1 00:00:00,008 --> 00:00:01,525 Trong tập trước của iZombie... 2 00:00:01,680 --> 00:00:03,493 Tôi tìm được bài đăng hay ho này của một kẻ căm ghét zombie. 3 00:00:03,638 --> 00:00:04,671 Harley Johns. 4 00:00:04,704 --> 00:00:06,920 Chữ ký điện tử của anh ta dẫn đến địa chỉ một trường bắn trong vùng này. 5 00:00:07,165 --> 00:00:08,865 Zombie có thật. 6 00:00:08,867 --> 00:00:10,700 Quán bar Vết Cào. 7 00:00:10,702 --> 00:00:11,701 Cho quán bar hoạt động đi. 8 00:00:11,703 --> 00:00:13,203 Chúng ta vẫn chưa có khách. 9 00:00:13,205 --> 00:00:14,371 Vậy thì tạo ra khách. 10 00:00:14,373 --> 00:00:16,923 Tôi đã phát triển một loại huyết thanh có thể có khả năng khôi phục 11 00:00:16,925 --> 00:00:19,843 trí nhớ bị mất do tác dụng phụ của liều thuốc giải zombie thứ hai. 12 00:00:20,085 --> 00:00:21,761 Liều huyết thanh hoàn toàn vô tác dụng. 13 00:00:21,763 --> 00:00:23,713 Chẳng bao lâu nữa cậu sẽ bệnh nặng đến mức 14 00:00:23,715 --> 00:00:25,215 cái bình xông họng này không giúp nổi đâu. 15 00:00:25,217 --> 00:00:27,767 Đây là chiến trường thật! Với đạn thật! 16 00:00:27,893 --> 00:00:30,646 Vì vậy, hãy đảm bảo mình không bị chết thật! 17 00:00:31,530 --> 00:00:33,244 TẬN THẾ ZOMBIE ĐÂY RỒI 18 00:00:35,910 --> 00:00:37,960 Xem ra chúng ta bị mất yếu tố bất ngờ rồi. 19 00:00:37,962 --> 00:00:40,546 Cảm ơn đã nói ra điều mà ai cũng biết. 20 00:00:42,909 --> 00:00:43,991 Anh sẽ sống chứ? 21 00:00:44,071 --> 00:00:45,571 Tất nhiên. 22 00:00:49,590 --> 00:00:52,007 Được rồi. Ta đang phí thời gian đấy. Các con tin ở trong kia 23 00:00:52,009 --> 00:00:53,392 không tự mình giải cứu được đâu. 24 00:00:53,394 --> 00:00:55,226 Móc hàng ra nốc cạn đi anh em. 25 00:01:00,401 --> 00:01:02,184 Chúng ta sẽ chiếm mái nhà đằng kia. 26 00:01:02,186 --> 00:01:03,652 Yểm trợ cho tôi. 27 00:01:16,083 --> 00:01:17,700 Nếu chúng ta sống sót qua chuyến này, 28 00:01:17,702 --> 00:01:19,451 tôi sẽ chuyển sang nghề kế toán. 29 00:01:19,543 --> 00:01:20,758 Gặp lại anh trên mái nhà nhé. 30 00:01:20,838 --> 00:01:22,037 Ừ. 31 00:01:50,437 --> 00:01:51,486 Mái nhà an toàn rồi. 32 00:01:51,527 --> 00:01:52,859 Hành động đi. 33 00:01:55,596 --> 00:01:57,107 Anh không sao chứ. 34 00:01:57,576 --> 00:01:59,351 Ừ, chỉ là vết thương da thịt thôi. 35 00:02:00,745 --> 00:02:02,494 35 vết thương da thịt. 36 00:02:05,835 --> 00:02:07,445 KHỞI ĐẦU 37 00:02:07,446 --> 00:02:09,446 NHIỄM BỆNH 38 00:02:09,447 --> 00:02:11,447 BIẾN ĐỔI 39 00:02:11,448 --> 00:02:13,448 HÔN PHU CŨ 40 00:02:13,449 --> 00:02:15,449 BẠN THÂN NHẤT 41 00:02:15,450 --> 00:02:17,450 ĐỒNG MINH 42 00:02:17,621 --> 00:02:19,451 CÔNG VIỆC 43 00:02:19,452 --> 00:02:21,452 CỘNG SỰ 44 00:02:21,606 --> 00:02:22,600 ...NHƯNG TÔI LÀ MỘT ZOMBIE 45 00:02:22,600 --> 00:02:25,000 iZombie mùa 3 tập 5: "Đánh Đòn Con Zombie" 46 00:02:25,000 --> 00:02:27,500 Phụ đề tiếng việt bởi iZombie Fanclub In Vietnam (fb.com/iZombieVNFC) 47 00:02:27,742 --> 00:02:29,465 GỢI LẠI KÝ ỨC CỦA BLAINE 48 00:02:30,013 --> 00:02:31,680 Khi Major xong nhiệm vụ trở về, 49 00:02:31,681 --> 00:02:32,915 anh phải báo tin cho cậu ấy biết 50 00:02:32,916 --> 00:02:35,709 rằng huyết thanh khôi phục trí nhớ không có tác dụng với Blaine. 51 00:02:35,818 --> 00:02:37,996 Khi Major tiêm thuốc giải, 52 00:02:37,998 --> 00:02:39,331 cậu ấy sẽ mất hết trí nhớ. 53 00:02:39,333 --> 00:02:41,334 Major nghĩ gì mà đi làm nhiệm vụ chứ? 54 00:02:41,335 --> 00:02:42,467 Anh ấy không nên đi khỏi thành phố. 55 00:02:42,468 --> 00:02:43,816 Anh ấy có thể chết bất cứ lúc nào. 56 00:02:44,167 --> 00:02:45,800 Thì cậu ấy có mang theo một ống thuốc giải rồi mà. 57 00:02:46,006 --> 00:02:48,090 Nếu có bề gì, cậu ấy có thể tự tiêm thuốc giải. 58 00:02:48,092 --> 00:02:49,341 Vụ án mới nè. 59 00:02:49,409 --> 00:02:50,408 Tôi cần xin ý kiến của cô. 60 00:02:50,410 --> 00:02:52,077 Vẫn chưa biết cách phá vụ án này chứ gì? 61 00:02:52,564 --> 00:02:55,468 Như thường lệ, tôi cần cái xác và bộ não của nó. 62 00:02:55,469 --> 00:02:56,316 Cô ấy nói đúng. 63 00:02:56,410 --> 00:02:59,736 Chúng tôi định sẽ gặp anh ở một nơi gọi là "hiện trường vụ án", và sau đó... 64 00:02:59,738 --> 00:03:01,460 Vụ án mạng này xảy ra 2 tuần trước rồi. 65 00:03:01,461 --> 00:03:04,741 Vốn là vụ của Percy, nhưng ông ta xin nghỉ một tháng vì bị đau lưng. 66 00:03:04,743 --> 00:03:05,892 Giờ thành vụ của tôi. 67 00:03:05,893 --> 00:03:08,494 Nạn nhân tên là Roxanne Greer. 68 00:03:09,080 --> 00:03:10,663 Nữ da trắng trong độ tuổi 30. 69 00:03:10,665 --> 00:03:12,215 Bị siết cổ chết. 70 00:03:12,217 --> 00:03:13,382 Đúng nó rồi. 71 00:03:13,384 --> 00:03:16,169 Xin lỗi nhé, Clive. Roxanne Greer được hỏa táng rồi. 72 00:03:16,171 --> 00:03:17,754 Chẳng còn não nữa. 73 00:03:17,756 --> 00:03:19,305 Thật ra thì... 74 00:03:20,892 --> 00:03:22,091 Em không ăn cái thứ đó đâu. 75 00:03:22,093 --> 00:03:24,463 Huyết thanh hồi phục trí nhớ không có tác dụng với Blaine. 76 00:03:24,464 --> 00:03:25,794 Blaine là người chứ em có phải đâu. 77 00:03:25,795 --> 00:03:27,143 Nhưng đó không phải là vấn đề. 78 00:03:27,144 --> 00:03:29,432 Là do màu sắc đúng không, màu xanh trông không được ngon mắt. 79 00:03:29,434 --> 00:03:31,184 Cô ta là một "người thống trị" đó Ravi, (dominatrix: người phụ nữ vai thống trị trong BDSM) 80 00:03:31,186 --> 00:03:34,186 "Người thống trị" với biệt danh Sweet Lady Pain. (Quý Cô Đau Đớn Ngọt Ngào.) 81 00:03:34,295 --> 00:03:35,304 Ồ, thế thì đã sao? 82 00:03:35,445 --> 00:03:36,856 Sẵn tính em cũng hơi hách dịch rồi còn gì, 83 00:03:36,858 --> 00:03:38,441 anh nghĩ chắc chẳng ai để ý đâu. 84 00:03:38,443 --> 00:03:39,873 Còn nhớ chúng ta tìm thấy xác cô ta ở đâu không? 85 00:03:39,944 --> 00:03:42,140 Trong cái "ngục giam" chứa đầy những đồ chơi tình dục dị hợm 86 00:03:42,140 --> 00:03:43,940 và bị thắt cổ bởi chính sợi roi của cô ta. 87 00:03:43,948 --> 00:03:45,696 Anh nghĩ thế mà vui à? 88 00:03:48,291 --> 00:03:49,374 Đang bận nghĩ... 89 00:03:49,377 --> 00:03:50,910 Vấn đề là thế này. Điều tra viên Percy 90 00:03:50,912 --> 00:03:53,663 khẳng định rằng Roxanne bị khách hàng của cô ta giết hại, nhưng... 91 00:03:53,665 --> 00:03:55,915 Chúng ta không biết khách hàng của cô ta gồm những ai. 92 00:03:56,801 --> 00:03:58,551 Chúng ta cần ngoại cảm, Liv à. 93 00:04:01,923 --> 00:04:03,673 Anh sẽ đi lấy cái chảo. 94 00:04:16,566 --> 00:04:19,683 Bò lại đây nào, heo con, và dâng găng tay cho chụy. 95 00:04:20,908 --> 00:04:22,074 Không. 96 00:04:22,340 --> 00:04:24,326 Ai đó đang muốn được trừng phạt đây mà. 97 00:04:24,328 --> 00:04:25,337 Là cô hả? 98 00:04:26,197 --> 00:04:27,580 Đây. 99 00:04:27,897 --> 00:04:29,346 Tôi cũng nghĩ vậy. 100 00:04:36,090 --> 00:04:38,958 Ai thiếu tình thương của bố mẹ mới khoái ba cái trò này. 101 00:04:38,960 --> 00:04:40,342 Đừng bảo thủ thế. 102 00:04:40,504 --> 00:04:44,013 Một kẻ cuồng kiểm soát như anh thử đổi gió bằng cách nghe người khác ra lệnh xem sao. 103 00:04:44,348 --> 00:04:45,715 Roi quất, 104 00:04:46,467 --> 00:04:47,933 xích... 105 00:04:48,352 --> 00:04:49,802 Không muốn đổi gió đâu. 106 00:04:50,732 --> 00:04:51,520 Sao lại có bàn học sinh? 107 00:04:51,522 --> 00:04:53,845 Anh sống trên đời chẳng có trí tưởng tượng gì sao? 108 00:04:55,977 --> 00:04:57,143 Bộ đồ ăn bằng bạc. 109 00:04:57,276 --> 00:04:59,135 - Mọi người ăn ở đây ư? - Kinh nhở! 110 00:04:59,298 --> 00:05:01,060 Nửa số bữa tôi ăn là ở nhà xác. 111 00:05:01,764 --> 00:05:04,220 Cô thấy cái cửa sổ trên kia không, Percy có nhắc đến trong sổ tay 112 00:05:04,221 --> 00:05:05,816 rằng ông ta nghĩ hung thủ đã đột nhập bằng đường đó. 113 00:05:06,453 --> 00:05:07,651 Sao cô ta không nghe thấy tiếng hắn đột nhập chứ? 114 00:05:08,361 --> 00:05:09,660 Chẳng biết. 115 00:05:17,003 --> 00:05:17,921 Một cái điều khiển từ xa. 116 00:05:18,285 --> 00:05:20,251 Tôi tự hỏi nó điều khiển thứ gì. 117 00:05:21,292 --> 00:05:22,924 Anh có thấy thứ gì đang rung không? 118 00:05:25,237 --> 00:05:26,281 Công nghệ Do thám. 119 00:05:27,423 --> 00:05:29,131 Có thấy máy quay phim nào không? 120 00:05:36,955 --> 00:05:37,848 Cái này không phải máy quay phim. 121 00:05:39,580 --> 00:05:41,296 Kia là một cái ống kính quay phim. 122 00:05:48,633 --> 00:05:50,433 Thẻ nhớ bị mất rồi. 123 00:05:51,883 --> 00:05:54,717 Nếu như hung thủ phát hiện "buổi dạy dỗ" của hắn bị ghi hình, 124 00:05:54,719 --> 00:05:57,887 nên hắn thắt cổ Roxanne, và cướp thẻ nhớ đi? 125 00:05:57,889 --> 00:05:59,619 Vậy hắn đập vỡ kính cửa sổ làm gì? 126 00:06:02,894 --> 00:06:04,643 Anh đội thử cái này cho tôi xem đi. 127 00:06:06,564 --> 00:06:08,147 Cưng khiến chụy phát bệnh, 128 00:06:08,149 --> 00:06:11,066 đồ nhóc con tai quái, mút tay tè dầm. 129 00:06:11,068 --> 00:06:13,035 Chúa ơi, tôi nhớ cô. 130 00:06:13,037 --> 00:06:14,176 Tôi nhớ trò này. 131 00:06:14,906 --> 00:06:16,408 Nói đi. 132 00:06:16,908 --> 00:06:18,074 Tôi chẳng là gì cả. 133 00:06:18,410 --> 00:06:21,004 Tôi là thằng dối trá, mút tay tè dầm. 134 00:06:21,574 --> 00:06:23,412 Tôi không xứng với thành công của mình. 135 00:06:23,414 --> 00:06:25,714 Để xem cưng có xấu xí như chụy còn nhớ không. 136 00:06:35,853 --> 00:06:37,653 Phải là ngoại cảm đấy nhé. 137 00:06:38,096 --> 00:06:39,929 Tôi cứ lo cô bị nhập hồn sói rồi. (giống Bran trong Game of Thrones) 138 00:06:40,707 --> 00:06:42,507 Tôi vừa thấy công tố viên quận Baracus. 139 00:06:42,650 --> 00:06:45,267 Zombie đang tranh cử chức thị trưởng Seattle ấy. 140 00:06:45,269 --> 00:06:48,237 Ông ta bị trói trên giường, cầu xin Roxanne quất roi ông ta. 141 00:06:49,834 --> 00:06:51,584 Đù má thiệt không ngờ! 142 00:06:52,526 --> 00:06:54,159 Người đứng đầu văn phòng công tố 143 00:06:54,161 --> 00:06:57,162 phát hiện các buổi S&M của ông ta bị ghi hình lại. 144 00:06:57,164 --> 00:07:00,050 Thế là ông ta giành lấy roi quất về tay mình. 145 00:07:01,039 --> 00:07:02,088 Cô chắc chắn là ông ta chứ? 146 00:07:02,090 --> 00:07:03,290 Chắc chắn luôn. 147 00:07:03,371 --> 00:07:04,703 Lần này ngoại cảm khác hẳn 148 00:07:04,705 --> 00:07:06,622 Lâu hơn. Rõ ràng hơn. 149 00:07:06,624 --> 00:07:09,267 Chắc thứ dung dịch màu xanh của Ravi đã khiến nó mạnh hơn gấp mấy lần. 150 00:07:09,268 --> 00:07:10,960 Tốt. Đó chính là điều chúng ta cần. 151 00:07:10,962 --> 00:07:15,011 Mai ta sẽ đến thăm buổi vận động của Baracus và hỏi chuyện ông ta. 152 00:07:16,384 --> 00:07:17,549 Chúng ta sao rồi? 153 00:07:17,551 --> 00:07:18,851 Otis đã chết. 154 00:07:18,853 --> 00:07:20,395 Nhưng một tá phần tử ly khai Qumarian 155 00:07:20,396 --> 00:07:23,138 sẽ không thể bắt cóc bất kỳ công dân Mỹ nào nữa. 156 00:07:24,775 --> 00:07:26,191 Quà lưu niệm nhé? 157 00:07:28,946 --> 00:07:31,530 Vài ngày nữa anh sẽ lại tốt như mới. 158 00:07:47,185 --> 00:07:49,102 Hôm nay anh cừ lắm, Lilywhite. 159 00:07:49,300 --> 00:07:51,216 Ghi được 1 điểm cho phe chính diện rồi. 160 00:07:52,219 --> 00:07:53,502 Ừ. 161 00:08:01,512 --> 00:08:03,012 Anh cũng vậy. 162 00:08:29,937 --> 00:08:31,716 NÓI NĂNG NHẸ NHÀNG NHƯNG CẦM THEO MỘT CÂY ROI LỚN 163 00:08:31,855 --> 00:08:34,238 Tôi chỉ nhắc là bộ đồ này hơi bị quá đà đấy. 164 00:08:34,240 --> 00:08:35,656 Tôi đâu cần anh nhắc. 165 00:08:35,658 --> 00:08:37,775 - Baracus kìa. - Giá tốt nhất thành phố đấy. 166 00:08:37,777 --> 00:08:39,443 Một hình ảnh mẫu mực trong mắt dân chúng khi ông ta không 167 00:08:39,445 --> 00:08:42,246 bị trói sải háng trên một cái giường trong bộ đồ da bó. 168 00:08:42,248 --> 00:08:43,931 Cảm ơn vì đã gieo cái hình ảnh đó vào đầu tôi. 169 00:08:43,933 --> 00:08:45,833 "Buổi dạy dỗ" của Baracus chỉ là phim tình cảm nhẹ nhàng 170 00:08:45,835 --> 00:08:48,319 so với những ngoại cảm khác tôi có đêm qua. 171 00:08:48,321 --> 00:08:51,706 Bộ não ngâm dung dịch xanh này, nó khiến tôi mất ngủ cả đêm. 172 00:08:51,708 --> 00:08:54,458 Chả cần kích hoạt gì mà ngoại cảm cứ tới ầm ầm. 173 00:08:54,655 --> 00:08:58,095 Anh chắc là người đàn ông duy nhất ở Seattle chưa gặp Sweet Lady Pain. 174 00:08:58,097 --> 00:08:59,847 Vậy cô thấy mặt những khách hàng của cô ta? 175 00:08:59,849 --> 00:09:01,085 Nhiều lắm. 176 00:09:01,086 --> 00:09:02,141 Tốt quá còn gì. 177 00:09:02,142 --> 00:09:03,914 Ừ, nhưng tôi chẳng nhận ra ai. 178 00:09:03,915 --> 00:09:05,887 Họ toàn là mấy gã lạ hoắc. 179 00:09:05,889 --> 00:09:08,973 - Mấy gã lạ hoắc thích bạo dâ... - Khi chúng ta về lại đồn, 180 00:09:08,975 --> 00:09:10,191 hãy miêu tả hết cho Jimmy. 181 00:09:11,227 --> 00:09:12,894 Thì chúng ta cần hình phác họa của mấy gã lạ hoắc đó 182 00:09:12,896 --> 00:09:14,702 trước khi cô quên hết. 183 00:09:15,315 --> 00:09:18,482 Hoặc, nếu chúng ta may mắn, vụ án kết thúc tại đây luôn. 184 00:09:19,576 --> 00:09:21,571 A, Điều tra viên. Cô Moore. 185 00:09:21,950 --> 00:09:23,738 Nhờ đâu mà tôi có vinh hạnh này? 186 00:09:24,123 --> 00:09:25,656 Úi, xin lỗi nhé. 187 00:09:25,863 --> 00:09:27,079 Bò xuống chân chụy. 188 00:09:28,545 --> 00:09:30,878 - Liếm sạch đi. - Cái gì cơ? 189 00:09:31,461 --> 00:09:32,576 Sao chúng ta không nói chuyện ở nơi riêng tư nhỉ? 190 00:09:32,665 --> 00:09:34,248 Phải đấy. Đi nào. 191 00:09:34,717 --> 00:09:36,133 Thế còn giày của tôi thì sao? 192 00:09:38,805 --> 00:09:40,448 Xin lỗi vì gián đoạn chiến dịch vận động của ông, 193 00:09:40,502 --> 00:09:42,673 nhưng chúng tôi đang điều tra vụ sát hại Roxanne Greer. 194 00:09:42,675 --> 00:09:45,509 - Ai cơ? - Ông biết cô ta với tên Sweet Lady Pain. 195 00:09:46,596 --> 00:09:48,813 Tôi không nghĩ tôi quen với... 196 00:09:48,815 --> 00:09:51,515 Tôi đã ăn não cô ta và thấy ông đeo một cái mặt nạ cao su. 197 00:09:51,693 --> 00:09:53,684 Ông nói với Lady Pain rằng ông là kẻ tè dầm 198 00:09:53,686 --> 00:09:56,847 mút tay dối trá và không xứng với thành công của mình. 199 00:09:57,300 --> 00:09:58,940 Nghĩ xem câu đó thích hợp để dán sau xe ô tô chứ? 200 00:09:59,742 --> 00:10:01,442 Đó là chuyện giữa hai người lớn đã đồng thuận với nhau... 201 00:10:01,444 --> 00:10:02,777 Đừng xin lỗi. 202 00:10:02,779 --> 00:10:04,278 Thảm hại lắm. 203 00:10:04,280 --> 00:10:05,613 Vậy đã xảy ra chuyện gì? 204 00:10:05,615 --> 00:10:08,282 Có phải ông đã khám phá ra máy quay phim giấu kín, rồi mất bình tĩnh? 205 00:10:09,118 --> 00:10:10,618 Có giấu máy quay nữa hả? 206 00:10:10,620 --> 00:10:13,704 Đợi đã! Anh đang hỏi tôi có giết Sweet Lady... 207 00:10:13,706 --> 00:10:14,602 Cô Greer đấy à? 208 00:10:14,604 --> 00:10:17,291 Cô ta bị giết vào đêm 25. 209 00:10:17,293 --> 00:10:20,261 Còn nhớ ông đang ở đâu vào đêm đó không? 210 00:10:20,964 --> 00:10:22,296 À... 211 00:10:22,966 --> 00:10:24,432 Tôi ở một buổi gây quỹ tranh cử. 212 00:10:24,434 --> 00:10:27,969 Nên chắc phải có vài tá nhà tài trợ tại đó có thể xác nhận. 213 00:10:28,515 --> 00:10:30,554 Sao ông không kể tên vài người ra nhỉ? 214 00:10:33,164 --> 00:10:35,359 Cô muốn tôi vẽ 9 bức phác họa khác nhau? 215 00:10:35,361 --> 00:10:37,596 Cô thấy đội hình xuất phát của đội bóng chày nào đi giết người à? 216 00:10:37,597 --> 00:10:40,982 Tôi đang giúp Điều tra viên Babineaux phá một vụ án mạng. 217 00:10:41,201 --> 00:10:43,651 Một nhân chứng giấu tên gửi qua Snapchat cho tôi 218 00:10:43,653 --> 00:10:46,320 bức hình của các nghi phạm. 219 00:10:46,322 --> 00:10:49,407 Tôi vừa mở ảnh ra xem là chúng biến mất tiêu. 220 00:10:49,409 --> 00:10:50,708 Cô có thể tiết kiệm rất nhiều thời gian cho chúng ta 221 00:10:50,710 --> 00:10:52,226 nếu biết đường chụp màn hình lại. 222 00:10:52,227 --> 00:10:54,741 Khi nào cần lời khuyên từ miệng anh, tôi sẽ đánh đập cho đến khi anh phun ra. 223 00:10:55,155 --> 00:10:58,966 Bây giờ hãy làm một bé họa sĩ ngoan ngoãn và mở cái sổ vẽ ra. 224 00:10:58,968 --> 00:11:00,001 Cái gì cơ? 225 00:11:00,003 --> 00:11:01,956 Ồ, tôi nghĩ anh nghe tôi nói gì mà, Jimmy. 226 00:11:01,957 --> 00:11:06,257 Tôi nghĩ anh nghe rất rõ nữa là đằng khác. 227 00:11:07,567 --> 00:11:09,183 Mở sổ vẽ ra. 228 00:11:09,553 --> 00:11:10,468 Được rồi. 229 00:11:13,016 --> 00:11:15,566 - Nghi phạm số 1. - Ừ. 230 00:11:17,987 --> 00:11:20,354 Nghi phạm số 6. 231 00:11:20,356 --> 00:11:22,773 Cằm nhọn, gò má cao, 232 00:11:23,367 --> 00:11:25,443 hai bên đầu vú đều xỏ khuyên. 233 00:11:25,445 --> 00:11:28,579 Chân dung chỉ vẽ từ cổ trở lên thôi. 234 00:11:30,700 --> 00:11:32,616 Vẽ đầu vú đi, Jimmy. 235 00:11:32,618 --> 00:11:35,086 Tăng lượng đường huyết có thể sẽ giúp tôi vẽ nhanh hơn đấy. 236 00:11:35,088 --> 00:11:36,253 Tôi có mang theo bữa trưa. 237 00:11:36,582 --> 00:11:38,081 - Cho cắn 2 miếng. - Là súp mà. 238 00:11:38,240 --> 00:11:40,073 Vậy cho nuốt 2 ngụm. 239 00:11:41,179 --> 00:11:42,378 Được rồi. 240 00:11:50,219 --> 00:11:51,090 Mạnh nữa lên! 241 00:11:51,768 --> 00:11:52,767 Nhìn cái này đi. 242 00:11:53,222 --> 00:11:55,439 Nó dơ dáy y như cưng vậy. 243 00:11:55,441 --> 00:11:56,640 Làm ơn, 244 00:11:56,642 --> 00:11:59,226 đừng trừng phạt tôi mà, Sweet Lady Pain. 245 00:11:59,812 --> 00:12:01,779 Trừng phạt tôi đi. Trừng phạt mạnh vào. 246 00:12:01,981 --> 00:12:03,030 Á! 247 00:12:03,032 --> 00:12:04,699 Tôi sẽ chùi nó cho tới khi sáng lóa! 248 00:12:05,197 --> 00:12:06,640 Tôi sẽ chùi nó cho tới khi sáng lóa! 249 00:12:12,709 --> 00:12:15,076 - Gì hả? - Tôi có nói gì đâu. 250 00:12:15,078 --> 00:12:17,244 Đúng, anh không nói gì. 251 00:12:18,331 --> 00:12:19,580 Vậy là cô biết, 252 00:12:19,582 --> 00:12:22,249 cô cứ nhìn chằm chằm vào tôi phải đến 20 giây ý. 253 00:12:22,251 --> 00:12:23,751 Câm mồm. 254 00:12:24,420 --> 00:12:25,607 Và không ăn phần cái. 255 00:12:26,274 --> 00:12:27,139 Chỉ húp nước thôi. 256 00:12:32,595 --> 00:12:35,513 Tôi chưa bao giờ nghe đến tên cô Sweet Lady Pain này. 257 00:12:35,515 --> 00:12:38,265 Cô ta là "người thống trị" bị giết trong "ngục giam" của cô ta. 258 00:12:38,267 --> 00:12:40,101 Ông đưa tin đó trên bản tin mà. 259 00:12:40,103 --> 00:12:42,937 Việc của tôi là đọc tin tức chứ không cần hiểu. 260 00:12:42,939 --> 00:12:46,240 Mà nói thật, tôi phát bực vì cứ bị hỏi thăm mỗi lần một gái điếm 261 00:12:46,242 --> 00:12:48,898 hoặc một vũ công thoát y hoặc một "người thống trị" trong thành phố này bị giết. 262 00:12:48,899 --> 00:12:51,112 Sao mấy người chẳng bao giờ làm phiền tôi khi ai đó giết một thợ sửa ống nước. 263 00:12:51,114 --> 00:12:52,446 Ông qua lại với nhiều thợ sửa ống nước lắm hả? 264 00:12:52,448 --> 00:12:53,914 Người ta hỏi mỉa thế thôi. 265 00:12:53,916 --> 00:12:58,452 Nghe này, gái điếm, vũ công thì cũng được, chứ còn "người thống trị"? 266 00:12:58,654 --> 00:13:00,198 Tôi lấy vợ rồi, Điều tra viên ạ. 267 00:13:00,199 --> 00:13:04,291 Tôi đã tốn quá nhiều tiền cho một con mụ luôn ngược đãi tôi rồi. 268 00:13:04,293 --> 00:13:06,627 Chúng tôi có danh sách khách hàng của Sweet Lady Pain. 269 00:13:06,629 --> 00:13:08,129 Có tên ông trong đấy. 270 00:13:09,632 --> 00:13:10,848 Ồ! 271 00:13:11,153 --> 00:13:12,994 Sweet Lady Pain ở phố Pike? 272 00:13:13,369 --> 00:13:16,410 Tôi có đến thăm cơ sở của cô ta một hai lần 273 00:13:16,411 --> 00:13:18,639 để làm phóng sự ấy mà. 274 00:13:18,641 --> 00:13:20,975 Còn nhớ ông ở đâu vào đêm cô ta bị giết không? 275 00:13:20,977 --> 00:13:23,811 Cùng nơi tôi ở mỗi lần các người buộc tội giết người cho tôi. 276 00:13:23,813 --> 00:13:24,979 Trên sóng truyền hình. 277 00:13:24,981 --> 00:13:27,481 Ông biết cô ta ghi hình lại những "buổi dạy dỗ" chứ? 278 00:13:28,985 --> 00:13:31,619 Tôi có sai không khi thấy rằng làm thế là vô đạo đức? 279 00:13:32,321 --> 00:13:34,738 Người dân Seattle luôn coi tôi 280 00:13:34,740 --> 00:13:37,158 như một biểu tượng của sự thông thái và hoàn hảo. 281 00:13:37,160 --> 00:13:38,826 Chuyện này không ảnh hưởng mấy nếu tôi còn làm dự báo thời tiết, 282 00:13:38,828 --> 00:13:41,162 nhưng bây giờ tôi là người dẫn chương trình chủ chốt. 283 00:13:41,164 --> 00:13:43,130 Các người phải tìm ra những đoạn phim đấy. 284 00:13:43,132 --> 00:13:44,999 Để giữ gìn sự tốt đẹp cho thành phố thân yêu của chúng ta. 285 00:13:48,471 --> 00:13:51,338 Hai người. Tránh xa vụ án của tôi ra. 286 00:13:52,642 --> 00:13:53,872 Phải, biết ngay mà. 287 00:13:53,873 --> 00:13:55,721 - Sao anh lại nghĩ chúng tôi... - Đừng giả vờ nữa. 288 00:13:55,722 --> 00:13:57,485 Các người đang tự làm xấu mặt chính mình đấy. 289 00:13:58,157 --> 00:14:00,598 Gã với hình dán "Đừng tông vào tôi" sau xe 290 00:14:00,600 --> 00:14:02,349 được nhìn thấy đã lái qua nhà Tuttle-Reid 291 00:14:02,351 --> 00:14:03,651 vào đêm trước vụ án mạng... 292 00:14:03,653 --> 00:14:04,961 Harley Johns. 293 00:14:05,445 --> 00:14:07,071 Cứ tưởng tượng tôi ngạc nhiên đến mức nào 294 00:14:07,073 --> 00:14:09,607 khi đến trường bắn của hắn ta để thẩm vấn 295 00:14:09,609 --> 00:14:12,693 và Harley xổ ra một tràng đá xoáy Sở Cảnh sát Seattle. 296 00:14:12,695 --> 00:14:14,278 Hắn cho rằng chúng ta đang quấy rối hắn. 297 00:14:14,280 --> 00:14:17,915 Vì dường như có một gã cớm da đen và cộng sự trắng tái đã thẩm vấn hắn trước. 298 00:14:17,917 --> 00:14:19,098 Và giờ hắn đòi phải có mặt luật sư rồi mới trả lời kìa. 299 00:14:19,099 --> 00:14:21,118 - Chuyện không phải như vậy. - Tôi không quan tâm 300 00:14:21,120 --> 00:14:24,038 việc anh có quan hệ với các nạn nhân. 301 00:14:24,040 --> 00:14:26,006 Tránh xa vụ án của tôi ra. 302 00:14:28,713 --> 00:14:30,079 Cả hai người. 303 00:14:34,634 --> 00:14:38,018 Giơ tay nếu anh thấy nứng lên quá chừng. 304 00:14:39,722 --> 00:14:41,272 Cô nghe anh ta nói gì không? 305 00:14:41,524 --> 00:14:43,474 Tông giọng hơi cao hơn bình thường. 306 00:14:43,882 --> 00:14:45,976 Harley Johns tạt qua nhà Wally 307 00:14:45,978 --> 00:14:47,565 trước ngày xảy ra án mạng. 308 00:14:48,614 --> 00:14:49,697 Có vẻ hắn chính là hung thủ. 309 00:14:49,699 --> 00:14:51,398 Ừ, nhưng chúng ta không có bằng chứng, 310 00:14:51,400 --> 00:14:53,655 và có vẻ Harley không chịu nói chuyện nữa đâu. 311 00:14:54,570 --> 00:14:55,736 Hắn sẽ không nói với chúng ta, 312 00:14:55,738 --> 00:14:58,332 nhưng có thể hắn sẽ nói với mấy người bạn của cô ở Fillmore-Graves. 313 00:14:58,333 --> 00:15:00,491 Tại sao hắn lại nói với họ? 314 00:15:00,493 --> 00:15:02,743 Tôi nghĩ chúng ta có thể bịa ra cái cớ hợp lý. 315 00:15:05,838 --> 00:15:07,653 NHẤT BẠN NHÌ THÙ 316 00:15:07,811 --> 00:15:09,628 Kể cho họ những gì cô đã nói với tôi. 317 00:15:09,630 --> 00:15:11,763 Có một gã này tên Harley Johns. 318 00:15:11,765 --> 00:15:14,015 Anh trai hắn từng làm việc dưới tầng hầm Max Rager 319 00:15:14,017 --> 00:15:15,934 và đã kể cho hắn nghe về zombie dưới đó. 320 00:15:15,936 --> 00:15:17,235 Gã anh trai bị giết trong vụ thảm sát. 321 00:15:17,236 --> 00:15:19,945 Giờ Harley đang tuyên truyền chống lại zombie 322 00:15:19,946 --> 00:15:22,399 trên một diễn đàn trên mạng, và hóa ra 323 00:15:22,400 --> 00:15:24,442 hắn được thấy đã lái xe qua nhà Tuttle-Reid 324 00:15:24,444 --> 00:15:25,854 vào trước hôm xảy ra án mạng. 325 00:15:25,855 --> 00:15:27,779 - Chúng ta nên giải quyết hắn luôn. - Thế thôi ư? 326 00:15:27,781 --> 00:15:29,971 Không xét xử? Không bồi thẩm đoàn? Cứ thế hành hình luôn. 327 00:15:30,597 --> 00:15:33,739 Chẳng nhẽ đợi đến khi hắn bắn vỡ đầu một cậu nhóc zombie khác hả? 328 00:15:33,740 --> 00:15:36,327 Đừng quên rằng tôi làm việc với cảnh sát. 329 00:15:36,328 --> 00:15:38,173 Không ai giải quyết ai cả. 330 00:15:38,175 --> 00:15:39,791 Cái chúng ta cần là thông tin. 331 00:15:39,793 --> 00:15:41,676 Bây giờ, hắn không chịu nói chuyện với cảnh sát, 332 00:15:41,678 --> 00:15:43,164 nhưng tôi cá hắn sẽ nói với các vị. 333 00:15:43,165 --> 00:15:45,463 - Tại sao thế? - Bởi vì các vị sẽ trả tiền để hắn nói. 334 00:15:45,465 --> 00:15:46,931 Tôi ư? 335 00:15:50,966 --> 00:15:52,298 Cái gì đang diễn ra thế? 336 00:15:52,472 --> 00:15:53,938 Tôi nghĩ là một ngoại cảm. 337 00:15:55,442 --> 00:15:56,975 Một ngoại cảm dài. 338 00:15:58,185 --> 00:16:00,185 Có lẽ chúng ta cần khởi động lại cô ấy. 339 00:16:00,897 --> 00:16:02,397 Nghi phạm số 10, 340 00:16:02,399 --> 00:16:05,984 cằm vuông, lún phún râu muối tiêu, môi dày. 341 00:16:06,570 --> 00:16:08,453 Lại thêm một Snapchat ẩn danh. 342 00:16:08,977 --> 00:16:11,156 Và lần này cô không chụp lại màn hình bởi vì... 343 00:16:11,158 --> 00:16:14,542 Hỏi tôi câu nữa xem, Jimmy, và tôi sẽ đạp cái mông anh đấy. 344 00:16:15,495 --> 00:16:16,878 Thật không? 345 00:16:19,261 --> 00:16:21,629 - Sao rồi? - Lần sau nhớ gõ cửa nhé. 346 00:16:22,208 --> 00:16:25,505 Tôi tưởng ý tứ tôi đã rõ ràng khi nói "ngậm miệng lại" rồi mà. 347 00:16:27,841 --> 00:16:29,924 Sáng danh Chúa Cha và... 348 00:16:29,926 --> 00:16:31,176 Bằng tiếng Latinh. 349 00:16:31,178 --> 00:16:31,794 Gì cơ? 350 00:16:31,795 --> 00:16:33,678 Được, được rồi... 351 00:16:36,349 --> 00:16:37,515 Á! 352 00:16:37,517 --> 00:16:39,517 Đợi đã, đợi đã. 353 00:16:39,519 --> 00:16:42,270 Á! 354 00:16:42,272 --> 00:16:44,022 Á! Tiếng Latinh! 355 00:16:44,024 --> 00:16:46,291 Ôi, tại sao Người lìa bỏ con? 356 00:16:46,293 --> 00:16:47,938 Có kẻ xấu đang nhòm ngó chúng ta! 357 00:16:47,939 --> 00:16:48,971 Không phải lại nữa chứ. 358 00:16:51,198 --> 00:16:52,697 Cô vừa nhìn chằm chằm kìa. 359 00:16:52,699 --> 00:16:53,657 Câm mồm. 360 00:16:55,585 --> 00:16:56,887 Cô ta độc thân chứ? 361 00:16:58,755 --> 00:17:01,372 - Này... - Là dành cho loài ngựa. 362 00:17:01,435 --> 00:17:03,925 Túm tay là dành cho bạn bè và tình nhân, 363 00:17:03,927 --> 00:17:05,565 hoặc những người thích bị kiện. 364 00:17:05,566 --> 00:17:07,879 Anh ở đâu vào đêm Roxanne Greer bị giết? 365 00:17:07,881 --> 00:17:10,215 Tôi là một luật sư bào chữa. Có rất nhiều tên người chết 366 00:17:10,217 --> 00:17:11,458 bơi lởn vởn trong đầu của tôi. 367 00:17:11,459 --> 00:17:12,593 Cụ thể hơn được không? 368 00:17:12,594 --> 00:17:14,385 Sweet Lady Pain. 369 00:17:15,772 --> 00:17:17,169 Và chính xác cô ta bị giết khi nào? 370 00:17:17,170 --> 00:17:19,941 Có lẽ chúng ta nên nói chuyện này ở nơi nào riêng tư hơn. 371 00:17:19,943 --> 00:17:21,687 Tôi không chắc cô tính đo gì trong căn phòng này, 372 00:17:21,680 --> 00:17:24,030 nhưng tôi khuyên cô nên dùng một cái thước dài hơn. 373 00:17:24,030 --> 00:17:25,157 Ngậm miệng lại. 374 00:17:25,158 --> 00:17:26,898 Hình như đó là câu của tôi. 375 00:17:29,286 --> 00:17:31,511 Nhân viên chăm sóc lông chó đã xác nhận bằng chứng ngoại phạm của anh. 376 00:17:31,745 --> 00:17:34,405 Nếu anh không phiền, chúng tôi vẫn muốn hỏi anh vài câu. 377 00:17:34,407 --> 00:17:35,707 Đoán xem? Tôi có phiền đấy. 378 00:17:35,709 --> 00:17:37,959 Lê cái mông quay lại ghế ngay. 379 00:17:37,961 --> 00:17:39,327 Thay vì cười vào mặt cô, 380 00:17:39,329 --> 00:17:41,348 tôi sẽ tự cười thầm trên đường ra khỏi đây. 381 00:17:44,417 --> 00:17:46,000 Ngoan ngoãn nghe lời đi, 382 00:17:46,002 --> 00:17:48,920 rồi tôi sẽ không bắt anh trả lời câu hỏi của Clive bằng tiếng Latinh. 383 00:17:53,927 --> 00:17:55,592 Anh làm khách hàng của Sweet Lady Pain được bao lâu rồi? 384 00:17:55,593 --> 00:17:58,480 Bất kỳ sự cộng tác nào giữa tôi và nạn nhân 385 00:17:58,482 --> 00:18:00,155 hoàn toàn là suy đoán từ phía các người. 386 00:18:00,156 --> 00:18:02,317 Anh có nói là anh thường xuyên ghé thăm "ngục giam" của cô ta không? 387 00:18:02,319 --> 00:18:04,102 Tôi không nói bất kỳ điều gì dưới bất kỳ hình thức nào 388 00:18:04,104 --> 00:18:06,046 nhằm xác nhận hay phủ nhận việc ghé thăm bất kỳ nơi nào cả. 389 00:18:06,047 --> 00:18:09,023 Tôi sẽ nói rằng định nghĩa của từ "thường xuyên" 390 00:18:09,025 --> 00:18:10,909 ở mỗi người lại khác nhau. 391 00:18:10,911 --> 00:18:13,444 "Thường xuyên" của anh có thể là "hiếm khi" của tôi. 392 00:18:13,446 --> 00:18:16,498 Còn câu hỏi nào các người muốn tôi né tránh một cách chuyên nghiệp nữa không? 393 00:18:16,500 --> 00:18:20,168 Có. Là anh đặt mua một bộ đồng phục học sinh Công giáo cỡ người lớn 394 00:18:20,170 --> 00:18:23,204 hay là phải đặt may riêng vậy? 395 00:18:24,958 --> 00:18:27,091 Cô có những ý tưởng rất cụ thể 396 00:18:27,093 --> 00:18:29,127 để cáo buộc tôi có quan hệ với nạn nhân. 397 00:18:29,129 --> 00:18:31,796 Có chính xác không khi nói rằng có tồn tại đoạn phim ghi lại 398 00:18:31,798 --> 00:18:33,464 những "buổi dạy dỗ" của cô Pain? 399 00:18:33,466 --> 00:18:36,100 Chúng tôi không thể xác nhận hay phủ nhận điều đó. 400 00:18:36,154 --> 00:18:38,887 Vài khách hàng của Roxanne nhắc tới chuyện cô ta gặp vấn đề 401 00:18:38,889 --> 00:18:40,438 với một kẻ thị dâm không mong muốn. 402 00:18:40,440 --> 00:18:41,639 Anh biết gì về chuyện đó không? 403 00:18:41,641 --> 00:18:43,441 Giả sử tôi cũng là một khách hàng, thì có đấy. 404 00:18:43,443 --> 00:18:45,727 Cô ta có thể cũng nhắc tới chuyện gã Tom dòm trộm 405 00:18:45,757 --> 00:18:48,146 từng là một khách hàng dọa cô ta sợ chết khiếp. 406 00:18:48,148 --> 00:18:49,647 Anh có thể nhận diện hắn ta không? 407 00:18:49,876 --> 00:18:51,976 Nếu tôi từng thấy mặt, vậy thì có khả năng là 408 00:18:51,978 --> 00:18:53,891 tôi có thể nhận diện được hắn. 409 00:18:55,956 --> 00:18:58,573 Những người đàn ông này trông có quen không? 410 00:19:03,880 --> 00:19:06,414 Nếu tôi từng thấy một kẻ thị dâm dòm trộm cửa sổ nhà cô Pain, 411 00:19:06,416 --> 00:19:09,417 và tôi không nói là tôi từng ở đó nhé, 412 00:19:11,972 --> 00:19:14,305 tôi sẽ chắc chắn rằng đó chính là gã này. 413 00:19:19,133 --> 00:19:21,028 TẦNG LỚP XÁC SỐNG 414 00:19:23,205 --> 00:19:24,989 Giúp chút đi. 415 00:19:25,625 --> 00:19:27,324 Có cái ghế đằng sau kìa. 416 00:19:28,628 --> 00:19:29,877 Thằng chó. 417 00:19:29,879 --> 00:19:31,078 Nói gì đấy? 418 00:19:31,763 --> 00:19:33,679 Không, anh nghe nhầm rồi. 419 00:19:38,838 --> 00:19:41,877 Nói với bà ngoại mày là tao sẽ ghé qua đưa bả vài điếu cần. 420 00:19:41,987 --> 00:19:45,559 Viêm khớp dạng thấp sẽ không ngăn được bà già tận hưởng cuộc vui. 421 00:19:45,561 --> 00:19:46,760 Ừ. 422 00:19:50,900 --> 00:19:52,016 Thôi nào, đi đi. 423 00:19:53,602 --> 00:19:55,436 Một tép U du thuyền giá bao nhiêu? 424 00:19:55,438 --> 00:19:57,988 Hai mươi đô là đủ cho một chuyến phê đấy anh bạn. 425 00:19:57,990 --> 00:19:59,907 - Mua nhé? - Không. 426 00:19:59,909 --> 00:20:03,360 Tò mò vậy thôi. 427 00:20:03,897 --> 00:20:05,913 - Hàng tốt còn không? - Không. 428 00:20:05,915 --> 00:20:08,949 Utopium chất lượng chỉ còn là dĩ vãng thôi. 429 00:20:09,015 --> 00:20:11,869 Mr. Boss đã thủ tiêu băng nhóm bán Lucky U rồi. 430 00:20:13,422 --> 00:20:14,838 Không phải tất cả bọn họ. 431 00:20:15,207 --> 00:20:16,373 Cái gì? 432 00:20:17,209 --> 00:20:18,842 Còn anh hả? 433 00:20:20,046 --> 00:20:21,076 Chính tôi. 434 00:20:21,636 --> 00:20:22,802 Anh bạn! 435 00:20:26,769 --> 00:20:28,686 Tôi đã từng thử nó một lần. 436 00:20:28,688 --> 00:20:30,187 Đó là đêm tôi sẽ không bao giờ quên. 437 00:20:30,189 --> 00:20:33,357 Những cây quýt, bầu trời màu mứt cam, 438 00:20:33,359 --> 00:20:34,725 mọi thứ đều tuyệt vời. 439 00:20:35,136 --> 00:20:36,580 Muốn nếm mùi vị lần nữa không? 440 00:20:37,730 --> 00:20:38,896 Có. 441 00:21:01,420 --> 00:21:03,637 Mày muốn làm zombie không? 442 00:21:03,639 --> 00:21:06,557 - Cái gì? - Làm zombie. Sướng lắm, tao thề. 443 00:21:06,559 --> 00:21:09,977 Nếu làm zombie được sướng thế này thì làm luôn! 444 00:21:22,658 --> 00:21:25,609 Đây đúng là tra tấn mà tôi chẳng hề thích thú chút nào. 445 00:21:25,611 --> 00:21:29,113 Mà làm sao chúng ta biết gã Tom dòm trộm này có tiền án ấy nhỉ? 446 00:21:29,115 --> 00:21:30,414 Chúng ta đâu có biết. 447 00:21:30,416 --> 00:21:32,283 Chúng ta đang đoán mò thôi. 448 00:21:32,284 --> 00:21:34,669 Khi gặp ngõ cụt thì đành phải làm thế. 449 00:21:36,506 --> 00:21:38,455 Chúng ta có khách nè. 450 00:21:42,105 --> 00:21:44,689 Cần tôi lấy cho ông một cái máy nhắc chữ không, Johnny? 451 00:21:45,742 --> 00:21:48,493 Tôi được dặn là đừng nói gì cho đến khi luật sư có mặt. 452 00:21:51,114 --> 00:21:52,363 Ôi Thần linh ơi! 453 00:21:52,365 --> 00:21:54,404 Tôi bảo ông gặp tôi ở khu vực chờ mà. 454 00:21:54,406 --> 00:21:56,618 Ông có thấy cái bàn cà phê nào với tạp chí vứt lung tung trên đó không? 455 00:21:56,620 --> 00:21:58,002 - Không, tôi... - Ngậm miệng lại. 456 00:21:58,004 --> 00:22:01,289 Thân chủ tôi có thông tin về vụ án Roxanne Greer, 457 00:22:01,291 --> 00:22:02,604 nhưng chúng tôi có một vấn đề nan giải. 458 00:22:02,605 --> 00:22:06,795 Phải cân nhắc xem những điều ông ấy biết liệu có chỉ ra rằng ông ấy đang vi phạm pháp luật hay không. 459 00:22:06,797 --> 00:22:09,380 Chỉ có phạm luật hay là không thôi. Vậy là cái nào? 460 00:22:09,382 --> 00:22:10,932 Cả hai đều phải. Và đều không phải. 461 00:22:10,934 --> 00:22:13,968 Bây giờ, chúng tôi sẵn sàng cung cấp một cách để anh phá án, 462 00:22:13,970 --> 00:22:17,522 nếu anh sẵn sàng bỏ qua lời nói dối vô hại nho nhỏ kia 463 00:22:17,524 --> 00:22:20,108 dù nó chỉ hơi cản trở công lý xíu xiu thôi. 464 00:22:20,672 --> 00:22:21,788 Được. 465 00:22:25,073 --> 00:22:27,816 Vài ngày sau khi Roxanne bị giết, tôi nhận được một thư điện tử. 466 00:22:27,818 --> 00:22:32,036 Người gửi đe dọa sẽ tung ra một đoạn phim ghi lại "buổi dạy dỗ" của tôi với Sweet Lady Pain 467 00:22:32,038 --> 00:22:34,322 trừ khi tôi trả họ 10 ngàn đô. 468 00:22:36,126 --> 00:22:38,326 Vâng! Vâng! 469 00:22:38,879 --> 00:22:41,329 Vâng! Biến đổi khí hậu! 470 00:22:42,215 --> 00:22:43,998 "Biến đổi khí hậu" là mật mã an toàn của tôi. 471 00:22:44,000 --> 00:22:47,085 Thân chủ của tôi hối hận vì đã không cung cấp thông tin này sớm hơn, 472 00:22:47,087 --> 00:22:49,053 và vì thế, ông ấy rất là xin lỗi. 473 00:22:49,055 --> 00:22:50,555 Tôi thấy ông ta chẳng có vẻ hối lỗi gì cả. 474 00:22:50,948 --> 00:22:52,397 Có lẽ nếu ông bò quanh phòng này 475 00:22:52,437 --> 00:22:53,925 vài vòng thì được. 476 00:22:54,761 --> 00:22:56,394 Ông sẽ không bò quanh phòng này. 477 00:22:56,396 --> 00:22:57,645 Chưa đến lúc. 478 00:22:57,647 --> 00:22:59,514 Nghe này, thân chủ của tôi đã ngây thơ phạm sai lầm. 479 00:22:59,516 --> 00:23:02,484 Tôi tưởng có thể khiến toàn bộ vụ này chìm xuồng bằng cách trả tiền. 480 00:23:02,486 --> 00:23:05,353 Chỉ có thằng ngốc mới tin bọn tống tiền sẽ hủy đoạn phim. 481 00:23:05,355 --> 00:23:07,939 Nói to câu đó lên. "Tôi là một thằng ngốc." 482 00:23:08,305 --> 00:23:10,211 Điều tra viên, anh có thể bảo cộng sự của anh ngừng cái trò 483 00:23:10,212 --> 00:23:11,609 lăng mạ thân chủ của tôi được không? 484 00:23:11,611 --> 00:23:14,362 Bảo thân chủ của anh đừng khiến người ta muốn lăng mạ nữa đi. 485 00:23:14,824 --> 00:23:16,247 Tôi sẽ nói đến phần quan trọng 486 00:23:16,249 --> 00:23:18,917 chừng nào cô đã xong mấy trò hành hạ tai quái. 487 00:23:19,809 --> 00:23:22,366 Tốt. Hôm qua ông Frost nhận được 488 00:23:22,414 --> 00:23:25,507 một lời đề nghị khác để đổi tiền lấy việc không tung ra đoạn băng. 489 00:23:26,252 --> 00:23:28,893 Anh hiểu ý tôi không, Điều tra viên? 490 00:23:32,013 --> 00:23:33,923 Chúng ta sắp xếp điểm hẹn giao tiền ở đâu? 491 00:23:36,869 --> 00:23:38,851 XE TẢI ĐẾCH AI QUAN TÂM 492 00:23:47,395 --> 00:23:48,053 Vivian? 493 00:23:48,055 --> 00:23:50,029 Xin lỗi nhé Tướng quân, tôi sẽ gọi lại ông sau. 494 00:23:50,031 --> 00:23:51,147 Khách của tôi tới rồi. 495 00:23:51,149 --> 00:23:53,316 Anh ta đây rồi. Anh Johns! 496 00:23:53,318 --> 00:23:55,618 Tôi được báo là có dàn xếp gì đó cho cái chết của anh trai tôi. 497 00:23:55,620 --> 00:23:57,236 Lại đây tham gia với tôi nhé. 498 00:23:57,238 --> 00:23:59,539 Anh có thể ngồi đó. Đây là những người thân cận với tôi. 499 00:23:59,541 --> 00:24:01,908 A.K. Fortesan quản lý các hoạt động quân sự của chúng tôi. 500 00:24:01,910 --> 00:24:04,410 Carey Gold quản lý những chuyện còn lại. 501 00:24:05,797 --> 00:24:07,246 Chúng tôi biết anh đã mất anh trai 502 00:24:07,248 --> 00:24:09,535 trong thảm kịch ở trụ sở chính Max Rager. 503 00:24:10,066 --> 00:24:12,634 Và anh cũng biết, chúng tôi đã mua lại công ty này. 504 00:24:13,493 --> 00:24:16,454 Tôi biết tấm séc 10 ngàn đô sẽ không thể chấm dứt nỗi đau của anh, 505 00:24:17,365 --> 00:24:20,093 nhưng chúng tôi hy vọng nó có thể trang trải chi phí mai táng, 506 00:24:20,095 --> 00:24:22,428 và giúp gia đình anh vượt qua khoảng thời gian khó khăn này. 507 00:24:22,430 --> 00:24:23,930 Vậy đổi lại là gì? 508 00:24:23,932 --> 00:24:25,148 Không phải đổi chác gì hết. 509 00:24:25,150 --> 00:24:26,566 Vậy tôi đi nhé. 510 00:24:26,568 --> 00:24:28,101 Anh Johns, trước khi anh đi, 511 00:24:28,103 --> 00:24:31,437 anh có phiền trả lời vài câu hỏi không? 512 00:24:32,273 --> 00:24:33,606 Hóa ra đổi lại là thế. 513 00:24:33,953 --> 00:24:36,192 Chúng tôi đã đọc vài giả thuyết anh đăng lên mạng. 514 00:24:36,386 --> 00:24:38,444 Zombie? Thật sao? 515 00:24:38,997 --> 00:24:40,446 Các người cứ việc cười nhạo, 516 00:24:40,651 --> 00:24:42,086 nhưng tôi biết đó là sự thật. 517 00:24:42,836 --> 00:24:44,901 Anh trai tôi làm việc ở phòng thí nghiệm bí mật dưới đó. 518 00:24:45,453 --> 00:24:46,786 Anh ấy thấy chúng rất rõ. 519 00:24:46,788 --> 00:24:48,788 Và anh ấy đã kể hết về chúng cho tôi. 520 00:24:48,790 --> 00:24:50,289 Đó chính là điều chúng tôi quan tâm. 521 00:24:50,291 --> 00:24:52,091 Chúng tôi muốn đối chiếu vài chuyện. 522 00:24:52,794 --> 00:24:54,460 Anh biết đây là gì không? 523 00:24:56,827 --> 00:24:57,513 Tôi nghĩ tôi có biết. 524 00:24:58,634 --> 00:25:01,517 Tôi đã tận mắt chứng kiến vụ tàn sát tại bữa tiệc Super Max. 525 00:25:01,519 --> 00:25:04,154 Mọi người phát điên, bắt đầu tấn công bạn bè... 526 00:25:04,155 --> 00:25:06,723 - Một vụ bùng phát zombie. - Chúng tôi đang nghĩ đến một vi-rút quái lạ 527 00:25:06,725 --> 00:25:08,641 khiến người ta thèm ăn não. 528 00:25:08,643 --> 00:25:10,693 Cô chỉ dùng từ khác để miêu tả cùng một thứ. 529 00:25:10,695 --> 00:25:13,296 Vài lính của tôi đã xuống phòng thí nghiệm dưới hầm đêm đó. 530 00:25:13,297 --> 00:25:16,326 Chúng tôi tin rằng họ có thể đã bị nhiễm vi-rút. 531 00:25:16,866 --> 00:25:19,152 Anh có biết vụ sát hại nhà Tuttle-Reid không? 532 00:25:19,154 --> 00:25:20,703 Tôi có nghe tin trên đài phát thanh. 533 00:25:20,705 --> 00:25:22,372 Caleb Tuttle làm việc cho chúng tôi. 534 00:25:22,374 --> 00:25:25,541 Cảnh sát nói rằng họ thấy những ống như thế này trong tủ lạnh nhà anh ta. 535 00:25:25,543 --> 00:25:28,044 Những cái ống chứa đầy não xốp. 536 00:25:28,046 --> 00:25:29,829 Chúng tôi nghi ngờ anh ta đã bị nhiễm vi-rút đêm đó, 537 00:25:29,831 --> 00:25:32,632 và anh ta đã chôm những ống này từ tầng hầm Max Rager. 538 00:25:32,634 --> 00:25:34,370 Thế còn những người khác cùng xuống hầm thì sao? 539 00:25:34,371 --> 00:25:38,221 Chúng tôi đã cách ly họ. Cho đến giờ, chưa ai có biểu hiện thèm não, 540 00:25:38,223 --> 00:25:39,505 nhưng chúng tôi vẫn lo về họ, 541 00:25:39,507 --> 00:25:41,224 vì thế chúng tôi mời anh tới. 542 00:25:41,226 --> 00:25:44,510 Chúng tôi muốn biết bất kỳ thông tin nào mà anh trai đã truyền đạt cho anh 543 00:25:44,512 --> 00:25:46,312 có thể sẽ giúp chúng tôi. 544 00:25:47,086 --> 00:25:49,649 Tôi biết một bài kiểm tra đơn giản để biết họ có phải là zombie hay không. 545 00:25:49,651 --> 00:25:51,017 Là gì? 546 00:25:51,615 --> 00:25:55,655 Dave kể với tôi rằng zombie có mạch đập khoảng 10 nhịp/phút. 547 00:25:56,033 --> 00:25:58,024 Nếu muốn biết lính của các người có phải những kẻ ăn não hay không, 548 00:25:58,026 --> 00:25:59,942 cứ kiểm tra nhịp tim của họ. 549 00:26:00,361 --> 00:26:01,861 Mẹo rất hữu ích. 550 00:26:01,863 --> 00:26:03,863 Các người tính làm gì nếu có ai trong số đám lính trượt bài kiểm tra? 551 00:26:03,865 --> 00:26:06,282 Lúc đó chúng tôi sẽ phải cân nhắc các lựa chọn. 552 00:26:06,284 --> 00:26:08,835 Chỉ có duy nhất một lựa chọn thôi. 553 00:26:09,387 --> 00:26:11,704 Cho ăn đạn vào đầu và đốt xác đi. 554 00:26:11,706 --> 00:26:13,423 Những người đó là bạn của chúng tôi. 555 00:26:13,425 --> 00:26:15,374 Họ còn có gia đình. 556 00:26:15,649 --> 00:26:17,376 Vậy thì cô chính là vấn đề đấy. 557 00:26:17,378 --> 00:26:18,878 Cô không hiểu sao? 558 00:26:18,880 --> 00:26:20,296 Nó sắp xảy đến. 559 00:26:20,298 --> 00:26:23,382 Vi-rút zombie sẽ thoát ra, và sẽ lây lan. 560 00:26:23,384 --> 00:26:25,885 Và chúng ta sẽ phải đối đầu với chúng. 561 00:26:25,887 --> 00:26:29,856 Chúng tôi có gắng cảnh báo mọi người, nhưng họ lại gọi chúng tôi là lũ điên, dở hơi. 562 00:26:30,525 --> 00:26:32,642 Nhưng thây kệ, chẳng sao cả. 563 00:26:33,187 --> 00:26:36,395 Họ sẽ thành thức ăn cho zombie, còn tôi sẽ không thèm rỏ nước mắt tiếc thương. 564 00:26:36,397 --> 00:26:38,114 Nhưng chúng tôi thì không. 565 00:26:38,116 --> 00:26:40,199 Chúng tôi coi chuyện này rất nghiêm túc. 566 00:26:40,201 --> 00:26:43,402 Chúng tôi trang bị vũ khí, và sẽ chiến đấu với chúng. 567 00:26:44,038 --> 00:26:46,239 Và chính xác thì "chúng tôi" là ai? 568 00:26:46,347 --> 00:26:48,374 Tôi và những người bạn đồng hành. 569 00:26:48,376 --> 00:26:51,410 Chúng tôi là những người hiểu rõ nếu không sẵn sàng làm những gì cần làm, 570 00:26:51,412 --> 00:26:54,664 các người sẽ biến thành zombie hoặc thức ăn cho zombie thôi. 571 00:26:55,049 --> 00:26:56,415 Dù là thứ gì, 572 00:26:56,417 --> 00:26:58,217 các người sẽ không được tha. 573 00:27:07,562 --> 00:27:09,512 Cám ơn đã dành thời gian, anh Johns. 574 00:27:09,768 --> 00:27:11,180 Cô không tin tôi, đúng không? 575 00:27:12,238 --> 00:27:15,985 Tôi thiên về loại dịch bệnh gì đó hơn. Kiểu một loại vi-rút. 576 00:27:15,987 --> 00:27:17,770 "Zombie" thì kết luận vội vàng quá. 577 00:27:18,439 --> 00:27:20,239 Cô gọi thứ đó là gì? 578 00:27:22,193 --> 00:27:23,910 Anh có chắc không phải anh trai 579 00:27:23,912 --> 00:27:26,496 gửi cho anh bức ảnh của một phim zombie chứ? 580 00:27:26,914 --> 00:27:28,664 Cứ né tránh sự thật nếu muốn. 581 00:27:28,666 --> 00:27:32,118 Thật đáng tiếc. Nhà thầu quân sự như cô có thể sẽ hữu dụng lắm. 582 00:27:32,120 --> 00:27:33,870 Một khi vi-rút bắt đầu lây lan ấy hả? 583 00:27:34,539 --> 00:27:36,049 Lúc đó thì muộn quá rồi. 584 00:27:45,850 --> 00:27:47,049 Chúng ta đã biết được nhiều điều. 585 00:27:47,051 --> 00:27:48,968 Chúng ta sắp biết nhiều hơn rồi. 586 00:27:54,025 --> 00:27:56,225 Vậy, họ nói sao? 587 00:27:56,227 --> 00:27:58,528 Mấy doanh nhân màu mè đó biết về zombie, 588 00:27:58,530 --> 00:28:01,280 nhưng họ chỉ cố giấu nhẹm sự thật. 589 00:28:01,282 --> 00:28:03,149 Anh có nhắc tới các nạn nhân của Sát Nhân Hỗn Loạn không? 590 00:28:03,151 --> 00:28:05,039 Họ biết chúng cũng có thể là bọn ăn não chứ? 591 00:28:05,040 --> 00:28:06,536 Không, họ không có gan 592 00:28:06,538 --> 00:28:07,820 đương đầu với những gì sắp xảy đến đâu. 593 00:28:07,822 --> 00:28:09,572 Được rồi anh bạn, tôi phải quay lại làm việc đây. 594 00:28:09,574 --> 00:28:10,823 Tôi sẽ gặp anh ở đó. Tạm biệt. 595 00:28:10,825 --> 00:28:11,706 Gặp anh sau. 596 00:28:12,151 --> 00:28:14,827 Họ tin rằng tất cả nạn nhân của Sát Nhân Hỗn Loạn đều là zombie. 597 00:28:14,829 --> 00:28:16,996 - Và họ đúng. - Vậy chúng ta làm gì đây? 598 00:28:16,998 --> 00:28:19,070 Bảo vệ các nạn nhân của Sát Nhân Hỗn Loạn. 599 00:28:31,646 --> 00:28:33,813 Xin lỗi em tới muộn. 600 00:28:33,815 --> 00:28:36,566 Đeo vào đi. Clive đang khiến anh phát điên đây. 601 00:28:36,568 --> 00:28:37,984 Cô khiến tôi lo quá đấy Liv. 602 00:28:37,986 --> 00:28:39,402 Nhưng tôi đến rồi đấy thôi. 603 00:28:39,404 --> 00:28:42,188 Cô biết những gì về vụ Harley Johns ghé qua Fillmore-Graves rồi? 604 00:28:42,190 --> 00:28:43,990 Nhiều lắm. Chẳng có gì tốt. 605 00:28:43,992 --> 00:28:46,025 Xong vụ giao tiền này tôi kể lại cho. Anh đâu rồi? 606 00:28:46,027 --> 00:28:47,076 Đừng lo về tôi. 607 00:28:47,078 --> 00:28:49,278 Cô và Ravi tới vị trí đi. 608 00:28:49,280 --> 00:28:50,580 Nắm lấy tay em. 609 00:28:51,699 --> 00:28:53,249 Đan ngón tay vào nhau. 610 00:28:53,251 --> 00:28:55,001 Clive, Ravi chả làm đúng gì cả. 611 00:28:55,003 --> 00:28:57,203 Em chả khiến cho việc này dễ hơn gì cả. 612 00:28:58,206 --> 00:29:00,006 Và chúng ta đi dạo. 613 00:29:00,008 --> 00:29:02,008 - Đi nhanh lên. - Đi dạo sao mà nhanh được. 614 00:29:02,010 --> 00:29:03,125 Không phải đi dạo mà là sải bước rồi. 615 00:29:03,127 --> 00:29:05,211 - Này mấy mẹ! - Cười lên. 616 00:29:06,798 --> 00:29:08,047 Quả bí ngồi. 617 00:29:08,049 --> 00:29:09,849 Vớ vẩn. Ẻo lả. 618 00:29:09,851 --> 00:29:10,582 Anh đang làm gì đấy? 619 00:29:10,584 --> 00:29:12,352 Đang hy vọng một trong mấy từ này sẽ là mật mã an toàn của anh. 620 00:29:12,541 --> 00:29:14,303 Bớt nói đi, cười nhiều lên. 621 00:29:14,722 --> 00:29:16,055 Không khoe răng. 622 00:29:16,283 --> 00:29:19,558 Giả bộ em nói gì buồn cười đi. 623 00:29:20,395 --> 00:29:21,727 Chúng ta sắp đến giờ giao hẹn rồi. 624 00:29:21,729 --> 00:29:24,397 - Chú tâm tìm kiếm hắn đi. - Mục tiêu của tôi là không bị đâm đến chết, 625 00:29:24,399 --> 00:29:25,898 nên hãy chú tâm vào Johnny nè. 626 00:29:25,900 --> 00:29:27,199 Đừng mấp máy môi nữa, ông sẽ... 627 00:29:27,201 --> 00:29:28,868 Dừng lại! Cảnh sát đây! 628 00:29:34,292 --> 00:29:35,992 Anh có quyền giữ im lặng. 629 00:29:35,994 --> 00:29:39,045 Bất kỳ điều gì anh nói có thể và sẽ được dùng để chống lại anh trước tòa. 630 00:29:39,047 --> 00:29:40,713 Clive. 631 00:29:40,715 --> 00:29:42,081 Còng chặt vào. 632 00:29:45,586 --> 00:29:47,253 Gã tội phạm tên là James Weckler. 633 00:29:47,255 --> 00:29:48,587 Đã ly hôn, bố một con. 634 00:29:48,589 --> 00:29:49,889 Từng đi tù vì trộm cắp. 635 00:29:49,891 --> 00:29:51,974 Cũng từng phải vào viện tâm thần điều trị. 636 00:29:52,326 --> 00:29:54,010 Chúng ta có thể buộc hắn tội tống tiền, 637 00:29:54,012 --> 00:29:55,928 nhưng còn nghiêm trọng như vụ sát hại Roxanne? 638 00:29:55,930 --> 00:29:57,263 Chứng cứ quá mỏng. 639 00:29:57,265 --> 00:29:59,649 Để tôi cho hắn một trận xem có nên cơm cháo gì không? 640 00:30:00,652 --> 00:30:02,234 Cô muốn làm cớm ác hả? 641 00:30:02,236 --> 00:30:05,104 Điều đó đòi hỏi phải hăm dọa thực sự, Liv à. 642 00:30:05,106 --> 00:30:07,940 Tôi xin lỗi. Cô có thể làm nhiều trò, nhưng còn hăm dọa? 643 00:30:08,943 --> 00:30:10,192 Tôi không nghĩ vậy. 644 00:30:10,194 --> 00:30:11,410 Xem tôi nhé. 645 00:30:22,457 --> 00:30:24,290 Tôi có thể lấy gì cho anh? 646 00:30:24,292 --> 00:30:25,958 Cà phê? Hay là sôđa? 647 00:30:25,960 --> 00:30:28,010 Anh có nước rửa tay không? 648 00:30:28,012 --> 00:30:31,630 Chắc tôi có thể kiếm một lọ sau khi chúng ta nói chuyện xong. 649 00:30:31,632 --> 00:30:33,933 Anh đã được nghe về các quyền, anh Weckler. 650 00:30:33,935 --> 00:30:36,385 Anh có thể thuê luật sư... 651 00:30:39,223 --> 00:30:40,773 James Weckler. 652 00:30:42,477 --> 00:30:44,694 James Weckler Điên Khùng. 653 00:30:48,983 --> 00:30:52,318 Có biết những ai chạy trốn cảnh sát không, James Điên? 654 00:30:54,822 --> 00:30:56,489 Những kẻ có tội mới chạy trốn. 655 00:30:56,491 --> 00:30:57,707 Chính bọn chúng đấy. 656 00:30:57,709 --> 00:30:59,658 Chúng ta không được phép tắt máy quay đâu Liv. 657 00:30:59,660 --> 00:31:01,460 Cô ta làm việc ở đây sao? 658 00:31:02,012 --> 00:31:04,296 Anh đã giết cô ta, đúng không? 659 00:31:04,298 --> 00:31:06,582 Anh phát hiện cô ta quay phim lại những "buổi dạy dỗ", 660 00:31:06,584 --> 00:31:08,667 và nghĩ ra trò trộm thẻ nhớ 661 00:31:08,669 --> 00:31:11,516 để tống tiền những người đàn ông khác, vậy là anh đột nhập vào. 662 00:31:11,517 --> 00:31:13,172 Anh không định giết cô ta, 663 00:31:13,174 --> 00:31:14,807 nhưng bị cô ta bắt quả tang, 664 00:31:14,809 --> 00:31:17,309 và anh quyết định sẽ không quay lại nhà tù, 665 00:31:17,311 --> 00:31:20,346 dù cho Roxanne Greer có phải chết. 666 00:31:27,522 --> 00:31:29,188 Tôi đã giết cô ta. 667 00:31:32,076 --> 00:31:35,244 Và lý do đúng như cô nói. 668 00:31:35,246 --> 00:31:37,363 Được như vậy cũng tốt. 669 00:31:38,463 --> 00:31:42,701 Có phải đến phần anh đưa biên bản để tôi viết lời thú tội? 670 00:31:50,211 --> 00:31:51,961 Anh sẵn sàng đến quán bar chưa? 671 00:31:52,314 --> 00:31:53,712 Chúng ta sẽ rót rượu tưởng nhớ Otis. 672 00:31:53,714 --> 00:31:55,047 Sắp rồi. 673 00:31:58,936 --> 00:32:00,886 Còn một chuyện khác. 674 00:32:01,192 --> 00:32:02,721 Tôi thấy một rương đá đầy những đầu người. 675 00:32:02,900 --> 00:32:04,857 Ừ, thì zombie cần phải ăn mà, 676 00:32:04,859 --> 00:32:07,393 và chẳng bao giờ đủ não để ăn. 677 00:32:07,395 --> 00:32:10,396 Với lại, mấy gã đó đâu cần não nữa. 678 00:32:10,398 --> 00:32:11,697 Không, tại tôi cả nghĩ thôi. 679 00:32:11,699 --> 00:32:12,898 Tôi hiểu rồi. 680 00:32:19,952 --> 00:32:22,241 Nên gọi bác sĩ khám cho anh thôi. 681 00:32:22,243 --> 00:32:23,709 Tôi không sao. 682 00:32:24,330 --> 00:32:25,713 Tôi cần đi nôn một trận cho dễ chịu. 683 00:32:26,050 --> 00:32:28,798 Xong rồi tôi sẽ lên bar và nâng ly vì Otis, 684 00:32:28,800 --> 00:32:31,217 thằng chó tự mãn đó đéo ai ưa. 685 00:32:31,219 --> 00:32:33,419 Nói thế chuẩn đấy. 686 00:32:34,755 --> 00:32:35,888 Gặp anh ở đó nhé? 687 00:32:35,890 --> 00:32:37,089 Ừ. 688 00:33:05,920 --> 00:33:07,119 Major. 689 00:33:08,256 --> 00:33:10,756 Đưa tôi đến nhà xác ở sở cảnh sát. 690 00:33:14,817 --> 00:33:16,665 THẦN CHẾT VÀ NHỮNG NGƯỜI BẠN 691 00:33:18,381 --> 00:33:20,414 Chúng tôi tham gia một trận đánh. Major bị đâm rất nhiều nhát. 692 00:33:20,415 --> 00:33:21,839 Việc đó không giết được cậu ấy. 693 00:33:21,840 --> 00:33:24,538 Phổi của cậu ấy tràn dịch rồi. Cậu ấy cần thuốc giải. Ngay bây giờ. 694 00:33:24,539 --> 00:33:25,888 Thuốc giải cho cái gì? 695 00:33:31,743 --> 00:33:32,500 Đừng tiêm vội. 696 00:33:32,500 --> 00:33:34,180 Chúng ta không còn lựa chọn nào nữa. Cậu ấy sẽ chết mất. 697 00:33:34,189 --> 00:33:36,203 Nếu chúng ta biến anh ấy thành người, những vết thương này sẽ giết anh ấy. 698 00:33:36,204 --> 00:33:38,396 - Cái gì? Biến anh ấy thành người? - Vậy phải làm thế nào? 699 00:33:38,397 --> 00:33:40,044 Cầu nguyện để tràn dịch màng phổi không giết cậu ấy trước hả? 700 00:33:40,045 --> 00:33:42,920 Ở lũ chuột, hết chứng viêm phổi là đến tan chảy não đấy. 701 00:33:42,921 --> 00:33:45,313 Lấy cho em cái ống tiêm rỗng với cái kim tiêm to nhất lại đây. 702 00:33:45,314 --> 00:33:48,209 Em sẽ hút chất dịch từ khoang ngực xung quanh phổi. 703 00:33:50,603 --> 00:33:52,195 Giúp tôi lật anh ấy nằm nghiêng. 704 00:33:57,092 --> 00:34:00,254 Làm vậy sẽ cho chúng ta đủ thời gian để vết thương của anh ấy tạm lành. 705 00:34:04,510 --> 00:34:05,726 Em làm được mà. 706 00:34:23,414 --> 00:34:25,164 Cụng ly! 707 00:34:27,705 --> 00:34:28,954 Còn cần gì nữa không, ông chủ? 708 00:34:29,042 --> 00:34:30,618 Đủ rồi, mày chu đáo lắm. 709 00:34:30,619 --> 00:34:32,531 Buổi khai trương quán quá thành công. 710 00:34:32,532 --> 00:34:34,436 Mấy thằng đần đó cứ nói gì thế? 711 00:34:34,437 --> 00:34:36,590 Là "cụng ly" trong tiếng Bengal. 712 00:34:36,592 --> 00:34:38,375 Chúng ta phục vụ cả não hổ ư? 713 00:34:38,377 --> 00:34:41,195 Không... Mấy bộ não là từ một bệnh viện ở Băng-la-đét. 714 00:34:44,388 --> 00:34:47,737 Giá mà lũ bạn buôn thuốc thấy được tao của ngày hôm nay. 715 00:34:49,701 --> 00:34:52,144 Chầu tiếp theo tôi mời! 716 00:34:52,145 --> 00:34:56,610 Don. E, người chủ quán khiêm nhường của các vị. 717 00:34:56,896 --> 00:34:58,479 Cụng ly! 718 00:35:08,473 --> 00:35:09,755 Đi ngủ đi. 719 00:35:12,503 --> 00:35:14,202 Em sẽ trông Major. 720 00:35:14,393 --> 00:35:15,392 Anh sẽ... 721 00:35:15,658 --> 00:35:17,525 Anh sẽ đi đun ấm cà phê khác. 722 00:35:17,599 --> 00:35:18,614 Không. 723 00:35:19,064 --> 00:35:21,889 Đi nghỉ đi, ngày mai chúng ta cần anh phải tỉnh táo. 724 00:35:26,647 --> 00:35:28,968 Nếu em cần thì anh ở ngay ngoài hành lang. 725 00:35:53,737 --> 00:35:54,823 - Này... - Suỵt! 726 00:35:55,681 --> 00:35:57,348 Ngủ tiếp đi. 727 00:35:59,090 --> 00:36:00,255 Đã xảy ra chuyện gì? 728 00:36:00,997 --> 00:36:03,226 Viêm phổi suýt nữa đã lấy mạng anh, 729 00:36:03,695 --> 00:36:05,788 nhưng bọn em không thể tiêm thuốc giải cho tới khi 730 00:36:06,155 --> 00:36:08,284 vết thương của anh lành lại một chút. 731 00:36:09,107 --> 00:36:10,807 Blaine thế nào rồi? 732 00:36:11,709 --> 00:36:13,470 Huyết thanh trí nhớ có tác dụng không? 733 00:36:14,757 --> 00:36:16,173 Không có tác dụng. 734 00:36:18,651 --> 00:36:20,249 Em rất tiếc, Major. 735 00:36:27,012 --> 00:36:28,193 Đành vậy thôi. 736 00:36:30,207 --> 00:36:31,445 Khi anh lành vết thương, 737 00:36:32,612 --> 00:36:33,724 anh sẽ tiêm thuốc giải, 738 00:36:33,933 --> 00:36:38,022 và mọi người anh quen biết trong đời sẽ bị quét sạch khỏi trí nhớ. 739 00:36:38,985 --> 00:36:41,657 Có thể thuốc giải sẽ không có cùng tác dụng phụ với anh. 740 00:36:41,658 --> 00:36:42,973 - Có thể anh sẽ... - Liv. 741 00:36:42,974 --> 00:36:43,818 Ngừng lại đi. 742 00:36:48,695 --> 00:36:50,812 Anh cần em làm cho anh một chuyện. 743 00:36:52,577 --> 00:36:53,993 Nói đi. 744 00:36:55,296 --> 00:36:56,996 Khi anh thành con người mới, 745 00:36:57,966 --> 00:37:01,050 hãy liên tục nhắc anh rằng chúng ta sinh ra là để dành cho nhau nhé? 746 00:37:11,179 --> 00:37:13,262 Và đặt tên mới cho anh. 747 00:37:13,982 --> 00:37:15,681 Tên nào đó bớt ngớ ngẩn hơn. 748 00:37:16,401 --> 00:37:18,234 Gern Blanston. 749 00:37:18,903 --> 00:37:20,820 Tại sao không chứ? 750 00:37:24,075 --> 00:37:26,492 Hãy kể anh nghe về nụ hôn đầu của chúng ta. 751 00:37:26,494 --> 00:37:28,744 Đó là ký ức anh không muốn mất đi. 752 00:37:29,697 --> 00:37:32,915 Thật ra chúng ta đã có một nụ hôn kiểu Pháp. 753 00:37:33,394 --> 00:37:34,726 Anh qua nhà em để "học bài". 754 00:37:34,869 --> 00:37:36,098 Còn nhớ em đã mặc gì không? 755 00:37:36,100 --> 00:37:37,549 Em không nhớ. 756 00:37:37,705 --> 00:37:39,005 Đồ ngủ. 757 00:37:39,007 --> 00:37:41,374 Bộ đồ ngủ chưa giặt. 758 00:37:41,376 --> 00:37:42,758 Anh đã nghĩ, 759 00:37:42,760 --> 00:37:45,044 "Chẳng đời nào cô gái này lại thích mình." 760 00:37:45,046 --> 00:37:46,963 Em cảm thấy thoải mái khi ở gần anh. 761 00:37:46,965 --> 00:37:49,048 Đó là một loại tài năng đó Gern. 762 00:37:49,050 --> 00:37:51,100 Anh luôn khiến mọi người dễ chịu. 763 00:37:57,892 --> 00:37:59,859 Khi ấy em rất đẹp. 764 00:38:08,036 --> 00:38:10,786 Mất hết trí nhớ cũng có mặt tốt. 765 00:38:11,155 --> 00:38:12,455 Là gì? 766 00:38:14,542 --> 00:38:17,543 Em sẽ lại làm anh bất ngờ thêm lần nữa. 767 00:39:41,829 --> 00:39:43,329 Liv... 768 00:39:51,339 --> 00:39:52,588 Vào đi. 769 00:39:58,229 --> 00:40:00,012 Anh có thể quay lại sau. 770 00:40:00,014 --> 00:40:01,347 Không sao đâu. 771 00:40:03,518 --> 00:40:05,317 Bệnh nhân của chúng ta sao rồi? 772 00:40:05,770 --> 00:40:07,486 Đừng căng thẳng quá. 773 00:40:13,861 --> 00:40:16,412 Vết thương đã lành đủ để cậu sống sót, 774 00:40:16,414 --> 00:40:18,533 dù vậy khi thành người cậu sẽ khá yếu đấy. 775 00:40:22,370 --> 00:40:23,536 Đến lúc rồi. 776 00:40:23,538 --> 00:40:26,038 Trí nhớ sẽ không mất ngay lập tức. 777 00:40:26,708 --> 00:40:28,331 Ký ức sẽ mờ nhạt dần. 778 00:40:29,711 --> 00:40:32,011 Với Blaine, nó phải mất vài ngày. 779 00:40:32,630 --> 00:40:34,013 Rõ rồi. 780 00:40:36,884 --> 00:40:38,768 Cậu biết không, tôi đã chuẩn bị hẳn một bài phát biểu. 781 00:40:38,770 --> 00:40:41,470 Nó rất hài hước, chân thành, và sâu sắc. 782 00:40:41,472 --> 00:40:45,224 Nhưng đọc nó lên thì phí quá vì đằng nào cậu cũng quên hết. 783 00:40:47,445 --> 00:40:49,562 Cứ nhất trí là nó rất xuất sắc nhé. 784 00:40:50,398 --> 00:40:51,614 Ừ. 785 00:40:52,950 --> 00:40:55,401 Em còn muốn nói thêm điều gì không, Liv? 786 00:40:55,987 --> 00:40:57,820 Em đã nói rồi. 787 00:41:03,745 --> 00:41:05,745 Tôi sẽ nhớ mọi người lắm. 788 00:41:10,885 --> 00:41:12,620 Bọn em sẽ không đi đâu cả. 789 00:41:30,000 --> 00:41:39,768 Phụ đề tiếng việt bởi iZombie Fanclub In Vietnam (fb.com/iZombieVNFC)