1 00:00:00,031 --> 00:00:01,614 Trong tập trước của iZombie... 2 00:00:01,616 --> 00:00:03,482 Cả 3 nạn nhân đều bị bắn vào đầu. 3 00:00:03,484 --> 00:00:06,068 Họ bị giết bởi vì họ là zombie. 4 00:00:06,070 --> 00:00:07,236 Cảnh sát Seattle đây. 5 00:00:07,238 --> 00:00:08,404 tôi không phải là người duy nhất biết rằng 6 00:00:08,406 --> 00:00:09,572 tôi có một đám ăn não sống ngay cạnh nhà. 7 00:00:09,574 --> 00:00:11,290 Thấy không? Diễn đàn. 8 00:00:11,292 --> 00:00:14,827 Tôi đã hứa với Natalie rằng tôi sẽ là người đầu tiên cô ấy thấy sau khi được rã đông. 9 00:00:14,829 --> 00:00:16,605 Tôi cần tìm được cô ấy trước khi tình trạng của tôi xấu đi. 10 00:00:16,647 --> 00:00:18,113 - Tôi còn bao lâu? - Vài tuần. 11 00:00:18,170 --> 00:00:20,871 Tôi đã phát triển một loại huyết thanh có thể có khả năng khôi phục 12 00:00:20,874 --> 00:00:24,292 trí nhớ bị mất do tác dụng phụ của liều thuốc giải zombie thứ hai. 13 00:00:26,212 --> 00:00:28,629 Tại chúng ta cãi nhau dữ quá, anh không nghĩ em... 14 00:00:28,631 --> 00:00:29,797 Đừng! 15 00:00:30,876 --> 00:00:32,808 BÂY GIỜ BẠN TIÊM HUYẾT THANH, BÂY GIỜ BẠN LẠI KHÔNG 16 00:00:32,969 --> 00:00:35,353 Sao rồi bác sĩ, nhịp tim của tôi thế nào? 17 00:00:37,273 --> 00:00:38,606 Điếc hết cả tai. 18 00:00:40,727 --> 00:00:44,312 Thì, có vẻ anh vẫn chưa sẵn sàng để thoát khỏi cái thể xác trần tục này. 19 00:00:45,732 --> 00:00:46,948 Tôi không nghĩ vậy đâu. 20 00:00:49,402 --> 00:00:51,285 Tin xấu là, 21 00:00:51,287 --> 00:00:53,488 tất cả những ký ức anh bị mất khi tiêm liều thuốc giải 22 00:00:53,490 --> 00:00:56,324 đã biến anh từ zombie thành người ấy? 23 00:00:56,326 --> 00:00:59,651 Liều huyết thanh anh tiêm hôm qua vẫn chưa khôi phục được chúng. 24 00:01:01,081 --> 00:01:03,464 Tôi thì thấy đó không phải là tin tồi tệ nhất đâu. 25 00:01:04,300 --> 00:01:05,666 Cứ cho là vậy đi. 26 00:01:05,668 --> 00:01:07,468 Nhưng anh cũng biết, những bệnh nhân zombie khác của tôi 27 00:01:07,470 --> 00:01:09,040 thích giữ lại trí nhớ của họ hơn. 28 00:01:09,041 --> 00:01:11,839 Vậy mất bao lâu chúng ta mới biết chắc huyết thanh này có tác dụng hay không? 29 00:01:11,841 --> 00:01:13,724 Có thể mất vài ngày. 30 00:01:13,726 --> 00:01:15,426 Bây giờ, nếu anh thức dậy vào sáng Thứ Bảy 31 00:01:15,428 --> 00:01:17,311 mà vẫn không có gì thay đổi, 32 00:01:17,313 --> 00:01:19,599 tôi đành tin chắc rằng huyết thanh này hoàn toàn không có hiệu quả. 33 00:01:19,600 --> 00:01:21,766 Và cũng hoàn toàn không gây chết người. 34 00:01:22,102 --> 00:01:23,351 Được rồi. 35 00:01:23,353 --> 00:01:26,020 Tôi sẽ đặt lịch lúc 6 giờ sáng Thứ Bảy. 36 00:01:26,327 --> 00:01:28,800 - Có gì tôi sẽ báo cho anh ngay. - Để đến trưa cũng được. 37 00:01:30,610 --> 00:01:32,193 Từ giờ đến lúc đó, 38 00:01:32,195 --> 00:01:34,195 anh nên tìm một người trông chừng cho anh. 39 00:01:34,197 --> 00:01:36,864 Phòng trường hợp có chuyển biến xấu. 40 00:01:37,075 --> 00:01:38,441 Chào buổi sáng các anh. 41 00:01:38,701 --> 00:01:40,701 - Nhớ lại được gì chưa? - Vẫn chưa. 42 00:01:40,703 --> 00:01:42,170 Vẫn còn quá sớm. 43 00:01:42,172 --> 00:01:44,372 Này, cảm ơn vì tối qua đã đến xem buổi diễn. 44 00:01:44,374 --> 00:01:47,008 Và cứ hét "Hát Freebird đê!" khoảng một tá lần. 45 00:01:47,010 --> 00:01:48,956 Ừ, buổi diễn hay lắm. 46 00:01:48,957 --> 00:01:52,096 Tiếc là anh chàng tiệc tùng suốt 24 giờ này không đến được. 47 00:01:52,098 --> 00:01:53,548 Lần tới nhé, bác sĩ. 48 00:01:56,553 --> 00:01:58,519 Một đêm vất vả nhỉ, dân chơi? 49 00:01:58,521 --> 00:02:01,001 Làm ơn đừng to tiếng trách móc anh. 50 00:02:01,002 --> 00:02:02,919 Em sẽ để Chúa là người phán xét anh. 51 00:02:03,693 --> 00:02:05,693 Nhưng cùng ôn lại các sự kiện, được chứ? 52 00:02:06,278 --> 00:02:08,196 Đầu tiên, anh nói với Peyton rằng anh yêu cô ấy, 53 00:02:08,198 --> 00:02:10,448 bỏ lại cô ấy bối rối và không thốt nên lời, 54 00:02:10,815 --> 00:02:12,450 rồi anh đưa bà sếp cũ về nhà 55 00:02:12,452 --> 00:02:14,235 cho một chuyến uống say để chịch. 56 00:02:14,237 --> 00:02:17,239 Và khi Peyton xuất hiện để nói cô ấy sẵn sàng nắm lấy cơ hội 57 00:02:17,241 --> 00:02:18,239 cho cặp đôi Pavi hay là Rayton 58 00:02:18,241 --> 00:02:20,491 hoặc hai người muốn đặt tên đôi là gì cũng được, 59 00:02:20,493 --> 00:02:21,826 anh hôn cô ấy, 60 00:02:21,828 --> 00:02:24,545 trong khi quả núi anh vừa chinh phục đang ở phòng bên cạnh. 61 00:02:24,709 --> 00:02:25,908 Không hay chút nào. 62 00:02:26,416 --> 00:02:27,548 Anh biết. 63 00:02:27,550 --> 00:02:28,916 Với cả, 64 00:02:28,918 --> 00:02:32,837 em tin Chúa cũng là phụ nữ, nên anh tiêu chắc rồi. 65 00:02:37,810 --> 00:02:40,595 Cô nghe chuyện giữa Yolanda với bác sĩ Klein chưa? 66 00:02:40,597 --> 00:02:43,314 Tôi nghe nói cô ta bán cho lão một tá máy chụp mô phỏng răng hàm mặt. 67 00:02:43,316 --> 00:02:47,185 Nói thật nhé? Từ nguồn tin tôi nghe được dù Yolanda kín tiếng thế nào, 68 00:02:47,187 --> 00:02:50,404 răng không phải là thứ duy nhất bác sĩ Klein muốn khoan đâu. 69 00:02:52,442 --> 00:02:54,358 Này, mấy đứa nghe tin mới nhất về thẻ xanh của Rolf chưa? 70 00:02:54,360 --> 00:02:56,777 - Cuối cùng có được chấp nhận không? - Tôi nghi là không. 71 00:02:56,779 --> 00:02:59,914 Anh biết Rolf vẫn nói mọi người rằng anh ta là người Áo chứ? 72 00:03:01,367 --> 00:03:04,869 Hóa ra ông nội anh ta là người Đức. 73 00:03:06,206 --> 00:03:07,788 Cực kỳ Đức luôn. 74 00:03:10,126 --> 00:03:12,793 Nhớ đảm bảo máy quay ghi được góc đẹp của cô nhé. 75 00:03:12,795 --> 00:03:14,879 Và để dành đồ ăn cho Felicia nữa. 76 00:03:15,030 --> 00:03:18,157 Cô ta bỏ ăn kiêng... lần nữa rồi. 77 00:03:23,723 --> 00:03:25,940 Anh có biết tại sao Ron bị thọt không? 78 00:03:25,942 --> 00:03:27,775 Tôi không biết tại sao anh ta bị thọt, Cheryl ạ. 79 00:03:27,777 --> 00:03:29,564 Vậy thì anh sẽ thích chuyện này đấy. Có vẻ như... 80 00:03:33,449 --> 00:03:34,782 Mọi người đừng hoảng loạn! 81 00:03:34,784 --> 00:03:36,984 Đi theo tôi nếu mọi người muốn sống! 82 00:03:36,986 --> 00:03:38,319 Nhanh nào! 83 00:03:47,664 --> 00:03:49,463 Cái chuông báo cháy đó chắc sẽ là 84 00:03:49,465 --> 00:03:51,882 thứ ấn tượng nhất xảy ra trong ngày hôm nay đấy. 85 00:03:52,969 --> 00:03:55,803 Trừ khi Earl ghé qua nhặt hộ tôi mấy tờ tạp chí. 86 00:03:56,923 --> 00:03:58,389 Felicia! 87 00:03:58,391 --> 00:04:00,675 - Cô hư quá nha! - Ừ! 88 00:04:00,677 --> 00:04:03,259 Cho cô biết thêm thứ nữa tôi muốn Earl nhặt hộ tôi nè. 89 00:04:05,898 --> 00:04:07,231 Cheryl? 90 00:04:10,820 --> 00:04:12,103 Thề với Chúa, Cheryl. 91 00:04:12,105 --> 00:04:15,823 Cảm xúc của tôi về Earl không được truyền ra khỏi căn phòng này đâu nhé. 92 00:04:15,825 --> 00:04:17,358 Cô nghe tôi nói không? 93 00:04:17,910 --> 00:04:19,277 Cheryl? 94 00:04:29,539 --> 00:04:31,038 Thiệt tình, Jan à. 95 00:04:31,465 --> 00:04:32,555 Tém tém lại đi. 96 00:04:34,285 --> 00:04:35,425 KHỞI ĐẦU 97 00:04:35,625 --> 00:04:37,590 NHIỄM BỆNH 98 00:04:37,590 --> 00:04:39,600 BIẾN ĐỔI 99 00:04:39,600 --> 00:04:42,000 HÔN PHU CŨ 100 00:04:42,000 --> 00:04:43,430 BẠN THÂN NHẤT 101 00:04:43,430 --> 00:04:45,100 ĐỒNG MINH 102 00:04:45,100 --> 00:04:47,300 CÔNG VIỆC 103 00:04:47,300 --> 00:04:48,684 CỘNG SỰ 104 00:04:48,680 --> 00:04:50,630 ...NHƯNG TÔI LÀ MỘT ZOMBIE 105 00:04:50,630 --> 00:04:53,100 iZombie mùa 3 tập 4: "Uốn Lưỡi Thật Chậm" 106 00:04:53,100 --> 00:04:55,600 Phụ đề tiếng việt bởi iZombie Fanclub In Vietnam (fb.com/iZombieVNFC) 107 00:04:55,600 --> 00:04:57,300 BẰNG CHỨNG TỌC MẠCH 108 00:04:57,867 --> 00:05:00,534 Thử tưởng tượng mình được tìm thấy ở nhà vệ sinh công sở trong tình trạng thế này xem. 109 00:05:00,956 --> 00:05:03,123 Thêm một lý do để ngồi làm việc tại nhà còn hơn. 110 00:05:03,406 --> 00:05:05,406 Nạn nhân tên là Cheryl Warren. 111 00:05:05,408 --> 00:05:07,241 Độc thân, 39 tuổi. 112 00:05:07,243 --> 00:05:09,243 Nhân viên bán hàng xuất sắc tại Dentelco, 113 00:05:09,245 --> 00:05:11,495 nhà cung cấp thiết bị nha khoa hàng đầu vùng Tây Bắc. 114 00:05:11,496 --> 00:05:15,316 Kết quả khám nghiệm cho thấy cô ta chết vì Utopium pha lẫn trong sữa chua, 115 00:05:15,317 --> 00:05:19,053 phản ứng gây chết người với thuốc chống trầm cảm kê theo đơn của Cheryl. 116 00:05:19,145 --> 00:05:20,557 Vầy là, không có thư tuyệt mệnh, 117 00:05:20,558 --> 00:05:22,942 và cô ta vừa đặt vé một chuyến đi nghỉ ở Hawaii. 118 00:05:22,944 --> 00:05:25,645 Liệu có phải là trò chơi khăm quá trớn của ai đó trong văn phòng không? 119 00:05:25,647 --> 00:05:27,980 Ai đó nhỏ Utopium vào hộp sữa chua để đùa hả? 120 00:05:27,982 --> 00:05:29,282 Máy quay an ninh thu được hình Cheryl 121 00:05:29,284 --> 00:05:31,150 bóc từ thùng sữa chua còn niêm phong 122 00:05:31,152 --> 00:05:33,953 ở tủ lạnh văn phòng lúc 11h09p sáng. 123 00:05:33,955 --> 00:05:36,239 Các nhân chứng nói cô ta đi thẳng tới bàn làm việc 124 00:05:36,241 --> 00:05:37,652 và bắt đầu ăn sữa chua. 125 00:05:37,653 --> 00:05:39,375 Nhưng kết quả khám nghiệm chất độc cho thấy 126 00:05:39,377 --> 00:05:41,160 lượng Utopium tẩm trong hộp sữa chua đã giết cô ta 127 00:05:41,162 --> 00:05:43,663 được tiêu hóa ít nhất 30 phút sau. 128 00:05:43,665 --> 00:05:45,415 Cô ta ăn một hộp sữa chua hết nửa tiếng cơ à? 129 00:05:45,417 --> 00:05:48,212 Cô ta bị gián đoạn bởi một báo động cháy đột xuất. 130 00:05:48,213 --> 00:05:51,504 Kích hoạt lúc 11h13p bởi một chuông báo cháy ở tầng năm, 131 00:05:51,506 --> 00:05:54,006 nơi Cheryl và đồng nghiệp làm việc. 132 00:05:54,008 --> 00:05:55,675 Các nhân viên đều rời khỏi tòa nhà, 133 00:05:55,677 --> 00:05:59,262 ở ngoài đó cho đến khi an toàn tuyệt đối, lúc 11h38p. 134 00:05:59,264 --> 00:06:00,563 Vậy, giả thuyết đặt ra là gì? 135 00:06:00,565 --> 00:06:02,852 Một đồng nghiệp cùng tầng năm đã bật chuông báo cháy để đánh lạc hướng à? 136 00:06:02,853 --> 00:06:04,684 Đúng vậy. Rồi đầu độc sữa chua của Cheryl 137 00:06:04,686 --> 00:06:06,152 khi mọi người đã thoát ra ngoài hết. 138 00:06:06,620 --> 00:06:09,185 Tôi sẽ kêu toàn bộ nhân viên ở tầng năm tới thẩm vấn. 139 00:06:09,186 --> 00:06:10,538 Tôi sẽ đi ăn não Cheryl. 140 00:06:10,541 --> 00:06:13,959 Anh sẽ đợi em hóa thành Willy Loman và chọc cho anh cáu thêm. 141 00:06:13,961 --> 00:06:16,345 Hoặc mời chào anh mua một cái bồn nhổ nha khoa. 142 00:06:27,846 --> 00:06:29,559 Em biết các cụ hay nói câu này không, 143 00:06:29,810 --> 00:06:31,526 "Càng nhìn thì nồi càng chẳng sôi", 144 00:06:31,528 --> 00:06:32,861 cho đến khi những thứ bên trong nó đạt đến nhiệt độ 145 00:06:32,863 --> 00:06:34,112 mà tại đó áp suất hơi của chất lỏng 146 00:06:34,114 --> 00:06:35,731 bằng với áp lực tác dụng lên chất lỏng 147 00:06:35,733 --> 00:06:37,566 bởi không khí xung quanh. 148 00:06:42,806 --> 00:06:44,590 Cứ như là mơ vậy. 149 00:06:44,909 --> 00:06:46,625 Fillmore-Graves giao nhiệm vụ cho đơn vị của tôi rồi. 150 00:06:47,195 --> 00:06:49,061 Vài ngày tới, có thể đôi giày của chúng tôi đang đứng trên mảnh đất 151 00:06:49,063 --> 00:06:50,646 cách đây nửa vòng trái đất. 152 00:06:50,648 --> 00:06:52,231 Tôi nên đến đó thay cho cậu. 153 00:06:53,067 --> 00:06:55,234 Tôi chẳng còn mục đích sống nào nữa. 154 00:07:01,075 --> 00:07:02,792 Bình xông họng đâu? 155 00:07:22,764 --> 00:07:24,347 Tôi nghĩ đã đến lúc rồi. 156 00:07:24,649 --> 00:07:25,848 Ừ. 157 00:07:30,154 --> 00:07:32,939 Này Liv, em vẫn ở nhà xác à? 158 00:07:38,608 --> 00:07:42,276 17 ống tiêm này là toàn bộ nguồn thuốc giải của cả thế giới. 159 00:07:42,450 --> 00:07:44,834 Tác dụng phụ có thể bao gồm việc mất đi toàn bộ trí nhớ. 160 00:07:44,836 --> 00:07:46,669 Chẳng bao lâu nữa cậu sẽ bệnh nặng đến mức 161 00:07:46,671 --> 00:07:48,679 cái bình xông họng này không giúp nổi đâu. 162 00:07:50,375 --> 00:07:52,792 Cậu giữ nó, lúc cần còn lấy ra dùng. 163 00:07:58,539 --> 00:07:59,922 Em bị sao thế? 164 00:07:59,924 --> 00:08:02,174 Trông em như con zombie vừa ăn não chim hoàng yến ấy. 165 00:08:02,726 --> 00:08:04,025 Chỉ là... 166 00:08:04,722 --> 00:08:05,973 Blaine và Peyton. 167 00:08:05,974 --> 00:08:08,441 Đêm qua em thấy họ chui vào ngõ tối sau buổi biểu diễn. 168 00:08:08,443 --> 00:08:09,475 Không. 169 00:08:09,477 --> 00:08:11,561 Họ ở trong đó một lúc lâu. 170 00:08:11,563 --> 00:08:13,029 Làm trò gì chứ? 171 00:08:13,031 --> 00:08:14,313 Anh nói xem nào. 172 00:08:23,791 --> 00:08:24,957 Chào. 173 00:08:24,959 --> 00:08:26,158 Em vừa nghĩ đến anh. 174 00:08:26,252 --> 00:08:28,544 Sử dụng tiền thuế của nhân dân như vậy là không tốt đâu. 175 00:08:28,546 --> 00:08:30,329 Nghĩ về anh thì đâu cần tốn nhiều tiền. 176 00:08:30,999 --> 00:08:32,164 Chuyện gì thế? 177 00:08:32,717 --> 00:08:34,383 Anh chỉ đang tự hỏi... 178 00:08:34,435 --> 00:08:37,176 Em có bận việc gì từ bây giờ đến sáng Thứ Bảy không? 179 00:08:40,107 --> 00:08:42,107 LO CHUYỆN ZOMBIE CỦA CÔ ĐI 180 00:08:43,137 --> 00:08:45,521 Đây là thông tin mới nhất về vụ sát hại nhà Tuttle-Reid. 181 00:08:46,108 --> 00:08:49,441 Tôi đã in ra tất cả những lời bình luận liên quan đến zombie 182 00:08:49,457 --> 00:08:51,791 từ cái diễn đàn trực tuyến đó. 183 00:08:52,113 --> 00:08:53,479 Cô lo một nửa nhé. 184 00:08:54,399 --> 00:08:56,198 Ừ, tôi lo liền đây. 185 00:09:00,154 --> 00:09:03,322 Anh nghĩ Cavanaugh và Devore nói chuyện gì trong đó? 186 00:09:03,385 --> 00:09:04,941 Chắc cũng giống chúng ta, 187 00:09:04,942 --> 00:09:06,225 vụ sát hại nhà Tuttle-Reid. 188 00:09:08,279 --> 00:09:10,195 Tôi cần đọc cho xong đống này càng sớm càng tốt. 189 00:09:10,197 --> 00:09:11,814 Bất kỳ ai đã ghé qua cái diễn đàn đó 190 00:09:11,816 --> 00:09:13,866 đều có lý do để tin rằng... 191 00:09:16,070 --> 00:09:17,703 gia đình Wally là zombie, 192 00:09:17,705 --> 00:09:20,239 và biết rõ nơi gia đình ấy sống. 193 00:09:20,241 --> 00:09:22,875 Tìm bất kỳ bình luận nào thể hiện ý đồ giết người nhé. 194 00:09:23,327 --> 00:09:24,758 Babineaux. 195 00:09:29,550 --> 00:09:31,917 Tìm bất kỳ bình luận nào thể hiện ý đồ giết người nhé. 196 00:09:31,919 --> 00:09:33,419 Cô sẵn sàng vào vụ này chưa? 197 00:09:34,382 --> 00:09:37,315 Anh chắc họ nói chuyện vụ án trong đó à? 198 00:09:37,476 --> 00:09:40,431 Vậy hôm nay Devore độn ngực làm gì? 199 00:09:43,264 --> 00:09:44,847 Cô bị cái quái gì vậy hả? 200 00:09:44,849 --> 00:09:46,815 Chuyện đầu tiên các người nên biết là, 201 00:09:47,022 --> 00:09:48,597 Cheryl là chuyên gia buôn chuyện. 202 00:09:49,751 --> 00:09:51,584 - À! - Ra là vậy! 203 00:09:52,052 --> 00:09:54,252 Đệ nhất buôn chuyện luôn, cầu Chúa cứu rỗi linh hồn cô ta. 204 00:09:54,692 --> 00:09:56,525 Một cơn ác mộng thực sự. 205 00:09:56,527 --> 00:09:58,527 Nếu cô ta không phải là nhân viên bán hàng xuất sắc, 206 00:09:58,529 --> 00:10:00,863 chúng tôi đã đuổi cô ta đi từ lâu rồi. 207 00:10:00,865 --> 00:10:03,031 Nhưng đôi tai thính và cái miệng hớt lẻo của cô ta 208 00:10:03,033 --> 00:10:04,233 là bắt nguồn của mọi rắc rối. 209 00:10:04,235 --> 00:10:05,174 Ví dụ? 210 00:10:05,175 --> 00:10:08,670 Những lời phàn nàn từ các đồng nghiệp bán hàng, mà tôi có lưu lại. 211 00:10:08,672 --> 00:10:12,174 Những quyết định khiển trách của phòng nhân sự, do tôi buộc phải viết. 212 00:10:12,793 --> 00:10:14,042 Chúng tôi xem qua mấy cái đó được không? 213 00:10:14,295 --> 00:10:15,461 Được chứ. 214 00:10:21,302 --> 00:10:22,718 Đều ở trong này. 215 00:10:23,854 --> 00:10:25,554 Đến với mẹ nào. 216 00:10:26,640 --> 00:10:27,723 Jim Davies, 217 00:10:27,725 --> 00:10:29,808 nhân viên bán hàng tại Dentelco đã bảy năm. 218 00:10:29,810 --> 00:10:32,811 Và anh làm việc ở bàn ngay cạnh Cheryl trong... 219 00:10:32,813 --> 00:10:35,197 - 5 năm qua. - Chắc khó khăn lắm. 220 00:10:36,233 --> 00:10:38,700 Nhất là khi cô ta làm lộ chuyện ngoại tình của anh. 221 00:10:38,844 --> 00:10:41,570 Với một nhân viên vệ sinh nha khoa tên Todd. 222 00:10:41,768 --> 00:10:43,155 Nhờ Cheryl buôn chuyện, 223 00:10:43,157 --> 00:10:45,374 vợ anh đã biết về Todd, 224 00:10:45,376 --> 00:10:47,876 rồi ly hôn anh và đưa các con về vùng bờ biển Virginia. 225 00:10:48,154 --> 00:10:51,332 Bạn gái cũ của anh ấy cũng chuyển đến Virginia. Cô ấy là đặc vụ FBI. 226 00:10:52,133 --> 00:10:53,832 Nhưng tôi không giận Cheryl. 227 00:10:54,839 --> 00:10:56,919 Thực ra tôi nhẹ nhõm vì không phải dối trá nữa. 228 00:10:56,921 --> 00:10:58,587 Dù vậy, bàn làm việc của anh ở vị trí hoàn hảo 229 00:10:58,589 --> 00:11:01,140 để đầu độc hộp sữa chua của Cheryl nhân lúc hỗn loạn, 230 00:11:01,142 --> 00:11:02,641 ngay sau khi chuông báo cháy kêu. 231 00:11:02,643 --> 00:11:03,926 Tôi là người đầu tiên bước ra cửa, 232 00:11:03,928 --> 00:11:06,145 và là người đầu tiên đến nơi tập trung. 233 00:11:06,360 --> 00:11:08,766 Tôi chắc chắn các đồng nghiệp của anh có thể xác nhận vụ đó. 234 00:11:09,046 --> 00:11:11,600 Anh có để ý ai là người cuối cùng đến nơi tập trung không? 235 00:11:12,269 --> 00:11:14,403 Tôi khá chắc đó là Pete. 236 00:11:14,405 --> 00:11:15,854 Pete! 237 00:11:16,357 --> 00:11:17,443 Pete Aboud... 238 00:11:17,444 --> 00:11:20,275 Chúng tôi nghe nói anh là người cuối cùng rời khỏi tòa nhà sau khi chuông báo cháy kêu. 239 00:11:20,277 --> 00:11:21,777 Tôi bận nghe điện thoại. Một cuộc gọi mua bán. 240 00:11:21,779 --> 00:11:24,530 Vậy anh không vào bếp trộm đồ ăn à? 241 00:11:24,532 --> 00:11:25,447 Không. 242 00:11:25,449 --> 00:11:28,283 Tôi đoán anh không làm thế nữa sau khi Cheryl phàn nàn quá nhiều 243 00:11:28,285 --> 00:11:29,715 về chuyện đồ ăn của cô ta bị trộm 244 00:11:29,716 --> 00:11:32,454 nên phòng nhân sự đã cho lắp máy quay an ninh trong bếp. 245 00:11:32,488 --> 00:11:36,008 Nó đã bắt được hình ảnh anh hú hí với hộp sữa chua. 246 00:11:36,091 --> 00:11:39,113 Mọi chuyện bắt đầu khi tôi ăn một sợi phô mai của Cheryl 247 00:11:39,114 --> 00:11:40,914 vài năm trước. Trót ăn nhầm thôi. 248 00:11:41,079 --> 00:11:43,450 Nhưng cô ta cứ làm to chuyện lên 249 00:11:43,452 --> 00:11:45,001 nên tôi cứ tiếp tục trộm đồ ăn của cô ta. 250 00:11:45,045 --> 00:11:46,703 Kể tôi nghe về cuộc gọi mua bán đi. 251 00:11:46,809 --> 00:11:49,422 Dạo này chỉ số của tôi đang giảm. Chẳng có cuộc mua bán nào lớn. 252 00:11:49,424 --> 00:11:51,541 Cô chim xanh này gọi từ một trung tâm nha khoa ở Portland 253 00:11:51,543 --> 00:11:54,177 muốn mua một tá ghế với phụ kiện các thứ. 254 00:11:54,179 --> 00:11:57,213 Chúng tôi tiếp tục nói chuyện khoảng 10, 15 phút sau khi chuông báo cháy kêu. 255 00:11:57,215 --> 00:11:58,682 Cô ta sắp ra quyết định rồi. 256 00:11:58,699 --> 00:12:01,421 Và rồi, đột nhiên, cô ta có vấn đề với chân ghế gelato. 257 00:12:01,465 --> 00:12:04,187 "Để tôi hỏi ý kiến sếp đã." 258 00:12:04,189 --> 00:12:06,022 - Cô ta là người Ý à? - Nghe giọng giống thế. 259 00:12:06,024 --> 00:12:07,223 Cô chim xanh này có tên không? 260 00:12:07,225 --> 00:12:09,392 Georgina Galleano, 261 00:12:09,394 --> 00:12:12,445 từ trung tâm nha khoa Burnside ở Portland. 262 00:12:12,564 --> 00:12:14,364 Tôi sẽ nhờ người tra thử xem. 263 00:12:14,366 --> 00:12:16,616 Cavanaugh ăn mặc ngày càng bảnh. 264 00:12:18,153 --> 00:12:20,785 Anh nghĩ có phải dạo này anh ta tập thể hình không? 265 00:12:25,994 --> 00:12:28,745 Chém, giết, chém, giết. 266 00:12:28,747 --> 00:12:31,247 Ý tôi là, thật sự đấy, mục đích cuối cùng là gì? 267 00:12:31,249 --> 00:12:32,580 Ôi, thôi nào. 268 00:12:32,767 --> 00:12:34,501 Mục đích là sử dụng sức mạnh của bóng ma 269 00:12:34,503 --> 00:12:37,220 để trả thù các lực lượng của Sauron. 270 00:12:37,222 --> 00:12:39,506 Theo nghĩa rộng hơn cơ. 271 00:12:39,508 --> 00:12:42,392 Trong một thế giới mà ý nghĩa và công lý không tồn tại. 272 00:12:42,459 --> 00:12:45,172 Trong thế giới nơi mà Peyton, 273 00:12:45,256 --> 00:12:49,432 ngay trước mắt cậu và Liv và tôi, 274 00:12:49,434 --> 00:12:51,101 đã thực sự bênh vực Blaine 275 00:12:51,103 --> 00:12:53,687 khi hắn không muốn tiêm huyết thanh khôi phục trí nhớ. 276 00:12:57,242 --> 00:12:58,742 Tin nhắn của ai đấy? 277 00:12:58,994 --> 00:13:00,076 Blaine. 278 00:13:01,947 --> 00:13:04,114 Anh ta nhận được một đơn hàng não từ Osborne Oates. 279 00:13:04,116 --> 00:13:07,033 Chính là người đã chuộc Natalie ra khỏi tầng hầm Max Rager. 280 00:13:07,035 --> 00:13:08,335 Ông ta đã quay lại thành phố. 281 00:13:08,620 --> 00:13:09,753 Này... 282 00:13:09,755 --> 00:13:11,538 Anh đi cùng tôi theo dõi nhà ông ta chứ? 283 00:13:11,540 --> 00:13:12,872 Chỉ để tìm Natalie thôi? 284 00:13:12,924 --> 00:13:16,009 Tôi cũng ghét nạn nô lệ tình dục như mọi người, 285 00:13:16,011 --> 00:13:18,845 nhưng lúc này tôi không thích đi ra ngoài. 286 00:13:18,847 --> 00:13:20,680 Ravi, là đi theo dõi thôi mà, được chứ? 287 00:13:20,682 --> 00:13:21,965 Chúng ta sẽ ngồi rình trong xe của tôi. 288 00:13:21,967 --> 00:13:23,919 Anh không cần mặc quần dài cũng được mà. 289 00:13:28,322 --> 00:13:29,339 Tại sao không chứ? 290 00:13:33,645 --> 00:13:35,508 Tôi còn mục đích sống gì nữa đâu. 291 00:13:35,509 --> 00:13:39,282 Và chúng ta đều biết anh rất giỏi việc ngồi chờ trong xe. 292 00:13:42,371 --> 00:13:43,653 Vicky Ernst... 293 00:13:43,655 --> 00:13:45,405 Ở đây nói là nạn nhân của chúng ta, Cheryl, 294 00:13:45,407 --> 00:13:47,907 tiết lộ cô lạm dụng chính sách nghỉ ốm của công ty. 295 00:13:47,962 --> 00:13:50,126 Đôi lúc sếp của tôi gọi những cuộc gọi cá nhân 296 00:13:50,128 --> 00:13:52,796 bằng điện thoại của văn phòng tới tận nước Anh. 297 00:13:54,416 --> 00:13:58,218 Ở đây cũng nói vì vụ đó mà cô mất cơ hội thăng tiến lớn. 298 00:13:58,220 --> 00:14:00,220 Càng thăng tiến thì rắc rối càng nhiều. Tôi nói có đúng không? 299 00:14:00,339 --> 00:14:01,847 Được rồi, vấn đề là thế này. 300 00:14:02,140 --> 00:14:04,090 Cho tới giờ, không ai biết cô ở đâu 301 00:14:04,092 --> 00:14:05,508 sau khi chuông báo cháy kêu. 302 00:14:05,651 --> 00:14:06,783 Cô bật chuông phải không, Vicky? 303 00:14:07,145 --> 00:14:08,561 Không sao đâu. Cô có thể nói với tôi mà. 304 00:14:08,562 --> 00:14:11,514 Khi chuông báo cháy kêu, tôi ở trong phòng vệ sinh. Một mình. 305 00:14:11,516 --> 00:14:14,017 Tôi bước ra và thấy Jim đang chạy đến cầu thang. 306 00:14:14,019 --> 00:14:16,603 - Anh ta hét bảo tôi hãy chạy theo. - Vậy là, Jim có thể làm chứng cho cô? 307 00:14:16,605 --> 00:14:19,823 Đúng vậy. Chúng tôi xuống cầu thang và đến nơi tập trung. 308 00:14:19,825 --> 00:14:21,598 Rhonda thấy chúng tôi. Cô ấy đã ở đó rồi. 309 00:14:21,599 --> 00:14:25,195 Đó là Rhonda... Diaz? 310 00:14:25,889 --> 00:14:28,498 Cô nói là cô ta không ở trong văn phòng khi chuông báo cháy kêu à? 311 00:14:28,500 --> 00:14:31,701 Có lẽ Rhonda đang ở một nơi nào khác thú vị hơn. 312 00:14:33,038 --> 00:14:34,287 Tôi ở tiệm cà phê. 313 00:14:34,289 --> 00:14:36,005 Cách văn phòng 3 tòa nhà về phía tây. 314 00:14:36,007 --> 00:14:37,540 - Có cách nào kiểm chứng không? - Có. 315 00:14:37,542 --> 00:14:41,211 Tôi thanh toán bằng điện thoại. Tôi có biên lai ở đây. 316 00:14:42,631 --> 00:14:44,214 Lúc 11h02p. 317 00:14:44,216 --> 00:14:46,966 Tôi nghe tiếng chuông báo cháy kêu khi đang trên đường đi bộ về. 318 00:14:46,968 --> 00:14:49,219 Vậy là, cô đến nơi tập trung. Cô thấy những ai ở đó? 319 00:14:49,221 --> 00:14:51,888 Jim và Vicky. Họ đến đó trước mọi người. 320 00:14:54,893 --> 00:14:57,092 Tôi e rằng phải hỏi cô điều này, Rhonda, 321 00:14:57,093 --> 00:14:59,229 vì vấn đề động cơ gây án. 322 00:14:59,231 --> 00:15:00,613 Chúng tôi... 323 00:15:02,581 --> 00:15:04,150 Chúng tôi biết Cheryl đã phát hiện ra 324 00:15:04,152 --> 00:15:06,903 rằng trước đây cô từng là... 325 00:15:09,241 --> 00:15:11,291 Biết nói thế nào đây? 326 00:15:11,293 --> 00:15:12,575 Diễn viên khiêu dâm. 327 00:15:13,305 --> 00:15:15,588 Khi cô ta biết được nghề nghiệp trước đây của cô, 328 00:15:15,747 --> 00:15:17,914 Cheryl đã gửi e-mail những... 329 00:15:18,520 --> 00:15:21,084 - bộ phim cũ của cô cho đồng nghiệp. - Phải. 330 00:15:21,324 --> 00:15:22,867 Cô ta là loại người như thế đấy. 331 00:15:22,868 --> 00:15:24,973 Vậy, dễ hiểu là cô đã rất tức giận. 332 00:15:25,724 --> 00:15:27,640 Với một thân hình như thế này, anh nghĩ đây là lần đầu tiên 333 00:15:27,642 --> 00:15:29,726 tôi phải quen với môi trường làm việc không mấy thân thiện sao? 334 00:15:34,562 --> 00:15:37,350 Ở đây có tới 80 bộ phim. 335 00:15:37,352 --> 00:15:39,602 Cô làm việc trong ngành công nghiệp khiêu dâm bao lâu thế? 336 00:15:39,867 --> 00:15:41,200 5 tháng. 337 00:15:42,125 --> 00:15:44,027 Chúng ta cần đưa Pete quay lại đây. 338 00:15:50,332 --> 00:15:52,999 Mà cái ông Osborne Oates này làm nghề gì? 339 00:15:53,001 --> 00:15:54,784 Ông ta buôn kim cương. 340 00:15:55,253 --> 00:15:57,704 À, một kẻ phản diện kiểu Bond. 341 00:15:57,706 --> 00:15:59,122 Hay lắm. 342 00:16:00,175 --> 00:16:02,625 Cậu nghĩ Natalie sống trong đó à? 343 00:16:02,627 --> 00:16:04,127 Ông ta có vợ và các con. 344 00:16:04,129 --> 00:16:06,095 Chắc ông ta không để tình nhân sống ở đây đâu. 345 00:16:06,226 --> 00:16:08,631 Tôi đoán Natalie ở một địa điểm thứ hai 346 00:16:08,633 --> 00:16:11,851 nơi mà ông Oates sẽ dẫn chúng ta tới. 347 00:16:11,853 --> 00:16:16,306 Chúng ta chỉ cần gắn thiết bị định vị lên xe ông ta là được. 348 00:16:17,692 --> 00:16:20,143 Cái xe đỗ sau cánh cổng bự chảng ấy hả? 349 00:16:20,204 --> 00:16:22,695 Đừng có xoắn, được chứ? 350 00:16:22,697 --> 00:16:24,314 Anh là quân sư trợ thủ mà. 351 00:16:24,316 --> 00:16:26,883 Là người đưa ra những câu trả lời sắc bén với khiếu hài hước thâm thúy. 352 00:16:29,955 --> 00:16:32,906 Peyton, tớ đã đợi cả ngày để kể cậu nghe chuyện này. 353 00:16:32,908 --> 00:16:35,074 Cậu nên thấy Ravi ở chỗ làm hôm nay. 354 00:16:35,076 --> 00:16:37,243 Mệt lử vì say rượu. Vật vờ. 355 00:16:37,245 --> 00:16:39,879 Nhìn bộ dạng biết ngay là vẫn chưa tắm. 356 00:16:39,881 --> 00:16:41,414 Chứ chưa cần nhắc đến bốc mùi kinh khủng nhé. 357 00:16:41,416 --> 00:16:43,299 Ravi có thể ăn một túi... 358 00:16:43,911 --> 00:16:45,828 Tớ không nhận ra cậu có bạn chơi cùng. 359 00:16:46,671 --> 00:16:48,087 Bạn mang đến cả cocktail nữa. 360 00:16:48,849 --> 00:16:50,381 Theo lối truyền thống nhé? 361 00:16:50,508 --> 00:16:53,426 Thức uống ấy, chứ không phải là khái niệm về người hầu phục vụ đâu. 362 00:16:53,428 --> 00:16:54,644 Tôi có thể làm thêm ly nữa. 363 00:16:55,347 --> 00:16:56,679 Được. 364 00:16:58,817 --> 00:17:02,518 Ravi nói cần ai đó để mắt đến Blaine phòng trường hợp anh ta bắt đầu... 365 00:17:02,857 --> 00:17:03,982 - Cậu biết đấy. - Chết. 366 00:17:03,989 --> 00:17:05,438 Ừ, đúng thế. 367 00:17:06,156 --> 00:17:07,372 Tớ mời anh ta đến ngủ nhờ nhà chúng ta vài đêm. 368 00:17:07,492 --> 00:17:08,908 Tớ hy vọng sẽ không có vấn đề gì. 369 00:17:10,245 --> 00:17:12,195 - Cũng được. - Tôi không muốn ép buộc đâu. 370 00:17:12,197 --> 00:17:15,198 Tôi sẽ đi khỏi đây ngay rạng sáng Thứ Bảy. 371 00:17:27,679 --> 00:17:28,878 Này. 372 00:17:29,764 --> 00:17:31,097 Đến lúc đi rồi. 373 00:17:32,050 --> 00:17:33,716 Vậy đi đi. 374 00:17:46,731 --> 00:17:49,032 Tôi có cần phải thức để coi cảnh này không? 375 00:17:49,034 --> 00:17:50,400 Vậy mới đúng là khiếu hài hước thâm thúy chứ. 376 00:17:58,966 --> 00:18:00,571 THEO ĐUÔI BỌN HỌ 377 00:18:07,361 --> 00:18:08,693 Chết tiệt. Chúng ta mất dấu hắn rồi. 378 00:18:08,695 --> 00:18:11,329 "Chúng ta"? Tôi bảo cậu lái nhanh hơn rồi mà. 379 00:18:26,763 --> 00:18:28,179 Ra khỏi xe. 380 00:18:28,491 --> 00:18:29,707 Cả hai người. 381 00:18:37,730 --> 00:18:40,397 Lại đây ngay! 382 00:18:42,034 --> 00:18:43,617 Để tay lên mui xe. 383 00:19:03,973 --> 00:19:06,256 Major Lilywhite. 384 00:19:06,258 --> 00:19:08,475 Nếu bọn tao còn gặp lại mày. 385 00:19:11,230 --> 00:19:13,847 tao sẽ giết mày bằng khẩu súng này. 386 00:19:19,271 --> 00:19:21,522 - Rõ chưa? - Rõ lắm rồi ạ! 387 00:19:38,974 --> 00:19:40,390 Giờ thì hắn rõ rồi đấy. 388 00:20:04,150 --> 00:20:05,315 Trông cậu vui sướng phát sợ so với một người 389 00:20:05,317 --> 00:20:07,151 vừa bị đá vào mấy quả thận đấy. 390 00:20:07,870 --> 00:20:09,403 Thế quái nào mà cậu... 391 00:20:09,405 --> 00:20:12,823 Chúa ơi. Thiết bị định vị. 392 00:20:13,742 --> 00:20:15,292 - Tôi thả nó vào túi áo hắn rồi. - Cậu điên rồi à? 393 00:20:15,294 --> 00:20:17,878 - Hắn vừa dọa sẽ giết cậu đấy! - Nếu... 394 00:20:17,880 --> 00:20:19,663 ...họ gặp lại tôi lần nữa. 395 00:20:19,849 --> 00:20:21,395 Chúng ta chỉ cần đảm bảo họ không phải gặp lại chúng ta thôi. 396 00:20:21,415 --> 00:20:24,835 Nghe tôi này, Major. Cậu không phải chịu trách nhiệm cho Natalie. 397 00:20:25,009 --> 00:20:27,054 - Tôi đã hứa rồi. - Tất nhiên cậu đã hứa. 398 00:20:27,056 --> 00:20:28,172 Cô ta từng cố tự sát. 399 00:20:28,174 --> 00:20:29,973 Nhưng bây giờ, cậu mới là người đang có hành vi tự sát đấy. 400 00:20:30,125 --> 00:20:32,509 Cậu không phải chàng Hiệp sĩ Galahad đi tìm chiếc Chén Thánh. 401 00:20:32,561 --> 00:20:35,145 Cậu là Đôn Ki-hô-tê đâm ngọn thương vào cối xay gió. 402 00:20:36,431 --> 00:20:39,266 Những gã này đều là zombie. 403 00:20:40,019 --> 00:20:42,519 Họ biết cách thủ tiêu zombie đấy. 404 00:20:44,773 --> 00:20:46,406 Anh nói đúng. 405 00:20:47,576 --> 00:20:48,692 Tôi sẽ tránh xa họ. 406 00:20:50,279 --> 00:20:51,411 Đi khỏi đây thôi. 407 00:21:26,615 --> 00:21:29,650 Lá lách nạn nhân phì đại một cách bất thường. 408 00:21:30,402 --> 00:21:32,202 Anh biết chuyện gì bất thường nữa không? 409 00:21:32,678 --> 00:21:34,571 Kiểu cư xử của Peyton và Blaine tối hôm qua. 410 00:21:34,573 --> 00:21:36,740 Vô cùng thân mật khi họ xem phim Những Nghi Phạm Thông Thường, 411 00:21:36,742 --> 00:21:39,626 và đó là chuyện cuối cùng em hớt lẻo với anh. 412 00:21:40,329 --> 00:21:41,745 Mánh lừa tuyệt nhất của ác quỷ 413 00:21:41,747 --> 00:21:43,413 là thuyết phục bạn rằng hắn không hề tồn tại. 414 00:21:46,135 --> 00:21:47,897 580 gam. 415 00:21:51,590 --> 00:21:54,056 Được rồi, một chuyện nữa thôi... 416 00:21:55,394 --> 00:21:58,312 Vậy, còn nhớ anh chàng Pete "Kẻ-trộm-sợi-phô-mai" Aboud 417 00:21:58,314 --> 00:22:01,898 khai rằng anh ta bận nghe điện thoại của cô chim xanh Georgina Galleano, 418 00:22:01,900 --> 00:22:04,434 từ trung tâm nha khoa Burnside ở Portland, 419 00:22:04,436 --> 00:22:05,986 khi hộp sữa chua của Cheryl bị đầu độc? 420 00:22:05,988 --> 00:22:06,712 Có. 421 00:22:06,713 --> 00:22:09,656 Hóa ra phần duy nhất có thật trong cả câu vừa rồi 422 00:22:09,658 --> 00:22:10,614 là "Portland". 423 00:22:11,144 --> 00:22:13,327 Trung tâm nha khoa Burnside không hề tồn tại. 424 00:22:13,329 --> 00:22:15,696 Georgina Galleano, không hề tồn tại. 425 00:22:15,698 --> 00:22:16,830 Thú vị đây. 426 00:22:17,071 --> 00:22:18,165 Mừng là cô nghĩ thế. 427 00:22:18,784 --> 00:22:20,167 Trong cái USB này, 428 00:22:20,169 --> 00:22:22,286 là những cuộc gọi mua bán quan trọng được ghi lại trong một tháng qua. 429 00:22:22,288 --> 00:22:24,621 Tôi sẽ nghe hết chúng. Tìm xem có ai gọi điện cho Pete hay không, 430 00:22:24,623 --> 00:22:26,340 hay là anh ta ngụy tạo chứng cớ ngoại phạm. 431 00:22:26,342 --> 00:22:27,708 Ôi trời. 432 00:22:27,710 --> 00:22:29,042 Lại thêm một tập dày cộp nữa à? 433 00:22:29,795 --> 00:22:31,128 Hóa ra là, 434 00:22:31,130 --> 00:22:34,264 Pete và những nhân viên bán hàng khác đều dùng điện thoại di động do công ty phát. 435 00:22:34,266 --> 00:22:37,217 Nên chúng ta được phép truy cập tất cả các cuộc gọi và tin nhắn. 436 00:22:37,219 --> 00:22:38,435 Cho cô đấy. 437 00:22:39,772 --> 00:22:42,222 Tao sẽ vắt kiệt mày như vắt một trái cam, anh bạn ạ. 438 00:22:43,359 --> 00:22:45,475 Trong lúc này, tôi mới chỉ đọc được một nửa 439 00:22:45,477 --> 00:22:47,527 số bình luận trên diễn đàn căm ghét zombie. 440 00:22:47,529 --> 00:22:49,813 Không chuyện tình dục. Không âm mưu gì hết. 441 00:22:49,815 --> 00:22:52,399 Chỉ toàn "zombie xấu xa lắm blah blah blah blah". 442 00:22:56,238 --> 00:22:57,487 Liv. 443 00:22:58,324 --> 00:23:00,657 Nghe đi. Tôi tìm ra cuộc gọi bí ẩn của Pete rồi. 444 00:23:02,044 --> 00:23:04,781 Tôi thích mức giá của Ergo-Matic, Pete ạ. 445 00:23:04,820 --> 00:23:06,213 Và đó là tiếng chuông báo cháy... 446 00:23:06,215 --> 00:23:07,331 Đi theo tôi nếu mọi người muốn sống! 447 00:23:07,333 --> 00:23:09,333 Georgina, vài phút nữa tôi gọi lại cho cô được không? 448 00:23:09,335 --> 00:23:11,835 Tôi tưởng anh quan tâm đến tôi và công việc của tôi chứ Pete. 449 00:23:11,837 --> 00:23:14,171 - Có chứ Georgina, nhưng mà... - Vậy thì tốt. 450 00:23:14,173 --> 00:23:17,424 Vậy, anh nghĩ coi giá cả có thể mềm chút được không? 451 00:23:18,350 --> 00:23:20,844 Nghe có giống như Georgina thật sự muốn mua hàng không? 452 00:23:20,846 --> 00:23:22,679 Kiểu như cô ta đang cố giữ Pete nghe máy thì đúng hơn? 453 00:23:22,681 --> 00:23:24,564 Và tôi tìm được một chuyện kỳ quái. 454 00:23:24,633 --> 00:23:28,485 Một tin nhắn từ anh Jim "Cheryl-làm-lộ-vụ- ngoại-tình-hủy hoại-hôn-nhân-của-tôi" 455 00:23:28,487 --> 00:23:30,821 tới cô Vicky "Cheryl-bắt-quả-tang- tôi-lạm-dụng-nghỉ-ốm". 456 00:23:30,823 --> 00:23:32,906 Ngay phút trước khi chuông báo cháy kêu. 457 00:23:33,442 --> 00:23:34,858 Thẩm vấn họ nào. 458 00:23:34,860 --> 00:23:37,110 Hỏi họ xem nó có nghĩa gì. 459 00:23:38,914 --> 00:23:40,447 Tôi đang nhìn vào cái gì đây? 460 00:23:40,449 --> 00:23:42,332 Tập hồ sơ chứa toàn bộ tin nhắn 461 00:23:42,334 --> 00:23:44,451 gửi từ những số di động của Dentelco trong tháng này. 462 00:23:44,453 --> 00:23:47,587 Tin nhắn chúng tôi khoanh tròn là của cô nhận từ Jim. 463 00:23:47,873 --> 00:23:49,172 Được rồi. 464 00:23:49,675 --> 00:23:50,707 Jim và tôi nhắn tin qua lại nhiều lắm. 465 00:23:50,709 --> 00:23:53,009 Tin nhắn này đến ngay phút trước khi chuông báo cháy kêu. 466 00:23:53,011 --> 00:23:56,526 Toàn bộ tin nhắn chỉ là một dấu chấm than. Thế có nghĩa là gì? 467 00:23:56,940 --> 00:23:58,849 Cô nói lúc đó cô đang ở trong phòng vệ sinh. 468 00:24:00,816 --> 00:24:03,828 Các người biết đấy, đó chỉ là một thói quen giữa tôi và Jim. 469 00:24:04,016 --> 00:24:05,439 Chúng tôi nhắn cho nhau những dấu chấm than 470 00:24:05,441 --> 00:24:06,973 khi thấy chuyện gì buồn cười. 471 00:24:06,975 --> 00:24:09,893 Tôi đã đọc rất nhiều tin nhắn giữa cô và Jim trong mấy tuần qua, 472 00:24:09,895 --> 00:24:12,195 nhưng đây là dấu chấm than đầu tiên. 473 00:24:12,197 --> 00:24:14,053 Cô chắc đây không phải là một tín hiệu chứ? 474 00:24:15,484 --> 00:24:16,829 Chỉ một câu hỏi thôi Jim. 475 00:24:17,945 --> 00:24:21,655 Dấu chấm than anh nhắn cho Vicky có ý nghĩa gì? 476 00:24:27,880 --> 00:24:30,380 Chắc tôi nhắn nhầm. 477 00:24:36,217 --> 00:24:38,077 CHƠI KHĂM ANH RẤT NHIỀU 478 00:24:38,154 --> 00:24:39,654 Tôi vấn đang cố xâu chuỗi các manh mối 479 00:24:39,656 --> 00:24:41,622 xem chính xác giữa Jim và Vicky có chuyện gì. 480 00:24:41,679 --> 00:24:43,891 Hai người họ âm mưu chuyện gì đó. Chắc chắn vậy rồi. 481 00:24:43,893 --> 00:24:45,493 Tôi thích giả thuyết họ đã bật chuông báo cháy 482 00:24:45,495 --> 00:24:47,161 rồi nhỏ Utopium vào hộp sữa chua của Chery, 483 00:24:47,163 --> 00:24:49,297 nhưng tôi không đoán được họ làm chuyện đó thế nào 484 00:24:49,299 --> 00:24:51,749 mà vẫn là những người đầu tiên rời khỏi tòa nhà. 485 00:24:56,389 --> 00:24:57,722 Ối giời. 486 00:24:57,724 --> 00:24:59,924 Cô không thể tin chuyện tôi đang thấy đâu. 487 00:25:01,811 --> 00:25:04,345 Rhonda từng đóng phim khiêu dâm! Tôi không đùa cô mà. 488 00:25:04,347 --> 00:25:05,680 Không! 489 00:25:06,683 --> 00:25:10,318 Tôi cho rằng tôi có thể thuê anh làm thám tử riêng đấy, anh Racy. 490 00:25:12,021 --> 00:25:15,940 Nhưng tôi thích anh đặt tôi lên cái ấy to tướng của anh hơn... 491 00:25:17,904 --> 00:25:19,871 Clive! Tôi vừa có ngoại cảm! 492 00:25:20,163 --> 00:25:22,997 Để tôi kiểm tra hai lần cho chắc rồi sẽ gọi lại anh sau. 493 00:25:25,001 --> 00:25:27,081 Chúng ta cần tìm một bộ phim khiêu dâm của Rhonda Hardbody 494 00:25:27,083 --> 00:25:29,871 khi cô ta đóng vai khách hàng người Ý quyến rũ của một thám tử tư. 495 00:25:30,840 --> 00:25:31,931 Tại sao không chứ? 496 00:25:31,932 --> 00:25:33,708 Anh còn việc gì hay ho hơn để làm đâu. 497 00:25:34,544 --> 00:25:35,676 Bộ phim đó ở trong danh sách này. 498 00:25:35,678 --> 00:25:37,261 Tập trung vào thể loại hình sự ly kỳ nhé. 499 00:25:37,765 --> 00:25:40,047 Vậy, mặc kệ bản làm lại của những bộ phim kinh điển, như là 500 00:25:40,049 --> 00:25:42,719 Bảy Tư Thế Huyền Thoại, Bone-Hur... 501 00:25:42,984 --> 00:25:45,102 Chắc chắn đây là Bộ sưu tập Phim Khiêu dâm Kinh điển. 502 00:25:45,189 --> 00:25:46,687 Nếu anh không làm được... 503 00:25:46,929 --> 00:25:48,306 Anh tình nguyện dấn thân vào làm. 504 00:25:48,308 --> 00:25:51,309 Em thấy đấy, anh tin vào công lý mà Liv. 505 00:25:55,315 --> 00:25:57,648 Em luôn nghĩ khi chết mình sẽ hỏa táng. 506 00:25:58,234 --> 00:25:59,650 Nhưng được chôn thế này cũng không tệ lắm. 507 00:26:00,570 --> 00:26:02,536 Liệu hồi nhỏ anh có hành hạ động vật không? 508 00:26:05,208 --> 00:26:08,042 Người ta nói rất nhiều tên sát nhân hay làm vậy hồi còn bé. 509 00:26:09,274 --> 00:26:10,440 Em chắc chắn anh không làm vậy đâu. 510 00:26:10,630 --> 00:26:11,913 Nếu như trí nhớ của anh quay về, 511 00:26:11,915 --> 00:26:14,081 và anh gặp phải những vấn đề mà anh chưa được chuẩn bị để đối phó thì sao? 512 00:26:14,344 --> 00:26:15,643 Đó không phải là Blaine em biết. 513 00:26:16,330 --> 00:26:17,871 Anh không thể cứ nghĩ đến viễn cảnh tệ nhất. 514 00:26:18,001 --> 00:26:20,487 Phải, Blaine mà em biết đã giết rất nhiều người 515 00:26:20,526 --> 00:26:21,942 Được chứ, và hắn giết người như thể 516 00:26:21,944 --> 00:26:23,978 đó là chuyện đương nhiên. 517 00:26:23,980 --> 00:26:26,363 Chắc phải có vài nạn nhân của hắn đã van xin được sống ấy chứ. 518 00:26:26,989 --> 00:26:29,617 Có thể anh sẽ tìm được vài ký ức tốt đẹp. 519 00:26:31,096 --> 00:26:32,979 Những người anh yêu quý và cũng yêu quý anh. 520 00:26:32,997 --> 00:26:35,948 Em đã gặp hết rồi đấy. Chỉ có bố anh thôi. 521 00:26:36,338 --> 00:26:38,826 Em đã biết thêm vài nét về anh hồi nhỏ rồi. 522 00:26:39,518 --> 00:26:40,911 Em có được điều mà em hy vọng, 523 00:26:40,913 --> 00:26:42,246 còn anh sẽ có lại toàn bộ trí nhớ 524 00:26:42,248 --> 00:26:44,165 và quay về làm một tên giết người buôn não. 525 00:26:44,673 --> 00:26:46,122 Hoặc, có thể... 526 00:26:47,582 --> 00:26:49,398 Có thể anh có lại trí nhớ, 527 00:26:49,399 --> 00:26:53,174 nhưng vẫn giữ nguyên phiên bản Blaine mới và tốt đẹp hơn này. 528 00:26:53,934 --> 00:26:55,033 Một cậu bé có thể hy vọng mà. 529 00:27:00,969 --> 00:27:04,374 Được rồi, tiếp theo chúng ta cần giã nát mấy cái ức gà này. 530 00:27:04,375 --> 00:27:06,743 Con gà tội nghiệp đó đã đắc tội gì với em? 531 00:27:06,744 --> 00:27:08,644 Nó băng qua đường, trước mặt em. 532 00:27:09,113 --> 00:27:11,190 Giờ là lúc trả thù. 533 00:27:11,272 --> 00:27:12,905 Chào hai người. 534 00:27:13,232 --> 00:27:14,449 Đang có chuyện gì vui thế? 535 00:27:14,824 --> 00:27:16,740 Thịt gà cuộn giăm bông ấy mà. 536 00:27:17,326 --> 00:27:18,267 Ăn cùng bọn tớ nhé? 537 00:27:18,268 --> 00:27:19,827 Chúng tôi mua đủ phần cho cô đấy. 538 00:27:20,412 --> 00:27:21,747 Ồ, nếu vậy thì cảm ơn nhé. 539 00:27:21,793 --> 00:27:24,175 Nhưng trước hết, tôi phải ghé qua phòng vệ sinh đã. 540 00:27:27,119 --> 00:27:29,086 Vậy anh ta nhớ lại gì chưa? 541 00:27:30,039 --> 00:27:31,338 Vẫn chưa có gì. 542 00:27:31,616 --> 00:27:34,091 Cậu biết rõ nếu anh ta không sớm lấy lại trí nhớ, tớ sẽ phải tiếp tục làm zombie 543 00:27:34,093 --> 00:27:35,626 và Major mà chúng ta biết sẽ không còn nữa chứ. 544 00:27:36,428 --> 00:27:37,594 Tớ biết mà. 545 00:27:37,930 --> 00:27:39,179 Hy vọng thế. 546 00:27:40,277 --> 00:27:43,492 Tớ bắt đầu tự hỏi phải chăng cậu đã quên mất tình cảnh của tất cả chúng ta rồi. 547 00:27:46,388 --> 00:27:48,055 Hai người muốn cho tôi xem cái gì? 548 00:27:50,224 --> 00:27:55,320 Rhonda trong vai quý cô Effamia Duro, 549 00:27:55,563 --> 00:28:00,150 truy tìm hung thủ giết chồng cô ta, trong một bộ phim xxx ly kỳ nóng bỏng, 550 00:28:01,203 --> 00:28:02,653 Nện Em Đến Chết. 551 00:28:03,873 --> 00:28:05,489 Cô ta diễn vai đó có nói giọng Ý không? 552 00:28:05,491 --> 00:28:07,958 Nói nhiều lắm. 553 00:28:08,701 --> 00:28:10,127 Tôi tìm thấy nó sau khi xem hết đống phim noir khiêu dâm của cô ta. 554 00:28:10,129 --> 00:28:13,046 Của Quý Trăng Hoa... Tạm Biệt, Cô Nàng Ham Muốn... 555 00:28:13,048 --> 00:28:15,666 - Quay Số "M" Để Được Mần... - Thôi tôi hiểu rồi. 556 00:28:15,668 --> 00:28:17,467 Xin lỗi vì đã bắt anh xem hết đống này. 557 00:28:17,469 --> 00:28:19,336 Một thú tiêu khiển tuyệt vời. 558 00:28:19,844 --> 00:28:21,755 Chắc anh thành người hâm mộ cuồng nhiệt nhất của Rhonda Hardbody mất rồi. 559 00:28:22,842 --> 00:28:24,474 Còn đây là cuộc gọi mua hàng của Georgina. 560 00:28:24,476 --> 00:28:26,977 Tôi thích mức giá của Ergo-Matic, Pete ạ. 561 00:28:27,009 --> 00:28:29,404 nhưng làm sao nó so sánh được về mặt tính năng 562 00:28:29,547 --> 00:28:30,848 với hãng Royal Brougham chứ? 563 00:28:30,907 --> 00:28:33,517 Còn đây là quý cô Effamia. 564 00:28:34,236 --> 00:28:35,435 Phải rồi. 565 00:28:35,437 --> 00:28:38,772 Tôi cho rằng tôi có thể thuê anh làm thám tử riêng đấy, anh Racy. 566 00:28:39,909 --> 00:28:45,028 Nhưng tôi thích anh đặt tôi lên cái bàn to tướng của anh hơn. 567 00:28:46,031 --> 00:28:47,364 Giọng nói trùng khớp. 568 00:28:47,366 --> 00:28:48,866 Phải. Nếu cô ta không có tên trong tập hồ sơ, 569 00:28:48,868 --> 00:28:51,084 thì chắc là cô ta sử dụng di động dùng một lần. 570 00:28:51,749 --> 00:28:53,796 Nghĩa là anh sẽ đưa Rhonda trở lại để thẩm vấn đúng không? 571 00:28:53,942 --> 00:28:56,110 Tôi được phép xin chữ ký cô ta chứ nhỉ? 572 00:28:56,414 --> 00:28:57,875 Ai mới là người vô tội đây? 573 00:28:58,677 --> 00:29:00,477 Chúng ta cần bản thiết kế của tòa nhà này. 574 00:29:03,696 --> 00:29:05,644 THIẾT KẾ GÂY CHẾT NGƯỜI 575 00:29:07,328 --> 00:29:09,578 Thật không dễ để giải câu đố này... 576 00:29:09,580 --> 00:29:12,248 ...cho đến khi tôi đọc sơ đồ mặt bằng của Dentelco. 577 00:29:13,334 --> 00:29:15,084 Các người đều có bằng chứng ngoại phạm vững chắc. 578 00:29:15,086 --> 00:29:17,887 Rhonda, cô rời khỏi văn phòng để đi mua cà phê. 579 00:29:18,055 --> 00:29:20,389 Jim, anh dẫn tất cả mọi người tới nơi tập trung 580 00:29:20,391 --> 00:29:21,757 và đến đó đầu tiên. 581 00:29:22,052 --> 00:29:24,727 Vicky, cô ở trong phòng vệ sinh, sau đó ở cùng Jim. 582 00:29:24,850 --> 00:29:27,730 Nhưng cuối cùng chúng tôi đã đoán được trò chơi khăm này diễn ra thế nào rồi. 583 00:29:27,786 --> 00:29:30,918 Bắt đầu từ lúc Cheryl mang hộp sữa chua đến bàn làm việc. 584 00:29:31,520 --> 00:29:33,687 Jim rình lúc cô ta bóc lớp giấy bạc. 585 00:29:33,870 --> 00:29:36,377 Hẳn đó là mấu chốt để kế hoạch này thành công. 586 00:29:36,668 --> 00:29:39,252 Anh ta nhắn cho Vicky một dấu chấm than. 587 00:29:40,398 --> 00:29:42,821 Một tín hiệu để cô bật chuông báo cháy. 588 00:29:43,013 --> 00:29:45,250 Đó là thời cơ để Jim đóng vai người hùng. 589 00:29:45,570 --> 00:29:47,036 Mọi người đừng hoảng loạn! 590 00:29:47,202 --> 00:29:48,702 Đi theo tôi nếu mọi người muốn sống! 591 00:29:48,704 --> 00:29:49,903 Nhanh nào! 592 00:29:50,221 --> 00:29:52,239 Cheryl để hộp sữa chua xuống bàn 593 00:29:52,241 --> 00:29:54,460 và theo các đồng nghiệp đi đến cầu thang. 594 00:29:54,601 --> 00:29:57,244 Trong lúc đó, Jim ở cùng Vicky trong phòng vệ sinh nữ, 595 00:29:57,796 --> 00:29:59,480 đợi cho mọi người đi hết, 596 00:29:59,481 --> 00:30:01,415 còn Rhonda, khi đang đi mua cà phê... 597 00:30:01,417 --> 00:30:03,083 Đã sử dụng hiểu biết về thiết bị nha khoa 598 00:30:03,085 --> 00:30:04,584 và giọng Ý gợi cảm... 599 00:30:04,586 --> 00:30:06,003 Để dụ Pete liều ở lại. 600 00:30:06,005 --> 00:30:07,170 Chỉ số của anh ta đang xuống thấp. 601 00:30:07,172 --> 00:30:09,089 Các người đoán được anh ta đang cực kỳ cần bán được hàng 602 00:30:09,091 --> 00:30:11,591 nên anh ta sẽ tiếp tục nghe điện thoại dù bàn làm việc có cháy phừng phừng. 603 00:30:11,781 --> 00:30:13,842 Trong lúc cô, Rhonda, đánh lạc hướng Pete... 604 00:30:21,520 --> 00:30:24,571 Jim nhỏ Utopium vào hộp sữa chua của Cheryl... 605 00:30:24,844 --> 00:30:26,406 Hy vọng sẽ khiến cô ta lên cơn phê 606 00:30:26,408 --> 00:30:29,108 và biến cô ta thành đối tượng cho cả văn phòng đàm tếu. 607 00:30:29,569 --> 00:30:32,412 Sau đó Jim vào thang máy chở hàng cùng Vicky, 608 00:30:32,414 --> 00:30:34,748 một chi tiết nho nhỏ tôi tìm được khi xem bản thiết kế. 609 00:30:34,750 --> 00:30:37,784 Và nó vẫn hoạt động dù chuông báo cháy đã kêu. 610 00:30:38,045 --> 00:30:42,122 Nó đã giúp họ đến nơi tập trung trước những người khác 611 00:30:42,124 --> 00:30:44,582 xuống năm tầng cầu thang trong chớp mắt 612 00:30:44,978 --> 00:30:46,511 và được xác nhận bằng chứng ngoại phạm bởi cô, 613 00:30:47,247 --> 00:30:49,596 người oán giận Cheryl vì tiết lộ chuyện từng đóng phim khiêu dâm. 614 00:30:49,598 --> 00:30:50,931 Người muốn đáp lễ Cheryl 615 00:30:50,933 --> 00:30:52,629 vì làm hỏng cơ hội thăng tiến của cô. 616 00:30:52,707 --> 00:30:55,339 Người muốn trả thù cô ta vì đã hủy hoại cuộc hôn nhân của mình. 617 00:30:55,659 --> 00:30:57,793 Bây giờ, nếu anh muốn sớm gặp lại các con, 618 00:30:58,607 --> 00:31:00,891 có lẽ anh sẽ muốn thỏa thuận vụ này thành ngộ sát. 619 00:31:01,693 --> 00:31:04,361 Nếu vậy, tôi khuyên anh nên làm ngay đi. 620 00:31:04,579 --> 00:31:06,613 Tôi chỉ cần một trong số các người thú tội. 621 00:31:06,615 --> 00:31:09,387 Hoặc có thể các người đều quyết định giữ nguyên câu chuyện cũ. 622 00:31:09,388 --> 00:31:11,401 Trong trường hợp đó, cô nên hy vọng chúng tôi không tìm ra 623 00:31:11,403 --> 00:31:14,237 bằng chứng mới để tăng vụ này thành giết người cấp độ một. 624 00:31:18,076 --> 00:31:20,910 Chúng tôi đã nghĩ sẽ rất tuyệt khi khiến Cheryl bớt vênh váo. 625 00:31:21,206 --> 00:31:23,579 Không ai trong chúng tôi ngờ rằng cô ta sẽ chết. 626 00:31:24,082 --> 00:31:25,248 Chúng tôi cùng lên kế hoạch. 627 00:31:25,648 --> 00:31:28,418 Vicky mời tôi và Rhonda tham gia sau một buổi hội thảo về xây dựng nhóm. 628 00:31:28,600 --> 00:31:30,053 Rhonda kiếm Utopium. 629 00:31:30,055 --> 00:31:32,588 Con khốn Cheryl đó đã hủy hoại đời chúng tôi. 630 00:31:32,982 --> 00:31:35,258 Chúng tôi định cho cô ta nếm mùi gậy ông đập lưng ông. 631 00:31:35,661 --> 00:31:37,810 Bây giờ, chúng tôi đều sẽ phải ngồi tù nhiều năm. 632 00:31:37,812 --> 00:31:40,813 Dù nằm dưới mồ, cô ta khiến chúng tôi thê thảm hơn khi còn sống. 633 00:31:43,601 --> 00:31:46,269 Đợi đến lúc tôi kể cho Felicia ở phòng nhân sự xem. 634 00:32:04,630 --> 00:32:09,680 ♪ Nghe ta đây, ôi cái thế giới ảm đạm và không thể chịu đựng nổi kia ♪ 635 00:32:09,680 --> 00:32:13,411 ♪ Bọn ngươi hèn hạ và đồi trụy vô cùng ♪ 636 00:32:14,600 --> 00:32:19,650 ♪ Và một chàng hiệp sĩ giương cao ngọn cờ dũng cảm ♪ 637 00:32:19,650 --> 00:32:21,356 ♪ Giờ chàng ra tay trừng trị bọn ngươi ♪ 638 00:32:21,356 --> 00:32:22,274 Xin lỗi, anh gì ơi? ♪ Giờ chàng ra tay trừng trị bọn ngươi ♪ 639 00:32:22,274 --> 00:32:23,546 ♪ Giờ chàng ra tay trừng trị bọn ngươi ♪ 640 00:32:24,275 --> 00:32:25,608 Này anh! ♪ Ta là Đôn Ki-hô-tê, lãnh chúa vùng Mancha ♪ 641 00:32:25,608 --> 00:32:29,700 ♪ Ta là Đôn Ki-hô-tê, lãnh chúa vùng Mancha ♪ 642 00:32:29,700 --> 00:32:33,472 ♪ Định mệnh vẫy gọi, thế là ta bước đi ♪ 643 00:32:34,432 --> 00:32:39,854 ♪ Và những cơn gió hoang dã của vận mệnh sẽ đưa ta đi ♪ 644 00:32:39,850 --> 00:32:43,858 ♪ Tới bất cứ nơi nào chúng thổi qua ♪ 645 00:32:45,020 --> 00:32:48,529 ♪ Bất cứ nơi nào chúng thổi qua ♪ 646 00:32:50,114 --> 00:32:53,920 ♪ Theo đó ta sẽ tiến tới vinh quang ♪ 647 00:32:53,922 --> 00:32:55,171 Này anh! 648 00:32:55,590 --> 00:32:56,806 Này anh! 649 00:32:59,344 --> 00:33:01,144 Ôi Chúa ơi, Major. 650 00:33:01,679 --> 00:33:03,012 Anh gì ơi, mời anh đi theo tôi! 651 00:33:03,014 --> 00:33:04,347 Sao anh lại tới đây? 652 00:33:04,349 --> 00:33:05,681 Này anh, tôi sẽ phải gọi bảo vệ đấy. 653 00:33:05,683 --> 00:33:07,016 Tới cứu cô? 654 00:33:13,647 --> 00:33:15,723 ĐIỆP VỤ: CHỊU TRÁCH NHIỆM 655 00:33:16,065 --> 00:33:17,212 Anh đang làm cái quái gì thế? 656 00:33:17,213 --> 00:33:19,700 Chúng ta cần đưa cô rời khỏi đây trước khi gã vệ sĩ của ân nhân cứu cô xuất hiện. 657 00:33:19,702 --> 00:33:21,319 Và anh tính đề nghị tôi đi đâu? 658 00:33:21,321 --> 00:33:23,571 Được rồi. Tôi biết một nơi. Đó là một nhóm zombie có tổ chức. 659 00:33:23,573 --> 00:33:25,078 Họ sẽ bảo vệ cô khỏi Oates và cung cấp não cho cô. 660 00:33:25,079 --> 00:33:27,487 Anh chưa hiểu rồi, Major. Seattle không an toàn đâu. 661 00:33:28,211 --> 00:33:30,007 Người đàn ông này, ông ta sẽ săn lùng tôi. 662 00:33:30,008 --> 00:33:32,213 Vậy, trừ khi tổ chức zombie này của anh có trụ sở 663 00:33:32,215 --> 00:33:34,548 ở Sri Lanka hay vùng bờ biển Amalfi, tôi không thể đi được. 664 00:33:34,550 --> 00:33:36,683 - Tôi không thể cứ bước đi và bỏ cô lại đây. - Tôi đồng ý. 665 00:33:36,684 --> 00:33:39,170 Anh không thể bước đi. Anh cần phải chạy. 666 00:33:39,674 --> 00:33:42,256 Anh không biết ông ta sẽ làm gì anh nếu phát hiện anh đến đây đâu. 667 00:33:42,624 --> 00:33:44,258 Thực ra tôi có biết chút chút. 668 00:33:52,730 --> 00:33:54,263 Đừng lo, 669 00:33:54,304 --> 00:33:56,137 tôi sẽ tìm cách thoát ra mà. 670 00:33:56,540 --> 00:33:58,374 - Một ngày nào đó. - Tôi đã bỏ rơi cô một lần. 671 00:33:59,325 --> 00:34:00,824 Tôi sẽ không bỏ cô lại lần nữa đâu. 672 00:34:03,780 --> 00:34:05,746 Được rồi, anh cần phải đi ngay! 673 00:34:06,449 --> 00:34:08,616 Đây, tôi đưa cô thứ này. 674 00:34:08,618 --> 00:34:09,834 Cái gì vậy? 675 00:34:10,620 --> 00:34:12,119 Nó sẽ biến cô trở lại thành người. 676 00:34:13,756 --> 00:34:15,423 Cô sẽ không cần ăn não nữa. 677 00:34:15,425 --> 00:34:17,233 Cô có thể tới bất cứ nơi nào cô mơ ước. 678 00:34:17,234 --> 00:34:18,959 Tôi... tôi sẽ trở lại làm người? 679 00:34:20,984 --> 00:34:23,464 Tuyệt vời quá, Major. 680 00:34:23,466 --> 00:34:24,632 Ôi Chúa ơi! 681 00:34:25,447 --> 00:34:27,413 Sau đó vài ngày, 682 00:34:28,521 --> 00:34:30,697 những ký ức về cuộc đời và những người cô yêu thương, 683 00:34:30,698 --> 00:34:32,356 chúng sẽ dần mất đi. 684 00:34:33,526 --> 00:34:37,028 Đến cuối cùng, cô sẽ không còn nhớ bất kỳ ai hay bất kỳ chuyện gì nữa. 685 00:34:38,031 --> 00:34:40,147 Cô sẽ bắt đầu cuộc sống của một con người mới. 686 00:34:47,657 --> 00:34:49,206 Làm ơn đi đi, Major. 687 00:35:00,386 --> 00:35:02,720 Vậy, sáng mai anh sẽ nhớ lại hết. 688 00:35:02,722 --> 00:35:06,057 Ravi nói nếu chỉ cần một ký ức quay lại, thì toàn bộ ký ức cũng thế. 689 00:35:06,601 --> 00:35:08,101 Em xin lỗi. 690 00:35:10,772 --> 00:35:12,977 Em muốn Liv và Major trở lại làm người. 691 00:35:13,915 --> 00:35:16,730 Em nghĩ chắc em đã quen với việc họ là zombie mất rồi. 692 00:35:17,239 --> 00:35:19,186 Nhưng em không là người buộc phải ăn não. 693 00:35:19,188 --> 00:35:20,521 Này, 694 00:35:20,907 --> 00:35:22,189 anh hiểu mà. 695 00:35:22,442 --> 00:35:23,741 Em biết. 696 00:35:25,945 --> 00:35:29,029 Vì thế nên em cực kỳ bị cuốn hút bởi... 697 00:35:29,031 --> 00:35:30,414 Phiên bản này của anh. 698 00:35:31,997 --> 00:35:34,665 Nhưng nếu như chúng ta thức dậy vào sáng mai và... 699 00:35:35,538 --> 00:35:37,171 gã Blaine kia quay lại thì sao? 700 00:35:37,173 --> 00:35:40,307 Anh đã suy nghĩ rất nhiều về chuyện đó và... anh chẳng biết sẽ thế nào. 701 00:35:40,867 --> 00:35:42,893 Ừ, em cũng vậy. 702 00:35:45,431 --> 00:35:47,264 Điều em biết là... 703 00:35:48,369 --> 00:35:51,737 nếu đây là đêm cuối cùng của em với phiên bản Blaine này, 704 00:35:54,611 --> 00:35:56,328 em không muốn lãng phí nó. 705 00:36:08,237 --> 00:36:09,787 Anh cũng vậy. 706 00:36:17,580 --> 00:36:18,963 Được rồi... 707 00:36:19,049 --> 00:36:20,567 Được rồi, được rồi, được rồi... 708 00:36:20,622 --> 00:36:21,715 Được rồi, được rồi, được rồi... 709 00:36:21,717 --> 00:36:23,884 Thôi được rồi, được rồi. 710 00:36:23,956 --> 00:36:26,504 Vậy, thế này nhé, và không thể tin là anh sắp nói nó ra. 711 00:36:26,506 --> 00:36:28,255 Anh thực sự, thực sự không thể, nhưng mà... 712 00:36:30,426 --> 00:36:32,476 Em có nghĩ chúng ta nên đợi không? 713 00:36:33,729 --> 00:36:34,929 Ừ. 714 00:36:35,981 --> 00:36:37,097 Ừ, chúng ta nên đợi. 715 00:36:37,342 --> 00:36:38,558 Không, nhất định chúng ta phải đợi. 716 00:36:39,779 --> 00:36:42,780 Nếu chúng ta làm chuyện ấy rồi sáng mai anh trở thành một người khác thì sao? 717 00:36:42,782 --> 00:36:43,998 Ừ, thành gã Blaine cũ ấy? 718 00:36:44,000 --> 00:36:45,416 Gã đó sẽ không bao giờ đề nghị chúng ta nên đợi? 719 00:36:45,418 --> 00:36:47,835 Ừ, nếu ngày mai anh biến thành hắn, em sẽ căm ghét chính mình mất. 720 00:36:47,837 --> 00:36:49,119 Anh cũng thế. 721 00:36:49,121 --> 00:36:51,622 Trừ phi anh là hắn. Thì hắn không tự căm ghét mình đâu. 722 00:36:56,786 --> 00:36:59,119 Được rồi, mọi người, đội mũ lên! 723 00:36:59,548 --> 00:37:01,152 Đây không phải là tập trận! 724 00:37:01,467 --> 00:37:03,133 Đây là chiến trường thật! 725 00:37:03,135 --> 00:37:04,685 Với đạn thật! 726 00:37:04,687 --> 00:37:07,471 Vì vậy, hãy đảm bảo mình không bị chết thật! 727 00:37:28,868 --> 00:37:31,652 Tôi tìm được bài đăng hay ho này của một kẻ căm ghét zombie. 728 00:37:31,698 --> 00:37:33,802 Còn tôi thì không muốn đọc nữa đâu. 729 00:37:34,070 --> 00:37:35,603 Harley Johns. 730 00:37:35,691 --> 00:37:38,275 Chữ ký điện tử của anh ta dẫn đến địa chỉ một trường bắn trong vùng này. 731 00:37:38,277 --> 00:37:39,943 Xem đi. 732 00:37:45,532 --> 00:37:48,867 Chúng ta đến đúng lúc có Sự Kiện Đặc Biệt Tận Thế Zombie nữa. 733 00:38:04,320 --> 00:38:07,521 Là anh đang mơ, hay là có một cô gái xinh đẹp đang trông nom anh thế? 734 00:38:08,741 --> 00:38:10,107 Xin lỗi. 735 00:38:10,526 --> 00:38:11,352 Em không ngủ được. 736 00:38:11,781 --> 00:38:13,614 Anh đoán nếu anh đang mơ, 737 00:38:14,163 --> 00:38:15,829 thì em mang cho anh một tách cà phê rồi. 738 00:38:20,036 --> 00:38:22,536 Vậy? Thế nào rồi? 739 00:38:24,206 --> 00:38:25,256 Chẳng có gì. 740 00:38:29,378 --> 00:38:32,012 Anh xin lỗi, vì điều này có ý nghĩa rất lớn với các bạn của em. 741 00:38:32,632 --> 00:38:34,014 Anh sẽ đi pha cà phê vậy. 742 00:38:34,016 --> 00:38:35,266 Em thường uống cà phê loại nào? 743 00:39:06,749 --> 00:39:08,666 Xin cho hỏi, anh Johns? 744 00:39:12,838 --> 00:39:14,505 Anh Johns! 745 00:39:15,257 --> 00:39:17,341 Tôi nghĩ vừa ngửi thấy mùi gì đó. 746 00:39:18,315 --> 00:39:20,398 Ồ, sành điệu gớm, màu trắng quyền lực. 747 00:39:20,691 --> 00:39:23,505 Tôi là bác sĩ Moore từ Phòng Giám định Pháp y. 748 00:39:24,266 --> 00:39:27,845 Còn tôi là điều tra viên Babineaux, Đội Án mạng Sở Cảnh sát Seattle. 749 00:39:28,737 --> 00:39:30,103 Cứ tự nhiên. 750 00:39:30,606 --> 00:39:32,323 Hơi khác với loại vũ khí các anh thường dùng, 751 00:39:32,325 --> 00:39:34,297 hơi khó ngắm bắn, nhưng anh có vẻ cứng cựa... 752 00:39:38,581 --> 00:39:39,780 Không tồi đâu. 753 00:39:39,782 --> 00:39:40,864 Ngắm bắn ổn mà. 754 00:39:41,930 --> 00:39:45,098 Chúng tôi có vài câu hỏi về bài đăng trên mạng của anh. 755 00:39:45,379 --> 00:39:47,345 "Trên mạng"? Trên mạng chỗ nào? 756 00:39:47,926 --> 00:39:50,210 Các người thấy đấy, mối quan tâm của tôi chuyển từ 757 00:39:50,376 --> 00:39:52,209 cải tiến súng ống thành tự động hoàn toàn 758 00:39:52,211 --> 00:39:53,881 sang Phong trào Công dân Tối cao. (một phong trào cực đoan cánh tả) 759 00:39:53,882 --> 00:39:56,930 Đó là một diễn đàn nơi có người tự nhận rằng 760 00:39:56,932 --> 00:40:00,768 đang sống cạnh một gia đình... zombie. 761 00:40:01,529 --> 00:40:03,629 Có cả bản đồ dẫn đến gia đình đó nữa. 762 00:40:03,630 --> 00:40:05,272 Gia đình đó đã bị giết hại, anh biết không. 763 00:40:05,650 --> 00:40:06,608 Biết, tôi có nghe tin rồi. 764 00:40:06,609 --> 00:40:08,475 Trước hôm xảy ra vụ đó, anh đăng lên mạng rằng anh... 765 00:40:08,477 --> 00:40:10,978 "ngứa tay muốn sử dụng vài viên đạn vào mục đích tốt", 766 00:40:11,590 --> 00:40:13,537 "đục cái lỗ trên sọ một kẻ ăn não". 767 00:40:13,551 --> 00:40:15,544 Đó là tâm nguyện trước khi chết của tôi. 768 00:40:17,114 --> 00:40:19,838 Tuy nhiên, tại thời điểm xảy ra tai họa mà anh hỏi đến, 769 00:40:19,906 --> 00:40:21,489 tôi đang ở cùng gia đình. 770 00:40:21,741 --> 00:40:22,990 Họp hội Ku Klux Klan à? (Hội kín coi người da trắng là thượng đẳng) 771 00:40:24,160 --> 00:40:25,826 Chúng tôi thích dùng từ "đi cắm trại" hơn. 772 00:40:27,578 --> 00:40:30,996 Nghe này, tôi không biết mấy người chết đó có phải là zombie hay không, 773 00:40:31,498 --> 00:40:33,331 nhưng tôi biết rõ điều này... 774 00:40:33,333 --> 00:40:35,333 Zombie có thật. 775 00:40:36,086 --> 00:40:38,503 Bọn chúng sống ngay tại Seattle, 776 00:40:38,505 --> 00:40:39,754 ngay dưới mũi chúng ta. 777 00:40:41,725 --> 00:40:43,058 Tại sao anh lại nói thế? 778 00:40:43,060 --> 00:40:45,477 Anh trai tôi, Dave, cho tôi xem bức ảnh của một zombie. 779 00:40:45,479 --> 00:40:46,728 Kinh tởm lắm. 780 00:40:48,232 --> 00:40:51,566 Như nó kìa, chỉ không có mấy cái lỗ đạn. 781 00:40:52,819 --> 00:40:54,269 Chúng tôi xem bức ảnh đó được không? 782 00:40:54,521 --> 00:40:55,987 Xin lỗi. 783 00:40:55,989 --> 00:40:57,616 Anh trai tôi đem nó xuống mồ rồi. 784 00:41:01,612 --> 00:41:04,613 Người đàn ông tốt bụng đó đã bị zombie giết hại. 785 00:41:05,699 --> 00:41:08,500 Nhưng câu chuyện lại thành, anh ấy chết trong vụ thảm sát Max Rager. 786 00:41:09,369 --> 00:41:10,869 Tôi rất tiếc vì mất mát của anh. 787 00:41:11,089 --> 00:41:12,450 Cảm ơn anh đã giúp. 788 00:41:18,045 --> 00:41:20,595 Đó chính là kỹ thuật viên phòng thí nghiệm đã bị chúng ta chặt tay 789 00:41:20,597 --> 00:41:22,547 để được vào tầng hầm Max Rager. 790 00:41:22,549 --> 00:41:23,715 Tôi biết. 791 00:41:23,769 --> 00:41:26,301 Nghĩa là anh Harley này không phải một thằng điên bình thường. 792 00:41:26,303 --> 00:41:27,886 Anh ta biết zombie có tồn tại. 793 00:41:27,888 --> 00:41:29,104 Này! 794 00:41:30,346 --> 00:41:31,779 Nếu tôi có gặp một con zombie, 795 00:41:32,559 --> 00:41:35,477 anh không phải lo tôi sẽ làm gì với nó đâu. 796 00:41:35,812 --> 00:41:36,811 Tại sao thế? 797 00:41:37,731 --> 00:41:39,968 Bởi vì không thể coi là "giết người" nếu thứ đó không còn sống. 798 00:41:42,000 --> 00:41:48,690 Phụ đề tiếng việt bởi iZombie Fanclub In Vietnam (fb.com/iZombieVNFC)