1 00:00:00,000 --> 00:00:01,449 Trong tập trước của iZombie... 2 00:00:01,451 --> 00:00:03,418 Justin xin phép anh được làm quen với em. 3 00:00:03,420 --> 00:00:05,787 Tôi biết một bài kiểm tra đơn giản để biết họ có phải là zombie hay không. 4 00:00:05,789 --> 00:00:06,587 Cứ kiểm tra nhịp tim của họ. 5 00:00:06,588 --> 00:00:08,039 Tôi và những người bạn đồng hành. 6 00:00:08,041 --> 00:00:10,875 Chúng tôi trang bị vũ khí, và sẽ chiến đấu với chúng. 7 00:00:10,877 --> 00:00:11,780 Các anh có phận sự gì ở đây? 8 00:00:11,780 --> 00:00:12,594 Băng quấn đo huyết áp đấy à?. 9 00:00:13,850 --> 00:00:14,799 Anh cán qua gã kia rồi! 10 00:00:15,301 --> 00:00:15,966 - Đi đi! - Tôi đang đi đây! 11 00:00:15,968 --> 00:00:17,134 Nhanh nữa lên! 12 00:00:19,429 --> 00:00:20,879 Tuyệt! 13 00:00:20,907 --> 00:00:23,567 Từ hôm nay trở đi, toàn bộ khách hàng của mày thuộc về bọn tao. 14 00:00:23,568 --> 00:00:25,309 Bố mày muốn tao chuyển một lời nhắn. 15 00:00:29,351 --> 00:00:31,075 ĐÊM TRẮNG Ở SEATTLE 16 00:00:34,203 --> 00:00:36,370 Các cuộc thăm dò gần đây nhất trong cuộc chạy đua vào ghế thị trưởng thành phố Seattle, 17 00:00:36,372 --> 00:00:39,573 Công tố viên Floyd Baracus bị tụt mất 10 điểm... 18 00:00:42,878 --> 00:00:46,496 Chuyện... chuyện gì xảy ra với anh vậy? 19 00:00:47,031 --> 00:00:47,963 Hai yêu cầu. 20 00:00:47,964 --> 00:00:50,668 Hãy đồng ý với cả hai không thì tôi thổi bay não ông. 21 00:00:51,122 --> 00:00:53,998 Thứ nhất, ông sẽ chỉ cho tôi trụ sở chính nơi cung cấp não mới của ông. 22 00:00:54,025 --> 00:00:55,865 Tôi có thể làm được. 23 00:00:57,343 --> 00:00:58,592 Việc còn lại? 24 00:01:16,240 --> 00:01:18,051 Anh bạn tin vào zombie của chúng ta, Harley Johns, 25 00:01:18,052 --> 00:01:20,379 đã đăng đoạn phim này lên YouTube đêm qua. 26 00:01:20,450 --> 00:01:21,365 Bao nhiêu lượt xem? 27 00:01:21,367 --> 00:01:22,867 Gần 1000. 28 00:01:23,234 --> 00:01:26,889 Không có cách nào tránh được đoạn phim lôi kéo thêm nhiều thành phần chống zombie này à? 29 00:01:26,890 --> 00:01:28,089 Chúng tôi đã khống chế được họ. 30 00:01:28,091 --> 00:01:31,208 - Nhưng rồi họ chạy xe cán qua Justin, và... - Và các cậu để bọn chúng chạy thoát. 31 00:01:31,210 --> 00:01:32,543 Là lỗi của tôi. 32 00:01:32,859 --> 00:01:34,609 Tôi không nên để mình bị cán qua như thế. 33 00:01:34,611 --> 00:01:36,611 Họ đã bảo vệ Baracus an toàn. 34 00:01:36,613 --> 00:01:37,745 Đó mới là nhiệm vụ của họ. 35 00:01:37,747 --> 00:01:39,197 Kẻ thù đã có được thông tin. 36 00:01:39,199 --> 00:01:41,699 Bọn chúng đã phát tán đoạn phim bằng chứng về sự tồn tại của zombie. 37 00:01:41,701 --> 00:01:43,584 Nó chỉ là bằng chứng khi mọi người tin nó. 38 00:01:43,838 --> 00:01:46,201 Cho đến giờ, các bình luận cho thấy họ không hề tin. 39 00:01:47,008 --> 00:01:50,126 Chắc chắn mấy gã này chịu trách nhiệm trong vụ sát hại nhà Tuttle-Reid rồi. 40 00:01:50,127 --> 00:01:53,295 Harley Johns và 3 anh em trai của hắn vẫn là nghi phạm hàng đầu của chúng tôi, 41 00:01:53,413 --> 00:01:55,112 nhưng chúng tôi chưa có chứng cứ đủ vững chắc. 42 00:01:55,113 --> 00:01:58,634 Và còn vài trăm người đăng bài trên diễn đàn chống zombie nữa. 43 00:01:58,941 --> 00:02:00,936 Bất kỳ ai trong số họ đều có khả năng đã giết gia đình Wally. 44 00:02:00,938 --> 00:02:02,638 Tôi đề nghị chúng ta bí mật xử lý vụ này. 45 00:02:03,441 --> 00:02:04,640 Bình tĩnh đi ông anh. 46 00:02:04,774 --> 00:02:08,444 Mặt tích cực là, ứng cử viên thị trưởng của chúng ta vẫn "còn sống". 47 00:02:08,795 --> 00:02:11,035 Và tôi có linh cảm tốt về Clive và Liv. 48 00:02:11,371 --> 00:02:13,658 Rằng họ sẽ tóm được kẻ thủ ác hoặc những kẻ thủ ác, 49 00:02:13,967 --> 00:02:15,669 và chúng ta sẽ được ngủ ngon giấc. 50 00:02:16,312 --> 00:02:18,145 Vậy thôi. Cuộc họp tạm dừng tại đây. 51 00:02:18,766 --> 00:02:19,750 Cậu, ở lại. 52 00:02:23,038 --> 00:02:24,671 Major Lilywhite! 53 00:02:24,915 --> 00:02:26,939 Cậu có màn ra mắt hoàng tránh đấy! 54 00:02:27,983 --> 00:02:29,232 Bị bao vây ở Qumar. 55 00:02:29,234 --> 00:02:30,317 Trung úy của cậu hy sinh. 56 00:02:30,319 --> 00:02:32,452 Và cậu dọn sạch một mái nhà đầy những tay súng bắn tỉa? 57 00:02:32,454 --> 00:02:34,655 Thẻ tân binh của cậu sẽ trở thành vật sưu tầm đấy! 58 00:02:34,657 --> 00:02:38,075 Và chừng ấy hành động anh hùng trong khi bị đâm nhiều nhát vào bụng. 59 00:02:38,329 --> 00:02:39,194 Cậu biết điều đó cho tôi thấy gì không? 60 00:02:39,196 --> 00:02:41,560 Rằng không có cơ bụng nào cứng được như thép? 61 00:02:41,699 --> 00:02:44,557 Nhìn cậu kìa. Vẫn còn đùa được. Không hề bị rối loạn hậu chấn thương. 62 00:02:45,286 --> 00:02:49,075 Điều đó cho tôi thấy cậu vẫn là Major đã đến Qumar khi ấy. 63 00:02:49,206 --> 00:02:50,005 Đúng vậy chứ? 64 00:02:50,908 --> 00:02:51,894 Vẫn là Major cũ? 65 00:02:53,777 --> 00:02:58,586 Thật ra, sau khi quay về tôi tận tâm phục vụ hơn bao giờ hết. 66 00:02:58,599 --> 00:02:59,715 Tôi rất thích! 67 00:03:00,269 --> 00:03:02,202 Tôi muốn bắt tay cậu, chàng lính ạ. 68 00:03:06,475 --> 00:03:08,848 Tôi hy vọng thế này không quá cá nhân, nhưng... 69 00:03:11,686 --> 00:03:13,903 Tôi đang cảm thấy mạch đập của con người 70 00:03:13,905 --> 00:03:16,022 hay là cậu quá vui mừng khi được gặp tôi? 71 00:03:16,175 --> 00:03:17,357 Gì chứ? Tôi không... 72 00:03:17,649 --> 00:03:19,765 Vivian, trực thăng đã sẵn sàng. 73 00:03:20,225 --> 00:03:21,141 Cảm ơn. 74 00:03:21,230 --> 00:03:24,564 Vấn đề là, khi cậu xuất sắc hoàn thành nhiệm vụ ở Qumar 75 00:03:24,908 --> 00:03:28,092 nhưng khi về nhà thì làm nhiệm vụ thất bại, mọi người đều để ý. 76 00:03:28,093 --> 00:03:30,753 Tôi đã nghe những lời xì xầm rằng 77 00:03:30,755 --> 00:03:35,041 tại sao cậu lính mới tài năng lại để bọn nhà quê giết zombie trốn thoát như vậy. 78 00:03:35,076 --> 00:03:36,960 Mọi thứ diễn biến quá nhanh. 79 00:03:36,962 --> 00:03:38,419 Không quá nhanh đối với một zombie. 80 00:03:38,420 --> 00:03:40,806 Và cảm giác thế nào khi cậu không còn là một zombie nữa? 81 00:03:42,550 --> 00:03:43,716 Major... 82 00:03:43,718 --> 00:03:44,801 Cho tôi biết đi. 83 00:03:44,803 --> 00:03:46,686 Hãy cắt móng tay tôi và đi tắm nắng. 84 00:03:46,690 --> 00:03:48,388 Hãy cắt móng tay tôi và đi tắm nắng. 85 00:03:48,390 --> 00:03:49,856 Rồi hát bài ca này trong lúc tôi chạy. 86 00:03:49,860 --> 00:03:51,608 Rồi hát bài ca này trong lúc tôi chạy. 87 00:03:51,610 --> 00:03:53,359 - To lên. - Một, hai. 88 00:03:53,361 --> 00:03:56,029 - To lên. - Ba, bốn. 89 00:03:56,031 --> 00:03:57,897 Sao rồi, cô ta thăng chức cho anh hả? 90 00:03:57,899 --> 00:04:00,066 Chúng ta bắt đầu gọi anh là Thiếu tá Major? 91 00:04:01,828 --> 00:04:03,111 Cô ta biết anh là con người. 92 00:04:05,088 --> 00:04:06,755 Cô ta đuổi anh ra khỏi mặt trận rồi. 93 00:04:07,626 --> 00:04:08,908 Em có thể nói chuyện với cô ta. 94 00:04:08,910 --> 00:04:10,020 Phải đợi thôi. 95 00:04:10,278 --> 00:04:12,161 Cô ta và Fortesan đang đến Đảo Zombie. 96 00:04:15,407 --> 00:04:18,668 Cô ta muốn nói chuyện với Ravi về chuyện anh được chữa trị như thế nào khi quay về. 97 00:04:19,220 --> 00:04:20,386 Ravi sẽ không... 98 00:04:24,759 --> 00:04:25,881 Ôi Chúa ơi. 99 00:04:29,999 --> 00:04:31,999 KHỞI ĐẦU 100 00:04:32,000 --> 00:04:34,000 NHIỄM BỆNH 101 00:04:34,206 --> 00:04:36,001 BIẾN ĐỔI 102 00:04:36,212 --> 00:04:38,600 HÔN PHU CŨ 103 00:04:38,600 --> 00:04:40,000 BẠN THÂN NHẤT 104 00:04:40,000 --> 00:04:41,800 ĐỒNG MINH 105 00:04:41,800 --> 00:04:43,969 CÔNG VIỆC 106 00:04:44,000 --> 00:04:45,640 CỘNG SỰ 107 00:04:45,640 --> 00:04:47,380 ...NHƯNG TÔI LÀ MỘT ZOMBIE 108 00:04:47,380 --> 00:04:49,700 iZombie mùa 3 tập 8: "Ăn gan liều" 109 00:04:49,700 --> 00:04:52,200 Phụ đề tiếng việt bởi iZombie Fanclub In Vietnam (fb.com/iZombieVNFC) 110 00:04:52,211 --> 00:04:53,921 TÌNH THẾ NGHIÊM TRỌNG 111 00:04:53,922 --> 00:04:56,456 Cơ quan Quản lý Hàng không Liên Bang tuyên bố rằng 112 00:04:56,458 --> 00:04:58,925 nguyên nhân vụ tai nạn là do trục trặc kỹ thuật... 113 00:04:58,927 --> 00:05:00,843 Trục trặc kỹ thuật cái éo gì chứ. 114 00:05:00,845 --> 00:05:02,512 Đây là một vụ tấn công zombie nữa. 115 00:05:02,514 --> 00:05:03,629 Chúng ta vẫn chưa biết chắc. 116 00:05:03,631 --> 00:05:06,132 Clive, Harley và người của hắn đang nhắm vào zombie. 117 00:05:06,134 --> 00:05:07,704 Những vụ sát hại này đều có liên quan tới nhau. 118 00:05:07,705 --> 00:05:10,136 Cô không nghĩ có vẻ hơi quá sức với Harley Johns 119 00:05:10,138 --> 00:05:11,637 và nhóm bạn tin vào zombie của anh ta sao? 120 00:05:11,639 --> 00:05:14,719 Nếu họ biết Fillmore-Graves là một tổ chức zombie, 121 00:05:14,720 --> 00:05:16,359 chắc họ cũng chẳng khoe khoang gì đâu. 122 00:05:16,361 --> 00:05:18,311 Không thấy nhắc gì đến vụ tai nạn trên diễn đàn. 123 00:05:18,313 --> 00:05:19,748 Có biết bây giờ ai sẽ là người quản lý 124 00:05:19,749 --> 00:05:21,898 lực lượng quân đội zombie duy nhất trên thế giới không? 125 00:05:21,900 --> 00:05:24,484 Ờ, tin đồn đó là em chồng của Vivian, 126 00:05:24,486 --> 00:05:26,986 Chase Graves, đang bay về từ Tripoli để tiếp quản công ty. 127 00:05:26,988 --> 00:05:28,788 Vậy thì, khi anh ta về tới đây hãy cố kiếm vài câu trả lời từ anh ta. 128 00:05:28,790 --> 00:05:31,157 Theo như diễn đàn, bọn người tin vào zombie 129 00:05:31,159 --> 00:05:34,210 sẽ tập trung vào Thứ Bảy này ở trường bắn của Harley. 130 00:05:34,422 --> 00:05:35,995 Toàn bộ phần tử cực đoan sẽ tới đó. 131 00:05:35,997 --> 00:05:38,631 Nếu chúng ta muốn câu trả lời, đó là nơi lý tưởng để bắt đầu. 132 00:05:38,633 --> 00:05:39,716 Harley đã gặp tôi và Liv. 133 00:05:39,718 --> 00:05:41,834 Hắn biết chúng tôi đang điều tra vụ sát hại zombie. 134 00:05:42,107 --> 00:05:43,753 Và tôi không nghĩ họ sẽ mở lòng 135 00:05:43,755 --> 00:05:46,172 với người đã giải thoát zombie khỏi tầng hầm Max Rager. 136 00:05:47,003 --> 00:05:48,669 Harley vẫn chưa gặp tôi. 137 00:05:51,479 --> 00:05:55,181 Nếu em nhuộm da và đội tóc giải, Harley sẽ chẳng bao giờ nhận ra em. 138 00:05:55,183 --> 00:05:56,816 Em có thể đi cùng Ravi. 139 00:05:57,540 --> 00:06:00,570 Nếu họ biết hai người là những kẻ xâm nhập, chứ không phải tín đồ chân chính, 140 00:06:00,876 --> 00:06:01,992 họ sẽ không chơi đẹp đâu. 141 00:06:04,419 --> 00:06:06,055 Anh chắc anh sẵn sàng cho chuyện này chứ? 142 00:06:07,028 --> 00:06:08,244 Ừ. 143 00:06:08,673 --> 00:06:09,705 Ừm, chắc chắn. 144 00:06:09,755 --> 00:06:11,138 Cực kỳ chắc chắn. 145 00:06:12,290 --> 00:06:13,903 Nước Mỹ đừng sợ! 146 00:06:14,290 --> 00:06:16,040 Chàng Finn Bất Bại của các bạn đã quay lại. 147 00:06:16,254 --> 00:06:18,254 Và tôi có một tiết mục đặc biệt gửi tới các fan hâm mộ. 148 00:06:20,096 --> 00:06:21,707 Tôi sẽ giải thích đây. 149 00:06:21,709 --> 00:06:24,349 Các bạn đã xem tôi nhổ trụi và đổ nước chanh vào vùng dưới rốn. 150 00:06:24,350 --> 00:06:25,570 Xuyên một cái đinh qua 151 00:06:25,573 --> 00:06:27,130 màng da giữa các ngón chân. 152 00:06:27,132 --> 00:06:28,381 Nhưng ở ngay chỗ này, 153 00:06:28,987 --> 00:06:31,801 là về một loại nỗi đau sẽ không bao giờ nguôi ngoai. 154 00:06:33,188 --> 00:06:34,687 Tình đầu, cưng ạ. 155 00:06:36,608 --> 00:06:38,842 Ê, Taryn! 156 00:06:39,883 --> 00:06:41,778 Ơ... chuyện gì ở đây thế? 157 00:06:41,780 --> 00:06:43,048 Taryn đâu rồi? 158 00:06:43,049 --> 00:06:44,313 Cô ấy sống ở đây, đúng không? 159 00:06:44,315 --> 00:06:46,399 Finn? Anh đang làm cái quái gì ở đây thế? 160 00:06:46,490 --> 00:06:47,440 Em quen mấy gã này à? 161 00:06:47,441 --> 00:06:50,036 Taryn, Đêm Halloween, 2004. 162 00:06:50,107 --> 00:06:51,904 Em muốn ngồi xe kéo du ngoạn. 163 00:06:51,914 --> 00:06:54,549 Nhưng anh say rượu và nôn Easy Mac lên khắp người em. 164 00:06:54,744 --> 00:06:55,756 Sau đó em đá anh luôn. 165 00:06:55,757 --> 00:06:57,157 Lỗi lầm lớn nhất cuộc đời anh. 166 00:06:57,407 --> 00:06:58,000 Nhưng, đêm nay, 167 00:06:58,000 --> 00:06:59,410 anh đến đây để giành lại em. 168 00:06:59,414 --> 00:07:00,174 Cái gì cơ? 169 00:07:00,376 --> 00:07:02,376 Finn, đây là chồng tôi. 170 00:07:02,464 --> 00:07:03,679 Lúc này thôi. 171 00:07:03,680 --> 00:07:05,251 Chiêm ngưỡng đi! 172 00:07:08,973 --> 00:07:10,756 Anh đã hứa với em một chuyến du ngoạn. 173 00:07:10,758 --> 00:07:12,899 Vây thì tối nay, anh sẽ thực hiện lời hứa. 174 00:07:15,804 --> 00:07:17,880 Anh tính chịch rồi chạy chứ? 175 00:07:18,075 --> 00:07:18,892 Không bao giờ! 176 00:07:19,627 --> 00:07:21,977 Hồi trung học, Taryn nói, 177 00:07:21,978 --> 00:07:25,287 nếu tôi cứ hành động như một thằng ngu, đời tôi sẽ chẳng đi đến đâu. 178 00:07:25,288 --> 00:07:30,047 Vậy thì cưng à, 22 nhà tài trợ của tôi có ý cmn kiến khác đấy. 179 00:07:30,269 --> 00:07:31,351 Cảm ơn, Rudy! 180 00:07:37,764 --> 00:07:38,894 Đừng thử trò này ở nhà! 181 00:08:14,595 --> 00:08:16,211 Đừng quay nữa! Tắt nó đi! 182 00:08:19,126 --> 00:08:21,126 LỰC LƯỢNG BIỂU DIỄN MẠO HIỂM 183 00:08:21,970 --> 00:08:23,637 Làm ơn coi chừng sau lưng. Cảm ơn 184 00:08:23,639 --> 00:08:25,512 Làm ơn tránh đường. Cảm ơn. 185 00:08:34,633 --> 00:08:35,715 Sao đông khán giả thế? 186 00:08:35,811 --> 00:08:38,145 Các fan hâm mộ hoang mang của Finn "Bất Bại" 187 00:08:38,309 --> 00:08:40,670 Anh ta và đội biểu diễn trò mạo hiểm/chơi khăm của mình là ngôi sao 188 00:08:40,670 --> 00:08:43,700 của chương trình nổi tiếng chiếu trên mạng Stunted Growth. 189 00:08:43,776 --> 00:08:44,608 Khi tôi cần một trận cười, 190 00:08:44,842 --> 00:08:46,116 tôi vào trang YouTube của họ 191 00:08:46,117 --> 00:08:47,892 và xem họ nôn vào bát súp của người lạ 192 00:08:47,893 --> 00:08:50,664 hay đấm nhau bôm bốp. 193 00:08:51,580 --> 00:08:52,594 Nó buồn cười mà. 194 00:08:53,115 --> 00:08:54,320 Chắc là mỗi người có sở thích riêng. 195 00:08:54,321 --> 00:08:56,708 23 triệu người theo dõi không thể nhầm được. 196 00:08:56,709 --> 00:08:59,673 Vậy, gã này ăn mặc như một bù nhìn rồi nhảy qua một cái vòng lửa 197 00:08:59,675 --> 00:09:00,891 và bị thiêu đến chết? 198 00:09:01,471 --> 00:09:03,677 Tôi không bị gọi đến đây để giới thiệu lễ trao giải Darwin đâu. 199 00:09:03,679 --> 00:09:04,631 Tại sao nó lại là vụ giết người? 200 00:09:04,632 --> 00:09:10,484 Một sĩ quan tìm thấy thứ này trong thùng rác trên đường. 201 00:09:10,808 --> 00:09:12,058 Quan sát nhé. 202 00:09:14,129 --> 00:09:16,236 Giả thuyết là có người đã đánh tráo nó. 203 00:09:16,237 --> 00:09:17,941 Này! Xin thứ lỗi! 204 00:09:19,108 --> 00:09:20,848 Rudy Pooh! Ôi Chúa ơi! 205 00:09:20,849 --> 00:09:22,222 Anh lấy thứ đó ở đâu? Tôi cần phải nhìn nó. 206 00:09:22,223 --> 00:09:23,117 Xin lỗi, đây là bằng chứng của cảnh sát. 207 00:09:23,119 --> 00:09:25,276 Làm ơn cho tôi xem lớp lót bên trong thôi? 208 00:09:30,993 --> 00:09:32,242 Ôi Chúa ơi. 209 00:09:32,887 --> 00:09:34,103 Đó mới là bộ đồ do chính tôi làm. 210 00:09:34,245 --> 00:09:35,528 Lớp lót bên trong bằng vermiculite, thấy không? 211 00:09:35,530 --> 00:09:36,946 Đó là chất liệu những người đóng thế sử dụng. 212 00:09:37,143 --> 00:09:38,142 Tôi đã tự tay may nó. 213 00:09:38,591 --> 00:09:40,228 Đáng ra nó là bộ đồ Finn mặc. 214 00:09:40,691 --> 00:09:42,193 Anh làm ra bao nhiêu bộ? 215 00:09:42,315 --> 00:09:43,231 Chỉ một bộ thôi. 216 00:09:44,117 --> 00:09:45,817 Nếu mặc nó Finn đã không sao. 217 00:09:46,369 --> 00:09:47,902 Anh thấy nó lấp lánh không? 218 00:09:48,309 --> 00:09:50,571 Nghĩa là nó đã được phun chất chống cháy. 219 00:09:51,124 --> 00:09:52,073 Anh tự tay phun à? 220 00:09:52,409 --> 00:09:53,624 Không. 221 00:09:53,626 --> 00:09:57,078 Những người này như các VĐV nhảy dù phải tự tay sửa soạn đồ của mình. 222 00:09:57,433 --> 00:09:58,592 Finn là người phun nó. 223 00:09:58,593 --> 00:10:00,337 "Những người này"? Anh không phải một phần của chương trình sao? 224 00:10:00,338 --> 00:10:02,467 Không... Chính xác thì anh ấy thuộc đoàn làm phim, 225 00:10:02,920 --> 00:10:05,424 nhưng anh ấy xuất hiện trong rất nhiều tập. 226 00:10:05,521 --> 00:10:07,655 Anh biết ai có thể làm ra một bộ đồ tương tự không? 227 00:10:08,297 --> 00:10:10,297 Anh hỏi tôi có ai muốn thấy Finn chết sao? 228 00:10:11,478 --> 00:10:14,518 Anh xem chương trình rồi. Finn khiến rất nhiều người bực mình, nhưng... 229 00:10:15,981 --> 00:10:17,650 mọi người làm việc trong chương trình này đều quý anh ấy. 230 00:10:18,651 --> 00:10:20,017 Anh ấy là một thiên tài. 231 00:10:20,749 --> 00:10:22,116 Chúng ta vẫn đang nói về gã đã nhảy qua 232 00:10:22,117 --> 00:10:23,911 một cái vòng lửa trong một bộ đồ bằng cỏ khô hả? 233 00:10:25,104 --> 00:10:28,522 Là một người từ hai bàn tay trắng đã dựng nên một đế chế. 234 00:10:28,862 --> 00:10:30,328 Anh ấy... 235 00:10:33,166 --> 00:10:34,832 - Cho tôi xin phép một phút nhé? - Tất nhiên được. 236 00:10:37,881 --> 00:10:40,515 Nơi nào có đế chế, nơi đó có những kẻ đánh nhau vì tiền. 237 00:10:40,517 --> 00:10:42,800 Hãy mời những bạn diễn của Finn tới thẩm vấn nào. 238 00:10:43,249 --> 00:10:45,289 Vậy, ai thèm ăn thịt nướng barbecue nhỉ? 239 00:11:09,163 --> 00:11:10,879 Không. Bọn tôi lo được. 240 00:11:10,881 --> 00:11:13,415 Không... Không phiền đến anh. 241 00:11:23,644 --> 00:11:24,976 Nhìn đi kìa! 242 00:11:25,843 --> 00:11:26,850 Chúng ta có khách quen. 243 00:11:28,146 --> 00:11:29,481 Chúng ta là một nơi mà... 244 00:11:29,918 --> 00:11:32,601 ♪ Mọi người đều biết tên bạn ♪ 245 00:11:32,853 --> 00:11:33,852 Ừ. 246 00:11:34,605 --> 00:11:35,937 Thực ra, tôi không biết tên họ. 247 00:11:35,939 --> 00:11:39,775 Tôi nghĩ chắc là Binh nhì Hạ sĩ gì đó. 248 00:11:40,611 --> 00:11:42,194 Những gã kia thuộc quân đội à? 249 00:11:42,399 --> 00:11:45,030 Ờ, họ là... quân đội tư nhân. 250 00:11:45,032 --> 00:11:46,331 Fillmore-Graves. 251 00:11:48,118 --> 00:11:49,618 Fillmore-Graves? 252 00:11:50,086 --> 00:11:51,758 Nhà thầu quân sự tư nhân nằm trong số 500 công ty lớn nhất Mỹ 253 00:11:51,759 --> 00:11:55,004 liên quan tới nhiều vấn đề đa quốc gia có zombie trong hàng ngũ của họ ư? 254 00:11:55,488 --> 00:11:57,426 Nghe nói tất cả bọn họ đều là zombie. 255 00:11:57,961 --> 00:11:59,150 Chà, vậy sao? 256 00:12:03,600 --> 00:12:04,766 Ông thấy ngoại cảm gì à? 257 00:12:04,768 --> 00:12:06,468 Ồ, đúng là tao thấy ngoại cảm này. 258 00:12:07,805 --> 00:12:08,970 Tao nhìn thấy tương lai. 259 00:12:08,972 --> 00:12:12,274 Và tương lai chính là não. 260 00:12:14,361 --> 00:12:16,228 Ông ăn não Steve Jobs à? 261 00:12:16,230 --> 00:12:18,789 Bởi vì nói thật ông đang ảo tưởng sức mạnh quá đấy. 262 00:12:18,790 --> 00:12:23,617 "Tương lai chính là não"? Chúng ta là quán bar zombie duy nhất trong khắp vũ trụ 263 00:12:23,620 --> 00:12:25,620 và doanh thu cũng chỉ tàm tạm. 264 00:12:27,541 --> 00:12:32,244 Có lý do tại sao vài người đạt được thành tựu vĩ đại, 265 00:12:32,672 --> 00:12:36,307 và vài kẻ, như mày, sinh ra là để phục vụ những người vĩ đại đó. 266 00:12:38,997 --> 00:12:41,902 Cho tao ly nước ngọt có ga với một lát chanh, nhé. 267 00:12:51,701 --> 00:12:53,618 Mấy gã ở Stunted Growth đến rồi. 268 00:12:53,693 --> 00:12:56,143 Họ móc trộm súng bắn điện của sĩ quan Jones, 269 00:12:56,144 --> 00:12:58,098 và một gã bắn thẳng vào mặt gã khác trong hội. 270 00:12:58,198 --> 00:12:59,781 Hắn có bị... 271 00:13:03,432 --> 00:13:03,844 Không. 272 00:13:04,469 --> 00:13:05,439 Chán phèo. 273 00:13:06,123 --> 00:13:07,958 Tôi phạt họ vào phòng thẩm vấn. 274 00:13:09,392 --> 00:13:10,570 Họ đều say xỉn. 275 00:13:11,280 --> 00:13:12,813 Vừa về từ lễ canh gác thi hài cho Finn. 276 00:13:18,846 --> 00:13:19,978 Đó là dập ghim của tôi. 277 00:13:20,342 --> 00:13:21,508 Anh bạn. 278 00:13:21,510 --> 00:13:22,354 Để tôi xử lý. 279 00:13:25,714 --> 00:13:27,263 Này, này, này! 280 00:13:30,635 --> 00:13:31,801 Thôi nào. 281 00:13:45,866 --> 00:13:47,724 DẬP GHIM ĂN KIÊNG 282 00:13:48,908 --> 00:13:50,942 Không sau đâu, Rooster. Thở cái là xong ngay. 283 00:13:50,944 --> 00:13:53,361 Tay cô ấy vững lắm, anh bạn. Không phải sợ. 284 00:13:55,281 --> 00:13:56,531 Cô đang làm cái quái gì đấy? 285 00:13:56,533 --> 00:13:58,866 Đợi tí, tôi đang dập ghim cái lưỡi của gã này. 286 00:13:59,636 --> 00:14:02,036 Đây là phòng thẩm vấn của cảnh sát. 287 00:14:02,038 --> 00:14:04,155 Được thôi, chúng ta thẩm vấn mấy câu cho xong 288 00:14:04,157 --> 00:14:05,707 rồi dập ghim lưỡi của Rooster sau. 289 00:14:05,709 --> 00:14:07,542 Được. 290 00:14:09,195 --> 00:14:11,129 Tôi đã bảo là xử lý được mà. 291 00:14:16,052 --> 00:14:17,552 Rất tiếc vì mất mát của các anh. 292 00:14:17,911 --> 00:14:19,234 Tôi hiểu các anh rất khó chấp nhận chuyện này. 293 00:14:19,255 --> 00:14:22,172 Cười để xua tan nỗi đau. Finn luôn nói câu đó, ha? 294 00:14:23,026 --> 00:14:24,859 Anh ấy luôn làm hết sức mình. 295 00:14:25,248 --> 00:14:27,061 - Vì Finn. - Anh không được uống ở đây. 296 00:14:27,063 --> 00:14:28,396 - Ù uôi. - Chán phèo. 297 00:14:28,398 --> 00:14:30,220 Tôi cần các anh tập trung. 298 00:14:30,221 --> 00:14:31,649 Có ai trong số các anh biết 299 00:14:31,651 --> 00:14:33,204 kẻ nào đã gây ra chuyện này với anh bạn Finn không? 300 00:14:33,205 --> 00:14:35,570 Tôi không biết. Chúng tôi khiến rất nhiều người bực mình. 301 00:14:36,122 --> 00:14:37,371 - Những ai? - Tất cả mọi người. 302 00:14:37,373 --> 00:14:39,073 Phải. 303 00:14:39,075 --> 00:14:40,458 Nhiều lắm. 304 00:14:41,044 --> 00:14:42,293 Này. Kong thì sao nhỉ? 305 00:14:42,295 --> 00:14:43,795 Không. Kong ổn mà. 306 00:14:44,313 --> 00:14:45,015 Kong là ai? 307 00:14:45,016 --> 00:14:48,383 Anh ta là quay phim của chúng tôi. Nhưng tay trợ lý đạo diễn không thích thế. 308 00:14:48,752 --> 00:14:49,884 Kong từng quý Finn lắm. 309 00:14:49,886 --> 00:14:52,253 Ừ, nhưng về cái lần đó thì sao? 310 00:14:53,556 --> 00:14:56,924 Chúng ta đã ký hợp đồng không tiết lộ rồi mà, thằng hề này. 311 00:14:57,393 --> 00:14:58,593 Xin lỗi nhé. 312 00:14:58,595 --> 00:15:00,428 Chuyện giữa họ hơi bị đặc biệt. 313 00:15:02,098 --> 00:15:03,564 Không thể hứa suông mãi được. 314 00:15:03,678 --> 00:15:06,100 Seattle cần một thị trưởng biến lời hứa thành sự thật. 315 00:15:06,224 --> 00:15:09,153 Tôi là Floyd Baracus, và tôi gửi thông điệp này tới các bạn. 316 00:15:09,606 --> 00:15:11,272 Cắt! Hôm nay thế là xong. 317 00:15:13,359 --> 00:15:16,527 Anh Kong? Clive Babineaux, Sở Cảnh sát Seattle. 318 00:15:17,080 --> 00:15:17,799 Vâng? 319 00:15:18,096 --> 00:15:20,948 Chúng tôi đang điều tra vụ sát hại người chủ thuê anh, Finn "Bất Bại". 320 00:15:21,155 --> 00:15:23,835 Chúng tôi có lý do tin rằng màn diễn mạo hiểm khiến anh ta chết đã bị dàn dựng. 321 00:15:23,837 --> 00:15:27,171 Phải. Và bạn của Finn đã kể chúng tôi nghe về bất hòa giữa anh và Finn. 322 00:15:28,925 --> 00:15:29,636 Vậy ư? 323 00:15:30,043 --> 00:15:31,425 Họ kể những gì? 324 00:15:31,859 --> 00:15:33,859 Kiểu như những chuyện hết sức kinh khủng. 325 00:15:35,014 --> 00:15:36,110 Tôi cũng nghĩ vậy. 326 00:15:36,111 --> 00:15:38,516 Cả họ và tôi có chung lý do không nói ra sự thật. 327 00:15:38,841 --> 00:15:40,290 Tôi đã ký hợp đồng không tiết lộ. (NDA - non disclosure agreement) 328 00:15:41,187 --> 00:15:42,603 Xin lỗi, không thể giúp các vị rồi. 329 00:15:46,442 --> 00:15:47,692 Cái quái gì đấy? 330 00:15:48,728 --> 00:15:50,394 Kế hoạch là phải khéo léo ám chỉ rằng 331 00:15:50,396 --> 00:15:52,446 mấy gã Stunted Growth đã khai hết rồi chứ. 332 00:15:52,448 --> 00:15:53,698 Vậy không khéo léo hả? 333 00:16:09,872 --> 00:16:10,408 Anh bạn? 334 00:16:13,386 --> 00:16:15,336 Chúng tôi lắp xong khung cửa rồi. 335 00:16:15,479 --> 00:16:16,561 Cẩn thận đấy. 336 00:16:17,095 --> 00:16:19,620 Suýt nữa lại có thêm vết bẩn trên cái quần yếm đó rồi. 337 00:16:20,677 --> 00:16:22,009 Chắc anh khiến tôi làm bẩn quần rồi. 338 00:16:32,438 --> 00:16:33,988 Xem này. 339 00:16:34,504 --> 00:16:37,909 Chúng ta nhận được giỏ quà mừng khai trương từ Phòng Thương mại Seattle. 340 00:16:37,911 --> 00:16:39,911 Trái mận khô to thế. 341 00:16:41,164 --> 00:16:42,830 Đây là trái sung, đồ ngu. 342 00:16:43,750 --> 00:16:46,212 Tỏ ra hữu dụng chút đi. Làm cho tao một ly White Russian. 343 00:16:50,360 --> 00:16:52,540 Anh sẽ thấy dự báo tăng trưởng ở trang 13 344 00:16:52,542 --> 00:16:53,758 của bản cáo bạch. 345 00:16:55,545 --> 00:16:57,211 Cái gì đây? 346 00:16:58,155 --> 00:17:01,382 Tôi lại không được mời tham gia bữa tiệc toàn quý ông trong văn phòng của mình cơ đấy. 347 00:17:01,558 --> 00:17:03,134 Đặt cái thứ đó xuống rồi đi đi. 348 00:17:03,136 --> 00:17:05,686 Ý tôi là, ông có thể sử dụng văn phòng của tôi nếu cần, 349 00:17:05,688 --> 00:17:07,555 nhưng nên hỏi trước một câu cho lịch sự. 350 00:17:07,557 --> 00:17:10,224 Xùy. Người lớn đang bàn chuyện. 351 00:17:11,728 --> 00:17:13,027 Đòi hỏi của chúng ta ngày càng cao. 352 00:17:13,029 --> 00:17:15,062 Vì vậy, nhu cầu cũng tăng lên vô kể. 353 00:17:15,064 --> 00:17:16,731 Bằng vốn đầu tư của các vị, 354 00:17:16,733 --> 00:17:21,035 chúng ta sẽ có thể mua thêm nhiều bệnh viện, mở rộng kho hàng của chúng ta, 355 00:17:21,037 --> 00:17:23,905 thậm chí phân phối toàn cầu. 356 00:17:24,166 --> 00:17:26,824 Vậy ông cần bao nhiêu vốn đầu tư? 357 00:17:27,094 --> 00:17:28,260 Mừng là anh đã hỏi. 358 00:17:33,122 --> 00:17:34,624 Clive, anh phải xem cái này. 359 00:17:35,058 --> 00:17:38,002 Rudy bị đá vào bi đau đến nỗi anh ta ói hết ra luôn! 360 00:17:39,555 --> 00:17:41,088 Thế này mà gọi là nghiên cứu à? 361 00:17:41,090 --> 00:17:43,474 Không, đợi đã, chúng ta đang nghiên cứu hả? 362 00:17:47,730 --> 00:17:50,264 Ngạc nhiên là đến bây giờ Finn mới bị giết. 363 00:17:50,683 --> 00:17:52,600 Huhu, Rudy Pooh! 364 00:17:55,188 --> 00:17:56,854 Anh bị làm sao thế hả? 365 00:17:56,856 --> 00:17:58,739 Anh cứ phải có được mọi thứ sao? 366 00:17:59,943 --> 00:18:01,442 Anh quay phim vụ này ư? 367 00:18:01,444 --> 00:18:03,027 Anh bệnh hoạn quá đấy. 368 00:18:03,029 --> 00:18:04,912 Anh là thằng bệnh hoạn! 369 00:18:06,417 --> 00:18:07,667 Cô thấy gì à? 370 00:18:07,716 --> 00:18:10,049 Tôi nghĩ tôi đã thấy đoạn kết trò đùa của Finn với Rudy. 371 00:18:10,286 --> 00:18:11,502 Ồ. May mắn thế. 372 00:18:11,504 --> 00:18:12,620 Không vui gì đâu. 373 00:18:12,622 --> 00:18:13,788 Rudy khóc lóc thảm thiết. 374 00:18:13,790 --> 00:18:15,790 Dù Finn làm gì với anh ta, chắc chắn nó rất kinh khủng. 375 00:18:15,792 --> 00:18:18,676 Khi Rudy biết Finn quay phim vụ đó, anh ta mất bình tĩnh luôn. 376 00:18:18,677 --> 00:18:21,629 Vậy là có một đoạn phim để chúng ta đi tìm? Cô còn thấy gì nữa? 377 00:18:23,349 --> 00:18:25,099 Việc gì anh phải hỏi lắm thế? 378 00:18:25,101 --> 00:18:26,350 Vì đây là thẩm vấn. 379 00:18:26,352 --> 00:18:27,468 Thẩm vấn thì phải hỏi chứ. 380 00:18:27,470 --> 00:18:30,304 Chúng tôi chơi khăm Rudy hàng tỷ tỷ lần. 381 00:18:30,306 --> 00:18:33,057 Và anh yêu cầu chúng tôi phải nhớ đại một lần nào đó. 382 00:18:33,059 --> 00:18:34,599 Đó là vụ trong phòng khách sạn. 383 00:18:34,600 --> 00:18:36,237 Rudy khóc lóc và hét vào mặt Finn, 384 00:18:36,238 --> 00:18:38,697 hỏi rằng tại sao anh ta cứ phải có được mọi thứ. 385 00:18:43,453 --> 00:18:44,819 Sao anh biết được chuyện đó? 386 00:18:44,821 --> 00:18:47,655 Chúng tôi không thể tìm được đoạn phim vụ chơi khăm đó ở trên mạng. 387 00:18:48,168 --> 00:18:49,790 Chúng tôi hy vọng các anh có thể cung cấp thông tin. 388 00:18:49,792 --> 00:18:51,042 Finn đã làm gì Rudy? 389 00:18:51,044 --> 00:18:52,827 Thả chấy rận vào quần lót? 390 00:18:52,954 --> 00:18:54,366 Đặt tổ ong trong xe hơi? 391 00:18:54,530 --> 00:18:56,130 Thay vì kem socôla trong bánh rán thì lại nhét... 392 00:18:56,132 --> 00:18:58,132 Liv, sao chúng ta không để họ tự kể nhỉ? 393 00:18:58,537 --> 00:19:00,384 Chúng tôi không biết. Chúng tôi không ở đó chứng kiến. 394 00:19:00,511 --> 00:19:03,087 Và Finn đã xóa đoạn phim đó. Nói rằng nó không vui vẻ gì. 395 00:19:03,339 --> 00:19:04,555 Quá thô. 396 00:19:06,009 --> 00:19:07,308 Chúng tôi đi được chưa? 397 00:19:07,588 --> 00:19:09,093 Chúng tôi phải quay phim lễ tôn vinh Finn. 398 00:19:09,095 --> 00:19:10,561 Các anh muốn tôn vinh bạn mình? 399 00:19:11,180 --> 00:19:12,646 Vậy hãy giúp chúng tôi tìm ra hung thủ. 400 00:19:14,600 --> 00:19:16,400 Ước gì chúng tôi giúp được. 401 00:19:21,657 --> 00:19:23,657 Chán phèo. 402 00:19:23,941 --> 00:19:26,744 Chúng ta phải mời lại Rudy và hỏi chuyện gì đã xảy ra giữa anh ta và Finn. 403 00:19:26,746 --> 00:19:28,662 Lần tới anh cho phép tôi mang theo cái chích điện. 404 00:19:28,664 --> 00:19:30,031 Chúng ta sẽ có được câu trả lời. 405 00:19:30,033 --> 00:19:31,198 Này. 406 00:19:31,200 --> 00:19:32,833 Tôi chỉ có một giây để nói thôi. 407 00:19:32,877 --> 00:19:37,038 Tôi nói dối họ và bảo rằng phải đi ói hết chỗ thức uống màu tím đêm qua. 408 00:19:37,149 --> 00:19:37,785 Vậy nói đi. 409 00:19:37,786 --> 00:19:40,342 Vụ chơi khăm Rudy mà anh hỏi ấy? 410 00:19:40,470 --> 00:19:41,909 Chúng tôi không bao giờ sử dụng đoạn phim đó. 411 00:19:42,251 --> 00:19:44,211 Nhưng biên tập đã gửi cho chúng tôi một đường dẫn tới bản phim đã cắt dựng. 412 00:19:44,368 --> 00:19:46,213 Trước tiên các người cần phải biết, 413 00:19:46,287 --> 00:19:48,741 Rudy chưa bao giờ gặp may mắn với các cô gái. 414 00:19:52,522 --> 00:19:53,589 Ôi Chúa ơi! 415 00:19:53,590 --> 00:19:55,890 - Cái... quái gì đây? - Rudy! 416 00:19:56,134 --> 00:19:58,207 Không, không, không. Chuyện này không thể xảy ra. 417 00:19:58,567 --> 00:20:00,227 - Rudy, anh yêu, đừng nổi đóa! - Tuyệt! 418 00:20:00,229 --> 00:20:02,313 Huhu, Rudy Pooh! 419 00:20:02,458 --> 00:20:04,398 Anh bị làm sao thế hả? 420 00:20:04,869 --> 00:20:06,541 Anh cứ phải có được mọi thứ sao? 421 00:20:07,070 --> 00:20:08,402 Anh quay phim vụ này ư? 422 00:20:08,404 --> 00:20:10,905 Anh bệnh hoạn quá đấy. Anh là thằng bệnh hoạn! 423 00:20:10,907 --> 00:20:13,541 Có máy quay lén à? Tôi không tin nổi anh! 424 00:20:14,187 --> 00:20:17,128 Anh muốn có ai cũng được. Sao phải là cô ấy? 425 00:20:17,880 --> 00:20:19,163 Anh biết tôi yêu cô ấy nhiều đến thế nào mà. 426 00:20:19,165 --> 00:20:21,499 Bình tĩnh đi anh bạn. Chỉ là trò chơi khăm thôi mà. 427 00:20:21,501 --> 00:20:23,770 Tôi chưa chọc cái đó vào trong cô ấy đâu. 428 00:20:24,555 --> 00:20:25,688 Xạo đấy! 429 00:20:25,972 --> 00:20:28,305 Chúng tôi đã chịch nhau, thật luôn... 430 00:20:29,764 --> 00:20:31,725 Anh bạn, tôi đùa anh thôi mà. 431 00:20:31,727 --> 00:20:33,344 Stasha biết trước vụ này rồi. 432 00:20:34,514 --> 00:20:36,147 Anh nên thấy mặt anh lúc này. 433 00:20:36,766 --> 00:20:38,099 Thật không? 434 00:20:38,601 --> 00:20:40,067 Ừ, thật mà. 435 00:20:46,442 --> 00:20:48,826 Vậy Finn có ngủ với bạn gái của Rudy thật không? 436 00:20:49,278 --> 00:20:50,194 Chẳng biết nữa. 437 00:20:50,196 --> 00:20:51,412 Thôi mà Rudy... 438 00:20:56,287 --> 00:20:58,287 ÔI, BI KÌA! 439 00:20:58,409 --> 00:21:01,427 Rudy, lần cuối chúng ta nói chuyện, anh khai với tôi rằng anh và Finn là bạn thân. 440 00:21:01,861 --> 00:21:04,585 Tôi hy vọng ở ngoài đời anh ta đối xử với anh tốt hơn là trước máy quay. 441 00:21:04,586 --> 00:21:05,681 À, tôi hiểu rồi. 442 00:21:06,267 --> 00:21:07,566 Đấm vào bi tôi đi. 443 00:21:07,902 --> 00:21:09,101 Ờm... Không. 444 00:21:09,474 --> 00:21:11,237 Không kỳ quặc gì đâu. Tôi đang muốn anh hiểu vấn đề. 445 00:21:12,106 --> 00:21:13,439 Đấm vào bi tôi đi. 446 00:21:17,356 --> 00:21:18,744 Quá đã. 447 00:21:23,000 --> 00:21:24,660 Thấy chưa. Chỉ là diễn trò thôi. 448 00:21:24,661 --> 00:21:25,681 Tôi đeo đồ bảo hộ. 449 00:21:25,853 --> 00:21:27,370 Tôi luôn luôn đeo đồ bảo hộ. 450 00:21:27,481 --> 00:21:28,979 Cà phê cho anh này, Rudy. 451 00:21:29,231 --> 00:21:30,956 Anh biết đấy, K-Cups mới ra loại hương vị mới. 452 00:21:30,958 --> 00:21:32,847 Với kem vani caramen. 453 00:21:33,377 --> 00:21:35,213 Sao anh không ngồi xuống nhỉ, Rudy? 454 00:21:36,631 --> 00:21:38,431 Kem vani caramen. 455 00:21:38,433 --> 00:21:39,849 Trời đất, thơm quá. 456 00:21:41,928 --> 00:21:45,379 Chúng tôi muốn hỏi anh về đoạn phim có sự góp mặt của bạn gái anh. 457 00:21:45,465 --> 00:21:48,224 Anh đã khóc sướt mướt như một con đàn bà. 458 00:21:50,111 --> 00:21:51,560 Đó là một phần của màn diễn à? 459 00:21:51,779 --> 00:21:52,862 Chứ sao. 460 00:21:53,446 --> 00:21:55,314 Nó chỉ là một trò chơi khăm thôi. Anh ta không hề ngủ với cô ấy. 461 00:21:55,817 --> 00:21:57,116 Stasha biết trước vụ đó rồi. 462 00:21:57,985 --> 00:22:00,486 Trong khoảng 30 giây, tôi cứ tưởng là thật. 463 00:22:00,488 --> 00:22:01,954 Bạn gái anh diễn đạt như diễn viên ấy. 464 00:22:01,956 --> 00:22:03,155 Vợ chứ. 465 00:22:03,708 --> 00:22:04,874 Đến giờ chúng tôi cưới nhau đã được 5 tháng. 466 00:22:04,876 --> 00:22:07,392 Cô ấy vẫn giận tôi vì quá dễ tin người. 467 00:22:07,795 --> 00:22:09,044 Cà phê của anh đang nguội đấy. 468 00:22:09,881 --> 00:22:11,964 Phải thừa nhận thôi. Tôi không thích cà phê lắm. 469 00:22:12,271 --> 00:22:14,972 - Anh không uống nó hả? - Cứ tự nhiên. 470 00:22:21,309 --> 00:22:22,892 Thứ này ngon đấy. 471 00:22:24,392 --> 00:22:26,142 Câu hỏi cuối đây, Rudy. 472 00:22:26,197 --> 00:22:29,949 Chúng tôi hy vọng anh có thể chia sẻ chút về chuyện giữa Kong Hoshi và Finn. 473 00:22:29,950 --> 00:22:31,851 Anh mà nói ra mấy chữ "N", "D" hay "A", 474 00:22:31,853 --> 00:22:33,569 là tôi búng nát bi của anh đấy. 475 00:22:33,571 --> 00:22:35,104 Tôi không ký hợp đồng NDA. (hợp đồng không tiết lộ) 476 00:22:35,106 --> 00:22:36,939 Tôi không chứng kiến, nhưng tôi có nghe về nó. 477 00:22:36,941 --> 00:22:41,026 Con trai của Kong, Lee, cố trượt ván từ mái nhà xuống bể bơi nhưng thất bại. 478 00:22:41,662 --> 00:22:42,912 Thành ra tàn phế suốt đời. 479 00:22:42,914 --> 00:22:44,747 Có dính dáng gì đến Finn không? 480 00:22:45,616 --> 00:22:46,907 Finn là người hùng của Lee. 481 00:22:46,908 --> 00:22:49,173 Và Finn có lẽ đã nhồi cho Lee ý tưởng 482 00:22:49,174 --> 00:22:50,787 thực hiện trò mạo hiểm đó. 483 00:22:51,097 --> 00:22:54,104 Tin đồn là, chương trình đã phải nôn ra hàng đống tiền dàn xếp 484 00:22:54,106 --> 00:22:55,136 cho gia đình Kong. 485 00:22:55,316 --> 00:22:57,242 Chúng ta cần nói chuyện với Kong lần nữa. 486 00:22:57,512 --> 00:22:59,274 Cảm ơn đã ghé qua, Rudy. 487 00:23:03,704 --> 00:23:05,337 Tôi xuống nhà xác đây. 488 00:23:05,385 --> 00:23:06,218 Liv... 489 00:23:08,420 --> 00:23:09,191 Ừm hứm? 490 00:23:09,639 --> 00:23:11,952 Tại sao tôi không buông tách cà phê ra được? 491 00:23:12,727 --> 00:23:14,360 Keo con voi đó đũy! 492 00:23:14,362 --> 00:23:17,062 Ôi! Buồn ghê, Clive khổ quá nạ! 493 00:23:18,783 --> 00:23:21,233 Buồn ghê, Clive khổ quá nạ! 494 00:23:22,570 --> 00:23:26,238 Pha... này... quá tuyệt vời. 495 00:23:26,240 --> 00:23:27,717 Vậy phần việc của em đã xong. 496 00:23:27,784 --> 00:23:30,459 A, nhưng đó là chỗ em nhầm đấy. 497 00:23:30,461 --> 00:23:34,602 Anh đã kiếm cho chúng ta vé mời đến dự buổi tụ họp của bọn người tin vào zombie 498 00:23:34,602 --> 00:23:35,430 vào tối mai. 499 00:23:35,431 --> 00:23:36,832 Đừng có xạo! 500 00:23:37,885 --> 00:23:39,501 Anh đã đăng cả đống bài lên diễn đàn tin vào zombie 501 00:23:39,503 --> 00:23:42,211 với cái tên Cao Bồi Ấn Độ. 502 00:23:42,212 --> 00:23:44,828 Kiểu như "Có thể bạn đang làm việc cùng zombie... 503 00:23:44,829 --> 00:23:45,994 ...mà chẳng hề biết". 504 00:23:45,996 --> 00:23:48,163 Một zombie trà trộn vào buổi tụ họp của câu lạc bộ căm ghét zombie. 505 00:23:48,165 --> 00:23:50,738 Kiểu như pha liều lĩnh ngầu lòi nhất có thể tưởng tượng được. 506 00:23:50,739 --> 00:23:52,500 Chúng ta có thể giả giọng nữa. 507 00:23:52,502 --> 00:23:54,252 Anh sẽ là người Mỹ còn em sẽ là người Anh! 508 00:23:54,663 --> 00:23:56,671 Cẩn thận kẻo bước hụt, đồ ngốc. (Nói giọng Anh) 509 00:23:56,829 --> 00:23:58,291 Tôi đã làm hỏng món cá muối hun khói. (Nói giọng Anh) 510 00:23:58,290 --> 00:23:59,990 Bây giờ bụng tôi sôi hết cả lên rồi. (Nói giọng Anh) 511 00:24:00,211 --> 00:24:02,253 Còn tôi chỉ nói được một thứ tiếng (Nói giọng Mỹ) 512 00:24:02,250 --> 00:24:04,220 và tôi đi tất trắng! (Nói giọng Mỹ) 513 00:24:04,564 --> 00:24:06,497 USA! USA! 514 00:24:08,894 --> 00:24:10,260 Anh nghĩ chúng ta cần luyện tập. 515 00:24:10,554 --> 00:24:13,905 Ước gì em có thể, nhưng em có cuộc hẹn quan trọng. 516 00:24:18,316 --> 00:24:19,565 Chao xìn! 517 00:24:21,401 --> 00:24:22,701 Chào. 518 00:24:23,666 --> 00:24:25,950 - Ú. Món gì thơm ghê hén. - Theo em nào. 519 00:24:26,816 --> 00:24:27,671 Vầy là thế này. 520 00:24:28,084 --> 00:24:30,372 Em từng có cuộc hẹn hò zombie với các quý ông zombie 521 00:24:30,374 --> 00:24:31,956 khi ăn não không giống nhau. 522 00:24:31,958 --> 00:24:35,021 Em là một kẻ mắc bệnh nói dối, anh ấy bị chứng bệnh tưởng. 523 00:24:35,375 --> 00:24:37,178 Anh ấy là gay, em thì bị cuồng dâm. 524 00:24:37,179 --> 00:24:41,016 Vậy, sao chúng ta không ăn cùng một bộ não nhỉ? 525 00:24:41,232 --> 00:24:44,727 Cái muỗng sắp được em bón cho anh khiến anh cứ ngỡ em ăn não mẹ anh rồi. 526 00:24:44,805 --> 00:24:46,885 Như thế thì đêm nay không thoải mái lắm đâu. 527 00:24:46,886 --> 00:24:47,986 Thử đi. 528 00:24:47,987 --> 00:24:49,441 Em thách anh ăn nó đấy. 529 00:24:57,370 --> 00:24:58,112 Được đấy. 530 00:24:58,588 --> 00:25:00,452 Được đấy. 531 00:25:01,204 --> 00:25:03,045 Vậy đêm nay ta sẽ chơi trò gì? 532 00:25:03,046 --> 00:25:04,586 Thắt dây an toàn đi. 533 00:25:04,587 --> 00:25:07,042 Chúng ta sẽ đưa đêm nay lên một tầm cao mới. 534 00:25:07,390 --> 00:25:10,045 Chúng ta có thể kiếm vài lon Super Max ở đâu? 535 00:25:10,497 --> 00:25:11,663 Super... 536 00:25:12,800 --> 00:25:17,800 Biên dịch: Lus Biên tập: Minou Truong 537 00:25:20,474 --> 00:25:21,806 Em sẵn sàng chưa? 538 00:25:22,426 --> 00:25:23,641 Rồi chứ! 539 00:25:25,228 --> 00:25:26,895 Mẹ chẳng bao giờ cho em chơi thứ này. 540 00:25:27,091 --> 00:25:28,415 Quá nguy hiểm. 541 00:25:28,416 --> 00:25:31,766 Chúng ta sắp phóng phi tiêu thật cao, và giờ còn được bơm đầy Super Max. 542 00:25:31,768 --> 00:25:32,934 Sẵn sàng chưa? 543 00:25:32,936 --> 00:25:35,270 Mấy bé cưng này sẽ bay vào quỹ đạo! 544 00:25:35,272 --> 00:25:37,072 Được rồi, Một... 545 00:25:37,074 --> 00:25:38,571 hai, ba! 546 00:25:39,871 --> 00:25:41,409 Chuẩn bị đón tàu trở về! 547 00:25:45,282 --> 00:25:46,614 Hẹn hò với em vui quá. 548 00:25:46,741 --> 00:25:48,170 Ô nhìn kìa, một ngôi sao đang rơi! 549 00:25:53,006 --> 00:25:55,173 Điên quá! 550 00:25:57,035 --> 00:25:58,460 Gối cắm kim bằng xương bằng thịt! 551 00:25:58,462 --> 00:26:00,628 Trúng ngay tâm! Để em lấy nó ra. 552 00:26:03,467 --> 00:26:06,134 Á! Kelly Clarkson! 553 00:26:21,151 --> 00:26:24,569 Này. Tôi đưa anh bộ đồ và bình phun chống cháy từ Rudy. 554 00:26:24,571 --> 00:26:26,237 Đó đâu phải bình phun chống cháy. 555 00:26:26,239 --> 00:26:28,156 Rudy nói đây là loại mới. 556 00:26:28,158 --> 00:26:29,791 Nói là nó tốt hơn. Tôi chả biết. 557 00:26:32,045 --> 00:26:34,078 Đúng rồi. 558 00:26:34,664 --> 00:26:36,314 Đúng kiểu anh thích. 559 00:26:38,916 --> 00:26:40,916 CHÀ, XIN CHÀO BÚP BÊ 560 00:26:42,946 --> 00:26:44,863 Tupac nhất định là một zombie. 561 00:26:44,865 --> 00:26:47,198 Anh ta bị bắn rồi mà vẫn phát hành ca khúc mới. 562 00:26:47,651 --> 00:26:49,417 Mày biết tao sẽ cá ai là zombie không? 563 00:26:52,422 --> 00:26:54,205 Christina Ricci. 564 00:26:54,925 --> 00:26:57,542 Cô ta tỏa ra khí chất của một zombie thực thụ. 565 00:26:57,605 --> 00:26:59,878 Donald! Pha cho tao ly Old Fashioned khác. 566 00:27:00,401 --> 00:27:02,547 Lần này cố gắng đừng nhồi một đống vào như thế. 567 00:27:03,383 --> 00:27:04,849 Giã nhuyễn viên đường, rồi mới khuấy đều. 568 00:27:04,851 --> 00:27:07,018 Đừng có nhét vào như mày hành mấy con bé trong đêm dạ hội trung học ấy. 569 00:27:09,890 --> 00:27:11,306 Vâng thưa ngài. 570 00:27:25,372 --> 00:27:26,404 Chàng Don E. 571 00:27:26,406 --> 00:27:28,039 Tao có thể nghe thấy tiếng mày thở. 572 00:27:28,575 --> 00:27:29,574 Hấp dẫn tao lắm đấy. 573 00:27:29,799 --> 00:27:32,494 Làm cách nào mày trồi lên từ dưới sáu tấc đất vậy? 574 00:27:32,496 --> 00:27:34,629 Ngủ với một mắt mở to, anh bạn ạ. 575 00:27:34,951 --> 00:27:37,559 Tao biết mày và ông bố thân yêu của tao mở quán ở đâu, 576 00:27:37,560 --> 00:27:38,975 và tao đang đến tính sổ với cả hai đây. 577 00:27:39,040 --> 00:27:41,310 Mày còn việc gì cần làm trước khi chết không, tao đề nghị... 578 00:27:48,072 --> 00:27:50,573 - Quả sơri của tao đâu? Bộ tao phải... - Blaine vừa gọi. 579 00:27:52,331 --> 00:27:53,614 Hắn chưa chết. 580 00:27:56,073 --> 00:27:57,689 Tôi đã chăm sóc hắn, thưa ông chủ. 581 00:27:58,188 --> 00:28:01,195 Một phát vào bụng, như ông bảo, rồi một phát vào miệng. 582 00:28:01,663 --> 00:28:03,028 Hắn không thể sống sót. 583 00:28:03,075 --> 00:28:04,906 Vậy tao vừa nghe hồn ma hắn gọi về đấy. 584 00:28:05,016 --> 00:28:08,171 Ba đứa chúng mày, tìm nó! Lần này mang đầu nó về cho tao! 585 00:28:25,715 --> 00:28:27,548 Clive Babineaux. Sở Cảnh sát Seattle. 586 00:28:27,550 --> 00:28:30,168 - Rudy có nhà không? - Tôi e là cậu ấy không có nhà. 587 00:28:30,456 --> 00:28:32,456 Tôi là dì của Stasha, Essi. 588 00:28:33,096 --> 00:28:34,877 Stasha vừa chợp mắt một lúc. 589 00:28:35,096 --> 00:28:37,599 Chúng tôi đang điều tra cái chết của Finn "Bất Bại". 590 00:28:37,600 --> 00:28:40,571 Chúng tôi hy vọng được thăm quan xưởng của Rudy, nơi làm ra các đạo cụ. 591 00:28:40,572 --> 00:28:43,083 Tôi thấy vậy cũng không thiệt gì. 592 00:28:43,497 --> 00:28:45,055 Chìa khóa ở dưới thảm chùi chân. 593 00:28:45,221 --> 00:28:46,470 Cảm ơn bà. 594 00:28:58,768 --> 00:29:01,068 Clive! Xem cái này đi! 595 00:29:01,655 --> 00:29:03,771 Tôi sẽ đưa anh 300 đô nếu anh để tôi chích điện anh bằng cái này. 596 00:29:04,240 --> 00:29:05,272 Không. 597 00:29:05,274 --> 00:29:06,440 Chán phèo. 598 00:29:16,452 --> 00:29:17,952 Anh như vầy nè! 599 00:29:28,627 --> 00:29:30,662 Chúng ta đến vì cái này đây. 600 00:29:35,271 --> 00:29:37,188 Nhãn ghi là chất chống cháy. 601 00:29:37,473 --> 00:29:38,389 Mẹ kiếp. 602 00:29:38,391 --> 00:29:39,773 Liêu Rudy có đổi cái nhãn khác? 603 00:29:40,560 --> 00:29:41,976 Có một cách để biết. 604 00:29:45,114 --> 00:29:47,648 Khoan! Khoan! Cô đang làm gì đấy? 605 00:29:48,150 --> 00:29:50,201 Đừng làm thế! Đừng... 606 00:29:55,124 --> 00:29:56,740 Có vẻ nó chống lửa thật. 607 00:29:59,161 --> 00:30:00,794 Mất bao công sức chỉ được cái manh mối đó. 608 00:30:01,998 --> 00:30:03,297 Các người nghĩ mình đang làm gì vậy? 609 00:30:04,000 --> 00:30:04,999 Các người không có quyền vào đây. 610 00:30:05,635 --> 00:30:06,834 Dì Essi cho phép mà. 611 00:30:06,836 --> 00:30:08,335 Không sao đâu. Chúng tôi đang định về. 612 00:30:14,343 --> 00:30:17,511 Nín đi. Nín đi mà. 613 00:30:18,097 --> 00:30:20,347 Nhìn đi! Mẹ cháu kìa. 614 00:30:21,017 --> 00:30:23,601 Stasha, thằng bé lại khóc nữa rồi. 615 00:30:25,988 --> 00:30:27,738 Có phiền nếu tôi hỏi thằng bé bao nhiêu tuổi không? 616 00:30:27,927 --> 00:30:29,311 Nói thật là có đấy. 617 00:30:29,322 --> 00:30:31,408 Thằng bé mới được 4 ngày tuổi! 618 00:30:31,861 --> 00:30:33,193 Nó thật quý giá đúng không? 619 00:30:33,946 --> 00:30:35,746 Tôi đoán thằng bé rất giống bố? 620 00:30:41,356 --> 00:30:43,356 CÚ SỐC CHOÁNG VÁNG 621 00:30:46,442 --> 00:30:48,525 Anh khai rằng anh đã cưới Stasha. 622 00:30:49,137 --> 00:30:51,514 Anh không nhắc đến chuyện đang gây dựng một gia đình. 623 00:30:51,614 --> 00:30:52,813 Chúng tôi đã gặp con trai anh. 624 00:30:53,232 --> 00:30:54,231 Thằng bé dễ thương lắm. 625 00:30:54,233 --> 00:30:56,116 Tôi đoán nên gửi lời chúc mừng anh. 626 00:30:56,312 --> 00:30:58,285 - Cảm ơn. - Lâu rồi anh không về nhà. 627 00:30:58,357 --> 00:30:59,753 Lần cuối vợ nhìn thấy anh, 628 00:30:59,755 --> 00:31:01,205 anh giận dữ lao khỏi phòng đẻ 629 00:31:01,207 --> 00:31:03,123 ngay giây phút con trai anh chào đời. 630 00:31:03,700 --> 00:31:06,293 Cái chết của Finn khiến tôi rối trí. 631 00:31:06,928 --> 00:31:08,295 Tôi không muốn mang cảm xúc tiêu cực về nhà. 632 00:31:08,297 --> 00:31:11,582 Đoạn phim mà anh bắt quả tang Finn trên giường với vợ anh... 633 00:31:12,501 --> 00:31:13,800 Anh biết nó xảy ra khi nào không? 634 00:31:14,470 --> 00:31:16,003 Tôi không biết. Khá lâu rồi. 635 00:31:16,005 --> 00:31:17,221 39 tuần trước. 636 00:31:17,756 --> 00:31:19,339 Xấp xỉ 9 tháng. 637 00:31:20,092 --> 00:31:21,558 Stasha nói dối anh. 638 00:31:22,561 --> 00:31:24,011 Cô ta đã ngủ với Finn. 639 00:31:24,123 --> 00:31:26,680 Và anh phát hiện điều đó ở trong phòng đẻ, phải không? 640 00:31:27,683 --> 00:31:29,483 Đó là con trai anh ta, không phải của anh. 641 00:31:29,535 --> 00:31:31,401 Đó là sự sỉ nhục cuối cùng, phải không? 642 00:31:31,403 --> 00:31:34,354 Vì vậy, anh làm thêm một bộ đồ cỏ khô nữa, không phun chất chống cháy. 643 00:31:34,356 --> 00:31:35,739 Anh muốn anh ta bị bắt lửa. 644 00:31:35,741 --> 00:31:37,357 Anh muốn chứng kiến anh ta đau đớn. 645 00:31:38,611 --> 00:31:40,444 Huhu, Rudy Pooh. 646 00:31:47,197 --> 00:31:49,286 Finn quá độc ác. 647 00:31:49,634 --> 00:31:51,000 Tôi đã cho thế giới một ân huệ. 648 00:31:52,091 --> 00:31:54,541 Ai đó đã đăng đoạn phim cái chết của anh ta lên mạng? 649 00:31:54,543 --> 00:31:57,177 Đoạn phim được nhiều lượt xem nhất của Stunted Growth từ trước tới nay. 650 00:31:57,963 --> 00:31:59,179 Tôi đã đánh bại hắn trong trò chơi của chính hắn, phải không? 651 00:31:59,181 --> 00:32:01,882 - Rudy Bachman, anh có quyền... - Là Rudy Pooh. 652 00:32:02,718 --> 00:32:04,384 Tôi sẽ chính thức đổi tên. 653 00:32:05,471 --> 00:32:08,639 Rudy Bachman, anh có quyền giữ im lặng 654 00:32:08,641 --> 00:32:10,023 Bất kỳ điều gì anh nói 655 00:32:10,025 --> 00:32:12,526 có thể và sẽ được dùng làm bằng chứng chống lại anh trước tòa. 656 00:32:14,063 --> 00:32:15,145 Mày. 657 00:32:15,147 --> 00:32:17,397 Mở cái thùng đó ra trước khi não rã đông hết. 658 00:32:17,399 --> 00:32:18,782 Tôi làm ngay. 659 00:32:18,784 --> 00:32:20,484 Gọi cho lũ mày quen biết. Tao muốn ai đó canh gác... 660 00:32:21,370 --> 00:32:22,736 Khóa chặt cửa và lên đạn sẵn. 661 00:32:22,738 --> 00:32:25,122 Không ai được ra hay vào đây trừ khi tao cho phép. 662 00:32:25,124 --> 00:32:26,573 Nếu có ai hỏi tại sao chúng ta đóng cửa, 663 00:32:26,575 --> 00:32:27,874 cứ nói quán bị chuột bọ gì đó. 664 00:32:27,876 --> 00:32:29,209 Ai đó đặt mua xi măng hả? 665 00:32:30,546 --> 00:32:32,045 Đợi đã! 666 00:32:39,171 --> 00:32:40,637 Chào bố. 667 00:32:41,423 --> 00:32:45,425 Chơi ném bắt với con không? 668 00:32:49,264 --> 00:32:50,897 Tao phải nói là, 669 00:32:51,012 --> 00:32:52,011 tao tự hào về mày. 670 00:32:52,784 --> 00:32:55,268 Tao tưởng mày không có khả năng. Kế hoạch này mất nhiều công sức đấy. 671 00:32:56,021 --> 00:32:58,355 Ồ, nếu vậy thì, tôi tha thứ hết cho ông. 672 00:33:00,609 --> 00:33:02,359 Nhìn mày đi. 673 00:33:03,131 --> 00:33:05,932 Tao đã biến một thằng ranh hư hỏng thành một người đàn ông. 674 00:33:06,749 --> 00:33:08,448 Một người đàn ông có tham vọng. 675 00:33:09,368 --> 00:33:10,584 Thật sao? 676 00:33:10,586 --> 00:33:12,786 Ông lôi bài hát Cậu Bé Tên Sue ra để biện hộ hả? 677 00:33:12,788 --> 00:33:14,955 Tao có một dự án kinh doanh mà mày sẽ thấy hứng thú. 678 00:33:16,175 --> 00:33:18,208 Hãy cùng hướng tới tương lai, ha? 679 00:33:18,627 --> 00:33:19,793 McDonough và Con Trai. 680 00:33:20,546 --> 00:33:21,928 Phát triển vô hạn. 681 00:33:22,152 --> 00:33:23,317 Giàu có vô hạn. 682 00:33:23,973 --> 00:33:25,473 Bước vào văn phòng của tao nào. 683 00:33:25,707 --> 00:33:27,739 Không, ông bước vào cái chậu của tôi. 684 00:33:32,151 --> 00:33:33,617 Nhanh nào. 685 00:33:34,113 --> 00:33:34,927 Nhanh nào. 686 00:33:35,759 --> 00:33:36,724 Tôi còn việc phải làm. 687 00:33:51,660 --> 00:33:54,161 Bất động sản cũ của gia đình McDonough. 688 00:33:55,831 --> 00:33:57,636 Rất nhiều ký ức tuổi thơ. 689 00:34:03,222 --> 00:34:07,007 Sau mỗi lần ông đánh đập tôi, hay làm nhục tôi, 690 00:34:07,481 --> 00:34:10,568 hay tra tấn tinh thần mẹ tôi, tôi đều đến cái giếng này. 691 00:34:11,346 --> 00:34:13,755 Tôi quăng một đồng xu xuống giếng và thầm ước ông lăn ra chết quách đi. 692 00:34:17,603 --> 00:34:18,852 Bố già nói gì cơ? 693 00:34:20,272 --> 00:34:23,156 Ôi, tội nghiệp mày ghê! 694 00:34:24,359 --> 00:34:27,277 Mày khốn khổ bởi vì tao đánh đập này. 695 00:34:28,080 --> 00:34:31,164 Tao đánh đập mày bởi vì mày quá khốn khổ. 696 00:34:33,035 --> 00:34:34,668 Tao đã cho mày một cơ hội 697 00:34:34,762 --> 00:34:36,870 kiếm được hàng triệu đô la... 698 00:34:37,113 --> 00:34:38,580 Hàng trăm triệu... 699 00:34:39,115 --> 00:34:41,332 Kiếm tiền cùng nhau, cha và con trai, 700 00:34:43,095 --> 00:34:45,595 nhưng đứa bé tội nghiệp bị tổn thương cảm xúc quá mà. 701 00:34:48,217 --> 00:34:50,300 Mày thật yếu đuối. 702 00:34:50,803 --> 00:34:52,352 Mày chẳng phải doanh nhân. 703 00:34:53,105 --> 00:34:55,889 Mày lãng phí tinh trùng của tao. 704 00:34:58,811 --> 00:35:00,393 Tôi phải nói là... 705 00:35:01,730 --> 00:35:03,029 Cũng hơi nhói lòng chút. 706 00:35:40,936 --> 00:35:44,154 Có khoảng 1,4 đô tiền xu dưới giếng đó bố. 707 00:35:45,073 --> 00:35:46,740 Bố có thể hối lộ thần giếng để được thoát ra. 708 00:36:08,514 --> 00:36:10,630 - Ngạc nhiên chưa? - Không hẳn. 709 00:36:10,807 --> 00:36:12,459 Với hai cái xác zombie ngoài kia, 710 00:36:12,460 --> 00:36:14,634 tao sẽ ngạc nhiên hơn nhiều nếu người ngồi trên ghế là bố già của mày. 711 00:36:16,035 --> 00:36:17,201 Đừng lo. 712 00:36:17,430 --> 00:36:21,065 Lão vẫn sống và... ổn. 713 00:36:22,811 --> 00:36:24,027 Chắc tao quan tâm. 714 00:36:27,115 --> 00:36:28,006 Vậy... 715 00:36:30,068 --> 00:36:32,485 Mày muốn giải quyết sao đây? Phong cách cao bồi nhá? 716 00:36:33,418 --> 00:36:35,952 Chạm vào súng lục. Kiểu bắn nhanh thắng nhanh? 717 00:36:36,158 --> 00:36:37,707 Bắn mày ư, Don E.? 718 00:36:38,577 --> 00:36:39,960 Tao cần mày. 719 00:36:40,223 --> 00:36:42,379 Tao có tới 2 cơ sở kinh doanh cần điều hành cơ mà. 720 00:36:43,131 --> 00:36:44,331 Mày đọc nó chưa? 721 00:36:46,168 --> 00:36:47,334 Nằm ngoài hiểu biết của tao rồi. 722 00:36:47,336 --> 00:36:48,585 Bố tao đã nhìn thấy tương lai... 723 00:36:48,587 --> 00:36:49,886 À, tương lai chính là não. 724 00:36:49,888 --> 00:36:51,254 Lão chỉ nói có vậy. 725 00:36:51,256 --> 00:36:53,557 Lão có cho mày biết có thể kiếm được bao nhiêu tiền 726 00:36:53,559 --> 00:36:55,058 nếu chúng ta nhắm tới mục tiêu lớn hơn? 727 00:36:56,895 --> 00:36:57,978 Lớn hơn rất nhiều? 728 00:36:57,980 --> 00:36:59,729 Tao nói mày nên quản lý quán bar ở đây. 729 00:36:59,731 --> 00:37:01,898 Đây là địa bàn của mày. Mày toàn quyền ra lệnh. 730 00:37:02,089 --> 00:37:03,984 - Tao sẽ lo nghiệp kinh doanh não... - Đừng nói nữa. 731 00:37:04,132 --> 00:37:05,518 Mày nhắc đến tiền là tao theo liền. 732 00:37:08,156 --> 00:37:11,441 ♪ Tim Finnegan sống ở Phố Walkin ♪ 733 00:37:12,110 --> 00:37:14,694 ♪ Một quý ông Ai-len có sức khỏe phi thường ♪ 734 00:37:14,696 --> 00:37:17,197 ♪ Mỗi ngày để giúp hắn lấy sức làm việc ♪ 735 00:37:17,199 --> 00:37:19,416 ♪ Sáng nào hắn cũng làm vài ngụm rượu ♪ 736 00:37:19,418 --> 00:37:21,534 ♪ La la la hãy nhảy cho vợ xem đi ♪ 737 00:37:21,536 --> 00:37:23,453 ♪ Nhảy quanh khắp nhà, cặp giò của anh run rẩy rồi kìa ♪ 738 00:37:23,455 --> 00:37:26,006 ♪ Tôi đâu có nói xạo với anh? ♪ 739 00:37:26,008 --> 00:37:28,041 ♪ Lễ thức canh thi hài Finnegan vui cực kỳ ♪ 740 00:37:28,844 --> 00:37:31,044 ♪ Một buổi sáng Tim thấy say mèm ♪ 741 00:37:31,046 --> 00:37:34,381 ♪ Đầu hắn nặng trĩu và người hắn lắc lư ♪ 742 00:37:34,383 --> 00:37:36,633 ♪ Một thùng bia đặt dưới chân ♪ 743 00:37:36,635 --> 00:37:38,852 ♪ Và một chai rượu đặt trên đầu ♪ 744 00:37:38,854 --> 00:37:40,854 ♪ La la la hãy nhảy cho vợ xem đi ♪ 745 00:37:40,856 --> 00:37:43,056 ♪ Nhảy quanh khắp nhà, cặp giò của anh run rẩy rồi kìa ♪ 746 00:37:43,058 --> 00:37:45,058 ♪ Tôi đâu có nói xạo với anh? ♪ 747 00:37:45,060 --> 00:37:47,110 ♪ Lễ thức canh thi hài Finnegan vui cực kỳ ♪ 748 00:37:47,112 --> 00:37:48,612 ♪ Nào nào nào hãy nhảy... ♪ 749 00:37:56,488 --> 00:37:58,204 Ngày Phát Hiện sắp tới rồi. 750 00:38:01,376 --> 00:38:02,626 Hay các người không hề biết? 751 00:38:04,046 --> 00:38:06,079 Phải làm gì để đánh thức đám zombie các người đây? 752 00:38:08,333 --> 00:38:11,468 Đã có sáu người chết rồi. Sáu người của phe chúng ta. 753 00:38:12,220 --> 00:38:13,670 Các người trở nên yếu đuối. 754 00:38:14,640 --> 00:38:16,006 Và lười biếng. 755 00:38:17,759 --> 00:38:19,225 Đáng lẽ chúng ta phải đi bảo vệ các zombie 756 00:38:19,227 --> 00:38:21,311 được cứu từ tầng hầm Max Rager. 757 00:38:23,432 --> 00:38:24,648 Tại sao lại không làm thế? 758 00:38:25,208 --> 00:38:27,183 Carey Gold cho chúng tôi nghỉ một đêm cho lễ thức canh. 759 00:38:28,186 --> 00:38:30,487 Từ giờ trở đi, nếu các người cần thêm mực cho máy in, 760 00:38:30,489 --> 00:38:33,356 hoặc muốn đổi khóa học mới cho con cái, hãy đi gặp Carey Gold. 761 00:38:33,962 --> 00:38:35,608 Bất cứ điều gì liên quan tới việc bảo vệ giống loài chúng ta, 762 00:38:35,610 --> 00:38:37,694 các người chỉ gặp tôi thôi. Rõ chưa? 763 00:38:37,881 --> 00:38:39,214 Rõ, thưa ngài! 764 00:38:40,916 --> 00:38:42,782 Tôi đã kiểm tra kho của Fortesan, 765 00:38:43,220 --> 00:38:46,002 và phát hiện bị mất 6 lon Super Max. 766 00:38:46,224 --> 00:38:48,621 Tôi tự hỏi ai đã nghĩ rằng sẽ vui 767 00:38:49,050 --> 00:38:50,600 khi trộm nó cho bữa tiệc. 768 00:38:53,795 --> 00:38:54,961 Ờ... 769 00:38:55,881 --> 00:38:57,347 Là tôi, thưa ngài. 770 00:38:57,849 --> 00:38:58,967 Tôi đã trộm chúng. 771 00:38:59,186 --> 00:39:00,850 Tôi không nghĩ bất kỳ ai... 772 00:39:02,888 --> 00:39:04,270 Đừng tái phạm nữa. 773 00:39:05,190 --> 00:39:06,856 Mai chúng ta còn nhiều việc phải làm, thưa các anh các chị. 774 00:39:06,858 --> 00:39:08,141 Hãy đúng giờ. 775 00:39:08,894 --> 00:39:10,360 Em nhanh lên có được không? 776 00:39:10,572 --> 00:39:12,445 Bình tĩnh! Em phải trông thật hoàn hảo đã. 777 00:39:17,202 --> 00:39:18,368 Em biết anh đang nghĩ gì. 778 00:39:18,499 --> 00:39:19,786 "Liv đi đâu rồi"? 779 00:39:19,991 --> 00:39:21,204 Còn anh thì sao? 780 00:39:21,206 --> 00:39:22,489 Cố gắng đổ mồ hôi ít thôi. 781 00:39:24,710 --> 00:39:26,993 Anh sắp vào một trường bắn đầy những kẻ căm ghét zombie, 782 00:39:26,995 --> 00:39:30,163 có khả năng là những kẻ theo thuyết âm mưu sát hại zombie nữa. 783 00:39:30,339 --> 00:39:32,215 Và anh đang đi cùng một zombie cải trang thành người. 784 00:39:32,217 --> 00:39:33,666 Xin thứ lỗi nếu anh ra hơi nhiều mồ hôi. 785 00:39:33,668 --> 00:39:35,668 Đúng là pha mạo hiểm thần thánh, phải không? 786 00:39:35,670 --> 00:39:37,003 Chúng ta nên quay phim lại. 787 00:39:37,339 --> 00:39:38,505 Chồng ơi? 788 00:39:51,486 --> 00:39:52,685 Chúng ta lo được. 789 00:40:01,613 --> 00:40:02,862 Ờ... Liv? 790 00:40:03,782 --> 00:40:04,948 120 trên 80. 791 00:40:05,283 --> 00:40:06,449 Vào đi. 792 00:40:08,203 --> 00:40:09,869 Chúng ta phải chuồn thôi. 793 00:40:09,871 --> 00:40:11,921 Không đời nào. Chúng ta phải tìm hiểu họ đang lên kế hoạch gì. 794 00:40:12,232 --> 00:40:14,874 Họ sẽ biết em là thứ gì ngay khi đo nhịp tim 795 00:40:14,890 --> 00:40:16,684 Nhịp tim của em quá chậm. 796 00:40:16,686 --> 00:40:16,960 Tiếp theo. 797 00:40:16,961 --> 00:40:18,878 Nếu em làm tăng adrenaline thì sao? 798 00:40:18,984 --> 00:40:20,713 Em có thể vượt qua bài kiểm tra này mà không đổ một giọt mồ hôi. 799 00:40:20,715 --> 00:40:22,132 Liv, em không thể liều được. 800 00:40:22,134 --> 00:40:23,433 Bỏ mẹ. Harley thấy em rồi. 801 00:40:27,773 --> 00:40:29,222 Tôi từng thấy cô ở đâu rồi nhỉ? 802 00:40:29,975 --> 00:40:31,391 Nhiều người nói vậy với tôi lắm. 803 00:40:31,714 --> 00:40:32,725 Có phải nhiều người nói vậy với em không? 804 00:40:32,727 --> 00:40:34,060 Nhiều người nói vậy với cô ấy lắm. 805 00:40:34,357 --> 00:40:36,229 Có cô gái này trong một bộ phim truyền hình 806 00:40:36,231 --> 00:40:37,897 và mọi người cứ nói tôi giống hệt cô ta. 807 00:40:38,567 --> 00:40:39,816 - Phim đó tên gì nhỉ? - À phải rồi. 808 00:40:39,818 --> 00:40:41,234 Tên nghe ngu lắm. Là gì nhỉ? 809 00:40:41,236 --> 00:40:42,569 Tôi thề chúng ta đã gặp nhau rồi. 810 00:40:42,904 --> 00:40:43,820 Tiếp theo. 811 00:40:48,910 --> 00:40:50,577 Dù sao thì, 812 00:40:50,579 --> 00:40:53,413 chúng tôi vừa nhận được tin nhắn từ người trông trẻ 813 00:40:53,415 --> 00:40:55,465 nói rằng cô ta đang nôn thốc nôn tháo, 814 00:40:55,467 --> 00:40:58,384 nên một trong hai chúng tôi phải về nhà và trông chừng 815 00:40:58,568 --> 00:41:01,921 Aanjaneya và Jaahanvi bé bỏng. 816 00:41:04,259 --> 00:41:05,725 Ai tiếp theo? 817 00:41:08,847 --> 00:41:10,897 Em sẽ về nhà và trông các con. 818 00:41:11,516 --> 00:41:13,099 Nhưng em muốn được biết mọi chuyện. 819 00:41:13,652 --> 00:41:14,984 Zombie có thật. 820 00:41:14,986 --> 00:41:16,569 Bọn chúng ở khắp nơi. 821 00:41:33,338 --> 00:41:34,787 Yêu anh. 822 00:41:34,780 --> 00:41:37,360 Phụ đề tiếng Việt bởi iZombie Fanclub in Vietnam (fb.com/iZombieVNFC) 823 00:41:37,400 --> 00:41:42,187 Biên dịch: Lus Biên tập: Minou Truong