1 00:00:00,070 --> 00:00:01,704 Trong tập trước của iZombie... 2 00:00:01,705 --> 00:00:03,753 Katty Kupps, Trung tâm kiểm soát dịch bệnh. 3 00:00:03,754 --> 00:00:05,500 Cô ta chắc chắn là người cuối cùng 4 00:00:05,500 --> 00:00:07,670 có thể ra kết luận rằng có tồn tại... em biết mà. 5 00:00:07,674 --> 00:00:08,673 Chúng ta bắt đầu nghiệp kinh doanh của riêng chúng ta. 6 00:00:08,675 --> 00:00:11,092 - Tao thích lắm. - Tuyệt, ông thích nó! 7 00:00:11,094 --> 00:00:13,178 Mày nghĩ quá ngắn. 8 00:00:13,180 --> 00:00:15,597 Anh không thể ngừng suy nghĩ về Peyton và Blaine. 9 00:00:15,599 --> 00:00:16,898 Và nó khiến anh phát điên. 10 00:00:16,900 --> 00:00:20,068 Tác dụng phụ của Thuốc Giải Thứ Nhất, liều đã tiêm cho Major, là cái chết đấy. 11 00:00:20,070 --> 00:00:21,319 Hoặc cậu ấy có thể dùng liều Thuốc Giải Thứ Hai... 12 00:00:21,321 --> 00:00:22,437 Và mất hết trí nhớ. 13 00:00:22,439 --> 00:00:23,772 Nếu tôi có thể tạo ra một công thức mới 14 00:00:23,774 --> 00:00:25,740 có khả năng lấy lại trí nhớ đã mất thì sao? 15 00:00:25,742 --> 00:00:27,609 Đoán xem ai đã tìm được việc làm, công việc ở nơi không ai quan tâm 16 00:00:27,611 --> 00:00:30,111 nếu bạn từng bị công khai cáo buộc là một kẻ giết người hàng loạt? 17 00:00:30,828 --> 00:00:32,112 ZOMBIE ĐỘT KÍCH 18 00:00:32,616 --> 00:00:34,332 Mục tiêu được phát hiện ở hành lang phía nam. 19 00:00:34,334 --> 00:00:36,034 Zulu-13, anh còn cách 20 mét. 20 00:00:36,036 --> 00:00:37,452 Hãy cứu các con tin. 21 00:00:37,454 --> 00:00:38,753 Zulu-13 đã rõ. 22 00:00:39,289 --> 00:00:40,455 Sẵn sàng hành động. 23 00:00:52,936 --> 00:00:54,686 Làm tốt lắm. 24 00:00:58,442 --> 00:00:59,607 Lilywhite. 25 00:00:59,609 --> 00:01:02,060 Có một điều mà lính dưới quyền chỉ huy của tôi không thể làm được. 26 00:01:02,062 --> 00:01:03,361 Điều đó là gì? 27 00:01:03,363 --> 00:01:05,313 Sống sót sau khi bị đạn bắn vào đầu, thưa chỉ huy. 28 00:01:05,370 --> 00:01:06,616 Đội Đen, được đi tắm. 29 00:01:06,650 --> 00:01:07,982 Đội Trắng, 30 00:01:08,136 --> 00:01:10,318 chạy bộ 5 dặm rồi mới được tắm nhé. 31 00:01:12,405 --> 00:01:14,829 Ăn trưa nào. Ăn đi khi nó còn xốp. 32 00:01:24,251 --> 00:01:26,501 Chỉ là đang làm quen với thứ này. 33 00:01:26,550 --> 00:01:28,595 Tốt hơn là anh nên quen dần đi. 34 00:01:34,094 --> 00:01:35,310 Măm măm. 35 00:01:43,770 --> 00:01:47,105 Giống như ai đó ăn não và sữa chua hỏng 36 00:01:47,107 --> 00:01:49,023 rồi nhả vào cái ống ấy. 37 00:01:49,025 --> 00:01:51,776 Cậu nên viết thư phàn nàn chất lượng của nó rồi gửi vào hòm thư góp ý. 38 00:01:51,778 --> 00:01:52,827 Cái quái gì đây? 39 00:01:52,829 --> 00:01:54,696 Đứa nào xếp chồng đĩa lên ngăn đựng ly thế? 40 00:01:54,698 --> 00:01:56,781 Chắc là tôi không nên phàn nàn về mấy cái ống nữa. 41 00:01:56,783 --> 00:01:59,000 Anh biết đấy, thà tôi ăn não trộn 42 00:01:59,002 --> 00:02:00,869 còn hơn não con bé tuổi teen khi đang tập trung tìm Natalie. 43 00:02:00,871 --> 00:02:02,504 Và tôi nghĩ tôi có thể tìm được cô ấy. 44 00:02:02,506 --> 00:02:05,340 Nếu tôi có thể biết tất cả các khách hàng cũ của cô ấy là ai và họ đang sống ở đâu. 45 00:02:05,342 --> 00:02:08,176 Thật ra có một người có thể cung cấp thông tin đó đấy. 46 00:02:08,628 --> 00:02:09,435 Blaine. 47 00:02:09,436 --> 00:02:10,929 Không, không, không nhá. 48 00:02:10,931 --> 00:02:13,181 Chúng ta sẽ không chơi trò "sát hại mọi người" đâu. 49 00:02:13,183 --> 00:02:14,966 Chúng ta sẽ chơi trò nhảy nhót của em. 50 00:02:15,259 --> 00:02:16,106 Chúng ta thua cá cược à? 51 00:02:16,107 --> 00:02:19,373 Em mang đồ ăn Trung Quốc đến. Các anh chơi trò của em. Thỏa thuận vậy rồi. 52 00:02:20,440 --> 00:02:24,609 ♪ Để hiểu được lý do ♪ 53 00:02:24,611 --> 00:02:29,063 ♪ Tại sao đôi ta cứ gắng gượng thế này ♪ 54 00:02:30,160 --> 00:02:36,498 ♪ Ta đã lạc trong sự giả dối với nhau ♪ 55 00:02:44,710 --> 00:02:47,400 iZombie mùa 3 tập 3: Ăn, Cầu Nguyện, Liv 56 00:02:47,400 --> 00:02:49,900 Phụ đề tiếng việt bởi iZombie Fanclub In Vietnam (fb.com/iZombieVNFC) 57 00:02:49,900 --> 00:02:51,300 CỤNG LY NÀO DEBEERS 58 00:02:51,819 --> 00:02:53,268 Sao anh tìm được nơi biểu diễn nhạc sống này? 59 00:02:53,270 --> 00:02:56,302 Anh chàng trước đó chết ở ngay đằng kia. Thật luôn. 60 00:02:56,426 --> 00:02:57,725 Phút trước anh ta còn hát bài Hey Jude, 61 00:02:57,727 --> 00:02:59,894 phút sau, anh ta đột quỵ khi đang hát "na-na-na-nas". 62 00:03:00,854 --> 00:03:03,322 Tôi lo liệu đám tang, rồi người chủ nơi này xuất hiện. 63 00:03:03,748 --> 00:03:05,984 Lúc đó tôi đang hát Hallelujah, theo âm điệu Jeff Buckley. 64 00:03:06,650 --> 00:03:07,902 Anh ta nghe thấy thích. 65 00:03:08,294 --> 00:03:10,044 Chuyện này dẫn tới chuyện kia. Thế là tôi ở đâu. 66 00:03:10,407 --> 00:03:11,773 Vậy là một ngôi sao được sinh ra. 67 00:03:17,280 --> 00:03:19,247 Nhân tiện chúng ta đang nói đến chết chóc, 68 00:03:20,000 --> 00:03:21,916 tôi nhận được một cuộc gọi về di chúc của bố tôi. 69 00:03:21,918 --> 00:03:24,118 Anh từng nói anh đã được dàn xếp cho một khoản đáng kể. 70 00:03:24,671 --> 00:03:25,787 Ai gọi thế? 71 00:03:25,789 --> 00:03:27,789 Ông ta bảo là luật sư của bố tôi. 72 00:03:28,086 --> 00:03:30,541 Muốn gặp vì vài vấn đề phát sinh, vào ngày mai. 73 00:03:30,629 --> 00:03:32,927 - Không chịu nói là vấn đề gì. - Nghe có vẻ mờ ám đây. 74 00:03:33,016 --> 00:03:34,843 Cô có thể đến được không? 75 00:03:34,847 --> 00:03:36,764 Tôi không muốn bị người ta lợi dụng, 76 00:03:36,766 --> 00:03:39,017 cô biết đấy, nhất là vì đầu óc tôi vẫn lơ mơ lắm. 77 00:03:39,410 --> 00:03:41,769 Tôi sẽ nói với anh điều mà tôi nói với mọi khách hàng của tôi. 78 00:03:41,771 --> 00:03:43,021 Làm thế thì tôi được lợi gì? 79 00:03:43,906 --> 00:03:45,355 Khi bạn nghe thấy tiếng ồn, 80 00:03:46,943 --> 00:03:48,309 cứ chấp nhận nó, 81 00:03:48,700 --> 00:03:50,645 và rồi để nó trôi đi. 82 00:03:51,043 --> 00:03:52,897 Và bây giờ, nếu làm thế hiệu nghiệm với tiếng ồn, 83 00:03:53,063 --> 00:03:55,867 vậy những thứ khác mà chúng ta không muốn nó chui vào đầu, 84 00:03:55,869 --> 00:03:58,403 chúng ta có thể chọn cách để nó tự trôi đi được không? 85 00:03:59,155 --> 00:04:02,874 Hãy từ từ, mở mắt ra. 86 00:04:04,878 --> 00:04:06,327 Tôi sẽ gặp lại các bạn vào tuần tới. 87 00:04:09,833 --> 00:04:11,332 Namaste. 88 00:04:12,419 --> 00:04:13,668 Namaste. 89 00:04:15,055 --> 00:04:16,554 Anh ấy không tuyệt vời sao? 90 00:04:17,173 --> 00:04:18,256 - Namaste. - Namaste. 91 00:04:51,632 --> 00:04:53,743 NHỮNG MẢNH BÊN TRONG 92 00:04:53,744 --> 00:04:56,478 “Khi bạn biết mọi chuyện đều hoàn hảo," 93 00:04:56,712 --> 00:04:59,483 "bạn sẽ ngửa đầu ra sau và cười với trời cao." 94 00:05:01,299 --> 00:05:03,550 Đó là điều cuối cùng Topher nói với tôi. 95 00:05:04,050 --> 00:05:06,635 Quá chính xác. Cuộc đời thật quá hoàn hảo. 96 00:05:07,315 --> 00:05:08,670 Chuẩn rồi. Thưa cô... 97 00:05:08,670 --> 00:05:09,870 Ladybird. (Bọ rùa) 98 00:05:11,392 --> 00:05:13,976 Tôi đang điều tra một vụ giết người đấy, nên là... 99 00:05:16,847 --> 00:05:18,180 Thiệt là sốc! 100 00:05:18,649 --> 00:05:21,016 Được rồi, cô Ladybird, 101 00:05:21,735 --> 00:05:23,518 tôi nghe nói cô là người phát hiện thi thể. 102 00:05:23,573 --> 00:05:24,906 Sáng nay tôi đến mở cửa. 103 00:05:25,241 --> 00:05:27,458 Anh ấy hay ngồi đó trên chiếc đệm thiền Zafu. 104 00:05:28,077 --> 00:05:29,293 Anh ấy chết khi đang được làm việc yêu thích. 105 00:05:30,324 --> 00:05:32,153 - Được ngồi á? - Thiền định. 106 00:05:32,665 --> 00:05:34,999 Topher là thầy dạy thiền rất giỏi. 107 00:05:35,468 --> 00:05:36,888 Mọi người đều quý anh ấy. 108 00:05:36,942 --> 00:05:38,825 Có vẻ không phải ai cũng quý anh ta đâu. 109 00:05:39,229 --> 00:05:41,715 Anh ta có bạn gái cũ nào không? Hay khách hàng nóng tính? 110 00:05:41,786 --> 00:05:44,165 Topher nói anh ấy chỉ có một kẻ thù duy nhất. 111 00:05:44,394 --> 00:05:47,358 Là không có khả năng chấp nhận món quà của sự thay đổi. 112 00:05:48,181 --> 00:05:49,263 Hiểu rồi. 113 00:05:49,699 --> 00:05:52,083 Cảm ơn cô đã giúp đỡ. Đừng chuồn khỏi thành phố nhé. 114 00:05:59,759 --> 00:06:01,125 Anh chàng này máu me nhiều quá. 115 00:06:01,127 --> 00:06:04,712 Ông thầy dạy thiền bị đập cho đến chết bằng tượng Phật. Có mùi thù oán cá nhân. 116 00:06:04,714 --> 00:06:07,548 Hoặc là một hiểu lầm tai hại về câu "Hãy mở mang đầu óc". 117 00:06:07,696 --> 00:06:08,787 Nhìn đằng này xem. 118 00:06:08,788 --> 00:06:11,552 Bên giám định có thể xác định danh tính chiếc giày từ dấu chân. 119 00:06:11,554 --> 00:06:12,603 Cỡ 12. 120 00:06:12,605 --> 00:06:13,688 Cỡ giày có rồi. 121 00:06:13,690 --> 00:06:14,889 Điều tra viên. 122 00:06:19,396 --> 00:06:22,063 Quý ông này ngủ dưới một cái cống ở ngõ phía sau. 123 00:06:22,065 --> 00:06:24,130 Anh ta khai đã thấy một người đàn ông chuồn từ cửa sau 124 00:06:24,130 --> 00:06:25,200 trong khoảng thời gian có án mạng. 125 00:06:25,201 --> 00:06:28,286 Khai rằng người đó chạy vào ngõ và mang theo một cái túi. 126 00:06:30,740 --> 00:06:31,956 Không hay đâu anh bạn. 127 00:06:31,958 --> 00:06:33,491 Anh có thể miêu tả người anh đã thấy không? 128 00:06:34,327 --> 00:06:37,245 Chắc là cao... 129 00:06:37,914 --> 00:06:41,632 Tóc đen, luộm thuộm, mặt ngu. 130 00:06:41,634 --> 00:06:43,001 Anh có biết hắn mang theo thứ gì không? 131 00:06:43,003 --> 00:06:45,253 - Rác. - Sao anh lại nói là "rác"? 132 00:06:45,474 --> 00:06:46,754 Vì nó ở trong túi rác. 133 00:06:47,590 --> 00:06:49,474 Đưa anh ta về đồn. Làm cho tỉnh táo lại đi. 134 00:06:49,476 --> 00:06:51,429 Rồi cho nói chuyện với họa sĩ phác thảo. 135 00:06:54,981 --> 00:06:56,431 Đi kiểm tra cái ngõ nào. 136 00:06:57,684 --> 00:07:00,351 Mẹ kiếp. Cái éo gì đây? 137 00:07:00,461 --> 00:07:02,820 Nếu hắn vứt rác thì hắn phải vứt vào đây. 138 00:07:02,822 --> 00:07:04,155 Thùng rác duy nhất trong cái ngõ này, 139 00:07:04,157 --> 00:07:06,357 và nó cứ phải ở ngoài một cửa hàng hải sản mới được. 140 00:07:06,408 --> 00:07:09,694 Nhìn này, có cái gì lộ ra từ mấy cái đầu cá và vỏ tôm hùm. 141 00:07:09,696 --> 00:07:13,031 - Có phải... - Một cái túi rác. 142 00:07:18,705 --> 00:07:21,297 Anh có thể bảo mấy sĩ quan mặc đồng phục làm việc này mà. 143 00:07:21,328 --> 00:07:24,675 Hồi còn là sĩ quan, tôi ghét mấy thằng điều tra viên hay sai vặt lắm. 144 00:07:35,388 --> 00:07:37,472 Anh đúng là người tốt, Clive Babineaux. 145 00:07:48,401 --> 00:07:49,900 Hãy nói đó là sốt mayonaise đi. 146 00:07:49,900 --> 00:07:51,117 Eo ôi! 147 00:07:55,708 --> 00:07:57,041 Cái gì thế? 148 00:08:01,831 --> 00:08:03,331 Đôi giày dính máu. 149 00:08:04,334 --> 00:08:06,206 Đế giày trùng khớp với dấu giày ở hiện trường vụ án. 150 00:08:06,207 --> 00:08:08,136 Hãy kiếm cho anh một thùng khăn giấy ướt đã, 151 00:08:08,138 --> 00:08:09,950 rồi chúng ta đi tìm nàng Lọ Lem. 152 00:08:09,951 --> 00:08:13,925 Hay là tôi đi tắm, còn cô đi ăn trưa nhỉ? 153 00:08:26,823 --> 00:08:28,689 Trà Chai pha sữa hạnh nhân cho anh, (Trà Chai: lá trà đen pha với tiêu, hồi, quế) 154 00:08:28,691 --> 00:08:30,191 và trà loại nặng cho em. 155 00:08:30,193 --> 00:08:31,492 Đến giờ uống trà rồi. 156 00:08:33,947 --> 00:08:35,196 Nhầm trà rồi. 157 00:08:35,915 --> 00:08:37,865 Làm sao anh uống được sữa hạnh nhân thế? 158 00:08:41,704 --> 00:08:42,787 Ngon quá. 159 00:08:42,789 --> 00:08:46,040 Anh tự hỏi anh chàng Topher này chết có còn hối tiếc điều gì không. 160 00:08:46,502 --> 00:08:48,209 Những chuyện mà anh ta ước gì mình đã làm khác đi. 161 00:08:48,211 --> 00:08:53,131 Ngã ba cuộc đời nơi mà anh ta cảm thấy mình đã chọn sai ngã rẽ. 162 00:08:54,601 --> 00:08:56,134 Peyton có nhắc gì tới...? 163 00:08:56,136 --> 00:08:57,802 Dừng lại đi. Đừng hỏi nữa. 164 00:08:57,929 --> 00:08:59,387 Nói chuyện với cô ấy chứ đừng nói với em. 165 00:09:03,026 --> 00:09:05,893 Ở chỗ của tôi còn có bậc thang cho người khuyết tật. 166 00:09:05,895 --> 00:09:09,030 Bác sĩ Kupps, chào mừng đã trở lại. 167 00:09:09,649 --> 00:09:11,065 Ái chà. 168 00:09:11,067 --> 00:09:12,650 Nhìn cái vali đó kìa. 169 00:09:12,652 --> 00:09:15,036 Khách sạn vẫn chưa cho tôi đặt phòng, 170 00:09:15,038 --> 00:09:17,238 và làm ơn đi Ravi. Cứ gọi tôi là Katty. 171 00:09:17,240 --> 00:09:19,490 Tôi đâu còn là sếp của cậu nữa. 172 00:09:19,492 --> 00:09:21,959 À này cưng à, cậu lấy giùm tôi một lon soda ăn kiêng nhé? 173 00:09:21,961 --> 00:09:23,294 Miễn có cà-phê-in là được. 174 00:09:23,746 --> 00:09:26,297 Được chứ, Katty. 175 00:09:27,213 --> 00:09:28,716 Chặng đường phía trước gian nan đây. 176 00:09:29,407 --> 00:09:31,752 Sống hay chết chỉ là hai mặt của một đồng xu. 177 00:09:32,517 --> 00:09:35,006 Theo một cách nào đó, anh ta vẫn đang và luôn sống mãi. 178 00:09:35,008 --> 00:09:38,509 Tôi đoán là có tiến triển trong vụ Super Max hả? 179 00:09:38,511 --> 00:09:40,261 Có vẻ cô định ở lại đây một thời gian. 180 00:09:40,263 --> 00:09:42,597 Đúng là có những tiến triển hết sức thú vị. 181 00:09:44,100 --> 00:09:48,603 Hai năm trước, một máy bay tư nhân lao xuống một cánh đồng ở Bắc Dakota. 182 00:09:48,938 --> 00:09:50,021 Sáu người chết. 183 00:09:50,023 --> 00:09:52,740 Hộp đen cho thấy máy bay không bị hỏng hóc gì hết. 184 00:09:52,742 --> 00:09:54,209 Nó chỉ tự rớt từ trời xuống thôi. 185 00:09:54,210 --> 00:09:55,323 Trong cuộc điều tra đó, 186 00:09:55,325 --> 00:09:57,863 nhân viên pháp y địa phương đã đến gặp chúng tôi ở Trung tâm Kiểm soát dịch bệnh 187 00:09:57,864 --> 00:09:59,580 bởi vì anh ta phát hiện một điều kỳ lạ. 188 00:09:59,892 --> 00:10:01,973 Môt trong số các thi thể là của một phụ nữ trẻ, 189 00:10:01,974 --> 00:10:03,951 và giống hệt cái thi thể Super Max, 190 00:10:03,953 --> 00:10:06,954 cô ta cũng có não người ở trong đường tiêu hóa, 191 00:10:06,956 --> 00:10:09,173 và da thịt cô ta trông như 192 00:10:09,175 --> 00:10:12,293 đã chết từ nhiều tháng trước khi cô ta bước lên cái máy bay đó. 193 00:10:13,012 --> 00:10:14,909 Đoán xem máy bay xuất phát từ đâu? 194 00:10:15,632 --> 00:10:17,715 - Seattle. - Phải. 195 00:10:17,717 --> 00:10:21,219 Nên bây giờ Seattle là điểm bắt đầu của cuộc điều tra này. 196 00:10:22,188 --> 00:10:24,855 Hy vọng tôi sử dụng nhà xác của cậu làm phòng thí nghiệm sẽ không có vấn đề gì. 197 00:10:24,974 --> 00:10:26,190 Tất nhiên. 198 00:10:26,479 --> 00:10:28,226 Chào Jacob. Tôi đang tới cuộc hẹn lúc 1h30. 199 00:10:28,228 --> 00:10:30,169 Gọi di động cho tôi nếu có chuyện gì nhé. 200 00:10:32,923 --> 00:10:34,006 Ngạc nhiên nè. 201 00:10:34,513 --> 00:10:35,316 Có chuyện gì? 202 00:10:35,483 --> 00:10:37,201 - Em sắp đi đâu à. - Đúng vậy. 203 00:10:37,346 --> 00:10:38,869 Anh hy vọng có thể nói chuyện chút. 204 00:10:38,871 --> 00:10:41,372 Chiều em sẽ trở lại. Ta nói chuyện lúc đó được không? 205 00:10:41,374 --> 00:10:42,907 Sẽ không tốn nhiều thời gian đâu. 206 00:10:43,660 --> 00:10:45,710 - Đi mà. - Được rồi. 207 00:10:53,219 --> 00:10:54,552 Phải rồi. Nói ngắn gọn thôi. 208 00:10:55,801 --> 00:10:57,742 Anh sắp nói ra đây. 209 00:11:00,059 --> 00:11:01,259 Anh xin lỗi. 210 00:11:02,729 --> 00:11:04,312 Anh đã không phải là một người bạn tốt. 211 00:11:04,847 --> 00:11:06,814 Anh rất muốn thế, nhưng... 212 00:11:07,755 --> 00:11:12,687 Nghe này, về lý trí, anh biết em không làm gì sai cả. 213 00:11:12,758 --> 00:11:17,358 Chúng ta không còn là một cặp khi em và Blaine có... 214 00:11:17,944 --> 00:11:19,360 Em không biết con người thật của hắn. 215 00:11:19,362 --> 00:11:22,363 Là tại cái tính tự ái đàn ông ngu ngốc của anh. 216 00:11:22,832 --> 00:11:23,998 Chỉ là... 217 00:11:26,202 --> 00:11:28,997 Cứ mỗi lần cái đầu anh không nghĩ đến việc khác, 218 00:11:28,998 --> 00:11:32,623 là nó lại bắt đầu tưởng tượng ra mấy bộ phim nho nhỏ. 219 00:11:33,013 --> 00:11:34,763 Phim kiểu gì? 220 00:11:37,847 --> 00:11:43,384 Phim người lớn về Blaine và em làm chuyện ấy. 221 00:11:48,057 --> 00:11:49,834 Em sẽ nói điều này một lần thôi. 222 00:11:50,727 --> 00:11:52,777 Khi em gặp Blaine, anh ta là người duy nhất đủ can đảm 223 00:11:52,779 --> 00:11:55,112 để đứng lên chống lại Mr. Boss khi không ai dám làm. 224 00:11:56,199 --> 00:11:57,611 Thế nên em quen biết anh ta. 225 00:11:58,484 --> 00:12:01,652 Sau khi em phát hiện bản chất anh ta, sau khi bọn em làm "chuyện ấy"... 226 00:12:03,406 --> 00:12:05,072 Em đã tự trách mình đủ rồi. 227 00:12:05,074 --> 00:12:06,509 Em không cần anh giúp thêm đâu. 228 00:12:07,744 --> 00:12:10,776 Và điều này quá dễ thấy, nhưng em vẫn sẽ nói ra. 229 00:12:11,247 --> 00:12:13,881 Anh toàn nói những điều chẳng liên quan gì đến vấn đề này hết. 230 00:12:15,218 --> 00:12:17,051 Anh đến đây vì cái gì, hả Ravi? 231 00:12:17,266 --> 00:12:19,508 Anh đến đây để xin lỗi à? 232 00:12:20,423 --> 00:12:23,424 Hay là anh hy vọng có thể em sẽ xin lỗi anh? 233 00:12:28,014 --> 00:12:29,930 - Alô? - Chào. 234 00:12:29,932 --> 00:12:31,015 Cô sắp đến chưa? 235 00:12:31,017 --> 00:12:32,183 Vâng, tôi kẹt chút chuyện. 236 00:12:32,735 --> 00:12:33,934 Tôi hiểu rồi. 237 00:12:33,936 --> 00:12:37,605 Chắc là tôi nên mời họ xơi nước. Gặp lại cô sau. 238 00:12:43,613 --> 00:12:45,913 Các quý ông, tôi rất xin lỗi vì sự trì hoãn này. 239 00:12:45,915 --> 00:12:48,783 Luật sư của tôi sẽ đến ngay. 240 00:12:48,785 --> 00:12:52,086 Trong thời gian đó, tôi có thể mời các ông uống gì đó, hay là... 241 00:12:52,622 --> 00:12:54,088 Ăn gì đó? 242 00:12:54,090 --> 00:12:55,289 Tôi không cần. 243 00:12:58,511 --> 00:12:59,760 Nước lọc. 244 00:13:01,381 --> 00:13:02,763 Ở nhiệt độ phòng. 245 00:13:04,217 --> 00:13:05,516 Trong ly thủy tinh. 246 00:13:08,477 --> 00:13:10,413 BỐ MÀY LÀ AI? 247 00:13:10,491 --> 00:13:12,691 Vậy là mày mất trí nhớ rồi. 248 00:13:12,693 --> 00:13:14,193 Đúng vậy mà. 249 00:13:14,195 --> 00:13:17,279 Đó là điều đáng nguyền rủa nhất. 250 00:13:17,281 --> 00:13:20,783 Tôi cứ tìm mãi dưới mấy cái gối, trong ô tô... 251 00:13:21,530 --> 00:13:24,503 Tao mừng là khiếu hài hước của mày đã qua được sông Lethe. 252 00:13:24,505 --> 00:13:26,672 - Cái gì cơ? - Sông Lethe. 253 00:13:26,674 --> 00:13:27,842 Đó là một con sông ở vùng đất của người chết. 254 00:13:27,843 --> 00:13:30,960 Uống một ngụm, mày sẽ quên luôn hồi còn sống mày là ai. 255 00:13:30,961 --> 00:13:34,596 Có lẽ chúng ta nên bắt tay vào việc thôi. 256 00:13:36,050 --> 00:13:39,468 Xin lỗi vì đã khiến mọi người phải chờ. 257 00:13:41,689 --> 00:13:43,105 Ông chết rồi cơ mà. 258 00:13:43,247 --> 00:13:46,809 Và kìa, tảng đá chắn mộ đã được lăn đi. 259 00:13:47,186 --> 00:13:50,479 Blaine, ờm... Người đàn ông này là bố của anh. 260 00:13:54,452 --> 00:13:55,784 Chà, 261 00:13:56,904 --> 00:13:59,371 tôi bắt đầu nhìn ra vấn đề ở bản di chúc rồi. 262 00:14:00,246 --> 00:14:02,368 Xin lỗi. Tôi cứ tưởng ông bị Sát Nhân Hỗn Loạn bắt cóc. 263 00:14:02,369 --> 00:14:04,460 Ồ, đúng vậy, nhưng tôi đã trốn thoát. 264 00:14:05,162 --> 00:14:06,054 Tôi xảo quyệt lắm. 265 00:14:06,055 --> 00:14:08,213 Ái chà, tin nóng hổi kìa! 266 00:14:08,716 --> 00:14:09,915 Bố đã về! 267 00:14:10,371 --> 00:14:12,254 - Ai hào hứng với tin này nào? - Tôi chắc là tất cả mọi người. 268 00:14:12,843 --> 00:14:16,472 Bây giờ, bản di chúc, mà tôi chắc chắn anh sẽ đồng ý, 269 00:14:16,541 --> 00:14:19,758 sẽ không còn hiệu lực nữa, nên nếu anh ký vào đây... 270 00:14:20,200 --> 00:14:21,927 Không cần nói nữa. 271 00:14:23,264 --> 00:14:24,678 Thì đó vốn là tiền của bố mà. 272 00:14:24,679 --> 00:14:28,233 Và đó chỉ là một cái giá nhỏ cho một cuộc đoàn tụ gia đình. 273 00:14:33,240 --> 00:14:37,693 Bây giờ, một khi bố đã sống dậy, con nghĩ chúng ta nên... 274 00:14:37,695 --> 00:14:40,946 À, trời ạ, bố cho con biết đi. 275 00:14:41,757 --> 00:14:43,744 Hồi xưa bố con mình hay cùng nhau làm gì? 276 00:14:44,398 --> 00:14:47,588 Con rất muốn được nghe vài câu chuyện, được cho xem vài tấm hình. 277 00:14:47,589 --> 00:14:50,456 Tao có thể kể chuyện ngay bây giờ nếu mày thích. 278 00:14:54,178 --> 00:14:55,794 Lúc đó mày khoảng 11 tuổi. 279 00:14:56,843 --> 00:14:59,047 Mẹ mày và tao đang lật tung cả ngôi nhà 280 00:14:59,049 --> 00:15:01,517 để tìm đôi hoa tai bà ấy yêu thích. 281 00:15:01,933 --> 00:15:02,960 Rồi điện thoại reo. 282 00:15:02,961 --> 00:15:05,399 Đó là một người phụ nữ bọn tao không quen. Bà ta rất giận dữ. 283 00:15:05,447 --> 00:15:07,637 Bà ta nói rằng đứa con trai đã thừa nhận 284 00:15:07,691 --> 00:15:11,345 rằng nó bán đôi hoa tai yêu thích của vợ tao cho một tiệm cầm đồ. 285 00:15:12,506 --> 00:15:18,150 Mày đã ăn cắp đôi hoa tai và bắt một thằng choai nghiện ngập bán chúng hộ mày. 286 00:15:19,514 --> 00:15:20,986 Ranh ma lắm! 287 00:15:23,624 --> 00:15:27,376 Đó chính là ngày tao phải thừa nhận với bản thân 288 00:15:28,162 --> 00:15:30,546 rằng nhìn thấy mày khiến tao phát bệnh. 289 00:15:33,042 --> 00:15:34,242 Đi đi. Biến khỏi đây đi. 290 00:15:36,220 --> 00:15:37,469 Rất vui lòng. 291 00:15:39,673 --> 00:15:41,085 Tao đã có những thứ đáng có rồi. 292 00:15:53,904 --> 00:15:55,187 Tôi nhận được tin nhắn của anh. 293 00:15:55,188 --> 00:15:56,341 Cô hơi lâu đấy. 294 00:15:56,606 --> 00:15:58,211 Tôi đang bận tắm rửa bằng âm thanh. 295 00:15:58,336 --> 00:15:59,419 Tắm cái gì... 296 00:16:00,039 --> 00:16:01,539 Mà thôi chả quan trọng. 297 00:16:01,801 --> 00:16:03,956 Điều quan trọng là, cô có chắc cái gã mà cô ăn não 298 00:16:03,958 --> 00:16:07,000 là một thiền sư chân chính, chống lại lối sống vật chất 299 00:16:07,000 --> 00:16:08,916 kiểu người "nghe được âm thanh của một bàn tay đang vỗ" chứ? 300 00:16:08,976 --> 00:16:10,196 Anh đùa à? 301 00:16:10,197 --> 00:16:14,063 Chân chính quá đi ấy chứ. Tôi chả cần làm gì cũng tự thấy mình đầy lòng trắc ẩn. 302 00:16:15,116 --> 00:16:17,032 Vậy điều này sẽ khiến cô bất ngờ đấy. 303 00:16:20,538 --> 00:16:22,655 Anh ta từng là một nhà đầu tư mạo hiểm. 304 00:16:22,657 --> 00:16:24,123 Kiếm được cả một gia tài từ lĩnh vực phần mềm. 305 00:16:24,125 --> 00:16:26,625 Và vài ngày trước khi Topher kiếm được số tiền lớn đầu tiên, 306 00:16:26,627 --> 00:16:29,411 một trong hai cộng sự đầu tư mạo hiểm của anh ta, Mitch Davis, 307 00:16:29,413 --> 00:16:32,373 bị bắt quả tang đang cố bán nhiều vali chứa đầy cô-ca-in. 308 00:16:32,374 --> 00:16:35,751 Một phép ẩn dụ mạnh mẽ cho hành lý về tinh thần mà anh ta vẫn chưa dứt bỏ. 309 00:16:35,753 --> 00:16:37,720 Phép ẩn dụ đó đã khiến anh ta đi tù 5 năm. 310 00:16:37,722 --> 00:16:39,221 Và theo như câu chuyện này 311 00:16:39,223 --> 00:16:42,474 Topher đã chiếm phần đầu tư của Mitch và kiếm lời gấp đôi. 312 00:16:42,476 --> 00:16:43,642 Động cơ gây án! 313 00:16:43,644 --> 00:16:45,811 Vậy gã Mitch này đâu rồi, vẫn ngồi tù hả? 314 00:16:45,876 --> 00:16:47,897 Ra tù rồi. Hai tuần trước. 315 00:16:49,183 --> 00:16:50,816 Tôi vừa liên lạc và yêu cầu anh Davis 316 00:16:50,818 --> 00:16:52,518 tới nói chuyện với chúng ta vào ngày mai. 317 00:16:52,520 --> 00:16:54,603 Có thể anh ta khớp với hình phác họa của gã vô gia cư. 318 00:16:54,703 --> 00:16:55,808 Chẳng có phác họa nào hết. 319 00:16:56,190 --> 00:16:58,774 Harris nói anh ta vừa quay lưng đi mua cà phê cho gã. 320 00:16:58,776 --> 00:17:00,526 Quay lại thì gã biến mất tiêu rồi. 321 00:17:00,810 --> 00:17:02,361 Nếu như ngay từ đầu gã đó vốn không hề tồn tại. 322 00:17:02,780 --> 00:17:04,029 Ý tôi là về mặt vũ trụ ấy. 323 00:17:04,031 --> 00:17:06,115 Giống như chúng ta thật ra đều không tồn tại, 324 00:17:06,117 --> 00:17:07,750 chúng ta chỉ đang ở trên nhiều tầng của... 325 00:17:09,670 --> 00:17:11,620 Tôi đi tắm âm thanh tiếp đây. 326 00:17:15,760 --> 00:17:17,259 Đây là Zulu-13. 327 00:17:17,261 --> 00:17:19,678 Tôi còn cách mục tiêu 20 mét, sẵn sàng xâm nhập. 328 00:17:19,680 --> 00:17:20,963 Đã rõ. 329 00:17:30,274 --> 00:17:31,974 Phải cẩn thận hướng 6 giờ chứ, lính mới. 330 00:17:38,649 --> 00:17:41,367 Lilywhite, đi đôi với câu "ngay trước mặt anh", 331 00:17:41,369 --> 00:17:43,652 còn nơi nào khác mà kẻ xấu có thể rình rập hả? 332 00:17:43,654 --> 00:17:45,237 Ngay sau lưng tôi, thưa chỉ huy. 333 00:17:45,311 --> 00:17:46,357 Chính xác. 334 00:17:46,856 --> 00:17:49,219 Giờ, thứ gì sẽ nhắc nhở thật tốt nhỉ? 335 00:17:50,828 --> 00:17:52,578 Đội Trắng chạy bộ 5 dặm. 336 00:17:52,747 --> 00:17:54,523 Làm đi! 337 00:17:55,333 --> 00:17:58,500 Có biết mấy gã đó làm nghề gì trước khi làm lính đánh thuê zombie không? 338 00:17:58,502 --> 00:18:01,086 Tôi không biết, Justin ạ. Đóng vai kẻ xấu trong những phim năm 80 à? 339 00:18:01,088 --> 00:18:04,340 Hồi làm người họ cũng là lính đánh thuê, và trước đó, họ ở trong quân đội. 340 00:18:05,043 --> 00:18:07,983 Chỉ có khẩu phần ăn của họ là thay đổi thôi. 341 00:18:08,012 --> 00:18:09,395 Còn anh và tôi? 342 00:18:09,397 --> 00:18:11,340 Chúng ta chỉ là mấy gã bình thường phải dạt vào đây. 343 00:18:11,684 --> 00:18:14,733 Hoặc anh đúng là lính đánh thuê thật, cơ mà anh dở tệ. 344 00:18:14,933 --> 00:18:16,935 Thế trước đây anh làm gì? 345 00:18:17,679 --> 00:18:20,322 Anh nghe nói về dịp nghỉ xả hơi mừng Quốc khánh ở Fillmore-Graves 346 00:18:20,718 --> 00:18:22,184 khi toàn bộ công ty bị hóa thành zombie chưa? 347 00:18:22,239 --> 00:18:24,193 - Nghe rồi. - Ừ. Tôi làm DJ hồi đó. 348 00:18:25,746 --> 00:18:28,247 Chắc đó là điều buồn nhất tôi từng được nghe. 349 00:18:28,601 --> 00:18:30,165 Phải, không ai cần DJ nữa 350 00:18:30,167 --> 00:18:32,451 ở nơi hoạt động hàng ngày như Fillmore-Graves bây giờ, 351 00:18:32,453 --> 00:18:36,038 thế nên tôi ở đây, làm lính đánh thuê zombie. 352 00:18:37,925 --> 00:18:39,541 Học nhiều sẽ có kinh nghiệm. 353 00:18:39,960 --> 00:18:41,043 Rồi anh sẽ được như họ thôi. 354 00:18:59,397 --> 00:19:01,030 Đúng là không ngờ tới. 355 00:19:01,399 --> 00:19:02,531 Phải không nhỉ? 356 00:19:02,533 --> 00:19:04,700 Ừ. Tôi vào được không? 357 00:19:04,952 --> 00:19:06,035 Được. 358 00:19:06,440 --> 00:19:07,890 Trông anh có vẻ mệt mỏi. 359 00:19:08,789 --> 00:19:10,678 Cần thứ gì gây hưng phấn không? 360 00:19:11,075 --> 00:19:12,965 Anh có nhớ một zombie tên Natalie không? 361 00:19:13,020 --> 00:19:14,126 Tôi có nghe nói tên cô ta. 362 00:19:14,128 --> 00:19:15,661 Vài khách hàng của tôi hỏi về cô ta. 363 00:19:15,724 --> 00:19:16,840 Cô ấy là gái gọi. 364 00:19:17,248 --> 00:19:19,798 Anh cào cô ấy và bắt phục vụ khách hàng của anh. 365 00:19:21,466 --> 00:19:22,632 Có lẽ bố tôi nói đúng. 366 00:19:22,720 --> 00:19:24,386 Giờ tôi nghĩ một trong số những khách hàng cũ 367 00:19:24,388 --> 00:19:26,088 đang giam giữ cô ấy. 368 00:19:26,361 --> 00:19:27,393 Tôi có một đầu mối. 369 00:19:28,175 --> 00:19:29,425 Số điện thoại này. 370 00:19:32,430 --> 00:19:34,766 Tôi sẽ tìm thử xem. Mình tôi thôi. 371 00:19:35,349 --> 00:19:36,565 Anh ở lại đây. 372 00:19:41,939 --> 00:19:44,606 Anh có nhớ cảm giác thế nào trước khi anh tiêm thuốc giải không? 373 00:19:45,493 --> 00:19:46,859 Khi anh sắp chết ấy? 374 00:19:48,028 --> 00:19:49,244 Tôi không nhớ. 375 00:19:49,747 --> 00:19:51,306 Chắc là chẳng tốt đẹp gì. 376 00:19:51,916 --> 00:19:53,082 Của anh đây. 377 00:19:53,701 --> 00:19:55,501 Tên và địa chỉ. 378 00:19:56,670 --> 00:20:00,122 Đừng làm hại ông ta được chứ? Đây là kế sinh nhai của tôi đấy. 379 00:20:01,283 --> 00:20:02,314 Cảm ơn. 380 00:20:02,793 --> 00:20:06,261 Báo trước nhé, tuần trước ông ta vừa đặt 2 bộ não 381 00:20:06,263 --> 00:20:08,464 nên chắc ông ta đang đi du lịch. 382 00:20:08,466 --> 00:20:09,631 Ông ta không ở đây sao? 383 00:20:09,633 --> 00:20:11,517 Chỉ thêm vài ngày thôi mà. 384 00:20:11,519 --> 00:20:14,686 Cùng lắm là một tuần. Không lâu lắm đâu. 385 00:20:14,688 --> 00:20:17,222 Anh có vẻ không được kiên nhẫn nhỉ? 386 00:20:19,810 --> 00:20:21,643 Có khi tôi không đợi được đến lúc đó. 387 00:20:24,621 --> 00:20:26,621 THẾ GIỚI NGẦM CỦA DON E 388 00:20:27,047 --> 00:20:30,682 Nó vẫn đang được tu sửa, nên hãy dùng trí tưởng tượng của ông. 389 00:20:30,684 --> 00:20:34,102 Giả bộ như chúng ta là hai gã zombie 390 00:20:34,104 --> 00:20:37,639 đến đây để thư giãn, uống vài ly. 391 00:20:37,641 --> 00:20:39,174 Bức tường gạch lộ ra rất hay. 392 00:20:40,860 --> 00:20:43,811 Ghế sa-lông da loại chần nút sẽ rất độc đáo. 393 00:20:43,821 --> 00:20:47,313 Tôi đang nghĩ đến một cái máy chơi pinball cạnh nhà xí. 394 00:20:47,413 --> 00:20:48,478 Chúng ta cần một cái tên. 395 00:20:48,479 --> 00:20:50,451 Cái tên nhằm đảm bảo với khách hàng 396 00:20:50,453 --> 00:20:54,155 rằng họ sẽ không bao giờ phải thấy trò pinball hay cái từ "nhà xí". 397 00:20:56,493 --> 00:21:02,163 Tôi đang nghĩ, hay là đặt tên Gã Da Trắng. 398 00:21:03,234 --> 00:21:04,433 Nghĩ thêm đi. 399 00:21:05,010 --> 00:21:08,645 Ở đây con người chỉ là món khai vị thôi. 400 00:21:10,223 --> 00:21:13,675 Chúng ta cần một cách để nhận biết zombie. 401 00:21:13,677 --> 00:21:14,842 Tôi đang nghĩ... 402 00:21:14,853 --> 00:21:18,155 Tao nghĩ mày không nên mào đầu bằng câu đấy nữa. 403 00:21:22,884 --> 00:21:24,133 Nếu như, 404 00:21:25,336 --> 00:21:28,888 chúng ta bắt khách hàng đặt tay lên bậu cửa 405 00:21:28,890 --> 00:21:29,922 rồi dùng súng bắn đinh, 406 00:21:29,924 --> 00:21:31,257 chúng ta ghim một cái đinh 7 phân qua lòng bàn tay hắn. 407 00:21:31,259 --> 00:21:34,093 Tất nhiên, hơi đau một tí, nhưng nếu hắn từ chối, 408 00:21:34,095 --> 00:21:36,145 chúng ta biết ngay là hắn không đủ tiêu chuẩn vào đây. 409 00:21:37,482 --> 00:21:38,681 Nghĩ thêm đi. 410 00:21:43,010 --> 00:21:44,017 Và thở ra. 411 00:21:46,407 --> 00:21:47,440 Chuyện gì thế? 412 00:21:50,695 --> 00:21:53,746 Tin tốt là hiện tại dịch phổi của cậu ấy đang cạn kiệt. 413 00:21:53,748 --> 00:21:56,866 Nhưng nó sẽ trở lại để báo thù đấy. 414 00:21:56,868 --> 00:21:58,534 Và cậu ấy sẽ không chịu được nó đâu. 415 00:21:58,536 --> 00:22:00,453 - Tôi còn bao lâu? - Vài tuần. 416 00:22:01,339 --> 00:22:03,839 Có lẽ thế, rồi cậu sẽ phải tiêm thuốc giải, 417 00:22:03,841 --> 00:22:05,090 và mất trí nhớ. 418 00:22:09,180 --> 00:22:11,630 Nhân dạng chỉ là một ảo giác 419 00:22:11,632 --> 00:22:13,299 của một tâm trí chưa được giác ngộ mà thôi. 420 00:22:13,301 --> 00:22:14,800 Nghe hợp lý lắm. 421 00:22:15,436 --> 00:22:17,303 Chưa phải là vô phương cứu chữa đâu. 422 00:22:17,707 --> 00:22:20,374 Huyết thanh khôi phục trí nhớ của tôi đã sẵn sàng rồi. 423 00:22:20,770 --> 00:22:22,153 Thì về lý thuyết là vậy. 424 00:22:22,462 --> 00:22:24,128 Bộ nhớ của con người phức tạp hơn chuột nhiều. 425 00:22:24,664 --> 00:22:26,123 Tôi không có cách nào để thử nghiệm. 426 00:22:26,391 --> 00:22:27,981 Chẳng bao giờ có một con tinh tinh bị mất trí nhớ nào 427 00:22:28,029 --> 00:22:29,840 ở quanh đây khi anh đang rất cần nó cả. 428 00:22:30,567 --> 00:22:31,908 Có một cách. 429 00:22:32,754 --> 00:22:33,754 Blaine. 430 00:22:33,807 --> 00:22:36,141 Nhưng anh nghĩ hắn sẽ không liều đâu. Hắn không tin chúng ta. 431 00:22:36,143 --> 00:22:40,228 Nhưng hắn tin Peyton. Em có thể nhờ cô ấy gọi hắn đến để chúng ta thuyết phục 432 00:22:42,240 --> 00:22:44,115 Clive: Gã cựu tù đến rồi. 433 00:22:44,117 --> 00:22:45,367 Em phải đi đây. 434 00:22:46,210 --> 00:22:49,012 Không. Nghe tôi này. Mấy cổ phiếu đó chẳng bao giờ lên sàn được đâu. 435 00:22:49,044 --> 00:22:50,510 Tắt điện thoại đi, anh Davis. 436 00:22:50,512 --> 00:22:51,761 Được thôi, nếu anh nói thế. 437 00:22:51,763 --> 00:22:52,929 Vâng, tôi nói thế đấy. 438 00:22:53,632 --> 00:22:55,465 Nghe này, nghe này. Tôi nói cho mà biết! 439 00:22:55,751 --> 00:22:58,952 Số tiền ký quỹ lớn như cặp vếu của Kate Upton đấy. 440 00:23:01,276 --> 00:23:03,457 Tôi gọi lại sau. 441 00:23:04,424 --> 00:23:06,737 Vậy, Topher à. 442 00:23:07,733 --> 00:23:09,798 Gã "Toph Bị Thịt" bị giết rồi. Tiếc nhỉ. 443 00:23:09,799 --> 00:23:10,862 Sao tôi phải đến đây? 444 00:23:11,594 --> 00:23:14,381 Anh là cựu cộng sự kinh doanh của người quá cố. 445 00:23:14,382 --> 00:23:15,590 "Cộng sự" cơ à? Rộng rãi ghê. 446 00:23:15,591 --> 00:23:17,141 Tôi gần như là bộ não của cả nhóm. 447 00:23:17,143 --> 00:23:18,862 Không đủ khôn để tránh bị bắt vì cocain. 448 00:23:18,909 --> 00:23:22,062 "Bắt vì cocain". Nghe cứ như tôi là con nghiện ấy. 449 00:23:22,064 --> 00:23:23,347 Tôi chỉ vận chuyển hàng thôi. 450 00:23:23,349 --> 00:23:24,515 Dễ vào tù hơn. 451 00:23:26,018 --> 00:23:27,268 Anh không phiền chứ? 452 00:23:27,987 --> 00:23:29,437 Chúng tôi biết hung thủ có cỡ bàn chân rộng. 453 00:23:29,439 --> 00:23:31,605 Có thể chúng tôi sẽ gạch tên anh khỏi danh sách nghi phạm. 454 00:23:32,456 --> 00:23:33,463 Tại sao không chứ? 455 00:23:36,946 --> 00:23:38,779 Vậy là anh cũng đi vận chuyển hàng hả? 456 00:23:38,781 --> 00:23:41,282 Để nâng số tiền kiếm được trong ngành đầu tư mạo hiểm. 457 00:23:41,284 --> 00:23:43,284 Phải nói thêm chọn vụ nào ăn đậm ấy. 458 00:23:43,286 --> 00:23:45,953 Nhân tiện, lúc ấy tôi kiếm được mối làm ăn. Suýt nữa thì tôi giàu rồi. 459 00:23:45,955 --> 00:23:47,338 Nhưng anh không giàu được. Anh vào tù. 460 00:23:47,340 --> 00:23:48,622 Và 2 tuần sau khi anh ra tù. 461 00:23:48,624 --> 00:23:51,425 người đàn ông trục lợi từ việc anh bị bắt đã bị giết hại. 462 00:23:51,427 --> 00:23:54,084 Ừ. Tệ thật đấy. Nhưng tôi vượt qua rồi. 463 00:24:00,470 --> 00:24:01,685 Cỡ chân anh ta là 7 rưỡi. 464 00:24:01,687 --> 00:24:03,971 Mà nhân chứng của chúng ta nói hung thủ cao và có tóc đen. 465 00:24:03,973 --> 00:24:05,973 Xin lỗi vì đã làm thất vọng. 466 00:24:05,975 --> 00:24:07,391 Nhưng châm ngôn của tôi dạo này ấy à? 467 00:24:07,393 --> 00:24:09,527 "Bạn phải bán đi quá khứ và mua lấy tương lai." 468 00:24:09,529 --> 00:24:11,278 Cả hai đều chỉ là ảo ảnh. 469 00:24:11,280 --> 00:24:13,481 Giống như kẻ ngốc, anh chỉ nhìn chằm chằm vào thứ không hề tồn tại. 470 00:24:14,817 --> 00:24:16,061 Quá chuẩn. 471 00:24:16,062 --> 00:24:20,988 Vậy báo chí viết rằng Topher rút lui về mở lớp dạy thiền. 472 00:24:21,874 --> 00:24:23,741 Các người cho rằng tại sao anh ta làm vậy hả? 473 00:24:23,784 --> 00:24:25,326 Topher và Devon. Theo Đạo Phật ư? 474 00:24:26,420 --> 00:24:27,328 Thôi cho tôi xin. 475 00:24:27,330 --> 00:24:28,579 Tôi xin lỗi. 476 00:24:29,832 --> 00:24:31,165 Devon là ai? 477 00:24:31,667 --> 00:24:33,133 Xòe ngón chân ra đi. 478 00:24:35,505 --> 00:24:36,720 Cỡ 12. 479 00:24:40,176 --> 00:24:41,509 Há miệng ra. 480 00:24:48,184 --> 00:24:50,247 Vậy là Mitch vào tù, 481 00:24:50,248 --> 00:24:52,903 anh và Topher đột nhiên giàu có. Rồi sao nữa? 482 00:24:52,905 --> 00:24:56,023 Tôi không thể hiểu vì sao mình không thấy hạnh phúc, thế là tôi tiêu tiền. 483 00:24:56,025 --> 00:25:00,151 Hy vọng những thứ như là tài sản vật chất, thuốc gây ảo giác, 484 00:25:00,152 --> 00:25:01,862 sẽ khiến tôi thấy yên bình. Nhưng không. 485 00:25:01,864 --> 00:25:05,366 Vậy sau khi anh tiêu hết tiền, Topher kéo anh vào con đường này? 486 00:25:05,368 --> 00:25:06,534 Ngược lại hoàn toàn. 487 00:25:06,827 --> 00:25:09,286 Khi đã chạm đáy vực, tôi khám phá ra thiền định. 488 00:25:09,755 --> 00:25:12,835 Topher đã thấy đời tôi đã cải thiện ra sao và nó truyền cảm hứng cho anh ta. 489 00:25:15,711 --> 00:25:17,177 Đôi giày này trông có quen không? 490 00:25:18,130 --> 00:25:19,547 Có. Chúng là của tôi. 491 00:25:20,299 --> 00:25:21,682 - Anh chắc chứ? - Loại dây giày hai màu. 492 00:25:21,684 --> 00:25:23,684 Chắc chắn luôn. Chúng ở đâu ra vậy? 493 00:25:25,054 --> 00:25:29,189 Chúng được tìm thấy trong thùng rác ngoài khu nhà này, dính đầy máu của Topher. 494 00:25:29,827 --> 00:25:32,519 Anh biết không, vài đêm trước vụ giết hại Topher, 495 00:25:32,562 --> 00:25:33,694 tôi đi bộ về nhà, 496 00:25:33,696 --> 00:25:36,397 và tôi có cảm giác ai đó đột nhập vào nhà tôi. 497 00:25:36,816 --> 00:25:37,898 "Cảm giác"? 498 00:25:37,900 --> 00:25:41,652 Năng lượng tích cực bị ngăn trở hoàn toàn. 499 00:25:42,488 --> 00:25:44,038 Tôi biết nghe nó không thuyết phục. 500 00:25:45,384 --> 00:25:46,633 Ladybird. 501 00:25:47,128 --> 00:25:49,793 Cô có nhớ tôi miêu tả nhà tôi thế nào mấy đêm trước không? 502 00:25:50,040 --> 00:25:52,600 Ý anh là khi năng lượng tích cực của anh bị ngăn trở á? 503 00:25:53,299 --> 00:25:54,582 Cái đó không tính. 504 00:25:55,112 --> 00:25:56,529 Anh đang tỏa ra năng lượng tích cực đấy. 505 00:25:58,137 --> 00:25:59,303 Cho chúng tôi vài giây. 506 00:26:02,341 --> 00:26:04,425 Không thể nào là anh ta được. 507 00:26:05,100 --> 00:26:08,715 Anh ta vừa thừa nhận đôi giày dính máu nạn nhân là của anh ta. 508 00:26:09,021 --> 00:26:11,188 Chúng ta biết hung thủ đi đôi giày này. 509 00:26:11,220 --> 00:26:13,137 Vậy mấy trò thiền định chỉ là giả vờ à? 510 00:26:14,440 --> 00:26:15,723 Nhìn anh ta đi. 511 00:26:17,644 --> 00:26:19,310 Chúng ta cần gã vô gia cư đó. 512 00:26:19,562 --> 00:26:21,659 Tập hợp ảnh nghi phạm, xem gã có chỉ mặt anh ta không. 513 00:26:22,398 --> 00:26:24,031 Chúng ta biết gã sống gần đây? 514 00:26:24,617 --> 00:26:25,983 Đi theo dõi cùng tôi nhé? 515 00:26:28,655 --> 00:26:29,987 Chẳng được gì. 516 00:26:38,040 --> 00:26:39,997 Đoán xem cô nàng của tôi từng ở đâu. 517 00:26:41,834 --> 00:26:43,668 Lần sau cô nên đeo thêm cái mặt nạ hề. 518 00:26:43,670 --> 00:26:45,287 Có khi tôi đau tim thật luôn đó. 519 00:26:45,377 --> 00:26:47,505 - Đoán đi. - Đoán xem cô nàng của cô từng ở đâu. 520 00:26:48,257 --> 00:26:49,507 Tôi cần thêm thông tin. 521 00:26:49,603 --> 00:26:50,806 Cô nàng bị tai nạn máy bay đó, 522 00:26:50,836 --> 00:26:53,370 cô nàng có não người trong đường tiêu hóa ấy. 523 00:26:53,513 --> 00:26:56,731 Đoán xem cô ta từng ở đâu trước ngày cô ta lên máy bay? 524 00:26:58,351 --> 00:26:59,483 Chả biết. 525 00:26:59,829 --> 00:27:00,995 Bữa tiệc trên du thuyền. 526 00:27:01,354 --> 00:27:02,820 Bữa tiệc mà người tham dự đều chết hết ấy. 527 00:27:02,949 --> 00:27:04,162 Cậu cũng biết vụ đó nhỉ? 528 00:27:04,685 --> 00:27:07,692 Lúc đó tôi có ở Seattle 529 00:27:07,694 --> 00:27:09,860 nhưng tôi hơi bận nghiên cứu về chuỗi thức ăn. 530 00:27:09,862 --> 00:27:11,662 Các thi thể đều bị mất não. 531 00:27:11,664 --> 00:27:15,533 Bên điều tra hiện trường cho rằng lũ cá đã ăn chúng, nhưng bây giờ... 532 00:27:16,369 --> 00:27:18,536 Cô gái tai nạn máy bay và thi thể Super Max 533 00:27:18,538 --> 00:27:20,621 đều có não trong dạ dày. 534 00:27:21,400 --> 00:27:23,733 Cậu có nghĩ hai vụ thảm sát đó có thể liên hệ với nhau không? 535 00:27:24,730 --> 00:27:26,374 Ý tôi là, chuyện gì cũng có thể xảy ra, nhưng mà... 536 00:27:26,429 --> 00:27:29,480 Cậu đã khám nghiệm mấy cái xác ở bữa tiệc du thuyền, đúng không? 537 00:27:29,891 --> 00:27:31,557 Đúng vậy. Vài cái xác. 538 00:27:31,760 --> 00:27:32,892 Và? 539 00:27:33,595 --> 00:27:34,844 Và... 540 00:27:34,930 --> 00:27:37,903 Có cái xác nào có não trong hệ tiêu hóa không? 541 00:27:39,934 --> 00:27:41,100 Không. 542 00:27:41,770 --> 00:27:43,102 Không hề có. 543 00:27:45,000 --> 00:27:46,220 Tệ thật. 544 00:27:46,679 --> 00:27:48,571 Tôi cứ tưởng đã tìm được gì đó. 545 00:27:48,681 --> 00:27:50,097 Đi ăn tối nào. 546 00:27:50,634 --> 00:27:53,227 Tôi muốn trao đổi vài ý kiến với cậu. 547 00:27:57,524 --> 00:27:59,524 CON MẮT THỨ BA MÙ LÒA 548 00:28:01,675 --> 00:28:04,743 Chúng ta đi theo dõi, mà cô lại nhắm mắt. 549 00:28:04,745 --> 00:28:08,263 Anh biết không, anh sẽ bình tâm hơn nếu anh sống trọn từng phút giây. 550 00:28:08,549 --> 00:28:09,765 Tôi đang sống thế mà. 551 00:28:10,155 --> 00:28:13,332 Phút giây này là lúc sắp tìm ra nhân chứng để giúp phá án. 552 00:28:13,441 --> 00:28:16,959 Sự nhẹ nhàng và trong trẻo của thiền định sẽ giúp chúng ta phá án. 553 00:28:16,960 --> 00:28:18,197 Thế à, khi nào? 554 00:28:18,603 --> 00:28:19,769 Cô vẫn chưa có ngoại cảm nào. 555 00:28:19,813 --> 00:28:22,354 Kể một việc bộ não này đã làm để giúp bắt hung thủ xem. 556 00:28:22,355 --> 00:28:25,299 Chúng ta thôi cái kiểu cứ chăm chăm đợi ngoại cảm về "ai, làm gì, khi nào" được không? 557 00:28:25,395 --> 00:28:27,395 Đang điều tra án mạng đấy. 558 00:28:28,111 --> 00:28:29,860 Để ánh dương ngập tràn tâm hồn nào. 559 00:28:33,066 --> 00:28:34,266 Điều tra viên Babineaux? 560 00:28:34,267 --> 00:28:35,943 Tôi vừa nhận được tin báo từ một phụ nữ 561 00:28:35,940 --> 00:28:37,860 rằng có một tên ma cô đang la mắng gái điếm trong xe. 562 00:28:38,000 --> 00:28:39,487 Ý anh là chúng tôi? 563 00:28:39,489 --> 00:28:41,572 Anh làm tôi phiền lòng đấy. 564 00:28:41,574 --> 00:28:44,075 Bà ta nói đã quan sát hai người đỗ xe ở đây cả đêm. 565 00:28:44,077 --> 00:28:46,377 - Chúng tôi đang đi theo dõi mà. - Vầy được rồi. 566 00:28:54,587 --> 00:28:56,337 Bà ta quan sát cả đêm à? 567 00:28:59,390 --> 00:29:02,473 Trông cứ như anh đang mắng cô gái này thật. 568 00:29:02,591 --> 00:29:04,598 Anh hiểu tại sao tôi nhầm lẫn rồi đấy. 569 00:29:04,897 --> 00:29:06,097 Ăn bánh quy nhé? 570 00:29:10,103 --> 00:29:11,318 Chúng tôi đang tìm một gã vô gia cư 571 00:29:11,320 --> 00:29:13,487 nói rằng anh ta ngủ trong ngõ này. 572 00:29:13,940 --> 00:29:14,772 Ba đêm trước... 573 00:29:14,774 --> 00:29:16,107 Chẳng có gã vô gia cư nào ngủ ở ngõ này hết. 574 00:29:16,109 --> 00:29:17,191 Tôi còn lâu mới cho phép. 575 00:29:17,193 --> 00:29:19,610 Trong một vụ án, gã vô gia cư nói với chúng tôi rằng... 576 00:29:19,612 --> 00:29:21,579 Không phải gã ngủ trong ngõ nhà tôi. 577 00:29:21,819 --> 00:29:24,665 Thì gã đó ngủ ở đâu cũng được, 578 00:29:24,839 --> 00:29:27,945 gã nói đã thấy một người chạy trong ngõ nhà bà 579 00:29:27,946 --> 00:29:30,103 ba đêm trước, khoảng 10 giờ tối. 580 00:29:30,104 --> 00:29:31,872 Đó chính là nghi phạm của chúng tôi. 581 00:29:31,873 --> 00:29:34,338 Hắn ném một cái túi rác vào thùng rác dưới cửa sổ nhà bà. 582 00:29:34,339 --> 00:29:36,371 Ồ, đợi đã. Gã vô gia cư! 583 00:29:36,966 --> 00:29:38,799 Tôi có thấy gã chạy trong ngõ nhà tôi. 584 00:29:40,220 --> 00:29:42,386 Không phải gã vô gia cư chạy trong ngõ nhà bà. 585 00:29:42,388 --> 00:29:43,638 Mà là nghi phạm. 586 00:29:43,640 --> 00:29:45,852 Tôi ngồi ngay cái ghế kia quan sát hắn mà. 587 00:29:46,474 --> 00:29:48,474 Tôi thấy hơi kỳ lạ. 588 00:29:48,609 --> 00:29:51,476 Thường thì, bọn vô gia cư chỉ moi rác từ thùng ra thôi. 589 00:29:52,615 --> 00:29:54,115 Gã vô gia cư lừa chúng ta? 590 00:29:54,400 --> 00:29:55,616 Tại sao? 591 00:29:55,618 --> 00:29:57,735 Bởi vì hắn không chứng kiến vụ giết người. 592 00:29:57,737 --> 00:29:58,630 Hắn chính là kẻ giết người. 593 00:29:58,630 --> 00:29:59,733 Ôi trời... 594 00:30:29,235 --> 00:30:32,403 - Tuyệt! - Giỏi lắm! 595 00:30:37,944 --> 00:30:39,160 Làm tốt lắm, con trai. 596 00:30:41,998 --> 00:30:43,848 Lilywhite. Bắt lấy này. 597 00:30:44,667 --> 00:30:45,950 J-Dog. 598 00:30:48,087 --> 00:30:50,788 Này. Anh ăn não xịn bao giờ chưa? 599 00:30:51,001 --> 00:30:52,617 Loại không bị nghiền á? 600 00:30:52,792 --> 00:30:54,100 Chưa bao giờ. 601 00:30:55,378 --> 00:30:56,711 Anh biết không, tôi có nguồn riêng. 602 00:30:57,430 --> 00:30:59,463 Mấy đứa nhóc ăn chơi đều thế cả. 603 00:31:04,804 --> 00:31:07,688 Em nhận được tin nhắn của anh! 604 00:31:25,992 --> 00:31:27,241 Không, đừng dừng lại. 605 00:31:27,243 --> 00:31:28,993 Đây là điểm sáng trong cả tuần đấy. 606 00:31:28,995 --> 00:31:30,878 Liv, đây là Justin, bạn cùng chỗ làm với anh. 607 00:31:30,880 --> 00:31:32,163 Justin, đây là Liv. 608 00:31:32,165 --> 00:31:33,914 - Chào cô. - Chào. 609 00:31:34,310 --> 00:31:36,917 Tin nhắn của anh làm em sợ đấy. "Qua nhà anh mau." 610 00:31:37,173 --> 00:31:38,669 Bọn anh ăn não HLV nhảy Zumba. 611 00:31:38,671 --> 00:31:40,171 Thảo nào. 612 00:31:40,173 --> 00:31:41,505 Tôi hy vọng anh là zombie, 613 00:31:41,507 --> 00:31:44,308 nếu không thì đồ ăn ở đây có thể vượt quá mong đợi của anh đấy. 614 00:31:44,392 --> 00:31:47,511 - Bọn anh để phần cho em nữa. - Em không ăn được. 615 00:31:47,579 --> 00:31:48,778 Chán thế. 616 00:31:49,015 --> 00:31:53,234 Thế nghĩa là, em không cần não Zumba cũng nhảy giỏi hơn các anh. 617 00:32:34,074 --> 00:32:36,074 BỨC ẢNH KẾT THÚC 618 00:32:36,324 --> 00:32:39,609 Anh bắt đầu nuôi râu khi anh lên kế hoạch giết 619 00:32:39,611 --> 00:32:41,494 cộng sự kinh doanh cũ của anh, Topher? 620 00:32:41,524 --> 00:32:44,134 Một nhân chứng đã thấy anh ném đôi giày dính máu vào thùng rác. 621 00:32:44,135 --> 00:32:46,084 Đôi giày anh trộm từ nhà của Devon, 622 00:32:46,086 --> 00:32:48,252 và hoàn toàn ngăn trở năng lượng tích cực của anh ta. 623 00:32:49,247 --> 00:32:52,140 Dù sao thì, nhân chứng này đã nhận ra anh từ tập hợp ảnh nghi phạm. 624 00:32:52,142 --> 00:32:53,925 Và còn cái này nữa. 625 00:32:58,014 --> 00:33:00,848 Chai rượu mạch nha anh uống lúc chúng ta gặp nhau lần đầu. 626 00:33:01,026 --> 00:33:02,767 Nó vẫn ở trong đống rác nơi tôi vứt 627 00:33:02,769 --> 00:33:05,069 và đoán xem DNA của ai dính đầy trên đó nào? 628 00:33:06,281 --> 00:33:08,156 Anh gặp rắc rối lớn rồi đó, Mitch. 629 00:33:08,158 --> 00:33:09,991 Tôi sẽ đợi luật sư tới. 630 00:33:11,328 --> 00:33:13,161 Anh có biết họ khóa thư của anh khi ở tù không? 631 00:33:13,947 --> 00:33:15,246 Vì thế chúng tôi biết được hai năm trước, 632 00:33:15,248 --> 00:33:16,781 anh nhận được một bức thư từ Topher. 633 00:33:17,012 --> 00:33:18,700 Chúng tôi tìm được nguyên bản trong máy tính xách tay của Topher. 634 00:33:19,010 --> 00:33:21,169 "Mitch. Tôi viết thư này xin lỗi anh." 635 00:33:21,171 --> 00:33:24,372 Anh xứng đáng được biết tôi là người đã tố cáo anh với Cục Phòng chống Ma túy." 636 00:33:24,615 --> 00:33:27,458 Anh ta tiếp tục giải thích rằng, trong cuộc đời trước của mình, 637 00:33:27,460 --> 00:33:29,417 anh ta đã mù quáng chạy theo tiền bạc. 638 00:33:29,418 --> 00:33:31,546 Nếu hắn hối lỗi thật, hắn có thể trả lại hàng triệu đô tiền của tôi. 639 00:33:31,694 --> 00:33:33,264 Nếu anh không có tiền để đầu tư, 640 00:33:33,266 --> 00:33:35,133 thì chúng có phải tiền của anh đâu nhỉ? 641 00:33:35,314 --> 00:33:39,103 Thư của Topher viết rằng Devon đã cố ngăn anh ta tố cáo. 642 00:33:39,105 --> 00:33:42,140 Vậy tại sao anh phải cố đổ tội cho linh hồn tội nghiệp đó chứ? 643 00:33:53,787 --> 00:33:55,620 Tôi sẽ đợi luật sư. 644 00:34:01,294 --> 00:34:03,628 Các anh biết không, hát nhạc ở chỗ đó được lắm. 645 00:34:03,630 --> 00:34:07,198 Tôi được tự chọn bài hát, được chơi đàn piano. 646 00:34:07,323 --> 00:34:09,359 Vậy giờ anh là ca sĩ phòng trà? 647 00:34:10,804 --> 00:34:11,836 Ừa, chắc thế. 648 00:34:12,756 --> 00:34:14,539 Được rồi, đông đủ cả nhóm rồi. 649 00:34:14,541 --> 00:34:15,807 Tôi bỏ lỡ tin quan trọng chưa? 650 00:34:16,041 --> 00:34:17,552 Ravi vẫn đang đợi các cô. 651 00:34:21,052 --> 00:34:23,936 Tôi đã phát triển một loại huyết thanh có thể có khả năng khôi phục 652 00:34:24,150 --> 00:34:27,268 trí nhớ bị mất do tác dụng phụ của liều thuốc giải zombie thứ hai. 653 00:34:27,719 --> 00:34:30,785 Có thể mất vài ngày để biết kết quả. 654 00:34:30,786 --> 00:34:34,307 Nếu hiệu nghiệm, anh sẽ có lại trí nhớ, 655 00:34:34,875 --> 00:34:39,174 đồng nghĩa với việc ta đang có 17 liều thuốc giải đã sẵn sàng. 656 00:34:39,917 --> 00:34:41,751 Và nếu nó không hiệu nghiệm thì sao? 657 00:34:42,400 --> 00:34:46,027 Nguy cơ lớn nhất là nó không có tác dụng gì cả. 658 00:34:46,082 --> 00:34:49,012 - Còn nguy cơ nhỏ nhất? - Có thể có tác dụng phụ. 659 00:34:49,013 --> 00:34:51,123 - Liệu nó có giết anh ta không? - Chắc là không đâu. 660 00:34:51,812 --> 00:34:53,012 Nhưng nó vẫn có thể? 661 00:34:54,517 --> 00:34:59,497 Xin lỗi cả nhóm, nhưng tôi phải từ chối thôi. 662 00:35:02,345 --> 00:35:05,591 Nỗi sợ cái chết chính là chiếc khóa giam hãm loài người. 663 00:35:05,864 --> 00:35:09,972 Không phải tôi sợ chết, Liv. Tôi sợ phải nhớ lại. 664 00:35:11,645 --> 00:35:14,562 Tìm con chuột thí nghiệm nào muốn sống lại cuộc đời cũ ấy nhé? 665 00:35:15,318 --> 00:35:16,901 Đây là cơ hội để chuộc lỗi. 666 00:35:18,702 --> 00:35:19,951 "Chuộc lỗi"? 667 00:35:20,466 --> 00:35:21,916 Nếu anh không tiêm huyết thanh này, 668 00:35:21,989 --> 00:35:25,657 người đầu tiên phải mạo hiểm thử nó sẽ là Major, 669 00:35:25,659 --> 00:35:30,412 người mà, nói thẳng ra, bị biến thành zombie là lỗi tại anh. 670 00:35:31,131 --> 00:35:32,998 Anh ta không còn là Blaine đó nữa. 671 00:35:33,000 --> 00:35:35,467 Anh đang yêu cầu anh ta làm chuột thí nghiệm thay cho Major. 672 00:35:35,916 --> 00:35:37,150 Cô ấy nói đúng. 673 00:35:38,255 --> 00:35:40,672 Khi nào tôi sắp chết, tôi sẽ tiêm thuốc giải. 674 00:35:40,890 --> 00:35:44,259 Sau đó, khi nào tôi bắt đầu mất trí nhớ, tôi sẽ tiêm huyết thanh. 675 00:35:45,017 --> 00:35:49,353 Bởi vì, tôi muốn nhớ cuộc đời cũ của mình. 676 00:35:51,351 --> 00:35:53,335 Tôi hiểu tại sao anh lại không muốn thế. 677 00:35:54,521 --> 00:35:58,440 Ai có lương tri đều nhận ra anh mắc nợ cậu ấy. 678 00:35:58,442 --> 00:36:00,525 - Ravi! - Bình tĩnh lại đi. 679 00:36:00,527 --> 00:36:03,528 Thử đặt mình vào vị trí người khác xem. 680 00:36:04,531 --> 00:36:05,747 Được thôi. 681 00:36:05,939 --> 00:36:06,938 Anh sẽ thử làm thế. 682 00:36:07,811 --> 00:36:09,010 Tôi là Blaine. 683 00:36:09,075 --> 00:36:11,108 Tôi giết người vì tiền. 684 00:36:11,204 --> 00:36:13,038 - Ý em không phải... - Tôi tra tấn cậu. 685 00:36:13,662 --> 00:36:15,795 - Tôi còn giết cậu nữa. - Ravi, đủ rồi! 686 00:36:16,101 --> 00:36:19,734 - Mở mắt ra đi, Peyton! - Mắt em mở to lắm rồi. 687 00:36:20,135 --> 00:36:21,751 Tại sao anh lại khốn nạn đến vậy? 688 00:36:21,965 --> 00:36:23,465 Không rõ ràng ư? 689 00:36:25,218 --> 00:36:27,057 Vì anh yêu em. 690 00:36:37,123 --> 00:36:38,456 Tôi sẽ làm. 691 00:36:41,284 --> 00:36:42,617 Tiêm cho tôi đi, bác sĩ. 692 00:36:43,236 --> 00:36:44,536 Cảm ơn. 693 00:36:47,708 --> 00:36:49,407 Anh không cần phải làm vậy. 694 00:36:50,711 --> 00:36:51,960 Tôi biết. 695 00:37:02,923 --> 00:37:04,222 Làm đi. 696 00:37:14,601 --> 00:37:19,404 Là zombie hay người thường? 697 00:37:19,940 --> 00:37:21,439 Làm gì thì làm đi. 698 00:37:22,609 --> 00:37:25,827 Ớt Ma, cay gấp 500 lần ớt Jalapeño. 699 00:37:25,829 --> 00:37:28,113 Người thường cắn một miếng là hét cho cả khu nhà nghe luôn. 700 00:37:31,168 --> 00:37:32,417 Duyệt. 701 00:37:34,621 --> 00:37:36,621 Cực nhiều loại ớt siêu cay. 702 00:37:36,623 --> 00:37:38,957 Chúng ta có thể bày mẫu cho khách nếm thử và... 703 00:37:40,410 --> 00:37:41,547 Ồ. 704 00:37:42,266 --> 00:37:43,466 Chào. 705 00:37:47,884 --> 00:37:49,162 Vệ sĩ mới của chúng ta à? 706 00:37:49,343 --> 00:37:50,759 Tao đâu có nói là của chúng ta. 707 00:37:51,601 --> 00:37:54,435 Quán bar sẽ cung cấp não do khách hàng chọn. 708 00:37:55,308 --> 00:37:56,558 Với giá kèm theo. 709 00:37:56,667 --> 00:37:58,477 Chuyên môn của Dino là thu mua lại. 710 00:37:59,946 --> 00:38:01,146 Kinh nhở. 711 00:38:02,449 --> 00:38:05,200 Về vụ đặt tên cơ sở kinh doanh của chúng ta. 712 00:38:05,202 --> 00:38:07,150 Xin giới thiệu... 713 00:38:07,150 --> 00:38:09,350 quán bar Vết Cào. 714 00:38:11,074 --> 00:38:12,290 Thế nào? 715 00:38:13,043 --> 00:38:14,325 Được đấy, heo con. 716 00:38:16,213 --> 00:38:18,580 Thế còn những khách hàng không giàu nứt đố đổ vách thì sao? 717 00:38:18,582 --> 00:38:21,966 Bởi vì tôi phải nói là, bắt anh Dino đây giết người lấy não 718 00:38:21,968 --> 00:38:25,587 cho mỗi lần ông ăn trưa thì đúng là điên. 719 00:38:25,589 --> 00:38:27,255 Với những khách hàng không giàu lắm, 720 00:38:27,257 --> 00:38:29,891 tao đã mua một bệnh viện ở Băng-la-đét. 721 00:38:29,893 --> 00:38:32,473 Nơi đó có tỷ lệ tử vong cao nhất trên thế giới. 722 00:38:32,846 --> 00:38:35,513 - Thích quá. - Hàng sẽ được chuyển đến hàng tuần. 723 00:38:35,515 --> 00:38:36,681 Vậy tôi đoán, tuần tới, 724 00:38:36,683 --> 00:38:38,516 tôi sẽ tiếp cận khách hàng của Blaine, 725 00:38:38,518 --> 00:38:41,402 cho họ biết có một nhà cung cấp mới, 726 00:38:41,404 --> 00:38:43,905 quán bar mới, gái gọi mới... 727 00:38:43,907 --> 00:38:44,594 Không. 728 00:38:45,187 --> 00:38:46,033 - Sao lại... - Không. 729 00:38:46,034 --> 00:38:48,701 Cho quán bar hoạt động và giải quyết vấn đề phát sinh đi. 730 00:38:49,453 --> 00:38:51,070 Chúng ta vẫn chưa có khách. 731 00:38:51,072 --> 00:38:53,855 Vậy thì tạo ra đi. Đến mấy quán bar. 732 00:38:53,902 --> 00:38:56,603 Tìm những thằng ngu nào trả 500 đô phí phục vụ rượu. 733 00:38:56,605 --> 00:38:59,189 Làm như tên quán bar chúng ta kia kìa, và cào chúng nó đi. 734 00:38:59,240 --> 00:39:00,490 Quá ngon. 735 00:39:01,193 --> 00:39:03,109 Ngon là cái chắc. 736 00:39:03,111 --> 00:39:06,579 Bây giờ chạy đi mua cho tao một ly espresso trong khi tao trang trí chỗ này. 737 00:39:07,365 --> 00:39:08,698 Tại sao gã to xác kia không đi? 738 00:39:08,700 --> 00:39:11,501 Dino bị đau dây thần kinh ngoại biên. 739 00:39:13,371 --> 00:39:14,787 Bàn chân hắn đau nhức lắm. 740 00:39:16,424 --> 00:39:17,790 Cà phê đá xoay nhuyễn nhé. 741 00:39:27,686 --> 00:39:29,636 - Chào em. - Anh yêu em à? 742 00:39:30,805 --> 00:39:31,938 Đúng vậy. 743 00:39:31,940 --> 00:39:33,223 Vậy tại sao anh đối xử tệ với em thế? 744 00:39:33,975 --> 00:39:36,392 Tại sao lúc em cần anh không ở bên em? 745 00:39:36,394 --> 00:39:39,028 Em bị chĩa súng vào đầu đấy, Ravi. Em tưởng mình sắp chết, 746 00:39:39,030 --> 00:39:40,813 vậy mà anh biến chuyện này thành xoay quanh anh, 747 00:39:40,893 --> 00:39:43,366 về lòng kiêu hãnh của anh, tính ghen tuông của anh. 748 00:39:43,929 --> 00:39:48,765 Anh biết. Và anh... anh xin lỗi. 749 00:39:50,148 --> 00:39:53,149 Kiêu hãnh gì đó. Anh không còn thế nữa. 750 00:39:53,912 --> 00:39:56,079 Chỉ tại anh quá thiếu trách nhiệm. 751 00:39:56,081 --> 00:39:58,798 Em đã mong chúng ta sẽ lại về bên nhau. 752 00:39:59,584 --> 00:40:00,917 Anh cũng vậy. 753 00:40:03,171 --> 00:40:04,671 Anh say đấy à? 754 00:40:05,734 --> 00:40:07,016 Một chút. 755 00:40:09,311 --> 00:40:10,593 Anh không hiểu sao? 756 00:40:10,595 --> 00:40:13,596 Chỉ có anh mới chấm dứt được tình trạng này thôi. 757 00:40:14,399 --> 00:40:15,932 Anh đã hiểu. 758 00:40:15,934 --> 00:40:18,925 Rồi... Rồi anh... anh chính thức chấm dứt... 759 00:40:18,926 --> 00:40:21,560 anh chấm dứt việc... 760 00:40:23,147 --> 00:40:24,396 chấm dứt. 761 00:40:25,650 --> 00:40:27,016 Thôi kệ đi. 762 00:40:44,702 --> 00:40:46,230 Có ai ở đây à? 763 00:40:47,371 --> 00:40:49,338 Đợi đã, Peyton. 764 00:40:55,379 --> 00:40:56,595 Lỡ tay. 765 00:40:57,715 --> 00:41:00,182 Tại chúng ta cãi nhau dữ quá, anh không nghĩ em... 766 00:41:00,184 --> 00:41:01,467 Đừng! 767 00:41:08,059 --> 00:41:11,226 ♪ Tình yêu là vĩnh cửu ♪ 768 00:41:13,030 --> 00:41:16,231 ♪ Dẫu cho bao sóng gió ♪ 769 00:41:18,619 --> 00:41:21,987 ♪ Lời khuyên nghe hay vậy đó ♪ 770 00:41:23,207 --> 00:41:27,826 ♪ Nhưng người ấy đâu ở bên tôi ♪ 771 00:41:28,353 --> 00:41:34,807 ♪ Bởi vì tôi đã làm mọi điều có thể ♪ 772 00:41:35,970 --> 00:41:39,588 ♪ Để cố gắng có được em ♪ 773 00:41:40,758 --> 00:41:45,928 ♪ Và tôi nghĩ tôi sẽ yêu em ♪ 774 00:41:45,930 --> 00:41:50,816 ♪ Trọn đời suốt kiếp ♪ 775 00:41:51,820 --> 00:41:53,824 Phụ đề tiếng việt bởi iZombie Fanclub In Vietnam (fb.com/iZombieVNFC)