1
00:00:00,000 --> 00:00:01,449
Trong tập trước của iZombie...
2
00:00:01,451 --> 00:00:03,418
Justin xin phép anh
được làm quen với em.
3
00:00:03,420 --> 00:00:05,787
Tôi biết một bài kiểm tra đơn giản
để biết họ có phải là zombie hay không.
4
00:00:05,789 --> 00:00:06,587
Cứ kiểm tra nhịp tim của họ.
5
00:00:06,588 --> 00:00:08,039
Tôi và những người bạn đồng hành.
6
00:00:08,041 --> 00:00:10,875
Chúng tôi trang bị vũ khí,
và sẽ chiến đấu với chúng.
7
00:00:10,877 --> 00:00:11,780
Các anh có phận sự gì ở đây?
8
00:00:11,780 --> 00:00:12,594
Băng quấn đo huyết áp đấy à?.
9
00:00:13,850 --> 00:00:14,799
Anh cán qua gã kia rồi!
10
00:00:15,301 --> 00:00:15,966
- Đi đi!
- Tôi đang đi đây!
11
00:00:15,968 --> 00:00:17,134
Nhanh nữa lên!
12
00:00:19,429 --> 00:00:20,879
Tuyệt!
13
00:00:20,907 --> 00:00:23,567
Từ hôm nay trở đi, toàn bộ khách hàng
của mày thuộc về bọn tao.
14
00:00:23,568 --> 00:00:25,309
Bố mày muốn tao
chuyển một lời nhắn.
15
00:00:29,351 --> 00:00:31,075
ĐÊM TRẮNG Ở SEATTLE
16
00:00:34,203 --> 00:00:36,370
Các cuộc thăm dò gần đây nhất trong cuộc
chạy đua vào ghế thị trưởng thành phố Seattle,
17
00:00:36,372 --> 00:00:39,573
Công tố viên Floyd Baracus
bị tụt mất 10 điểm...
18
00:00:42,878 --> 00:00:46,496
Chuyện... chuyện gì
xảy ra với anh vậy?
19
00:00:47,031 --> 00:00:47,963
Hai yêu cầu.
20
00:00:47,964 --> 00:00:50,668
Hãy đồng ý với cả hai
không thì tôi thổi bay não ông.
21
00:00:51,122 --> 00:00:53,998
Thứ nhất, ông sẽ chỉ cho tôi trụ sở chính
nơi cung cấp não mới của ông.
22
00:00:54,025 --> 00:00:55,865
Tôi có thể làm được.
23
00:00:57,343 --> 00:00:58,592
Việc còn lại?
24
00:01:16,240 --> 00:01:18,051
Anh bạn tin vào zombie
của chúng ta, Harley Johns,
25
00:01:18,052 --> 00:01:20,379
đã đăng đoạn phim này
lên YouTube đêm qua.
26
00:01:20,450 --> 00:01:21,365
Bao nhiêu lượt xem?
27
00:01:21,367 --> 00:01:22,867
Gần 1000.
28
00:01:23,234 --> 00:01:26,889
Không có cách nào tránh được đoạn phim
lôi kéo thêm nhiều thành phần chống zombie này à?
29
00:01:26,890 --> 00:01:28,089
Chúng tôi đã khống chế được họ.
30
00:01:28,091 --> 00:01:31,208
- Nhưng rồi họ chạy xe cán qua Justin, và...
- Và các cậu để bọn chúng chạy thoát.
31
00:01:31,210 --> 00:01:32,543
Là lỗi của tôi.
32
00:01:32,859 --> 00:01:34,609
Tôi không nên để mình
bị cán qua như thế.
33
00:01:34,611 --> 00:01:36,611
Họ đã bảo vệ Baracus an toàn.
34
00:01:36,613 --> 00:01:37,745
Đó mới là nhiệm vụ của họ.
35
00:01:37,747 --> 00:01:39,197
Kẻ thù đã có được thông tin.
36
00:01:39,199 --> 00:01:41,699
Bọn chúng đã phát tán đoạn phim
bằng chứng về sự tồn tại của zombie.
37
00:01:41,701 --> 00:01:43,584
Nó chỉ là bằng chứng
khi mọi người tin nó.
38
00:01:43,838 --> 00:01:46,201
Cho đến giờ, các bình luận
cho thấy họ không hề tin.
39
00:01:47,008 --> 00:01:50,126
Chắc chắn mấy gã này chịu trách nhiệm
trong vụ sát hại nhà Tuttle-Reid rồi.
40
00:01:50,127 --> 00:01:53,295
Harley Johns và 3 anh em trai của hắn
vẫn là nghi phạm hàng đầu của chúng tôi,
41
00:01:53,413 --> 00:01:55,112
nhưng chúng tôi chưa có
chứng cứ đủ vững chắc.
42
00:01:55,113 --> 00:01:58,634
Và còn vài trăm người đăng bài
trên diễn đàn chống zombie nữa.
43
00:01:58,941 --> 00:02:00,936
Bất kỳ ai trong số họ đều có
khả năng đã giết gia đình Wally.
44
00:02:00,938 --> 00:02:02,638
Tôi đề nghị chúng ta
bí mật xử lý vụ này.
45
00:02:03,441 --> 00:02:04,640
Bình tĩnh đi ông anh.
46
00:02:04,774 --> 00:02:08,444
Mặt tích cực là, ứng cử viên thị trưởng
của chúng ta vẫn "còn sống".
47
00:02:08,795 --> 00:02:11,035
Và tôi có linh cảm tốt về Clive và Liv.
48
00:02:11,371 --> 00:02:13,658
Rằng họ sẽ tóm được kẻ thủ ác
hoặc những kẻ thủ ác,
49
00:02:13,967 --> 00:02:15,669
và chúng ta sẽ được ngủ ngon giấc.
50
00:02:16,312 --> 00:02:18,145
Vậy thôi.
Cuộc họp tạm dừng tại đây.
51
00:02:18,766 --> 00:02:19,750
Cậu, ở lại.
52
00:02:23,038 --> 00:02:24,671
Major Lilywhite!
53
00:02:24,915 --> 00:02:26,939
Cậu có màn ra mắt hoàng tránh đấy!
54
00:02:27,983 --> 00:02:29,232
Bị bao vây ở Qumar.
55
00:02:29,234 --> 00:02:30,317
Trung úy của cậu hy sinh.
56
00:02:30,319 --> 00:02:32,452
Và cậu dọn sạch một mái nhà
đầy những tay súng bắn tỉa?
57
00:02:32,454 --> 00:02:34,655
Thẻ tân binh của cậu
sẽ trở thành vật sưu tầm đấy!
58
00:02:34,657 --> 00:02:38,075
Và chừng ấy hành động anh hùng
trong khi bị đâm nhiều nhát vào bụng.
59
00:02:38,329 --> 00:02:39,194
Cậu biết điều đó
cho tôi thấy gì không?
60
00:02:39,196 --> 00:02:41,560
Rằng không có cơ bụng nào
cứng được như thép?
61
00:02:41,699 --> 00:02:44,557
Nhìn cậu kìa. Vẫn còn đùa được.
Không hề bị rối loạn hậu chấn thương.
62
00:02:45,286 --> 00:02:49,075
Điều đó cho tôi thấy cậu vẫn là
Major đã đến Qumar khi ấy.
63
00:02:49,206 --> 00:02:50,005
Đúng vậy chứ?
64
00:02:50,908 --> 00:02:51,894
Vẫn là Major cũ?
65
00:02:53,777 --> 00:02:58,586
Thật ra, sau khi quay về
tôi tận tâm phục vụ hơn bao giờ hết.
66
00:02:58,599 --> 00:02:59,715
Tôi rất thích!
67
00:03:00,269 --> 00:03:02,202
Tôi muốn bắt tay cậu, chàng lính ạ.
68
00:03:06,475 --> 00:03:08,848
Tôi hy vọng thế này
không quá cá nhân, nhưng...
69
00:03:11,686 --> 00:03:13,903
Tôi đang cảm thấy
mạch đập của con người
70
00:03:13,905 --> 00:03:16,022
hay là cậu quá vui mừng
khi được gặp tôi?
71
00:03:16,175 --> 00:03:17,357
Gì chứ?
Tôi không...
72
00:03:17,649 --> 00:03:19,765
Vivian, trực thăng đã sẵn sàng.
73
00:03:20,225 --> 00:03:21,141
Cảm ơn.
74
00:03:21,230 --> 00:03:24,564
Vấn đề là, khi cậu xuất sắc
hoàn thành nhiệm vụ ở Qumar
75
00:03:24,908 --> 00:03:28,092
nhưng khi về nhà thì làm nhiệm vụ
thất bại, mọi người đều để ý.
76
00:03:28,093 --> 00:03:30,753
Tôi đã nghe những lời xì xầm rằng
77
00:03:30,755 --> 00:03:35,041
tại sao cậu lính mới tài năng lại để
bọn nhà quê giết zombie trốn thoát như vậy.
78
00:03:35,076 --> 00:03:36,960
Mọi thứ diễn biến quá nhanh.
79
00:03:36,962 --> 00:03:38,419
Không quá nhanh
đối với một zombie.
80
00:03:38,420 --> 00:03:40,806
Và cảm giác thế nào khi cậu
không còn là một zombie nữa?
81
00:03:42,550 --> 00:03:43,716
Major...
82
00:03:43,718 --> 00:03:44,801
Cho tôi biết đi.
83
00:03:44,803 --> 00:03:46,686
Hãy cắt móng tay tôi
và đi tắm nắng.
84
00:03:46,690 --> 00:03:48,388
Hãy cắt móng tay tôi
và đi tắm nắng.
85
00:03:48,390 --> 00:03:49,856
Rồi hát bài ca này
trong lúc tôi chạy.
86
00:03:49,860 --> 00:03:51,608
Rồi hát bài ca này
trong lúc tôi chạy.
87
00:03:51,610 --> 00:03:53,359
- To lên.
- Một, hai.
88
00:03:53,361 --> 00:03:56,029
- To lên.
- Ba, bốn.
89
00:03:56,031 --> 00:03:57,897
Sao rồi, cô ta thăng chức cho anh hả?
90
00:03:57,899 --> 00:04:00,066
Chúng ta bắt đầu
gọi anh là Thiếu tá Major?
91
00:04:01,828 --> 00:04:03,111
Cô ta biết anh là con người.
92
00:04:05,088 --> 00:04:06,755
Cô ta đuổi anh
ra khỏi mặt trận rồi.
93
00:04:07,626 --> 00:04:08,908
Em có thể nói chuyện với cô ta.
94
00:04:08,910 --> 00:04:10,020
Phải đợi thôi.
95
00:04:10,278 --> 00:04:12,161
Cô ta và Fortesan
đang đến Đảo Zombie.
96
00:04:15,407 --> 00:04:18,668
Cô ta muốn nói chuyện với Ravi về chuyện
anh được chữa trị như thế nào khi quay về.
97
00:04:19,220 --> 00:04:20,386
Ravi sẽ không...
98
00:04:24,759 --> 00:04:25,881
Ôi Chúa ơi.
99
00:04:29,999 --> 00:04:31,999
KHỞI ĐẦU
100
00:04:32,000 --> 00:04:34,000
NHIỄM BỆNH
101
00:04:34,206 --> 00:04:36,001
BIẾN ĐỔI
102
00:04:36,212 --> 00:04:38,600
HÔN PHU CŨ
103
00:04:38,600 --> 00:04:40,000
BẠN THÂN NHẤT
104
00:04:40,000 --> 00:04:41,800
ĐỒNG MINH
105
00:04:41,800 --> 00:04:43,969
CÔNG VIỆC
106
00:04:44,000 --> 00:04:45,640
CỘNG SỰ
107
00:04:45,640 --> 00:04:47,380
...NHƯNG TÔI LÀ MỘT ZOMBIE
108
00:04:47,380 --> 00:04:49,700
iZombie mùa 3 tập 8:
"Ăn gan liều"
109
00:04:49,700 --> 00:04:52,200
Phụ đề tiếng việt bởi iZombie Fanclub In Vietnam
(fb.com/iZombieVNFC)
110
00:04:52,211 --> 00:04:53,921
TÌNH THẾ NGHIÊM TRỌNG
111
00:04:53,922 --> 00:04:56,456
Cơ quan Quản lý Hàng không
Liên Bang tuyên bố rằng
112
00:04:56,458 --> 00:04:58,925
nguyên nhân vụ tai nạn
là do trục trặc kỹ thuật...
113
00:04:58,927 --> 00:05:00,843
Trục trặc kỹ thuật cái éo gì chứ.
114
00:05:00,845 --> 00:05:02,512
Đây là một vụ tấn công zombie nữa.
115
00:05:02,514 --> 00:05:03,629
Chúng ta vẫn chưa biết chắc.
116
00:05:03,631 --> 00:05:06,132
Clive, Harley và người của hắn
đang nhắm vào zombie.
117
00:05:06,134 --> 00:05:07,704
Những vụ sát hại này
đều có liên quan tới nhau.
118
00:05:07,705 --> 00:05:10,136
Cô không nghĩ có vẻ
hơi quá sức với Harley Johns
119
00:05:10,138 --> 00:05:11,637
và nhóm bạn tin vào
zombie của anh ta sao?
120
00:05:11,639 --> 00:05:14,719
Nếu họ biết Fillmore-Graves
là một tổ chức zombie,
121
00:05:14,720 --> 00:05:16,359
chắc họ cũng chẳng khoe khoang gì đâu.
122
00:05:16,361 --> 00:05:18,311
Không thấy nhắc gì đến
vụ tai nạn trên diễn đàn.
123
00:05:18,313 --> 00:05:19,748
Có biết bây giờ
ai sẽ là người quản lý
124
00:05:19,749 --> 00:05:21,898
lực lượng quân đội zombie
duy nhất trên thế giới không?
125
00:05:21,900 --> 00:05:24,484
Ờ, tin đồn đó là
em chồng của Vivian,
126
00:05:24,486 --> 00:05:26,986
Chase Graves, đang bay về
từ Tripoli để tiếp quản công ty.
127
00:05:26,988 --> 00:05:28,788
Vậy thì, khi anh ta về tới đây
hãy cố kiếm vài câu trả lời từ anh ta.
128
00:05:28,790 --> 00:05:31,157
Theo như diễn đàn,
bọn người tin vào zombie
129
00:05:31,159 --> 00:05:34,210
sẽ tập trung vào Thứ Bảy này
ở trường bắn của Harley.
130
00:05:34,422 --> 00:05:35,995
Toàn bộ phần tử cực đoan sẽ tới đó.
131
00:05:35,997 --> 00:05:38,631
Nếu chúng ta muốn câu trả lời,
đó là nơi lý tưởng để bắt đầu.
132
00:05:38,633 --> 00:05:39,716
Harley đã gặp tôi và Liv.
133
00:05:39,718 --> 00:05:41,834
Hắn biết chúng tôi
đang điều tra vụ sát hại zombie.
134
00:05:42,107 --> 00:05:43,753
Và tôi không nghĩ họ sẽ mở lòng
135
00:05:43,755 --> 00:05:46,172
với người đã giải thoát zombie
khỏi tầng hầm Max Rager.
136
00:05:47,003 --> 00:05:48,669
Harley vẫn chưa gặp tôi.
137
00:05:51,479 --> 00:05:55,181
Nếu em nhuộm da và đội tóc giải,
Harley sẽ chẳng bao giờ nhận ra em.
138
00:05:55,183 --> 00:05:56,816
Em có thể đi cùng Ravi.
139
00:05:57,540 --> 00:06:00,570
Nếu họ biết hai người là những kẻ xâm nhập,
chứ không phải tín đồ chân chính,
140
00:06:00,876 --> 00:06:01,992
họ sẽ không chơi đẹp đâu.
141
00:06:04,419 --> 00:06:06,055
Anh chắc anh sẵn sàng
cho chuyện này chứ?
142
00:06:07,028 --> 00:06:08,244
Ừ.
143
00:06:08,673 --> 00:06:09,705
Ừm, chắc chắn.
144
00:06:09,755 --> 00:06:11,138
Cực kỳ chắc chắn.
145
00:06:12,290 --> 00:06:13,903
Nước Mỹ đừng sợ!
146
00:06:14,290 --> 00:06:16,040
Chàng Finn Bất Bại
của các bạn đã quay lại.
147
00:06:16,254 --> 00:06:18,254
Và tôi có một tiết mục đặc biệt
gửi tới các fan hâm mộ.
148
00:06:20,096 --> 00:06:21,707
Tôi sẽ giải thích đây.
149
00:06:21,709 --> 00:06:24,349
Các bạn đã xem tôi nhổ trụi
và đổ nước chanh vào vùng dưới rốn.
150
00:06:24,350 --> 00:06:25,570
Xuyên một cái đinh qua
151
00:06:25,573 --> 00:06:27,130
màng da giữa các ngón chân.
152
00:06:27,132 --> 00:06:28,381
Nhưng ở ngay chỗ này,
153
00:06:28,987 --> 00:06:31,801
là về một loại nỗi đau
sẽ không bao giờ nguôi ngoai.
154
00:06:33,188 --> 00:06:34,687
Tình đầu, cưng ạ.
155
00:06:36,608 --> 00:06:38,842
Ê, Taryn!
156
00:06:39,883 --> 00:06:41,778
Ơ... chuyện gì ở đây thế?
157
00:06:41,780 --> 00:06:43,048
Taryn đâu rồi?
158
00:06:43,049 --> 00:06:44,313
Cô ấy sống ở đây, đúng không?
159
00:06:44,315 --> 00:06:46,399
Finn? Anh đang làm
cái quái gì ở đây thế?
160
00:06:46,490 --> 00:06:47,440
Em quen mấy gã này à?
161
00:06:47,441 --> 00:06:50,036
Taryn, Đêm Halloween, 2004.
162
00:06:50,107 --> 00:06:51,904
Em muốn ngồi xe kéo du ngoạn.
163
00:06:51,914 --> 00:06:54,549
Nhưng anh say rượu và
nôn Easy Mac lên khắp người em.
164
00:06:54,744 --> 00:06:55,756
Sau đó em đá anh luôn.
165
00:06:55,757 --> 00:06:57,157
Lỗi lầm lớn nhất cuộc đời anh.
166
00:06:57,407 --> 00:06:58,000
Nhưng, đêm nay,
167
00:06:58,000 --> 00:06:59,410
anh đến đây để giành lại em.
168
00:06:59,414 --> 00:07:00,174
Cái gì cơ?
169
00:07:00,376 --> 00:07:02,376
Finn, đây là chồng tôi.
170
00:07:02,464 --> 00:07:03,679
Lúc này thôi.
171
00:07:03,680 --> 00:07:05,251
Chiêm ngưỡng đi!
172
00:07:08,973 --> 00:07:10,756
Anh đã hứa với em
một chuyến du ngoạn.
173
00:07:10,758 --> 00:07:12,899
Vây thì tối nay,
anh sẽ thực hiện lời hứa.
174
00:07:15,804 --> 00:07:17,880
Anh tính chịch rồi chạy chứ?
175
00:07:18,075 --> 00:07:18,892
Không bao giờ!
176
00:07:19,627 --> 00:07:21,977
Hồi trung học, Taryn nói,
177
00:07:21,978 --> 00:07:25,287
nếu tôi cứ hành động như một thằng ngu,
đời tôi sẽ chẳng đi đến đâu.
178
00:07:25,288 --> 00:07:30,047
Vậy thì cưng à, 22 nhà tài trợ
của tôi có ý cmn kiến khác đấy.
179
00:07:30,269 --> 00:07:31,351
Cảm ơn, Rudy!
180
00:07:37,764 --> 00:07:38,894
Đừng thử trò này ở nhà!
181
00:08:14,595 --> 00:08:16,211
Đừng quay nữa! Tắt nó đi!
182
00:08:19,126 --> 00:08:21,126
LỰC LƯỢNG BIỂU DIỄN MẠO HIỂM
183
00:08:21,970 --> 00:08:23,637
Làm ơn coi chừng sau lưng.
Cảm ơn
184
00:08:23,639 --> 00:08:25,512
Làm ơn tránh đường.
Cảm ơn.
185
00:08:34,633 --> 00:08:35,715
Sao đông khán giả thế?
186
00:08:35,811 --> 00:08:38,145
Các fan hâm mộ hoang mang
của Finn "Bất Bại"
187
00:08:38,309 --> 00:08:40,670
Anh ta và đội biểu diễn trò
mạo hiểm/chơi khăm của mình là ngôi sao
188
00:08:40,670 --> 00:08:43,700
của chương trình nổi tiếng
chiếu trên mạng Stunted Growth.
189
00:08:43,776 --> 00:08:44,608
Khi tôi cần một trận cười,
190
00:08:44,842 --> 00:08:46,116
tôi vào trang YouTube của họ
191
00:08:46,117 --> 00:08:47,892
và xem họ nôn vào
bát súp của người lạ
192
00:08:47,893 --> 00:08:50,664
hay đấm nhau bôm bốp.
193
00:08:51,580 --> 00:08:52,594
Nó buồn cười mà.
194
00:08:53,115 --> 00:08:54,320
Chắc là mỗi người có sở thích riêng.
195
00:08:54,321 --> 00:08:56,708
23 triệu người theo dõi
không thể nhầm được.
196
00:08:56,709 --> 00:08:59,673
Vậy, gã này ăn mặc như một bù nhìn
rồi nhảy qua một cái vòng lửa
197
00:08:59,675 --> 00:09:00,891
và bị thiêu đến chết?
198
00:09:01,471 --> 00:09:03,677
Tôi không bị gọi đến đây để
giới thiệu lễ trao giải Darwin đâu.
199
00:09:03,679 --> 00:09:04,631
Tại sao nó lại là vụ giết người?
200
00:09:04,632 --> 00:09:10,484
Một sĩ quan tìm thấy thứ này
trong thùng rác trên đường.
201
00:09:10,808 --> 00:09:12,058
Quan sát nhé.
202
00:09:14,129 --> 00:09:16,236
Giả thuyết là có người
đã đánh tráo nó.
203
00:09:16,237 --> 00:09:17,941
Này! Xin thứ lỗi!
204
00:09:19,108 --> 00:09:20,848
Rudy Pooh! Ôi Chúa ơi!
205
00:09:20,849 --> 00:09:22,222
Anh lấy thứ đó ở đâu?
Tôi cần phải nhìn nó.
206
00:09:22,223 --> 00:09:23,117
Xin lỗi, đây là bằng chứng của cảnh sát.
207
00:09:23,119 --> 00:09:25,276
Làm ơn cho tôi xem
lớp lót bên trong thôi?
208
00:09:30,993 --> 00:09:32,242
Ôi Chúa ơi.
209
00:09:32,887 --> 00:09:34,103
Đó mới là bộ đồ
do chính tôi làm.
210
00:09:34,245 --> 00:09:35,528
Lớp lót bên trong bằng
vermiculite, thấy không?
211
00:09:35,530 --> 00:09:36,946
Đó là chất liệu những
người đóng thế sử dụng.
212
00:09:37,143 --> 00:09:38,142
Tôi đã tự tay may nó.
213
00:09:38,591 --> 00:09:40,228
Đáng ra nó là bộ đồ Finn mặc.
214
00:09:40,691 --> 00:09:42,193
Anh làm ra bao nhiêu bộ?
215
00:09:42,315 --> 00:09:43,231
Chỉ một bộ thôi.
216
00:09:44,117 --> 00:09:45,817
Nếu mặc nó Finn đã không sao.
217
00:09:46,369 --> 00:09:47,902
Anh thấy nó lấp lánh không?
218
00:09:48,309 --> 00:09:50,571
Nghĩa là nó đã được
phun chất chống cháy.
219
00:09:51,124 --> 00:09:52,073
Anh tự tay phun à?
220
00:09:52,409 --> 00:09:53,624
Không.
221
00:09:53,626 --> 00:09:57,078
Những người này như các VĐV nhảy dù
phải tự tay sửa soạn đồ của mình.
222
00:09:57,433 --> 00:09:58,592
Finn là người phun nó.
223
00:09:58,593 --> 00:10:00,337
"Những người này"? Anh không phải
một phần của chương trình sao?
224
00:10:00,338 --> 00:10:02,467
Không... Chính xác thì anh ấy
thuộc đoàn làm phim,
225
00:10:02,920 --> 00:10:05,424
nhưng anh ấy xuất hiện
trong rất nhiều tập.
226
00:10:05,521 --> 00:10:07,655
Anh biết ai có thể làm ra
một bộ đồ tương tự không?
227
00:10:08,297 --> 00:10:10,297
Anh hỏi tôi có ai muốn
thấy Finn chết sao?
228
00:10:11,478 --> 00:10:14,518
Anh xem chương trình rồi. Finn khiến
rất nhiều người bực mình, nhưng...
229
00:10:15,981 --> 00:10:17,650
mọi người làm việc trong
chương trình này đều quý anh ấy.
230
00:10:18,651 --> 00:10:20,017
Anh ấy là một thiên tài.
231
00:10:20,749 --> 00:10:22,116
Chúng ta vẫn đang nói về
gã đã nhảy qua
232
00:10:22,117 --> 00:10:23,911
một cái vòng lửa trong
một bộ đồ bằng cỏ khô hả?
233
00:10:25,104 --> 00:10:28,522
Là một người từ hai bàn tay trắng
đã dựng nên một đế chế.
234
00:10:28,862 --> 00:10:30,328
Anh ấy...
235
00:10:33,166 --> 00:10:34,832
- Cho tôi xin phép một phút nhé?
- Tất nhiên được.
236
00:10:37,881 --> 00:10:40,515
Nơi nào có đế chế, nơi đó
có những kẻ đánh nhau vì tiền.
237
00:10:40,517 --> 00:10:42,800
Hãy mời những bạn diễn
của Finn tới thẩm vấn nào.
238
00:10:43,249 --> 00:10:45,289
Vậy, ai thèm ăn
thịt nướng barbecue nhỉ?
239
00:11:09,163 --> 00:11:10,879
Không. Bọn tôi lo được.
240
00:11:10,881 --> 00:11:13,415
Không... Không phiền đến anh.
241
00:11:23,644 --> 00:11:24,976
Nhìn đi kìa!
242
00:11:25,843 --> 00:11:26,850
Chúng ta có khách quen.
243
00:11:28,146 --> 00:11:29,481
Chúng ta là một nơi mà...
244
00:11:29,918 --> 00:11:32,601
♪ Mọi người đều biết tên bạn ♪
245
00:11:32,853 --> 00:11:33,852
Ừ.
246
00:11:34,605 --> 00:11:35,937
Thực ra, tôi không biết tên họ.
247
00:11:35,939 --> 00:11:39,775
Tôi nghĩ chắc là
Binh nhì Hạ sĩ gì đó.
248
00:11:40,611 --> 00:11:42,194
Những gã kia thuộc quân đội à?
249
00:11:42,399 --> 00:11:45,030
Ờ, họ là... quân đội tư nhân.
250
00:11:45,032 --> 00:11:46,331
Fillmore-Graves.
251
00:11:48,118 --> 00:11:49,618
Fillmore-Graves?
252
00:11:50,086 --> 00:11:51,758
Nhà thầu quân sự tư nhân nằm
trong số 500 công ty lớn nhất Mỹ
253
00:11:51,759 --> 00:11:55,004
liên quan tới nhiều vấn đề đa quốc gia
có zombie trong hàng ngũ của họ ư?
254
00:11:55,488 --> 00:11:57,426
Nghe nói tất cả bọn họ đều là zombie.
255
00:11:57,961 --> 00:11:59,150
Chà, vậy sao?
256
00:12:03,600 --> 00:12:04,766
Ông thấy ngoại cảm gì à?
257
00:12:04,768 --> 00:12:06,468
Ồ, đúng là tao thấy ngoại cảm này.
258
00:12:07,805 --> 00:12:08,970
Tao nhìn thấy tương lai.
259
00:12:08,972 --> 00:12:12,274
Và tương lai chính là não.
260
00:12:14,361 --> 00:12:16,228
Ông ăn não Steve Jobs à?
261
00:12:16,230 --> 00:12:18,789
Bởi vì nói thật ông đang
ảo tưởng sức mạnh quá đấy.
262
00:12:18,790 --> 00:12:23,617
"Tương lai chính là não"? Chúng ta là
quán bar zombie duy nhất trong khắp vũ trụ
263
00:12:23,620 --> 00:12:25,620
và doanh thu cũng chỉ tàm tạm.
264
00:12:27,541 --> 00:12:32,244
Có lý do tại sao vài người
đạt được thành tựu vĩ đại,
265
00:12:32,672 --> 00:12:36,307
và vài kẻ, như mày, sinh ra là để
phục vụ những người vĩ đại đó.
266
00:12:38,997 --> 00:12:41,902
Cho tao ly nước ngọt có ga
với một lát chanh, nhé.
267
00:12:51,701 --> 00:12:53,618
Mấy gã ở Stunted Growth đến rồi.
268
00:12:53,693 --> 00:12:56,143
Họ móc trộm súng bắn điện
của sĩ quan Jones,
269
00:12:56,144 --> 00:12:58,098
và một gã bắn thẳng vào
mặt gã khác trong hội.
270
00:12:58,198 --> 00:12:59,781
Hắn có bị...
271
00:13:03,432 --> 00:13:03,844
Không.
272
00:13:04,469 --> 00:13:05,439
Chán phèo.
273
00:13:06,123 --> 00:13:07,958
Tôi phạt họ vào phòng thẩm vấn.
274
00:13:09,392 --> 00:13:10,570
Họ đều say xỉn.
275
00:13:11,280 --> 00:13:12,813
Vừa về từ lễ canh gác
thi hài cho Finn.
276
00:13:18,846 --> 00:13:19,978
Đó là dập ghim của tôi.
277
00:13:20,342 --> 00:13:21,508
Anh bạn.
278
00:13:21,510 --> 00:13:22,354
Để tôi xử lý.
279
00:13:25,714 --> 00:13:27,263
Này, này, này!
280
00:13:30,635 --> 00:13:31,801
Thôi nào.
281
00:13:45,866 --> 00:13:47,724
DẬP GHIM ĂN KIÊNG
282
00:13:48,908 --> 00:13:50,942
Không sau đâu, Rooster.
Thở cái là xong ngay.
283
00:13:50,944 --> 00:13:53,361
Tay cô ấy vững lắm, anh bạn.
Không phải sợ.
284
00:13:55,281 --> 00:13:56,531
Cô đang làm cái quái gì đấy?
285
00:13:56,533 --> 00:13:58,866
Đợi tí, tôi đang dập ghim
cái lưỡi của gã này.
286
00:13:59,636 --> 00:14:02,036
Đây là phòng thẩm vấn của cảnh sát.
287
00:14:02,038 --> 00:14:04,155
Được thôi, chúng ta
thẩm vấn mấy câu cho xong
288
00:14:04,157 --> 00:14:05,707
rồi dập ghim lưỡi của Rooster sau.
289
00:14:05,709 --> 00:14:07,542
Được.
290
00:14:09,195 --> 00:14:11,129
Tôi đã bảo là xử lý được mà.
291
00:14:16,052 --> 00:14:17,552
Rất tiếc vì mất mát của các anh.
292
00:14:17,911 --> 00:14:19,234
Tôi hiểu các anh rất khó
chấp nhận chuyện này.
293
00:14:19,255 --> 00:14:22,172
Cười để xua tan nỗi đau.
Finn luôn nói câu đó, ha?
294
00:14:23,026 --> 00:14:24,859
Anh ấy luôn làm hết sức mình.
295
00:14:25,248 --> 00:14:27,061
- Vì Finn.
- Anh không được uống ở đây.
296
00:14:27,063 --> 00:14:28,396
- Ù uôi.
- Chán phèo.
297
00:14:28,398 --> 00:14:30,220
Tôi cần các anh tập trung.
298
00:14:30,221 --> 00:14:31,649
Có ai trong số các anh biết
299
00:14:31,651 --> 00:14:33,204
kẻ nào đã gây ra chuyện này
với anh bạn Finn không?
300
00:14:33,205 --> 00:14:35,570
Tôi không biết. Chúng tôi
khiến rất nhiều người bực mình.
301
00:14:36,122 --> 00:14:37,371
- Những ai?
- Tất cả mọi người.
302
00:14:37,373 --> 00:14:39,073
Phải.
303
00:14:39,075 --> 00:14:40,458
Nhiều lắm.
304
00:14:41,044 --> 00:14:42,293
Này. Kong thì sao nhỉ?
305
00:14:42,295 --> 00:14:43,795
Không. Kong ổn mà.
306
00:14:44,313 --> 00:14:45,015
Kong là ai?
307
00:14:45,016 --> 00:14:48,383
Anh ta là quay phim của chúng tôi.
Nhưng tay trợ lý đạo diễn không thích thế.
308
00:14:48,752 --> 00:14:49,884
Kong từng quý Finn lắm.
309
00:14:49,886 --> 00:14:52,253
Ừ, nhưng về cái lần đó thì sao?
310
00:14:53,556 --> 00:14:56,924
Chúng ta đã ký hợp đồng
không tiết lộ rồi mà, thằng hề này.
311
00:14:57,393 --> 00:14:58,593
Xin lỗi nhé.
312
00:14:58,595 --> 00:15:00,428
Chuyện giữa họ hơi bị đặc biệt.
313
00:15:02,098 --> 00:15:03,564
Không thể hứa suông mãi được.
314
00:15:03,678 --> 00:15:06,100
Seattle cần một thị trưởng
biến lời hứa thành sự thật.
315
00:15:06,224 --> 00:15:09,153
Tôi là Floyd Baracus,
và tôi gửi thông điệp này tới các bạn.
316
00:15:09,606 --> 00:15:11,272
Cắt! Hôm nay thế là xong.
317
00:15:13,359 --> 00:15:16,527
Anh Kong? Clive Babineaux,
Sở Cảnh sát Seattle.
318
00:15:17,080 --> 00:15:17,799
Vâng?
319
00:15:18,096 --> 00:15:20,948
Chúng tôi đang điều tra vụ sát hại
người chủ thuê anh, Finn "Bất Bại".
320
00:15:21,155 --> 00:15:23,835
Chúng tôi có lý do tin rằng màn diễn
mạo hiểm khiến anh ta chết đã bị dàn dựng.
321
00:15:23,837 --> 00:15:27,171
Phải. Và bạn của Finn đã kể chúng tôi
nghe về bất hòa giữa anh và Finn.
322
00:15:28,925 --> 00:15:29,636
Vậy ư?
323
00:15:30,043 --> 00:15:31,425
Họ kể những gì?
324
00:15:31,859 --> 00:15:33,859
Kiểu như những chuyện
hết sức kinh khủng.
325
00:15:35,014 --> 00:15:36,110
Tôi cũng nghĩ vậy.
326
00:15:36,111 --> 00:15:38,516
Cả họ và tôi có chung lý do
không nói ra sự thật.
327
00:15:38,841 --> 00:15:40,290
Tôi đã ký hợp đồng không tiết lộ.
(NDA - non disclosure agreement)
328
00:15:41,187 --> 00:15:42,603
Xin lỗi, không thể giúp các vị rồi.
329
00:15:46,442 --> 00:15:47,692
Cái quái gì đấy?
330
00:15:48,728 --> 00:15:50,394
Kế hoạch là phải
khéo léo ám chỉ rằng
331
00:15:50,396 --> 00:15:52,446
mấy gã Stunted Growth
đã khai hết rồi chứ.
332
00:15:52,448 --> 00:15:53,698
Vậy không khéo léo hả?
333
00:16:09,872 --> 00:16:10,408
Anh bạn?
334
00:16:13,386 --> 00:16:15,336
Chúng tôi lắp xong khung cửa rồi.
335
00:16:15,479 --> 00:16:16,561
Cẩn thận đấy.
336
00:16:17,095 --> 00:16:19,620
Suýt nữa lại có thêm vết bẩn
trên cái quần yếm đó rồi.
337
00:16:20,677 --> 00:16:22,009
Chắc anh khiến tôi làm bẩn quần rồi.
338
00:16:32,438 --> 00:16:33,988
Xem này.
339
00:16:34,504 --> 00:16:37,909
Chúng ta nhận được giỏ quà mừng
khai trương từ Phòng Thương mại Seattle.
340
00:16:37,911 --> 00:16:39,911
Trái mận khô to thế.
341
00:16:41,164 --> 00:16:42,830
Đây là trái sung, đồ ngu.
342
00:16:43,750 --> 00:16:46,212
Tỏ ra hữu dụng chút đi.
Làm cho tao một ly White Russian.
343
00:16:50,360 --> 00:16:52,540
Anh sẽ thấy dự báo tăng trưởng ở trang 13
344
00:16:52,542 --> 00:16:53,758
của bản cáo bạch.
345
00:16:55,545 --> 00:16:57,211
Cái gì đây?
346
00:16:58,155 --> 00:17:01,382
Tôi lại không được mời tham gia bữa tiệc
toàn quý ông trong văn phòng của mình cơ đấy.
347
00:17:01,558 --> 00:17:03,134
Đặt cái thứ đó xuống rồi đi đi.
348
00:17:03,136 --> 00:17:05,686
Ý tôi là, ông có thể sử dụng
văn phòng của tôi nếu cần,
349
00:17:05,688 --> 00:17:07,555
nhưng nên hỏi trước
một câu cho lịch sự.
350
00:17:07,557 --> 00:17:10,224
Xùy. Người lớn đang bàn chuyện.
351
00:17:11,728 --> 00:17:13,027
Đòi hỏi của chúng ta ngày càng cao.
352
00:17:13,029 --> 00:17:15,062
Vì vậy, nhu cầu cũng tăng lên vô kể.
353
00:17:15,064 --> 00:17:16,731
Bằng vốn đầu tư của các vị,
354
00:17:16,733 --> 00:17:21,035
chúng ta sẽ có thể mua thêm nhiều bệnh viện,
mở rộng kho hàng của chúng ta,
355
00:17:21,037 --> 00:17:23,905
thậm chí phân phối toàn cầu.
356
00:17:24,166 --> 00:17:26,824
Vậy ông cần bao nhiêu vốn đầu tư?
357
00:17:27,094 --> 00:17:28,260
Mừng là anh đã hỏi.
358
00:17:33,122 --> 00:17:34,624
Clive, anh phải xem cái này.
359
00:17:35,058 --> 00:17:38,002
Rudy bị đá vào bi đau đến nỗi
anh ta ói hết ra luôn!
360
00:17:39,555 --> 00:17:41,088
Thế này mà gọi là nghiên cứu à?
361
00:17:41,090 --> 00:17:43,474
Không, đợi đã, chúng ta
đang nghiên cứu hả?
362
00:17:47,730 --> 00:17:50,264
Ngạc nhiên là đến bây
giờ Finn mới bị giết.
363
00:17:50,683 --> 00:17:52,600
Huhu, Rudy Pooh!
364
00:17:55,188 --> 00:17:56,854
Anh bị làm sao thế hả?
365
00:17:56,856 --> 00:17:58,739
Anh cứ phải có được mọi thứ sao?
366
00:17:59,943 --> 00:18:01,442
Anh quay phim vụ này ư?
367
00:18:01,444 --> 00:18:03,027
Anh bệnh hoạn quá đấy.
368
00:18:03,029 --> 00:18:04,912
Anh là thằng bệnh hoạn!
369
00:18:06,417 --> 00:18:07,667
Cô thấy gì à?
370
00:18:07,716 --> 00:18:10,049
Tôi nghĩ tôi đã thấy đoạn kết
trò đùa của Finn với Rudy.
371
00:18:10,286 --> 00:18:11,502
Ồ. May mắn thế.
372
00:18:11,504 --> 00:18:12,620
Không vui gì đâu.
373
00:18:12,622 --> 00:18:13,788
Rudy khóc lóc thảm thiết.
374
00:18:13,790 --> 00:18:15,790
Dù Finn làm gì với anh ta,
chắc chắn nó rất kinh khủng.
375
00:18:15,792 --> 00:18:18,676
Khi Rudy biết Finn quay phim vụ đó,
anh ta mất bình tĩnh luôn.
376
00:18:18,677 --> 00:18:21,629
Vậy là có một đoạn phim để chúng ta
đi tìm? Cô còn thấy gì nữa?
377
00:18:23,349 --> 00:18:25,099
Việc gì anh phải hỏi lắm thế?
378
00:18:25,101 --> 00:18:26,350
Vì đây là thẩm vấn.
379
00:18:26,352 --> 00:18:27,468
Thẩm vấn thì phải hỏi chứ.
380
00:18:27,470 --> 00:18:30,304
Chúng tôi chơi khăm Rudy hàng tỷ tỷ lần.
381
00:18:30,306 --> 00:18:33,057
Và anh yêu cầu chúng tôi
phải nhớ đại một lần nào đó.
382
00:18:33,059 --> 00:18:34,599
Đó là vụ trong phòng khách sạn.
383
00:18:34,600 --> 00:18:36,237
Rudy khóc lóc và hét vào mặt Finn,
384
00:18:36,238 --> 00:18:38,697
hỏi rằng tại sao anh ta
cứ phải có được mọi thứ.
385
00:18:43,453 --> 00:18:44,819
Sao anh biết được chuyện đó?
386
00:18:44,821 --> 00:18:47,655
Chúng tôi không thể tìm được đoạn
phim vụ chơi khăm đó ở trên mạng.
387
00:18:48,168 --> 00:18:49,790
Chúng tôi hy vọng các anh
có thể cung cấp thông tin.
388
00:18:49,792 --> 00:18:51,042
Finn đã làm gì Rudy?
389
00:18:51,044 --> 00:18:52,827
Thả chấy rận vào quần lót?
390
00:18:52,954 --> 00:18:54,366
Đặt tổ ong trong xe hơi?
391
00:18:54,530 --> 00:18:56,130
Thay vì kem socôla trong bánh rán thì lại nhét...
392
00:18:56,132 --> 00:18:58,132
Liv, sao chúng ta
không để họ tự kể nhỉ?
393
00:18:58,537 --> 00:19:00,384
Chúng tôi không biết.
Chúng tôi không ở đó chứng kiến.
394
00:19:00,511 --> 00:19:03,087
Và Finn đã xóa đoạn phim đó.
Nói rằng nó không vui vẻ gì.
395
00:19:03,339 --> 00:19:04,555
Quá thô.
396
00:19:06,009 --> 00:19:07,308
Chúng tôi đi được chưa?
397
00:19:07,588 --> 00:19:09,093
Chúng tôi phải quay
phim lễ tôn vinh Finn.
398
00:19:09,095 --> 00:19:10,561
Các anh muốn tôn vinh bạn mình?
399
00:19:11,180 --> 00:19:12,646
Vậy hãy giúp chúng tôi
tìm ra hung thủ.
400
00:19:14,600 --> 00:19:16,400
Ước gì chúng tôi giúp được.
401
00:19:21,657 --> 00:19:23,657
Chán phèo.
402
00:19:23,941 --> 00:19:26,744
Chúng ta phải mời lại Rudy và hỏi
chuyện gì đã xảy ra giữa anh ta và Finn.
403
00:19:26,746 --> 00:19:28,662
Lần tới anh cho phép tôi
mang theo cái chích điện.
404
00:19:28,664 --> 00:19:30,031
Chúng ta sẽ có được câu trả lời.
405
00:19:30,033 --> 00:19:31,198
Này.
406
00:19:31,200 --> 00:19:32,833
Tôi chỉ có một giây để nói thôi.
407
00:19:32,877 --> 00:19:37,038
Tôi nói dối họ và bảo rằng phải đi
ói hết chỗ thức uống màu tím đêm qua.
408
00:19:37,149 --> 00:19:37,785
Vậy nói đi.
409
00:19:37,786 --> 00:19:40,342
Vụ chơi khăm Rudy mà anh hỏi ấy?
410
00:19:40,470 --> 00:19:41,909
Chúng tôi không bao giờ
sử dụng đoạn phim đó.
411
00:19:42,251 --> 00:19:44,211
Nhưng biên tập đã gửi cho chúng tôi
một đường dẫn tới bản phim đã cắt dựng.
412
00:19:44,368 --> 00:19:46,213
Trước tiên các người cần phải biết,
413
00:19:46,287 --> 00:19:48,741
Rudy chưa bao giờ
gặp may mắn với các cô gái.
414
00:19:52,522 --> 00:19:53,589
Ôi Chúa ơi!
415
00:19:53,590 --> 00:19:55,890
- Cái... quái gì đây?
- Rudy!
416
00:19:56,134 --> 00:19:58,207
Không, không, không.
Chuyện này không thể xảy ra.
417
00:19:58,567 --> 00:20:00,227
- Rudy, anh yêu, đừng nổi đóa!
- Tuyệt!
418
00:20:00,229 --> 00:20:02,313
Huhu, Rudy Pooh!
419
00:20:02,458 --> 00:20:04,398
Anh bị làm sao thế hả?
420
00:20:04,869 --> 00:20:06,541
Anh cứ phải có được mọi thứ sao?
421
00:20:07,070 --> 00:20:08,402
Anh quay phim vụ này ư?
422
00:20:08,404 --> 00:20:10,905
Anh bệnh hoạn quá đấy.
Anh là thằng bệnh hoạn!
423
00:20:10,907 --> 00:20:13,541
Có máy quay lén à?
Tôi không tin nổi anh!
424
00:20:14,187 --> 00:20:17,128
Anh muốn có ai cũng được.
Sao phải là cô ấy?
425
00:20:17,880 --> 00:20:19,163
Anh biết tôi yêu cô ấy
nhiều đến thế nào mà.
426
00:20:19,165 --> 00:20:21,499
Bình tĩnh đi anh bạn.
Chỉ là trò chơi khăm thôi mà.
427
00:20:21,501 --> 00:20:23,770
Tôi chưa chọc cái đó
vào trong cô ấy đâu.
428
00:20:24,555 --> 00:20:25,688
Xạo đấy!
429
00:20:25,972 --> 00:20:28,305
Chúng tôi đã chịch nhau,
thật luôn...
430
00:20:29,764 --> 00:20:31,725
Anh bạn, tôi đùa anh thôi mà.
431
00:20:31,727 --> 00:20:33,344
Stasha biết trước vụ này rồi.
432
00:20:34,514 --> 00:20:36,147
Anh nên thấy mặt anh lúc này.
433
00:20:36,766 --> 00:20:38,099
Thật không?
434
00:20:38,601 --> 00:20:40,067
Ừ, thật mà.
435
00:20:46,442 --> 00:20:48,826
Vậy Finn có ngủ với
bạn gái của Rudy thật không?
436
00:20:49,278 --> 00:20:50,194
Chẳng biết nữa.
437
00:20:50,196 --> 00:20:51,412
Thôi mà Rudy...
438
00:20:56,287 --> 00:20:58,287
ÔI, BI KÌA!
439
00:20:58,409 --> 00:21:01,427
Rudy, lần cuối chúng ta nói chuyện,
anh khai với tôi rằng anh và Finn là bạn thân.
440
00:21:01,861 --> 00:21:04,585
Tôi hy vọng ở ngoài đời anh ta đối xử
với anh tốt hơn là trước máy quay.
441
00:21:04,586 --> 00:21:05,681
À, tôi hiểu rồi.
442
00:21:06,267 --> 00:21:07,566
Đấm vào bi tôi đi.
443
00:21:07,902 --> 00:21:09,101
Ờm... Không.
444
00:21:09,474 --> 00:21:11,237
Không kỳ quặc gì đâu.
Tôi đang muốn anh hiểu vấn đề.
445
00:21:12,106 --> 00:21:13,439
Đấm vào bi tôi đi.
446
00:21:17,356 --> 00:21:18,744
Quá đã.
447
00:21:23,000 --> 00:21:24,660
Thấy chưa.
Chỉ là diễn trò thôi.
448
00:21:24,661 --> 00:21:25,681
Tôi đeo đồ bảo hộ.
449
00:21:25,853 --> 00:21:27,370
Tôi luôn luôn đeo đồ bảo hộ.
450
00:21:27,481 --> 00:21:28,979
Cà phê cho anh này, Rudy.
451
00:21:29,231 --> 00:21:30,956
Anh biết đấy, K-Cups
mới ra loại hương vị mới.
452
00:21:30,958 --> 00:21:32,847
Với kem vani caramen.
453
00:21:33,377 --> 00:21:35,213
Sao anh không ngồi xuống nhỉ, Rudy?
454
00:21:36,631 --> 00:21:38,431
Kem vani caramen.
455
00:21:38,433 --> 00:21:39,849
Trời đất, thơm quá.
456
00:21:41,928 --> 00:21:45,379
Chúng tôi muốn hỏi anh về đoạn phim
có sự góp mặt của bạn gái anh.
457
00:21:45,465 --> 00:21:48,224
Anh đã khóc sướt mướt
như một con đàn bà.
458
00:21:50,111 --> 00:21:51,560
Đó là một phần của màn diễn à?
459
00:21:51,779 --> 00:21:52,862
Chứ sao.
460
00:21:53,446 --> 00:21:55,314
Nó chỉ là một trò chơi khăm thôi.
Anh ta không hề ngủ với cô ấy.
461
00:21:55,817 --> 00:21:57,116
Stasha biết trước vụ đó rồi.
462
00:21:57,985 --> 00:22:00,486
Trong khoảng 30 giây,
tôi cứ tưởng là thật.
463
00:22:00,488 --> 00:22:01,954
Bạn gái anh diễn đạt
như diễn viên ấy.
464
00:22:01,956 --> 00:22:03,155
Vợ chứ.
465
00:22:03,708 --> 00:22:04,874
Đến giờ chúng tôi cưới nhau
đã được 5 tháng.
466
00:22:04,876 --> 00:22:07,392
Cô ấy vẫn giận tôi
vì quá dễ tin người.
467
00:22:07,795 --> 00:22:09,044
Cà phê của anh đang nguội đấy.
468
00:22:09,881 --> 00:22:11,964
Phải thừa nhận thôi.
Tôi không thích cà phê lắm.
469
00:22:12,271 --> 00:22:14,972
- Anh không uống nó hả?
- Cứ tự nhiên.
470
00:22:21,309 --> 00:22:22,892
Thứ này ngon đấy.
471
00:22:24,392 --> 00:22:26,142
Câu hỏi cuối đây, Rudy.
472
00:22:26,197 --> 00:22:29,949
Chúng tôi hy vọng anh có thể chia sẻ chút
về chuyện giữa Kong Hoshi và Finn.
473
00:22:29,950 --> 00:22:31,851
Anh mà nói ra mấy chữ
"N", "D" hay "A",
474
00:22:31,853 --> 00:22:33,569
là tôi búng nát bi của anh đấy.
475
00:22:33,571 --> 00:22:35,104
Tôi không ký hợp đồng NDA.
(hợp đồng không tiết lộ)
476
00:22:35,106 --> 00:22:36,939
Tôi không chứng kiến,
nhưng tôi có nghe về nó.
477
00:22:36,941 --> 00:22:41,026
Con trai của Kong, Lee, cố trượt ván
từ mái nhà xuống bể bơi nhưng thất bại.
478
00:22:41,662 --> 00:22:42,912
Thành ra tàn phế suốt đời.
479
00:22:42,914 --> 00:22:44,747
Có dính dáng gì đến Finn không?
480
00:22:45,616 --> 00:22:46,907
Finn là người hùng của Lee.
481
00:22:46,908 --> 00:22:49,173
Và Finn có lẽ đã
nhồi cho Lee ý tưởng
482
00:22:49,174 --> 00:22:50,787
thực hiện trò mạo hiểm đó.
483
00:22:51,097 --> 00:22:54,104
Tin đồn là, chương trình đã phải
nôn ra hàng đống tiền dàn xếp
484
00:22:54,106 --> 00:22:55,136
cho gia đình Kong.
485
00:22:55,316 --> 00:22:57,242
Chúng ta cần nói chuyện
với Kong lần nữa.
486
00:22:57,512 --> 00:22:59,274
Cảm ơn đã ghé qua, Rudy.
487
00:23:03,704 --> 00:23:05,337
Tôi xuống nhà xác đây.
488
00:23:05,385 --> 00:23:06,218
Liv...
489
00:23:08,420 --> 00:23:09,191
Ừm hứm?
490
00:23:09,639 --> 00:23:11,952
Tại sao tôi không buông
tách cà phê ra được?
491
00:23:12,727 --> 00:23:14,360
Keo con voi đó đũy!
492
00:23:14,362 --> 00:23:17,062
Ôi! Buồn ghê,
Clive khổ quá nạ!
493
00:23:18,783 --> 00:23:21,233
Buồn ghê,
Clive khổ quá nạ!
494
00:23:22,570 --> 00:23:26,238
Pha... này... quá tuyệt vời.
495
00:23:26,240 --> 00:23:27,717
Vậy phần việc của em đã xong.
496
00:23:27,784 --> 00:23:30,459
A, nhưng đó là chỗ em nhầm đấy.
497
00:23:30,461 --> 00:23:34,602
Anh đã kiếm cho chúng ta vé mời đến dự
buổi tụ họp của bọn người tin vào zombie
498
00:23:34,602 --> 00:23:35,430
vào tối mai.
499
00:23:35,431 --> 00:23:36,832
Đừng có xạo!
500
00:23:37,885 --> 00:23:39,501
Anh đã đăng cả đống bài
lên diễn đàn tin vào zombie
501
00:23:39,503 --> 00:23:42,211
với cái tên Cao Bồi Ấn Độ.
502
00:23:42,212 --> 00:23:44,828
Kiểu như "Có thể bạn đang
làm việc cùng zombie...
503
00:23:44,829 --> 00:23:45,994
...mà chẳng hề biết".
504
00:23:45,996 --> 00:23:48,163
Một zombie trà trộn vào buổi tụ họp
của câu lạc bộ căm ghét zombie.
505
00:23:48,165 --> 00:23:50,738
Kiểu như pha liều lĩnh ngầu lòi nhất
có thể tưởng tượng được.
506
00:23:50,739 --> 00:23:52,500
Chúng ta có thể giả giọng nữa.
507
00:23:52,502 --> 00:23:54,252
Anh sẽ là người Mỹ
còn em sẽ là người Anh!
508
00:23:54,663 --> 00:23:56,671
Cẩn thận kẻo bước hụt, đồ ngốc.
(Nói giọng Anh)
509
00:23:56,829 --> 00:23:58,291
Tôi đã làm hỏng món cá muối hun khói.
(Nói giọng Anh)
510
00:23:58,290 --> 00:23:59,990
Bây giờ bụng tôi sôi hết cả lên rồi.
(Nói giọng Anh)
511
00:24:00,211 --> 00:24:02,253
Còn tôi chỉ nói được một thứ tiếng
(Nói giọng Mỹ)
512
00:24:02,250 --> 00:24:04,220
và tôi đi tất trắng!
(Nói giọng Mỹ)
513
00:24:04,564 --> 00:24:06,497
USA! USA!
514
00:24:08,894 --> 00:24:10,260
Anh nghĩ chúng ta cần luyện tập.
515
00:24:10,554 --> 00:24:13,905
Ước gì em có thể, nhưng em
có cuộc hẹn quan trọng.
516
00:24:18,316 --> 00:24:19,565
Chao xìn!
517
00:24:21,401 --> 00:24:22,701
Chào.
518
00:24:23,666 --> 00:24:25,950
- Ú. Món gì thơm ghê hén.
- Theo em nào.
519
00:24:26,816 --> 00:24:27,671
Vầy là thế này.
520
00:24:28,084 --> 00:24:30,372
Em từng có cuộc hẹn hò zombie
với các quý ông zombie
521
00:24:30,374 --> 00:24:31,956
khi ăn não không giống nhau.
522
00:24:31,958 --> 00:24:35,021
Em là một kẻ mắc bệnh nói dối,
anh ấy bị chứng bệnh tưởng.
523
00:24:35,375 --> 00:24:37,178
Anh ấy là gay,
em thì bị cuồng dâm.
524
00:24:37,179 --> 00:24:41,016
Vậy, sao chúng ta không
ăn cùng một bộ não nhỉ?
525
00:24:41,232 --> 00:24:44,727
Cái muỗng sắp được em bón cho anh
khiến anh cứ ngỡ em ăn não mẹ anh rồi.
526
00:24:44,805 --> 00:24:46,885
Như thế thì đêm nay
không thoải mái lắm đâu.
527
00:24:46,886 --> 00:24:47,986
Thử đi.
528
00:24:47,987 --> 00:24:49,441
Em thách anh ăn nó đấy.
529
00:24:57,370 --> 00:24:58,112
Được đấy.
530
00:24:58,588 --> 00:25:00,452
Được đấy.
531
00:25:01,204 --> 00:25:03,045
Vậy đêm nay ta sẽ chơi trò gì?
532
00:25:03,046 --> 00:25:04,586
Thắt dây an toàn đi.
533
00:25:04,587 --> 00:25:07,042
Chúng ta sẽ đưa đêm nay
lên một tầm cao mới.
534
00:25:07,390 --> 00:25:10,045
Chúng ta có thể kiếm
vài lon Super Max ở đâu?
535
00:25:10,497 --> 00:25:11,663
Super...
536
00:25:12,800 --> 00:25:17,800
Biên dịch: Lus
Biên tập: Minou Truong
537
00:25:20,474 --> 00:25:21,806
Em sẵn sàng chưa?
538
00:25:22,426 --> 00:25:23,641
Rồi chứ!
539
00:25:25,228 --> 00:25:26,895
Mẹ chẳng bao giờ
cho em chơi thứ này.
540
00:25:27,091 --> 00:25:28,415
Quá nguy hiểm.
541
00:25:28,416 --> 00:25:31,766
Chúng ta sắp phóng phi tiêu thật cao,
và giờ còn được bơm đầy Super Max.
542
00:25:31,768 --> 00:25:32,934
Sẵn sàng chưa?
543
00:25:32,936 --> 00:25:35,270
Mấy bé cưng này sẽ bay vào quỹ đạo!
544
00:25:35,272 --> 00:25:37,072
Được rồi, Một...
545
00:25:37,074 --> 00:25:38,571
hai, ba!
546
00:25:39,871 --> 00:25:41,409
Chuẩn bị đón tàu trở về!
547
00:25:45,282 --> 00:25:46,614
Hẹn hò với em vui quá.
548
00:25:46,741 --> 00:25:48,170
Ô nhìn kìa,
một ngôi sao đang rơi!
549
00:25:53,006 --> 00:25:55,173
Điên quá!
550
00:25:57,035 --> 00:25:58,460
Gối cắm kim bằng xương bằng thịt!
551
00:25:58,462 --> 00:26:00,628
Trúng ngay tâm!
Để em lấy nó ra.
552
00:26:03,467 --> 00:26:06,134
Á! Kelly Clarkson!
553
00:26:21,151 --> 00:26:24,569
Này. Tôi đưa anh bộ đồ và
bình phun chống cháy từ Rudy.
554
00:26:24,571 --> 00:26:26,237
Đó đâu phải bình phun chống cháy.
555
00:26:26,239 --> 00:26:28,156
Rudy nói đây là loại mới.
556
00:26:28,158 --> 00:26:29,791
Nói là nó tốt hơn.
Tôi chả biết.
557
00:26:32,045 --> 00:26:34,078
Đúng rồi.
558
00:26:34,664 --> 00:26:36,314
Đúng kiểu anh thích.
559
00:26:38,916 --> 00:26:40,916
CHÀ, XIN CHÀO BÚP BÊ
560
00:26:42,946 --> 00:26:44,863
Tupac nhất định là một zombie.
561
00:26:44,865 --> 00:26:47,198
Anh ta bị bắn rồi mà
vẫn phát hành ca khúc mới.
562
00:26:47,651 --> 00:26:49,417
Mày biết tao sẽ cá
ai là zombie không?
563
00:26:52,422 --> 00:26:54,205
Christina Ricci.
564
00:26:54,925 --> 00:26:57,542
Cô ta tỏa ra khí chất
của một zombie thực thụ.
565
00:26:57,605 --> 00:26:59,878
Donald! Pha cho tao
ly Old Fashioned khác.
566
00:27:00,401 --> 00:27:02,547
Lần này cố gắng đừng
nhồi một đống vào như thế.
567
00:27:03,383 --> 00:27:04,849
Giã nhuyễn viên đường,
rồi mới khuấy đều.
568
00:27:04,851 --> 00:27:07,018
Đừng có nhét vào như mày hành
mấy con bé trong đêm dạ hội trung học ấy.
569
00:27:09,890 --> 00:27:11,306
Vâng thưa ngài.
570
00:27:25,372 --> 00:27:26,404
Chàng Don E.
571
00:27:26,406 --> 00:27:28,039
Tao có thể nghe thấy tiếng mày thở.
572
00:27:28,575 --> 00:27:29,574
Hấp dẫn tao lắm đấy.
573
00:27:29,799 --> 00:27:32,494
Làm cách nào mày trồi lên
từ dưới sáu tấc đất vậy?
574
00:27:32,496 --> 00:27:34,629
Ngủ với một mắt mở to, anh bạn ạ.
575
00:27:34,951 --> 00:27:37,559
Tao biết mày và ông bố thân yêu
của tao mở quán ở đâu,
576
00:27:37,560 --> 00:27:38,975
và tao đang đến
tính sổ với cả hai đây.
577
00:27:39,040 --> 00:27:41,310
Mày còn việc gì cần làm
trước khi chết không, tao đề nghị...
578
00:27:48,072 --> 00:27:50,573
- Quả sơri của tao đâu? Bộ tao phải...
- Blaine vừa gọi.
579
00:27:52,331 --> 00:27:53,614
Hắn chưa chết.
580
00:27:56,073 --> 00:27:57,689
Tôi đã chăm sóc hắn, thưa ông chủ.
581
00:27:58,188 --> 00:28:01,195
Một phát vào bụng, như ông bảo,
rồi một phát vào miệng.
582
00:28:01,663 --> 00:28:03,028
Hắn không thể sống sót.
583
00:28:03,075 --> 00:28:04,906
Vậy tao vừa nghe
hồn ma hắn gọi về đấy.
584
00:28:05,016 --> 00:28:08,171
Ba đứa chúng mày, tìm nó!
Lần này mang đầu nó về cho tao!
585
00:28:25,715 --> 00:28:27,548
Clive Babineaux.
Sở Cảnh sát Seattle.
586
00:28:27,550 --> 00:28:30,168
- Rudy có nhà không?
- Tôi e là cậu ấy không có nhà.
587
00:28:30,456 --> 00:28:32,456
Tôi là dì của Stasha, Essi.
588
00:28:33,096 --> 00:28:34,877
Stasha vừa chợp mắt một lúc.
589
00:28:35,096 --> 00:28:37,599
Chúng tôi đang điều tra
cái chết của Finn "Bất Bại".
590
00:28:37,600 --> 00:28:40,571
Chúng tôi hy vọng được thăm quan
xưởng của Rudy, nơi làm ra các đạo cụ.
591
00:28:40,572 --> 00:28:43,083
Tôi thấy vậy cũng không thiệt gì.
592
00:28:43,497 --> 00:28:45,055
Chìa khóa ở dưới thảm chùi chân.
593
00:28:45,221 --> 00:28:46,470
Cảm ơn bà.
594
00:28:58,768 --> 00:29:01,068
Clive! Xem cái này đi!
595
00:29:01,655 --> 00:29:03,771
Tôi sẽ đưa anh 300 đô nếu anh
để tôi chích điện anh bằng cái này.
596
00:29:04,240 --> 00:29:05,272
Không.
597
00:29:05,274 --> 00:29:06,440
Chán phèo.
598
00:29:16,452 --> 00:29:17,952
Anh như vầy nè!
599
00:29:28,627 --> 00:29:30,662
Chúng ta đến vì cái này đây.
600
00:29:35,271 --> 00:29:37,188
Nhãn ghi là chất chống cháy.
601
00:29:37,473 --> 00:29:38,389
Mẹ kiếp.
602
00:29:38,391 --> 00:29:39,773
Liêu Rudy có đổi cái nhãn khác?
603
00:29:40,560 --> 00:29:41,976
Có một cách để biết.
604
00:29:45,114 --> 00:29:47,648
Khoan! Khoan!
Cô đang làm gì đấy?
605
00:29:48,150 --> 00:29:50,201
Đừng làm thế! Đừng...
606
00:29:55,124 --> 00:29:56,740
Có vẻ nó chống lửa thật.
607
00:29:59,161 --> 00:30:00,794
Mất bao công sức
chỉ được cái manh mối đó.
608
00:30:01,998 --> 00:30:03,297
Các người nghĩ
mình đang làm gì vậy?
609
00:30:04,000 --> 00:30:04,999
Các người không có quyền vào đây.
610
00:30:05,635 --> 00:30:06,834
Dì Essi cho phép mà.
611
00:30:06,836 --> 00:30:08,335
Không sao đâu.
Chúng tôi đang định về.
612
00:30:14,343 --> 00:30:17,511
Nín đi. Nín đi mà.
613
00:30:18,097 --> 00:30:20,347
Nhìn đi! Mẹ cháu kìa.
614
00:30:21,017 --> 00:30:23,601
Stasha, thằng bé lại khóc nữa rồi.
615
00:30:25,988 --> 00:30:27,738
Có phiền nếu tôi hỏi
thằng bé bao nhiêu tuổi không?
616
00:30:27,927 --> 00:30:29,311
Nói thật là có đấy.
617
00:30:29,322 --> 00:30:31,408
Thằng bé mới được 4 ngày tuổi!
618
00:30:31,861 --> 00:30:33,193
Nó thật quý giá đúng không?
619
00:30:33,946 --> 00:30:35,746
Tôi đoán thằng bé rất giống bố?
620
00:30:41,356 --> 00:30:43,356
CÚ SỐC CHOÁNG VÁNG
621
00:30:46,442 --> 00:30:48,525
Anh khai rằng anh đã cưới Stasha.
622
00:30:49,137 --> 00:30:51,514
Anh không nhắc đến chuyện
đang gây dựng một gia đình.
623
00:30:51,614 --> 00:30:52,813
Chúng tôi đã gặp con trai anh.
624
00:30:53,232 --> 00:30:54,231
Thằng bé dễ thương lắm.
625
00:30:54,233 --> 00:30:56,116
Tôi đoán nên gửi lời chúc mừng anh.
626
00:30:56,312 --> 00:30:58,285
- Cảm ơn.
- Lâu rồi anh không về nhà.
627
00:30:58,357 --> 00:30:59,753
Lần cuối vợ nhìn thấy anh,
628
00:30:59,755 --> 00:31:01,205
anh giận dữ lao khỏi phòng đẻ
629
00:31:01,207 --> 00:31:03,123
ngay giây phút con trai anh chào đời.
630
00:31:03,700 --> 00:31:06,293
Cái chết của Finn khiến tôi rối trí.
631
00:31:06,928 --> 00:31:08,295
Tôi không muốn mang
cảm xúc tiêu cực về nhà.
632
00:31:08,297 --> 00:31:11,582
Đoạn phim mà anh bắt quả tang
Finn trên giường với vợ anh...
633
00:31:12,501 --> 00:31:13,800
Anh biết nó xảy ra khi nào không?
634
00:31:14,470 --> 00:31:16,003
Tôi không biết. Khá lâu rồi.
635
00:31:16,005 --> 00:31:17,221
39 tuần trước.
636
00:31:17,756 --> 00:31:19,339
Xấp xỉ 9 tháng.
637
00:31:20,092 --> 00:31:21,558
Stasha nói dối anh.
638
00:31:22,561 --> 00:31:24,011
Cô ta đã ngủ với Finn.
639
00:31:24,123 --> 00:31:26,680
Và anh phát hiện điều đó
ở trong phòng đẻ, phải không?
640
00:31:27,683 --> 00:31:29,483
Đó là con trai anh ta,
không phải của anh.
641
00:31:29,535 --> 00:31:31,401
Đó là sự sỉ nhục cuối cùng, phải không?
642
00:31:31,403 --> 00:31:34,354
Vì vậy, anh làm thêm một bộ đồ cỏ khô nữa,
không phun chất chống cháy.
643
00:31:34,356 --> 00:31:35,739
Anh muốn anh ta bị bắt lửa.
644
00:31:35,741 --> 00:31:37,357
Anh muốn chứng kiến anh ta đau đớn.
645
00:31:38,611 --> 00:31:40,444
Huhu, Rudy Pooh.
646
00:31:47,197 --> 00:31:49,286
Finn quá độc ác.
647
00:31:49,634 --> 00:31:51,000
Tôi đã cho thế giới một ân huệ.
648
00:31:52,091 --> 00:31:54,541
Ai đó đã đăng đoạn phim
cái chết của anh ta lên mạng?
649
00:31:54,543 --> 00:31:57,177
Đoạn phim được nhiều lượt xem nhất
của Stunted Growth từ trước tới nay.
650
00:31:57,963 --> 00:31:59,179
Tôi đã đánh bại hắn trong trò chơi
của chính hắn, phải không?
651
00:31:59,181 --> 00:32:01,882
- Rudy Bachman, anh có quyền...
- Là Rudy Pooh.
652
00:32:02,718 --> 00:32:04,384
Tôi sẽ chính thức đổi tên.
653
00:32:05,471 --> 00:32:08,639
Rudy Bachman,
anh có quyền giữ im lặng
654
00:32:08,641 --> 00:32:10,023
Bất kỳ điều gì anh nói
655
00:32:10,025 --> 00:32:12,526
có thể và sẽ được dùng làm
bằng chứng chống lại anh trước tòa.
656
00:32:14,063 --> 00:32:15,145
Mày.
657
00:32:15,147 --> 00:32:17,397
Mở cái thùng đó ra
trước khi não rã đông hết.
658
00:32:17,399 --> 00:32:18,782
Tôi làm ngay.
659
00:32:18,784 --> 00:32:20,484
Gọi cho lũ mày quen biết.
Tao muốn ai đó canh gác...
660
00:32:21,370 --> 00:32:22,736
Khóa chặt cửa và lên đạn sẵn.
661
00:32:22,738 --> 00:32:25,122
Không ai được ra hay vào đây
trừ khi tao cho phép.
662
00:32:25,124 --> 00:32:26,573
Nếu có ai hỏi tại sao
chúng ta đóng cửa,
663
00:32:26,575 --> 00:32:27,874
cứ nói quán bị chuột bọ gì đó.
664
00:32:27,876 --> 00:32:29,209
Ai đó đặt mua xi măng hả?
665
00:32:30,546 --> 00:32:32,045
Đợi đã!
666
00:32:39,171 --> 00:32:40,637
Chào bố.
667
00:32:41,423 --> 00:32:45,425
Chơi ném bắt với con không?
668
00:32:49,264 --> 00:32:50,897
Tao phải nói là,
669
00:32:51,012 --> 00:32:52,011
tao tự hào về mày.
670
00:32:52,784 --> 00:32:55,268
Tao tưởng mày không có khả năng.
Kế hoạch này mất nhiều công sức đấy.
671
00:32:56,021 --> 00:32:58,355
Ồ, nếu vậy thì,
tôi tha thứ hết cho ông.
672
00:33:00,609 --> 00:33:02,359
Nhìn mày đi.
673
00:33:03,131 --> 00:33:05,932
Tao đã biến một thằng ranh
hư hỏng thành một người đàn ông.
674
00:33:06,749 --> 00:33:08,448
Một người đàn ông có tham vọng.
675
00:33:09,368 --> 00:33:10,584
Thật sao?
676
00:33:10,586 --> 00:33:12,786
Ông lôi bài hát Cậu Bé Tên Sue
ra để biện hộ hả?
677
00:33:12,788 --> 00:33:14,955
Tao có một dự án kinh doanh
mà mày sẽ thấy hứng thú.
678
00:33:16,175 --> 00:33:18,208
Hãy cùng hướng tới tương lai, ha?
679
00:33:18,627 --> 00:33:19,793
McDonough và Con Trai.
680
00:33:20,546 --> 00:33:21,928
Phát triển vô hạn.
681
00:33:22,152 --> 00:33:23,317
Giàu có vô hạn.
682
00:33:23,973 --> 00:33:25,473
Bước vào văn phòng của tao nào.
683
00:33:25,707 --> 00:33:27,739
Không, ông bước vào cái chậu của tôi.
684
00:33:32,151 --> 00:33:33,617
Nhanh nào.
685
00:33:34,113 --> 00:33:34,927
Nhanh nào.
686
00:33:35,759 --> 00:33:36,724
Tôi còn việc phải làm.
687
00:33:51,660 --> 00:33:54,161
Bất động sản cũ
của gia đình McDonough.
688
00:33:55,831 --> 00:33:57,636
Rất nhiều ký ức tuổi thơ.
689
00:34:03,222 --> 00:34:07,007
Sau mỗi lần ông đánh đập tôi,
hay làm nhục tôi,
690
00:34:07,481 --> 00:34:10,568
hay tra tấn tinh thần mẹ tôi,
tôi đều đến cái giếng này.
691
00:34:11,346 --> 00:34:13,755
Tôi quăng một đồng xu xuống giếng
và thầm ước ông lăn ra chết quách đi.
692
00:34:17,603 --> 00:34:18,852
Bố già nói gì cơ?
693
00:34:20,272 --> 00:34:23,156
Ôi, tội nghiệp mày ghê!
694
00:34:24,359 --> 00:34:27,277
Mày khốn khổ bởi vì tao đánh đập này.
695
00:34:28,080 --> 00:34:31,164
Tao đánh đập mày
bởi vì mày quá khốn khổ.
696
00:34:33,035 --> 00:34:34,668
Tao đã cho mày một cơ hội
697
00:34:34,762 --> 00:34:36,870
kiếm được hàng triệu đô la...
698
00:34:37,113 --> 00:34:38,580
Hàng trăm triệu...
699
00:34:39,115 --> 00:34:41,332
Kiếm tiền cùng nhau,
cha và con trai,
700
00:34:43,095 --> 00:34:45,595
nhưng đứa bé tội nghiệp
bị tổn thương cảm xúc quá mà.
701
00:34:48,217 --> 00:34:50,300
Mày thật yếu đuối.
702
00:34:50,803 --> 00:34:52,352
Mày chẳng phải doanh nhân.
703
00:34:53,105 --> 00:34:55,889
Mày lãng phí tinh trùng của tao.
704
00:34:58,811 --> 00:35:00,393
Tôi phải nói là...
705
00:35:01,730 --> 00:35:03,029
Cũng hơi nhói lòng chút.
706
00:35:40,936 --> 00:35:44,154
Có khoảng 1,4 đô tiền xu
dưới giếng đó bố.
707
00:35:45,073 --> 00:35:46,740
Bố có thể hối lộ
thần giếng để được thoát ra.
708
00:36:08,514 --> 00:36:10,630
- Ngạc nhiên chưa?
- Không hẳn.
709
00:36:10,807 --> 00:36:12,459
Với hai cái xác zombie ngoài kia,
710
00:36:12,460 --> 00:36:14,634
tao sẽ ngạc nhiên hơn nhiều nếu
người ngồi trên ghế là bố già của mày.
711
00:36:16,035 --> 00:36:17,201
Đừng lo.
712
00:36:17,430 --> 00:36:21,065
Lão vẫn sống và... ổn.
713
00:36:22,811 --> 00:36:24,027
Chắc tao quan tâm.
714
00:36:27,115 --> 00:36:28,006
Vậy...
715
00:36:30,068 --> 00:36:32,485
Mày muốn giải quyết sao đây?
Phong cách cao bồi nhá?
716
00:36:33,418 --> 00:36:35,952
Chạm vào súng lục.
Kiểu bắn nhanh thắng nhanh?
717
00:36:36,158 --> 00:36:37,707
Bắn mày ư, Don E.?
718
00:36:38,577 --> 00:36:39,960
Tao cần mày.
719
00:36:40,223 --> 00:36:42,379
Tao có tới 2 cơ sở kinh doanh
cần điều hành cơ mà.
720
00:36:43,131 --> 00:36:44,331
Mày đọc nó chưa?
721
00:36:46,168 --> 00:36:47,334
Nằm ngoài hiểu biết của tao rồi.
722
00:36:47,336 --> 00:36:48,585
Bố tao đã nhìn thấy tương lai...
723
00:36:48,587 --> 00:36:49,886
À, tương lai chính là não.
724
00:36:49,888 --> 00:36:51,254
Lão chỉ nói có vậy.
725
00:36:51,256 --> 00:36:53,557
Lão có cho mày biết có thể
kiếm được bao nhiêu tiền
726
00:36:53,559 --> 00:36:55,058
nếu chúng ta nhắm tới
mục tiêu lớn hơn?
727
00:36:56,895 --> 00:36:57,978
Lớn hơn rất nhiều?
728
00:36:57,980 --> 00:36:59,729
Tao nói mày nên
quản lý quán bar ở đây.
729
00:36:59,731 --> 00:37:01,898
Đây là địa bàn của mày.
Mày toàn quyền ra lệnh.
730
00:37:02,089 --> 00:37:03,984
- Tao sẽ lo nghiệp kinh doanh não...
- Đừng nói nữa.
731
00:37:04,132 --> 00:37:05,518
Mày nhắc đến tiền là tao theo liền.
732
00:37:08,156 --> 00:37:11,441
♪ Tim Finnegan sống ở Phố Walkin ♪
733
00:37:12,110 --> 00:37:14,694
♪ Một quý ông Ai-len
có sức khỏe phi thường ♪
734
00:37:14,696 --> 00:37:17,197
♪ Mỗi ngày để giúp hắn
lấy sức làm việc ♪
735
00:37:17,199 --> 00:37:19,416
♪ Sáng nào hắn cũng
làm vài ngụm rượu ♪
736
00:37:19,418 --> 00:37:21,534
♪ La la la hãy nhảy cho vợ xem đi ♪
737
00:37:21,536 --> 00:37:23,453
♪ Nhảy quanh khắp nhà,
cặp giò của anh run rẩy rồi kìa ♪
738
00:37:23,455 --> 00:37:26,006
♪ Tôi đâu có nói xạo với anh? ♪
739
00:37:26,008 --> 00:37:28,041
♪ Lễ thức canh thi hài
Finnegan vui cực kỳ ♪
740
00:37:28,844 --> 00:37:31,044
♪ Một buổi sáng Tim thấy say mèm ♪
741
00:37:31,046 --> 00:37:34,381
♪ Đầu hắn nặng trĩu
và người hắn lắc lư ♪
742
00:37:34,383 --> 00:37:36,633
♪ Một thùng bia đặt dưới chân ♪
743
00:37:36,635 --> 00:37:38,852
♪ Và một chai rượu đặt trên đầu ♪
744
00:37:38,854 --> 00:37:40,854
♪ La la la hãy nhảy cho vợ xem đi ♪
745
00:37:40,856 --> 00:37:43,056
♪ Nhảy quanh khắp nhà,
cặp giò của anh run rẩy rồi kìa ♪
746
00:37:43,058 --> 00:37:45,058
♪ Tôi đâu có nói xạo với anh? ♪
747
00:37:45,060 --> 00:37:47,110
♪ Lễ thức canh thi hài
Finnegan vui cực kỳ ♪
748
00:37:47,112 --> 00:37:48,612
♪ Nào nào nào hãy nhảy... ♪
749
00:37:56,488 --> 00:37:58,204
Ngày Phát Hiện sắp tới rồi.
750
00:38:01,376 --> 00:38:02,626
Hay các người không hề biết?
751
00:38:04,046 --> 00:38:06,079
Phải làm gì để đánh thức
đám zombie các người đây?
752
00:38:08,333 --> 00:38:11,468
Đã có sáu người chết rồi.
Sáu người của phe chúng ta.
753
00:38:12,220 --> 00:38:13,670
Các người trở nên yếu đuối.
754
00:38:14,640 --> 00:38:16,006
Và lười biếng.
755
00:38:17,759 --> 00:38:19,225
Đáng lẽ chúng ta
phải đi bảo vệ các zombie
756
00:38:19,227 --> 00:38:21,311
được cứu từ tầng hầm Max Rager.
757
00:38:23,432 --> 00:38:24,648
Tại sao lại không làm thế?
758
00:38:25,208 --> 00:38:27,183
Carey Gold cho chúng tôi
nghỉ một đêm cho lễ thức canh.
759
00:38:28,186 --> 00:38:30,487
Từ giờ trở đi, nếu các người
cần thêm mực cho máy in,
760
00:38:30,489 --> 00:38:33,356
hoặc muốn đổi khóa học mới
cho con cái, hãy đi gặp Carey Gold.
761
00:38:33,962 --> 00:38:35,608
Bất cứ điều gì liên quan tới
việc bảo vệ giống loài chúng ta,
762
00:38:35,610 --> 00:38:37,694
các người chỉ gặp tôi thôi. Rõ chưa?
763
00:38:37,881 --> 00:38:39,214
Rõ, thưa ngài!
764
00:38:40,916 --> 00:38:42,782
Tôi đã kiểm tra kho của Fortesan,
765
00:38:43,220 --> 00:38:46,002
và phát hiện bị mất 6 lon Super Max.
766
00:38:46,224 --> 00:38:48,621
Tôi tự hỏi ai đã nghĩ rằng sẽ vui
767
00:38:49,050 --> 00:38:50,600
khi trộm nó cho bữa tiệc.
768
00:38:53,795 --> 00:38:54,961
Ờ...
769
00:38:55,881 --> 00:38:57,347
Là tôi, thưa ngài.
770
00:38:57,849 --> 00:38:58,967
Tôi đã trộm chúng.
771
00:38:59,186 --> 00:39:00,850
Tôi không nghĩ bất kỳ ai...
772
00:39:02,888 --> 00:39:04,270
Đừng tái phạm nữa.
773
00:39:05,190 --> 00:39:06,856
Mai chúng ta còn nhiều việc phải làm,
thưa các anh các chị.
774
00:39:06,858 --> 00:39:08,141
Hãy đúng giờ.
775
00:39:08,894 --> 00:39:10,360
Em nhanh lên có được không?
776
00:39:10,572 --> 00:39:12,445
Bình tĩnh! Em phải trông thật hoàn hảo đã.
777
00:39:17,202 --> 00:39:18,368
Em biết anh đang nghĩ gì.
778
00:39:18,499 --> 00:39:19,786
"Liv đi đâu rồi"?
779
00:39:19,991 --> 00:39:21,204
Còn anh thì sao?
780
00:39:21,206 --> 00:39:22,489
Cố gắng đổ mồ hôi ít thôi.
781
00:39:24,710 --> 00:39:26,993
Anh sắp vào một trường bắn
đầy những kẻ căm ghét zombie,
782
00:39:26,995 --> 00:39:30,163
có khả năng là những kẻ theo thuyết
âm mưu sát hại zombie nữa.
783
00:39:30,339 --> 00:39:32,215
Và anh đang đi cùng
một zombie cải trang thành người.
784
00:39:32,217 --> 00:39:33,666
Xin thứ lỗi
nếu anh ra hơi nhiều mồ hôi.
785
00:39:33,668 --> 00:39:35,668
Đúng là pha mạo hiểm
thần thánh, phải không?
786
00:39:35,670 --> 00:39:37,003
Chúng ta nên quay phim lại.
787
00:39:37,339 --> 00:39:38,505
Chồng ơi?
788
00:39:51,486 --> 00:39:52,685
Chúng ta lo được.
789
00:40:01,613 --> 00:40:02,862
Ờ... Liv?
790
00:40:03,782 --> 00:40:04,948
120 trên 80.
791
00:40:05,283 --> 00:40:06,449
Vào đi.
792
00:40:08,203 --> 00:40:09,869
Chúng ta phải chuồn thôi.
793
00:40:09,871 --> 00:40:11,921
Không đời nào. Chúng ta phải
tìm hiểu họ đang lên kế hoạch gì.
794
00:40:12,232 --> 00:40:14,874
Họ sẽ biết em là thứ gì
ngay khi đo nhịp tim
795
00:40:14,890 --> 00:40:16,684
Nhịp tim của em quá chậm.
796
00:40:16,686 --> 00:40:16,960
Tiếp theo.
797
00:40:16,961 --> 00:40:18,878
Nếu em làm tăng adrenaline thì sao?
798
00:40:18,984 --> 00:40:20,713
Em có thể vượt qua bài kiểm tra này
mà không đổ một giọt mồ hôi.
799
00:40:20,715 --> 00:40:22,132
Liv, em không thể liều được.
800
00:40:22,134 --> 00:40:23,433
Bỏ mẹ. Harley thấy em rồi.
801
00:40:27,773 --> 00:40:29,222
Tôi từng thấy cô ở đâu rồi nhỉ?
802
00:40:29,975 --> 00:40:31,391
Nhiều người nói vậy với tôi lắm.
803
00:40:31,714 --> 00:40:32,725
Có phải nhiều người
nói vậy với em không?
804
00:40:32,727 --> 00:40:34,060
Nhiều người nói vậy với cô ấy lắm.
805
00:40:34,357 --> 00:40:36,229
Có cô gái này
trong một bộ phim truyền hình
806
00:40:36,231 --> 00:40:37,897
và mọi người cứ nói
tôi giống hệt cô ta.
807
00:40:38,567 --> 00:40:39,816
- Phim đó tên gì nhỉ?
- À phải rồi.
808
00:40:39,818 --> 00:40:41,234
Tên nghe ngu lắm. Là gì nhỉ?
809
00:40:41,236 --> 00:40:42,569
Tôi thề chúng ta đã gặp nhau rồi.
810
00:40:42,904 --> 00:40:43,820
Tiếp theo.
811
00:40:48,910 --> 00:40:50,577
Dù sao thì,
812
00:40:50,579 --> 00:40:53,413
chúng tôi vừa nhận được tin nhắn
từ người trông trẻ
813
00:40:53,415 --> 00:40:55,465
nói rằng cô ta
đang nôn thốc nôn tháo,
814
00:40:55,467 --> 00:40:58,384
nên một trong hai chúng tôi
phải về nhà và trông chừng
815
00:40:58,568 --> 00:41:01,921
Aanjaneya và Jaahanvi bé bỏng.
816
00:41:04,259 --> 00:41:05,725
Ai tiếp theo?
817
00:41:08,847 --> 00:41:10,897
Em sẽ về nhà và trông các con.
818
00:41:11,516 --> 00:41:13,099
Nhưng em muốn được biết mọi chuyện.
819
00:41:13,652 --> 00:41:14,984
Zombie có thật.
820
00:41:14,986 --> 00:41:16,569
Bọn chúng ở khắp nơi.
821
00:41:33,338 --> 00:41:34,787
Yêu anh.
822
00:41:34,780 --> 00:41:37,360
Phụ đề tiếng Việt bởi iZombie Fanclub in Vietnam
(fb.com/iZombieVNFC)
823
00:41:37,400 --> 00:41:42,187
Biên dịch: Lus
Biên tập: Minou Truong