vào đi!
704
00:34:30,829 --> 00:34:32,811
Được rồi, mọi người,
đây là Natalie.
705
00:34:32,911 --> 00:34:34,413
Natalie... Mọi người.
706
00:34:34,513 --> 00:34:35,815
Natalie!
707
00:34:35,915 --> 00:34:37,336
Đẹp trai sướng thật đấy.
708
00:34:38,518 --> 00:34:40,260
Này, Liv đến chưa?
709
00:34:40,360 --> 00:34:43,143
Vừa nhắn tin xong. Bận chuyện
phá án, cô ấy sẽ đến muộn.
710
00:34:43,243 --> 00:34:45,245
- Được rồi.
- Đồ uống. Đồ uống này.
711
00:34:46,326 --> 00:34:47,848
Không thể tin tôi quay lại đây.
712
00:34:47,928 --> 00:34:50,271
Tôi nên đứng dậy
ngay lập tức và đi thôi.
713
00:34:50,371 --> 00:34:52,313
Tôi có thể khước từ
ham muốn của bộ não này...
714
00:34:52,413 --> 00:34:54,996
Tôi có thể ra về ngay lập tức.
Tôi kiểm soát được nó.
715
00:34:55,096 --> 00:34:57,128
Ồ, chẳng phải là một
bất ngờ thú vị sao?
716
00:34:58,139 --> 00:35:00,141
Cuối cùng cô đã nhuộm tóc và da.
717
00:35:02,864 --> 00:35:04,867
Có phiền nếu tôi ngồi cùng cô?
718
00:35:07,429 --> 00:35:09,121
KATTY QUA ĐÊM
719
00:35:10,192 --> 00:35:12,142
Được rồi, hướng 11:00.
720
00:35:12,955 --> 00:35:15,739
Quý cô tóc nâu
mặc áo len đỏ tía.
721
00:35:15,839 --> 00:35:20,544
Được rồi. Cô ta sở hữu một
doanh nghiệp thủ công nhỏ.
722
00:35:20,651 --> 00:35:22,641
- Như là một cửa hàng đan len.
- Một cửa hàng đan len à?
723
00:35:22,642 --> 00:35:23,627
Đang là mốt đấy.
724
00:35:24,171 --> 00:35:26,173
Cô ta bán những vật dụng
đan len như là...
725
00:35:27,286 --> 00:35:28,388
- Sợi len?
- Chính xác.
726
00:35:28,653 --> 00:35:29,834
Cô phải tìm hiểu về sợi len chứ?
727
00:35:29,934 --> 00:35:32,397
Tôi đã uống 4 ly rồi đấy.
728
00:35:32,497 --> 00:35:34,099
Được rồi. Vậy cô ta sở hữu
cửa hàng đan len này,
729
00:35:34,179 --> 00:35:37,122
và đặt cho nó một cái tên chơi chữ
nghe chẳng có tâm gì cả,
730
00:35:37,222 --> 00:35:39,485
như là Bới Len Tìm Vết, hoặc...
731
00:35:39,585 --> 00:35:40,906
Hội Ngực Lép Đan Len?
732
00:35:40,986 --> 00:35:41,923
Phải!
733
00:35:41,924 --> 00:35:45,091
Và ảo tưởng tình dục bí mật
của cô ta là bị trói lại.
734
00:35:45,191 --> 00:35:46,252
Bằng sợi len, tất nhiên rồi.
735
00:35:46,352 --> 00:35:47,654
Không. Đó mới là mấu chốt.
736
00:35:47,768 --> 00:35:49,299
Bằng cái gì cũng được trừ sợi len.
737
00:35:49,695 --> 00:35:50,935
Đó là khẩu vị nặng của cô ta.
738
00:35:53,148 --> 00:35:55,600
Tôi cá là đằng kia họ cũng đang
chơi trò giống như chúng ta.
739
00:35:55,642 --> 00:35:58,946
Nhìn họ kìa. Đang cố đoán xem
ảo tưởng tình dục của chúng ta là gì.
740
00:35:59,046 --> 00:36:01,729
Đây là cách anh lén lút hỏi về
ảo tưởng tình dục của tôi đấy hả?
741
00:36:01,809 --> 00:36:02,377
Không.
742
00:36:03,771 --> 00:36:05,093
Ảo tưởng tình dục của cô là gì?
743
00:36:05,173 --> 00:36:07,615
- Cho phép tôi được biết cụ thể đi.
- Anh nói trước.
744
00:36:07,696 --> 00:36:08,386
Con gà.
745
00:36:09,065 --> 00:36:10,879
Định đánh trống lảng cơ đấy.
746
00:36:10,979 --> 00:36:11,770
Thôi được rồi.
747
00:36:15,944 --> 00:36:18,968
Tôi ở khách sạn này từ lúc
quay về từ Tripoli.
748
00:36:19,428 --> 00:36:21,891
Từ đó đến giờ, tôi đã nghĩ ra
một ảo tưởng khá là chi tiết
749
00:36:21,991 --> 00:36:23,373
liên quan đến cái bàn
trong phòng của tôi.
750
00:36:25,956 --> 00:36:28,098
Ảo tưởng tình dục của anh
là về đồ nội thất hả?
751
00:36:28,198 --> 00:36:30,741
Không. Là về làm tình
với một cô gái xinh đẹp
752
00:36:30,841 --> 00:36:32,834
đang ngồi trên món đồ nội thất ấy.
753
00:36:33,957 --> 00:36:36,485
Cái bàn đó ngay sát cửa sổ
nhìn được toàn cảnh thành phố.
754
00:36:36,487 --> 00:36:38,349
- Vừa làm tình vừa ngắm cảnh.
- Phải.
755
00:36:38,449 --> 00:36:40,753
Thực ra thì cũng
khá là gợi tình đấy.
756
00:36:40,988 --> 00:36:43,495
Vừa thân mật, lại vừa công khai.
757
00:36:45,436 --> 00:36:47,438
Mà cái bàn đó cũng rất đẹp.
758
00:36:50,321 --> 00:36:52,064
Bây giờ làm sao để ảo tưởng
của tôi tuyệt vời hơn của anh đây?
759
00:36:52,144 --> 00:36:54,147
Cô phải tự mình cố gắng thôi.
760
00:36:55,119 --> 00:36:56,052
Được rồi.
761
00:37:00,077 --> 00:37:02,080
Vậy là, tôi khỏa thân hoàn toàn...
762
00:37:02,930 --> 00:37:04,215
Khởi đầu xuất sắc đấy.
763
00:37:07,041 --> 00:37:08,102
Clive Babineaux.
764
00:37:08,202 --> 00:37:10,210
Anh đang đợi tin tức từ
Trung tâm Kiểm soát Dịch bệnh à?
765
00:37:10,211 --> 00:37:12,459
- Cái gì vậy?
- Tờ fax. Không tiêu đề gì.
766
00:37:12,725 --> 00:37:15,510
Yêu cầu căn cước hành khách trên
một chuyến bay của hãng Air Liberte...
767
00:37:15,610 --> 00:37:17,045
17D? Đúng rồi, của tôi đó.
768
00:37:17,424 --> 00:37:19,275
Gần đây anh có thấy
Harley Johns không?
769
00:37:20,055 --> 00:37:22,343
Harley Johns?
Không. Sao vậy?
770
00:37:22,453 --> 00:37:24,609
Chỉ là... Gã đó chỉ
đơn giản lặn mất tăm.
771
00:37:25,184 --> 00:37:28,107
Toàn bộ "gia tộc" Johns bốc hơi luôn.
772
00:37:30,066 --> 00:37:30,868
Lạ thật đấy.
773
00:37:31,368 --> 00:37:32,211
Ừ.
774
00:37:32,912 --> 00:37:33,818
Đúng là lạ thật.
775
00:38:08,188 --> 00:38:08,941
Điều tra viên?
776
00:38:09,180 --> 00:38:10,092
Babineaux.
777
00:38:10,773 --> 00:38:11,955
Patrice có ở đây không?
778
00:38:12,109 --> 00:38:13,402
Hay một phụ huynh cũng được?
779
00:38:13,730 --> 00:38:16,562
Chúng em không được phép
tiếp khách khuya thế này?
780
00:38:16,563 --> 00:38:18,499
Tôi không phải khách,
tôi là cảnh sát.
781
00:38:18,599 --> 00:38:20,214
Em gọi Patrice cho tôi được không?
782
00:38:21,186 --> 00:38:22,404
Chào Patrice.
783
00:38:23,817 --> 00:38:25,687
Tôi cần hỏi em vài câu.
784
00:38:26,810 --> 00:38:30,352
Gầy đây em bay từ Paris về Seattle
bằng máy bay hãng Air Liberte, đúng không?
785
00:38:30,452 --> 00:38:31,328
Vâng?
786
00:38:31,570 --> 00:38:32,982
Và em đã đổi chỗ?
787
00:38:33,061 --> 00:38:35,063
Đổi với một người đàn ông
ở khoang hạng nhất?
788
00:38:35,625 --> 00:38:36,487
Vâng, nhưng em...
789
00:38:36,488 --> 00:38:39,706
Em hay bất kỳ ai trong nhà này
đã từng gặp người phụ nữ này chưa?
790
00:38:40,383 --> 00:38:42,726
Cô ta làm việc ở
Trung tâm Kiểm soát Dịch bệnh.
791
00:38:42,826 --> 00:38:44,225
Cô ta đã bị giết.
792
00:38:45,549 --> 00:38:47,242
Không. Em chưa từng gặp cô ta.
793
00:38:48,653 --> 00:38:49,985
Đừng nói dối tôi, Patrice.
794
00:38:50,157 --> 00:38:51,776
Em... Em đã nói rồi, em không...
795
00:38:51,876 --> 00:38:52,995
Chuyện quái gì đấy mấy đứa?
796
00:38:52,997 --> 00:38:54,999
Biết mấy giờ rồi không hả?
797
00:38:56,675 --> 00:38:57,637
Carey Gold?
798
00:39:00,325 --> 00:39:01,868
Patrice là con gái cô?
799
00:39:02,493 --> 00:39:05,091
Mọi người. Mọi người.
Nghe tôi nói này?
800
00:39:05,651 --> 00:39:06,794
Mọi người, cho phép tôi?
801
00:39:07,083 --> 00:39:08,149
Hãy nâng cốc!
802
00:39:09,295 --> 00:39:10,233
Vì Major Lillywhite.
803
00:39:10,234 --> 00:39:12,633
Một người đàn ông tốt,
một người bạn tốt.
804
00:39:13,380 --> 00:39:14,041
Quá xinh đẹp?
805
00:39:15,662 --> 00:39:16,884
Quá con người?
806
00:39:16,890 --> 00:39:17,632
Quá rám nắng?
807
00:39:19,266 --> 00:39:20,461
Than ôi, đúng là vậy.
808
00:39:20,860 --> 00:39:22,551
Nhưng tôi nói này, chúng ta đừng
đánh giá một người đàn ông
809
00:39:22,552 --> 00:39:23,971
qua màu da của anh ta,
810
00:39:24,071 --> 00:39:26,074
mà hãy đánh giá qua
tính cách anh ta.
811
00:39:26,834 --> 00:39:27,856
Vì Major!
812
00:39:29,277 --> 00:39:31,001
Này, trong cốc vẫn còn đồ uống đấy.
813
00:39:31,002 --> 00:39:33,562
Được rồi. Tôi cũng sẽ nhớ các anh.
814
00:39:36,686 --> 00:39:37,856
Tôi nói thật đấy.
815
00:39:38,012 --> 00:39:39,308
Tôi sẽ rất nhớ các anh.
816
00:39:39,408 --> 00:39:40,704
Tôi cũng sẽ nhớ anh, anh bạn.
817
00:39:41,062 --> 00:39:42,448
Này, chúng ta nói chuyện được không?
818
00:39:42,972 --> 00:39:43,716
Ừ.
819
00:39:48,498 --> 00:39:49,680
Chuyện gì?
820
00:39:49,780 --> 00:39:51,482
Tôi không muốn
kéo anh ra ngoài này.
821
00:39:51,582 --> 00:39:52,274
Là Liv.
822
00:39:52,836 --> 00:39:54,601
Cô ấy phải đến đây
mấy tiếng trước rồi,
823
00:39:54,602 --> 00:39:56,084
bây giờ tôi không liên lạc
được với cô ấy nữa.
824
00:39:56,787 --> 00:39:58,657
Cô ấy thường hay như vậy à...
825
00:39:58,658 --> 00:40:01,453
Không. Đôi lúc cô ấy
bị cuốn vào công việc ấy mà.
826
00:40:01,553 --> 00:40:03,555
Tôi chắc là có việc đột xuất thôi.
827
00:40:06,037 --> 00:40:07,503
Chuẩn bị đi.
Em sẵn sàng chưa?
828
00:40:08,335 --> 00:40:10,338
- Sẵn sàng cho cái gì?
- Lên với cô ấy đi, Nanh Trắng.
829
00:40:12,129 --> 00:40:13,351
Ôi trời.
830
00:40:13,522 --> 00:40:15,304
Anh nuôi chó trong này ư?
831
00:40:15,435 --> 00:40:17,658
Ừ, tội nghiệp nó.
832
00:40:17,931 --> 00:40:19,620
Nó bắt đầu chán cuộc sống
trong khách sạn rồi.
833
00:40:19,978 --> 00:40:22,281
Cuối cùng anh sẽ đưa nó
đến nhà mới vào ngày mai.
834
00:40:22,357 --> 00:40:24,359
Nó sẽ thích có khoảng sân lắm.
835
00:40:26,540 --> 00:40:27,801
Anh để vài ống não
836
00:40:27,901 --> 00:40:29,343
trong tủ lạnh nếu em đói.
837
00:40:29,430 --> 00:40:30,998
Hoặc chúng ta có thể
gọi phục vụ phòng.
838
00:40:31,568 --> 00:40:33,870
Em nên đi thôi.
839
00:40:34,023 --> 00:40:35,470
Chắc đã khuya rồi.
840
00:40:39,174 --> 00:40:41,917
Em biết không, anh phải
thú nhận chuyện này với em.
841
00:40:44,145 --> 00:40:45,125
Vâng?
842
00:40:47,076 --> 00:40:50,206
Anh luôn nghĩ về em kể từ lần đầu
gặp mặt ở buổi gây quỹ của Baracus.
843
00:40:53,850 --> 00:40:55,608
Chắc anh không thể khiến em ở lại?
844
00:40:55,609 --> 00:40:57,814
Hay là vào tắm cùng anh nhé?
845
00:41:01,060 --> 00:41:01,713
Này.
846
00:41:02,609 --> 00:41:03,769
Anh biết gã kia không?
847
00:41:04,622 --> 00:41:05,466
Gã nào?
848
00:41:05,498 --> 00:41:09,196
Gã mặc áo khoác đen cứ loanh quanh ở đây,
bắt đầu uống bia của chúng ta kìa.
849
00:41:09,478 --> 00:41:10,909
Tôi chưa thấy hắn bao giờ.
850
00:41:11,707 --> 00:41:15,354
Chắc gã bợm rượu nào đó,
ngửi mùi rượu là thấy cơ hội chứ gì.
851
00:41:15,847 --> 00:41:16,800
Này anh bạn.
852
00:41:18,680 --> 00:41:20,558
Anh bạn, nghe này, đây là...
853
00:41:21,788 --> 00:41:23,519
Zombie là những sinh vật kinh tởm.
854
00:41:24,886 --> 00:41:27,787
Đó là bản chất của chúng ta.
Những sinh vật kinh tởm!
855
00:41:28,969 --> 00:41:30,268
Không.
856
00:41:30,534 --> 00:41:32,490
Tôi đã bảo Liv là tôi không muốn
cô ấy ra ngoài đó, đặt bản thân vào...
857
00:41:35,260 --> 00:41:39,260
Phụ đề tiếng Việt bởi iZombie Fanclub in Vietnam
(fb.com/iZombieVNFC)
858
00:41:39,270 --> 00:41:43,272
Biên dịch: Lus
Biên tập: Minou Truong