1
00:00:00,078 --> 00:00:01,625
Trong tập trước của iZombie...
2
00:00:01,648 --> 00:00:02,647
Có phải vụ "người thống trị" không?
3
00:00:02,992 --> 00:00:04,349
Cậu truy tố Weckler hả?
4
00:00:04,349 --> 00:00:05,615
Vụ này thật kỳ lạ.
5
00:00:05,616 --> 00:00:08,433
Hắn thú tội dù các cậu không có
bằng chứng đủ vững chắc.
6
00:00:08,434 --> 00:00:10,779
Thuốc giải hiệu nghiệm rồi,
trí nhớ của anh đã trở lại.
7
00:00:10,779 --> 00:00:12,451
Hóa ra Blaine đã dối trá
suốt thời gian qua.
8
00:00:12,452 --> 00:00:13,957
Hắn chưa từng mất trí nhớ?
9
00:00:13,958 --> 00:00:15,699
Và còn một lô thuốc giải
đang đợi ở nhà xác.
10
00:00:15,699 --> 00:00:18,018
Tớ còn chẳng nhớ
làm người như thế nào nữa.
11
00:00:18,019 --> 00:00:19,461
Liv.
12
00:00:19,507 --> 00:00:21,164
Những ống thuốc...
Chúng biến mất rồi.
13
00:00:21,493 --> 00:00:23,328
Tôi đã đưa cậu một
ống thuốc vài tuần trước.
14
00:00:23,329 --> 00:00:25,949
Đó là ống cuối cùng, và chúng ta cần
dùng nó cho Liv. Cậu còn giữ nó không?
15
00:00:26,027 --> 00:00:27,286
Anh đưa nó cho người khác rồi.
16
00:00:27,287 --> 00:00:28,737
Cho ai?
17
00:00:29,799 --> 00:00:31,788
KHÔNG GÁNH NỔI SỰ THẬT
18
00:00:35,044 --> 00:00:36,960
Anh đã đưa thuốc giải cho Natalie.
19
00:00:37,699 --> 00:00:39,115
Anh rất xin lỗi.
20
00:00:39,715 --> 00:00:41,014
Natalie là ai?
21
00:00:41,313 --> 00:00:43,031
Cô bạn zombie gái gọi của Major.
22
00:00:43,330 --> 00:00:44,446
Liv...
23
00:00:44,637 --> 00:00:46,270
Không. Em xin lỗi.
24
00:00:46,272 --> 00:00:48,555
Vậy là không công bằng. Cô ấy
làm nghề gì không quan trọng.
25
00:00:48,557 --> 00:00:50,524
Anh tưởng vẫn còn
16 liều thuốc giải nữa.
26
00:00:50,526 --> 00:00:51,775
Anh chỉ cố cứu cô ấy.
27
00:00:51,777 --> 00:00:53,811
Đây là lỗi của Blaine,
không phải của anh.
28
00:00:53,813 --> 00:00:56,063
Nếu hắn không giả vờ
mất trí nhớ bấy lâu nay,
29
00:00:56,065 --> 00:00:58,115
em đã tiêm thuốc giải
từ mấy tháng trước rồi.
30
00:00:58,117 --> 00:01:01,068
Bây giờ con chuột đó
đã trộm hết số thuốc giải còn lại.
31
00:01:01,070 --> 00:01:03,370
Kẻ trộm có thể không phải Blaine.
32
00:01:03,372 --> 00:01:06,406
Don E. vừa đề nghị anh 50 ngàn đô
cho một liều thuốc giải.
33
00:01:06,408 --> 00:01:08,408
Hắn nói một zombie nào đó
đề nghị hắn 100 ngàn đô.
34
00:01:08,410 --> 00:01:09,576
Chính là Blaine.
35
00:01:09,578 --> 00:01:10,744
Và nếu em tìm ra hắn,
36
00:01:10,746 --> 00:01:12,629
em sẽ đập cho hắn
phải phun ra lời thú nhận.
37
00:01:12,631 --> 00:01:13,403
Liv.
38
00:01:13,466 --> 00:01:15,249
Tối nay hắn vẫn có buổi biểu diễn
phòng trà như thường lệ.
39
00:01:15,251 --> 00:01:16,583
Peyton.
40
00:01:16,677 --> 00:01:19,870
Nghe này, anh không nghĩ bộ não cô nàng
rắc rối này đã hoàn toàn hết ảnh hưởng đâu.
41
00:01:20,005 --> 00:01:21,471
Đây là em, Ravi.
42
00:01:22,210 --> 00:01:24,398
Đây là em đang kiểm soát
cơn giận của mình.
43
00:01:25,427 --> 00:01:27,227
Em có thể tưởng tượng ra hắn...
44
00:01:27,480 --> 00:01:28,762
Tự mãn.
45
00:01:29,116 --> 00:01:30,281
Hài lòng với thành quả của mình.
46
00:01:31,248 --> 00:01:32,631
Ông vua của thế giới.
47
00:01:32,735 --> 00:01:37,470
♪ Ôi anh không thể,
chỉ riêng những suy nghĩ về em thôi ♪
48
00:01:37,470 --> 00:01:38,939
♪ Tình yêu của anh à ♪
49
00:01:40,370 --> 00:01:45,996
♪ Đã khiến cả thế giới của anh
chuyển thành màu xanh ảm đạm rồi ♪
50
00:01:53,122 --> 00:01:54,168
Sao?
51
00:01:55,174 --> 00:01:56,423
Các người thì biết gì?
52
00:01:56,792 --> 00:01:58,008
Hả?
53
00:02:07,469 --> 00:02:08,969
Đứng dậy, thằng cặn bã.
54
00:02:11,974 --> 00:02:14,224
Anh khá chắc là cơn giận
đang kiểm soát em đấy.
55
00:02:14,490 --> 00:02:16,790
KHỞI ĐẦU
56
00:02:16,790 --> 00:02:19,090
NHIỄM BỆNH
57
00:02:19,090 --> 00:02:21,060
BIẾN ĐỔI
58
00:02:21,060 --> 00:02:23,400
HÔN PHU CŨ
59
00:02:23,400 --> 00:02:25,000
BẠN THÂN NHẤT
60
00:02:25,000 --> 00:02:26,709
ĐỒNG MINH
61
00:02:26,700 --> 00:02:28,600
CÔNG VIỆC
62
00:02:28,600 --> 00:02:30,200
CỘNG SỰ
63
00:02:30,200 --> 00:02:32,200
...NHƯNG TÔI LÀ MỘT ZOMBIE
64
00:02:32,200 --> 00:02:34,370
iZombie mùa 3 tập 7:
"Giờ Giết Chóc"
65
00:02:34,370 --> 00:02:36,877
Phụ đề tiếng việt bởi iZombie Fanclub In Vietnam
(fb.com/iZombieVNFC)
66
00:02:36,878 --> 00:02:38,878
CÚ ĐẤM ĐO VÁN
67
00:02:40,440 --> 00:02:41,939
Cô tóm nhầm người rồi.
68
00:02:42,918 --> 00:02:44,918
Làm ơn đi Liv, thả hắn ra.
69
00:02:45,975 --> 00:02:47,224
Thở sâu đi Liv.
70
00:02:48,477 --> 00:02:49,843
Thở sâu.
71
00:02:54,850 --> 00:02:56,099
Mày là một tên giết người.
72
00:02:56,101 --> 00:02:57,484
Một tên buôn ma túy.
73
00:02:57,486 --> 00:02:59,519
Một tên lừa đảo.
Một tên trộm.
74
00:02:59,521 --> 00:03:01,572
Và một kẻ nghiện cần sa ban đêm.
75
00:03:01,574 --> 00:03:03,991
Nhưng tôi không trộm thuốc giải của cô.
76
00:03:04,102 --> 00:03:06,125
Anh biết chúng tôi có thể
tìm Don E. ở đâu không?
77
00:03:06,947 --> 00:03:08,612
Dạo này chúng tôi là người xa lạ rồi.
78
00:03:08,614 --> 00:03:10,747
Cô ta có lấy luôn tiền ăn trưa
của mày không anh bạn?
79
00:03:10,749 --> 00:03:11,949
Chúng ta nên đi thôi, Liv.
80
00:03:12,055 --> 00:03:13,220
Được rồi.
81
00:03:14,670 --> 00:03:18,450
♪ Bởi vì tôi thấy hạnh phúc ♪
82
00:03:19,541 --> 00:03:22,340
♪ Và hy vọng bạn cũng hạnh phúc như tôi ♪
83
00:03:23,020 --> 00:03:25,760
♪ Ở bên nhau chúng ta sẽ không
bao giờ sầu muộn hay buồn phiền ♪
84
00:03:25,760 --> 00:03:28,026
Tốt hơn rồi đấy các con.
85
00:03:28,430 --> 00:03:31,518
♪ Bởi vì nếu thiếu bạn
thì chẳng còn gì vui ♪
86
00:03:33,522 --> 00:03:35,272
Yay!
87
00:03:36,775 --> 00:03:38,058
Được rồi!
88
00:03:38,360 --> 00:03:39,893
Khà!
89
00:03:41,063 --> 00:03:44,147
Bạn bè tốt là phải nói ra
những cảm xúc của mình, Dante ạ.
90
00:03:44,298 --> 00:03:46,950
Tớ tưởng cứ khè lửa
vào mặt nhau là được rồi?
91
00:03:46,952 --> 00:03:49,903
Không, bạn bè không khè lửa.
92
00:03:50,023 --> 00:03:51,238
Vậy tại sao cậu không thử đi?
93
00:03:51,240 --> 00:03:53,073
Tại sao cậu không chia sẻ
cảm xúc xem nào?
94
00:03:53,124 --> 00:03:54,157
Chà...
95
00:03:55,025 --> 00:03:56,808
Tớ thấy vui lắm.
96
00:03:58,580 --> 00:04:01,415
Vì cô Eleanor đang mang sữa ra kìa.
97
00:04:07,840 --> 00:04:09,056
Vậy...
98
00:04:09,178 --> 00:04:11,260
- Hôm nay con bé thế nào?
- Chà...
99
00:04:11,865 --> 00:04:14,261
Chia sẻ đồ chơi Lego thật khó,
đúng không nào?
100
00:04:14,263 --> 00:04:15,679
Nhưng chúng ta đã tìm ra cách...
101
00:04:15,681 --> 00:04:18,265
Họp phụ huynh-giáo viên cái đéo gì.
102
00:04:18,267 --> 00:04:20,817
Hai người C-H-Ị-C-H N-H-A-U thì có.
103
00:04:20,991 --> 00:04:22,483
Em bình tĩnh lại được không, Piper?
104
00:04:22,717 --> 00:04:24,187
Có trẻ con ở đây đấy!
105
00:04:24,189 --> 00:04:26,773
Vậy à? Thế cô đến đây
để cho bọn nó bú sữa hả?
106
00:04:26,775 --> 00:04:28,442
Vì thế mới để lộ nửa ngực
ra chứ gì? Không.
107
00:04:28,444 --> 00:04:30,777
Cô ăn mặc hở hang thế
để đi đón con
108
00:04:30,779 --> 00:04:32,913
bởi vì cô ngủ với bạn trai của tôi.
109
00:04:32,918 --> 00:04:35,063
Tôi tìm được quần lót của cô
dưới gầm giường anh ta.
110
00:04:36,502 --> 00:04:40,120
Mẹ ơi nhìn kìa.
Cái quần lót đó giống hệt của mẹ.
111
00:04:42,758 --> 00:04:43,608
Cô?
112
00:04:44,689 --> 00:04:46,960
Đây không phải chuyện
nên bàn luận ở sân trường.
113
00:04:47,244 --> 00:04:48,827
Các cô về hết đi.
114
00:04:49,240 --> 00:04:50,323
Thầy Brennan.
115
00:04:50,748 --> 00:04:52,375
Tôi gặp thầy trong
văn phòng được không?
116
00:05:02,666 --> 00:05:04,286
Chắc ai đó phải ghét gã này lắm.
117
00:05:04,835 --> 00:05:06,918
Bên pháp y đã đến chưa?
118
00:05:07,387 --> 00:05:08,887
Tôi vẫn chưa thấy họ.
119
00:05:12,331 --> 00:05:13,467
Họ đây rồi.
120
00:05:13,866 --> 00:05:16,061
Cơn ác mộng dài kỳ
của quốc gia đã qua rồi.
121
00:05:29,296 --> 00:05:30,692
Sao tóc cô ấy vẫn trắng?
122
00:05:35,886 --> 00:05:38,203
Đã xảy ra chuyện gì vậy?
Thuốc giải không hiệu nghiệm sao?
123
00:05:38,205 --> 00:05:40,827
Nó bị trộm rồi. Chúng ta
nói chuyện đó sau được không?
124
00:05:43,594 --> 00:05:44,617
Eo!
125
00:05:46,180 --> 00:05:49,765
Đây là Jamie Brennan.
32 tuổi. Giáo viên mầm non.
126
00:05:49,767 --> 00:05:51,266
Tai nạn nghề mộc hả?
127
00:05:53,554 --> 00:05:55,687
Tôi đang cân nhắc xem có nên
xếp nó vào án mạng không.
128
00:05:58,821 --> 00:06:00,574
ĐÓNG ĐINH VÀO ĐẦU
129
00:06:00,582 --> 00:06:03,088
Không có dấu hiệu đột nhập.
Có vẻ nạn nhân quen biết hung thủ.
130
00:06:03,089 --> 00:06:04,552
Mấy tấm ga trải giường bị trộm hết.
131
00:06:04,599 --> 00:06:06,278
Chắc là một vụ án đánh ghen.
132
00:06:06,280 --> 00:06:07,345
Anh nghĩ vậy à?
133
00:06:07,347 --> 00:06:08,930
Ý tôi là, một cái đinh găm vào đầu
134
00:06:08,932 --> 00:06:12,300
có thể do tranh chấp về tài chính.
Nhưng thêm 13 cái đinh nữa?
135
00:06:12,302 --> 00:06:13,385
Ai đó đã phát khùng lên rồi.
136
00:06:13,387 --> 00:06:16,388
Mấy công nhân xây dựng bên kia đường
137
00:06:16,390 --> 00:06:18,473
khai rằng họ bị mất
một súng bắn đinh.
138
00:06:18,598 --> 00:06:19,513
Giả thuyết của tôi à?
139
00:06:19,726 --> 00:06:21,893
Đêm lãng mạn của Jamie
bắt đầu từ giường ngủ,
140
00:06:21,895 --> 00:06:22,832
rồi tình hình chuyển biến xấu.
141
00:06:23,013 --> 00:06:24,813
Hung thủ tức giận bỏ đi,
sang bên kia đường,
142
00:06:24,815 --> 00:06:25,981
tìm thấy súng bắn đinh.
143
00:06:26,019 --> 00:06:29,258
Quay lại và bắn vào đầu Jamie
khi anh ta mở cửa.
144
00:06:29,486 --> 00:06:31,703
Này, anh nghĩ chúng ta có thể
biết chiều cao hung thủ
145
00:06:31,705 --> 00:06:33,455
từ góc độ của mấy cái đinh không?
146
00:06:34,346 --> 00:06:37,499
Được chứ, nếu anh cho tôi biết trong số
14 cái đinh, cái nào được bắn đầu tiên.
147
00:06:40,970 --> 00:06:43,533
Anh có biết gì về STD 36 không?
148
00:06:43,846 --> 00:06:46,606
Không. Nhưng chỉ bởi vì STD số 1
(STD: bệnh lây qua đường tình dục)
149
00:06:46,609 --> 00:06:48,358
đã dạy tôi vài bài học nhớ đời.
(STD: bệnh lây qua đường tình dục)
150
00:06:49,729 --> 00:06:50,944
Đừng có nhìn tôi.
151
00:06:51,313 --> 00:06:52,529
Sao anh hỏi thế?
152
00:07:00,823 --> 00:07:02,823
Có ý nghĩa gì không?
Không gì sao?
153
00:07:03,375 --> 00:07:05,732
Tôi nghĩ chỉ có một cách
để chúng ta biết được thôi.
154
00:07:08,914 --> 00:07:10,297
Tôi à?
155
00:07:26,949 --> 00:07:28,766
Đúng phòng này rồi nhỉ?
156
00:07:29,372 --> 00:07:30,504
Đóng cửa lại!
157
00:07:30,740 --> 00:07:32,190
Con chuột lang xổng chuồng rồi.
158
00:07:33,595 --> 00:07:35,595
Đừng lo. Tôi sẽ giúp tìm nó.
159
00:07:37,860 --> 00:07:39,693
Tôi rất giỏi tìm đồ.
160
00:07:40,196 --> 00:07:41,078
Bà giỏi làm gì nào?
161
00:07:41,413 --> 00:07:42,388
Xin lỗi gì cơ?
162
00:07:42,490 --> 00:07:45,199
Điều tra viên Babineaux
rất giỏi hỏi cung mọi người.
163
00:07:45,201 --> 00:07:46,366
Mà thực ra,
164
00:07:46,368 --> 00:07:48,535
anh ấy muốn hỏi vài câu ngay lúc này.
165
00:07:50,039 --> 00:07:52,289
Ồ tất nhiên rồi. Tôi xin lỗi.
166
00:07:52,523 --> 00:07:54,942
Bọn trẻ vẫn đang choáng váng
vì cái chết của Jamie
167
00:07:54,943 --> 00:07:58,540
và tôi sợ chúng không chịu nổi
nếu mất nốt Choochie Bean.
168
00:07:58,541 --> 00:08:01,867
Chắc chắn đồng nghiệp của tôi sẽ tìm
được con chuột lang, bà Zelinsky à.
169
00:08:02,693 --> 00:08:04,977
Bây giờ, bà có thể
cho chúng tôi biết gì về Jamie?
170
00:08:05,202 --> 00:08:07,721
Anh ta là giáo viên
giỏi nhất mà tôi từng thấy.
171
00:08:07,761 --> 00:08:09,803
Jamie có kẻ thù nào mà bà biết không?
172
00:08:10,595 --> 00:08:12,061
Tôi đã lo anh sẽ hỏi thế.
173
00:08:12,280 --> 00:08:13,612
Jamie là...
174
00:08:14,065 --> 00:08:15,063
Jamie là...
175
00:08:15,064 --> 00:08:16,732
Bà Zelinsky,
176
00:08:16,977 --> 00:08:20,186
bà không biết cảnh sát
là bạn tốt của nhân dân sao?
177
00:08:21,689 --> 00:08:23,272
Tôi biết mà!
178
00:08:25,944 --> 00:08:27,576
Jamie là một gã trăng hoa.
179
00:08:27,814 --> 00:08:30,830
Năm nào anh ta cũng ngoại tình với
các bà mẹ của học sinh trong lớp.
180
00:08:31,347 --> 00:08:33,430
Tính riêng năm nay,
anh ta cặp kè với
181
00:08:33,534 --> 00:08:35,167
mẹ của 3 học sinh.
182
00:08:35,169 --> 00:08:36,369
Bà nói là 3?
183
00:08:36,371 --> 00:08:39,005
Bà có biết 3 người
phụ nữ này là ai không?
184
00:08:40,458 --> 00:08:43,125
Chào Piper,
tôi là Liv Moore.
185
00:08:43,127 --> 00:08:45,928
Bạn của Điều tra viên Babineaux
từ phòng giám định pháp y.
186
00:08:46,131 --> 00:08:48,681
Cô biết tại sao hôm nay
chúng tôi mời cô đến đây không?
187
00:08:48,938 --> 00:08:50,438
Để nói về Jamie.
188
00:08:50,778 --> 00:08:51,777
Chính xác!
189
00:08:52,246 --> 00:08:54,887
Chúng tôi biết rằng
cô đang hẹn hò với Jamie.
190
00:08:54,889 --> 00:08:57,390
Và hôm qua cô vừa
cãi nhau với anh ta.
191
00:08:57,920 --> 00:09:00,559
Tôi tưởng Jamie và tôi
là của riêng nhau.
192
00:09:00,561 --> 00:09:03,396
Rồi tôi tìm được quần lót của
Macy Stonem dưới gầm giường anh ta.
193
00:09:03,898 --> 00:09:04,981
Vì thế tôi bị gọi đến đây à?
194
00:09:04,983 --> 00:09:06,732
Con đĩ đó đã chỉ điểm tôi?
195
00:09:06,734 --> 00:09:08,598
Đặt tay lên đầu.
Tất cả mọi người dừng lại.
196
00:09:10,238 --> 00:09:11,654
Đặt tay lên đầu đi kìa.
197
00:09:11,656 --> 00:09:13,239
Cái gì đây?
Cô ta làm gì thế?
198
00:09:13,241 --> 00:09:14,991
Tôi đang phạt cô đấy.
199
00:09:14,993 --> 00:09:17,663
Bởi vì cô vừa tỏ ra
không ngoan ngoãn.
200
00:09:18,880 --> 00:09:20,329
Giận dữ cũng được mà, Piper.
201
00:09:20,331 --> 00:09:22,215
Vì vừa xảy ra chuyện kinh khủng.
202
00:09:22,328 --> 00:09:24,083
Nhưng ăn nói tục tằn như thế
không giúp ích gì đâu.
203
00:09:24,280 --> 00:09:26,052
Tại sao cô nghĩ
cái quần lót đó là của Macy?
204
00:09:26,054 --> 00:09:27,636
Bup! Bup, bup, bup.
205
00:09:27,638 --> 00:09:29,338
Xin lỗi nhé, Clive.
Piper đang bị phạt.
206
00:09:29,340 --> 00:09:31,807
Khi nào kim phút chỉ số 11
thì cô ta mới được phép trả lời anh.
207
00:09:32,062 --> 00:09:33,676
- Tôi tha cho cô ta.
- Nhưng tôi...
208
00:09:33,678 --> 00:09:34,923
Cái quần lót?
209
00:09:35,095 --> 00:09:37,013
Rõ ràng, nó có thể là của Eleanor.
210
00:09:37,015 --> 00:09:38,814
Không biết cô ta từ đâu xuất hiện.
211
00:09:38,816 --> 00:09:40,099
Tôi vẫn nghĩ nó là của Macy,
212
00:09:40,101 --> 00:09:41,517
bởi vì cô ta từng là vũ công
213
00:09:41,519 --> 00:09:42,935
và có hình đôi giày ba-lê
trên cái quần lót.
214
00:09:42,937 --> 00:09:44,551
Macy đã có chồng con,
215
00:09:44,552 --> 00:09:46,802
và cô ta cứ mặc áo lộ nửa ngực
đi loanh quanh khắp nơi
216
00:09:46,804 --> 00:09:49,025
như thể ngày nào cũng có
tiệc quý bà độc thân ở Vegas.
217
00:09:49,444 --> 00:09:50,526
Macy lấy chồng rồi?
218
00:09:50,528 --> 00:09:51,861
Eleanor cũng vậy.
219
00:09:51,870 --> 00:09:53,628
Thật là quý phái, nhỉ?
220
00:09:53,630 --> 00:09:54,613
Ú!
221
00:09:54,614 --> 00:09:56,988
Đừng quên hỏi Piper
về bằng chứng ngoại phạm.
222
00:10:00,621 --> 00:10:01,954
Tôi ở nhà suốt đêm với con trai tôi,
223
00:10:01,956 --> 00:10:03,506
nó bị đau dạ dày.
224
00:10:03,755 --> 00:10:06,292
Có người lớn nào có thể
xác nhận lúc đó không?
225
00:10:07,512 --> 00:10:09,178
Tôi là mẹ đơn thân.
226
00:10:09,180 --> 00:10:10,679
Tôi tự lo một mình.
227
00:10:11,067 --> 00:10:13,490
Tôi tưởng Jamie sẽ thay đổi điều đó.
228
00:10:14,848 --> 00:10:18,771
Tôi tưởng cuối cùng mình
đã hẹn hò được đàn ông tốt.
229
00:10:18,939 --> 00:10:20,697
Anh ta lắng nghe
giọng nói của tôi như thể
230
00:10:21,351 --> 00:10:23,517
đó là âm thanh duy nhất trong vũ trụ.
231
00:10:25,113 --> 00:10:28,064
Các người biết không,
tôi kể với Macy rằng tôi yêu anh ta.
232
00:10:28,066 --> 00:10:29,698
Nhưng cô ta vẫn ngủ với anh ta.
233
00:10:29,700 --> 00:10:31,366
Chỉ bởi vì cô ta chán thế thôi.
234
00:10:44,999 --> 00:10:46,499
Cô ta đâu tuyệt đến thế.
235
00:10:51,089 --> 00:10:53,305
Chúng ta còn đơn hàng
đang chất chồng kìa.
236
00:10:53,698 --> 00:10:55,380
Đến giờ làm việc rồi.
237
00:10:58,513 --> 00:11:00,896
Làm việc vì cái gì chứ Candy?
238
00:11:04,352 --> 00:11:06,519
Tôi nghĩ hôm nay làm việc để thu về
239
00:11:06,521 --> 00:11:09,071
125 ngàn đô não phí.
240
00:11:48,980 --> 00:11:50,196
Blaine?
241
00:11:51,282 --> 00:11:53,503
Anh có phiền nếu tôi nghỉ
từ giờ đến hết ngày không?
242
00:11:53,601 --> 00:11:55,643
Tôi quan tâm đủ để phiền sao?
243
00:12:00,291 --> 00:12:02,041
Chẳng hợp lý gì cả.
244
00:12:02,550 --> 00:12:03,909
Một người sống dựa vào
đồng lương hàng tháng,
245
00:12:03,911 --> 00:12:06,712
không thể trả 500 đô tiền mặt
cho một "người thống trị" được.
246
00:12:06,795 --> 00:12:08,247
Và mặc dù từng nhiều lần bị bắt,
247
00:12:08,249 --> 00:12:10,833
thân chủ của tôi không có
tiền sử về hành vi bạo lực.
248
00:12:11,194 --> 00:12:13,664
Quá nhiều chi tiết
rời rạc trong vụ án này.
249
00:12:15,256 --> 00:12:16,472
Cô Charles?
250
00:12:18,593 --> 00:12:20,893
Tôi hiểu thu nhập của thân chủ của anh
251
00:12:20,895 --> 00:12:23,179
không lý tưởng để trả tiền mặt
cho công nhân tình dục,
252
00:12:23,181 --> 00:12:24,597
nhưng có vẻ việc đưa ra quyết định
253
00:12:24,599 --> 00:12:26,315
không phải là thế mạnh
của anh ta, đúng không?
254
00:12:26,317 --> 00:12:27,850
Ví dụ, khi cô Greer
255
00:12:27,852 --> 00:12:29,185
bắt quả tang anh ta
đang trộm chiếc thẻ nhớ,
256
00:12:29,187 --> 00:12:31,654
giải pháp của Weckler
là thắt cổ cô ta.
257
00:12:31,830 --> 00:12:33,772
Tôi biết điều đó bởi vì
chính anh ta đã thú nhận.
258
00:12:34,119 --> 00:12:36,150
Mừng là cô đã nhắc đến
vụ thú nhận.
259
00:12:36,418 --> 00:12:38,718
Cô có biết anh Weckler
260
00:12:38,829 --> 00:12:40,246
có tiền sử bị bệnh tâm thần không?
261
00:12:40,248 --> 00:12:42,998
Tôi thấy có cơ hội rất lớn
để bỏ lời thú tội đó đi.
262
00:12:43,195 --> 00:12:45,034
Và khi không còn nó,
vụ án của cô trở nên mỏng manh.
263
00:12:45,036 --> 00:12:47,203
Anh Weckler sử dụng
đoạn băng BDSM
264
00:12:47,205 --> 00:12:49,121
mà anh ta trộm từ
"hầm ngục" của nạn nhân
265
00:12:49,123 --> 00:12:51,356
để tống tiền một người
dẫn chương trình có tiếng.
266
00:12:51,358 --> 00:12:54,222
Tôi tin rằng bồi thẩm viên sẽ thấy
kỹ năng tư duy phản biện của mình
267
00:12:54,295 --> 00:12:55,461
hoàn toàn không có vấn đề.
268
00:12:55,982 --> 00:12:58,797
Bây giờ, nếu Weckler
chịu nôn ra chiếc thẻ nhớ,
269
00:12:58,799 --> 00:13:00,466
tôi có thể sẽ cân nhắc
giảm nhẹ các cáo buộc.
270
00:13:00,468 --> 00:13:02,685
Tôi rất muốn khiến điều đó xảy ra.
271
00:13:02,687 --> 00:13:05,054
Nhưng Weckler cứ cãi nhau
với tôi về vụ chiếc thẻ nhớ.
272
00:13:05,484 --> 00:13:07,173
Tôi rất vui được
tham gia vụ cãi cọ đó.
273
00:13:07,416 --> 00:13:09,332
Chiều mai được không?
274
00:13:12,780 --> 00:13:15,397
Baracus không phiền khi chúng ta
xông vào nhà bếp của ông ta ư?
275
00:13:15,399 --> 00:13:16,649
Ông ta còn gọi
chúng ta vào ấy chứ.
276
00:13:17,985 --> 00:13:19,201
Ú!
277
00:13:19,463 --> 00:13:21,714
Tương ớt loại hiếm
từ khắp nơi trên thế giới.
278
00:13:22,623 --> 00:13:23,906
Những thứ chúng ta không mua nổi.
279
00:13:23,908 --> 00:13:25,157
Chào ngài.
280
00:13:26,327 --> 00:13:27,876
Ngài Thị trưởng Tương lai.
281
00:13:27,878 --> 00:13:30,162
Chắc là Ngài Thị trưởng
ở Thực tại song song thôi.
282
00:13:30,164 --> 00:13:31,747
Tôi bị mất 15 điểm.
283
00:13:32,008 --> 00:13:34,917
Có thêm thông tin gì về bọn cuồng súng,
điên rồ trên mạng không?
284
00:13:35,011 --> 00:13:37,419
Giống như trước,
vẫn trang bị vũ khí.
285
00:13:37,640 --> 00:13:40,139
Vẫn ra ngoài bắt cóc bất kỳ ai
được giải cứu từ tầng hầm Max Rager.
286
00:13:40,141 --> 00:13:41,807
Chà, tệ thật đấy.
287
00:13:42,643 --> 00:13:43,809
Chúc ngủ ngon, các quý ông.
288
00:13:44,228 --> 00:13:45,761
- Chúc ngủ ngon.
- Ngủ ngon.
289
00:13:49,100 --> 00:13:51,183
Hy vọng cả 2 đĩa đều dành cho anh.
290
00:13:51,185 --> 00:13:52,685
Tôi ăn tối rồi.
291
00:13:57,692 --> 00:13:59,942
Anh nghe tin đồn về một bar
rượu lậu dành cho zombie chưa?
292
00:14:01,329 --> 00:14:02,611
Zack thề nó có thật.
293
00:14:03,748 --> 00:14:05,649
Đêm mai anh ấy sẽ dẫn đầu
một chuyến thám hiểm nơi đó.
294
00:14:05,651 --> 00:14:06,282
Ừ.
295
00:14:06,284 --> 00:14:07,533
Anh ấy muốn chúng ta đi cùng.
296
00:14:07,835 --> 00:14:08,951
Được thôi.
297
00:14:20,381 --> 00:14:23,126
Anh bạn, tương ớt này
của Tây Tạng đấy.
298
00:14:24,218 --> 00:14:26,051
Người Tây Tạng đã bao giờ
khiến anh thất vọng chưa?
299
00:14:26,053 --> 00:14:27,436
Chưa bao giờ.
300
00:14:27,438 --> 00:14:28,937
Thôi nào. Ăn thử đi.
301
00:14:28,939 --> 00:14:30,973
Không, thật đấy anh bạn.
Tôi no rồi mà.
302
00:14:31,215 --> 00:14:32,214
Anh no rồi à?
303
00:14:37,615 --> 00:14:39,148
Hay anh là con người?
304
00:14:42,069 --> 00:14:43,819
Khi tôi đưa anh tới chỗ Ravi và Liv,
305
00:14:43,821 --> 00:14:45,470
khi anh đổ bệnh nặng.
306
00:14:45,632 --> 00:14:47,656
Họ đã nói về việc
sẽ tiêm thuốc giải cho anh.
307
00:14:53,214 --> 00:14:54,451
Phải, tôi là con người.
308
00:14:56,751 --> 00:14:59,168
Nhưng tôi không muốn
thay đổi điều gì cả.
309
00:14:59,508 --> 00:15:01,362
Tôi không thể tin nổi là có thuốc giải...
310
00:15:01,495 --> 00:15:03,806
- Sao có thể chứ?
- Nó không còn nữa rồi.
311
00:15:04,725 --> 00:15:06,842
Ravi chế ra nó từ
Utopium biến chất
312
00:15:06,844 --> 00:15:08,260
mà anh ấy không thể tái tạo được.
313
00:15:08,262 --> 00:15:10,062
Và chỉ còn 15 liều thuốc giải
314
00:15:10,064 --> 00:15:11,764
trong tay chúng tôi,
nhưng đã bị trộm mất.
315
00:15:12,336 --> 00:15:14,252
Được rồi...
316
00:15:15,403 --> 00:15:17,986
Vậy, làm công việc lính đánh thuê
đâu phải là ý tưởng hay cho anh?
317
00:15:18,355 --> 00:15:20,656
Có rất nhiều công việc khác
không khiến anh bị trúng đạn mà.
318
00:15:21,174 --> 00:15:23,325
Không còn nữa sau khi anh bị
buộc tội giết người hàng loạt.
319
00:15:23,327 --> 00:15:26,779
Chẳng còn nơi nào tôi muốn ở
hơn là Fillmore-Graves cả.
320
00:15:27,281 --> 00:15:28,530
Không một nơi nào.
321
00:15:29,417 --> 00:15:31,450
Anh định nói cho ai khác biết không?
322
00:15:31,952 --> 00:15:33,419
Cấp trên của chúng ta?
323
00:15:33,871 --> 00:15:35,003
Họ sẽ đuổi tôi mất.
324
00:15:35,005 --> 00:15:36,422
Phải.
325
00:15:37,291 --> 00:15:39,281
Anh nghĩ có thể giữ bí mật này
giữa chúng ta được không?
326
00:15:40,305 --> 00:15:42,855
Được, bí mật của anh
an toàn với tôi mà, anh bạn.
327
00:15:48,144 --> 00:15:50,144
NGHĨ NÁT CẢ ÓC
328
00:15:50,170 --> 00:15:52,337
Lúc Piper kể với tôi
cô ta yêu Jamie,
329
00:15:52,339 --> 00:15:54,723
tôi đã ngủ với anh ta nhiều tháng rồi.
330
00:15:54,725 --> 00:15:56,511
Tôi không nỡ kể với cô ta.
331
00:15:56,898 --> 00:16:00,037
Nhưng tôi cũng không định
chấm dứt chuyện với Jamie.
332
00:16:00,209 --> 00:16:01,845
Chuyện ấy rất tuyệt vời.
333
00:16:02,516 --> 00:16:04,298
Và cả tâm tình bên gối nữa...
334
00:16:04,851 --> 00:16:06,851
Không ai lắng nghe giỏi như Jamie.
335
00:16:07,719 --> 00:16:09,050
Chúng tôi cũng nghe vậy rồi.
336
00:16:09,427 --> 00:16:11,151
Lắng nghe là điều rất quan trọng.
337
00:16:11,525 --> 00:16:13,858
Nếu mỗi ngày cô chịu lắng nghe,
cô có thể học được nhiều điều mới.
338
00:16:13,860 --> 00:16:17,329
Như là từ "lắng nghe" trong
tiếng Tây Ban Nha. "Escuchar".
339
00:16:18,865 --> 00:16:20,498
Thời gian tử vong
của Jamie khoảng giữa
340
00:16:20,500 --> 00:16:22,033
10 giờ tối và nửa đêm.
Cô đã ở đâu?
341
00:16:22,068 --> 00:16:24,715
Tôi ở nhà với Will,
đó là chồng tôi.
342
00:16:25,058 --> 00:16:28,673
Vậy cô biết, khi chúng tôi xác nhận
với chồng cô nơi cô đã ở,
343
00:16:28,855 --> 00:16:30,008
chúng tôi sẽ phải cho anh ta biết
344
00:16:30,010 --> 00:16:31,710
về quan hệ của cô với Jamie.
345
00:16:31,712 --> 00:16:34,963
Will đang ở phòng chờ ngay lúc này,
nếu các người muốn nói chuyện với anh ấy.
346
00:16:37,634 --> 00:16:39,601
Vợ và tôi ở nhà
vào đêm xảy ra án mạng.
347
00:16:39,603 --> 00:16:41,637
Như thường lệ, ăn tối,
dỗ các con đi ngủ.
348
00:16:41,965 --> 00:16:44,389
Tôi e là phải
báo cho anh vài tin xấu...
349
00:16:44,391 --> 00:16:46,941
Hãy nhớ là không phải
lỗi tại anh đâu, anh bạn.
350
00:16:47,272 --> 00:16:51,022
Nhưng anh và Macy là đối tượng
tình nghi trong vụ án này bởi vì Macy
351
00:16:51,481 --> 00:16:53,531
đã ngoại tình với Jamie.
352
00:16:55,736 --> 00:16:58,069
Tất nhiên rồi. Tôi cứ thắc mắc tại sao
các người muốn nói chuyện với tôi.
353
00:16:58,071 --> 00:16:59,204
Macy không nói với các người ư?
354
00:16:59,206 --> 00:17:02,157
Vợ và tôi có một mối quan hệ mở.
355
00:17:02,726 --> 00:17:04,409
Tôi biết hết về
chuyện cô ấy với Jamie.
356
00:17:04,411 --> 00:17:07,391
Rất nhiều lần tôi quan sát họ
357
00:17:08,882 --> 00:17:09,913
từ phòng để đồ.
358
00:17:10,267 --> 00:17:12,967
Phòng để đồ ở ngay cạnh giường, nên tôi...
359
00:17:12,969 --> 00:17:14,419
Chó sói đồng cỏ im lặng nào!
(Dấu hiệu hãy giữ trật tự)
360
00:17:14,971 --> 00:17:15,991
Tôi không hiểu.
361
00:17:15,992 --> 00:17:18,723
Dỏng tai, ngậm miệng, đứng yên,
lắng nghe và học hỏi.
362
00:17:20,177 --> 00:17:22,227
Tôi nghĩ chúng tôi có đủ
thông tin mình cần rồi.
363
00:17:23,698 --> 00:17:26,598
Anh Weckler, anh nhận tội
sát hại Roxanne Greer.
364
00:17:26,600 --> 00:17:27,899
Và anh bị bắt quả tang tống tiền
365
00:17:27,901 --> 00:17:29,434
nhân vật nổi tiếng trên
truyền hình Johnny Frost.
366
00:17:29,436 --> 00:17:31,569
Anh mà cứ giữ cái thẻ nhớ,
367
00:17:31,571 --> 00:17:33,354
vật chứng quan trọng của vụ án,
368
00:17:33,473 --> 00:17:35,056
thì nguy cơ bị buộc tội
tống tiền vẫn còn.
369
00:17:35,057 --> 00:17:38,160
Cô Charles đã đưa ra một thỏa thuận
nhận tội đầy thiện ý đó James.
370
00:17:38,434 --> 00:17:40,195
Tôi khuyên anh hãy nắm lấy nó đi.
371
00:17:41,782 --> 00:17:44,585
Chiếc thẻ nhớ đó là thứ duy nhất
giữ mạng sống cho tôi.
372
00:17:47,454 --> 00:17:49,735
Đợi đã, ý anh là sao?
373
00:17:51,708 --> 00:17:52,572
Harry?
374
00:17:53,455 --> 00:17:54,754
Cô Charles.
375
00:17:56,129 --> 00:17:58,571
Cho tôi xin phép một phút
nói chuyện với thân chủ của tôi.
376
00:17:59,445 --> 00:18:01,028
Xin thứ lỗi, Harry.
377
00:18:01,093 --> 00:18:02,392
Đây là thân chủ của tôi mà.
378
00:18:02,425 --> 00:18:03,624
Ông Thorne?
379
00:18:05,639 --> 00:18:07,138
Anh bị sa thải.
380
00:18:07,823 --> 00:18:09,489
Bây giờ ông Thorne
là luật sư của tôi.
381
00:18:10,104 --> 00:18:12,071
Cô Charles, nói chuyện chút nhé?
382
00:18:17,552 --> 00:18:19,385
Hiện giờ thỏa thuận là gì?
383
00:18:19,854 --> 00:18:21,336
Giết người cấp độ 2 và tống tiền.
384
00:18:22,142 --> 00:18:23,860
30 năm tù nếu bị kết tội.
385
00:18:24,574 --> 00:18:25,990
Khi James giao nộp chiếc thẻ nhớ,
386
00:18:25,992 --> 00:18:29,135
tôi sẽ bỏ cáo buộc tống tiền
và giảm 10 năm tù.
387
00:18:30,862 --> 00:18:33,246
Chúng tôi đồng ý giết người
cấp độ 2 và tống tiền.
388
00:18:34,050 --> 00:18:36,917
Chiếc thẻ nhớ đó không hề tồn tại.
389
00:18:37,705 --> 00:18:39,408
Rất vui được làm việc cùng cô.
390
00:18:40,474 --> 00:18:42,724
Cai ngục. Anh có thể đưa thân chủ
của tôi về lại nhà tù quận.
391
00:18:43,706 --> 00:18:45,739
Tôi tưởng Jamie và tôi yêu nhau.
392
00:18:46,156 --> 00:18:47,933
Tôi tưởng tôi là người duy nhất.
393
00:18:48,899 --> 00:18:50,040
Đi ngoại tình...
394
00:18:50,101 --> 00:18:51,633
...không phải việc tôi hay làm.
395
00:18:51,892 --> 00:18:55,156
Chồng tôi đi biền biệt hàng tháng trời
trên một con tàu đánh cá.
396
00:18:55,251 --> 00:18:56,501
Trên một con tàu đánh cá?
397
00:18:56,627 --> 00:18:58,093
Thú vị thế?
398
00:18:58,158 --> 00:19:01,025
Cô nghĩ ra nghề gì khác mà
người ta cũng làm trên tàu không?
399
00:19:01,027 --> 00:19:01,964
Thôi ngay.
400
00:19:03,183 --> 00:19:05,446
Chồng tôi, anh ấy rất bận rộn,
401
00:19:05,448 --> 00:19:07,365
anh ấy không có thời gian
lắng nghe những vấn đề của tôi...
402
00:19:07,463 --> 00:19:10,870
Nhưng Jamie...
tôi có thể kể cho anh ta mọi thứ.
403
00:19:11,120 --> 00:19:13,288
Hầu hết mọi người chỉ
nghe thấy thôi, còn Jamie...
404
00:19:13,290 --> 00:19:14,479
Anh ấy thực sự lắng nghe.
405
00:19:14,619 --> 00:19:17,375
Phải, có vẻ Jamie lấy việc lắng nghe
thành nghề tay trái luôn rồi.
406
00:19:17,377 --> 00:19:18,426
Eleanor.
407
00:19:18,428 --> 00:19:20,178
Đêm mà Jamie bị giết.
408
00:19:20,180 --> 00:19:22,096
cô ở đâu trong khoảng
10 giờ tối đến nửa đêm?
409
00:19:22,403 --> 00:19:24,714
Greg vừa đi công tác về.
410
00:19:24,987 --> 00:19:26,467
Chúng tôi ở nhà xem phim.
411
00:19:26,504 --> 00:19:28,711
Được rồi. Chúng tôi phải xác nhận
chuyện này với chồng cô.
412
00:19:28,758 --> 00:19:31,464
Nghĩa là, chúng tôi phải
báo với anh ta vụ ngoại tình.
413
00:19:31,465 --> 00:19:32,630
Có cần thiết phải vậy không?
414
00:19:32,632 --> 00:19:35,049
Ý tôi là, anh xác nhận chuyện tôi
ở cùng anh ấy thôi không được sao?
415
00:19:35,051 --> 00:19:37,718
Tôi xin lỗi. Chúng tôi cần làm rõ
anh ta cũng không phải là nghi phạm.
416
00:19:39,222 --> 00:19:40,971
Đừng lo lắng, Eleanor.
417
00:19:41,924 --> 00:19:43,891
Greg sẽ xác nhận cho cô mà!
418
00:19:44,260 --> 00:19:46,060
Anh ấy rất yêu cô!
419
00:19:46,846 --> 00:19:48,345
Ellie ở nhà với tôi đêm đó.
420
00:19:48,815 --> 00:19:50,064
Suốt cả đêm.
421
00:19:50,539 --> 00:19:51,932
Tại sao các người cần biết
Ellie ở đâu...
422
00:19:51,980 --> 00:19:53,500
vào đêm giáo viên
dạy con tôi bị giết?
423
00:19:53,516 --> 00:19:56,353
Anh McKenna, tôi rất tiếc
phải cho anh biết điều này,
424
00:19:56,355 --> 00:20:00,775
nhưng Eleanor đã ngoại tình với Jamie.
425
00:20:22,682 --> 00:20:24,548
Tôi thấy hứng quá!
426
00:20:25,303 --> 00:20:27,551
Thôi nào, Zack. Nguồn tin
của anh chơi khăm anh rồi.
427
00:20:27,811 --> 00:20:29,937
Chẳng có nơi nào là
bar rượu lậu của zombie cả.
428
00:20:29,970 --> 00:20:32,391
Hắn đã thề với tôi.
Rượu. Gái.
429
00:20:33,526 --> 00:20:34,775
Nó đây rồi!
430
00:20:37,780 --> 00:20:39,146
Chẳng có biển hiệu gì cả.
431
00:20:39,431 --> 00:20:41,058
Thế nó mới ngầu!
432
00:20:41,651 --> 00:20:42,983
Vào thôi!
433
00:20:52,995 --> 00:20:54,128
Bị khóa rồi.
434
00:20:54,130 --> 00:20:55,496
Tôi nghe thấy tiếng nhạc.
435
00:21:03,473 --> 00:21:04,722
Ăn đi.
436
00:21:06,008 --> 00:21:07,341
Anh bạn.
437
00:21:07,844 --> 00:21:09,176
Đó là Ớt Ma.
438
00:21:09,437 --> 00:21:10,970
Độ cay 1 triệu đơn vị Scoville.
439
00:21:22,158 --> 00:21:23,774
- Được rồi. Tới đi.
- Cùng ăn nào.
440
00:21:24,240 --> 00:21:25,406
Ăn nào.
441
00:21:26,445 --> 00:21:28,028
- Được rồi anh bạn.
- Ăn đi.
442
00:21:29,650 --> 00:21:31,766
Đây. Đây.
443
00:21:32,250 --> 00:21:33,833
Yowza! Whoo!
444
00:21:34,287 --> 00:21:35,653
Tỉnh cả người.
445
00:21:42,795 --> 00:21:44,666
Đến lúc tiệc tùng rồi,
Đại kiện tướng Justin.
446
00:21:58,861 --> 00:22:00,227
Tina Major-ino!
447
00:22:00,229 --> 00:22:01,729
Làm quả cho thông mũi mát họng!
448
00:22:10,122 --> 00:22:12,039
Major!
449
00:22:12,041 --> 00:22:13,908
Anh tìm ra nơi này rồi!
450
00:22:15,912 --> 00:22:18,078
Dino, anh chàng này ổn.
451
00:22:18,145 --> 00:22:19,228
Chúng tôi quen nhau lâu rồi!
452
00:22:26,305 --> 00:22:30,090
Chào mừng đến quán bar của tôi!
453
00:22:37,568 --> 00:22:39,314
VẾT CÀO VÀ NHỮNG NGƯỜI CHẾT
454
00:22:39,524 --> 00:22:41,441
Không thể tin nổi nơi này!
455
00:22:41,886 --> 00:22:43,994
Ai muốn tiểu não đặt trên
nửa cái hộp sọ nào?
456
00:22:44,012 --> 00:22:46,796
"Cơ sở này phục vụ não
hoàn toàn nhân tính."
457
00:22:46,951 --> 00:22:48,748
Tôi tự hỏi những zombie này là ai.
458
00:22:48,750 --> 00:22:50,584
Chắc chắn họ không làm việc
cho Fillmore-Graves.
459
00:22:50,586 --> 00:22:52,285
Của các anh đây.
460
00:22:52,287 --> 00:22:53,837
Chiên giòn nhiều mỡ.
461
00:22:53,853 --> 00:22:55,236
Não nở hoa!
462
00:22:55,527 --> 00:22:57,540
Ở đây cứ việc ăn não mà
không sợ ai nhòm ngó.
463
00:22:57,542 --> 00:22:59,259
Chúng ta đang được
ở cùng đồng loại!
464
00:22:59,261 --> 00:23:01,211
Tối nay còn zombie nào khác
trong nhà này không?
465
00:23:01,213 --> 00:23:03,630
Whoo!
466
00:23:03,632 --> 00:23:05,298
Các chiến hữu zombie!
467
00:23:05,300 --> 00:23:06,383
Ở đây họ có cả zombie gái gọi
468
00:23:06,385 --> 00:23:07,801
cho anh thuê theo giờ!
469
00:23:08,220 --> 00:23:09,219
Tạ ơn Chúa!
470
00:23:09,221 --> 00:23:11,187
Ai sẽ cho tôi vay 200 đô nào?
471
00:23:11,189 --> 00:23:14,441
Theo tôi nào anh em, đi chọc thủng
mấy phòng tuyến đó lần nữa nào.
472
00:23:16,395 --> 00:23:18,228
Anh không cần phải ngồi đây với tôi.
473
00:23:18,230 --> 00:23:20,563
- Đi đi.
- Không đâu.
474
00:23:20,565 --> 00:23:23,033
Có một niềm tự hào là
tôi không trả tiền để được quan hệ.
475
00:23:23,233 --> 00:23:24,766
- Vậy à?
- Ừ.
476
00:23:27,604 --> 00:23:31,401
Nghe này, yêu cầu này thật sự khó nói
nên tôi sẽ nói thẳng ra thôi.
477
00:23:32,127 --> 00:23:33,376
Được rồi.
478
00:23:34,079 --> 00:23:35,378
Liv?
479
00:23:36,715 --> 00:23:39,249
Này, mấy đũy xác sống!
480
00:23:39,251 --> 00:23:41,751
Mọi người thấy vui chưa?
481
00:23:41,753 --> 00:23:43,586
Whooo!
482
00:23:43,898 --> 00:23:45,473
Don. E. quản lý một
quán bar zombie à?
483
00:23:45,540 --> 00:23:48,020
Hắn chưa bao giờ thật sự tỏa ra
khí chất của người quản lý cao cấp gì cả.
484
00:23:48,024 --> 00:23:51,261
Em thì thấy hắn ngày càng tỏa ra khí chất
của một kẻ chuyên hít lá đu đủ hơn.
485
00:23:51,263 --> 00:23:52,846
Nơi đó chỉ cho
xác sống vào thôi.
486
00:23:53,140 --> 00:23:54,731
Bọn zombie mới này
ở đâu chui ra vậy?
487
00:23:54,733 --> 00:23:56,900
Và Don. E kiếm đâu ra não
để cung cấp cho tất cả bọn họ?
488
00:23:56,902 --> 00:23:58,068
Em sẽ hỏi hắn,
489
00:23:58,070 --> 00:24:00,690
khi em hỏi hắn về
lô thuốc giải bị đánh cắp.
490
00:24:00,777 --> 00:24:02,155
Em sẽ đến đó một mình à?
491
00:24:02,157 --> 00:24:04,774
Nơi đó toàn lũ zombie om sòm,
say xỉn và hứng tình thôi.
492
00:24:04,776 --> 00:24:08,278
Và nói thẳng nhé, em không ở đỉnh cao
ngầu lòi khi ăn não giáo viên mầm non đâu.
493
00:24:08,608 --> 00:24:10,257
Em nhìn ra tiềm năng
ở tất cả mọi người.
494
00:24:10,304 --> 00:24:12,666
Em nói anh có thể trở thành nhà du hành
vũ trụ nếu anh học hành đủ chăm chỉ.
495
00:24:12,668 --> 00:24:14,084
Tôi cũng thế!
496
00:24:14,748 --> 00:24:16,364
Không phải bọn anh đều muốn
trở thành nhà du hành vũ trụ đâu Liv.
497
00:24:16,538 --> 00:24:18,438
Quan trọng là anh đã từng có thể.
498
00:24:18,790 --> 00:24:20,340
Hoặc làm lính cứu hỏa.
499
00:24:20,342 --> 00:24:21,875
Hoặc làm Tổng thống.
500
00:24:22,678 --> 00:24:24,094
Em có thể đi cùng Justin.
501
00:24:25,013 --> 00:24:28,153
Anh ấy đã từng đến đó
và tự mình biết cách xử sự.
502
00:24:28,183 --> 00:24:31,768
Với cả, anh ấy xin phép anh
được làm quen với em.
503
00:24:34,940 --> 00:24:36,306
Thật à?
504
00:24:37,943 --> 00:24:40,839
Có lẽ anh nên giải thích lịch sử
bạn trai của em cho anh ấy.
505
00:24:40,840 --> 00:24:43,730
Cứ như là mấy tay chơi trống
cho ban nhạc Spinal Tap ấy.
506
00:24:46,201 --> 00:24:47,450
Bọn anh đều nghĩ vậy.
507
00:24:47,478 --> 00:24:48,987
Em tự đi một mình cũng được.
508
00:24:51,156 --> 00:24:53,990
♪ Làm gì sẽ hiệu quả?
Làm việc nhóm! ♪
509
00:24:54,090 --> 00:24:57,043
♪ Làm gì sẽ hiệu quả?
Làm việc nhóm! ♪
510
00:24:58,463 --> 00:24:59,913
Anh nói chúng ta
là một đội mà, Jamie.
511
00:24:59,915 --> 00:25:02,332
Nên phải đấy, em bị ấn tượng rằng
anh là bạn trai của em.
512
00:25:03,001 --> 00:25:04,300
Anh thật sự không cho em vào sao?
513
00:25:04,301 --> 00:25:06,145
Piper, em phải về nhà đi.
514
00:25:06,146 --> 00:25:07,837
Em xin lỗi vì đã gây ra vụ lộn xộn.
515
00:25:07,839 --> 00:25:11,424
Được chứ? Chỉ cần, làm ơn,
chúng ta hãy nói chuyện đã.
516
00:25:15,897 --> 00:25:17,097
Có gì hot?
517
00:25:17,950 --> 00:25:20,850
Được rồi, Justin có thể
đi cùng em đến Vết Cào.
518
00:25:20,852 --> 00:25:22,268
Em cần phải tìm Clive.
519
00:25:30,162 --> 00:25:31,861
Sao tôi cứ cảm giác
mình đang gặp rắc rối nhỉ?
520
00:25:32,497 --> 00:25:35,615
Từ đầu cô đã khai hết mọi chuyện
với chúng tôi chưa, Piper?
521
00:25:36,585 --> 00:25:40,453
Bởi vì một nhân chứng thấy cô ở cửa trước
nhà Jamie vào đêm xảy ra án mạng.
522
00:25:43,258 --> 00:25:45,556
Tôi chỉ ghé qua nhà Jamie
khoảng một phút thôi,
523
00:25:45,596 --> 00:25:47,626
để nói tôi sẽ không
tiếp tục với anh ta nữa.
524
00:25:48,028 --> 00:25:49,831
Thằng khốn đó đã có
người khác trong nhà rồi.
525
00:25:49,832 --> 00:25:50,798
Cô biết là ai không?
526
00:25:50,894 --> 00:25:53,216
Tôi thấy một chiếc Civic
màu đen cách đó vài căn.
527
00:25:53,218 --> 00:25:56,052
Và tôi chắc 99%
đó là xe của Eleanor.
528
00:25:58,557 --> 00:25:59,522
Là người trông trẻ của tôi.
529
00:25:59,524 --> 00:26:00,890
Tôi có thể?
530
00:26:00,892 --> 00:26:03,182
Quay lại ngay đấy.
Chúng tôi còn hỏi nữa.
531
00:26:03,895 --> 00:26:05,728
Chào, có chuyện gì?
532
00:26:06,024 --> 00:26:08,448
Trong ngoại cảm, Piper
không chia tay với Jamie,
533
00:26:08,450 --> 00:26:10,700
cô ta muốn tiếp tục mối quan hệ.
534
00:26:10,702 --> 00:26:12,368
Quả là một quý cô
đầy kiêu hãnh.
535
00:26:13,071 --> 00:26:14,571
Có thể lòng kiêu hãnh
chi phối cô ta,
536
00:26:14,573 --> 00:26:15,995
nên lúc sau cô ta quay lại.
537
00:26:16,261 --> 00:26:17,991
đợi cho Eleanor rời đi,
538
00:26:17,993 --> 00:26:20,410
rồi dùng súng bắn đinh
ghim lên sọ của Jamie.
539
00:26:20,702 --> 00:26:22,899
Chúng ta nên xem Eleanor
có lái một chiếc Civic hay không.
540
00:26:25,500 --> 00:26:26,391
Vào đi.
541
00:26:29,588 --> 00:26:30,591
Chào anh.
542
00:26:31,506 --> 00:26:33,423
Xin lỗi vì không hẹn trước.
543
00:26:34,593 --> 00:26:37,894
Tôi sẽ nói nhanh thôi, tôi chỉ muốn
cô cân nhắc việc tham gia cùng tôi.
544
00:26:38,930 --> 00:26:42,849
Tôi đang báo cáo Harry Thorne
lên Văn phòng Kỷ luật Luật sư.
545
00:26:43,568 --> 00:26:44,984
Việc ông ta cướp trắng trợn vụ Weckler
546
00:26:44,986 --> 00:26:49,072
thật thiếu chuyên nghiệp và
ảnh hưởng bất lợi tới thân chủ.
547
00:26:50,942 --> 00:26:53,620
Cô sẽ đồng ý với báo cáo đó chứ?
548
00:26:54,162 --> 00:26:56,562
Anh nghĩ hơi quá đấy,
anh không thấy vậy sao?
549
00:26:57,449 --> 00:27:00,812
Luật sư biện hộ công mất khách hàng vào tay
luật sư giá cao hơn là chuyện như cơm bữa mà.
550
00:27:01,837 --> 00:27:03,086
Ồ.
551
00:27:03,672 --> 00:27:04,921
Cô chưa nghe tin à?
552
00:27:05,477 --> 00:27:08,424
James Weckler đã tự treo cổ
trong buồng giam sáng nay rồi.
553
00:27:14,370 --> 00:27:16,309
NGƯỜI SĨ QUAN ĐẦY HUÂN CHƯƠNG
554
00:27:16,383 --> 00:27:19,656
Clive, đôi lúc chúng ta quá
bận bịu điều tra các vụ án mạng
555
00:27:19,657 --> 00:27:21,836
mà quên mất nên tự
ngợi khen chính mình.
556
00:27:22,042 --> 00:27:24,422
Chẳng phải sẽ tuyệt lắm sao nếu
mỗi lần anh bắt quả tang thủ phạm
557
00:27:24,424 --> 00:27:27,392
đang nói dối hay tìm ra một manh mối,
anh được nhận một phần thưởng?
558
00:27:27,636 --> 00:27:29,594
Ngôi sao này là vì đã nói
với một anh chồng rằng
559
00:27:29,596 --> 00:27:31,216
cô vợ của anh ta không chung thủy.
560
00:27:31,848 --> 00:27:34,849
Mặt cười này thưởng cho
cách cư xử ân cần của anh.
561
00:27:35,518 --> 00:27:36,532
Nhìn đi.
562
00:27:36,735 --> 00:27:38,366
Piper không hiểu rõ xe hơi rồi.
563
00:27:38,452 --> 00:27:41,072
Sở Quản lý Cơ giới nói Eleanor
sở hữu một xe Camry màu đen.
564
00:27:41,358 --> 00:27:42,523
Không phải một chiếc Civic.
565
00:27:45,362 --> 00:27:48,363
Em nghĩ gã ngồi trong chiếc
Civic kia đang bám theo chúng ta.
566
00:27:49,366 --> 00:27:51,914
Hắn đậu xe trước cửa
nhà hàng từ ban nãy rồi.
567
00:27:52,419 --> 00:27:54,168
Em đứng yên đấy.
568
00:28:01,344 --> 00:28:02,593
Cô thấy gì?
569
00:28:02,891 --> 00:28:04,962
Macy và Jamie ra ngoài hẹn hò.
570
00:28:05,572 --> 00:28:07,512
Macy nghĩ một chiếc Civic
đang bám theo họ.
571
00:28:07,684 --> 00:28:10,134
Jamie định kiểm tra,
nhưng nó phóng đi mất.
572
00:28:11,721 --> 00:28:14,013
Ngôi sao thứ hai cho Liv
vì có thêm một ngoại cảm.
573
00:28:14,941 --> 00:28:17,525
Đó là sổ tay của tôi.
574
00:28:19,279 --> 00:28:21,979
Cô quậy mấy trang của tôi rồi?
575
00:28:25,652 --> 00:28:26,984
Cô thấy chiếc Civic phóng đi?
576
00:28:26,986 --> 00:28:28,569
Chính xác nạ.
577
00:28:29,163 --> 00:28:31,239
Liệu đây có phải là
biển số xe không?
578
00:28:38,214 --> 00:28:40,465
Ôi trời. Đúng là nó!
579
00:28:42,052 --> 00:28:45,920
Xe Civic màu đen.
Biển số STD 36.
580
00:28:47,891 --> 00:28:49,140
Đúng nó rồi.
581
00:28:49,843 --> 00:28:51,676
Thú vị đây.
Chiếc xe này được đăng ký
582
00:28:51,678 --> 00:28:53,594
dưới tên một doanh nghiệp.
583
00:28:53,596 --> 00:28:55,560
Công ty thám tử tư Coleman Baker.
584
00:28:55,561 --> 00:28:56,898
Vãi cả đậu!
585
00:28:56,900 --> 00:28:59,600
Chẳng có gì lạ khi Jamie
bị một thám tử tư bám đuôi
586
00:28:59,602 --> 00:29:01,269
vì thói trăng hoa vô độ.
587
00:29:01,271 --> 00:29:02,564
Ai đã thuê gã này?
588
00:29:02,955 --> 00:29:06,121
Có vẻ không phải Macy,
cô ta hoảng sợ vì bị bám đuôi.
589
00:29:06,380 --> 00:29:07,492
Còn nếu là Piper,
590
00:29:07,494 --> 00:29:09,327
cô ta đã không cho
chúng ta biết về chiếc Civic.
591
00:29:09,705 --> 00:29:12,720
Việc đầu tiên ngày mai là chúng ta sẽ hỏi
anh bạn thám tử tư xem ai đã thuê anh ta.
592
00:29:14,915 --> 00:29:16,248
Ai là siêu sao nào?
593
00:29:19,153 --> 00:29:20,519
Chuẩn luôn.
594
00:29:22,041 --> 00:29:23,458
Cảm ơn đã đi cùng tôi.
595
00:29:23,652 --> 00:29:25,293
Tôi chắc cô có thể
tự lo được việc này.
596
00:29:25,298 --> 00:29:27,962
Không chắc quán bar zombie này
giống như tôi đã tưởng tượng.
597
00:29:27,968 --> 00:29:30,681
Tôi đã hy vọng cửa trước bằng gỗ,
và chúng ta chỉ cần,
598
00:29:30,683 --> 00:29:34,302
tung nắm đấm xuyên qua cửa và...
599
00:29:34,304 --> 00:29:35,636
Các vị cần gì nào?
600
00:29:36,338 --> 00:29:38,955
Whoa. Bà cô cảnh sát. Ở đây.
601
00:29:39,058 --> 00:29:40,858
- Có gì đó sai sai.
- Tanner gì đó.
602
00:29:40,860 --> 00:29:42,610
- Chỉ điểm của Clive.
- Này!
603
00:29:42,612 --> 00:29:44,979
Đừng có nhắc đến vụ chỉ điểm.
604
00:29:44,981 --> 00:29:47,148
Bây giờ còn ai không phải
zombie nữa không?
605
00:29:47,784 --> 00:29:49,784
À, tôi đang tìm Don E.
606
00:29:50,023 --> 00:29:51,307
Anh ta sẽ đến đây sớm thôi.
607
00:29:51,308 --> 00:29:53,821
Khi nào anh ta quay lại,
nói rằng cô bạn Liv muốn chơi cùng.
608
00:29:54,195 --> 00:29:56,290
Với cả, cho tôi một Bloody Mary, vị cay.
609
00:29:56,292 --> 00:29:57,458
Tôi cũng vậy.
610
00:29:57,460 --> 00:29:59,076
Chọn thức uống khác cũng được mà.
611
00:29:59,078 --> 00:30:00,328
Mọi người đều khác nhau.
612
00:30:00,330 --> 00:30:01,796
Và như thế là tốt.
613
00:30:01,821 --> 00:30:04,040
Thực ra tôi cũng muốn gọi Bloody Mary.
614
00:30:04,235 --> 00:30:07,168
Tuyệt vời. Thật thú vị khi anh khám phá ra
chúng ta có nhiều điểm chung.
615
00:30:07,470 --> 00:30:08,753
Ừ.
616
00:30:09,639 --> 00:30:10,671
Vậy.
617
00:30:10,673 --> 00:30:12,223
Bộ não giáo viên mầm non hả?
618
00:30:12,926 --> 00:30:14,559
Trời ạ, tôi phải kể với cô,
619
00:30:14,561 --> 00:30:17,040
giáo viên mầm non đã để lại vết
thương lòng trong tôi suốt đời.
620
00:30:17,041 --> 00:30:19,147
Ôi không. Sao lại thế?
621
00:30:19,840 --> 00:30:22,677
Tôi mất nhiều ngày làm một tấm thiệp
tình yêu gửi cho Lizzy Bealer.
622
00:30:22,826 --> 00:30:26,187
Cô Pennybaker bắt được và tịch thu nó.
623
00:30:26,189 --> 00:30:28,356
Lizzy Bealer có bao giờ phát hiện
anh yêu cô bé không?
624
00:30:28,358 --> 00:30:29,524
Ồ, có chứ.
625
00:30:29,526 --> 00:30:32,108
Cô Pennybaker đọc tấm thiệp tình yêu
của tôi cho cả lớp nghe mà.
626
00:30:32,109 --> 00:30:33,284
Đúng là chấn thương tinh thần.
627
00:30:33,863 --> 00:30:35,163
Tôi phải cho cô biết một chuyện.
628
00:30:35,165 --> 00:30:37,698
Cô Pennybaker khiến tôi chừa luôn
trò chuyền thư trong lớp.
629
00:30:37,700 --> 00:30:38,866
Không!
630
00:30:38,868 --> 00:30:41,752
Chuyền thư là một cách thức
giao tiếp lâu đời
631
00:30:41,754 --> 00:30:43,371
giữa những đứa trẻ đáng yêu.
632
00:30:43,840 --> 00:30:45,173
Không dành cho đứa trẻ này.
633
00:30:45,175 --> 00:30:46,489
Tôi học được bài học rồi.
634
00:30:46,757 --> 00:30:48,006
- Buồn ghê.
- Tôi biết.
635
00:30:58,000 --> 00:31:05,000
Biên dịch: Lus
Biên tập: Minou Truong
636
00:31:11,234 --> 00:31:13,401
Tôi xin lỗi, nãy giờ
tôi cứ giành quyền nói suốt.
637
00:31:13,403 --> 00:31:14,902
Không đâu.
638
00:31:15,572 --> 00:31:18,906
Chào nàng da trắng!
639
00:31:19,409 --> 00:31:20,658
Cô thích quán bar mới này không?
640
00:31:20,660 --> 00:31:22,627
Quán này xứng đáng sao vàng,
641
00:31:22,629 --> 00:31:26,047
nhưng tôi tới để nói với anh về
một chuyện cực kỳ, cực kỳ quan trọng.
642
00:31:26,049 --> 00:31:27,137
Ừa?
643
00:31:27,231 --> 00:31:29,634
Còn nhớ anh từng cố mua
một liều thuốc giải từ Ravi không?
644
00:31:30,920 --> 00:31:32,420
#Tôi-đi-cùng-cô-ấy.
645
00:31:32,958 --> 00:31:34,966
Tôi nhớ mang máng
về cuộc giao dịch đó.
646
00:31:34,967 --> 00:31:38,593
Ngày hôm sau, toàn bộ
chỗ thuốc giải đã bị trộm hết.
647
00:31:39,762 --> 00:31:42,163
- Nhưng anh biết điều đó rồi, phải không?
- Cái gì?
648
00:31:42,164 --> 00:31:44,815
Ravi nói với cô là... Argh.
649
00:31:45,985 --> 00:31:49,020
Cô đến đây và cô... Argh!
650
00:31:49,489 --> 00:31:51,188
Dùng từ cẩn thận.
651
00:31:51,312 --> 00:31:53,574
Nếu tôi có đống thuốc giải đó,
652
00:31:53,576 --> 00:31:54,775
Tôi đã thành zombie
giàu nứt đố đổ vách rồi.
653
00:31:54,777 --> 00:31:56,861
Tôi cần gì phải đi vận
chuyển thùng hàng nữa.
654
00:31:57,442 --> 00:31:59,136
Sếp ơi, chúng ta có điện thoại.
655
00:31:59,183 --> 00:32:00,748
Là gã kỳ kèo cuối cùng.
656
00:32:02,285 --> 00:32:05,086
Xem ra tôi có công
chuyện phải xử lý rồi.
657
00:32:05,955 --> 00:32:08,289
Anh sẵn sàng nhập hội chưa anh bạn?
658
00:32:17,934 --> 00:32:19,300
Candy?
659
00:32:31,731 --> 00:32:33,481
Chào Đầu Xù.
660
00:32:33,483 --> 00:32:36,284
Hy vọng chai Le Honte 91 của tao
đủ đáp ứng tiêu chuẩn của mày chứ?
661
00:32:38,621 --> 00:32:40,821
Blaine!
662
00:32:44,494 --> 00:32:47,495
Mắt thâm quầng thế anh bạn.
663
00:32:47,826 --> 00:32:49,859
Làm người chắc tệ lắm.
664
00:32:50,475 --> 00:32:51,507
Mày đang làm gì ở đây?
665
00:32:51,586 --> 00:32:53,336
Tao không muốn bỏ lỡ cảnh
mày phải hạ-giá-nếu-không-sập-tiệm.
666
00:32:54,170 --> 00:32:55,457
- Cái gì của tao cơ?
- Ừa.
667
00:32:55,458 --> 00:32:57,138
Từ từ rồi mày sẽ hiểu.
668
00:32:57,140 --> 00:33:00,758
Từ hôm nay trở đi, toàn bộ khách hàng
của mày thuộc về bọn tao.
669
00:33:01,244 --> 00:33:03,177
Nhưng, nể tình tao là
cựu nhân viên của mày,
670
00:33:03,179 --> 00:33:05,563
tao muốn tỏ ra lịch sự
671
00:33:05,565 --> 00:33:07,641
bằng cách mua toàn bộ
sản phẩm của mày.
672
00:33:08,401 --> 00:33:09,850
100 đô một bộ não được không?
673
00:33:09,852 --> 00:33:13,237
Tao biết thế là quá thấp
so với giá thị trường.
674
00:33:13,239 --> 00:33:15,573
Nhưng mày biết
người ta thường nói...
675
00:33:16,080 --> 00:33:17,997
Về ăn mày không đòi xôi gấc ấy.
676
00:33:21,197 --> 00:33:23,247
Mẹ kiếp. Nó kia kìa!
677
00:33:23,249 --> 00:33:27,752
Đó là ánh mắt tao muốn thấy,
Blaine đang điên tiết!
678
00:33:28,538 --> 00:33:29,754
Thật vô giá.
679
00:33:29,756 --> 00:33:31,455
Tao chả nói thế với chúng mày à?
680
00:33:32,875 --> 00:33:34,375
Không phải thù oán cá nhân đâu.
681
00:33:34,377 --> 00:33:36,377
Là chủ nghĩa tư bản đấy anh bạn.
682
00:33:36,474 --> 00:33:38,263
Bọn tao xây được
cái bẫy chuột tốt hơn.
683
00:33:39,599 --> 00:33:42,433
Đi lấy não rồi lượn thôi chúng mày.
684
00:33:49,442 --> 00:33:50,551
Cô cũng vậy sao, Candy?
685
00:33:50,988 --> 00:33:52,154
Bây giờ anh quan tâm sao?
686
00:34:04,073 --> 00:34:05,373
Gì nữa đây?
687
00:34:09,078 --> 00:34:11,579
Bố mày muốn tao
chuyển một lời nhắn.
688
00:34:11,670 --> 00:34:12,702
Bố tao á?
689
00:34:30,600 --> 00:34:32,349
Xin lỗi vì phải bắn vào ruột.
690
00:34:32,351 --> 00:34:34,602
Ông ta muốn mày
đau đớn một chút đã.
691
00:34:36,520 --> 00:34:39,905
Tao có tiền, được chứ?
Nhiều tiền lắm.
692
00:34:45,017 --> 00:34:47,017
THÁM TỬ TƯ, CHÚNG TÔI ĐANG QUAN SÁT ANH
693
00:34:54,032 --> 00:34:55,398
Coleman Baker?
694
00:34:56,451 --> 00:34:57,459
Clive Babineaux,
695
00:34:57,584 --> 00:34:59,652
Tôi là Điều tra viên án mạng
ở Sở Cảnh sát Seattle.
696
00:34:59,654 --> 00:35:01,871
Đây là Liv Moore từ
phòng giám định pháp y.
697
00:35:01,873 --> 00:35:04,240
Chúng tôi đang điều tra
vụ sát hại Jamie Brennan.
698
00:35:04,636 --> 00:35:07,202
Tôi tự hỏi bao giờ
các người mới xuất hiện.
699
00:35:09,714 --> 00:35:10,642
Vào đi.
700
00:35:12,173 --> 00:35:13,399
Mời ngồi.
701
00:35:16,421 --> 00:35:17,753
Chúng tôi tò mò
702
00:35:17,755 --> 00:35:20,790
tại sao anh đậu xe bên ngoài
nhà Jamie vào đêm anh ta chết,
703
00:35:21,189 --> 00:35:23,059
và tại sao anh ta viết
biển số xe của anh
704
00:35:23,061 --> 00:35:24,310
vào sổ tay.
705
00:35:24,312 --> 00:35:26,345
Chắc anh đã biết tôi làm gì rồi.
706
00:35:27,148 --> 00:35:29,065
Tôi làm việc thay mặt
cho một khách hàng.
707
00:35:30,018 --> 00:35:31,901
Anh uống cà phê không? Hay trà?
708
00:35:32,186 --> 00:35:33,235
Không.
709
00:35:33,237 --> 00:35:34,737
Không gì hả Clive?
710
00:35:36,441 --> 00:35:37,740
Không, cảm ơn.
711
00:35:40,194 --> 00:35:42,253
Và ai là khách hàng của anh, anh Baker?
712
00:35:42,254 --> 00:35:44,355
Anh biết là tôi không thể
tiết lộ điều đó mà, Điều tra viên.
713
00:35:44,356 --> 00:35:45,915
Anh thực sự muốn tôi
phải tìm một thẩm phán để...
714
00:35:45,917 --> 00:35:47,700
Clive, nhìn đi.
715
00:35:50,549 --> 00:35:52,215
Thiệt là sốc!
716
00:35:56,461 --> 00:35:58,767
Vẫn nghĩ anh cần tìm
một thẩm phán sao?
717
00:36:00,715 --> 00:36:02,431
Không. Tôi nghĩ chúng tôi ổn.
718
00:36:02,961 --> 00:36:05,151
Cô gặp rắc rối lớn rồi đó, cô gái.
719
00:36:05,152 --> 00:36:07,269
Cô không ở trong
một mối quan hệ mở.
720
00:36:08,139 --> 00:36:10,189
Cô không hề ở trong
một mối quan hệ mở nào cả
721
00:36:10,191 --> 00:36:12,274
vì chồng cô đã thuê một thám tử tư
722
00:36:12,276 --> 00:36:14,026
để biết cô làm những gì.
723
00:36:14,612 --> 00:36:15,895
Còn nhớ chiếc Civic cô nhìn thấy
724
00:36:15,897 --> 00:36:17,897
đã bám theo cô khi
đi hẹn hò với Jamie không?
725
00:36:19,317 --> 00:36:20,616
Đó chính là vị thám tử tư.
726
00:36:21,486 --> 00:36:22,568
Và mọi chuyện còn tệ hơn.
727
00:36:22,570 --> 00:36:24,070
Hóa ra vị thám tử tư của chồng cô
728
00:36:24,072 --> 00:36:25,905
đã bám theo cô
vào đêm xảy ra án mạng.
729
00:36:26,189 --> 00:36:28,958
Cũng chính là người đã gọi cho chồng cô
và báo nơi cô đang ở cho anh ta.
730
00:36:28,960 --> 00:36:30,493
Vì thế Will tìm ra cô.
731
00:36:31,579 --> 00:36:33,812
Chắc anh ta ngồi ngoài đó
trong cơn giận dữ.
732
00:36:35,416 --> 00:36:37,583
Dần dần anh ta
tức trào máu họng.
733
00:36:37,807 --> 00:36:40,803
Anh ta tìm được một vũ khí ở
công trình xây dựng bên kia đường.
734
00:36:40,805 --> 00:36:41,971
Anh ta tiến đến cửa trước.
735
00:36:41,973 --> 00:36:43,222
Bấm chuông.
736
00:36:46,344 --> 00:36:48,978
Và đó là việc cuối cùng
tình nhân của cô làm trên đời.
737
00:36:52,567 --> 00:36:55,985
Cô đã trở thành tòng phạm
khi giúp Will che giấu tội ác.
738
00:36:55,987 --> 00:36:58,270
Cô đã vứt mấy tấm ga trải giường đi.
739
00:36:58,597 --> 00:37:02,024
Cô càng nói dối vì anh ta, thì càng thêm
nhiều năm tù vào bản án của cô thôi.
740
00:37:07,115 --> 00:37:08,747
Will đã giết Jamie.
741
00:37:09,667 --> 00:37:11,083
Tôi đã chứng kiến tất cả.
742
00:37:21,712 --> 00:37:22,653
Chào em.
743
00:37:23,209 --> 00:37:27,016
Liv nó đi lêu lổng
với Clive ở đâu đó rồi.
744
00:37:27,249 --> 00:37:29,685
Thực ra em đến gặp anh.
745
00:37:30,138 --> 00:37:31,303
Ồ.
746
00:37:31,641 --> 00:37:34,297
Anh đã khám nghiệm xong thi thể
của James Weckler chưa?
747
00:37:35,026 --> 00:37:38,060
Rồi, hung thủ vụ "người thống trị".
748
00:37:38,119 --> 00:37:39,478
Chết vì ngạt thở.
749
00:37:39,480 --> 00:37:40,696
Khá giống một vụ
treo cổ thông thường.
750
00:37:40,698 --> 00:37:42,314
Có khả năng là
một vụ giết người không?
751
00:37:42,483 --> 00:37:43,782
Có khả năng.
752
00:37:43,862 --> 00:37:45,701
Nhưng chẳng có cách nào biết chắc được.
753
00:37:45,703 --> 00:37:47,786
Không thể với bằng chứng
anh thu thập được từ thi thể.
754
00:37:47,829 --> 00:37:49,205
Còn Liv thì sao?
755
00:37:49,761 --> 00:37:52,428
Biết đâu vài ngoại cảm
có thể lấp vài lỗ hổng.
756
00:37:53,355 --> 00:37:56,162
Weckler vẫn ở đây.
Em có thể lựa lời nhờ cô ấy.
757
00:37:56,831 --> 00:37:58,380
Chờ đã. Có gấp lắm không?
758
00:37:58,382 --> 00:38:00,499
Không gấp lắm. Em còn
chẳng biết mình đang tìm gì nữa.
759
00:38:00,501 --> 00:38:01,834
Sao thế?
760
00:38:08,342 --> 00:38:12,511
Bây giờ, não của Weckler được ngâm
với dung dịch xanh trong 10 ngày.
761
00:38:12,513 --> 00:38:14,513
Dung dịch siêu tăng cường các ngoại cảm.
762
00:38:15,933 --> 00:38:17,433
Liv sẽ hờn em lắm.
763
00:38:17,936 --> 00:38:20,146
Weckler có vài vấn đề tâm thần.
764
00:38:21,105 --> 00:38:22,521
Cô ấy có thể từ chối mà.
765
00:38:30,623 --> 00:38:31,470
Vậy?
766
00:38:32,109 --> 00:38:33,087
Vậy gì?
767
00:38:33,445 --> 00:38:35,306
Đêm qua đi chơi với Liv thế nào?
768
00:38:35,870 --> 00:38:37,476
Tôi tưởng mọi chuyện vẫn tốt đẹp.
769
00:38:38,506 --> 00:38:41,290
Thật kỳ lạ, tôi thật sự
mở lòng với cô ấy mà.
770
00:38:41,292 --> 00:38:44,210
Nhưng khi tôi đưa cô ấy về nhà,
cô ấy chạy thẳng đến cửa.
771
00:38:45,046 --> 00:38:46,128
Chắc cô ấy phân biệt chủng tộc.
772
00:38:46,881 --> 00:38:48,297
Hoặc tệ hơn, là kẻ lạnh lùng.
773
00:38:49,217 --> 00:38:52,550
Thực ra cô ấy nhờ tôi
chuyển tấm thiệp này.
774
00:38:58,100 --> 00:39:00,550
Anh có thích em không?
[] Có
[] Không
775
00:39:08,536 --> 00:39:10,319
Anh chuyển lại tấm thiệp
cho cô ấy được chứ?
776
00:39:10,738 --> 00:39:11,904
Được.
777
00:39:11,906 --> 00:39:15,291
Nhưng đây chính thức là tấm thiệp
cuối cùng tôi chuyển hộ 2 người đấy.
778
00:39:19,463 --> 00:39:20,663
Vâng, thưa ngài?
779
00:39:23,751 --> 00:39:25,000
Đã hiểu.
780
00:39:26,470 --> 00:39:27,753
Vâng, thưa ngài.
781
00:39:28,923 --> 00:39:30,589
Thiết bị định vị họ gắn trên
xe tải của gã cuồng súng kia
782
00:39:30,591 --> 00:39:32,087
cho thấy hắn sắp đến
vị trí của chúng ta.
783
00:39:32,088 --> 00:39:34,343
Tôi sẽ trông chừng Baracus.
Anh đi chăng gai nghiền lốp đi.
784
00:39:34,345 --> 00:39:35,095
Được rồi.
785
00:39:41,352 --> 00:39:42,601
Tôi chẳng nhìn được gì cả.
786
00:39:49,944 --> 00:39:51,410
Cái quái gì thế?
787
00:39:51,996 --> 00:39:53,579
Nổ lốp trước rồi.
788
00:39:58,753 --> 00:40:02,037
Các quý ông,
đây là đường của tư nhân.
789
00:40:02,623 --> 00:40:03,872
Các anh có phận sự gì ở đây?
790
00:40:03,874 --> 00:40:05,124
Ờ...
791
00:40:05,316 --> 00:40:07,379
Chúng tôi nghe nói
có tổ chức tiệc ở đây.
792
00:40:12,019 --> 00:40:13,268
Băng dính.
793
00:40:13,673 --> 00:40:15,056
Máy đo huyết áp.
794
00:40:15,407 --> 00:40:17,323
Các anh định tham gia
loại bữa tiệc nào thế?
795
00:40:17,355 --> 00:40:18,604
Ờ...
796
00:40:26,697 --> 00:40:28,113
Cái quái gì thế?
797
00:40:32,453 --> 00:40:33,786
Chúa ơi.
798
00:40:33,788 --> 00:40:35,120
Anh cán qua gã kia rồi!
799
00:40:35,122 --> 00:40:36,322
Chuồn khỏi đây thôi!
800
00:40:43,748 --> 00:40:45,214
Đạp ga đi! Đi! Đi mau!
801
00:40:48,919 --> 00:40:50,719
- Đi đi!
- Tôi đang đi, đang đi đây!
802
00:40:50,721 --> 00:40:52,338
Nhanh nữa lên!
803
00:40:52,340 --> 00:40:53,839
Tôi không thể đi nhanh hơn nữa!
804
00:41:17,782 --> 00:41:19,531
Ôi Chúa ơi, ôi Chúa ơi...
805
00:41:19,533 --> 00:41:20,999
Anh thấy nó chưa?
806
00:41:26,674 --> 00:41:28,040
Chúng ta thu được rồi.
807
00:41:28,876 --> 00:41:30,376
Chúng ta thu được nó rồi!
808
00:41:31,595 --> 00:41:32,795
Đi đi đi!
809
00:41:37,468 --> 00:41:38,634
Tuyệt!
810
00:41:38,699 --> 00:41:40,106
Bây giờ chắc chắn
họ sẽ tin lời chúng ta.
811
00:41:40,221 --> 00:41:42,054
- Phải!
- Tuyệt!
812
00:41:42,050 --> 00:41:42,750
Phụ đề tiếng việt bởi iZombie Fanclub In Vietnam
(fb.com/iZombieVNFC)
813
00:41:42,750 --> 00:41:43,313
Biên dịch: Lus
Biên tập: Minou Truong