1
00:00:00,101 --> 00:00:01,777
Trong tập trước của iZombie...
2
00:00:01,895 --> 00:00:03,820
Xem tôi tìm được gì
trong đống thư căm ghét này.
3
00:00:03,821 --> 00:00:06,655
"Nếu có bao giờ anh cần một cái tai cảm
thông, thì tôi có hẳn một đôi. Shawna."
4
00:00:06,657 --> 00:00:08,990
Cậu truy tố Weckler hả?
Hung thủ vụ "người thống trị".
5
00:00:08,992 --> 00:00:11,276
Hắn thú tội dù các cậu không có
bằng chứng đủ vững chắc.
6
00:00:11,278 --> 00:00:12,577
Chúng ta cần phải
tìm ra chiếc thẻ nhớ
7
00:00:12,579 --> 00:00:14,079
mà Weckler trộm từ
hầm ngục của Roxanne.
8
00:00:14,081 --> 00:00:16,781
James Weckler đã tự treo cổ
trong buồng giam sáng nay rồi.
9
00:00:16,783 --> 00:00:17,999
Não của hắn đang được ướp
10
00:00:18,001 --> 00:00:19,534
trong dung dịch xanh
của Ravi dưới nhà xác.
11
00:00:20,787 --> 00:00:22,620
Trong ngoại cảm,
tớ thấy mình đang bị treo cổ.
12
00:00:22,622 --> 00:00:24,956
Vậy là Weckler không tự sát.
Hắn bị giết.
13
00:00:24,958 --> 00:00:27,090
Anh đã kiếm cho chúng ta vé mời
14
00:00:27,090 --> 00:00:29,320
đến dự buổi tụ họp của
bọn người tin vào zombie vào tối mai.
15
00:00:29,325 --> 00:00:30,574
Chúng ta sẽ bắt một con zombie.
16
00:00:30,576 --> 00:00:33,076
Để cho cả thế giới nhìn thấy
con quái vật mà nó trở thành!
17
00:00:33,290 --> 00:00:35,329
Chúng đang bỏ đói Don E. cho đến khi
anh ta biến thành zombie toàn phần
18
00:00:35,331 --> 00:00:36,630
và đang cho ghi hình trực tiếp.
19
00:00:36,632 --> 00:00:39,249
Muốn đi đập vài tên nhừ tử không?
20
00:00:39,251 --> 00:00:41,585
- Đừng làm vậy!
- Không! Làm ơn đi, Ravi!
21
00:00:41,650 --> 00:00:43,170
- Ba...
- Đừng làm vậy!
22
00:00:43,172 --> 00:00:44,388
Hai...
23
00:00:45,060 --> 00:00:46,890
ĐỪNG CHÍCH ĐIỆN TÔI, BO
24
00:00:46,892 --> 00:00:48,925
- Đừng làm vậy!
- Hai...
25
00:00:48,927 --> 00:00:51,011
Làm đi!
26
00:00:51,730 --> 00:00:53,579
- Làm đi!
- Bắn hắn đi!
27
00:00:53,983 --> 00:00:55,732
- Nhanh lên!
- Bắn hắn đi, đại ca.
28
00:00:55,734 --> 00:00:57,100
Làm đi.
29
00:00:57,603 --> 00:00:58,568
Được rồi. Được rồi!
30
00:00:58,570 --> 00:01:01,017
- Bắn hắn đi!
- Mọi người hãy bình tĩnh đã.
31
00:01:02,241 --> 00:01:05,359
Anh thực sự nghĩ bọn chúng
biết đau là gì, hửm?
32
00:01:05,361 --> 00:01:07,027
Thực sự có những
cảm xúc như con người?
33
00:01:07,836 --> 00:01:09,720
Đúng. Tôi nghĩ vậy.
34
00:01:09,973 --> 00:01:11,106
Vậy ư?
35
00:01:11,846 --> 00:01:13,546
Tôi nghĩ hình như tên kia chết rồi.
36
00:01:19,265 --> 00:01:21,715
Bọn chúng là những cỗ máy giết người,
thằng ngu học này!
37
00:01:21,786 --> 00:01:23,569
Bọn chúng đã giết anh trai chúng tôi.
38
00:01:24,523 --> 00:01:25,689
Bọn chúng sẽ giết tất cả chúng ta!
39
00:01:26,965 --> 00:01:28,298
Làm đi.
40
00:01:33,472 --> 00:01:35,439
- Đừng!
- Làm tới đi!
41
00:01:35,441 --> 00:01:38,191
Bắt đầu nào các anh em!
Hãy thưởng thức buổi diễn đi!
42
00:01:38,457 --> 00:01:40,639
Có 100,000 người đang xem mày trực tiếp đấy.
43
00:01:40,779 --> 00:01:42,396
Ngay lúc này!
44
00:01:45,984 --> 00:01:48,151
Không phải cậu lại
đặt mua pizza nữa đấy chứ?
45
00:01:48,153 --> 00:01:49,319
Hở?
46
00:01:49,822 --> 00:01:50,821
Đi kiểm tra đi.
47
00:01:50,823 --> 00:01:52,489
- Gì cơ?
- Đi đi!
48
00:01:54,343 --> 00:01:55,676
Chích cho hắn phát nữa đi, em trai.
49
00:02:06,188 --> 00:02:07,521
Cái quái gì thế?
50
00:02:57,072 --> 00:02:59,022
Tao có thứ này cho mày đây.
51
00:02:59,692 --> 00:03:00,691
Một phát vào đầu.
52
00:03:10,968 --> 00:03:13,036
Hạ vũ khí xuống và giơ hai tay lên!
53
00:03:13,038 --> 00:03:14,538
Đây là cảnh báo duy nhất!
54
00:03:40,399 --> 00:03:42,316
Liv! Này...
55
00:03:43,652 --> 00:03:45,118
Chuyện gì thế?
56
00:03:45,484 --> 00:03:47,821
- Em ổn chứ?
- Em trúng đạn à?
57
00:03:47,823 --> 00:03:48,989
Ôi.
58
00:03:49,792 --> 00:03:51,708
Này, cơn điên của tôi xịt rồi.
59
00:03:51,710 --> 00:03:54,578
Tôi cần cô chích điện tôi
để tôi có thể xé tan cái cửa này.
60
00:03:54,580 --> 00:03:58,048
- Rất sẵn lòng.
- Ờ, Liv, làm ơn đi...
61
00:03:58,550 --> 00:03:59,666
Để tôi chích cho?
62
00:03:59,668 --> 00:04:01,585
Nằm xuống! Nằm xuống!
63
00:04:01,920 --> 00:04:03,136
Nằm xuống!
64
00:04:07,559 --> 00:04:09,092
Liv?
65
00:04:09,645 --> 00:04:10,927
Hôm nay hơi vất vả.
66
00:04:11,835 --> 00:04:14,473
Anh có thể bảo các bạn anh
đừng chĩa súng vào em nữa được không?
67
00:04:17,170 --> 00:04:19,800
KHỞI ĐẦU
68
00:04:19,801 --> 00:04:21,880
NHIỄM BỆNH
69
00:04:21,882 --> 00:04:23,860
BIẾN ĐỔI
70
00:04:23,863 --> 00:04:26,245
HÔN PHU CŨ
71
00:04:26,240 --> 00:04:27,570
BẠN THÂN NHẤT
72
00:04:27,580 --> 00:04:29,300
ĐỒNG MINH
73
00:04:29,300 --> 00:04:31,580
CÔNG VIỆC
74
00:04:31,591 --> 00:04:33,100
CỘNG SỰ
75
00:04:33,100 --> 00:04:34,900
...NHƯNG TÔI LÀ MỘT ZOMBIE
76
00:04:34,900 --> 00:04:37,340
iZombie mùa 3 tập 11:
"Thuyết Âm Mưu Chán Ngắt"
77
00:04:37,340 --> 00:04:39,840
Phụ đề tiếng việt bởi iZombie Fanclub In Vietnam
(fb.com/iZombieVNFC)
78
00:04:39,847 --> 00:04:41,625
HAI CHÀNG TRAI, MỘT CÔ GÁI, VÀ LOÀI ZOMBIE
79
00:04:41,627 --> 00:04:43,543
Tôi muốn bắt sống chúng.
80
00:04:43,545 --> 00:04:46,096
Chúng thì muốn cảm tử như Butch và Sundance.
(2 tên cướp cao bồi khét tiếng ở Mỹ cuối thế kỷ XIX)
81
00:04:47,466 --> 00:04:48,715
Anh là ai?
82
00:04:49,254 --> 00:04:50,922
Tôi là người vừa giải cứu một zombie
83
00:04:50,923 --> 00:04:52,582
khỏi bị tra tấn và
chiếu trực tiếp trên mạng.
84
00:04:52,974 --> 00:04:54,919
Cùng với "đồng phạm" của tôi ở đây.
85
00:04:55,810 --> 00:04:58,437
Blaine McDonough, chủ kinh doanh,
chủ sở hữu của Vết Cào.
86
00:05:00,085 --> 00:05:01,167
Chase Graves.
87
00:05:01,169 --> 00:05:02,413
Tôi đã gặp vài nhân viên của anh,
88
00:05:02,414 --> 00:05:03,970
nhưng chúng ta vẫn chưa
có hân hạnh gặp nhau.
89
00:05:04,313 --> 00:05:05,672
Làm sao anh tìm được nơi này?
90
00:05:05,674 --> 00:05:07,423
Một người của chúng tôi
xem chiếu trực tiếp.
91
00:05:07,425 --> 00:05:10,677
Chúng tôi phỏng đoán rằng
Harley Johns đứng sau vụ này.
92
00:05:10,932 --> 00:05:13,016
Thiết bị định vị trong xe tải của hắn
dẫn chúng tôi đến đây. Hắn đâu rồi?
93
00:05:13,018 --> 00:05:16,017
- Hắn trốn thoát rồi.
- Sao lại thế được?
94
00:05:16,017 --> 00:05:17,767
Đã đến muộn thì chớ lại còn nói vậy.
95
00:05:18,474 --> 00:05:20,912
Nghe này, tôi có một đề nghị
kinh doanh cho anh đấy.
96
00:05:20,913 --> 00:05:22,244
Sao anh không ghé qua
quán của tôi nhỉ?
97
00:05:23,164 --> 00:05:25,631
Rượu, gái, nhạc...
98
00:05:27,085 --> 00:05:29,552
- Để xem.
- Vậy được rồi.
99
00:05:30,421 --> 00:05:32,838
Tôi nên đi, ờ,
kiểm tra nhân viên của mình.
100
00:05:38,313 --> 00:05:39,595
Bạn của cô đấy à?
101
00:05:43,299 --> 00:05:44,498
Ravi!
102
00:05:45,935 --> 00:05:47,601
Cậu đây rồi.
Cậu có thấy một cô gái không?
103
00:05:47,650 --> 00:05:48,933
Chỉ mỗi Liv thôi.
Anh đang tìm ai vậy?
104
00:05:49,107 --> 00:05:51,273
- Rachel.
- Cô bạn tin vào zombie của anh?
105
00:05:51,275 --> 00:05:53,526
Cô ấy thoát ra trước chúng tôi,
nhưng tôi không tìm được cô ấy.
106
00:05:53,995 --> 00:05:55,328
Tôi rất tiếc.
107
00:05:58,248 --> 00:06:00,832
Cô có biết gì về khu nhà của gia đình Johns
ở ngoại ô thành phố không?
108
00:06:00,952 --> 00:06:02,284
Không. Sao vậy?
109
00:06:02,286 --> 00:06:03,786
Chúng tôi đã nghe anh em chúng
nói về một nơi như thế
110
00:06:03,788 --> 00:06:05,371
nhờ con bọ gắn
trong xe tải của Harley.
111
00:06:05,373 --> 00:06:07,790
Cô có thể dùng nguồn của
cảnh sát để tìm ra nơi đó không?
112
00:06:07,792 --> 00:06:09,041
Thưa ngài...
113
00:06:10,665 --> 00:06:13,332
Ờ, chúng tôi tìm được mấy
cái này trong xe tải của Harley.
114
00:06:13,957 --> 00:06:16,458
N.V.M. 308 và Ruger P89.
115
00:06:17,127 --> 00:06:19,892
Đó là những khẩu súng được sử dụng
trong nỗ lực ám sát Baracus
116
00:06:19,893 --> 00:06:21,025
và giết hại gia đình Tuttle-Reid.
117
00:06:21,027 --> 00:06:23,361
Gã này chịu trách nhiệm cho
cái chết của rất nhiều zombie.
118
00:06:23,363 --> 00:06:24,979
Chúng ta cần tìm ra hắn ngay và luôn.
119
00:06:24,981 --> 00:06:27,698
Tôi sẽ nhờ cộng sự tìm ra
khu nhà của gia đình Johns.
120
00:06:27,700 --> 00:06:30,401
Tôi đem mấy khẩu súng đó đi giám định luôn,
để đảm bảo đường đạn trùng khớp.
121
00:06:30,403 --> 00:06:32,653
Làm vậy có vẻ hơi thừa nhỉ,
nhưng thôi, của cô đó.
122
00:06:33,072 --> 00:06:34,205
Nhớ báo tin cho tôi.
123
00:06:37,377 --> 00:06:39,794
- Em ổn chứ?
- Ừ, em ổn. Còn anh?
124
00:06:39,796 --> 00:06:40,995
Tốt.
125
00:06:41,547 --> 00:06:42,963
Lát nữa anh muốn
ghé qua nhà em không?
126
00:06:43,855 --> 00:06:46,248
Có chứ, thưa quý cô.
Anh muốn chứ.
127
00:06:46,630 --> 00:06:48,739
Anh có thể giúp lôi mấy cái
đầu đạn này ra khỏi lưng em.
128
00:06:49,086 --> 00:06:50,586
Ú ù, khẩu vị nặng ghê.
129
00:06:51,057 --> 00:06:52,890
Phiền anh để mấy khẩu
súng này vào xe em nhé?
130
00:06:52,892 --> 00:06:55,476
Em muốn kiểm tra Don E.
Khi nãy trông anh ta rất tệ.
131
00:06:58,290 --> 00:06:59,789
Mày nói đúng, Blaine ạ.
132
00:07:00,478 --> 00:07:02,561
Trả thù là món ăn nên dọn ra lúc đã nguội.
(Nghĩa là trả thù phải đợi thời cơ)
133
00:07:04,622 --> 00:07:06,672
Chẳng thể tươi hơn món não này được.
134
00:07:08,595 --> 00:07:10,452
Còn anh thì sao, muốn ăn cùng không?
135
00:07:10,690 --> 00:07:12,022
Tôi không từ chối đâu.
136
00:07:16,850 --> 00:07:18,016
Để phần cho tôi với.
137
00:07:18,284 --> 00:07:22,086
- Yeah!
- Ngồi xuống đây đi gái!
138
00:07:23,264 --> 00:07:25,005
Bất ngờ thật đấy.
139
00:07:25,007 --> 00:07:28,092
Tôi tưởng cô có mấy cái
"đạo đức luân lý" gì đó cơ.
140
00:07:28,094 --> 00:07:32,346
Luân lý đạo đức của tôi không lớn bằng
nhu cầu phải tìm ra nơi Harley đang trốn.
141
00:07:32,348 --> 00:07:34,515
Não của em trai hắn
chắc sẽ có câu trả lời.
142
00:07:35,384 --> 00:07:36,717
Ăn chung thế này vui thật đấy.
143
00:07:37,006 --> 00:07:39,177
Chúng ta nên biến nó thành
hoạt động hàng tuần đi, hay là...
144
00:07:41,072 --> 00:07:42,470
Liv, em có ở đây không?
145
00:07:42,493 --> 00:07:44,326
Anh sẵn sàng đi...
146
00:07:48,948 --> 00:07:51,315
Anh sẽ đợi trong xe.
147
00:08:02,044 --> 00:08:03,661
Cậu làm trò gì vậy?
148
00:08:04,664 --> 00:08:06,297
À, đó là pháo đài tình dục.
149
00:08:06,856 --> 00:08:08,105
Vậy...
150
00:08:08,107 --> 00:08:09,523
Chuyến đi London thế nào?
151
00:08:09,983 --> 00:08:11,900
Hóm hỉnh ghê.
152
00:08:12,589 --> 00:08:14,139
Harley bắt tôi gọi cho cậu với lý do đó,
153
00:08:14,139 --> 00:08:16,507
để không ai thắc mắc
tại sao tôi không đi làm.
154
00:08:16,843 --> 00:08:17,725
Không. Hỏi thật đấy.
155
00:08:18,149 --> 00:08:20,016
Gì thế này, cậu có tiệc ngủ hả?
156
00:08:20,120 --> 00:08:21,369
Nó giống "kỳ nghỉ trong nhà" hơn.
157
00:08:21,816 --> 00:08:23,899
Còn nhớ Shawna, cô gái đã viết
lá thư ngọt ngào cho tôi không?
158
00:08:23,951 --> 00:08:26,632
Fan bự của Sát Nhân Hỗn Loạn?
Cậu không làm thế chứ.
159
00:08:26,903 --> 00:08:28,269
Ồ, nhưng tôi đã làm.
160
00:08:28,598 --> 00:08:30,648
- Rất nhiều lần luôn.
- Ah...
161
00:08:30,713 --> 00:08:33,464
Nhưng không chỉ có mỗi
chuyện ấy thôi đâu. Ý tôi là...
162
00:08:34,110 --> 00:08:36,110
Không, hầu hết đều là chuyện ấy, nhưng...
163
00:08:36,780 --> 00:08:38,613
Cô ấy có rất nhiều
những phẩm chất khác,
164
00:08:38,615 --> 00:08:42,166
mà tôi... tôi cũng rất hào hứng
để được trải nghiệm.
165
00:08:42,568 --> 00:08:45,336
Tôi chắc chắn thái độ đứng đắn và
khiêm tốn là yêu cầu hàng đầu của cậu.
166
00:08:45,603 --> 00:08:48,423
Được rồi đấy, Carson.
Ông cứ lo cho Tiểu thư Mary đi.
167
00:08:53,129 --> 00:08:54,929
Rachel! Tạ ơn Chúa.
168
00:08:54,931 --> 00:08:57,181
- Vào đi, vào đi.
- Chúng ta vừa thấy thứ gì vậy?
169
00:08:57,183 --> 00:09:00,435
Đó là zombie thật, phải không?
Nhưng không giống trong phim ảnh...
170
00:09:00,437 --> 00:09:02,603
- Đó là...
- Này, này, bình tĩnh nào.
171
00:09:02,605 --> 00:09:04,689
Ờ, để tôi kiếm cho cô
thứ gì giúp cô trấn tĩnh lại.
172
00:09:04,691 --> 00:09:07,442
- Chắc đó cũng là ý tưởng hay.
- Tất nhiên rồi.
173
00:09:09,562 --> 00:09:10,812
Cái gì thế kia?
174
00:09:12,516 --> 00:09:15,149
Nó là pháo đài tình dục
của bạn cùng nhà với tôi.
175
00:09:16,069 --> 00:09:17,249
Anh thoát ra thế nào vậy?
176
00:09:17,772 --> 00:09:19,070
Tôi cứ lo rằng anh...
177
00:09:19,072 --> 00:09:21,039
Những tiếng súng đó, và...
178
00:09:23,960 --> 00:09:25,626
Bây giờ mọi chuyện ổn cả rồi.
179
00:09:40,677 --> 00:09:43,428
- Ôi, Chúa ơi...
- Không, không.
180
00:09:43,430 --> 00:09:45,096
Là tại em. Chỉ là...
181
00:09:45,098 --> 00:09:47,932
- Lúc này không thích hợp. Em chỉ...
- Chào!
182
00:09:49,921 --> 00:09:51,087
Hẳn cô là Rachel.
183
00:09:51,855 --> 00:09:54,605
- Tôi là...
- Bạn cùng nhà với anh là Sát Nhân Hỗn Loạn?
184
00:09:56,860 --> 00:09:58,743
Em phải đi khỏi đây thôi.
185
00:09:59,612 --> 00:10:01,195
Ờm, ờm... Rachel!
186
00:10:05,168 --> 00:10:08,119
Kẻ Bắt Cóc Hỗn Loạn mới đúng cơ.
187
00:10:14,115 --> 00:10:16,115
TÌNH DỤC, CỌ XÁT VÀ KEM
188
00:10:17,411 --> 00:10:19,245
Em vừa gặp bạn cùng nhà
với anh dưới lầu.
189
00:10:19,881 --> 00:10:21,547
Ánh mắt hắn như muốn
ăn tươi nuốt sống em.
190
00:10:21,549 --> 00:10:23,883
- Em sẽ cần anh cho hắn một trận đấy.
- Được thôi!
191
00:10:23,885 --> 00:10:26,252
Em rất vui vì anh sắp
đưa em đi khiêu vũ.
192
00:10:26,457 --> 00:10:29,736
- Ai nói anh sẽ đưa em đi khiêu vũ?
- Em nói... Ngay lúc này.
193
00:10:29,736 --> 00:10:31,018
Em sẽ gặp các bạn ở Club Rush
194
00:10:31,020 --> 00:10:33,104
cho đêm nhạc "Disco Chết Đi".
Em muốn anh đi cùng.
195
00:10:34,190 --> 00:10:38,576
Ừa... dạo này anh không
thích đi ra ngoài lắm.
196
00:10:39,195 --> 00:10:42,663
Ra những nơi công cộng.
Kiểu như... Chẳng bao giờ nữa.
197
00:10:43,391 --> 00:10:46,423
Anh nhắc đến chuyện cô bạn của Ravi
bỏ chạy ngay khi nhìn thấy anh rồi nhỉ?
198
00:10:47,253 --> 00:10:48,786
Mới có năm, sáu lần gì đó thôi.
199
00:10:49,422 --> 00:10:50,955
Ai thèm quan tâm cô ta nghĩ gì chứ?
200
00:10:50,957 --> 00:10:54,926
Cô ta không đáng lo ngại
bằng 3 triệu rưỡi người
201
00:10:54,928 --> 00:10:56,460
đang sống ở khắp đô thị Seatte rộng lớn
202
00:10:56,462 --> 00:10:58,629
đều kỳ thị anh như vậy.
203
00:10:58,631 --> 00:11:00,965
Vậy họ quyết định
anh phải sống thế nào à?
204
00:11:01,551 --> 00:11:02,800
Hửm?
205
00:11:02,802 --> 00:11:04,602
Em sẽ không xuống cho
đến khi anh đồng ý đi với em.
206
00:11:04,604 --> 00:11:05,937
Ồ...
207
00:11:05,939 --> 00:11:08,055
Anh nghĩ em chưa hiểu
tối hậu thư là phải thế nào rồi.
208
00:11:09,475 --> 00:11:13,978
Được rồi, đồ khôn lỏi, anh sẽ không được
"vui vẻ" cho đến khi anh đồng ý đi với em.
209
00:11:17,317 --> 00:11:19,817
Được rồi. Anh sẽ thử một lần vậy.
210
00:11:20,820 --> 00:11:23,321
Bây giờ, chúng mình đã thỏa thuận là...
211
00:11:25,325 --> 00:11:26,707
Đừng đổi ý đấy...
212
00:11:31,164 --> 00:11:33,214
Em cần lưu lại khoảnh khắc này.
213
00:11:34,000 --> 00:11:35,466
Gậy tự sướng hả?
214
00:11:36,836 --> 00:11:39,053
Anh biết thỏa thuận
không dễ dàng vậy mà.
215
00:11:39,055 --> 00:11:40,671
Em còn giấu gì nữa thế?
216
00:11:41,391 --> 00:11:42,974
Một quý cô không bao giờ tiết lộ đâu...
217
00:11:58,691 --> 00:12:01,525
- Ôi...
- Cậu dậy rồi? Tớ có tin về vụ Weckler.
218
00:12:01,613 --> 00:12:04,195
Và tớ phải nghe tin
trước khi uống cà phê sao?
219
00:12:04,197 --> 00:12:06,781
Nghe này, Clive và tớ
đến gặp Gary Oberman,
220
00:12:06,783 --> 00:12:09,083
gã cai ngục đã giết Weckler,
và đoán xem?
221
00:12:09,085 --> 00:12:10,201
Oberman cũng chết luôn.
222
00:12:10,202 --> 00:12:12,953
Hắn tự thưởng cho mình một chuyến
du thuyền xa hoa, rồi ngã xuống biển.
223
00:12:12,955 --> 00:12:14,088
Hoặc không phải vậy.
224
00:12:14,090 --> 00:12:15,956
Nhiều khi hắn còn là vua của Baja ấy chứ.
225
00:12:16,459 --> 00:12:17,675
Thật... thật là lạ.
226
00:12:17,677 --> 00:12:19,760
Rồi bọn tớ hỏi chuyện
con gái của Weckler, Tatum.
227
00:12:19,762 --> 00:12:21,595
Cô bé có vẻ lẩn tránh,
như kiểu có ai ép buộc nó vậy.
228
00:12:21,597 --> 00:12:23,214
Vụ án này lớn hơn chúng ta tưởng.
229
00:12:23,216 --> 00:12:26,384
Tớ đang nghĩ đến "Nhà nước ngầm".
"Chính phủ trong bóng tối".
230
00:12:27,720 --> 00:12:28,218
Đợi đã...
231
00:12:29,200 --> 00:12:30,159
Chính phủ cũng liên quan nữa hả?
232
00:12:30,160 --> 00:12:32,223
Thì hiển nhiên là không phải
bọn "chính phủ" trên danh nghĩa.
233
00:12:32,225 --> 00:12:35,026
Mà là những kẻ thao túng đằng sau
chính phủ, tổ chức Illuminati.
234
00:12:38,731 --> 00:12:39,897
Liv...
235
00:12:40,616 --> 00:12:42,116
Cậu vừa ăn não của ai vậy?
236
00:12:43,119 --> 00:12:44,402
Ai lại muốn biết thế?
237
00:12:45,071 --> 00:12:46,871
Là tớ. Vì thế tớ mới hỏi.
238
00:12:47,990 --> 00:12:49,957
Của Bo Johns...
239
00:12:50,261 --> 00:12:51,844
Một trong những kẻ cầm đầu
nhóm người tin vào zombie.
240
00:12:52,764 --> 00:12:55,379
- Tớ đoán hắn hơi bị...
- Kích động? Hoang tưởng?
241
00:12:56,231 --> 00:12:56,766
Điên?
242
00:12:57,218 --> 00:12:59,019
- Phải.
- Thảo nào.
243
00:12:59,020 --> 00:13:01,354
Vậy, những lời cậu vừa nói với tớ
có bao nhiêu phần là thật,
244
00:13:01,356 --> 00:13:03,305
và bao nhiêu phần chỉ là giả thuyết?
245
00:13:04,726 --> 00:13:06,742
Nếu Liv và Blaine không đến kịp
thì bọn chúng đã...
246
00:13:06,743 --> 00:13:07,422
Tôi xin lỗi, Ravi.
247
00:13:07,424 --> 00:13:10,125
Đúng ra tôi nên ngăn cản anh
trà trộn vào hang ổ bọn chúng.
248
00:13:10,127 --> 00:13:13,261
Khát khao tìm ra hung thủ giết Wally
và Anna đã choán hết tâm trí tôi.
249
00:13:15,632 --> 00:13:16,881
Liv?
250
00:13:50,417 --> 00:13:51,833
Anh kể hết cho Clive nghe chưa?
251
00:13:51,835 --> 00:13:53,468
- Rồi, anh kể rồi!
- Tốt.
252
00:13:54,304 --> 00:13:56,388
Bọn tôi tìm được những thứ này
ở trong xe tải của Harley.
253
00:13:56,974 --> 00:13:58,423
- Ở đâu?
- Xe tải của Harley.
254
00:13:58,425 --> 00:13:59,641
Cái gì cơ?
255
00:14:02,161 --> 00:14:06,160
Anh tin chắc đây chính là kết quả
của việc ăn não Bo Johns,
256
00:14:06,299 --> 00:14:10,318
gã đó khẳng định với anh rằng
zombie là tác phẩm của Vua Iran.
257
00:14:10,320 --> 00:14:12,654
Mấy động tác đề phòng này
không cần thiết đâu Liv.
258
00:14:13,240 --> 00:14:15,907
Anh nói đúng. Em xin lỗi.
259
00:14:16,610 --> 00:14:17,993
Những khẩu súng này
ở trong xe tải của Harley.
260
00:14:17,995 --> 00:14:20,745
Cùng loại súng được sử dụng
trong vụ ám sát Baracus...
261
00:14:21,448 --> 00:14:22,530
Và giết hại Wally.
262
00:14:22,532 --> 00:14:24,783
Tôi nghĩ chúng ta nên
kiểm tra đường đạn để chắn chắn.
263
00:14:25,429 --> 00:14:27,919
Nếu Cavanaugh biết chúng ta có những
khẩu súng này, anh ta sẽ khùng lên đấy,
264
00:14:28,589 --> 00:14:31,539
nên chúng ta phải nhờ người ngoài
kiểm tra, nhưng tôi có biết một gã.
265
00:14:32,542 --> 00:14:35,260
Ravi đã kể tôi nghe về khu đất
bí ẩn của gia đình Johns.
266
00:14:35,512 --> 00:14:37,045
Tôi đã nhờ bên
lưu trữ hồ sơ tài sản
267
00:14:37,047 --> 00:14:39,047
nhưng phải mất vài ngày
mới có kết quả.
268
00:14:39,466 --> 00:14:40,465
Còn đầu mối nào khác không?
269
00:14:40,762 --> 00:14:43,051
Chúng ta có thể thử đi lòng vòng
quanh trường bắn Wham Bam.
270
00:14:43,053 --> 00:14:44,469
Có thể sẽ kích hoạt
ngoại cảm của Bo Johns
271
00:14:44,471 --> 00:14:46,721
Có còn hơn không.
Đi thôi.
272
00:14:49,226 --> 00:14:51,893
Ờ, tôi chợt nảy ra một ý...
273
00:14:53,146 --> 00:14:55,897
Tôi có đề nghị này có thể giúp
nhân 3 cơ hội cho các người.
274
00:14:59,619 --> 00:15:01,403
Tất cả những người có mặt
trên đường phố Las Vegas đêm đó,
275
00:15:01,405 --> 00:15:02,704
không ai thấy tên xạ thủ nào cả!
276
00:15:02,706 --> 00:15:04,539
Bởi vì anh ta không hề bị bắn.
277
00:15:04,541 --> 00:15:06,324
Hãy nhìn bìa album Don Killuminati đi.
278
00:15:06,326 --> 00:15:07,542
Có hình ảnh Tupac bị
đóng đinh trên cây thập giá,
279
00:15:07,544 --> 00:15:09,411
và dòng ghi chú ở phần bìa lót viết là,
tao trích dẫn nguyên văn nhé,
280
00:15:09,413 --> 00:15:11,663
"Tupac đi ra, Makaveli bước vào."
281
00:15:12,313 --> 00:15:14,625
Anh ta vẫn sống khỏe, và sẽ trở lại
như một Đấng Tối Cao mới.
282
00:15:14,626 --> 00:15:16,758
- Nghe điên rồ quá.
- Ồ, vậy mày nghĩ anh ta chết rồi hả?
283
00:15:16,759 --> 00:15:18,058
Không, tất nhiên anh ta chưa chết.
284
00:15:18,060 --> 00:15:19,926
Anh ta đang làm việc cho FBI
như một người cung cấp thông tin.
285
00:15:19,928 --> 00:15:22,562
- Anh ta đang cắt cỏ ở Scottsdale.
- Thôi đi!
286
00:15:22,873 --> 00:15:24,290
2 đứa bay nói nghe điên rồ quá.
287
00:15:24,804 --> 00:15:27,100
Thật buồn khi phải nói ra,
nhưng Tupac đã chết thật rồi.
288
00:15:29,104 --> 00:15:30,904
Em trai sinh đôi của
Biggie Smalls đã giết Tupac,
289
00:15:30,906 --> 00:15:33,239
và chính gã sinh đôi đó
bị bắn chết ở Los Angeles.
290
00:15:33,241 --> 00:15:36,276
Biggie, trong lúc đó, vẫn đang
thưởng thức mojito ở Havana.
291
00:15:36,278 --> 00:15:37,660
Được rồi.
292
00:15:38,413 --> 00:15:40,530
Bây giờ chúng ta đến
Wham Bam được chưa?
293
00:15:40,949 --> 00:15:42,115
Ừa, được rồi.
294
00:15:45,287 --> 00:15:46,703
Cô Charles?
295
00:15:46,705 --> 00:15:49,422
Tài sản cá nhân của James Weckler
vừa được chuyển từ nhà tù đến cho cô.
296
00:15:49,424 --> 00:15:51,040
Tốt quá. Cô cứ để đây.
297
00:16:23,158 --> 00:16:25,875
Chúng ta vừa tăng thêm 2 điểm.
Có khi chúng ta sẽ thắng đấy.
298
00:16:25,877 --> 00:16:28,912
- Tôi có được phiếu bầu của cô chứ?
- Tất nhiên rồi. Chúc ông may mắn!
299
00:16:37,422 --> 00:16:41,090
Chiến dịch làm sai lệch thông tin
của phòng công nghệ đã có hiệu quả.
300
00:16:41,092 --> 00:16:44,928
Hầu hết mọi người nói về lần chiếu trực tiếp đó
đều tin rằng đó là "đoạn phim bị rò rỉ"
301
00:16:44,930 --> 00:16:47,430
từ một phim nào đó kiểu như
Phù Thủy Rừng Blair.
302
00:16:48,517 --> 00:16:50,316
Tôi biết rồi.
Những thắng lợi nho nhỏ, cô Gold.
303
00:16:51,019 --> 00:16:52,473
Đám quân lính đang rất căng thẳng.
304
00:16:52,596 --> 00:16:55,572
Không ai trong số họ nghĩ rằng Đảo Zombie
sẽ sẵn sàng trước khi Ngày Phát Hiện tới.
305
00:16:55,574 --> 00:16:57,991
Những cư dân thì cảm thấy ngược lại.
306
00:16:58,779 --> 00:17:00,994
Họ vẫn tràn đầy hy vọng rằng chúng ta
có thể tránh khỏi phải đối đầu trực tiếp.
307
00:17:00,996 --> 00:17:02,245
Thưa ngài, tôi...
308
00:17:02,935 --> 00:17:04,714
Tôi được bảo là
có thể tìm ngài ở đây...
309
00:17:05,214 --> 00:17:07,200
- Tôi có thể đợi.
- Anh không phải một đứa nhóc 6 tuổi,
310
00:17:07,202 --> 00:17:08,701
nói với tôi đi.
311
00:17:09,635 --> 00:17:13,623
Thưa ngài, hôm qua, ở Wham Bam,
tôi đã ăn một miếng não của Bo Johns.
312
00:17:14,092 --> 00:17:15,291
Tôi vừa có một ngoại cảm.
313
00:17:15,293 --> 00:17:17,214
Tôi biết tìm căn nhà gỗ
của chúng ở đâu.
314
00:17:23,718 --> 00:17:26,436
Bảo đội của anh lên đồ đi.
Sẵn sàng xuất phát trong 30 phút nữa.
315
00:17:26,438 --> 00:17:27,770
Đã rõ.
316
00:17:27,772 --> 00:17:30,523
Tôi có nên thông báo tới những
người bạn ở Sở Cảnh sát Seattle?
317
00:17:31,024 --> 00:17:33,442
Không. Họ đã làm
những gì có thể rồi.
318
00:17:35,063 --> 00:17:36,646
Bây giờ tới lượt chúng ta.
319
00:17:41,194 --> 00:17:43,194
TRONG HỘP CÓ GÌ?
320
00:17:48,259 --> 00:17:51,077
Chị rất xin lỗi khi em
phải đến đây vì chuyện này.
321
00:17:51,720 --> 00:17:53,637
Chị biết hẳn là rất khó khăn với em.
322
00:17:55,141 --> 00:17:57,558
Nhưng chị muốn nói chuyện về bố em.
323
00:17:58,978 --> 00:18:01,195
Em biết ông ấy không tự sát, phải chứ?
324
00:18:01,604 --> 00:18:02,937
Em có nghe nói vậy.
325
00:18:03,709 --> 00:18:06,978
Bọn chị biết có một cái thẻ nhớ nằm
trong số tài sản của bố em khi ông ấy chết.
326
00:18:07,903 --> 00:18:10,954
Trong đó có một đoạn phim có thể
buộc tội những người có quyền lực.
327
00:18:12,458 --> 00:18:14,658
Chị nghĩ một trong những
người đó đã giết bố em.
328
00:18:14,660 --> 00:18:16,660
Em lấy đồ rồi
đi luôn có được không?
329
00:18:17,163 --> 00:18:18,212
Em còn phải về nhà.
330
00:18:23,502 --> 00:18:25,335
Thứ này ở trong ví của bố em.
331
00:18:26,806 --> 00:18:28,839
- Em biết nó là gì không?
- Một cái chìa khóa?
332
00:18:29,592 --> 00:18:31,391
Của một cái két an toàn.
333
00:18:32,344 --> 00:18:34,061
Em là người thừa kế duy nhất,
nên nó thuộc về em.
334
00:18:34,063 --> 00:18:38,682
Nhưng chị hy vọng em sẽ cho chị
đi cùng khi em mở cái két đó.
335
00:18:38,684 --> 00:18:39,983
Em không nghĩ vậy.
336
00:18:40,402 --> 00:18:41,935
Được thôi.
337
00:18:44,106 --> 00:18:45,689
Chị hiểu mà.
338
00:18:48,861 --> 00:18:50,194
Ngân hàng nào vậy?
339
00:18:51,997 --> 00:18:52,846
Khó nói lắm.
340
00:18:53,650 --> 00:18:55,387
Ý chị là, nếu em làm việc
ở văn phòng công tố viên quận,
341
00:18:55,389 --> 00:18:56,917
thì em sẽ có luôn thông tin.
342
00:18:56,919 --> 00:18:59,257
Nhưng, nếu em không có, vậy thì,
343
00:18:59,258 --> 00:19:02,539
chị đoán em phải lập một
danh sách 342 ngân hàng ở Seattle,
344
00:19:02,541 --> 00:19:06,126
bắt đầu viếng thăm từng ngân hàng một,
hy vọng sẽ tìm được.
345
00:19:06,462 --> 00:19:07,845
Chơi xấu nhé.
346
00:19:13,385 --> 00:19:16,353
Có thể em không quan tâm ai đã
giết bố em, Tatum, nhưng chị quan tâm.
347
00:19:17,556 --> 00:19:19,556
Chị chỉ muốn cái thẻ nhớ thôi.
348
00:19:21,894 --> 00:19:24,645
Rồi em sẽ không bao giờ
phải gặp cái bản mặt của chị nữa.
349
00:19:36,208 --> 00:19:37,457
Cứ thong thả nhé.
350
00:19:48,087 --> 00:19:49,503
Cái này là của mẹ em...
351
00:20:02,234 --> 00:20:03,220
Nó đây.
352
00:20:07,823 --> 00:20:09,189
Cảm ơn em.
353
00:20:11,360 --> 00:20:12,609
Em nên đi.
354
00:20:12,805 --> 00:20:13,866
Em muộn quá rồi.
355
00:20:13,867 --> 00:20:15,579
Không, chị sẽ cho em đi nhờ.
Không phiền gì đâu.
356
00:20:15,581 --> 00:20:17,531
Có một xe buýt sẽ đón em ở ngay...
357
00:20:24,506 --> 00:20:26,673
- Tatum?
- Xin lỗi.
358
00:20:26,675 --> 00:20:29,293
Bị tê não ấy mà.
Em phải đi bắt xe buýt đây.
359
00:20:31,764 --> 00:20:33,430
Quá rõ ràng rồi còn gì!
360
00:20:33,432 --> 00:20:39,269
Cruise nhuộm da quá chuẩn, và 30 năm
qua anh ta chẳng già đi chút nào.
361
00:20:39,359 --> 00:20:41,649
Anh nghĩ tại sao Cruise dám làm
mấy pha mạo hiểm bất chấp cái chết chứ?
362
00:20:41,651 --> 00:20:42,940
Bởi vì anh ta đã chết sẵn rồi.
363
00:20:42,942 --> 00:20:46,109
Tôi cá là anh ta không
ăn não của ai quá 25 tuổi.
364
00:20:46,111 --> 00:20:48,278
Vậy tôi nên nghĩ:
"Một con zombie nổi điên kìa"
365
00:20:48,280 --> 00:20:50,981
khi lần tới tôi xem một cảnh phim
truy đuổi của Tom Cruise à?
366
00:20:54,236 --> 00:20:55,452
Cái quái gì thế?
367
00:20:58,991 --> 00:21:00,707
Cô... cô có thấy không?
368
00:21:00,709 --> 00:21:02,659
- Ở trong rừng ấy?
- Từ trong xe tải của Harley.
369
00:21:02,661 --> 00:21:05,128
Quào, cứ như tụi mình
vừa chịch 3 ấy nhỉ?
370
00:21:05,662 --> 00:21:07,497
- Ngoại cảm gì vậy?
- Là một zombie
371
00:21:07,499 --> 00:21:09,132
đang đuổi theo xe tải của Harley.
372
00:21:09,134 --> 00:21:12,135
Ô! Đó chính là anh chàng
đi cùng cô tới Vết Cào.
373
00:21:12,137 --> 00:21:14,504
- Ngoại cảm gì vậy?
- Là tin chúng ta biết lâu rồi.
374
00:21:14,506 --> 00:21:17,341
Chúng tôi ở trong xe tải của Harley,
bồ của Liv ở ngay trước đèn pha,
375
00:21:17,343 --> 00:21:20,344
hắn sùi hết cả bọt mép.
Hắn muốn não chúng tôi đó!
376
00:21:20,498 --> 00:21:22,882
Tôi hét: "Đi! Đi! Đi mau!"
377
00:21:23,315 --> 00:21:25,015
Harley cho xe chạy lùi.
378
00:21:25,017 --> 00:21:28,018
Bồ Liv đuổi theo chúng tôi
với tốc độ phải đến 60 dặm/giờ.
379
00:21:28,020 --> 00:21:29,569
Mày hơi phóng đại rồi đấy.
380
00:21:29,571 --> 00:21:31,355
- Mày ơi, tao chứng kiến mà!
- Chúng ta đều chứng kiến mà.
381
00:21:31,357 --> 00:21:33,106
Nó có trên YouTube rồi đó, lạy hồn.
382
00:21:33,108 --> 00:21:35,826
Hay bây giờ hai người tiếp tục truy lùng
ngoại cảm ở tầng dưới xem sao
383
00:21:35,828 --> 00:21:37,828
và xem chúng ta có thể
mở rộng địa bàn không.
384
00:21:38,280 --> 00:21:39,663
- Được.
- Tại sao không chứ?
385
00:21:41,867 --> 00:21:46,125
Liv, tôi biết hẳn là rất khó khăn khi
có những suy nghĩ của người khác
386
00:21:46,126 --> 00:21:47,420
bơi lởn vởn trong đầu cô.
387
00:21:47,423 --> 00:21:49,433
Nhưng chúng ta đang tìm
người đàn ông nhiều khả năng
388
00:21:49,433 --> 00:21:50,958
chịu trách nhiệm cho vụ giết hại Wally.
389
00:21:50,959 --> 00:21:52,376
Tôi cần cô tập trung.
390
00:21:54,046 --> 00:21:56,073
Anh biết tại sao đài phát
thanh bị trục trặc rồi.
391
00:21:56,106 --> 00:21:57,764
Bọn zombie đã cài bọ
đằng sau bảng điều khiển.
392
00:21:57,766 --> 00:22:00,384
Bọn chúng biết mọi nơi chúng
ta đi và mọi lời chúng ta nói.
393
00:22:00,639 --> 00:22:02,017
Anh gỡ nó ra chưa?
394
00:22:02,294 --> 00:22:04,554
Còn lâu. Chúng ta sẽ lợi dụng nó
để đối phó với chúng.
395
00:22:04,556 --> 00:22:05,806
Loại trừ đi vài con zombie.
396
00:22:09,311 --> 00:22:10,694
Cô thấy gì?
397
00:22:12,000 --> 00:22:16,000
Biên dịch: Lus
Biên tập: Minou Truong
398
00:22:18,070 --> 00:22:19,736
Lilywhite và Bell, đã vào vị trí.
399
00:22:21,073 --> 00:22:22,873
- Hãy đợi lệnh.
- Đã rõ.
400
00:22:30,632 --> 00:22:32,749
- Tin nhắn từ Liv.
- Tôi cũng vậy.
401
00:22:33,732 --> 00:22:37,337
"Harley biết xe tải của hắn bị cài bọ,
hắn muốn các anh biết về căn nhà gỗ."
402
00:22:40,759 --> 00:22:42,092
Đó là một cái bẫy.
403
00:22:43,679 --> 00:22:45,176
Thưa ngài, thông tin
của chúng ta bị sai lệch,
404
00:22:45,170 --> 00:22:48,040
nhắc lại, thông tin sai lệch, hết.
405
00:22:48,049 --> 00:22:49,500
- Tại sao anh nói thế?
- Tôi vừa nhận được...
406
00:22:49,500 --> 00:22:50,600
tin nhắn từ Liv Moore.
407
00:22:50,602 --> 00:22:53,302
Cô ấy nói Harley biết
có bọ gắn trong xe của hắn.
408
00:22:56,608 --> 00:22:58,492
Toàn đơn vị, hãy rút lui.
Nhận được tin hãy xác nhận.
409
00:22:58,494 --> 00:23:00,160
Hurley, Coyne, đã xác nhận.
410
00:23:00,946 --> 00:23:02,662
Clarke, Fallwell, đã xác nhận.
411
00:23:03,082 --> 00:23:04,948
Lilywhite, Bell, đã xác nhận.
412
00:23:08,003 --> 00:23:09,586
Finnegan, Coombs, xác nhận đi.
413
00:23:09,588 --> 00:23:11,455
Không được tiến vào. Hãy rút lui.
414
00:23:13,292 --> 00:23:15,292
Finnegan, Coombs, xác nhận đi!
415
00:23:32,629 --> 00:23:34,681
NHỮNG GIẤC MƠ ĐẸP
(KHÔNG ĐƯỢC TẠO RA TỪ NƠI NÀY)
416
00:23:43,304 --> 00:23:45,754
Xin lỗi. Thói quen xấu
em mới có gần đây.
417
00:23:46,028 --> 00:23:48,712
Hôm qua Harley đã giết thêm
hai lính của Fillmore-Graves.
418
00:23:48,713 --> 00:23:50,834
- Ôi không.
- Hắn lừa họ vào một bãi mìn.
419
00:23:50,835 --> 00:23:54,269
Tạ ơn Chúa là không ai khác bị thương.
Justin hơi bị chấn động sau vụ đó.
420
00:23:54,270 --> 00:23:55,398
Anh biết em nghĩ gì không?
421
00:23:55,399 --> 00:23:57,556
Cái vẻ ngoài nhà quê cục mịch
của Harley chỉ là vỏ bọc thôi.
422
00:23:57,557 --> 00:23:59,350
Một gã khùng mê súng không thể nào
423
00:23:59,352 --> 00:24:02,389
qua mặt một chỉ huy quân đội dày dặn
kinh nghiệm như Chase Graves.
424
00:24:02,390 --> 00:24:04,639
Hắn ta phải làm việc cho một
cơ quan phản gián, Black Ops...
425
00:24:04,641 --> 00:24:07,808
Anh hết sức tôn trọng em, Liv,
nhưng nếu em muốn tìm Harley,
426
00:24:07,810 --> 00:24:10,841
em phải cố gắng tách biệt
giữa sự thật và giả thuyết.
427
00:24:10,842 --> 00:24:12,947
Em phải cố gắng hạn chế
những nghi ngờ của em.
428
00:24:13,081 --> 00:24:14,498
Em hiểu, anh nói đúng.
429
00:24:16,024 --> 00:24:18,157
Đợi đã nào, tại sao anh ngủ ở đây?
430
00:24:18,371 --> 00:24:22,057
Dạo này Major rất hay gặp... bạn.
431
00:24:22,541 --> 00:24:28,412
Và người bạn này hóa ra
rất mãnh liệt trong phòng ngủ,
432
00:24:28,604 --> 00:24:30,909
còn bây giờ thì chiếm
gần hết nhà bọn anh rồi.
433
00:24:31,162 --> 00:24:33,579
Shawna? Em không tin cô gái đó.
434
00:24:34,091 --> 00:24:35,591
Chẳng có gì ngạc nhiên.
435
00:24:35,747 --> 00:24:38,848
Không phải bộ não hoang tưởng đang nói.
Em muốn Major được hạnh phúc mà.
436
00:24:38,958 --> 00:24:41,033
Nhưng cô ta có gì đó không ổn.
437
00:24:41,283 --> 00:24:43,450
Cô ta nói họ là bạn qua thư.
Em ngửi thấy mùi xạo lờ.
438
00:24:43,452 --> 00:24:46,002
Đúng là họ bắt đầu từ một bức thư.
439
00:24:46,004 --> 00:24:48,955
Cô ta viết cho Sát Nhân Hỗn Loạn,
nói là cô ta tin rằng anh ấy vô tội.
440
00:24:48,957 --> 00:24:52,008
Và gửi kèm một
bức ảnh của chính mình?
441
00:24:52,719 --> 00:24:54,436
Cô ta ngây thơ vô số tội thì có.
442
00:24:57,466 --> 00:24:59,466
Anh nói họ của cô ta
là gì ấy nhỉ?
443
00:25:01,553 --> 00:25:02,969
Ờ...
444
00:25:04,189 --> 00:25:06,272
- Và anh đang nhìn vào cái gì đây?
- Trang Tumblr của Shawna.
445
00:25:06,274 --> 00:25:07,474
Kéo xuống đi.
446
00:25:09,695 --> 00:25:10,944
Cái gì?
447
00:25:12,647 --> 00:25:13,813
Ôi Chúa ơi!
448
00:25:14,071 --> 00:25:15,644
Cái quái gì đây?
Toàn là về anh!
449
00:25:17,235 --> 00:25:19,536
- Những tin nhắn bọn anh gửi cho nhau.
- Phải.
450
00:25:19,538 --> 00:25:21,404
Có vài tin nhắn
rất hại mắt người nhìn.
451
00:25:22,297 --> 00:25:24,931
Đoạn phim cô ấy quay về anh?
Tất cả những bức ảnh đó...
452
00:25:26,078 --> 00:25:27,377
Em rất tiếc...
453
00:25:27,379 --> 00:25:28,962
Em nghĩ anh nên biết.
454
00:25:29,266 --> 00:25:30,682
À, suýt thì quên.
455
00:25:32,751 --> 00:25:35,585
Tởm quá. Có thùng rác
ngay bên cạnh em mà.
456
00:25:35,587 --> 00:25:37,220
Bọn họ luôn theo dõi đấy.
457
00:25:37,222 --> 00:25:40,186
Và em không muốn dọa anh sợ,
nhưng em nghĩ Shawna...
458
00:25:40,188 --> 00:25:41,175
Bị điên?
459
00:25:41,664 --> 00:25:43,919
Là một thợ săn zombie được huấn luyện
bởi Trung tâm Kiểm soát Dịch bệnh.
460
00:25:44,384 --> 00:25:46,896
Tiếp cận anh là bước 1
trong kế hoạch 9 bước.
461
00:25:46,898 --> 00:25:49,649
- Bước 2 là...
- Anh chọn tin cô ấy bị điên
462
00:25:49,651 --> 00:25:52,685
và cô ấy lợi dụng anh để
được "nổi" theo kiểu tai tiếng.
463
00:25:54,356 --> 00:25:55,822
Em rất tiếc, Major.
464
00:25:59,861 --> 00:26:01,161
Chào anh.
465
00:26:03,532 --> 00:26:04,748
Chào em.
466
00:26:05,213 --> 00:26:07,880
Ờ, anh đã cố liên lạc với em.
467
00:26:08,203 --> 00:26:11,121
Anh có số điện thoại và
tên thật của em, phải chứ?
468
00:26:11,123 --> 00:26:12,372
Em đã nhận được
những tin nhắn của anh.
469
00:26:12,589 --> 00:26:14,835
Xin lỗi. Em vẫn hơi hoảng sợ.
470
00:26:15,677 --> 00:26:16,709
Quá nhiều thông tin cần tiêu hóa.
471
00:26:22,551 --> 00:26:26,553
Có những zombie bảo vệ các
nạn nhân của Sát Nhân Hỗn Loạn,
472
00:26:27,125 --> 00:26:30,190
zombie bảo vệ lẫn nhau,
anh bảo vệ zombie,
473
00:26:30,192 --> 00:26:33,359
và rồi, em phát hiện ra anh sống
chung với Sát Nhân Hỗn Loạn.
474
00:26:35,480 --> 00:26:36,896
Chính xác.
475
00:26:38,283 --> 00:26:40,200
Anh là một zombie?
476
00:26:40,869 --> 00:26:42,318
À...
477
00:26:42,320 --> 00:26:44,704
- Anh không phải.
- Được rồi.
478
00:26:45,907 --> 00:26:47,157
Nhưng có thật không đấy?
479
00:26:49,000 --> 00:26:49,826
Thật mà.
480
00:26:50,579 --> 00:26:52,378
Kiểm tra mạch của anh đi.
481
00:26:59,838 --> 00:27:01,087
Được rồi...
482
00:27:02,841 --> 00:27:04,090
Anh là người.
483
00:27:05,510 --> 00:27:09,512
Và là một bác sĩ. Và chắc
anh là bạn em, em nghĩ vậy.
484
00:27:09,514 --> 00:27:12,315
Vậy hãy giúp em hiểu rõ
tất cả chuyện này.
485
00:27:12,864 --> 00:27:16,653
Em đã thấy một zombie bị chích điện.
486
00:27:16,655 --> 00:27:20,773
Em đã thấy zombie phá tung
cửa ra vào và cửa sổ trần nhà.
487
00:27:20,775 --> 00:27:24,110
Em đã thấy pháo đài tình dục
của Sát Nhân Hỗn Loạn!
488
00:27:25,080 --> 00:27:27,614
Phần còn lại của câu chuyện
còn điên rồ tới mức nào nữa?
489
00:27:30,702 --> 00:27:35,288
Nếu như anh nói với em rằng,
đúng vậy, zombie có thật,
490
00:27:35,553 --> 00:27:37,789
và cũng đúng là họ ăn não...
491
00:27:38,094 --> 00:27:39,709
Nhưng họ không phải quái vật.
492
00:27:40,428 --> 00:27:42,128
Hầu hết trong số họ thôi.
493
00:27:42,848 --> 00:27:44,380
Họ cũng giống như em và anh.
494
00:27:45,634 --> 00:27:48,801
Anh đã kể em nghe về vụ Thảm sát
Bữa tiệc du thuyền ở Hồ Washington
495
00:27:48,803 --> 00:27:51,354
Nhưng còn rất nhiều chuyện
anh chưa kể...
496
00:27:51,356 --> 00:27:53,473
Justin nói đơn vị của anh ấy
đã đánh dấu một lối đi an toàn
497
00:27:53,475 --> 00:27:55,558
băng qua bãi mìn và
kiểm tra căn nhà gỗ.
498
00:27:55,560 --> 00:27:57,694
Có vẻ như nhiều tháng rồi
không có người ở.
499
00:27:57,696 --> 00:27:58,945
Vậy đó là một cái bẫy.
500
00:27:59,181 --> 00:28:00,608
Babineaux.
501
00:28:00,948 --> 00:28:02,955
Gã này nói hắn bán cho anh
mấy cái vé đi xem hòa nhạc?
502
00:28:02,956 --> 00:28:05,151
Ờ, vâng, đúng rồi.
503
00:28:05,954 --> 00:28:07,153
Hay thế.
504
00:28:07,739 --> 00:28:09,326
Anh sẽ xem ai biểu diễn?
505
00:28:10,492 --> 00:28:11,741
Âm nhạc.
506
00:28:13,995 --> 00:28:15,161
Cảm ơn.
507
00:28:15,964 --> 00:28:17,130
Ừ...
508
00:28:20,335 --> 00:28:22,335
Axel, đây là Liv.
Liv, Axel.
509
00:28:22,710 --> 00:28:25,838
- Sao phải đeo kính hả Axel?
- Sao da tái thế Liv?
510
00:28:26,925 --> 00:28:28,675
Thoải mái đi, cả hai người.
511
00:28:29,227 --> 00:28:30,810
Anh ta là người kiểm tra
đường đạn cho tôi.
512
00:28:31,496 --> 00:28:33,653
Chúng là từ khẩu súng cầm tay
và súng trường anh đưa cho tôi.
513
00:28:33,993 --> 00:28:37,183
Vết rãnh trên các viên đạn giống hệt với
những viên ở hiện trường các vụ án.
514
00:28:39,738 --> 00:28:42,188
Chủ nhân của những khẩu
súng này chính là hung thủ.
515
00:28:44,693 --> 00:28:46,075
Gã kia làm sao thế?
516
00:28:53,535 --> 00:28:56,419
Chuyện gì thế?
Sao anh vẫn chưa thay đồ?
517
00:28:56,544 --> 00:28:58,994
- Anh ổn chứ?
- Không hẳn.
518
00:29:00,175 --> 00:29:02,675
- Anh đã thấy trang Tumblr của em.
- Được rồi...
519
00:29:03,874 --> 00:29:06,963
Anh hiểu việc khai thác danh tiếng
từ người khác hiện đang là trào lưu,
520
00:29:06,965 --> 00:29:09,299
nhưng ít nhất em không thể
hỏi ý kiến anh trước sao?
521
00:29:09,301 --> 00:29:11,768
Whoa, whoa... Ai khai thác anh chứ?
522
00:29:12,938 --> 00:29:16,255
Em đăng những thứ riêng tư.
Những thứ chỉ giữa hai ta.
523
00:29:16,256 --> 00:29:18,391
Em đang cố giúp anh, Major.
524
00:29:19,778 --> 00:29:21,811
Anh biến thành một ẩn sĩ
vì khi mọi người nhìn anh
525
00:29:21,813 --> 00:29:24,147
họ chỉ thấy tên Sát Nhân Hỗn Loạn.
526
00:29:24,149 --> 00:29:25,982
Em đang cho họ thấy Major thật sự,
527
00:29:25,984 --> 00:29:31,788
một anh chàng ngọt ngào,
thông minh, vui tính, và quyến rũ.
528
00:29:32,008 --> 00:29:34,685
Và, thôi được,
cũng khá là ưa nhìn nữa.
529
00:29:35,744 --> 00:29:37,961
Anh không nghĩ đã đến lúc để
ai đó kể ra câu chuyện đó sao?
530
00:29:38,997 --> 00:29:40,997
Anh không muốn
là câu chuyện nào hết.
531
00:29:41,854 --> 00:29:45,055
Anh chỉ muốn quay lại như xưa
khi mọi người không biết anh là ai.
532
00:29:45,587 --> 00:29:46,919
Ôi, cưng à.
533
00:29:47,422 --> 00:29:49,005
Thuyền đã ra khơi rồi.
534
00:29:50,258 --> 00:29:53,426
Nghe này, nếu những bài đăng đó khiến anh
phiền lòng đến vậy, em sẽ gỡ chúng xuống.
535
00:29:53,845 --> 00:29:55,178
Được chứ?
536
00:29:56,431 --> 00:29:58,848
Vậy kết thúc trận cãi vã
đầu tiên của đôi ta được chưa?
537
00:29:58,850 --> 00:30:03,436
Hay là tổ chức một lễ ký kết hiệp định
hòa bình trong Pháo Đài Của Đôi Ta?
538
00:30:11,196 --> 00:30:12,528
Anh xin lỗi, Shawna.
539
00:30:16,451 --> 00:30:18,034
Anh không thể gặp em nữa.
540
00:30:18,753 --> 00:30:20,086
Anh nói thật ư?
541
00:30:21,289 --> 00:30:22,588
Ừ.
542
00:30:25,126 --> 00:30:26,376
Tốt thôi.
543
00:30:29,631 --> 00:30:31,681
Chúc may mắn tìm được
cỗ máy thời gian nhé.
544
00:30:39,712 --> 00:30:41,669
CUỘC GỌI ĐÁNH THỨC CỦA FINNEGAN
545
00:30:51,275 --> 00:30:53,275
Ra ngoài trong vòng
10 phút nữa, các quý ông.
546
00:30:53,277 --> 00:30:55,144
Chúng ta sẽ diễn tập cho ngày D.
547
00:30:55,146 --> 00:30:58,113
Các bạn đều biết điều gì đang đợi ngoài kia,
vậy hãy chắc chắn chúng ta sẵn sàng cho nó.
548
00:30:58,906 --> 00:31:01,484
Và hãy lê cái mông đến điểm bầu cử
ngay khi chúng ta xong việc.
549
00:31:01,486 --> 00:31:05,232
Chúng ta cần người phe mình điều hành
thành phố này khi mọi chuyện vượt tầm kiểm soát.
550
00:31:06,678 --> 00:31:09,713
Và nếu các bạn tình cờ ghé qua
khu chợ Pike Place trên đường về nhà...
551
00:31:10,332 --> 00:31:11,940
Nhớ mua một cái áo này nhé.
552
00:31:15,311 --> 00:31:17,070
CƠ BỤNG CHẾT NGƯỜI
553
00:31:27,812 --> 00:31:30,012
Tỷ số sát nút trong cuộc
bầu cử đặc biệt lần này
554
00:31:30,014 --> 00:31:33,098
để thay thế Thị trưởng Gwen Davis,
người đã từ chức vì lý do sức khỏe.
555
00:31:33,100 --> 00:31:34,600
Khoảng 35%...
556
00:31:34,602 --> 00:31:37,353
Cậu đã ở đâu vậy?
Tớ gọi điện với nhắn tin suốt.
557
00:31:37,355 --> 00:31:38,854
Hay cậu thích tớ viết lên trời?
558
00:31:39,221 --> 00:31:40,637
Nếu nó đã mã hóa thì được.
559
00:31:41,492 --> 00:31:43,025
Tớ đã đổi sang
điện thoại dùng một lần.
560
00:31:43,027 --> 00:31:45,861
Tớ mua cả cho cậu nữa.
Cậu không biết kẻ nào đang nghe lén đâu.
561
00:31:46,480 --> 00:31:49,161
Thôi khỏi. Ngồi xuống đi.
Tớ có rất nhiều tin cho cậu đây.
562
00:31:50,201 --> 00:31:52,368
James Weckler có một cái két an toàn.
563
00:31:53,011 --> 00:31:55,204
Tớ thuyết phục Tatum cho tớ
đi cùng khi cô bé mở cái két.
564
00:31:55,206 --> 00:31:56,372
Đoán xem có gì trong đó?
565
00:31:56,940 --> 00:31:59,675
Chiếc thẻ nhớ mà Weckler
trộm từ máy quay ẩn của Roxanne.
566
00:32:00,270 --> 00:32:02,044
Nó đã ghi lại cảnh hắn giết cô ta.
567
00:32:02,046 --> 00:32:03,712
Xem đi.
568
00:32:04,549 --> 00:32:06,382
Đây này, hắn đang gọi ai vậy?
569
00:32:06,384 --> 00:32:07,850
Là James đây...
570
00:32:08,219 --> 00:32:09,969
Ờ, không, vẫn chưa.
571
00:32:10,296 --> 00:32:11,937
Tình hình đã xấu đi.
572
00:32:11,939 --> 00:32:14,857
Cô ta bắt quả tang tôi.
Tôi phải... Cô ta chết rồi...
573
00:32:15,309 --> 00:32:16,692
Tôi buộc phải giết cô ta!
574
00:32:17,728 --> 00:32:20,729
Không. Các người bắt tôi làm chuyện này,
các người phải giúp tôi sửa chữa nó!
575
00:32:21,866 --> 00:32:23,115
Được rồi...
576
00:32:24,068 --> 00:32:25,367
Được rồi.
577
00:32:25,653 --> 00:32:26,785
Ừ.
578
00:32:30,241 --> 00:32:33,993
Hiển nhiên là, người mà hắn đang nói chuyện
cũng đã bắt hắn trộm chiếc thẻ nhớ.
579
00:32:35,379 --> 00:32:37,804
- Này!
- Đang cố bảo vệ cậu thôi.
580
00:32:38,549 --> 00:32:40,215
Thôi sao cũng được.
581
00:32:40,217 --> 00:32:42,418
Mà đó vẫn chưa phải
là tin động trời.
582
00:32:42,420 --> 00:32:44,420
Còn nhớ cuộc gọi
từ trong tù không?
583
00:32:44,422 --> 00:32:46,422
Weckler hỏi Tatum là: "Họ vẫn
cho con ăn uống đầy đủ chứ?"
584
00:32:46,424 --> 00:32:47,089
Ừ.
585
00:32:47,091 --> 00:32:49,391
Hắn muốn chắc chắn rằng
cô bé được cho ăn đầy đủ.
586
00:32:49,677 --> 00:32:50,976
Bằng não đó!
587
00:32:51,812 --> 00:32:53,846
- Tatum là zombie.
- Cái gì!
588
00:32:53,848 --> 00:32:55,481
Tớ thấy con bé có ngoại cảm.
589
00:32:56,901 --> 00:32:58,183
Đóe thể ngờ được.
590
00:32:59,570 --> 00:33:01,854
Ai là người muốn Weckler im lặng nhất
591
00:33:01,856 --> 00:33:05,407
và cũng biết cách tốt nhất để đe dọa
đứa con gái zombie của hắn?
592
00:33:06,360 --> 00:33:07,610
Baracus.
593
00:33:08,746 --> 00:33:10,779
Ông ta cũng có mặt
trong đoạn phim,
594
00:33:10,781 --> 00:33:14,283
mặc một cái quần da thủng đáy,
van xin Roxanne hãy quất roi ông ta
595
00:33:14,285 --> 00:33:15,449
Ôi trời ạ.
596
00:33:15,450 --> 00:33:18,287
Ông ta biết sự nghiệp chính trị sẽ
chấm dứt nếu đoạn phim đó bị công khai.
597
00:33:18,289 --> 00:33:21,123
Nhưng ông ta không thể
liều mình tự đi trộm nó được.
598
00:33:21,125 --> 00:33:22,625
Tớ đã kiểm tra hồ sơ.
599
00:33:22,627 --> 00:33:26,629
Baracus từng truy tố Weckler vì tội đột nhập
hồi ông ta còn là trợ lý Công tố viên quận.
600
00:33:27,548 --> 00:33:30,182
Ông ta đã có kẻ thế mạng,
giờ ông ta cần điểm để lợi dụng,
601
00:33:30,184 --> 00:33:33,352
và ông ta có nó khi phát hiện
Weckler có một đứa con gái.
602
00:33:33,354 --> 00:33:35,304
Vậy là Baracus biến
Tatum thành zombie,
603
00:33:35,306 --> 00:33:37,057
hứa sẽ cung cấp não cho cô bé
604
00:33:37,058 --> 00:33:39,142
miễn là Weckler trộm
chiếc thẻ nhớ hộ ông ta.
605
00:33:39,894 --> 00:33:41,977
Weckler làm hỏng việc,
hắn giết Roxanne,
606
00:33:42,322 --> 00:33:44,897
vì vậy Baracus sai một tên
cai ngục giết Weckler.
607
00:33:44,899 --> 00:33:49,151
Rồi Baracus khiến tên cai ngục đó bị ném
xuống biển, trong một chuyến du thuyền.
608
00:33:49,153 --> 00:33:52,905
Tớ tin vụ tống tiền, nhưng tớ không chắc
Baracus là một kẻ giết người hàng loạt.
609
00:33:52,907 --> 00:33:54,323
Chắc chắn ông ta
có dính líu trong vụ này.
610
00:33:54,325 --> 00:33:56,542
- Và tớ vừa bầu cho ông ta xong.
- Tớ cũng vậy.
611
00:33:57,495 --> 00:34:00,000
FLOYD BARACUS, TÂN THỊ TRƯỞNG
ĐẮC CỬ CỦA SEATTLE
612
00:34:00,998 --> 00:34:02,665
Được rồi, chúng ta đã làm được!
613
00:34:03,334 --> 00:34:05,050
Seattle đã có một thị trưởng zombie.
614
00:34:05,052 --> 00:34:07,503
Bởi vì chiến thắng này
thuộc về tất cả chúng ta...
615
00:34:07,505 --> 00:34:09,338
Và cũng có thể là
một kẻ giết người.
616
00:34:09,340 --> 00:34:11,840
Chúng ta không thể thắng
nếu không có các bạn.
617
00:34:13,728 --> 00:34:15,010
- Alô?
- Này.
618
00:34:15,012 --> 00:34:17,563
Cô nói là căn nhà gỗ của Harley bị
bỏ hoang vài tháng rồi đúng không?
619
00:34:17,565 --> 00:34:19,014
Thì Justin nói vậy với tôi mà.
620
00:34:19,016 --> 00:34:20,683
Vậy tại sao tôi lại thấy
một tờ khiếu nại vì tiếng ồn
621
00:34:20,685 --> 00:34:22,824
của máy móc hạng nặng
và thi công xây dựng
622
00:34:22,825 --> 00:34:26,180
- xảy ra tại khu nhà đó 8 tuần trước?
- Tôi không biết.
623
00:34:26,250 --> 00:34:28,524
- Nhưng tôi có giả thuyết...
- Tôi chắc chắn là cô có.
624
00:34:28,526 --> 00:34:31,326
Mai hãy kể cho tôi, rồi chúng ta
sẽ đến đó. Chúc ngủ ngon nhé Liv.
625
00:34:31,328 --> 00:34:33,862
Đêm nay hãy tận hưởng chiến thắng,
626
00:34:33,864 --> 00:34:37,166
bởi vì ngày mai,
công việc thực sự sẽ bắt đầu.
627
00:34:39,086 --> 00:34:40,786
Phải, đó là một cột bài viết hay.
628
00:34:40,788 --> 00:34:43,088
Cho tờ báo đại học của anh. Tiếp theo!
629
00:34:43,148 --> 00:34:45,374
"Công tố viên quận Baracus
cướp lấy miếng mồi Chiến Thắng"
630
00:34:45,376 --> 00:34:46,759
"từ hàm răng của Thất Bại."
631
00:34:46,761 --> 00:34:48,594
Tôi thương hại cho tên ngốc nào
phải đọc bài viết đó.
632
00:34:48,596 --> 00:34:50,045
Được rồi, cho tôi bài viết 1000 từ
633
00:34:50,047 --> 00:34:51,630
phê phán thật sâu cay vào.
Chúng ta còn gì nữa?
634
00:34:51,632 --> 00:34:53,382
Sát Nhân Hỗn Loạn đang bán
áo phông của chính hắn,
635
00:34:53,384 --> 00:34:54,910
kiếm lời từ chính tai tiếng của hắn.
636
00:34:54,911 --> 00:34:56,198
Bài viết sẽ nói lên quan điểm
của những người mua áo,
637
00:34:56,200 --> 00:34:58,187
nói về xã hội của chúng ta,
blah, blah, blah.
638
00:34:58,189 --> 00:35:00,222
Duyệt... Và mua cỡ áo lớn cho tôi.
Tiếp theo?
639
00:35:01,081 --> 00:35:04,059
Tôi có đứa bạn cùng học đại học
hiện đang thực tập tại St. Thomas.
640
00:35:04,061 --> 00:35:07,780
Có vài ca bệnh nhiễm vi-rút giống SARS
mà họ chưa xác định được.
641
00:35:07,782 --> 00:35:10,616
- Họ nói tình hình có thể xấu đi.
- Được rồi, đi tìm hiểu sâu hơn.
642
00:35:10,618 --> 00:35:12,638
Báo lại với tôi khi nào
có thêm thông tin.
643
00:35:12,953 --> 00:35:13,736
Giải tán.
644
00:35:15,372 --> 00:35:17,906
Ồ, cô tử tế xuất hiện như vậy
khiến chúng tôi thấy vinh dự quá.
645
00:35:18,964 --> 00:35:21,960
Vậy, có cập nhật gì mới về câu chuyện
"Bọn cực đoan tin vào zombie" chưa?
646
00:35:22,747 --> 00:35:24,496
Có thêm vài tiến triển mới đây.
647
00:35:24,498 --> 00:35:27,455
Ông nên để dành chỗ
trên trang bìa đi là vừa.
648
00:35:29,658 --> 00:35:31,658
KHU RỪNG BUỔI SỚM
649
00:35:32,911 --> 00:35:36,513
Hàng xóm cách đây một phần tư dặm
phàn nàn về tiếng ồn xây dựng.
650
00:35:36,515 --> 00:35:37,981
Xây dựng cái gì chứ?
651
00:35:55,303 --> 00:35:59,080
Quên những thiết bị hạng nặng đi.
Nơi này còn chẳng có một cái máy hút bụi.
652
00:35:59,402 --> 00:36:02,036
Này, anh đợi mà nghe những tin
mới nhất về vụ Weckler đi.
653
00:36:02,769 --> 00:36:05,925
Chúng tôi nghĩ Weckler
bị Baracus tống tiền,
654
00:36:05,927 --> 00:36:08,011
ông ta đã biến con gái
Weckler thành zombie,
655
00:36:08,013 --> 00:36:10,847
rồi sai Oberman giết Weckler, và rồi
656
00:36:10,849 --> 00:36:12,640
che giấu đầu mối
bằng cách khiến Oberman
657
00:36:12,641 --> 00:36:14,984
"vô tình" bị ngã xuống biển
trong chuyến du thuyền.
658
00:36:14,986 --> 00:36:18,521
Vậy Baracus phải sai người khác
đẩy Oberman xuống biển chứ?
659
00:36:18,523 --> 00:36:20,940
Ông ta nham hiểm lắm, Clive.
Tôi là người đầu tiên cho anh biết đấy.
660
00:36:39,177 --> 00:36:40,426
Thấy gì không?
661
00:36:41,179 --> 00:36:43,046
Cô là nhà lý luận thuyết âm mưu.
662
00:36:43,882 --> 00:36:46,349
Tại sao cô lại cần xây thêm
một cái nhà xí ngoài trời,
663
00:36:46,351 --> 00:36:48,768
khi cô đã có hệ thống
ống nước ở trong nhà rồi?
664
00:36:54,726 --> 00:36:56,192
Nhận thấy điều khác thường chưa?
665
00:36:56,194 --> 00:36:57,861
Ừ. Nó không bốc mùi.
666
00:37:22,671 --> 00:37:25,088
Tôi nghĩ tôi đã tìm ra
công trình xây dựng mới rồi.
667
00:38:17,392 --> 00:38:18,691
Harley Johns...
668
00:38:19,034 --> 00:38:21,644
Anh bị bắt vì sát hại Fred Tuttle,
669
00:38:21,777 --> 00:38:24,864
- Anna Reid và Wally Reid.
- Tôi không giết những người đó.
670
00:38:24,866 --> 00:38:27,617
Hung khí chúng tôi tìm được trong
xe tải của anh nói khác đấy.
671
00:38:28,403 --> 00:38:30,820
Chỉ cần cho tôi biết lý do...
672
00:38:30,822 --> 00:38:32,989
Harley, anh có đang nghe không?
673
00:38:34,876 --> 00:38:37,243
Tôi đang bận, Wade.
Tôi sẽ liên lạc với anh sau.
674
00:38:39,080 --> 00:38:40,663
Đó! Kia kìa.
675
00:38:40,665 --> 00:38:43,166
Trên diễn đàn nói rằng
đó là nơi bọn zombie sống.
676
00:38:44,552 --> 00:38:46,336
Cái quái gì thế?
677
00:38:46,338 --> 00:38:48,838
Có người bắn súng trong đó!
Mau đưa chúng ta chuồn khỏi đây thôi!
678
00:39:13,365 --> 00:39:15,615
Làm vậy cũng không mang
Wally và Anna quay lại được.
679
00:39:17,335 --> 00:39:19,202
Trời ạ, tôi còn chẳng thấy vui nữa.
680
00:39:20,588 --> 00:39:21,871
Tôi cứ tưởng sẽ khá hơn chứ.
681
00:39:22,874 --> 00:39:24,424
Hắn không phải hung thủ.
682
00:39:26,344 --> 00:39:28,795
- Cái gì?
- Hắn không giết Wally hay Anna.
683
00:39:29,214 --> 00:39:30,194
Tôi vừa có ngoại cảm.
684
00:39:30,195 --> 00:39:34,600
Harley ở trong xe tải cùng Bo đậu bên
ngoài nhà của Wally khi vụ án mạng xảy ra.
685
00:39:36,221 --> 00:39:38,721
Trông hắn vô cùng hoảng hốt.
Hung thủ không phải là hắn.
686
00:39:43,194 --> 00:39:45,812
Tôi vừa giết một người vô tội.
687
00:39:52,203 --> 00:39:53,703
Ôi Chúa ơi.
688
00:40:01,329 --> 00:40:02,962
Major Lilywhite là một con quái vật.
689
00:40:02,964 --> 00:40:04,580
Sát Nhân Hỗn Loạn hay
Kẻ Bắt Cóc Hỗn Loạn,
690
00:40:04,582 --> 00:40:06,049
dù bạn muốn gọi hắn là gì,
gã này đáng phải bỏ tù.
691
00:40:06,051 --> 00:40:08,418
Bây giờ hắn đang bán áo phông
"Cơ Bụng Chết Người" ư?
692
00:40:08,420 --> 00:40:09,606
Anh đùa tôi đấy à?
693
00:40:09,607 --> 00:40:11,500
Nếu tôi mà gặp thằng
nhóc đẹp trai tự phụ đó,
694
00:40:11,502 --> 00:40:12,723
tôi sẽ cho hắn thấy thế nào
là hỗn loạn thực sự.
695
00:40:12,724 --> 00:40:14,307
Sao hắn vẫn được tự do?
696
00:40:14,309 --> 00:40:16,509
Không phải có điều luật chống lại
việc kiếm lời từ tội ác của chính mình sao?
697
00:40:21,599 --> 00:40:24,317
...nửa thành phố này
đã ghét gã này rồi, nên...
698
00:40:25,770 --> 00:40:29,155
♪ Tim Finnegan sống ở Phố Walkin ♪
699
00:40:29,824 --> 00:40:32,942
♪ Một quý ông Ai-len
có sức khỏe phi thường ♪
700
00:40:32,944 --> 00:40:34,777
♪ Mỗi ngày để giúp hắn
lấy sức làm việc ♪
701
00:40:34,779 --> 00:40:37,196
♪ Sáng nào hắn cũng
làm vài ngụm rượu ♪
702
00:40:37,198 --> 00:40:39,115
♪ La la la hãy nhảy cho vợ xem đi ♪
703
00:40:39,117 --> 00:40:41,250
♪ Trên sàn nhà, cặp giò
của anh run rẩy rồi kìa ♪
704
00:40:41,252 --> 00:40:43,453
♪ Tôi đâu có nói xạo với anh ha? ♪
705
00:40:43,455 --> 00:40:45,788
♪ Lễ thức canh thi hài
Finnegan vui cực kỳ ♪
706
00:40:46,591 --> 00:40:48,791
♪ Một buổi sáng Tim thấy say mèm ♪
707
00:40:49,761 --> 00:40:52,044
♪ Đầu hắn nặng trĩu
và người hắn lắc lư ♪
708
00:40:52,881 --> 00:40:54,430
♪ Một thùng bia đặt dưới chân hắn ♪
709
00:40:54,432 --> 00:40:56,599
♪ Và một chai rượu đặt ở phía đầu ♪
710
00:40:56,601 --> 00:40:58,551
♪ La la la hãy nhảy cho vợ xem đi ♪
711
00:40:58,553 --> 00:41:00,686
♪ Trên sàn nhà, cặp giò
của anh run rẩy rồi kìa ♪
712
00:41:00,688 --> 00:41:02,638
♪ Tôi đâu có nói xạo với anh ha? ♪
713
00:41:02,640 --> 00:41:04,941
♪ Lễ thức canh thi hài
Finnegan vui cực kỳ ♪
714
00:41:05,860 --> 00:41:06,976
♪ La la la hãy nhảy cho vợ xem đi ♪
715
00:41:06,978 --> 00:41:09,061
♪ Trên sàn nhà, cặp giò
của anh run rẩy rồi kìa ♪
716
00:41:09,063 --> 00:41:10,980
♪ Tôi đâu có nói xạo với anh ha? ♪
717
00:41:10,982 --> 00:41:13,316
♪ Lễ thức canh thi hài
Finnegan vui cực kỳ ♪
718
00:41:26,745 --> 00:41:28,800
XÁC SỐNG Ở SEATTLE
719
00:41:28,800 --> 00:41:33,000
ZOMBIE CÓ THẬT
720
00:41:33,000 --> 00:41:34,840
Phụ đề tiếng Việt bởi iZombie Fanclub in Vietnam
(fb.com/iZombieVNFC)
721
00:41:34,840 --> 00:41:36,849
Biên dịch: Lus
Biên tập: Minou Truong