1
00:00:00,023 --> 00:00:01,827
Trong tập trước của iZombie...
2
00:00:01,828 --> 00:00:03,194
Quán bar Vết Cào.
3
00:00:03,492 --> 00:00:04,491
Cho quán bar hoạt động đi.
4
00:00:04,493 --> 00:00:05,792
Chúng ta vẫn chưa có khách.
5
00:00:05,794 --> 00:00:06,877
Vậy thì tạo ra khách.
6
00:00:06,879 --> 00:00:08,879
Làm như tên quán bar kia kìa,
"Cào" chúng nó đi.
7
00:00:09,081 --> 00:00:10,998
Chẳng bao lâu nữa
cậu sẽ bệnh nặng đến mức
8
00:00:11,000 --> 00:00:12,416
cái bình xông họng này
không giúp nổi đâu.
9
00:00:12,418 --> 00:00:14,635
Tôi đã phát triển một loại huyết thanh
có thể có khả năng khôi phục
10
00:00:14,637 --> 00:00:17,588
trí nhớ bị mất do tác dụng phụ
của liều thuốc giải zombie thứ hai.
11
00:00:17,590 --> 00:00:19,306
Anh nên tìm một người
trông chừng cho anh.
12
00:00:19,308 --> 00:00:21,391
Phòng trường hợp có chuyển biến xấu.
13
00:00:21,393 --> 00:00:22,843
- Thế nào rồi?
- Chẳng nhớ được gì
14
00:00:22,845 --> 00:00:24,511
Anh xin lỗi, vì điều này có ý nghĩa
rất lớn với các bạn của em.
15
00:00:24,513 --> 00:00:26,563
Đưa tôi đến nhà xác ở sở cảnh sát.
16
00:00:26,565 --> 00:00:28,148
Cậu ấy cần thuốc giải.
Ngay bây giờ.
17
00:00:28,150 --> 00:00:31,735
Anh tiêm thuốc giải, và quên hết
mọi người anh từng gặp trong đời.
18
00:00:32,187 --> 00:00:33,020
Đến lúc rồi.
19
00:00:33,246 --> 00:00:34,681
Tôi sẽ nhớ mọi người lắm.
20
00:00:35,009 --> 00:00:36,682
CÔ NÀNG TIỆC TÙNG VẨN VƠ
21
00:01:05,721 --> 00:01:08,188
Cô biết mấy giờ rồi không?
Cô đi làm muộn. Thêm lần nữa.
22
00:01:08,641 --> 00:01:10,857
Tôi rất xin lỗi mà Ron.
23
00:01:10,859 --> 00:01:13,477
Tôi được yêu cầu làm
DJ phút cuối ở Rockfish,
24
00:01:13,638 --> 00:01:16,817
nhưng tôi lại quên mang đĩa than,
thế là chủ tổ chức cứ quát mắng tôi.
25
00:01:16,818 --> 00:01:18,947
Yvonne, rõ ràng là cô thích kịch tính
hóa mọi chuyện, vậy thế này nhé?
26
00:01:19,110 --> 00:01:21,483
Cứ tiếp tục đi làm trễ, và cô
bị sa thải. Đủ kịch tính chưa?
27
00:01:21,484 --> 00:01:23,099
Không sao đâu, Ron.
Để tôi xử lý.
28
00:01:24,102 --> 00:01:25,318
Xin lỗi nhé Ron!
29
00:01:26,321 --> 00:01:27,571
Cảm ơn Joel.
30
00:01:27,573 --> 00:01:29,559
Em thề, em không biết
là sẽ muộn đến vậy.
31
00:01:29,794 --> 00:01:31,491
- Anh có thể...
- Đừng lo, anh sẽ nói với Ron.
32
00:01:32,027 --> 00:01:34,110
Joel, anh là tuyệt nhất trần đời.
33
00:01:34,578 --> 00:01:37,280
Sau ca này, có một bữa tiệc
tuyệt vời ở Shindig.
34
00:01:37,282 --> 00:01:38,861
Chúng ta sẽ tham gia, em và anh...
35
00:01:38,877 --> 00:01:40,951
Khoan đã Yvonne,
em nghe Ron rồi đấy.
36
00:01:41,370 --> 00:01:42,586
Không gây rắc rối nữa.
37
00:01:42,752 --> 00:01:43,701
Phải rồi.
38
00:01:44,041 --> 00:01:45,007
Không gây rắc rối nữa.
39
00:01:45,507 --> 00:01:46,623
Em hứa.
40
00:01:52,014 --> 00:01:53,713
- Yvonne Fallon?
- Vâng?
41
00:01:55,408 --> 00:01:56,574
Ôi Chúa ơi.
42
00:02:04,250 --> 00:02:06,750
iZombie mùa 3 tập 6:
"Có người thích con gái rắc rối"
43
00:02:06,750 --> 00:02:09,250
Phụ đề tiếng việt bởi iZombie Fanclub In Vietnam
(fb.com/iZombieVNFC)
44
00:02:09,256 --> 00:02:11,160
MAJOR TRỞ LẠI
45
00:02:11,161 --> 00:02:12,066
Ah...
46
00:02:12,068 --> 00:02:14,820
Chúa ôi...
47
00:02:14,870 --> 00:02:17,954
Chúa ôi, sướng quá đi mất.
48
00:02:19,992 --> 00:02:21,208
Peyton.
49
00:02:22,160 --> 00:02:23,376
Bệnh viện.
50
00:02:24,546 --> 00:02:28,298
Ôi Chúa ơi, kem ngon quá...
51
00:02:28,472 --> 00:02:30,880
Được rồi, tôi mừng
vì cậu đã thành người
52
00:02:30,881 --> 00:02:34,225
và một lần nữa được
tận hưởng hương vị đồ ăn
53
00:02:34,226 --> 00:02:36,806
nhưng ít nhất chúng ta có thể
be bé cái mồm lại được không?
54
00:02:38,977 --> 00:02:40,176
Clive.
55
00:02:41,647 --> 00:02:42,896
Huấn luyện viên Reeves.
56
00:02:43,432 --> 00:02:45,148
Ôi, Minor!
57
00:02:45,392 --> 00:02:46,224
Chơi xấu nha...
58
00:02:47,269 --> 00:02:49,519
Ôi Chúa ơi.
59
00:02:49,521 --> 00:02:52,656
Kem có vụn giòn vừa mặn
lại thêm sô cô la nữa.
60
00:02:52,658 --> 00:02:53,857
Boom!
61
00:02:53,859 --> 00:02:55,325
Và chúng ta dừng lại thôi.
62
00:02:55,991 --> 00:02:58,106
Không còn dấu hiệu của
zombie nữa, thế là tốt.
63
00:02:58,997 --> 00:03:01,197
Liv, biết gì chưa? Thuốc giải hiệu nghiệm.
Anh trở lại làm người rồi!
64
00:03:02,000 --> 00:03:03,917
Nhưng nó cũng biến anh
thành một đứa bé à?
65
00:03:03,919 --> 00:03:06,336
Cuộc đoàn tụ của cậu ấy với đồ ăn
của con người hơi bị mãnh liệt quá.
66
00:03:06,338 --> 00:03:08,955
Nhưng tin tốt là, cho đến giờ có vẻ
trí nhớ của cậu ấy vẫn nguyên vẹn.
67
00:03:09,215 --> 00:03:10,874
Ừ. Anh vẫn nhớ tất cả.
68
00:03:11,695 --> 00:03:15,462
Kể cả đêm qua.
Một đêm tuyệt vời.
69
00:03:15,464 --> 00:03:16,880
Tôi vẫn còn ngồi đây nha.
70
00:03:18,278 --> 00:03:20,395
Ừ. Và phức tạp nữa, nhưng em...
71
00:03:20,951 --> 00:03:24,144
Thôi, em không thể trò chuyện khi
bộ dạng anh như thế này được.
72
00:03:24,176 --> 00:03:25,472
Và em cũng cần phải về nhà.
73
00:03:25,474 --> 00:03:27,774
Ừ. Anh cũng còn việc phải làm nữa.
74
00:03:37,903 --> 00:03:39,815
Ồ, cậu đây rồi?
Cậu đã đi đâu?
75
00:03:40,155 --> 00:03:42,072
Chiêm ngưỡng Major Lilywhite
mới biến thành người
76
00:03:42,074 --> 00:03:44,908
ngồi ăn ngấu nghiến một đống kem.
77
00:03:45,107 --> 00:03:46,782
Đợi đã, Major tiêm thuốc giải rồi?
78
00:03:46,915 --> 00:03:47,930
Trí nhớ anh ấy sao rồi?
79
00:03:47,930 --> 00:03:50,040
Cho đến giờ vẫn rất tốt,
nhưng vẫn còn quá sớm.
80
00:03:50,048 --> 00:03:51,581
Ú là la.
81
00:03:51,583 --> 00:03:53,717
Hình như ai đó đã nâng tiêu
chuẩn của bữa sáng lên rồi.
82
00:03:53,719 --> 00:03:55,085
Cố mà giỏi hơn người ta đi nhé.
83
00:03:55,754 --> 00:03:57,420
Nghe cứ như là
thách thức ấy nhỉ.
84
00:03:58,056 --> 00:03:59,472
Có lẽ đúng thế đấy.
85
00:04:05,314 --> 00:04:07,764
Vậy, có lẽ bây giờ hai người
thành một đôi rồi,
86
00:04:07,766 --> 00:04:10,521
chúng ta có thể nhất trí về
"hệ thống phân loại phim theo độ tuổi"
87
00:04:10,520 --> 00:04:11,680
khi ở không gian chung
với người khác được không?
88
00:04:11,687 --> 00:04:13,770
Xin lỗi, bọn mình sẽ giữ nó ở mức
"phù hợp với trẻ dưới 13 tuổi".
89
00:04:15,774 --> 00:04:16,940
Liv?
90
00:04:17,743 --> 00:04:19,409
Cô ấy bị một cơn
đột quỵ nhẹ hay là...
91
00:04:19,411 --> 00:04:21,361
Ngoại cảm của zombie,
nó sẽ qua thôi.
92
00:04:23,165 --> 00:04:24,414
Hoặc không.
93
00:04:26,034 --> 00:04:27,083
Cậu ổn chứ?
94
00:04:27,619 --> 00:04:28,952
Ừ. Xin lỗi nhé.
95
00:04:29,231 --> 00:04:31,788
Cứ như nó không bao giờ hết vậy.
Cậu thấy mình đang làm tình với Sting, hay là...
96
00:04:31,790 --> 00:04:33,289
Chỉ tại bộ não tớ vừa ăn.
97
00:04:33,291 --> 00:04:35,230
Ravi ngâm nó trong
dung dịch màu xanh,
98
00:04:35,230 --> 00:04:37,090
một phần của nghiên cứu
thuốc chữa mất trí.
99
00:04:37,096 --> 00:04:39,679
Ngoại cảm đến ầm ầm, lúc đầu
thì cũng vui, nhưng mà...
100
00:04:40,320 --> 00:04:43,533
Chúa ơi, tớ mệt mỏi vì cứ để người khác
ở trong đầu mình lắm rồi, cậu biết không?
101
00:04:46,688 --> 00:04:48,555
Là Clive. Tớ phải đi làm đây.
102
00:04:49,641 --> 00:04:50,857
Chơi ngoan nhé.
103
00:04:52,444 --> 00:04:55,562
Yvonne Fallon,
làm thu ngân ở tiệm tạp hóa.
104
00:04:56,281 --> 00:04:57,947
Mấy sấy tóc trong bồn tắm.
105
00:04:58,104 --> 00:05:00,483
Anh khá chắc chắn rằng
nguyên nhân tử vong là do giật điện.
106
00:05:00,485 --> 00:05:01,568
Tự sát à?
107
00:05:01,570 --> 00:05:02,786
Không.
108
00:05:03,228 --> 00:05:05,572
Nhìn đi. Có một mảnh vỡ
ở miệng máy sấy
109
00:05:05,988 --> 00:05:08,208
còn ở đây thì gạch lát tường bị mẻ.
110
00:05:08,757 --> 00:05:11,411
Một mảnh nhỏ của máy sấy
làm mẻ gạch tường
111
00:05:12,080 --> 00:05:13,463
và văng ra đây.
112
00:05:14,383 --> 00:05:16,833
Ai đó đã ném cái máy sấy.
Chắc là đứng trong phòng này.
113
00:05:16,835 --> 00:05:17,550
Tôi thấy nó mà...
114
00:05:17,552 --> 00:05:19,335
Còn tôi lấy nó, quan trọng gì đâu?
115
00:05:19,337 --> 00:05:22,215
- Quan trọng nó là rác!
- Có chuyện quái gì thế?
116
00:05:22,427 --> 00:05:23,511
Chúng tôi tìm thấy nó trong thùng rác.
117
00:05:23,510 --> 00:05:25,940
Quả bóng chày có chữ ký
của Thurman Munson.
118
00:05:25,943 --> 00:05:27,927
- Tôi giữ nó được không?
- Không. Cho nó vào túi và khóa lại.
119
00:05:27,929 --> 00:05:29,919
Tôi cũng nói với anh ta
như vậy, Điều tra viên ạ.
120
00:05:31,149 --> 00:05:34,025
Cô bạn cùng nhà đã bình tĩnh lại,
sẵn sàng nói chuyện với anh rồi.
121
00:05:37,322 --> 00:05:38,855
Vậy Barb, cô phát hiện thi thể hả?
122
00:05:38,857 --> 00:05:40,990
Vâng. Đêm qua tôi ở nhà bạn trai
123
00:05:40,992 --> 00:05:43,526
và sáng nay khi về nhà
tôi thấy cô ta như vậy.
124
00:05:43,528 --> 00:05:44,694
Cô quen nạn nhân lâu chưa?
125
00:05:44,996 --> 00:05:45,995
Một năm.
126
00:05:46,254 --> 00:05:47,906
Tôi gặp cô ta trên Craigslist.
127
00:05:47,916 --> 00:05:49,614
Tôi thừa kế căn nhà này từ ông nội
128
00:05:49,616 --> 00:05:50,867
và cho thuê phòng trống.
129
00:05:50,869 --> 00:05:54,287
Không có dấu hiệu đột nhập,
có vẻ nạn nhân quen hung thủ.
130
00:05:54,940 --> 00:05:56,706
Cô có biết bạn bè nào
của cô ta không? Hay bạn trai?
131
00:05:56,954 --> 00:05:58,425
Không. Tôi là kiểu người thích ở nhà.
132
00:05:58,427 --> 00:06:00,126
Cô ta kiểu người
thích đi tiệc tùng thâu đêm.
133
00:06:00,624 --> 00:06:03,379
Cô ta luôn chống chế bằng
tình huống éo le hoặc gì đó...
134
00:06:04,049 --> 00:06:05,298
Các người thấy phòng cô ta chưa?
135
00:06:10,522 --> 00:06:11,888
Bừa bộn ghê.
136
00:06:12,441 --> 00:06:13,890
Cô ta chính là như vậy...
137
00:06:14,108 --> 00:06:15,107
Bừa bộn nhưng quyến rũ.
138
00:06:15,484 --> 00:06:17,460
Sống với cô ta
chắc mệt mỏi lắm nhỉ.
139
00:06:17,779 --> 00:06:19,195
Thỉnh thoảng.
140
00:06:19,197 --> 00:06:21,981
Phải, cô ta bừa bộn, tự cho mình
là trung tâm, hay kịch tính hóa,
141
00:06:21,982 --> 00:06:24,033
sống vô tổ chức,
thường xuyên chậm đóng tiền nhà.
142
00:06:24,035 --> 00:06:27,070
Giống như phim Đài Loan đang
diễn ra ngay trước mặt cô vậy.
143
00:06:28,457 --> 00:06:29,656
Thôi xong.
144
00:07:00,772 --> 00:07:02,520
♪ Cố lên Ravi! ♪
145
00:07:02,521 --> 00:07:05,608
♪ đang ngắm nghía hồng cầu
qua chiếc kính hiển vi! ♪
146
00:07:07,779 --> 00:07:09,245
Em nói đây là bộ não
cô nàng tiệc tùng lơ đễnh.
147
00:07:09,247 --> 00:07:10,330
Đúng vậy mà.
148
00:07:10,559 --> 00:07:14,284
Được rồi, vậy là ông Hannawalt
đã được khâu lại và cho vào tủ.
149
00:07:14,786 --> 00:07:16,336
Bản báo cáo thì ở đâu đó.
150
00:07:16,338 --> 00:07:18,621
Cảm ơn em. Em có thể
đi với Clive được rồi.
151
00:07:19,758 --> 00:07:23,092
À, trước khi em đi, anh đang
điều chế lại thuốc tăng cường trí nhớ.
152
00:07:23,094 --> 00:07:24,844
Anh đang gửi qua thư điện tử cho em
danh sách những nguyên liệu anh cần
153
00:07:24,846 --> 00:07:26,629
ở chỗ cung cấp dược phẩm gần nhà em.
154
00:07:26,631 --> 00:07:27,964
Mai em mang đến
cho anh được không?
155
00:07:28,350 --> 00:07:29,549
Được.
156
00:07:30,352 --> 00:07:31,467
Em không thấy di động đâu cả.
157
00:07:31,469 --> 00:07:34,521
Ravi, anh hãy làm một chàng ga lăng
và gọi vào máy em được không?
158
00:07:44,199 --> 00:07:45,448
Từ trong ngăn tủ á?
159
00:07:58,580 --> 00:08:00,296
Em rất xin lỗi, Ravi.
160
00:08:00,867 --> 00:08:05,385
Em đang nghiên cứu khoa học, nhưng
tại bài hát mới ra của Tove Lo hay dã man.
161
00:08:06,004 --> 00:08:07,337
Đưa dao mổ đây.
162
00:08:11,064 --> 00:08:12,937
CÓ PHẢI NGƯỜI TÁT ĐÃ GIẾT CÔ TA?
163
00:08:13,087 --> 00:08:14,536
Đó chính là người phụ nữ
tôi kể với các người.
164
00:08:14,538 --> 00:08:16,939
Khoảng 9:30 đêm qua,
cô ta bước vào, và...
165
00:08:21,512 --> 00:08:22,561
Có ai nhận ra cô ta không?
166
00:08:22,563 --> 00:08:24,513
Và tin tôi đi,
167
00:08:25,066 --> 00:08:26,515
ai cũng chứng kiến hết.
168
00:08:27,184 --> 00:08:28,517
Tôi cần bản sao của cuộn băng này.
169
00:08:28,519 --> 00:08:31,270
- Ôi Chúa ơi, Ice Ship?
- Ice Ship?
170
00:08:31,272 --> 00:08:33,689
Clive. Quán bar ở trung tâm
thành phố ấy? Tuyệt lắm...
171
00:08:33,691 --> 00:08:35,858
Yvonne treo nó lên đấy.
Cô ấy là DJ ở đó.
172
00:08:35,860 --> 00:08:37,242
Cô ta là DJ ở Ice Ship?
173
00:08:37,445 --> 00:08:38,944
#Mẫu-con-gái-ăn-chơi-tôi-thích.
174
00:08:38,946 --> 00:08:41,163
Tôi nói rồi mà,
cô ấy rất tài năng.
175
00:08:41,363 --> 00:08:43,082
Nếu không bị giết thì
cô ấy đã thành ngôi sao rồi.
176
00:08:43,084 --> 00:08:44,917
Thật tệ vì chuyện đó xảy ra.
177
00:08:45,350 --> 00:08:49,037
Clive, chúng ta phải đến Ice Ship,
chỗ đó cứ như là trái bom ấy.
178
00:08:49,285 --> 00:08:50,956
Và cũng để tìm manh mối các thứ.
179
00:08:53,594 --> 00:08:55,010
Coi chừng ổ súng máy kìa.
180
00:08:55,935 --> 00:08:58,380
Tốt. Cậu vẫn nhớ cách chiến đấu
trong Trận Chiến Pegasus.
181
00:08:58,646 --> 00:09:00,599
Bọn Đức Quốc xã
đúng là xấu xa, nhỉ?
182
00:09:01,719 --> 00:09:03,185
Ăn nacho, chơi game.
183
00:09:03,269 --> 00:09:05,471
Chúng ta tám về con gái, sẽ giống như
ngày xưa. Đức Quốc xã kìa!
184
00:09:05,473 --> 00:09:06,555
Vậy Liv sao rồi?
185
00:09:06,557 --> 00:09:08,223
Ừ, giữa chúng tôi
vẫn còn gì đó, anh biết đấy?
186
00:09:08,225 --> 00:09:10,559
Nhưng tôi trở lại làm người,
nên chúng tôi quay về điểm xuất phát.
187
00:09:10,561 --> 00:09:12,394
Hoặc xuất phát lần nữa.
Nhiều lần quá quên đếm luôn rồi.
188
00:09:12,396 --> 00:09:13,612
Đức Quốc xã kìa!
189
00:09:14,315 --> 00:09:15,447
Còn chuyện với Peyton?
190
00:09:15,449 --> 00:09:16,982
Cô ấy quyết định chọn Blaine,
191
00:09:16,984 --> 00:09:18,901
có lẽ tôi đã góp phần
đẩy cô ấy vào vòng tay của hắn.
192
00:09:18,903 --> 00:09:20,119
Đức Quốc xã kìa!
193
00:09:20,874 --> 00:09:22,538
Tôi đã gửi lời xin lỗi thật là dài
vào hộp thư thoại của cô ấy.
194
00:09:22,646 --> 00:09:23,739
Cô ấy trả lời sao?
195
00:09:24,492 --> 00:09:25,908
Cô ấy không trả lời.
196
00:09:29,761 --> 00:09:31,747
Tôi nhớ trước đây tám về
con gái vui lắm mà.
197
00:09:33,083 --> 00:09:34,716
Ê cái boong-ke, chơi đi kìa.
198
00:09:38,556 --> 00:09:39,671
Chúng ta chết rồi.
199
00:09:40,424 --> 00:09:42,758
Chúng ta đã ném lựu đạn.
200
00:09:43,075 --> 00:09:44,914
Phải thả ở sau bức tường.
Nhớ chứ?
201
00:09:46,397 --> 00:09:47,763
Đúng rồi, đúng rồi.
202
00:09:48,174 --> 00:09:50,098
Đãng trí quá.
Chơi lại từ đầu nào.
203
00:09:53,938 --> 00:09:55,320
Vậy là chúng ta có một tiến triển...
204
00:09:55,929 --> 00:09:58,511
Anh có tiến triển á?
Em mới có tiến triển đây này.
205
00:09:58,790 --> 00:09:59,995
Vụ án em đang điều tra ấy?
206
00:10:00,077 --> 00:10:02,361
Em nghĩ cô ta bị giết
vì tỏ ra quá tuyệt vời.
207
00:10:02,611 --> 00:10:04,444
Chắc chắn là bị bọn ghen ăn
tức ở sát hại đây mà.
208
00:10:05,392 --> 00:10:07,473
Anh có loại nước bổ sung nào không?
209
00:10:07,895 --> 00:10:09,979
Chắc anh không có.
Nghe này Liv...
210
00:10:10,615 --> 00:10:12,435
Ravi, anh chạy đi mua được không?
211
00:10:12,467 --> 00:10:14,533
Em đã đi điều tra cả ngày
và em thật sự rất cần nước
212
00:10:14,535 --> 00:10:16,869
kiểu có thêm thành phần
hay các phân tử gì đó.
213
00:10:17,071 --> 00:10:18,120
Liv.
214
00:10:18,739 --> 00:10:21,231
Hình như Major bắt đầu quên rồi.
215
00:10:21,927 --> 00:10:23,377
Anh ấy không quên em chứ?
216
00:10:24,000 --> 00:10:25,166
Major?
217
00:10:25,652 --> 00:10:27,318
Là em đây, Liv.
218
00:10:27,548 --> 00:10:28,747
Nhớ không?
219
00:10:29,417 --> 00:10:31,317
Chúng ta từng đính hôn.
Và...
220
00:10:31,318 --> 00:10:32,609
Em trở thành zombie,
221
00:10:32,641 --> 00:10:34,032
rồi anh cũng thế.
Nhưng bây giờ anh là người.
222
00:10:34,095 --> 00:10:35,643
Thật là phức tạp,
nhưng anh còn nhớ...
223
00:10:35,644 --> 00:10:37,677
Phức tạp. Chúng ta chính là thế đấy.
224
00:10:37,679 --> 00:10:39,762
Chúng ta lúc nào cũng phức tạp.
225
00:10:40,205 --> 00:10:41,514
Không sao hết,
anh ấy vẫn nhớ em.
226
00:10:41,516 --> 00:10:43,349
Ừ, nhưng không nhớ Minor,
hay HLV bóng bầu dục cũ của cậu ấy,
227
00:10:43,351 --> 00:10:46,185
hay cách bọn anh phối hợp tấn công
boong-ke trong Trận Chiến Pegasus.
228
00:10:46,473 --> 00:10:48,938
Chúng ta nên thay phiên nhau trông chừng,
kiểm tra để chắc chắn cậu ấy vẫn ổn.
229
00:10:49,059 --> 00:10:51,262
Em lấy nguyên liệu cho
dung dịch xanh chưa?
230
00:10:52,936 --> 00:10:56,692
Dung dịch tăng cường trí nhớ mà anh đang
nghiên cứu. Anh gửi thư cho em rồi mà.
231
00:10:56,693 --> 00:10:59,476
Xin lỗi. Mai em sẽ đi lấy.
232
00:11:00,563 --> 00:11:02,980
Anh không giận chứ?
Hãy nói anh không giận đi.
233
00:11:06,569 --> 00:11:08,151
Này anh bạn,
234
00:11:08,821 --> 00:11:10,237
đây là chỗ tôi mở quán bar.
235
00:11:10,239 --> 00:11:11,955
Bầu không khí rất quan trọng,
236
00:11:12,447 --> 00:11:14,731
và bầu không khí quanh anh
không được tốt lắm.
237
00:11:14,979 --> 00:11:16,314
- Tôi có thể lấy gì cho anh?
- Tôi ổn.
238
00:11:16,315 --> 00:11:18,712
Thôi nào. Miễn phí mà.
Anh muốn gì cũng được hết?
239
00:11:18,714 --> 00:11:20,124
Muốn trở lại làm người.
240
00:11:20,125 --> 00:11:22,299
Cái đó thì không kiếm được ở đâu cả.
241
00:11:22,668 --> 00:11:23,917
Không phải tất cả.
242
00:11:24,920 --> 00:11:27,004
Bố tôi sở hữu một hãng hàng không,
243
00:11:27,426 --> 00:11:29,434
và đã lập quỹ tiền cho tôi năm ngoái.
244
00:11:30,175 --> 00:11:34,011
Tôi có thể cho anh
1 triệu đô tiền mặt. Ngay bây giờ.
245
00:11:34,236 --> 00:11:35,119
Đổi lấy 1 liều thuốc giải.
246
00:11:38,901 --> 00:11:39,983
Tuyệt!
247
00:11:39,985 --> 00:11:41,518
Được trở lại bar rồi.
248
00:11:41,520 --> 00:11:44,688
Liv, tôi hiểu cô đang phê
với bộ não điên điên này,
249
00:11:45,030 --> 00:11:46,857
nhưng đừng quên chúng ta là
cảnh sát đang đi làm nhiệm vụ.
250
00:11:46,859 --> 00:11:48,275
Không vấn đề chi.
251
00:11:48,772 --> 00:11:51,361
Chắc tôi nên chỉ đạo vụ này ha?
Bởi vì tôi quen thuộc với nơi này.
252
00:11:51,363 --> 00:11:53,413
- Không hẳn vậy đâu.
- Tôi nghĩ đây là người chúng ta tìm.
253
00:11:53,810 --> 00:11:56,783
Anh là Sage Denning?
Chủ ở đây?
254
00:11:56,785 --> 00:11:59,099
Quý ông Cáu Kỉnh ở quầy bar đằng trước
bảo chúng tôi có thể tìm thấy anh ở đây.
255
00:11:59,101 --> 00:11:59,870
Vâng?
256
00:11:59,872 --> 00:12:02,706
Liv? Chắc anh còn nhớ tôi,
tôi từng đến đây mà?
257
00:12:02,931 --> 00:12:04,041
Đêm phối nhạc thập niên 80?
258
00:12:04,043 --> 00:12:06,426
Với cả, chúng tôi là cảnh sát.
259
00:12:07,129 --> 00:12:08,795
Điều tra viên Babineaux,
Sở Cảnh sát Seattle.
260
00:12:08,797 --> 00:12:10,297
Đội Án mạng đấy.
261
00:12:10,887 --> 00:12:13,216
Chúng tôi đang điều tra
vụ sát hại Yvonne Fallon.
262
00:12:13,525 --> 00:12:16,053
Vâng. Tôi có nghe tin.
Thật kinh khủng.
263
00:12:16,055 --> 00:12:17,437
Vậy cô ta làm DJ ở đây?
264
00:12:17,439 --> 00:12:18,805
Phải. Bữa đực bữa cái.
265
00:12:19,161 --> 00:12:21,358
Tôi vừa mới thuê cô ta. Vợ tôi,
cô ấy quản lý mấy chuyện hàng ngày.
266
00:12:21,360 --> 00:12:23,810
Chắc cô ấy có thể cho biết
nhiều hơn về cô ta. Trish!
267
00:12:24,211 --> 00:12:26,363
Có mấy cảnh sát đến
vì vụ cô DJ kìa.
268
00:12:26,815 --> 00:12:28,031
Trish!
269
00:12:28,473 --> 00:12:30,023
Để tôi nhắn tin cho cô ấy.
270
00:12:30,653 --> 00:12:31,902
Ai kia?
271
00:12:32,488 --> 00:12:34,121
Chắc anh ta sẽ nhớ ra tôi.
272
00:12:34,123 --> 00:12:35,872
Đó là tay pha rượu chính
của chúng tôi, Nels.
273
00:12:35,874 --> 00:12:37,283
Bàn DJ ở đằng kia,
274
00:12:37,284 --> 00:12:38,826
nên chắc anh ấy qua lại với
cô ta nhiều hơn bất kỳ ai.
275
00:12:39,004 --> 00:12:40,827
Trish nói chúng tôi hết rượu Sambuca rồi,
276
00:12:40,829 --> 00:12:41,962
cô ấy ra ngoài mua thêm.
277
00:12:41,964 --> 00:12:44,665
Tôi sẽ thẩm vấn Nels.
Chúc tôi may mắn đi.
278
00:12:45,167 --> 00:12:46,383
Tại sao?
279
00:12:46,385 --> 00:12:47,634
Tôi thường xuyên bận bịu ở đây,
280
00:12:47,636 --> 00:12:49,252
nên là tôi chẳng biết
nhiều lắm về cô ta đâu.
281
00:12:49,512 --> 00:12:51,044
Phải có gì đó chứ.
282
00:12:51,222 --> 00:12:53,840
Cô ta phiền phức,
thường xuyên tán tỉnh,
283
00:12:54,593 --> 00:12:55,892
hay giở thủ đoạn để đạt mục đích.
284
00:12:55,894 --> 00:12:58,095
Cứ như có "Phim truyền hình Yvonne"
xoay quanh cô ta. Hay gì đó tương tự...
285
00:12:58,097 --> 00:12:59,313
Vodka hạt tiêu?
286
00:12:59,539 --> 00:13:00,931
Uống một ly với tôi đi!
287
00:13:01,302 --> 00:13:03,400
Nó sẽ giúp anh thấy thư giãn.
Đi mà.
288
00:13:03,763 --> 00:13:05,519
Theo lệnh của Sở Cảnh sát Seattle.
289
00:13:06,271 --> 00:13:08,605
Nels, anh có vẻ là người nhạy cảm.
290
00:13:08,943 --> 00:13:11,841
Tôi cũng rất nhạy cảm, nên tôi
biết ngay người nhạy cảm là thế nào.
291
00:13:12,325 --> 00:13:15,362
Anh có cảm thấy Yvonne có vấn đề
gì không? Rắc rối gì đó hay là...
292
00:13:17,866 --> 00:13:20,450
Cô biết tôi cảm thấy gì không?
Cô ta là DJ dở ẹc.
293
00:13:20,953 --> 00:13:22,536
Tôi cũng là DJ, nên tôi biết.
294
00:13:22,964 --> 00:13:24,421
Tôi chẳng hiểu sao
cô ta được thuê nữa.
295
00:13:24,530 --> 00:13:25,872
Anh cũng là DJ à?
296
00:13:26,625 --> 00:13:28,342
Được rồi, vậy đây là
mấy cuống séc của cô ta.
297
00:13:28,344 --> 00:13:29,960
Cô ta mới bắt đầu tháng trước.
298
00:13:34,850 --> 00:13:36,099
Được roài!
299
00:13:36,101 --> 00:13:39,853
Bài này dành cho anh đấy Clive!
300
00:13:40,003 --> 00:13:44,191
Tiệc tùng nào, nhấc cái
mông anh lên ngúng nguẩy đê!
301
00:13:44,193 --> 00:13:45,692
Cho tôi xin phép?
302
00:13:55,154 --> 00:13:56,403
Liv, cô đang làm...
303
00:13:57,706 --> 00:13:58,955
Cô uống rượu đấy hả?
304
00:13:59,281 --> 00:14:00,447
Đây là kỹ thuật thẩm vấn.
305
00:14:01,236 --> 00:14:03,126
Giúp anh ta thư giãn,
tạo mối liên kết.
306
00:14:03,128 --> 00:14:04,661
Chúng ta không thẩm vấn kiểu vậy.
307
00:14:05,207 --> 00:14:06,997
Tôi không làm theo
nguyên tắc đâu Clive.
308
00:14:08,000 --> 00:14:09,800
Nels, hết rượu rồi.
309
00:14:09,802 --> 00:14:11,001
Thêm vodka hạt tiêu...
310
00:14:11,470 --> 00:14:13,053
Đến đúng lúc ghê, Clive.
311
00:14:13,600 --> 00:14:15,415
Kiểu gì chả còn nữa,
đây là quán bar mà.
312
00:14:17,176 --> 00:14:18,425
Cô ta là người mới.
313
00:14:19,311 --> 00:14:22,012
Nếu mình là vodka hạt tiêu,
mình sẽ ở đâu nhỉ?
314
00:14:22,564 --> 00:14:24,142
Vodka hạt tiêu!
315
00:14:25,017 --> 00:14:27,851
A! Vodka hạt tiêu.
Vodka hạt tiêu.
316
00:14:32,157 --> 00:14:34,191
Để tôi đoán.
Trish hả?
317
00:14:35,360 --> 00:14:37,411
Gần đây có tát người nào
ở tiệm tạp hóa không?
318
00:14:41,294 --> 00:14:43,094
TÁT YÊU
319
00:14:43,693 --> 00:14:45,576
Thấy quen không?
Một đoạn phim nào đó?
320
00:14:45,578 --> 00:14:47,912
#Người-tát-bí-ẩn?
321
00:14:48,198 --> 00:14:51,415
Đây là Trish, người không hề
ra ngoài mua Sambuca.
322
00:14:51,417 --> 00:14:54,251
Mà chui vào trốn trong kia.
#Phá-án-xong.
323
00:14:54,253 --> 00:14:56,959
Tôi ở trong nhà kho
thì có gì to tát?
324
00:14:56,960 --> 00:14:59,507
Cô xuất hiện trong một đoạn phim
tấn công Yvonne Fallon
325
00:14:59,509 --> 00:15:01,258
chỉ vài giờ trước khi cô ta bị giết.
326
00:15:01,260 --> 00:15:01,948
Khoan đã, gì cơ?
327
00:15:01,950 --> 00:15:04,011
Và bây giờ cô trốn tránh
khi cảnh sát thẩm vấn.
328
00:15:04,013 --> 00:15:05,039
To tát lắm đấy.
329
00:15:05,040 --> 00:15:07,715
Vâng được rồi, tôi trốn
vì sợ các người sẽ nhận ra tôi,
330
00:15:07,717 --> 00:15:09,884
và tôi không muốn phiền phức.
Được chưa? Hài lòng chưa?
331
00:15:09,886 --> 00:15:11,051
Chưa.
332
00:15:11,297 --> 00:15:12,770
Tại sao cô tát Yvonne Fallon?
333
00:15:12,772 --> 00:15:14,388
Cô ta ngủ với chồng tôi.
334
00:15:16,309 --> 00:15:17,558
Có thật không?
335
00:15:17,806 --> 00:15:20,394
Không hẳn vậy. Mà cũng
chẳng phải chuyện to tát.
336
00:15:20,658 --> 00:15:23,731
Mấy người cần nghĩ lại xem
cái gì mới đáng "to tát" đấy.
337
00:15:23,733 --> 00:15:25,065
Các người đã nói dối tôi một lần rồi.
338
00:15:25,067 --> 00:15:27,117
Cứ cho là chúng tôi
có qua lại về mặt...
339
00:15:27,119 --> 00:15:28,569
Tình dục.
340
00:15:28,571 --> 00:15:30,955
Dịch nghĩa, cô ta làm trò
với ông chủ trên một...
341
00:15:30,957 --> 00:15:33,741
- Liv.
- Đàn ông là lũ lợn.
342
00:15:33,970 --> 00:15:36,410
- Để tôi kể cô nghe vài chuyện.
- Liv, im giùm...
343
00:15:37,170 --> 00:15:38,913
Khoảng nửa đêm hôm qua
các người ở đâu?
344
00:15:38,915 --> 00:15:40,464
Vì lợi ích của các người, tôi hy vọng
cả hai đều có bằng chứng ngoại phạm.
345
00:15:40,466 --> 00:15:42,249
Tôi ở đây. Làm việc.
346
00:15:42,251 --> 00:15:43,467
Ai có thể xác nhận điều đó?
347
00:15:43,753 --> 00:15:44,802
Cô trợ lý pha chế Jen cũng ở đó...
348
00:15:44,804 --> 00:15:46,804
Jen? Jen "Úi tôi quên mặc áo lót" à?
349
00:15:46,806 --> 00:15:48,087
Chẳng xảy ra chuyện gì hết!
350
00:15:48,408 --> 00:15:50,140
- Cô ở đâu?
- Tôi ở nhà Tyler.
351
00:15:50,142 --> 00:15:51,725
Ú ù, tình tiết chất chồng!
352
00:15:51,727 --> 00:15:53,510
Cô làm trò gì ở nhà Tyler?
353
00:15:53,512 --> 00:15:56,764
-"Mấy trò tình dục".
- Thôi ngay.
354
00:15:57,516 --> 00:15:58,999
Jen nào?
Tyler nào?
355
00:15:59,172 --> 00:16:00,038
Portling.
356
00:16:00,353 --> 00:16:01,819
Và Tyler Mitterland.
357
00:16:02,772 --> 00:16:04,572
Các người có thể đi
mà không cần trình báo,
358
00:16:04,574 --> 00:16:05,823
nhưng đừng nên đi khỏi thành phố.
359
00:16:07,777 --> 00:16:09,443
Ô, chào cô.
360
00:16:10,709 --> 00:16:12,675
Chúa ơi, Major...
361
00:16:13,666 --> 00:16:15,616
- Ế?
- Không vui đâu.
362
00:16:16,168 --> 00:16:17,785
Em chắc không? Au!
363
00:16:17,787 --> 00:16:19,036
Em chắc.
364
00:16:19,352 --> 00:16:21,288
Vào đi. Anh đang dở việc trong này.
365
00:16:22,755 --> 00:16:23,837
Mấy cái gì đây?
366
00:16:23,902 --> 00:16:25,819
Thì, nếu Major mà chúng ta biết
sẽ sớm biến mất,
367
00:16:25,962 --> 00:16:27,511
anh ta thật sự nên viết
những lời tạm biệt riêng
368
00:16:27,513 --> 00:16:28,872
tới những người quan trọng
trong cuộc đời anh ta.
369
00:16:28,873 --> 00:16:31,048
Để mọi người còn có cái mà
nhớ tới chàng Major Cũ Tốt Bụng.
370
00:16:31,050 --> 00:16:33,601
Major Cũ Tốt Bụng đang lên kế hoạch cho
Major Mới trở thành thằng đểu đấy à?
371
00:16:33,603 --> 00:16:35,936
Chỉ để khiến mọi người trân trọng
Major Cũ Tốt Bụng thôi mà.
372
00:16:35,937 --> 00:16:36,966
Anh chàng đó ai cũng cưng mà.
373
00:16:36,967 --> 00:16:38,115
Em thấy thế cũng được.
374
00:16:38,116 --> 00:16:41,308
Miễn anh ta đừng nói về mình theo ngôi thứ ba
như Major Cũ Tốt Bụng đang nói là được.
375
00:16:41,310 --> 00:16:43,394
Ừ, Major Cũ Tốt Bụng
hay khoe mẽ vậy đó.
376
00:16:49,235 --> 00:16:52,355
Lạy Chúa. Nước mắt thấm ướt
bức thư của Ravi luôn hả?
377
00:16:52,356 --> 00:16:54,038
Thôi được rồi.
Em không thể trách anh được.
378
00:16:54,040 --> 00:16:55,122
Anh trút hết những lời
từ sâu trong tim ra mà.
379
00:16:55,124 --> 00:16:56,957
Anh muốn mọi người biết
cảm xúc của anh về họ.
380
00:16:57,243 --> 00:16:59,243
Chúa ơi, Major Cũ
Tốt Bụng thật là đa cảm.
381
00:16:59,327 --> 00:17:01,414
Em không thấy thư cho Sue và Dalia.
382
00:17:01,642 --> 00:17:04,214
Anh đã cố.
Nhưng anh không thể.
383
00:17:04,648 --> 00:17:06,535
Một lá thư không thể
chứa hết những gì cần nói.
384
00:17:06,536 --> 00:17:08,218
Anh sẽ thấy tốt hơn
nếu anh viết cho họ đấy.
385
00:17:09,839 --> 00:17:11,005
Đây...
386
00:17:11,272 --> 00:17:12,506
Phòng khi anh quên.
387
00:17:14,176 --> 00:17:16,176
Hơi mỏng đấy.
Trong đó viết gì?
388
00:17:16,723 --> 00:17:19,346
Anh không cho em biết đâu,
nói chung là...
389
00:17:19,348 --> 00:17:20,285
Vì nó tệ lắm hả?
390
00:17:20,973 --> 00:17:21,798
Nó quá tệ.
391
00:17:22,048 --> 00:17:23,684
Anh không muốn cho em biết
bởi vì nó quá tệ.
392
00:17:23,686 --> 00:17:26,103
Chúa ơi. Em là một người tồi tệ.
393
00:17:26,105 --> 00:17:27,738
Tại em khiến anh trải qua
biết bao nhiêu chuyện.
394
00:17:28,423 --> 00:17:29,589
Liv.
395
00:17:29,949 --> 00:17:31,075
Tiết lộ trước nè.
396
00:17:31,193 --> 00:17:35,362
Bức thư đó, nó nói rằng Major Cũ
Tốt Bụng là người yêu em nhất trên đời.
397
00:17:38,084 --> 00:17:40,367
Giây phút này thật
xúc động, phải không?
398
00:17:41,005 --> 00:17:42,906
Dù thậm chí anh sẽ
không còn nhớ nữa.
399
00:17:47,293 --> 00:17:48,959
- Liv, anh...
- Đừng nói gì.
400
00:17:49,879 --> 00:17:51,929
Có lẽ đây là lần cuối ta bên nhau.
401
00:17:52,965 --> 00:17:54,381
Cứ để vậy đi.
402
00:17:59,889 --> 00:18:00,897
Liv...
403
00:18:01,573 --> 00:18:02,558
Suỵt!
404
00:18:02,840 --> 00:18:03,956
Cứ vậy đi.
405
00:18:14,954 --> 00:18:16,286
Đã gửi.
406
00:18:16,457 --> 00:18:17,756
Để dành khi anh đã quên.
407
00:18:31,170 --> 00:18:33,303
Mọi người hãy lên xe đi Walla Walla.
408
00:18:33,485 --> 00:18:35,485
Lần cuối, đi Walla Walla, Washington.
409
00:18:50,652 --> 00:18:52,299
CHÀNG TỬ TẾ VÀ CÔ BÚP BÊ
410
00:18:53,062 --> 00:18:54,344
Em ngửi thấy không?
411
00:18:55,150 --> 00:18:58,048
Đó là mùi của cuộc thi làm bữa sáng
được nâng lên một bậc rồi đấy?
412
00:18:58,768 --> 00:18:59,850
Chào buổi sáng cô Moore.
413
00:18:59,852 --> 00:19:00,934
Cô thấy sao trong một
ngày đẹp trời thế này...
414
00:19:00,936 --> 00:19:02,569
Tôi chẳng biết, đời tệ quá.
415
00:19:02,726 --> 00:19:04,238
Tại sao cuộc đời
cứ phải bất công thế?
416
00:19:04,422 --> 00:19:07,858
Chuyện Major,
rồi chuyện vụ án này thật là...
417
00:19:08,408 --> 00:19:11,528
Cứ như cuộc đời
đang chống lại tôi ấy.
418
00:19:11,772 --> 00:19:12,937
Tớ rất lấy làm tiếc?
419
00:19:13,749 --> 00:19:16,033
Xin lỗi, tại bộ não này
thích bi kịch hóa lên ấy mà.
420
00:19:16,669 --> 00:19:18,452
Có phải vụ "người thống trị" không?
421
00:19:18,454 --> 00:19:21,161
Cậu truy tố Weckler hả?
Tớ điều tra vụ đó đấy.
422
00:19:21,162 --> 00:19:24,875
Vụ của Clive hả? Ờ đúng rồi,
tên cậu có trong bản báo cáo pháp y.
423
00:19:24,877 --> 00:19:26,710
Thế thôi hả?
424
00:19:26,917 --> 00:19:29,828
Về cơ bản thì
một tay tớ phá án hết đấy.
425
00:19:30,109 --> 00:19:31,248
Công lao của tớ đâu?
426
00:19:31,249 --> 00:19:33,517
Tớ không chắc Clive có thể kể
những việc cậu làm vào hồ sơ cảnh sát.
427
00:19:33,519 --> 00:19:34,551
Chắc thế.
428
00:19:34,553 --> 00:19:36,053
Vụ này thật kỳ lạ.
429
00:19:36,682 --> 00:19:39,447
Hắn thú tội dù các cậu không có
bằng chứng đủ vững chắc.
430
00:19:39,448 --> 00:19:40,858
Tớ xài chiêu "cớm ác" với hắn.
431
00:19:40,860 --> 00:19:42,226
Hắn đầu hàng luôn.
432
00:19:44,230 --> 00:19:45,646
Ôi bỏ mẹ.
433
00:19:46,982 --> 00:19:48,182
Gì thế?
434
00:19:48,183 --> 00:19:50,451
Đáng ra tớ phải đi lấy nguyên liệu
cho dung dịch chữa mất trí của Ravi,
435
00:19:50,453 --> 00:19:51,869
nhưng tớ cứ quên hoài.
436
00:19:52,282 --> 00:19:54,396
Tớ in danh sách này ra
bằng máy in của cậu được không?
437
00:19:54,397 --> 00:19:55,906
Ờ cứ tự nhiên.
438
00:19:56,289 --> 00:19:59,126
Bộ não này.
Đầu óc tớ lẫn lộn cả...
439
00:20:00,008 --> 00:20:02,296
À nhắc mới nhớ, món trứng
bao giờ xong đây hả nhạc trưởng?
440
00:20:02,298 --> 00:20:05,332
Sắp xong rồi. Lá xô thơm...(sage)
Lá xô thơm ở đâu vậy?
441
00:20:07,276 --> 00:20:08,323
Sage?
442
00:20:08,572 --> 00:20:12,222
Người phụ nữ đó tát em
vì em ngủ với chồng cô ta?
443
00:20:12,330 --> 00:20:15,759
Sau tất cả những gì anh làm cho em,
em lại đi chơi và ngủ với một gã lạ hoắc,
444
00:20:15,761 --> 00:20:17,978
và tên hắn là Sage?
445
00:20:20,026 --> 00:20:21,837
Cho chút muối chắc không sao.
446
00:20:24,320 --> 00:20:25,686
Xin lỗi chút nhé, các quý cô.
447
00:20:25,810 --> 00:20:27,020
Tớ phải đi đây.
448
00:20:27,022 --> 00:20:29,857
Vụ án này vừa có một #bước-ngoặt!
449
00:20:31,494 --> 00:20:32,776
Ăn sáng vui vẻ nhé.
450
00:20:35,698 --> 00:20:36,947
Liv, của cô đây...
451
00:20:39,418 --> 00:20:41,702
Cô ấy cần thứ này không?
452
00:20:46,050 --> 00:20:47,541
Trả lời câu hỏi đi, Joel.
453
00:20:47,543 --> 00:20:50,313
Anh phát hiện ra Yvonne
ngủ với Sage Denning khi nào?
454
00:20:50,314 --> 00:20:52,546
Tôi... Sage Denning?
455
00:20:52,548 --> 00:20:55,465
Vợ anh ta chính là người đã tát Yvonne
ở cửa tiệm. Anh biết chuyện đó chứ?
456
00:20:55,467 --> 00:20:58,185
Đừng rề rà nữa Joel. Mấy cái đèn
điện này khiến tôi nhức đầu quá.
457
00:20:58,187 --> 00:20:59,353
Vâng, tôi có biết.
458
00:20:59,355 --> 00:21:01,722
Tôi ghé qua nhà cô ấy
sau giờ làm. Cô ấy nói với tôi.
459
00:21:01,724 --> 00:21:03,774
Vậy là anh đến nhà
vào đêm nạn nhân bị giết?
460
00:21:04,527 --> 00:21:06,393
Trước kia anh không hề nhắc tới.
461
00:21:06,761 --> 00:21:08,486
Mục đích chuyến thăm của anh là gì?
462
00:21:08,556 --> 00:21:10,485
Chỉ là... tôi biết cô ấy
trải qua một ngày vất vả.
463
00:21:10,555 --> 00:21:12,589
Và tôi hứa cho cô ấy vay chút tiền.
464
00:21:12,590 --> 00:21:14,151
Bao nhiêu tiền? Để làm gì?
465
00:21:14,153 --> 00:21:15,134
Một ngàn đô.
466
00:21:15,135 --> 00:21:17,621
Cô ấy nói cần tiền.
Tôi không hỏi lý do.
467
00:21:17,623 --> 00:21:19,790
Và cô ta cho anh biết
đã ngủ với Sage Denning?
468
00:21:19,792 --> 00:21:22,650
Khi tôi hỏi người phụ nữ
đã tát cô áy là ai. Đúng vậy.
469
00:21:22,651 --> 00:21:25,070
Vậy anh là đến nhà
với tiền và một chai rượu vang.
470
00:21:25,071 --> 00:21:27,628
Anh mong đợi nỗ lực của mình
sẽ đạt được chút "thành quả",
471
00:21:27,629 --> 00:21:29,333
- phải không Joel?
- Rượu vang?
472
00:21:29,826 --> 00:21:32,238
- Điều gì khiến cô nghĩ...
- Chúng tôi là điều tra viên, Joel ạ!
473
00:21:32,239 --> 00:21:33,584
Chúng tôi điều tra mọi chuyện!
474
00:21:34,139 --> 00:21:35,222
Không đùa đâu.
475
00:21:35,224 --> 00:21:37,775
Ai đó có thuốc aspirin
hay ibuprofin không?
476
00:21:37,776 --> 00:21:39,291
Như cô Moore đã nói,
477
00:21:39,292 --> 00:21:41,812
có vẻ như anh hy vọng sẽ xảy ra
chuyện gì đó vượt mức bạn bè.
478
00:21:41,814 --> 00:21:44,749
Anh mê mẩn Yvonne,
nhưng cô ta cho anh vào friendzone.
479
00:21:44,750 --> 00:21:46,984
Cô ta muốn tiền của anh
chứ có muốn anh đâu.
480
00:21:46,986 --> 00:21:48,646
Thậm chí cô ấy còn không lấy tiền.
481
00:21:48,647 --> 00:21:49,407
Tại sao không?
482
00:21:49,409 --> 00:21:51,826
Tôi không biết, cô ấy
chỉ nói không cần tiền.
483
00:21:52,389 --> 00:21:53,300
Và cả tôi nữa.
484
00:21:53,300 --> 00:21:55,660
Trai tử tế nhưng đù
đúng là tệ nhất.
485
00:21:55,661 --> 00:21:57,945
- Đàn ông là lũ rác rưởi.
- Liv...
486
00:21:58,061 --> 00:21:59,529
Không phải anh, Clive.
487
00:21:59,814 --> 00:22:01,915
Anh là tuyệt nhất
Anh biết mà, phải không?
488
00:22:06,372 --> 00:22:08,794
Tôi là Liv, hãy để lại lời nhắn.
489
00:22:08,795 --> 00:22:10,617
Liv, Ravi đây.
490
00:22:10,797 --> 00:22:15,095
Trên bàn làm việc của em
có cái khay đựng một cái lá lách.
491
00:22:15,848 --> 00:22:17,714
Có lẽ em biết
cái lá lách đấy của ai.
492
00:22:17,716 --> 00:22:20,595
Gọi cho anh nhé. Cảm ơn.
493
00:22:21,387 --> 00:22:22,936
Chăm chỉ làm việc.
494
00:22:23,207 --> 00:22:25,491
Vẫn là Ravi ngày xưa.
495
00:22:26,692 --> 00:22:27,983
Anh không vui khi nhìn thấy tôi.
496
00:22:27,984 --> 00:22:31,895
Tôi thích mấy vị khách không-còn-sống
nằm im lặng trong ngăn tủ của họ hơn.
497
00:22:31,897 --> 00:22:34,034
Vẫn giữ phong độ ha.
Ông vua xéo xắt!
498
00:22:34,128 --> 00:22:35,732
Nếu anh cần não,
tôi không thể giúp được.
499
00:22:35,734 --> 00:22:37,150
Xin lỗi nhé, tạm biệt.
500
00:22:37,152 --> 00:22:38,169
Việc cỏn con đó không đáng.
501
00:22:38,160 --> 00:22:41,900
Tôi mang đến cho một thỏa thuận
tuyệt vời ngàn năm có một.
502
00:22:41,907 --> 00:22:43,540
Ở quán bar của tôi
có một khách hàng này.
503
00:22:43,542 --> 00:22:45,409
Một cậu ấm. Giàu sụ.
504
00:22:46,037 --> 00:22:48,245
Cậu ta không hợp với
cuộc sống zombie và bị suy sụp.
505
00:22:48,247 --> 00:22:50,524
Khóc lóc ước gì cậu ta có thuốc giải...
506
00:22:50,618 --> 00:22:53,634
Được rồi, tôi hiểu rồi.
Câu trả lời của tôi vẫn là...
507
00:22:53,636 --> 00:22:58,422
Cho một liều thuốc giải,
cậu ta ra giá 100 ngàn đô.
508
00:22:58,424 --> 00:22:59,589
Chúng ta có thể chia đôi, 50-50.
509
00:22:59,591 --> 00:23:01,674
50 ngàn đô sẽ mua được rất nhiều...
510
00:23:02,600 --> 00:23:06,763
Áo len, hoặc bất cứ cái gì anh thích.
511
00:23:07,683 --> 00:23:08,772
Anh nói sao?
512
00:23:09,022 --> 00:23:10,317
Vẫn câu trả lời đó.
513
00:23:10,319 --> 00:23:11,485
Không.
514
00:23:11,599 --> 00:23:13,254
Mà nó còn không phải
thuốc giải lý tưởng.
515
00:23:13,486 --> 00:23:16,354
Anh và tôi đều biết,
nó có tác dụng phụ nghiêm trọng.
516
00:23:16,442 --> 00:23:19,326
Gì chứ, cái trò "mất trí nhớ"
ấy hả? Chỉ là xạo thôi.
517
00:23:20,412 --> 00:23:21,528
Ý anh là gì?
518
00:23:21,530 --> 00:23:23,780
Ý tôi là Blaine đang giả vờ.
519
00:23:25,200 --> 00:23:26,416
Tại sao anh nghĩ thế?
520
00:23:26,604 --> 00:23:28,053
Tôi không nghĩ,
tôi biết rõ là đằng khác.
521
00:23:28,054 --> 00:23:29,302
Mở mắt ra đi.
522
00:23:29,303 --> 00:23:34,925
Blaine mất trí nhớ và chỉ cần như thế,
mọi rắc rối của hắn đều biến mất.
523
00:23:34,927 --> 00:23:36,877
Hắn hạ bệ được Mr. Boss,
524
00:23:36,991 --> 00:23:38,788
sự nghiệp buôn não của hắn hái ra tiền
525
00:23:38,789 --> 00:23:40,464
vì không có thuốc giải zombie.
526
00:23:40,466 --> 00:23:41,715
Và còn...
527
00:23:41,717 --> 00:23:44,184
Bây giờ "Blaine tốt bụng,
đã được tẩy trắng",
528
00:23:44,186 --> 00:23:46,853
có thể cưa cẩm cô nàng
công tố viên nóng bỏng...
529
00:23:48,023 --> 00:23:51,808
Mà không cần trả lời về
quá khứ cực kỳ mờ ám của hắn.
530
00:23:51,810 --> 00:23:55,145
Có một lần, tôi nghe tiếng hắn trong
văn phòng, đang nói chuyện điện thoại.
531
00:23:55,698 --> 00:23:56,611
Hắn nói rằng,
532
00:23:57,151 --> 00:24:00,067
"Bình tĩnh đi anh bạn,
anh nói nghe cứ như John ấy".
533
00:24:02,621 --> 00:24:05,122
John là một gã chúng tôi từng quen.
Gã đó hay lo lắng.
534
00:24:05,817 --> 00:24:07,936
Gã đó bị giết đã một năm rồi.
535
00:24:08,567 --> 00:24:10,650
Làm sao Blaine nhớ được John
536
00:24:11,463 --> 00:24:13,213
nếu hắn không còn trí nhớ chứ?
537
00:24:13,215 --> 00:24:15,465
Có rất nhiều người tên John.
538
00:24:15,819 --> 00:24:18,069
Tôi biết ít nhất 3 người đây này.
539
00:24:18,564 --> 00:24:22,339
Rõ ràng là thế giới chúng ta khác nhau,
bởi vì tôi chỉ biết một John thôi.
540
00:24:22,564 --> 00:24:23,936
Và gã đó rất hay lo lắng.
541
00:24:24,113 --> 00:24:25,329
Nhưng này, tôi hiểu mà.
542
00:24:26,165 --> 00:24:27,600
Bây giờ Blaine là bạn thân của anh.
543
00:24:27,847 --> 00:24:31,265
Cứ cân nhắc đi nhé.
50-50.
544
00:24:35,904 --> 00:24:38,071
Tôi là Liv, hãy để lại lời nhắn.
545
00:24:38,073 --> 00:24:39,189
Hộp thư thoại đầy.
546
00:24:39,191 --> 00:24:42,242
Hộp thư thoại đầy?
Chúa ơi, Liv...
547
00:24:43,028 --> 00:24:44,361
Ravi?
548
00:24:47,666 --> 00:24:49,699
Ờm, ở đằng này.
549
00:24:52,121 --> 00:24:53,336
Chào.
550
00:24:55,090 --> 00:24:59,092
Là thế này, em đang theo vụ án "người thống trị"
và em chỉ có một bản tóm tắt báo cáo pháp y.
551
00:25:00,045 --> 00:25:01,378
Cho em bản báo cáo
đầy đủ được không?
552
00:25:01,380 --> 00:25:03,046
Tất nhiên là được.
Để anh...
553
00:25:15,561 --> 00:25:17,727
Vậy, Peyton này.
Thật ra thì...
554
00:25:21,137 --> 00:25:23,420
Anh... anh mới nghe một chuyện,
555
00:25:23,485 --> 00:25:27,070
mà anh cảm thấy cần phải,
truyền đạt cho người khác.
556
00:25:27,393 --> 00:25:29,393
Là chuyện về Blaine.
557
00:25:30,209 --> 00:25:31,350
Anh nghe được gì?
558
00:25:31,413 --> 00:25:34,161
Rằng Blaine đang giả vờ mất trí nhớ
559
00:25:34,163 --> 00:25:36,330
như một cách để trút bỏ các rắc rối.
560
00:25:36,563 --> 00:25:37,479
Bắt đầu lại cuộc đời.
561
00:25:38,143 --> 00:25:39,829
Anh không định nói gì hết, nhưng...
562
00:25:42,671 --> 00:25:43,599
Nếu đó là sự thật,
563
00:25:44,157 --> 00:25:46,389
nghĩa là thuốc giải hiệu nghiệm.
564
00:25:47,009 --> 00:25:48,308
Và nếu thuốc giải hiệu nghiệm,
565
00:25:48,310 --> 00:25:51,595
em hiểu điều đó có ý nghĩa
thế nào với Liv mà.
566
00:25:52,347 --> 00:25:53,480
Anh nghe điều này từ đâu?
567
00:25:53,619 --> 00:25:55,031
Một gã thuộc hạ cũ của Blaine.
568
00:25:55,109 --> 00:25:57,601
Không nghi ngờ gì đó là loại người
trung thực và ngay thẳng.
569
00:25:57,603 --> 00:25:59,019
Anh nghe ra ý mỉa mai đấy.
570
00:25:59,938 --> 00:26:01,521
Anh cũng định sẽ
không nói với em, nhưng...
571
00:26:01,523 --> 00:26:02,989
Đúng ra anh không nên nói.
572
00:26:04,576 --> 00:26:07,611
Anh chỉ nghĩ là em nên nghe.
573
00:26:08,163 --> 00:26:09,362
Và em đã nghe.
574
00:26:13,110 --> 00:26:14,668
Trai tử tế đúng là tệ nhất.
575
00:26:14,670 --> 00:26:17,838
Vậy là Sage ở với cô
cho tới 2 giờ sáng?
576
00:26:18,841 --> 00:26:20,540
Hiểu rồi.
Cảm ơn Jen.
577
00:26:20,759 --> 00:26:21,486
Tạm biệt.
578
00:26:21,867 --> 00:26:22,866
Anh biết không?
579
00:26:24,513 --> 00:26:27,380
- Biết gì?
- Về mấy gã tử tế dại gái.
580
00:26:28,634 --> 00:26:30,467
Tôi cần khăn ướt.
Anh có khăn ướt không?
581
00:26:30,504 --> 00:26:32,667
Khăn ướt? Không có Liv à.
Tôi đang cố làm việc đây.
582
00:26:37,893 --> 00:26:40,560
Tôi nhớ là có để
bằng lái xe trong này mà.
583
00:26:41,063 --> 00:26:42,312
Thẻ tập gym có tính không?
584
00:26:42,640 --> 00:26:44,143
Cho cô biết nhé,
quên bằng lái xe đi.
585
00:26:44,144 --> 00:26:46,366
Nếu đồng ý không ghi vào sổ,
tôi sẽ đưa cô 1000 đô cho quả bóng này.
586
00:26:46,368 --> 00:26:47,868
Nếu không thì chúc may mắn kiếp sau.
587
00:26:52,908 --> 00:26:55,542
- Cô thấy gì?
- Tiệm cầm đồ Happy Days.
588
00:26:55,824 --> 00:26:58,161
Cô ta bán một quả bóng chày giá 1000 đô.
589
00:26:58,163 --> 00:27:00,213
Cùng số tiền cô ta muốn vay Joel.
590
00:27:01,216 --> 00:27:02,632
Cô còn thấy gì nữa?
591
00:27:03,002 --> 00:27:04,168
Thế vẫn chưa đủ hả?
592
00:27:07,639 --> 00:27:09,306
Cuối cùng cũng đến.
Em lấy đồ chưa?
593
00:27:09,308 --> 00:27:10,757
Rồi. Xin lỗi nhé,
594
00:27:10,759 --> 00:27:13,149
bận bịu chuyện điều tra quá
nên mới lâu vậy.
595
00:27:15,147 --> 00:27:16,179
Khăn ướt nè.
596
00:27:16,181 --> 00:27:18,431
Sở Cảnh sát này bẩn kinh khủng.
597
00:27:18,984 --> 00:27:20,483
Nước uống bổ sung nè.
598
00:27:21,069 --> 00:27:22,269
Em mua cho anh nữa nè.
599
00:27:22,688 --> 00:27:23,987
Và...
600
00:27:25,023 --> 00:27:27,991
Em lại quên mua nguyên liệu
cho dung dịch xanh nữa rồi.
601
00:27:27,993 --> 00:27:29,359
Chúa ơi, Liv...
602
00:27:29,491 --> 00:27:31,361
Em rất xin lỗi, Ravi.
603
00:27:31,363 --> 00:27:34,698
Tại Clive cần em phá án quá mà,
anh ấy cứ thế này...
604
00:27:35,481 --> 00:27:36,841
Tại sao em còn ở đây?
605
00:27:37,953 --> 00:27:39,786
Không phải đến phiên em
trông chừng Major sao?
606
00:27:40,789 --> 00:27:43,089
- Liv.
- Em buộc phải đến đây.
607
00:27:43,289 --> 00:27:44,405
Clive cần em.
608
00:27:44,945 --> 00:27:46,361
Em đã để lại tên em cho Major
609
00:27:46,511 --> 00:27:49,262
và số điện thoại và ghi chú
em là ai, phòng khi anh ấy bối rối,
610
00:27:49,573 --> 00:27:52,028
và không có tin nhắn mới,
nên chắc anh ấy vẫn ổn.
611
00:27:52,311 --> 00:27:54,311
Hộp thư thoại của em đầy rồi!
612
00:27:56,471 --> 00:27:57,425
Cậu ấy không ở đây.
613
00:27:57,426 --> 00:27:59,389
Và cả túi du lịch nữa.
Hẳn là cậu ấy đi đâu đó rồi.
614
00:27:59,391 --> 00:28:01,224
- Đi đâu?
- Có khi cậu ấy còn chẳng biết,
615
00:28:01,375 --> 00:28:03,109
có thể bây giờ cậu ấy
đã mất hết trí nhớ rồi.
616
00:28:03,729 --> 00:28:05,228
Được rồi.
Nếu em là Major.
617
00:28:05,230 --> 00:28:07,147
Em không còn trí nhớ,
vậy em sẽ đi đâu?
618
00:28:13,739 --> 00:28:15,155
- Bill?
- Chào Dalia.
619
00:28:15,157 --> 00:28:18,074
Nghe này, chúng tôi nhận được
cuộc gọi từ người dân ở bến xe buýt.
620
00:28:18,076 --> 00:28:22,162
Một cậu thanh niên đi loanh quanh
mà không có giấy tờ tùy thân.
621
00:28:22,164 --> 00:28:24,497
Có vẻ không nhớ
mình là ai và từ đâu đến.
622
00:28:24,640 --> 00:28:27,834
Tôi đến đón cậu ta, và...
623
00:28:28,470 --> 00:28:29,719
xem tôi tìm được ai này.
624
00:28:32,975 --> 00:28:34,307
Major?
625
00:28:37,792 --> 00:28:39,890
THẮNG, THUA HAY THÁI
626
00:28:40,763 --> 00:28:42,046
Chào em.
627
00:28:42,514 --> 00:28:43,680
Chào.
628
00:28:44,434 --> 00:28:45,202
Nhìn này!
629
00:28:45,203 --> 00:28:48,302
- Em mang đồ ăn đến!
- Đúng vậy.
630
00:28:50,890 --> 00:28:52,356
"Thái" em lên, "Thái" em xuống.
631
00:28:52,358 --> 00:28:53,858
Nếu em đề nghị thế.
632
00:28:54,318 --> 00:28:57,091
Có phiền không nếu anh cho món Pad Thái
này xuống trước? Vì anh rất cần năng lượng.
633
00:28:57,092 --> 00:28:58,729
Anh vui tính ghê.
634
00:29:00,617 --> 00:29:04,068
Số là, hôm nay em có
ghé qua nhà xác.
635
00:29:04,070 --> 00:29:06,270
Em cần vài thông tin
về một vụ án từ Ravi.
636
00:29:06,312 --> 00:29:07,294
Ừ?
637
00:29:07,295 --> 00:29:11,993
Ừ, Ravi nói với em một thuyết
âm mưu nghe thật phức tạp
638
00:29:11,995 --> 00:29:14,795
rằng bấy lâu nay
anh đều giả bộ mất trí nhớ.
639
00:29:15,226 --> 00:29:17,581
Anh bắt đầu nghĩ rằng
anh chàng đó thích em đấy.
640
00:29:18,232 --> 00:29:20,084
- Thuyết âm mưu của anh ta là gì?
- Em đoán là một trong những
641
00:29:20,086 --> 00:29:21,795
tên tay sai cũ của anh
đã rỉ rả vào tai anh ấy.
642
00:29:23,589 --> 00:29:25,673
Hội cũ của anh
chẳng đáng tin cậy chút nào.
643
00:29:25,675 --> 00:29:28,592
Ừ. Anh ấy nói anh chỉ muốn
tiếp tục nghiệp buôn não
644
00:29:28,594 --> 00:29:30,478
và giành được trái tim em.
645
00:29:33,099 --> 00:29:34,085
Nghe vô lý nhỉ?
646
00:29:34,405 --> 00:29:37,905
Ý em là, anh ấy biết chuyện gì xảy ra
với Major khi tiêm thuốc giải rồi mà.
647
00:29:38,995 --> 00:29:40,616
Em biết món này còn thiếu gì không?
648
00:29:42,207 --> 00:29:42,902
Vang nho Pinot.
649
00:29:46,453 --> 00:29:47,953
Major tiêm thuốc giải rồi à?
650
00:29:49,532 --> 00:29:50,748
Khi nào thế?
651
00:29:50,750 --> 00:29:52,083
Vài ngày trước.
652
00:29:52,809 --> 00:29:55,187
Liv nói trí nhớ của anh ấy
bắt đầu mất dần.
653
00:29:55,338 --> 00:29:56,356
Thật là đau lòng.
654
00:29:58,340 --> 00:30:01,625
Ừ... nó là vậy đấy.
655
00:30:02,462 --> 00:30:03,405
Tội nghiệp Major.
656
00:30:14,390 --> 00:30:15,189
Vậy?
657
00:30:15,626 --> 00:30:16,675
Vậy gì?
658
00:30:16,755 --> 00:30:18,004
Đó không phải sự thật, đúng không?
659
00:30:18,342 --> 00:30:19,251
Không đâu.
660
00:30:19,748 --> 00:30:22,690
Anh còn không nghĩ
em mong anh phải trả lời cơ.
661
00:30:24,901 --> 00:30:25,754
Phải.
662
00:30:27,718 --> 00:30:29,852
Mà nó cũng chẳng quan trọng.
663
00:30:32,176 --> 00:30:33,471
Cái gì không quan trọng?
664
00:30:34,022 --> 00:30:35,688
Chỉ là... Đây chính là
con người thật của anh, đúng không?
665
00:30:36,543 --> 00:30:38,662
Bởi vì nếu phiên bản này
chính là con người thật của anh,
666
00:30:38,664 --> 00:30:40,331
vậy thì chúng ta đến với nhau bằng
cách nào có quan trọng gì đâu?
667
00:30:40,398 --> 00:30:42,416
Vậy là cho dù anh giả vờ mất trí,
668
00:30:42,418 --> 00:30:44,585
em sẽ không giận chút nào ư?
669
00:30:44,975 --> 00:30:46,141
Em không biết nữa.
670
00:30:46,602 --> 00:30:47,801
Em chỉ...
671
00:30:49,251 --> 00:30:50,667
Hiện giờ em đang rất hạnh phúc.
672
00:30:55,230 --> 00:30:56,620
Tôm cà-ri thế nào?
673
00:30:57,850 --> 00:31:00,041
- Anh có tin tốt đây.
- Tôm ngon lắm hả?
674
00:31:00,159 --> 00:31:01,492
Ồ!
675
00:31:06,943 --> 00:31:09,026
Major sẽ lấy lại trí nhớ.
676
00:31:11,781 --> 00:31:14,031
Và tin tốt không chỉ có vậy thôi đâu.
677
00:31:16,202 --> 00:31:17,368
Đây chính là anh.
678
00:31:17,948 --> 00:31:20,649
Phiên bản này của anh,
làm kinh doanh nhỏ,
679
00:31:21,507 --> 00:31:22,790
ca sĩ phòng trà nghiệp dư,
680
00:31:22,792 --> 00:31:25,760
anh chàng cảm thấy mình may mắn
mỗi lần em bước vào qua cánh cửa kia.
681
00:31:26,158 --> 00:31:28,328
Trí nhớ của Major sẽ quay lại?
682
00:31:28,671 --> 00:31:31,568
Đầu tiên nó sẽ mờ nhạt dần,
rồi mất hết hoàn toàn
683
00:31:31,569 --> 00:31:33,934
và rồi vài ngày sau nó chỉ...
684
00:31:35,223 --> 00:31:36,722
Quay lại như xưa.
685
00:31:37,592 --> 00:31:40,343
- Và anh biết điều đó bởi vì...
- Bởi vì đó là...
686
00:31:42,145 --> 00:31:43,527
Đó là những gì đã xảy ra với anh.
687
00:31:45,225 --> 00:31:47,040
Và nó đã khiến anh nảy ra ý tưởng...
688
00:31:48,534 --> 00:31:50,034
Rằng anh có thể
thay đổi cuộc đời mình.
689
00:31:52,056 --> 00:31:54,089
Thay đổi con người mình.
690
00:31:55,743 --> 00:31:57,710
Thay đổi cách mọi người nhìn anh.
691
00:32:00,671 --> 00:32:01,870
Và anh đã thành công.
692
00:32:04,798 --> 00:32:06,329
Anh đã biến em
thành một con ngốc.
693
00:32:07,804 --> 00:32:10,433
Suốt thời gian qua, các bạn em
đã có thể được chữa trị.
694
00:32:13,392 --> 00:32:15,600
Suốt mấy tháng qua
Liv đã có thể trở lại làm người.
695
00:32:20,264 --> 00:32:23,017
Anh là kẻ rầu rĩ,
ích kỷ, tham lam.
696
00:32:24,770 --> 00:32:26,070
Đợi đã nào.
697
00:32:26,729 --> 00:32:28,645
Thế còn cái "chúng ta đến với nhau
bằng cách nào không quan trọng" thì sao?
698
00:32:29,393 --> 00:32:30,667
Em là luật sư mà Blaine.
699
00:32:31,527 --> 00:32:32,743
Em không đáng tin.
700
00:33:04,421 --> 00:33:05,620
Xin chào?
701
00:33:09,356 --> 00:33:10,572
Major!
702
00:33:12,576 --> 00:33:13,825
Mẹ!
703
00:33:25,870 --> 00:33:27,789
Lẽ ra con nên tâm sự với mẹ.
704
00:33:28,184 --> 00:33:30,317
Nhưng đó là hồi trung học,
705
00:33:30,877 --> 00:33:32,043
con thấy rất bối rối,
706
00:33:32,426 --> 00:33:33,625
còn bố thì suy sụp.
707
00:33:33,839 --> 00:33:35,673
Con cảm giác mình phải chọn một phe,
708
00:33:35,675 --> 00:33:39,176
và dễ dàng hơn rất nhiều khi chọn sống
với phụ huynh nào không có bạn gái mới.
709
00:33:40,075 --> 00:33:41,774
Vậy thì giờ con phải
nói hết mọi chuyện với mẹ.
710
00:33:41,847 --> 00:33:44,072
Ý mẹ là, lần cuối mẹ nghe tin thì
711
00:33:44,392 --> 00:33:46,900
con đã đính hôn với một cô gái,
và cô ta đã hủy hôn ước.
712
00:33:46,995 --> 00:33:48,044
Liv.
713
00:33:48,938 --> 00:33:50,354
Cô ấy...
Cô ấy đã làm vậy.
714
00:33:50,356 --> 00:33:52,273
Mẹ rất tiếc.
715
00:33:53,027 --> 00:33:54,243
Hiện giờ thì sao?
716
00:33:54,394 --> 00:33:55,899
Con có người mới chưa?
717
00:33:56,236 --> 00:33:58,195
Thực ra, con đang nghĩ
chắc vẫn còn cơ hội
718
00:33:58,197 --> 00:34:00,080
để Liv và con
có một tương lai bên nhau.
719
00:34:01,534 --> 00:34:03,284
Cuối cùng thời điểm
thích hợp đã đến.
720
00:34:05,588 --> 00:34:07,288
Em khá chắc anh ấy có để lại
một quyển sổ địa chỉ cũ
721
00:34:07,290 --> 00:34:09,506
trong cái hộp cất trong tủ áo của em.
Chúng ta có thể bắt đầu gọi điện...
722
00:34:09,508 --> 00:34:10,444
Các cậu đây rồi.
723
00:34:10,445 --> 00:34:12,891
Tớ cố gọi cho cậu mãi,
hộp thư thoại của cậu đầy rồi.
724
00:34:12,892 --> 00:34:13,942
Major mất tích rồi.
725
00:34:13,943 --> 00:34:16,880
Bọn tớ đi tìm suốt đêm, kiểm tra
từng phòng cấp cứu và đồn cảnh sát.
726
00:34:16,882 --> 00:34:18,119
Anh chắc chúng ta
sẽ nghe tin sớm thôi.
727
00:34:18,110 --> 00:34:18,920
Thật không?
728
00:34:18,922 --> 00:34:21,352
Nhỡ anh ấy làm mất chứng minh thư
và không thể nhớ nổi mình là ai.
729
00:34:21,354 --> 00:34:23,053
Và anh ấy có thể
cứ đi lang thang mãi.
730
00:34:23,055 --> 00:34:25,639
Các cậu, anh ấy
sẽ sớm lấy lại trí nhớ thôi.
731
00:34:27,226 --> 00:34:29,226
- Cái gì?
- Thuốc giải zombie hiệu nghiệm.
732
00:34:29,781 --> 00:34:31,895
Không có tác dụng phụ nào ngoại trừ
mất trí nhớ trong vài ngày.
733
00:34:31,897 --> 00:34:34,315
Chính miệng tên khốn kia
nói cho tớ biết.
734
00:34:34,464 --> 00:34:36,734
- Đợi đã, cậu nói là...
- Phải.
735
00:34:37,737 --> 00:34:39,737
Hóa ra Blaine đã dối trá
suốt thời gian qua.
736
00:34:39,790 --> 00:34:41,175
Hắn chưa từng mất trí nhớ?
737
00:34:41,176 --> 00:34:42,573
Chỉ một hoặc hai ngày thôi.
738
00:34:42,692 --> 00:34:44,370
Sau đó, em đoán trí nhớ
trở lại và hắn vẫn ổn,
739
00:34:44,371 --> 00:34:46,068
hắn chỉ tiếp tục diễn trò vậy thôi.
740
00:34:48,105 --> 00:34:49,354
Em rất xin lỗi, Ravi.
741
00:34:49,356 --> 00:34:51,073
Đừng. Không sao đâu mà.
742
00:34:52,453 --> 00:34:54,169
Anh... là cậu ấy hả?
743
00:34:54,754 --> 00:34:57,721
Không, đó là... em còn
chẳng biết đây là số máy nào.
744
00:34:58,539 --> 00:34:59,342
Alô?
745
00:35:00,426 --> 00:35:01,311
Major!
746
00:35:01,816 --> 00:35:03,844
Không, anh bị mất điện thoại,
đây là của mẹ anh.
747
00:35:05,441 --> 00:35:07,441
Không, anh nói rồi, anh ổn mà!
748
00:35:07,782 --> 00:35:08,998
Hơn cả ổn ấy chứ.
749
00:35:09,735 --> 00:35:11,602
Liv, nó hiệu nghiệm rồi.
750
00:35:11,604 --> 00:35:14,355
Thuốc giải hiệu nghiệm rồi,
trí nhớ của anh đã trở lại.
751
00:35:15,074 --> 00:35:16,156
Phải.
752
00:35:16,158 --> 00:35:18,108
Tốt quá.
753
00:35:18,407 --> 00:35:20,911
Vâng, chỉ là...
Chuyện dài lắm.
754
00:35:20,913 --> 00:35:22,446
Em sẽ kể anh nghe
khi nào anh về.
755
00:35:22,848 --> 00:35:24,448
Anh sẽ quay về chứ?
756
00:35:25,117 --> 00:35:27,451
Em không thể đợi được.
Tạm biệt.
757
00:35:28,454 --> 00:35:29,610
Anh ấy vẫn ổn!
758
00:35:29,783 --> 00:35:33,209
Anh ấy ở Walla Walla. Chiều nay
mẹ anh ấy sẽ lái xe đưa anh ấy về.
759
00:35:33,210 --> 00:35:36,460
Trí nhớ đã quay lại. Anh ấy là con người,
bình thường và khỏe mạnh.
760
00:35:36,840 --> 00:35:39,372
Nó hiệu nghiệm, Ravi.
Thuốc giải đã hiệu nghiệm.
761
00:35:39,888 --> 00:35:41,849
Và còn một lô thuốc giải
đang đợi ở nhà xác.
762
00:35:42,325 --> 00:35:43,691
Vậy em nói sao, Liv?
763
00:35:44,353 --> 00:35:45,886
Sẵn sàng trở lại làm người chưa?
764
00:35:54,581 --> 00:35:56,297
GIÂY PHÚT BỊ ĐÁNH CẮP
765
00:35:56,438 --> 00:35:58,460
Việc đầu tiên tớ làm
khi trở thành người á?
766
00:35:58,739 --> 00:35:59,654
Trời ạ, tớ còn chẳng biết nữa.
767
00:35:59,697 --> 00:36:01,147
Đừng nói là kem nha,
768
00:36:01,181 --> 00:36:04,421
anh phải ngồi nhìn Major húp trọn
một đống kem và khỏi muốn ăn kem luôn.
769
00:36:04,423 --> 00:36:05,900
Tớ không thể tin
điều này đã thành sự thật.
770
00:36:05,901 --> 00:36:07,424
Điều tớ mong muốn từ rất lâu rồi.
771
00:36:07,426 --> 00:36:10,010
Tớ còn chẳng nhớ
làm người như thế nào nữa.
772
00:36:10,674 --> 00:36:11,580
Liv.
773
00:36:17,415 --> 00:36:18,540
Chúng ta gặp một vấn đề.
774
00:36:21,867 --> 00:36:22,923
Những ống thuốc...
775
00:36:23,095 --> 00:36:24,854
Chúng được cất trong ngăn kéo đó.
776
00:36:25,022 --> 00:36:26,238
Có phải...
777
00:36:28,030 --> 00:36:29,196
Chúng biến mất rồi.
778
00:36:33,369 --> 00:36:35,419
Tôi nói rồi mà,
cô ấy ở nhà tôi.
779
00:36:35,925 --> 00:36:38,372
Tôi biết, Tim. Nhưng ở đây
chi tiết rất quan trọng.
780
00:36:38,374 --> 00:36:41,457
Bởi vì nếu anh không nói ra toàn bộ
sự thật rằng ai đã ở đâu, khi nào,
781
00:36:41,458 --> 00:36:43,543
anh sẽ thành tòng phạm giết người đấy.
782
00:36:43,736 --> 00:36:45,863
Tôi không muốn
tống anh vào tù chút nào.
783
00:36:46,599 --> 00:36:48,419
Hãy kể lại mốc thời
gian đó lần nữa đi.
784
00:37:06,118 --> 00:37:07,334
Chào Barb.
785
00:37:07,706 --> 00:37:08,872
Chúng ta cần nói chuyện.
786
00:37:10,408 --> 00:37:13,293
Vậy theo như lời bạn trai cô, Barb,
787
00:37:13,387 --> 00:37:15,564
cô rời khỏi nhà anh ta sớm hơn
thời điểm cô đã khai với tôi.
788
00:37:15,565 --> 00:37:16,859
Khoảng 2 giờ sáng.
789
00:37:17,406 --> 00:37:19,710
Nghĩa là cô không có bằng chứng
ngoại phạm lúc xảy ra án mạng.
790
00:37:19,796 --> 00:37:21,832
Thì, khi tôi rời khỏi nhà Tim...
791
00:37:21,849 --> 00:37:23,796
Nhưng chúng ta không
cần nói về điều đó.
792
00:37:23,929 --> 00:37:25,752
Chúng ta cần nói về điều này cơ.
793
00:37:30,108 --> 00:37:31,223
Quả bóng chày này.
794
00:37:31,266 --> 00:37:32,765
Chúng tôi tìm thấy nó trong thùng rác.
795
00:37:33,202 --> 00:37:36,930
Tại sao lại có người vứt đi một quả bóng chày
có chữ ký của Thurman Munson chứ?
796
00:37:37,289 --> 00:37:39,900
Một quả bóng tương tự thế này vừa
được bán trên Ebay với giá 10 ngàn đô.
797
00:37:41,036 --> 00:37:42,591
Bởi vì đây là hàng giả,
tất nhiên rồi.
798
00:37:42,833 --> 00:37:45,939
Chữ ký giả mạo
còn không giống nữa.
799
00:37:46,373 --> 00:37:49,622
Nhưng cô nhận ra điều đó, phải không?
Vì thế cô giết Yvonne.
800
00:37:50,349 --> 00:37:53,688
Yvonne nợ cô tiền nhà
khoảng 1000 đô,
801
00:37:53,953 --> 00:37:55,951
thế là cô ta đem cầm cố
quả bóng chày của cô.
802
00:37:55,952 --> 00:37:59,110
Cô ta tráo nó bằng đồ giả,
hy vọng cô không nhận ra.
803
00:37:59,534 --> 00:38:00,750
Nhưng cô đã nhận ra.
804
00:38:01,208 --> 00:38:02,575
Và cô không kiềm chế được.
805
00:38:03,368 --> 00:38:05,335
Cô đối chất với cô ta
trong phòng tắm.
806
00:38:05,476 --> 00:38:07,528
Cô đã ném cái máy sấy vào bồn tắm.
807
00:38:09,033 --> 00:38:10,249
Nên là...
808
00:38:11,700 --> 00:38:14,117
- Tôi không...
- Trong lời khai hãy ghi rõ rằng
809
00:38:14,119 --> 00:38:16,202
chiếc máy sấy đã cắm điện
hay chưa khi cô vớ được nó.
810
00:38:16,264 --> 00:38:17,096
Tại sao?
811
00:38:17,119 --> 00:38:19,285
Nếu nó đã cắm điện,
đó là ngộ sát.
812
00:38:19,540 --> 00:38:21,458
Nếu cô cắm điện,
thì đó là cố sát.
813
00:38:22,583 --> 00:38:25,920
Lời thú tội của cô có thể giúp tôi
linh động khi buộc tội nào cho cô.
814
00:38:30,082 --> 00:38:31,581
Chắc chắn là Blaine.
815
00:38:32,332 --> 00:38:34,866
Thời gian quá phù hợp.
816
00:38:35,254 --> 00:38:37,833
Hắn ta biết về thuốc giải,
có cơ hội, có động cơ.
817
00:38:38,026 --> 00:38:39,809
Hắn đang bảo vệ
việc kinh doanh não.
818
00:38:39,894 --> 00:38:41,560
Hoặc Don. E
819
00:38:42,090 --> 00:38:43,639
Hắn biết anh có thuốc giải.
820
00:38:44,173 --> 00:38:47,331
Hắn đang tìm cách bán nó kiếm lời
cho gã dân chơi ở quán bar.
821
00:38:48,163 --> 00:38:49,879
Em đã định đi ăn kem.
822
00:38:50,963 --> 00:38:53,263
Lựa chọn dễ đoán,
em biết thế. Nhưng Chúa ơi,
823
00:38:53,395 --> 00:38:54,771
Em có thể tưởng tượng
mùi vị của nó rồi.
824
00:38:57,216 --> 00:38:59,800
Liv... không sao cả.
825
00:39:00,007 --> 00:39:02,719
Anh cứ bận nghĩ về vụ
đột nhập mà quên béng mất.
826
00:39:02,969 --> 00:39:04,501
Vẫn còn một liều thuốc giải nữa!
827
00:39:04,838 --> 00:39:06,054
Ở đâu?
828
00:39:07,268 --> 00:39:08,567
Chúng ta còn chần chờ gì nữa?
829
00:39:08,640 --> 00:39:11,785
Vài tuần trước, anh đưa một ống
thuốc giải cho Major, để đề phòng.
830
00:39:11,786 --> 00:39:13,229
Cậu ấy chưa hề dùng nó.
831
00:39:13,230 --> 00:39:14,803
Cậu ấy vẫn đang giữ
một liều thuốc giải.
832
00:39:14,804 --> 00:39:17,013
Vậy chúng ta chỉ việc
đợi Major quay về hả?
833
00:39:17,015 --> 00:39:19,265
Em có thêm thời gian để nghĩ
xem nên ăn gì tốt hơn kem.
834
00:39:19,581 --> 00:39:21,138
Có thể là bánh pudding mận chín.
835
00:39:21,271 --> 00:39:22,652
Ô! Hay là bánh trifle anh đào.
836
00:39:23,021 --> 00:39:24,187
Một cái bánh flummery ngon lành.
837
00:39:27,744 --> 00:39:29,257
Trông anh rất vui.
838
00:39:30,046 --> 00:39:31,295
Lời thú tội đã ký.
839
00:39:31,362 --> 00:39:32,194
Cô bạn cùng nhà.
840
00:39:32,563 --> 00:39:34,530
Ngoại cảm về tiệm cầm đồ
của cô chính là chìa khóa.
841
00:39:34,749 --> 00:39:36,192
Vậy thì, hãy nhâm nhi vụ này đi Clive.
842
00:39:36,313 --> 00:39:38,431
- Vì đây là vụ cuối cùng của chúng ta.
- Tại sao thế?
843
00:39:39,222 --> 00:39:40,721
Thuốc giải của Ravi đã hiệu nghiệm.
844
00:39:41,211 --> 00:39:42,493
Major đã trở lại làm người.
845
00:39:42,911 --> 00:39:44,869
Không bị mất trí nhớ.
Tôi sắp tiêm nó rồi.
846
00:39:45,385 --> 00:39:48,101
Cô từ bỏ quyền được làm
zombie vào lúc này sao?
847
00:39:48,249 --> 00:39:49,877
Cô không ráng chịu thêm
vài năm nữa được à?
848
00:39:49,932 --> 00:39:52,182
Ít nhất cho đến khi
tôi lên hàm đại úy đã?
849
00:39:58,473 --> 00:40:01,699
Cảm ơn vì đã cho tôi những năm tháng
đầy ý nghĩa vừa qua, Clive.
850
00:40:01,729 --> 00:40:03,005
Cô tự làm mà.
851
00:40:03,133 --> 00:40:05,384
Tôi chỉ lợi dụng nó thôi.
852
00:40:59,571 --> 00:41:01,243
- Major!
- Anh về nhà rồi!
853
00:41:01,322 --> 00:41:04,431
Lần này bọn em tưởng
đã mất anh thật rồi.
854
00:41:09,311 --> 00:41:11,637
Thật tốt khi được về nhà.
855
00:41:12,903 --> 00:41:14,742
Tôi sẽ kể hết cho mọi người,
856
00:41:14,743 --> 00:41:16,664
nhưng để tôi đi tắm đã
rồi chúng ta cùng ăn mừng.
857
00:41:16,665 --> 00:41:18,031
Thực ra chuyện này không đợi được.
858
00:41:18,033 --> 00:41:20,500
Có kẻ đã trộm toàn bộ số thuốc giải
còn lại trong văn phòng của tôi.
859
00:41:20,618 --> 00:41:22,368
- Có kẻ đã trộm...
- Đừng bận tâm chuyện đó vội.
860
00:41:22,370 --> 00:41:24,120
Tôi đã đưa cậu một
ống thuốc vài tuần trước.
861
00:41:24,122 --> 00:41:26,956
Đó là ống cuối cùng, và chúng ta cần
dùng nó cho Liv. Cậu còn giữ nó không?
862
00:41:27,842 --> 00:41:29,876
Tôi... tôi từng giữ nó...
863
00:41:32,931 --> 00:41:34,964
Nhưng tôi chưa nói với anh.
864
00:41:40,138 --> 00:41:41,471
Anh...
865
00:41:42,023 --> 00:41:43,473
Anh đưa nó cho người khác rồi.
866
00:41:45,310 --> 00:41:46,559
Cho ai?
867
00:41:47,000 --> 00:41:49,403
Phụ đề tiếng việt bởi iZombie Fanclub In Vietnam
(fb.com/iZombieVNFC)