1 00:00:00,101 --> 00:00:01,777 Trong tập trước của iZombie... 2 00:00:01,895 --> 00:00:03,820 Xem tôi tìm được gì trong đống thư căm ghét này. 3 00:00:03,821 --> 00:00:06,655 "Nếu có bao giờ anh cần một cái tai cảm thông, thì tôi có hẳn một đôi. Shawna." 4 00:00:06,657 --> 00:00:08,990 Cậu truy tố Weckler hả? Hung thủ vụ "người thống trị". 5 00:00:08,992 --> 00:00:11,276 Hắn thú tội dù các cậu không có bằng chứng đủ vững chắc. 6 00:00:11,278 --> 00:00:12,577 Chúng ta cần phải tìm ra chiếc thẻ nhớ 7 00:00:12,579 --> 00:00:14,079 mà Weckler trộm từ hầm ngục của Roxanne. 8 00:00:14,081 --> 00:00:16,781 James Weckler đã tự treo cổ trong buồng giam sáng nay rồi. 9 00:00:16,783 --> 00:00:17,999 Não của hắn đang được ướp 10 00:00:18,001 --> 00:00:19,534 trong dung dịch xanh của Ravi dưới nhà xác. 11 00:00:20,787 --> 00:00:22,620 Trong ngoại cảm, tớ thấy mình đang bị treo cổ. 12 00:00:22,622 --> 00:00:24,956 Vậy là Weckler không tự sát. Hắn bị giết. 13 00:00:24,958 --> 00:00:27,090 Anh đã kiếm cho chúng ta vé mời 14 00:00:27,090 --> 00:00:29,320 đến dự buổi tụ họp của bọn người tin vào zombie vào tối mai. 15 00:00:29,325 --> 00:00:30,574 Chúng ta sẽ bắt một con zombie. 16 00:00:30,576 --> 00:00:33,076 Để cho cả thế giới nhìn thấy con quái vật mà nó trở thành! 17 00:00:33,290 --> 00:00:35,329 Chúng đang bỏ đói Don E. cho đến khi anh ta biến thành zombie toàn phần 18 00:00:35,331 --> 00:00:36,630 và đang cho ghi hình trực tiếp. 19 00:00:36,632 --> 00:00:39,249 Muốn đi đập vài tên nhừ tử không? 20 00:00:39,251 --> 00:00:41,585 - Đừng làm vậy! - Không! Làm ơn đi, Ravi! 21 00:00:41,650 --> 00:00:43,170 - Ba... - Đừng làm vậy! 22 00:00:43,172 --> 00:00:44,388 Hai... 23 00:00:45,060 --> 00:00:46,890 ĐỪNG CHÍCH ĐIỆN TÔI, BO 24 00:00:46,892 --> 00:00:48,925 - Đừng làm vậy! - Hai... 25 00:00:48,927 --> 00:00:51,011 Làm đi! 26 00:00:51,730 --> 00:00:53,579 - Làm đi! - Bắn hắn đi! 27 00:00:53,983 --> 00:00:55,732 - Nhanh lên! - Bắn hắn đi, đại ca. 28 00:00:55,734 --> 00:00:57,100 Làm đi. 29 00:00:57,603 --> 00:00:58,568 Được rồi. Được rồi! 30 00:00:58,570 --> 00:01:01,017 - Bắn hắn đi! - Mọi người hãy bình tĩnh đã. 31 00:01:02,241 --> 00:01:05,359 Anh thực sự nghĩ bọn chúng biết đau là gì, hửm? 32 00:01:05,361 --> 00:01:07,027 Thực sự có những cảm xúc như con người? 33 00:01:07,836 --> 00:01:09,720 Đúng. Tôi nghĩ vậy. 34 00:01:09,973 --> 00:01:11,106 Vậy ư? 35 00:01:11,846 --> 00:01:13,546 Tôi nghĩ hình như tên kia chết rồi. 36 00:01:19,265 --> 00:01:21,715 Bọn chúng là những cỗ máy giết người, thằng ngu học này! 37 00:01:21,786 --> 00:01:23,569 Bọn chúng đã giết anh trai chúng tôi. 38 00:01:24,523 --> 00:01:25,689 Bọn chúng sẽ giết tất cả chúng ta! 39 00:01:26,965 --> 00:01:28,298 Làm đi. 40 00:01:33,472 --> 00:01:35,439 - Đừng! - Làm tới đi! 41 00:01:35,441 --> 00:01:38,191 Bắt đầu nào các anh em! Hãy thưởng thức buổi diễn đi! 42 00:01:38,457 --> 00:01:40,639 Có 100,000 người đang xem mày trực tiếp đấy. 43 00:01:40,779 --> 00:01:42,396 Ngay lúc này! 44 00:01:45,984 --> 00:01:48,151 Không phải cậu lại đặt mua pizza nữa đấy chứ? 45 00:01:48,153 --> 00:01:49,319 Hở? 46 00:01:49,822 --> 00:01:50,821 Đi kiểm tra đi. 47 00:01:50,823 --> 00:01:52,489 - Gì cơ? - Đi đi! 48 00:01:54,343 --> 00:01:55,676 Chích cho hắn phát nữa đi, em trai. 49 00:02:06,188 --> 00:02:07,521 Cái quái gì thế? 50 00:02:57,072 --> 00:02:59,022 Tao có thứ này cho mày đây. 51 00:02:59,692 --> 00:03:00,691 Một phát vào đầu. 52 00:03:10,968 --> 00:03:13,036 Hạ vũ khí xuống và giơ hai tay lên! 53 00:03:13,038 --> 00:03:14,538 Đây là cảnh báo duy nhất! 54 00:03:40,399 --> 00:03:42,316 Liv! Này... 55 00:03:43,652 --> 00:03:45,118 Chuyện gì thế? 56 00:03:45,484 --> 00:03:47,821 - Em ổn chứ? - Em trúng đạn à? 57 00:03:47,823 --> 00:03:48,989 Ôi. 58 00:03:49,792 --> 00:03:51,708 Này, cơn điên của tôi xịt rồi. 59 00:03:51,710 --> 00:03:54,578 Tôi cần cô chích điện tôi để tôi có thể xé tan cái cửa này. 60 00:03:54,580 --> 00:03:58,048 - Rất sẵn lòng. - Ờ, Liv, làm ơn đi... 61 00:03:58,550 --> 00:03:59,666 Để tôi chích cho? 62 00:03:59,668 --> 00:04:01,585 Nằm xuống! Nằm xuống! 63 00:04:01,920 --> 00:04:03,136 Nằm xuống! 64 00:04:07,559 --> 00:04:09,092 Liv? 65 00:04:09,645 --> 00:04:10,927 Hôm nay hơi vất vả. 66 00:04:11,835 --> 00:04:14,473 Anh có thể bảo các bạn anh đừng chĩa súng vào em nữa được không? 67 00:04:17,170 --> 00:04:19,800 KHỞI ĐẦU 68 00:04:19,801 --> 00:04:21,880 NHIỄM BỆNH 69 00:04:21,882 --> 00:04:23,860 BIẾN ĐỔI 70 00:04:23,863 --> 00:04:26,245 HÔN PHU CŨ 71 00:04:26,240 --> 00:04:27,570 BẠN THÂN NHẤT 72 00:04:27,580 --> 00:04:29,300 ĐỒNG MINH 73 00:04:29,300 --> 00:04:31,580 CÔNG VIỆC 74 00:04:31,591 --> 00:04:33,100 CỘNG SỰ 75 00:04:33,100 --> 00:04:34,900 ...NHƯNG TÔI LÀ MỘT ZOMBIE 76 00:04:34,900 --> 00:04:37,340 iZombie mùa 3 tập 11: "Thuyết Âm Mưu Chán Ngắt" 77 00:04:37,340 --> 00:04:39,840 Phụ đề tiếng việt bởi iZombie Fanclub In Vietnam (fb.com/iZombieVNFC) 78 00:04:39,847 --> 00:04:41,625 HAI CHÀNG TRAI, MỘT CÔ GÁI, VÀ LOÀI ZOMBIE 79 00:04:41,627 --> 00:04:43,543 Tôi muốn bắt sống chúng. 80 00:04:43,545 --> 00:04:46,096 Chúng thì muốn cảm tử như Butch và Sundance. (2 tên cướp cao bồi khét tiếng ở Mỹ cuối thế kỷ XIX) 81 00:04:47,466 --> 00:04:48,715 Anh là ai? 82 00:04:49,254 --> 00:04:50,922 Tôi là người vừa giải cứu một zombie 83 00:04:50,923 --> 00:04:52,582 khỏi bị tra tấn và chiếu trực tiếp trên mạng. 84 00:04:52,974 --> 00:04:54,919 Cùng với "đồng phạm" của tôi ở đây. 85 00:04:55,810 --> 00:04:58,437 Blaine McDonough, chủ kinh doanh, chủ sở hữu của Vết Cào. 86 00:05:00,085 --> 00:05:01,167 Chase Graves. 87 00:05:01,169 --> 00:05:02,413 Tôi đã gặp vài nhân viên của anh, 88 00:05:02,414 --> 00:05:03,970 nhưng chúng ta vẫn chưa có hân hạnh gặp nhau. 89 00:05:04,313 --> 00:05:05,672 Làm sao anh tìm được nơi này? 90 00:05:05,674 --> 00:05:07,423 Một người của chúng tôi xem chiếu trực tiếp. 91 00:05:07,425 --> 00:05:10,677 Chúng tôi phỏng đoán rằng Harley Johns đứng sau vụ này. 92 00:05:10,932 --> 00:05:13,016 Thiết bị định vị trong xe tải của hắn dẫn chúng tôi đến đây. Hắn đâu rồi? 93 00:05:13,018 --> 00:05:16,017 - Hắn trốn thoát rồi. - Sao lại thế được? 94 00:05:16,017 --> 00:05:17,767 Đã đến muộn thì chớ lại còn nói vậy. 95 00:05:18,474 --> 00:05:20,912 Nghe này, tôi có một đề nghị kinh doanh cho anh đấy. 96 00:05:20,913 --> 00:05:22,244 Sao anh không ghé qua quán của tôi nhỉ? 97 00:05:23,164 --> 00:05:25,631 Rượu, gái, nhạc... 98 00:05:27,085 --> 00:05:29,552 - Để xem. - Vậy được rồi. 99 00:05:30,421 --> 00:05:32,838 Tôi nên đi, ờ, kiểm tra nhân viên của mình. 100 00:05:38,313 --> 00:05:39,595 Bạn của cô đấy à? 101 00:05:43,299 --> 00:05:44,498 Ravi! 102 00:05:45,935 --> 00:05:47,601 Cậu đây rồi. Cậu có thấy một cô gái không? 103 00:05:47,650 --> 00:05:48,933 Chỉ mỗi Liv thôi. Anh đang tìm ai vậy? 104 00:05:49,107 --> 00:05:51,273 - Rachel. - Cô bạn tin vào zombie của anh? 105 00:05:51,275 --> 00:05:53,526 Cô ấy thoát ra trước chúng tôi, nhưng tôi không tìm được cô ấy. 106 00:05:53,995 --> 00:05:55,328 Tôi rất tiếc. 107 00:05:58,248 --> 00:06:00,832 Cô có biết gì về khu nhà của gia đình Johns ở ngoại ô thành phố không? 108 00:06:00,952 --> 00:06:02,284 Không. Sao vậy? 109 00:06:02,286 --> 00:06:03,786 Chúng tôi đã nghe anh em chúng nói về một nơi như thế 110 00:06:03,788 --> 00:06:05,371 nhờ con bọ gắn trong xe tải của Harley. 111 00:06:05,373 --> 00:06:07,790 Cô có thể dùng nguồn của cảnh sát để tìm ra nơi đó không? 112 00:06:07,792 --> 00:06:09,041 Thưa ngài... 113 00:06:10,665 --> 00:06:13,332 Ờ, chúng tôi tìm được mấy cái này trong xe tải của Harley. 114 00:06:13,957 --> 00:06:16,458 N.V.M. 308 và Ruger P89. 115 00:06:17,127 --> 00:06:19,892 Đó là những khẩu súng được sử dụng trong nỗ lực ám sát Baracus 116 00:06:19,893 --> 00:06:21,025 và giết hại gia đình Tuttle-Reid. 117 00:06:21,027 --> 00:06:23,361 Gã này chịu trách nhiệm cho cái chết của rất nhiều zombie. 118 00:06:23,363 --> 00:06:24,979 Chúng ta cần tìm ra hắn ngay và luôn. 119 00:06:24,981 --> 00:06:27,698 Tôi sẽ nhờ cộng sự tìm ra khu nhà của gia đình Johns. 120 00:06:27,700 --> 00:06:30,401 Tôi đem mấy khẩu súng đó đi giám định luôn, để đảm bảo đường đạn trùng khớp. 121 00:06:30,403 --> 00:06:32,653 Làm vậy có vẻ hơi thừa nhỉ, nhưng thôi, của cô đó. 122 00:06:33,072 --> 00:06:34,205 Nhớ báo tin cho tôi. 123 00:06:37,377 --> 00:06:39,794 - Em ổn chứ? - Ừ, em ổn. Còn anh? 124 00:06:39,796 --> 00:06:40,995 Tốt. 125 00:06:41,547 --> 00:06:42,963 Lát nữa anh muốn ghé qua nhà em không? 126 00:06:43,855 --> 00:06:46,248 Có chứ, thưa quý cô. Anh muốn chứ. 127 00:06:46,630 --> 00:06:48,739 Anh có thể giúp lôi mấy cái đầu đạn này ra khỏi lưng em. 128 00:06:49,086 --> 00:06:50,586 Ú ù, khẩu vị nặng ghê. 129 00:06:51,057 --> 00:06:52,890 Phiền anh để mấy khẩu súng này vào xe em nhé? 130 00:06:52,892 --> 00:06:55,476 Em muốn kiểm tra Don E. Khi nãy trông anh ta rất tệ. 131 00:06:58,290 --> 00:06:59,789 Mày nói đúng, Blaine ạ. 132 00:07:00,478 --> 00:07:02,561 Trả thù là món ăn nên dọn ra lúc đã nguội. (Nghĩa là trả thù phải đợi thời cơ) 133 00:07:04,622 --> 00:07:06,672 Chẳng thể tươi hơn món não này được. 134 00:07:08,595 --> 00:07:10,452 Còn anh thì sao, muốn ăn cùng không? 135 00:07:10,690 --> 00:07:12,022 Tôi không từ chối đâu. 136 00:07:16,850 --> 00:07:18,016 Để phần cho tôi với. 137 00:07:18,284 --> 00:07:22,086 - Yeah! - Ngồi xuống đây đi gái! 138 00:07:23,264 --> 00:07:25,005 Bất ngờ thật đấy. 139 00:07:25,007 --> 00:07:28,092 Tôi tưởng cô có mấy cái "đạo đức luân lý" gì đó cơ. 140 00:07:28,094 --> 00:07:32,346 Luân lý đạo đức của tôi không lớn bằng nhu cầu phải tìm ra nơi Harley đang trốn. 141 00:07:32,348 --> 00:07:34,515 Não của em trai hắn chắc sẽ có câu trả lời. 142 00:07:35,384 --> 00:07:36,717 Ăn chung thế này vui thật đấy. 143 00:07:37,006 --> 00:07:39,177 Chúng ta nên biến nó thành hoạt động hàng tuần đi, hay là... 144 00:07:41,072 --> 00:07:42,470 Liv, em có ở đây không? 145 00:07:42,493 --> 00:07:44,326 Anh sẵn sàng đi... 146 00:07:48,948 --> 00:07:51,315 Anh sẽ đợi trong xe. 147 00:08:02,044 --> 00:08:03,661 Cậu làm trò gì vậy? 148 00:08:04,664 --> 00:08:06,297 À, đó là pháo đài tình dục. 149 00:08:06,856 --> 00:08:08,105 Vậy... 150 00:08:08,107 --> 00:08:09,523 Chuyến đi London thế nào? 151 00:08:09,983 --> 00:08:11,900 Hóm hỉnh ghê. 152 00:08:12,589 --> 00:08:14,139 Harley bắt tôi gọi cho cậu với lý do đó, 153 00:08:14,139 --> 00:08:16,507 để không ai thắc mắc tại sao tôi không đi làm. 154 00:08:16,843 --> 00:08:17,725 Không. Hỏi thật đấy. 155 00:08:18,149 --> 00:08:20,016 Gì thế này, cậu có tiệc ngủ hả? 156 00:08:20,120 --> 00:08:21,369 Nó giống "kỳ nghỉ trong nhà" hơn. 157 00:08:21,816 --> 00:08:23,899 Còn nhớ Shawna, cô gái đã viết lá thư ngọt ngào cho tôi không? 158 00:08:23,951 --> 00:08:26,632 Fan bự của Sát Nhân Hỗn Loạn? Cậu không làm thế chứ. 159 00:08:26,903 --> 00:08:28,269 Ồ, nhưng tôi đã làm. 160 00:08:28,598 --> 00:08:30,648 - Rất nhiều lần luôn. - Ah... 161 00:08:30,713 --> 00:08:33,464 Nhưng không chỉ có mỗi chuyện ấy thôi đâu. Ý tôi là... 162 00:08:34,110 --> 00:08:36,110 Không, hầu hết đều là chuyện ấy, nhưng... 163 00:08:36,780 --> 00:08:38,613 Cô ấy có rất nhiều những phẩm chất khác, 164 00:08:38,615 --> 00:08:42,166 mà tôi... tôi cũng rất hào hứng để được trải nghiệm. 165 00:08:42,568 --> 00:08:45,336 Tôi chắc chắn thái độ đứng đắn và khiêm tốn là yêu cầu hàng đầu của cậu. 166 00:08:45,603 --> 00:08:48,423 Được rồi đấy, Carson. Ông cứ lo cho Tiểu thư Mary đi. 167 00:08:53,129 --> 00:08:54,929 Rachel! Tạ ơn Chúa. 168 00:08:54,931 --> 00:08:57,181 - Vào đi, vào đi. - Chúng ta vừa thấy thứ gì vậy? 169 00:08:57,183 --> 00:09:00,435 Đó là zombie thật, phải không? Nhưng không giống trong phim ảnh... 170 00:09:00,437 --> 00:09:02,603 - Đó là... - Này, này, bình tĩnh nào. 171 00:09:02,605 --> 00:09:04,689 Ờ, để tôi kiếm cho cô thứ gì giúp cô trấn tĩnh lại. 172 00:09:04,691 --> 00:09:07,442 - Chắc đó cũng là ý tưởng hay. - Tất nhiên rồi. 173 00:09:09,562 --> 00:09:10,812 Cái gì thế kia? 174 00:09:12,516 --> 00:09:15,149 Nó là pháo đài tình dục của bạn cùng nhà với tôi. 175 00:09:16,069 --> 00:09:17,249 Anh thoát ra thế nào vậy? 176 00:09:17,772 --> 00:09:19,070 Tôi cứ lo rằng anh... 177 00:09:19,072 --> 00:09:21,039 Những tiếng súng đó, và... 178 00:09:23,960 --> 00:09:25,626 Bây giờ mọi chuyện ổn cả rồi. 179 00:09:40,677 --> 00:09:43,428 - Ôi, Chúa ơi... - Không, không. 180 00:09:43,430 --> 00:09:45,096 Là tại em. Chỉ là... 181 00:09:45,098 --> 00:09:47,932 - Lúc này không thích hợp. Em chỉ... - Chào! 182 00:09:49,921 --> 00:09:51,087 Hẳn cô là Rachel. 183 00:09:51,855 --> 00:09:54,605 - Tôi là... - Bạn cùng nhà với anh là Sát Nhân Hỗn Loạn? 184 00:09:56,860 --> 00:09:58,743 Em phải đi khỏi đây thôi. 185 00:09:59,612 --> 00:10:01,195 Ờm, ờm... Rachel! 186 00:10:05,168 --> 00:10:08,119 Kẻ Bắt Cóc Hỗn Loạn mới đúng cơ. 187 00:10:14,115 --> 00:10:16,115 TÌNH DỤC, CỌ XÁT VÀ KEM 188 00:10:17,411 --> 00:10:19,245 Em vừa gặp bạn cùng nhà với anh dưới lầu. 189 00:10:19,881 --> 00:10:21,547 Ánh mắt hắn như muốn ăn tươi nuốt sống em. 190 00:10:21,549 --> 00:10:23,883 - Em sẽ cần anh cho hắn một trận đấy. - Được thôi! 191 00:10:23,885 --> 00:10:26,252 Em rất vui vì anh sắp đưa em đi khiêu vũ. 192 00:10:26,457 --> 00:10:29,736 - Ai nói anh sẽ đưa em đi khiêu vũ? - Em nói... Ngay lúc này. 193 00:10:29,736 --> 00:10:31,018 Em sẽ gặp các bạn ở Club Rush 194 00:10:31,020 --> 00:10:33,104 cho đêm nhạc "Disco Chết Đi". Em muốn anh đi cùng. 195 00:10:34,190 --> 00:10:38,576 Ừa... dạo này anh không thích đi ra ngoài lắm. 196 00:10:39,195 --> 00:10:42,663 Ra những nơi công cộng. Kiểu như... Chẳng bao giờ nữa. 197 00:10:43,391 --> 00:10:46,423 Anh nhắc đến chuyện cô bạn của Ravi bỏ chạy ngay khi nhìn thấy anh rồi nhỉ? 198 00:10:47,253 --> 00:10:48,786 Mới có năm, sáu lần gì đó thôi. 199 00:10:49,422 --> 00:10:50,955 Ai thèm quan tâm cô ta nghĩ gì chứ? 200 00:10:50,957 --> 00:10:54,926 Cô ta không đáng lo ngại bằng 3 triệu rưỡi người 201 00:10:54,928 --> 00:10:56,460 đang sống ở khắp đô thị Seatte rộng lớn 202 00:10:56,462 --> 00:10:58,629 đều kỳ thị anh như vậy. 203 00:10:58,631 --> 00:11:00,965 Vậy họ quyết định anh phải sống thế nào à? 204 00:11:01,551 --> 00:11:02,800 Hửm? 205 00:11:02,802 --> 00:11:04,602 Em sẽ không xuống cho đến khi anh đồng ý đi với em. 206 00:11:04,604 --> 00:11:05,937 Ồ... 207 00:11:05,939 --> 00:11:08,055 Anh nghĩ em chưa hiểu tối hậu thư là phải thế nào rồi. 208 00:11:09,475 --> 00:11:13,978 Được rồi, đồ khôn lỏi, anh sẽ không được "vui vẻ" cho đến khi anh đồng ý đi với em. 209 00:11:17,317 --> 00:11:19,817 Được rồi. Anh sẽ thử một lần vậy. 210 00:11:20,820 --> 00:11:23,321 Bây giờ, chúng mình đã thỏa thuận là... 211 00:11:25,325 --> 00:11:26,707 Đừng đổi ý đấy... 212 00:11:31,164 --> 00:11:33,214 Em cần lưu lại khoảnh khắc này. 213 00:11:34,000 --> 00:11:35,466 Gậy tự sướng hả? 214 00:11:36,836 --> 00:11:39,053 Anh biết thỏa thuận không dễ dàng vậy mà. 215 00:11:39,055 --> 00:11:40,671 Em còn giấu gì nữa thế? 216 00:11:41,391 --> 00:11:42,974 Một quý cô không bao giờ tiết lộ đâu... 217 00:11:58,691 --> 00:12:01,525 - Ôi... - Cậu dậy rồi? Tớ có tin về vụ Weckler. 218 00:12:01,613 --> 00:12:04,195 Và tớ phải nghe tin trước khi uống cà phê sao? 219 00:12:04,197 --> 00:12:06,781 Nghe này, Clive và tớ đến gặp Gary Oberman, 220 00:12:06,783 --> 00:12:09,083 gã cai ngục đã giết Weckler, và đoán xem? 221 00:12:09,085 --> 00:12:10,201 Oberman cũng chết luôn. 222 00:12:10,202 --> 00:12:12,953 Hắn tự thưởng cho mình một chuyến du thuyền xa hoa, rồi ngã xuống biển. 223 00:12:12,955 --> 00:12:14,088 Hoặc không phải vậy. 224 00:12:14,090 --> 00:12:15,956 Nhiều khi hắn còn là vua của Baja ấy chứ. 225 00:12:16,459 --> 00:12:17,675 Thật... thật là lạ. 226 00:12:17,677 --> 00:12:19,760 Rồi bọn tớ hỏi chuyện con gái của Weckler, Tatum. 227 00:12:19,762 --> 00:12:21,595 Cô bé có vẻ lẩn tránh, như kiểu có ai ép buộc nó vậy. 228 00:12:21,597 --> 00:12:23,214 Vụ án này lớn hơn chúng ta tưởng. 229 00:12:23,216 --> 00:12:26,384 Tớ đang nghĩ đến "Nhà nước ngầm". "Chính phủ trong bóng tối". 230 00:12:27,720 --> 00:12:28,218 Đợi đã... 231 00:12:29,200 --> 00:12:30,159 Chính phủ cũng liên quan nữa hả? 232 00:12:30,160 --> 00:12:32,223 Thì hiển nhiên là không phải bọn "chính phủ" trên danh nghĩa. 233 00:12:32,225 --> 00:12:35,026 Mà là những kẻ thao túng đằng sau chính phủ, tổ chức Illuminati. 234 00:12:38,731 --> 00:12:39,897 Liv... 235 00:12:40,616 --> 00:12:42,116 Cậu vừa ăn não của ai vậy? 236 00:12:43,119 --> 00:12:44,402 Ai lại muốn biết thế? 237 00:12:45,071 --> 00:12:46,871 Là tớ. Vì thế tớ mới hỏi. 238 00:12:47,990 --> 00:12:49,957 Của Bo Johns... 239 00:12:50,261 --> 00:12:51,844 Một trong những kẻ cầm đầu nhóm người tin vào zombie. 240 00:12:52,764 --> 00:12:55,379 - Tớ đoán hắn hơi bị... - Kích động? Hoang tưởng? 241 00:12:56,231 --> 00:12:56,766 Điên? 242 00:12:57,218 --> 00:12:59,019 - Phải. - Thảo nào. 243 00:12:59,020 --> 00:13:01,354 Vậy, những lời cậu vừa nói với tớ có bao nhiêu phần là thật, 244 00:13:01,356 --> 00:13:03,305 và bao nhiêu phần chỉ là giả thuyết? 245 00:13:04,726 --> 00:13:06,742 Nếu Liv và Blaine không đến kịp thì bọn chúng đã... 246 00:13:06,743 --> 00:13:07,422 Tôi xin lỗi, Ravi. 247 00:13:07,424 --> 00:13:10,125 Đúng ra tôi nên ngăn cản anh trà trộn vào hang ổ bọn chúng. 248 00:13:10,127 --> 00:13:13,261 Khát khao tìm ra hung thủ giết Wally và Anna đã choán hết tâm trí tôi. 249 00:13:15,632 --> 00:13:16,881 Liv? 250 00:13:50,417 --> 00:13:51,833 Anh kể hết cho Clive nghe chưa? 251 00:13:51,835 --> 00:13:53,468 - Rồi, anh kể rồi! - Tốt. 252 00:13:54,304 --> 00:13:56,388 Bọn tôi tìm được những thứ này ở trong xe tải của Harley. 253 00:13:56,974 --> 00:13:58,423 - Ở đâu? - Xe tải của Harley. 254 00:13:58,425 --> 00:13:59,641 Cái gì cơ? 255 00:14:02,161 --> 00:14:06,160 Anh tin chắc đây chính là kết quả của việc ăn não Bo Johns, 256 00:14:06,299 --> 00:14:10,318 gã đó khẳng định với anh rằng zombie là tác phẩm của Vua Iran. 257 00:14:10,320 --> 00:14:12,654 Mấy động tác đề phòng này không cần thiết đâu Liv. 258 00:14:13,240 --> 00:14:15,907 Anh nói đúng. Em xin lỗi. 259 00:14:16,610 --> 00:14:17,993 Những khẩu súng này ở trong xe tải của Harley. 260 00:14:17,995 --> 00:14:20,745 Cùng loại súng được sử dụng trong vụ ám sát Baracus... 261 00:14:21,448 --> 00:14:22,530 Và giết hại Wally. 262 00:14:22,532 --> 00:14:24,783 Tôi nghĩ chúng ta nên kiểm tra đường đạn để chắn chắn. 263 00:14:25,429 --> 00:14:27,919 Nếu Cavanaugh biết chúng ta có những khẩu súng này, anh ta sẽ khùng lên đấy, 264 00:14:28,589 --> 00:14:31,539 nên chúng ta phải nhờ người ngoài kiểm tra, nhưng tôi có biết một gã. 265 00:14:32,542 --> 00:14:35,260 Ravi đã kể tôi nghe về khu đất bí ẩn của gia đình Johns. 266 00:14:35,512 --> 00:14:37,045 Tôi đã nhờ bên lưu trữ hồ sơ tài sản 267 00:14:37,047 --> 00:14:39,047 nhưng phải mất vài ngày mới có kết quả. 268 00:14:39,466 --> 00:14:40,465 Còn đầu mối nào khác không? 269 00:14:40,762 --> 00:14:43,051 Chúng ta có thể thử đi lòng vòng quanh trường bắn Wham Bam. 270 00:14:43,053 --> 00:14:44,469 Có thể sẽ kích hoạt ngoại cảm của Bo Johns 271 00:14:44,471 --> 00:14:46,721 Có còn hơn không. Đi thôi. 272 00:14:49,226 --> 00:14:51,893 Ờ, tôi chợt nảy ra một ý... 273 00:14:53,146 --> 00:14:55,897 Tôi có đề nghị này có thể giúp nhân 3 cơ hội cho các người. 274 00:14:59,619 --> 00:15:01,403 Tất cả những người có mặt trên đường phố Las Vegas đêm đó, 275 00:15:01,405 --> 00:15:02,704 không ai thấy tên xạ thủ nào cả! 276 00:15:02,706 --> 00:15:04,539 Bởi vì anh ta không hề bị bắn. 277 00:15:04,541 --> 00:15:06,324 Hãy nhìn bìa album Don Killuminati đi. 278 00:15:06,326 --> 00:15:07,542 Có hình ảnh Tupac bị đóng đinh trên cây thập giá, 279 00:15:07,544 --> 00:15:09,411 và dòng ghi chú ở phần bìa lót viết là, tao trích dẫn nguyên văn nhé, 280 00:15:09,413 --> 00:15:11,663 "Tupac đi ra, Makaveli bước vào." 281 00:15:12,313 --> 00:15:14,625 Anh ta vẫn sống khỏe, và sẽ trở lại như một Đấng Tối Cao mới. 282 00:15:14,626 --> 00:15:16,758 - Nghe điên rồ quá. - Ồ, vậy mày nghĩ anh ta chết rồi hả? 283 00:15:16,759 --> 00:15:18,058 Không, tất nhiên anh ta chưa chết. 284 00:15:18,060 --> 00:15:19,926 Anh ta đang làm việc cho FBI như một người cung cấp thông tin. 285 00:15:19,928 --> 00:15:22,562 - Anh ta đang cắt cỏ ở Scottsdale. - Thôi đi! 286 00:15:22,873 --> 00:15:24,290 2 đứa bay nói nghe điên rồ quá. 287 00:15:24,804 --> 00:15:27,100 Thật buồn khi phải nói ra, nhưng Tupac đã chết thật rồi. 288 00:15:29,104 --> 00:15:30,904 Em trai sinh đôi của Biggie Smalls đã giết Tupac, 289 00:15:30,906 --> 00:15:33,239 và chính gã sinh đôi đó bị bắn chết ở Los Angeles. 290 00:15:33,241 --> 00:15:36,276 Biggie, trong lúc đó, vẫn đang thưởng thức mojito ở Havana. 291 00:15:36,278 --> 00:15:37,660 Được rồi. 292 00:15:38,413 --> 00:15:40,530 Bây giờ chúng ta đến Wham Bam được chưa? 293 00:15:40,949 --> 00:15:42,115 Ừa, được rồi. 294 00:15:45,287 --> 00:15:46,703 Cô Charles? 295 00:15:46,705 --> 00:15:49,422 Tài sản cá nhân của James Weckler vừa được chuyển từ nhà tù đến cho cô. 296 00:15:49,424 --> 00:15:51,040 Tốt quá. Cô cứ để đây. 297 00:16:23,158 --> 00:16:25,875 Chúng ta vừa tăng thêm 2 điểm. Có khi chúng ta sẽ thắng đấy. 298 00:16:25,877 --> 00:16:28,912 - Tôi có được phiếu bầu của cô chứ? - Tất nhiên rồi. Chúc ông may mắn! 299 00:16:37,422 --> 00:16:41,090 Chiến dịch làm sai lệch thông tin của phòng công nghệ đã có hiệu quả. 300 00:16:41,092 --> 00:16:44,928 Hầu hết mọi người nói về lần chiếu trực tiếp đó đều tin rằng đó là "đoạn phim bị rò rỉ" 301 00:16:44,930 --> 00:16:47,430 từ một phim nào đó kiểu như Phù Thủy Rừng Blair. 302 00:16:48,517 --> 00:16:50,316 Tôi biết rồi. Những thắng lợi nho nhỏ, cô Gold. 303 00:16:51,019 --> 00:16:52,473 Đám quân lính đang rất căng thẳng. 304 00:16:52,596 --> 00:16:55,572 Không ai trong số họ nghĩ rằng Đảo Zombie sẽ sẵn sàng trước khi Ngày Phát Hiện tới. 305 00:16:55,574 --> 00:16:57,991 Những cư dân thì cảm thấy ngược lại. 306 00:16:58,779 --> 00:17:00,994 Họ vẫn tràn đầy hy vọng rằng chúng ta có thể tránh khỏi phải đối đầu trực tiếp. 307 00:17:00,996 --> 00:17:02,245 Thưa ngài, tôi... 308 00:17:02,935 --> 00:17:04,714 Tôi được bảo là có thể tìm ngài ở đây... 309 00:17:05,214 --> 00:17:07,200 - Tôi có thể đợi. - Anh không phải một đứa nhóc 6 tuổi, 310 00:17:07,202 --> 00:17:08,701 nói với tôi đi. 311 00:17:09,635 --> 00:17:13,623 Thưa ngài, hôm qua, ở Wham Bam, tôi đã ăn một miếng não của Bo Johns. 312 00:17:14,092 --> 00:17:15,291 Tôi vừa có một ngoại cảm. 313 00:17:15,293 --> 00:17:17,214 Tôi biết tìm căn nhà gỗ của chúng ở đâu. 314 00:17:23,718 --> 00:17:26,436 Bảo đội của anh lên đồ đi. Sẵn sàng xuất phát trong 30 phút nữa. 315 00:17:26,438 --> 00:17:27,770 Đã rõ. 316 00:17:27,772 --> 00:17:30,523 Tôi có nên thông báo tới những người bạn ở Sở Cảnh sát Seattle? 317 00:17:31,024 --> 00:17:33,442 Không. Họ đã làm những gì có thể rồi. 318 00:17:35,063 --> 00:17:36,646 Bây giờ tới lượt chúng ta. 319 00:17:41,194 --> 00:17:43,194 TRONG HỘP CÓ GÌ? 320 00:17:48,259 --> 00:17:51,077 Chị rất xin lỗi khi em phải đến đây vì chuyện này. 321 00:17:51,720 --> 00:17:53,637 Chị biết hẳn là rất khó khăn với em. 322 00:17:55,141 --> 00:17:57,558 Nhưng chị muốn nói chuyện về bố em. 323 00:17:58,978 --> 00:18:01,195 Em biết ông ấy không tự sát, phải chứ? 324 00:18:01,604 --> 00:18:02,937 Em có nghe nói vậy. 325 00:18:03,709 --> 00:18:06,978 Bọn chị biết có một cái thẻ nhớ nằm trong số tài sản của bố em khi ông ấy chết. 326 00:18:07,903 --> 00:18:10,954 Trong đó có một đoạn phim có thể buộc tội những người có quyền lực. 327 00:18:12,458 --> 00:18:14,658 Chị nghĩ một trong những người đó đã giết bố em. 328 00:18:14,660 --> 00:18:16,660 Em lấy đồ rồi đi luôn có được không? 329 00:18:17,163 --> 00:18:18,212 Em còn phải về nhà. 330 00:18:23,502 --> 00:18:25,335 Thứ này ở trong ví của bố em. 331 00:18:26,806 --> 00:18:28,839 - Em biết nó là gì không? - Một cái chìa khóa? 332 00:18:29,592 --> 00:18:31,391 Của một cái két an toàn. 333 00:18:32,344 --> 00:18:34,061 Em là người thừa kế duy nhất, nên nó thuộc về em. 334 00:18:34,063 --> 00:18:38,682 Nhưng chị hy vọng em sẽ cho chị đi cùng khi em mở cái két đó. 335 00:18:38,684 --> 00:18:39,983 Em không nghĩ vậy. 336 00:18:40,402 --> 00:18:41,935 Được thôi. 337 00:18:44,106 --> 00:18:45,689 Chị hiểu mà. 338 00:18:48,861 --> 00:18:50,194 Ngân hàng nào vậy? 339 00:18:51,997 --> 00:18:52,846 Khó nói lắm. 340 00:18:53,650 --> 00:18:55,387 Ý chị là, nếu em làm việc ở văn phòng công tố viên quận, 341 00:18:55,389 --> 00:18:56,917 thì em sẽ có luôn thông tin. 342 00:18:56,919 --> 00:18:59,257 Nhưng, nếu em không có, vậy thì, 343 00:18:59,258 --> 00:19:02,539 chị đoán em phải lập một danh sách 342 ngân hàng ở Seattle, 344 00:19:02,541 --> 00:19:06,126 bắt đầu viếng thăm từng ngân hàng một, hy vọng sẽ tìm được. 345 00:19:06,462 --> 00:19:07,845 Chơi xấu nhé. 346 00:19:13,385 --> 00:19:16,353 Có thể em không quan tâm ai đã giết bố em, Tatum, nhưng chị quan tâm. 347 00:19:17,556 --> 00:19:19,556 Chị chỉ muốn cái thẻ nhớ thôi. 348 00:19:21,894 --> 00:19:24,645 Rồi em sẽ không bao giờ phải gặp cái bản mặt của chị nữa. 349 00:19:36,208 --> 00:19:37,457 Cứ thong thả nhé. 350 00:19:48,087 --> 00:19:49,503 Cái này là của mẹ em... 351 00:20:02,234 --> 00:20:03,220 Nó đây. 352 00:20:07,823 --> 00:20:09,189 Cảm ơn em. 353 00:20:11,360 --> 00:20:12,609 Em nên đi. 354 00:20:12,805 --> 00:20:13,866 Em muộn quá rồi. 355 00:20:13,867 --> 00:20:15,579 Không, chị sẽ cho em đi nhờ. Không phiền gì đâu. 356 00:20:15,581 --> 00:20:17,531 Có một xe buýt sẽ đón em ở ngay... 357 00:20:24,506 --> 00:20:26,673 - Tatum? - Xin lỗi. 358 00:20:26,675 --> 00:20:29,293 Bị tê não ấy mà. Em phải đi bắt xe buýt đây. 359 00:20:31,764 --> 00:20:33,430 Quá rõ ràng rồi còn gì! 360 00:20:33,432 --> 00:20:39,269 Cruise nhuộm da quá chuẩn, và 30 năm qua anh ta chẳng già đi chút nào. 361 00:20:39,359 --> 00:20:41,649 Anh nghĩ tại sao Cruise dám làm mấy pha mạo hiểm bất chấp cái chết chứ? 362 00:20:41,651 --> 00:20:42,940 Bởi vì anh ta đã chết sẵn rồi. 363 00:20:42,942 --> 00:20:46,109 Tôi cá là anh ta không ăn não của ai quá 25 tuổi. 364 00:20:46,111 --> 00:20:48,278 Vậy tôi nên nghĩ: "Một con zombie nổi điên kìa" 365 00:20:48,280 --> 00:20:50,981 khi lần tới tôi xem một cảnh phim truy đuổi của Tom Cruise à? 366 00:20:54,236 --> 00:20:55,452 Cái quái gì thế? 367 00:20:58,991 --> 00:21:00,707 Cô... cô có thấy không? 368 00:21:00,709 --> 00:21:02,659 - Ở trong rừng ấy? - Từ trong xe tải của Harley. 369 00:21:02,661 --> 00:21:05,128 Quào, cứ như tụi mình vừa chịch 3 ấy nhỉ? 370 00:21:05,662 --> 00:21:07,497 - Ngoại cảm gì vậy? - Là một zombie 371 00:21:07,499 --> 00:21:09,132 đang đuổi theo xe tải của Harley. 372 00:21:09,134 --> 00:21:12,135 Ô! Đó chính là anh chàng đi cùng cô tới Vết Cào. 373 00:21:12,137 --> 00:21:14,504 - Ngoại cảm gì vậy? - Là tin chúng ta biết lâu rồi. 374 00:21:14,506 --> 00:21:17,341 Chúng tôi ở trong xe tải của Harley, bồ của Liv ở ngay trước đèn pha, 375 00:21:17,343 --> 00:21:20,344 hắn sùi hết cả bọt mép. Hắn muốn não chúng tôi đó! 376 00:21:20,498 --> 00:21:22,882 Tôi hét: "Đi! Đi! Đi mau!" 377 00:21:23,315 --> 00:21:25,015 Harley cho xe chạy lùi. 378 00:21:25,017 --> 00:21:28,018 Bồ Liv đuổi theo chúng tôi với tốc độ phải đến 60 dặm/giờ. 379 00:21:28,020 --> 00:21:29,569 Mày hơi phóng đại rồi đấy. 380 00:21:29,571 --> 00:21:31,355 - Mày ơi, tao chứng kiến mà! - Chúng ta đều chứng kiến mà. 381 00:21:31,357 --> 00:21:33,106 Nó có trên YouTube rồi đó, lạy hồn. 382 00:21:33,108 --> 00:21:35,826 Hay bây giờ hai người tiếp tục truy lùng ngoại cảm ở tầng dưới xem sao 383 00:21:35,828 --> 00:21:37,828 và xem chúng ta có thể mở rộng địa bàn không. 384 00:21:38,280 --> 00:21:39,663 - Được. - Tại sao không chứ? 385 00:21:41,867 --> 00:21:46,125 Liv, tôi biết hẳn là rất khó khăn khi có những suy nghĩ của người khác 386 00:21:46,126 --> 00:21:47,420 bơi lởn vởn trong đầu cô. 387 00:21:47,423 --> 00:21:49,433 Nhưng chúng ta đang tìm người đàn ông nhiều khả năng 388 00:21:49,433 --> 00:21:50,958 chịu trách nhiệm cho vụ giết hại Wally. 389 00:21:50,959 --> 00:21:52,376 Tôi cần cô tập trung. 390 00:21:54,046 --> 00:21:56,073 Anh biết tại sao đài phát thanh bị trục trặc rồi. 391 00:21:56,106 --> 00:21:57,764 Bọn zombie đã cài bọ đằng sau bảng điều khiển. 392 00:21:57,766 --> 00:22:00,384 Bọn chúng biết mọi nơi chúng ta đi và mọi lời chúng ta nói. 393 00:22:00,639 --> 00:22:02,017 Anh gỡ nó ra chưa? 394 00:22:02,294 --> 00:22:04,554 Còn lâu. Chúng ta sẽ lợi dụng nó để đối phó với chúng. 395 00:22:04,556 --> 00:22:05,806 Loại trừ đi vài con zombie. 396 00:22:09,311 --> 00:22:10,694 Cô thấy gì? 397 00:22:12,000 --> 00:22:16,000 Biên dịch: Lus Biên tập: Minou Truong 398 00:22:18,070 --> 00:22:19,736 Lilywhite và Bell, đã vào vị trí. 399 00:22:21,073 --> 00:22:22,873 - Hãy đợi lệnh. - Đã rõ. 400 00:22:30,632 --> 00:22:32,749 - Tin nhắn từ Liv. - Tôi cũng vậy. 401 00:22:33,732 --> 00:22:37,337 "Harley biết xe tải của hắn bị cài bọ, hắn muốn các anh biết về căn nhà gỗ." 402 00:22:40,759 --> 00:22:42,092 Đó là một cái bẫy. 403 00:22:43,679 --> 00:22:45,176 Thưa ngài, thông tin của chúng ta bị sai lệch, 404 00:22:45,170 --> 00:22:48,040 nhắc lại, thông tin sai lệch, hết. 405 00:22:48,049 --> 00:22:49,500 - Tại sao anh nói thế? - Tôi vừa nhận được... 406 00:22:49,500 --> 00:22:50,600 tin nhắn từ Liv Moore. 407 00:22:50,602 --> 00:22:53,302 Cô ấy nói Harley biết có bọ gắn trong xe của hắn. 408 00:22:56,608 --> 00:22:58,492 Toàn đơn vị, hãy rút lui. Nhận được tin hãy xác nhận. 409 00:22:58,494 --> 00:23:00,160 Hurley, Coyne, đã xác nhận. 410 00:23:00,946 --> 00:23:02,662 Clarke, Fallwell, đã xác nhận. 411 00:23:03,082 --> 00:23:04,948 Lilywhite, Bell, đã xác nhận. 412 00:23:08,003 --> 00:23:09,586 Finnegan, Coombs, xác nhận đi. 413 00:23:09,588 --> 00:23:11,455 Không được tiến vào. Hãy rút lui. 414 00:23:13,292 --> 00:23:15,292 Finnegan, Coombs, xác nhận đi! 415 00:23:32,629 --> 00:23:34,681 NHỮNG GIẤC MƠ ĐẸP (KHÔNG ĐƯỢC TẠO RA TỪ NƠI NÀY) 416 00:23:43,304 --> 00:23:45,754 Xin lỗi. Thói quen xấu em mới có gần đây. 417 00:23:46,028 --> 00:23:48,712 Hôm qua Harley đã giết thêm hai lính của Fillmore-Graves. 418 00:23:48,713 --> 00:23:50,834 - Ôi không. - Hắn lừa họ vào một bãi mìn. 419 00:23:50,835 --> 00:23:54,269 Tạ ơn Chúa là không ai khác bị thương. Justin hơi bị chấn động sau vụ đó. 420 00:23:54,270 --> 00:23:55,398 Anh biết em nghĩ gì không? 421 00:23:55,399 --> 00:23:57,556 Cái vẻ ngoài nhà quê cục mịch của Harley chỉ là vỏ bọc thôi. 422 00:23:57,557 --> 00:23:59,350 Một gã khùng mê súng không thể nào 423 00:23:59,352 --> 00:24:02,389 qua mặt một chỉ huy quân đội dày dặn kinh nghiệm như Chase Graves. 424 00:24:02,390 --> 00:24:04,639 Hắn ta phải làm việc cho một cơ quan phản gián, Black Ops... 425 00:24:04,641 --> 00:24:07,808 Anh hết sức tôn trọng em, Liv, nhưng nếu em muốn tìm Harley, 426 00:24:07,810 --> 00:24:10,841 em phải cố gắng tách biệt giữa sự thật và giả thuyết. 427 00:24:10,842 --> 00:24:12,947 Em phải cố gắng hạn chế những nghi ngờ của em. 428 00:24:13,081 --> 00:24:14,498 Em hiểu, anh nói đúng. 429 00:24:16,024 --> 00:24:18,157 Đợi đã nào, tại sao anh ngủ ở đây? 430 00:24:18,371 --> 00:24:22,057 Dạo này Major rất hay gặp... bạn. 431 00:24:22,541 --> 00:24:28,412 Và người bạn này hóa ra rất mãnh liệt trong phòng ngủ, 432 00:24:28,604 --> 00:24:30,909 còn bây giờ thì chiếm gần hết nhà bọn anh rồi. 433 00:24:31,162 --> 00:24:33,579 Shawna? Em không tin cô gái đó. 434 00:24:34,091 --> 00:24:35,591 Chẳng có gì ngạc nhiên. 435 00:24:35,747 --> 00:24:38,848 Không phải bộ não hoang tưởng đang nói. Em muốn Major được hạnh phúc mà. 436 00:24:38,958 --> 00:24:41,033 Nhưng cô ta có gì đó không ổn. 437 00:24:41,283 --> 00:24:43,450 Cô ta nói họ là bạn qua thư. Em ngửi thấy mùi xạo lờ. 438 00:24:43,452 --> 00:24:46,002 Đúng là họ bắt đầu từ một bức thư. 439 00:24:46,004 --> 00:24:48,955 Cô ta viết cho Sát Nhân Hỗn Loạn, nói là cô ta tin rằng anh ấy vô tội. 440 00:24:48,957 --> 00:24:52,008 Và gửi kèm một bức ảnh của chính mình? 441 00:24:52,719 --> 00:24:54,436 Cô ta ngây thơ vô số tội thì có. 442 00:24:57,466 --> 00:24:59,466 Anh nói họ của cô ta là gì ấy nhỉ? 443 00:25:01,553 --> 00:25:02,969 Ờ... 444 00:25:04,189 --> 00:25:06,272 - Và anh đang nhìn vào cái gì đây? - Trang Tumblr của Shawna. 445 00:25:06,274 --> 00:25:07,474 Kéo xuống đi. 446 00:25:09,695 --> 00:25:10,944 Cái gì? 447 00:25:12,647 --> 00:25:13,813 Ôi Chúa ơi! 448 00:25:14,071 --> 00:25:15,644 Cái quái gì đây? Toàn là về anh! 449 00:25:17,235 --> 00:25:19,536 - Những tin nhắn bọn anh gửi cho nhau. - Phải. 450 00:25:19,538 --> 00:25:21,404 Có vài tin nhắn rất hại mắt người nhìn. 451 00:25:22,297 --> 00:25:24,931 Đoạn phim cô ấy quay về anh? Tất cả những bức ảnh đó... 452 00:25:26,078 --> 00:25:27,377 Em rất tiếc... 453 00:25:27,379 --> 00:25:28,962 Em nghĩ anh nên biết. 454 00:25:29,266 --> 00:25:30,682 À, suýt thì quên. 455 00:25:32,751 --> 00:25:35,585 Tởm quá. Có thùng rác ngay bên cạnh em mà. 456 00:25:35,587 --> 00:25:37,220 Bọn họ luôn theo dõi đấy. 457 00:25:37,222 --> 00:25:40,186 Và em không muốn dọa anh sợ, nhưng em nghĩ Shawna... 458 00:25:40,188 --> 00:25:41,175 Bị điên? 459 00:25:41,664 --> 00:25:43,919 Là một thợ săn zombie được huấn luyện bởi Trung tâm Kiểm soát Dịch bệnh. 460 00:25:44,384 --> 00:25:46,896 Tiếp cận anh là bước 1 trong kế hoạch 9 bước. 461 00:25:46,898 --> 00:25:49,649 - Bước 2 là... - Anh chọn tin cô ấy bị điên 462 00:25:49,651 --> 00:25:52,685 và cô ấy lợi dụng anh để được "nổi" theo kiểu tai tiếng. 463 00:25:54,356 --> 00:25:55,822 Em rất tiếc, Major. 464 00:25:59,861 --> 00:26:01,161 Chào anh. 465 00:26:03,532 --> 00:26:04,748 Chào em. 466 00:26:05,213 --> 00:26:07,880 Ờ, anh đã cố liên lạc với em. 467 00:26:08,203 --> 00:26:11,121 Anh có số điện thoại và tên thật của em, phải chứ? 468 00:26:11,123 --> 00:26:12,372 Em đã nhận được những tin nhắn của anh. 469 00:26:12,589 --> 00:26:14,835 Xin lỗi. Em vẫn hơi hoảng sợ. 470 00:26:15,677 --> 00:26:16,709 Quá nhiều thông tin cần tiêu hóa. 471 00:26:22,551 --> 00:26:26,553 Có những zombie bảo vệ các nạn nhân của Sát Nhân Hỗn Loạn, 472 00:26:27,125 --> 00:26:30,190 zombie bảo vệ lẫn nhau, anh bảo vệ zombie, 473 00:26:30,192 --> 00:26:33,359 và rồi, em phát hiện ra anh sống chung với Sát Nhân Hỗn Loạn. 474 00:26:35,480 --> 00:26:36,896 Chính xác. 475 00:26:38,283 --> 00:26:40,200 Anh là một zombie? 476 00:26:40,869 --> 00:26:42,318 À... 477 00:26:42,320 --> 00:26:44,704 - Anh không phải. - Được rồi. 478 00:26:45,907 --> 00:26:47,157 Nhưng có thật không đấy? 479 00:26:49,000 --> 00:26:49,826 Thật mà. 480 00:26:50,579 --> 00:26:52,378 Kiểm tra mạch của anh đi. 481 00:26:59,838 --> 00:27:01,087 Được rồi... 482 00:27:02,841 --> 00:27:04,090 Anh là người. 483 00:27:05,510 --> 00:27:09,512 Và là một bác sĩ. Và chắc anh là bạn em, em nghĩ vậy. 484 00:27:09,514 --> 00:27:12,315 Vậy hãy giúp em hiểu rõ tất cả chuyện này. 485 00:27:12,864 --> 00:27:16,653 Em đã thấy một zombie bị chích điện. 486 00:27:16,655 --> 00:27:20,773 Em đã thấy zombie phá tung cửa ra vào và cửa sổ trần nhà. 487 00:27:20,775 --> 00:27:24,110 Em đã thấy pháo đài tình dục của Sát Nhân Hỗn Loạn! 488 00:27:25,080 --> 00:27:27,614 Phần còn lại của câu chuyện còn điên rồ tới mức nào nữa? 489 00:27:30,702 --> 00:27:35,288 Nếu như anh nói với em rằng, đúng vậy, zombie có thật, 490 00:27:35,553 --> 00:27:37,789 và cũng đúng là họ ăn não... 491 00:27:38,094 --> 00:27:39,709 Nhưng họ không phải quái vật. 492 00:27:40,428 --> 00:27:42,128 Hầu hết trong số họ thôi. 493 00:27:42,848 --> 00:27:44,380 Họ cũng giống như em và anh. 494 00:27:45,634 --> 00:27:48,801 Anh đã kể em nghe về vụ Thảm sát Bữa tiệc du thuyền ở Hồ Washington 495 00:27:48,803 --> 00:27:51,354 Nhưng còn rất nhiều chuyện anh chưa kể... 496 00:27:51,356 --> 00:27:53,473 Justin nói đơn vị của anh ấy đã đánh dấu một lối đi an toàn 497 00:27:53,475 --> 00:27:55,558 băng qua bãi mìn và kiểm tra căn nhà gỗ. 498 00:27:55,560 --> 00:27:57,694 Có vẻ như nhiều tháng rồi không có người ở. 499 00:27:57,696 --> 00:27:58,945 Vậy đó là một cái bẫy. 500 00:27:59,181 --> 00:28:00,608 Babineaux. 501 00:28:00,948 --> 00:28:02,955 Gã này nói hắn bán cho anh mấy cái vé đi xem hòa nhạc? 502 00:28:02,956 --> 00:28:05,151 Ờ, vâng, đúng rồi. 503 00:28:05,954 --> 00:28:07,153 Hay thế. 504 00:28:07,739 --> 00:28:09,326 Anh sẽ xem ai biểu diễn? 505 00:28:10,492 --> 00:28:11,741 Âm nhạc. 506 00:28:13,995 --> 00:28:15,161 Cảm ơn. 507 00:28:15,964 --> 00:28:17,130 Ừ... 508 00:28:20,335 --> 00:28:22,335 Axel, đây là Liv. Liv, Axel. 509 00:28:22,710 --> 00:28:25,838 - Sao phải đeo kính hả Axel? - Sao da tái thế Liv? 510 00:28:26,925 --> 00:28:28,675 Thoải mái đi, cả hai người. 511 00:28:29,227 --> 00:28:30,810 Anh ta là người kiểm tra đường đạn cho tôi. 512 00:28:31,496 --> 00:28:33,653 Chúng là từ khẩu súng cầm tay và súng trường anh đưa cho tôi. 513 00:28:33,993 --> 00:28:37,183 Vết rãnh trên các viên đạn giống hệt với những viên ở hiện trường các vụ án. 514 00:28:39,738 --> 00:28:42,188 Chủ nhân của những khẩu súng này chính là hung thủ. 515 00:28:44,693 --> 00:28:46,075 Gã kia làm sao thế? 516 00:28:53,535 --> 00:28:56,419 Chuyện gì thế? Sao anh vẫn chưa thay đồ? 517 00:28:56,544 --> 00:28:58,994 - Anh ổn chứ? - Không hẳn. 518 00:29:00,175 --> 00:29:02,675 - Anh đã thấy trang Tumblr của em. - Được rồi... 519 00:29:03,874 --> 00:29:06,963 Anh hiểu việc khai thác danh tiếng từ người khác hiện đang là trào lưu, 520 00:29:06,965 --> 00:29:09,299 nhưng ít nhất em không thể hỏi ý kiến anh trước sao? 521 00:29:09,301 --> 00:29:11,768 Whoa, whoa... Ai khai thác anh chứ? 522 00:29:12,938 --> 00:29:16,255 Em đăng những thứ riêng tư. Những thứ chỉ giữa hai ta. 523 00:29:16,256 --> 00:29:18,391 Em đang cố giúp anh, Major. 524 00:29:19,778 --> 00:29:21,811 Anh biến thành một ẩn sĩ vì khi mọi người nhìn anh 525 00:29:21,813 --> 00:29:24,147 họ chỉ thấy tên Sát Nhân Hỗn Loạn. 526 00:29:24,149 --> 00:29:25,982 Em đang cho họ thấy Major thật sự, 527 00:29:25,984 --> 00:29:31,788 một anh chàng ngọt ngào, thông minh, vui tính, và quyến rũ. 528 00:29:32,008 --> 00:29:34,685 Và, thôi được, cũng khá là ưa nhìn nữa. 529 00:29:35,744 --> 00:29:37,961 Anh không nghĩ đã đến lúc để ai đó kể ra câu chuyện đó sao? 530 00:29:38,997 --> 00:29:40,997 Anh không muốn là câu chuyện nào hết. 531 00:29:41,854 --> 00:29:45,055 Anh chỉ muốn quay lại như xưa khi mọi người không biết anh là ai. 532 00:29:45,587 --> 00:29:46,919 Ôi, cưng à. 533 00:29:47,422 --> 00:29:49,005 Thuyền đã ra khơi rồi. 534 00:29:50,258 --> 00:29:53,426 Nghe này, nếu những bài đăng đó khiến anh phiền lòng đến vậy, em sẽ gỡ chúng xuống. 535 00:29:53,845 --> 00:29:55,178 Được chứ? 536 00:29:56,431 --> 00:29:58,848 Vậy kết thúc trận cãi vã đầu tiên của đôi ta được chưa? 537 00:29:58,850 --> 00:30:03,436 Hay là tổ chức một lễ ký kết hiệp định hòa bình trong Pháo Đài Của Đôi Ta? 538 00:30:11,196 --> 00:30:12,528 Anh xin lỗi, Shawna. 539 00:30:16,451 --> 00:30:18,034 Anh không thể gặp em nữa. 540 00:30:18,753 --> 00:30:20,086 Anh nói thật ư? 541 00:30:21,289 --> 00:30:22,588 Ừ. 542 00:30:25,126 --> 00:30:26,376 Tốt thôi. 543 00:30:29,631 --> 00:30:31,681 Chúc may mắn tìm được cỗ máy thời gian nhé. 544 00:30:39,712 --> 00:30:41,669 CUỘC GỌI ĐÁNH THỨC CỦA FINNEGAN 545 00:30:51,275 --> 00:30:53,275 Ra ngoài trong vòng 10 phút nữa, các quý ông. 546 00:30:53,277 --> 00:30:55,144 Chúng ta sẽ diễn tập cho ngày D. 547 00:30:55,146 --> 00:30:58,113 Các bạn đều biết điều gì đang đợi ngoài kia, vậy hãy chắc chắn chúng ta sẵn sàng cho nó. 548 00:30:58,906 --> 00:31:01,484 Và hãy lê cái mông đến điểm bầu cử ngay khi chúng ta xong việc. 549 00:31:01,486 --> 00:31:05,232 Chúng ta cần người phe mình điều hành thành phố này khi mọi chuyện vượt tầm kiểm soát. 550 00:31:06,678 --> 00:31:09,713 Và nếu các bạn tình cờ ghé qua khu chợ Pike Place trên đường về nhà... 551 00:31:10,332 --> 00:31:11,940 Nhớ mua một cái áo này nhé. 552 00:31:15,311 --> 00:31:17,070 CƠ BỤNG CHẾT NGƯỜI 553 00:31:27,812 --> 00:31:30,012 Tỷ số sát nút trong cuộc bầu cử đặc biệt lần này 554 00:31:30,014 --> 00:31:33,098 để thay thế Thị trưởng Gwen Davis, người đã từ chức vì lý do sức khỏe. 555 00:31:33,100 --> 00:31:34,600 Khoảng 35%... 556 00:31:34,602 --> 00:31:37,353 Cậu đã ở đâu vậy? Tớ gọi điện với nhắn tin suốt. 557 00:31:37,355 --> 00:31:38,854 Hay cậu thích tớ viết lên trời? 558 00:31:39,221 --> 00:31:40,637 Nếu nó đã mã hóa thì được. 559 00:31:41,492 --> 00:31:43,025 Tớ đã đổi sang điện thoại dùng một lần. 560 00:31:43,027 --> 00:31:45,861 Tớ mua cả cho cậu nữa. Cậu không biết kẻ nào đang nghe lén đâu. 561 00:31:46,480 --> 00:31:49,161 Thôi khỏi. Ngồi xuống đi. Tớ có rất nhiều tin cho cậu đây. 562 00:31:50,201 --> 00:31:52,368 James Weckler có một cái két an toàn. 563 00:31:53,011 --> 00:31:55,204 Tớ thuyết phục Tatum cho tớ đi cùng khi cô bé mở cái két. 564 00:31:55,206 --> 00:31:56,372 Đoán xem có gì trong đó? 565 00:31:56,940 --> 00:31:59,675 Chiếc thẻ nhớ mà Weckler trộm từ máy quay ẩn của Roxanne. 566 00:32:00,270 --> 00:32:02,044 Nó đã ghi lại cảnh hắn giết cô ta. 567 00:32:02,046 --> 00:32:03,712 Xem đi. 568 00:32:04,549 --> 00:32:06,382 Đây này, hắn đang gọi ai vậy? 569 00:32:06,384 --> 00:32:07,850 Là James đây... 570 00:32:08,219 --> 00:32:09,969 Ờ, không, vẫn chưa. 571 00:32:10,296 --> 00:32:11,937 Tình hình đã xấu đi. 572 00:32:11,939 --> 00:32:14,857 Cô ta bắt quả tang tôi. Tôi phải... Cô ta chết rồi... 573 00:32:15,309 --> 00:32:16,692 Tôi buộc phải giết cô ta! 574 00:32:17,728 --> 00:32:20,729 Không. Các người bắt tôi làm chuyện này, các người phải giúp tôi sửa chữa nó! 575 00:32:21,866 --> 00:32:23,115 Được rồi... 576 00:32:24,068 --> 00:32:25,367 Được rồi. 577 00:32:25,653 --> 00:32:26,785 Ừ. 578 00:32:30,241 --> 00:32:33,993 Hiển nhiên là, người mà hắn đang nói chuyện cũng đã bắt hắn trộm chiếc thẻ nhớ. 579 00:32:35,379 --> 00:32:37,804 - Này! - Đang cố bảo vệ cậu thôi. 580 00:32:38,549 --> 00:32:40,215 Thôi sao cũng được. 581 00:32:40,217 --> 00:32:42,418 Mà đó vẫn chưa phải là tin động trời. 582 00:32:42,420 --> 00:32:44,420 Còn nhớ cuộc gọi từ trong tù không? 583 00:32:44,422 --> 00:32:46,422 Weckler hỏi Tatum là: "Họ vẫn cho con ăn uống đầy đủ chứ?" 584 00:32:46,424 --> 00:32:47,089 Ừ. 585 00:32:47,091 --> 00:32:49,391 Hắn muốn chắc chắn rằng cô bé được cho ăn đầy đủ. 586 00:32:49,677 --> 00:32:50,976 Bằng não đó! 587 00:32:51,812 --> 00:32:53,846 - Tatum là zombie. - Cái gì! 588 00:32:53,848 --> 00:32:55,481 Tớ thấy con bé có ngoại cảm. 589 00:32:56,901 --> 00:32:58,183 Đóe thể ngờ được. 590 00:32:59,570 --> 00:33:01,854 Ai là người muốn Weckler im lặng nhất 591 00:33:01,856 --> 00:33:05,407 và cũng biết cách tốt nhất để đe dọa đứa con gái zombie của hắn? 592 00:33:06,360 --> 00:33:07,610 Baracus. 593 00:33:08,746 --> 00:33:10,779 Ông ta cũng có mặt trong đoạn phim, 594 00:33:10,781 --> 00:33:14,283 mặc một cái quần da thủng đáy, van xin Roxanne hãy quất roi ông ta 595 00:33:14,285 --> 00:33:15,449 Ôi trời ạ. 596 00:33:15,450 --> 00:33:18,287 Ông ta biết sự nghiệp chính trị sẽ chấm dứt nếu đoạn phim đó bị công khai. 597 00:33:18,289 --> 00:33:21,123 Nhưng ông ta không thể liều mình tự đi trộm nó được. 598 00:33:21,125 --> 00:33:22,625 Tớ đã kiểm tra hồ sơ. 599 00:33:22,627 --> 00:33:26,629 Baracus từng truy tố Weckler vì tội đột nhập hồi ông ta còn là trợ lý Công tố viên quận. 600 00:33:27,548 --> 00:33:30,182 Ông ta đã có kẻ thế mạng, giờ ông ta cần điểm để lợi dụng, 601 00:33:30,184 --> 00:33:33,352 và ông ta có nó khi phát hiện Weckler có một đứa con gái. 602 00:33:33,354 --> 00:33:35,304 Vậy là Baracus biến Tatum thành zombie, 603 00:33:35,306 --> 00:33:37,057 hứa sẽ cung cấp não cho cô bé 604 00:33:37,058 --> 00:33:39,142 miễn là Weckler trộm chiếc thẻ nhớ hộ ông ta. 605 00:33:39,894 --> 00:33:41,977 Weckler làm hỏng việc, hắn giết Roxanne, 606 00:33:42,322 --> 00:33:44,897 vì vậy Baracus sai một tên cai ngục giết Weckler. 607 00:33:44,899 --> 00:33:49,151 Rồi Baracus khiến tên cai ngục đó bị ném xuống biển, trong một chuyến du thuyền. 608 00:33:49,153 --> 00:33:52,905 Tớ tin vụ tống tiền, nhưng tớ không chắc Baracus là một kẻ giết người hàng loạt. 609 00:33:52,907 --> 00:33:54,323 Chắc chắn ông ta có dính líu trong vụ này. 610 00:33:54,325 --> 00:33:56,542 - Và tớ vừa bầu cho ông ta xong. - Tớ cũng vậy. 611 00:33:57,495 --> 00:34:00,000 FLOYD BARACUS, TÂN THỊ TRƯỞNG ĐẮC CỬ CỦA SEATTLE 612 00:34:00,998 --> 00:34:02,665 Được rồi, chúng ta đã làm được! 613 00:34:03,334 --> 00:34:05,050 Seattle đã có một thị trưởng zombie. 614 00:34:05,052 --> 00:34:07,503 Bởi vì chiến thắng này thuộc về tất cả chúng ta... 615 00:34:07,505 --> 00:34:09,338 Và cũng có thể là một kẻ giết người. 616 00:34:09,340 --> 00:34:11,840 Chúng ta không thể thắng nếu không có các bạn. 617 00:34:13,728 --> 00:34:15,010 - Alô? - Này. 618 00:34:15,012 --> 00:34:17,563 Cô nói là căn nhà gỗ của Harley bị bỏ hoang vài tháng rồi đúng không? 619 00:34:17,565 --> 00:34:19,014 Thì Justin nói vậy với tôi mà. 620 00:34:19,016 --> 00:34:20,683 Vậy tại sao tôi lại thấy một tờ khiếu nại vì tiếng ồn 621 00:34:20,685 --> 00:34:22,824 của máy móc hạng nặng và thi công xây dựng 622 00:34:22,825 --> 00:34:26,180 - xảy ra tại khu nhà đó 8 tuần trước? - Tôi không biết. 623 00:34:26,250 --> 00:34:28,524 - Nhưng tôi có giả thuyết... - Tôi chắc chắn là cô có. 624 00:34:28,526 --> 00:34:31,326 Mai hãy kể cho tôi, rồi chúng ta sẽ đến đó. Chúc ngủ ngon nhé Liv. 625 00:34:31,328 --> 00:34:33,862 Đêm nay hãy tận hưởng chiến thắng, 626 00:34:33,864 --> 00:34:37,166 bởi vì ngày mai, công việc thực sự sẽ bắt đầu. 627 00:34:39,086 --> 00:34:40,786 Phải, đó là một cột bài viết hay. 628 00:34:40,788 --> 00:34:43,088 Cho tờ báo đại học của anh. Tiếp theo! 629 00:34:43,148 --> 00:34:45,374 "Công tố viên quận Baracus cướp lấy miếng mồi Chiến Thắng" 630 00:34:45,376 --> 00:34:46,759 "từ hàm răng của Thất Bại." 631 00:34:46,761 --> 00:34:48,594 Tôi thương hại cho tên ngốc nào phải đọc bài viết đó. 632 00:34:48,596 --> 00:34:50,045 Được rồi, cho tôi bài viết 1000 từ 633 00:34:50,047 --> 00:34:51,630 phê phán thật sâu cay vào. Chúng ta còn gì nữa? 634 00:34:51,632 --> 00:34:53,382 Sát Nhân Hỗn Loạn đang bán áo phông của chính hắn, 635 00:34:53,384 --> 00:34:54,910 kiếm lời từ chính tai tiếng của hắn. 636 00:34:54,911 --> 00:34:56,198 Bài viết sẽ nói lên quan điểm của những người mua áo, 637 00:34:56,200 --> 00:34:58,187 nói về xã hội của chúng ta, blah, blah, blah. 638 00:34:58,189 --> 00:35:00,222 Duyệt... Và mua cỡ áo lớn cho tôi. Tiếp theo? 639 00:35:01,081 --> 00:35:04,059 Tôi có đứa bạn cùng học đại học hiện đang thực tập tại St. Thomas. 640 00:35:04,061 --> 00:35:07,780 Có vài ca bệnh nhiễm vi-rút giống SARS mà họ chưa xác định được. 641 00:35:07,782 --> 00:35:10,616 - Họ nói tình hình có thể xấu đi. - Được rồi, đi tìm hiểu sâu hơn. 642 00:35:10,618 --> 00:35:12,638 Báo lại với tôi khi nào có thêm thông tin. 643 00:35:12,953 --> 00:35:13,736 Giải tán. 644 00:35:15,372 --> 00:35:17,906 Ồ, cô tử tế xuất hiện như vậy khiến chúng tôi thấy vinh dự quá. 645 00:35:18,964 --> 00:35:21,960 Vậy, có cập nhật gì mới về câu chuyện "Bọn cực đoan tin vào zombie" chưa? 646 00:35:22,747 --> 00:35:24,496 Có thêm vài tiến triển mới đây. 647 00:35:24,498 --> 00:35:27,455 Ông nên để dành chỗ trên trang bìa đi là vừa. 648 00:35:29,658 --> 00:35:31,658 KHU RỪNG BUỔI SỚM 649 00:35:32,911 --> 00:35:36,513 Hàng xóm cách đây một phần tư dặm phàn nàn về tiếng ồn xây dựng. 650 00:35:36,515 --> 00:35:37,981 Xây dựng cái gì chứ? 651 00:35:55,303 --> 00:35:59,080 Quên những thiết bị hạng nặng đi. Nơi này còn chẳng có một cái máy hút bụi. 652 00:35:59,402 --> 00:36:02,036 Này, anh đợi mà nghe những tin mới nhất về vụ Weckler đi. 653 00:36:02,769 --> 00:36:05,925 Chúng tôi nghĩ Weckler bị Baracus tống tiền, 654 00:36:05,927 --> 00:36:08,011 ông ta đã biến con gái Weckler thành zombie, 655 00:36:08,013 --> 00:36:10,847 rồi sai Oberman giết Weckler, và rồi 656 00:36:10,849 --> 00:36:12,640 che giấu đầu mối bằng cách khiến Oberman 657 00:36:12,641 --> 00:36:14,984 "vô tình" bị ngã xuống biển trong chuyến du thuyền. 658 00:36:14,986 --> 00:36:18,521 Vậy Baracus phải sai người khác đẩy Oberman xuống biển chứ? 659 00:36:18,523 --> 00:36:20,940 Ông ta nham hiểm lắm, Clive. Tôi là người đầu tiên cho anh biết đấy. 660 00:36:39,177 --> 00:36:40,426 Thấy gì không? 661 00:36:41,179 --> 00:36:43,046 Cô là nhà lý luận thuyết âm mưu. 662 00:36:43,882 --> 00:36:46,349 Tại sao cô lại cần xây thêm một cái nhà xí ngoài trời, 663 00:36:46,351 --> 00:36:48,768 khi cô đã có hệ thống ống nước ở trong nhà rồi? 664 00:36:54,726 --> 00:36:56,192 Nhận thấy điều khác thường chưa? 665 00:36:56,194 --> 00:36:57,861 Ừ. Nó không bốc mùi. 666 00:37:22,671 --> 00:37:25,088 Tôi nghĩ tôi đã tìm ra công trình xây dựng mới rồi. 667 00:38:17,392 --> 00:38:18,691 Harley Johns... 668 00:38:19,034 --> 00:38:21,644 Anh bị bắt vì sát hại Fred Tuttle, 669 00:38:21,777 --> 00:38:24,864 - Anna Reid và Wally Reid. - Tôi không giết những người đó. 670 00:38:24,866 --> 00:38:27,617 Hung khí chúng tôi tìm được trong xe tải của anh nói khác đấy. 671 00:38:28,403 --> 00:38:30,820 Chỉ cần cho tôi biết lý do... 672 00:38:30,822 --> 00:38:32,989 Harley, anh có đang nghe không? 673 00:38:34,876 --> 00:38:37,243 Tôi đang bận, Wade. Tôi sẽ liên lạc với anh sau. 674 00:38:39,080 --> 00:38:40,663 Đó! Kia kìa. 675 00:38:40,665 --> 00:38:43,166 Trên diễn đàn nói rằng đó là nơi bọn zombie sống. 676 00:38:44,552 --> 00:38:46,336 Cái quái gì thế? 677 00:38:46,338 --> 00:38:48,838 Có người bắn súng trong đó! Mau đưa chúng ta chuồn khỏi đây thôi! 678 00:39:13,365 --> 00:39:15,615 Làm vậy cũng không mang Wally và Anna quay lại được. 679 00:39:17,335 --> 00:39:19,202 Trời ạ, tôi còn chẳng thấy vui nữa. 680 00:39:20,588 --> 00:39:21,871 Tôi cứ tưởng sẽ khá hơn chứ. 681 00:39:22,874 --> 00:39:24,424 Hắn không phải hung thủ. 682 00:39:26,344 --> 00:39:28,795 - Cái gì? - Hắn không giết Wally hay Anna. 683 00:39:29,214 --> 00:39:30,194 Tôi vừa có ngoại cảm. 684 00:39:30,195 --> 00:39:34,600 Harley ở trong xe tải cùng Bo đậu bên ngoài nhà của Wally khi vụ án mạng xảy ra. 685 00:39:36,221 --> 00:39:38,721 Trông hắn vô cùng hoảng hốt. Hung thủ không phải là hắn. 686 00:39:43,194 --> 00:39:45,812 Tôi vừa giết một người vô tội. 687 00:39:52,203 --> 00:39:53,703 Ôi Chúa ơi. 688 00:40:01,329 --> 00:40:02,962 Major Lilywhite là một con quái vật. 689 00:40:02,964 --> 00:40:04,580 Sát Nhân Hỗn Loạn hay Kẻ Bắt Cóc Hỗn Loạn, 690 00:40:04,582 --> 00:40:06,049 dù bạn muốn gọi hắn là gì, gã này đáng phải bỏ tù. 691 00:40:06,051 --> 00:40:08,418 Bây giờ hắn đang bán áo phông "Cơ Bụng Chết Người" ư? 692 00:40:08,420 --> 00:40:09,606 Anh đùa tôi đấy à? 693 00:40:09,607 --> 00:40:11,500 Nếu tôi mà gặp thằng nhóc đẹp trai tự phụ đó, 694 00:40:11,502 --> 00:40:12,723 tôi sẽ cho hắn thấy thế nào là hỗn loạn thực sự. 695 00:40:12,724 --> 00:40:14,307 Sao hắn vẫn được tự do? 696 00:40:14,309 --> 00:40:16,509 Không phải có điều luật chống lại việc kiếm lời từ tội ác của chính mình sao? 697 00:40:21,599 --> 00:40:24,317 ...nửa thành phố này đã ghét gã này rồi, nên... 698 00:40:25,770 --> 00:40:29,155 ♪ Tim Finnegan sống ở Phố Walkin ♪ 699 00:40:29,824 --> 00:40:32,942 ♪ Một quý ông Ai-len có sức khỏe phi thường ♪ 700 00:40:32,944 --> 00:40:34,777 ♪ Mỗi ngày để giúp hắn lấy sức làm việc ♪ 701 00:40:34,779 --> 00:40:37,196 ♪ Sáng nào hắn cũng làm vài ngụm rượu ♪ 702 00:40:37,198 --> 00:40:39,115 ♪ La la la hãy nhảy cho vợ xem đi ♪ 703 00:40:39,117 --> 00:40:41,250 ♪ Trên sàn nhà, cặp giò của anh run rẩy rồi kìa ♪ 704 00:40:41,252 --> 00:40:43,453 ♪ Tôi đâu có nói xạo với anh ha? ♪ 705 00:40:43,455 --> 00:40:45,788 ♪ Lễ thức canh thi hài Finnegan vui cực kỳ ♪ 706 00:40:46,591 --> 00:40:48,791 ♪ Một buổi sáng Tim thấy say mèm ♪ 707 00:40:49,761 --> 00:40:52,044 ♪ Đầu hắn nặng trĩu và người hắn lắc lư ♪ 708 00:40:52,881 --> 00:40:54,430 ♪ Một thùng bia đặt dưới chân hắn ♪ 709 00:40:54,432 --> 00:40:56,599 ♪ Và một chai rượu đặt ở phía đầu ♪ 710 00:40:56,601 --> 00:40:58,551 ♪ La la la hãy nhảy cho vợ xem đi ♪ 711 00:40:58,553 --> 00:41:00,686 ♪ Trên sàn nhà, cặp giò của anh run rẩy rồi kìa ♪ 712 00:41:00,688 --> 00:41:02,638 ♪ Tôi đâu có nói xạo với anh ha? ♪ 713 00:41:02,640 --> 00:41:04,941 ♪ Lễ thức canh thi hài Finnegan vui cực kỳ ♪ 714 00:41:05,860 --> 00:41:06,976 ♪ La la la hãy nhảy cho vợ xem đi ♪ 715 00:41:06,978 --> 00:41:09,061 ♪ Trên sàn nhà, cặp giò của anh run rẩy rồi kìa ♪ 716 00:41:09,063 --> 00:41:10,980 ♪ Tôi đâu có nói xạo với anh ha? ♪ 717 00:41:10,982 --> 00:41:13,316 ♪ Lễ thức canh thi hài Finnegan vui cực kỳ ♪ 718 00:41:26,745 --> 00:41:28,800 XÁC SỐNG Ở SEATTLE 719 00:41:28,800 --> 00:41:33,000 ZOMBIE CÓ THẬT 720 00:41:33,000 --> 00:41:34,840 Phụ đề tiếng Việt bởi iZombie Fanclub in Vietnam (fb.com/iZombieVNFC) 721 00:41:34,840 --> 00:41:36,849 Biên dịch: Lus Biên tập: Minou Truong