1
00:00:01,200 --> 00:00:02,854
Trong tập trước của iZombie...
2
00:00:02,924 --> 00:00:04,050
Major là một zombie.
3
00:00:04,050 --> 00:00:05,110
Tôi cũng là một zombie.
4
00:00:05,110 --> 00:00:08,090
322 người này bị nghi ngờ là zombie.
5
00:00:08,090 --> 00:00:10,330
- Giết hết họ ư?
- Tôi rất thích những phim về tàu ngầm.
6
00:00:10,330 --> 00:00:12,210
Đến cảnh phim người lính hải quân nhận được mệnh lệnh
7
00:00:12,210 --> 00:00:15,060
phải đóng cửa sập nhốt những người đồng đội ở trong.
8
00:00:15,060 --> 00:00:17,515
Nguời đóng cánh cửa chính là một anh hùng, đúng không?
9
00:00:17,650 --> 00:00:18,670
Nếu như việc này không thành công...
10
00:00:18,670 --> 00:00:20,230
Nếu không có thuốc chữa...
11
00:00:20,230 --> 00:00:21,820
- Sẽ có thôi.
- Nhưng nếu không có...
12
00:00:21,820 --> 00:00:23,760
Tôi không muốn trở về là một zombie nữa.
13
00:00:23,760 --> 00:00:28,200
Một nhà thầu quân sự tư nhân mua lại
công ty nước tăng lực nhỏ bé của tôi.
14
00:00:28,200 --> 00:00:30,360
Nhà máy của ông, phòng thí nghiệm, tất tần tật.
15
00:00:32,100 --> 00:00:32,943
Drake còn sống.
16
00:00:32,944 --> 00:00:34,460
Em vừa thấy các zombie đó.
17
00:00:34,460 --> 00:00:35,640
Tất cả bọn họ đều còn sống!
18
00:00:36,730 --> 00:00:38,000
BỮA SÁNG JANKO
19
00:00:39,400 --> 00:00:41,080
Cảm ơn em đã cho Ravi và anh ở đây.
20
00:00:41,080 --> 00:00:42,140
Anh có ghé qua nhà,
21
00:00:42,140 --> 00:00:45,400
sân trước vẫn chật kín đám phóng viên
và những người hiếu kỳ.
22
00:00:45,400 --> 00:00:48,844
Em biết anh rất thích bộ não tay trống,
nhưng anh cần đổi sang bộ não này.
23
00:00:48,934 --> 00:00:49,934
Não của Janko.
24
00:00:50,984 --> 00:00:52,800
Vaughn cử Janko tới giết em.
25
00:00:52,800 --> 00:00:54,904
Rõ ràng là ông ta muốn khử cả hai chúng ta.
26
00:00:55,390 --> 00:00:57,400
Chúng ta cần sống cho tới khi giải cứu Drake
27
00:00:57,400 --> 00:01:00,420
và những zombie bị anh bắt cóc
khỏi tầng hầm của Vaughn.
28
00:01:01,000 --> 00:01:03,932
Cơ hội tốt nhất của chúng ta là
anh cùng em ăn bộ não lính đánh thuê này.
29
00:01:04,540 --> 00:01:06,796
Anh hiểu. Chúng ta cần giải thoát cho tất cả bọn họ.
30
00:01:06,790 --> 00:01:09,459
Anh đã hứa với ngài Công tố viên
là ông ta sẽ được gặp lại con trai.
31
00:01:09,674 --> 00:01:11,000
Và một cô gái này nữa,
32
00:01:11,342 --> 00:01:12,360
Natalie.
33
00:01:12,500 --> 00:01:15,953
Anh đã hứa sẽ là người đầu tiên
cô ấy thấy sau khi được rã đông.
34
00:01:18,266 --> 00:01:19,976
Em không thể tin là bọn giết người đó
35
00:01:19,970 --> 00:01:21,561
lại thoát tội dễ dàng như thế.
36
00:01:21,769 --> 00:01:24,309
Đành hy vọng quả báo sẽ đến với Mr. Boss vậy.
37
00:01:24,689 --> 00:01:25,607
Chuyện gì thế?
38
00:01:25,815 --> 00:01:28,479
Thị trưởng đã chính thức giải tán
lực lượng đặc biệt chống lại Mr. Boss,
39
00:01:28,693 --> 00:01:31,600
vì nhân chứng quan trọng nhất,
Blaine, bị mất trí nhớ.
40
00:01:31,600 --> 00:01:33,449
Và cậu biết là tên khốn tự mãn đó
41
00:01:33,567 --> 00:01:36,242
sẽ coi đó như một dấu hiện rằng
hắn có thể làm bất cứ chuyện gì hắn muốn.
42
00:01:36,240 --> 00:01:38,190
Là Blaine hay Mr. Boss vậy?
43
00:01:42,000 --> 00:01:42,903
Có trứng à?
44
00:01:43,207 --> 00:01:46,314
Thật luôn đấy, còn ai có một ngày tệ hại hơn tớ nữa?
45
00:01:46,963 --> 00:01:48,231
Chào. Lại là anh đây.
46
00:01:48,463 --> 00:01:50,777
Anh có cảm giác em sẽ không nghe những lời nhắn này,
47
00:01:50,778 --> 00:01:54,044
nhưng anh thực sự hy vọng chúng ta
có thể gặp nhau và nói chuyện, Dale.
48
00:01:54,302 --> 00:01:57,187
Anh ước em có thể tin rằng anh có
lý do chính đáng cho những việc anh đã làm.
49
00:01:58,944 --> 00:02:00,300
Hãy gọi lại cho anh.
50
00:02:01,581 --> 00:02:02,601
Anh nhớ em.
51
00:02:07,190 --> 00:02:08,232
Nhìn này các cậu.
52
00:02:08,331 --> 00:02:11,301
Chiếc xe lửa chở khách đầu tiên
của hãng Đường sắt Great Northern.
53
00:02:11,790 --> 00:02:13,071
Chiếc Empire Builder.
54
00:02:13,070 --> 00:02:14,601
Khi thứ đồ chơi này huýt còi,
55
00:02:14,602 --> 00:02:15,823
tôi cũng sẽ huýt theo.
56
00:02:16,314 --> 00:02:17,631
Chúng tôi có tin mới, thưa ông chủ.
57
00:02:17,632 --> 00:02:18,651
Anh tìm ra Drake rồi à?
58
00:02:18,900 --> 00:02:20,612
Không, nhưng chúng tôi tìm thấy thứ này.
59
00:02:21,870 --> 00:02:22,810
Lucky U.
60
00:02:24,622 --> 00:02:25,958
Thứ này tràn ngập đường phố.
61
00:02:25,950 --> 00:02:28,703
Tôi tưởng chúng ta đã khóa cái vòi nước
đó lại khi xử lý tên Blaine rồi.
62
00:02:28,704 --> 00:02:30,065
Nó từ đâu ra vậy?
63
00:02:30,160 --> 00:02:31,985
Từ một thằng trọc tên Don E.
64
00:02:32,150 --> 00:02:33,670
và một thằng chột to con, hắn là người mới.
65
00:02:33,670 --> 00:02:35,600
Vậy hai thằng này tiếp tục sự nghiệp của Blaine à?
66
00:02:35,630 --> 00:02:36,165
Phải.
67
00:02:36,165 --> 00:02:37,184
Tôi muốn chúng chêt.
68
00:02:37,185 --> 00:02:38,205
Làm cho đẫm máu vào.
69
00:02:38,557 --> 00:02:39,576
Ông chắc chứ?
70
00:02:39,806 --> 00:02:41,432
- Làm luôn à...
- Tôi đã thắng, Kenny.
71
00:02:42,350 --> 00:02:44,686
Seattle đã đầu hàng tôi.
Giờ tôi làm chủ thành phố.
72
00:02:45,540 --> 00:02:46,840
Vậy hãy chuẩn bị ăn mừng thôi.
73
00:02:50,470 --> 00:02:52,206
Em cảm thấy sao rồi?
74
00:02:53,736 --> 00:02:55,947
Như thể em đã khiến mọi người
trong cả thành phố này thất vọng.
75
00:02:56,460 --> 00:02:58,700
Em đang định đi gõ cửa từng nhà
76
00:02:58,701 --> 00:03:00,820
tặng họ giỏ quà "Xin lỗi tôi vô dụng quá"...
77
00:03:00,840 --> 00:03:02,954
Này. Em đang dằn vật bản thân quá đấy.
78
00:03:02,950 --> 00:03:04,455
Không đâu.
79
00:03:04,539 --> 00:03:06,128
Tin em đi.
80
00:03:06,570 --> 00:03:08,897
Em không thể dựng nên một vụ án
chống lại Mr. Boss. Là lỗi của em.
81
00:03:08,898 --> 00:03:09,897
Em đã cố gắng hết sức.
82
00:03:09,967 --> 00:03:12,255
Trong tình hình này thì "kết quả mới là quan trọng"
83
00:03:12,250 --> 00:03:13,643
và những cố gắng của em là chưa đủ.
84
00:03:13,699 --> 00:03:16,579
Có lẽ do em quá tốt.
Nói chung là một người tốt.
85
00:03:16,649 --> 00:03:20,424
Anh gần như là một chuyên gia về vụ
"người tốt thường chịu thiệt".
86
00:03:20,880 --> 00:03:24,000
Bản thân anh đang nung nấu vài ý tưởng về, ờ...
87
00:03:24,000 --> 00:03:25,000
trở thành một tên tay chơi.
88
00:03:25,360 --> 00:03:26,644
- Thật cơ à?
- Ừ.
89
00:03:26,640 --> 00:03:28,380
Bắt đầu ngủ với bạn gái của bạn thân,
90
00:03:28,380 --> 00:03:30,289
gây chuyện ở những hộp đêm khỏa thân,
91
00:03:30,648 --> 00:03:32,169
lật vài con bò khi bọn nó ngủ.
{\c&H00FFFF&}(trò nghịch ngu của bọn nhóc hư ở nông thôn bên phương Tây)
92
00:03:32,249 --> 00:03:33,890
Em không thể tưởng tượng
anh sẽ làm bất kỳ chuyện nào như thế.
93
00:03:33,890 --> 00:03:36,404
Em không thể tưởng tượng
Ravi tốt bụng đi lật bò,
94
00:03:36,400 --> 00:03:37,400
nhưng còn Ravi xấu xa?
95
00:03:38,114 --> 00:03:40,798
Anh ta sẽ lật đít con bò nằm ngang
mà chẳng cần đắn đo suy nghĩ.
96
00:03:41,000 --> 00:03:44,036
Em không tin vào vụ "người tốt thường chịu thiệt".
97
00:03:48,958 --> 00:03:50,000
Cái quái gì thế nhỉ?
98
00:03:50,376 --> 00:03:51,768
"Anh có thể tin được tin này không?"
99
00:03:51,769 --> 00:03:53,350
"Hãy nói với tôi là anh cũng có cổ phần từ vụ bán công ty."
100
00:03:53,350 --> 00:03:54,962
"Hẹn gặp anh ở bữa tiệc công ty ngày mai."
101
00:03:54,987 --> 00:03:56,036
Ai gửi thế?
102
00:03:56,340 --> 00:03:59,011
Tiến sĩ Wyatt Tomlin. Một trong những
người trẻ tuổi được anh huấn luyện ở Max Rager.
103
00:03:59,385 --> 00:04:02,638
Một bữa tiệc có thể là cơ hội
hoàn hảo để lẻn vào tầng hầm.
104
00:04:04,540 --> 00:04:06,021
Ờ... có khách.
105
00:04:08,460 --> 00:04:09,353
Chào.
106
00:04:09,350 --> 00:04:10,951
- Chào.
- Sao rồi?
107
00:04:15,021 --> 00:04:17,131
Được rồi, chúc ngủ ngon nhé.
108
00:04:21,866 --> 00:04:24,702
Anh đoán chúng ta sẽ không cần
cái nệm bơm hơi này nữa.
109
00:04:26,500 --> 00:04:29,000
iZombie phần 2 tập 19:
{\c&H00FFFF&}Salivation Army
110
00:04:29,000 --> 00:04:31,209
Vietsub bởi iZombie Fanclub In Vietnam
{\c&H00FFFF&}fb.com/iZombieVNFC
111
00:04:31,334 --> 00:04:32,770
NHỮNG GÃ TRẺ TRÂU CÒN LẠI
112
00:04:33,110 --> 00:04:35,557
Sẽ thật ngọt ngào nếu như Văn phòng Công tố
113
00:04:35,557 --> 00:04:37,390
hạ gục được Mr. Boss.
114
00:04:37,390 --> 00:04:39,008
Lúc đó đời sẽ như thế này...
115
00:04:42,200 --> 00:04:44,753
Thay cho giai điệu phim Nội Chiến
của Ken Burns như lúc này...
116
00:04:49,470 --> 00:04:50,893
Chúng ta phải cẩn thận hơn nhiều rồi.
117
00:04:51,358 --> 00:04:54,346
Blaine và đồ ăn Thái đang ở chỗ quái nào thế?
118
00:04:55,996 --> 00:04:57,318
Đồ ăn tới rồi.
119
00:04:58,420 --> 00:04:59,356
Đi giúp anh ta một tay đi, Chief.
120
00:04:59,357 --> 00:05:03,908
Thằng đần đó chắc không thể nhớ
cách mở nút túi nilon đâu.
121
00:05:17,530 --> 00:05:19,337
Ôi, chết tiệt!
122
00:05:21,092 --> 00:05:22,700
Đừng giết tôi! Làm ơn!
123
00:05:22,700 --> 00:05:24,470
Anh muốn tiền?
Anh muốn gì tôi cho hết.
124
00:05:24,789 --> 00:05:26,720
Mày đưa đám anh em của tao ra tù được không?
125
00:05:26,722 --> 00:05:30,240
Những người đó vào tù nhờ thằng sếp cũ
của mày và Văn phòng Công tố đấy.
126
00:05:30,240 --> 00:05:31,600
Là do Blaine hết, anh bạn.
127
00:05:31,600 --> 00:05:33,540
Hắn luôn cố gây sự với Mr. Boss.
128
00:05:33,540 --> 00:05:34,946
Sau đó tôi nghĩ hắn chỉ muốn
129
00:05:34,946 --> 00:05:37,817
tiếp tục được quan hệ với
cô nàng Công tố viên quyến rũ đó.
130
00:05:37,955 --> 00:05:40,040
Đó là tình yêu đấy, anh bạn.
Nó khiến anh đờ đẫn.
131
00:05:40,040 --> 00:05:41,195
Giờ Blaine chết rồi
132
00:05:41,190 --> 00:05:43,376
và bằng cách nào đó Lucky U vẫn tiếp tục được bán.
133
00:05:44,031 --> 00:05:45,420
Và tao đoán là...
134
00:05:45,420 --> 00:05:47,368
hắn không phải bộ não đứng sau vụ này.
135
00:05:47,360 --> 00:05:48,490
Chỉ còn lại...
136
00:05:48,490 --> 00:05:49,120
Tôi?
137
00:05:49,120 --> 00:05:51,780
Tôi chỉ là thằng nhân viên quèn,
tôi không phải chủ.
138
00:05:51,780 --> 00:05:53,000
Blaine vẫn điều hành mọi việc.
139
00:05:54,800 --> 00:05:55,760
Mày đừng hòng lừa tao.
140
00:05:55,770 --> 00:05:57,530
Tao có mặt vào đêm thằng Blaine đi chầu trời.
141
00:05:57,530 --> 00:05:59,589
Hắn vẫn còn sống đấy!
142
00:05:59,774 --> 00:06:01,800
Hắn đang đến đây, ngay lúc này với đồ ăn Thái...
143
00:06:06,820 --> 00:06:07,850
Đuổi theo!
144
00:06:08,240 --> 00:06:09,223
Thấy chưa?
145
00:06:09,490 --> 00:06:10,890
Thấy tôi có giá trị thế nào chưa?
146
00:06:10,890 --> 00:06:12,184
Các anh sẽ không bao giờ bắt được hắn.
147
00:06:12,435 --> 00:06:15,000
- Tôi hiểu Blaine...
- Câm ngay! Chúng mày sẽ chết hết!
148
00:06:16,397 --> 00:06:17,890
Được rồi! Được rồi!!
149
00:06:17,890 --> 00:06:20,653
Làm cho lẹ đi! Một phát ngay đầu,
như Chief đây này.
150
00:06:20,744 --> 00:06:24,644
Đừng cắt cổ hay bắn vào bụng.
Tôi không chịu được đau đớn.
151
00:06:26,240 --> 00:06:28,238
Anh đang run tay à?
152
00:06:29,619 --> 00:06:31,110
Mẹ kiếp, thằng này.
153
00:06:31,110 --> 00:06:32,549
- Tay tao không run!
- Trời ạ!
154
00:06:32,549 --> 00:06:34,493
Để tao đứng gần vào cho mày bắn.
155
00:06:34,493 --> 00:06:37,393
Sao? Mr. Boss không cử dân chuyên nghiệp tới à?
Tao là vụ đầu tay của mày à?
156
00:06:44,300 --> 00:06:45,442
Mong là đau nhiều vào.
157
00:06:54,000 --> 00:06:55,400
CÒN SỐNG VÀ LỪA ĐẢO
158
00:06:55,774 --> 00:06:57,260
Thề có chúa, Blaine thực sự còn sống.
159
00:06:57,260 --> 00:06:59,184
- Hắn xuất hiện ở nhà tang lễ.
- Là thật đấy, ông chủ.
160
00:06:59,185 --> 00:07:01,440
Chúng ta đã cắt cổ hắn.
Thế quái nào hắn vẫn còn sống?
161
00:07:01,440 --> 00:07:03,135
Chắc là một phép màu hay gì đó?
162
00:07:03,490 --> 00:07:04,487
Một phép màu?
163
00:07:04,970 --> 00:07:08,939
Phép màu duy nhất là tôi không yêu cầu
Kenny bắn chết anh ngay lúc này.
164
00:07:10,290 --> 00:07:11,494
Tôi muốn Blaine chết.
165
00:07:11,490 --> 00:07:13,105
Chết, chết ngắc ấy.
166
00:07:13,195 --> 00:07:15,164
Khi xong việc, chặt đầu hắn,
167
00:07:15,165 --> 00:07:16,275
bỏ vào hộp mang đến cho tôi.
168
00:07:17,260 --> 00:07:18,195
Đây là Seattle,
169
00:07:18,285 --> 00:07:20,085
không phải Sleepy Hollow.
170
00:07:21,390 --> 00:07:22,940
Tôi vẫn đang tiêu hóa vụ zombie,
171
00:07:22,940 --> 00:07:24,708
và giờ cô nói đến một phòng thí nghiệm bí mật là sao?
172
00:07:25,466 --> 00:07:28,002
Bọn zombie đang bị
treo lơ lửng trên một bể cá mập chứ gì?
173
00:07:28,003 --> 00:07:29,892
Khá nhiều thông tin để lọc qua đấy.
174
00:07:31,222 --> 00:07:33,723
Này, cuối cùng Tiến sĩ Wyatt đã trả lời tin nhắn của anh.
175
00:07:35,370 --> 00:07:36,394
Clive...
176
00:07:38,120 --> 00:07:41,574
Tôi chưa kịp cảm ơn anh vì đã giúp tôi ra khỏi tù.
177
00:07:42,350 --> 00:07:43,130
Anh đã cứu tôi.
178
00:07:43,130 --> 00:07:45,475
Phải làm gì đó vì tương lai của loài người thôi.
179
00:07:45,930 --> 00:07:46,862
Vẫn cảm ơn anh.
180
00:07:50,220 --> 00:07:51,485
Hãy như binh nhì Ryan.
{\c&H00FFFF&}(Phim Giải cứu binh nhì Ryan)
181
00:07:52,243 --> 00:07:53,250
Tận dụng nó.
182
00:07:53,452 --> 00:07:54,430
Tôi cũng định thế.
183
00:07:55,371 --> 00:07:58,140
Vậy, hóa ra bữa tiệc ở Max Rager đêm nay là tiệc kín
184
00:07:58,140 --> 00:07:59,435
tổ chức ở dưới bãi đậu xe.
185
00:07:59,720 --> 00:08:00,960
Chủ đề về nhà tù.
186
00:08:01,495 --> 00:08:03,465
Để giữ kín thức uống Super Max mới.
187
00:08:03,840 --> 00:08:04,865
Chủ đề về nhà tù?
188
00:08:06,298 --> 00:08:07,466
Đúng là người da trắng.
189
00:08:07,950 --> 00:08:09,880
Bữa tiệc bắt đầu lúc 8 giờ tối, nhưng đến 10 giờ,
190
00:08:09,880 --> 00:08:12,317
họ sẽ khóa cổng, và không ai
được phép ra hay vào nữa.
191
00:08:12,318 --> 00:08:14,540
Như vậy khó mà thực hiện kế hoạch.
192
00:08:14,540 --> 00:08:15,971
Ý cô "thực hiện kế hoạch" là gì...
193
00:08:15,971 --> 00:08:17,376
Chúng tôi sẽ đột nhập vào Max Rager
194
00:08:17,377 --> 00:08:19,406
để giải cứu Drake và những zombie
bị nhốt trong tầng hầm.
195
00:08:19,500 --> 00:08:22,125
Trở ngại lớn nhất là thang máy
sẽ không xuống đến tầng cuối cùng
196
00:08:22,125 --> 00:08:24,460
nếu không có dấu vân tay của ai đó được phép.
197
00:08:24,880 --> 00:08:25,860
Anh có một ý này.
198
00:08:27,200 --> 00:08:30,034
Là gì đây? Anh định làm giống như
phim Cuối Tuần Ở Nhà Bernie
199
00:08:30,035 --> 00:08:31,884
dùng xác của Janko để được phép vào Max Rager à?
200
00:08:31,885 --> 00:08:33,756
- Tất nhiên là không.
- Chúng tôi chỉ lấy bàn tay của hắn thôi.
201
00:08:34,577 --> 00:08:37,652
Mấy người sẽ cắt bàn tay của một xác chết
và dùng nó để mở cửa thang máy à?
202
00:08:37,653 --> 00:08:39,874
Tôi nghĩ bộ não lính đánh thuê
của Janko đã khiến họ nghĩ rằng
203
00:08:39,870 --> 00:08:41,191
đây là một ý tưởng hợp lý.
204
00:08:41,350 --> 00:08:43,101
Tôi nghĩ ý tưởng này hơi bị tởm.
205
00:08:43,191 --> 00:08:44,724
Em chẳng nghĩ ra ý tưởng nào khác.
206
00:08:50,700 --> 00:08:51,760
Có thể là tiến sĩ Wyatt?
207
00:08:52,231 --> 00:08:52,961
Ai cơ?
208
00:08:52,986 --> 00:08:54,849
Một trong những tiến sĩ làm việc
trong phòng thí nghiệm dưới hầm.
209
00:08:55,139 --> 00:08:56,210
Người trẻ tuổi. Tôi huấn luyện cho anh ta.
210
00:08:56,210 --> 00:08:57,898
Anh ta thích tôi và những lời anh ta nói
211
00:08:57,898 --> 00:09:00,250
khiến tôi nghĩ có thể anh ta thương hại các zombie.
212
00:09:00,594 --> 00:09:02,573
Tôi có thể bảo anh ta dẫn chúng ta xuống tầng hầm.
213
00:09:02,574 --> 00:09:04,168
Nếu mọi chuyện suôn sẻ,
chúng ta có thể vào trong kịp lúc
214
00:09:04,169 --> 00:09:05,768
bữa tiệc bắt đầu và thoát ra trước khi cổng bị khóa.
215
00:09:05,960 --> 00:09:07,600
Kể cả anh ta có dẫn mấy người xuống tầng hầm,
216
00:09:07,600 --> 00:09:09,104
vậy mấy người tính làm gì khi tìm ra các zombie?
217
00:09:09,400 --> 00:09:10,850
Ý tôi là, mấy người định thoát ra bằng cách nào?
218
00:09:10,850 --> 00:09:14,255
Chúng tôi có 20 zombie gần như không thể
bị thương tích. Chúng tôi sẽ tìm ra cách.
219
00:09:14,255 --> 00:09:16,421
- Không có trát khám.
- Chúng tôi không định bắt giữ ai cả.
220
00:09:16,421 --> 00:09:17,550
Vậy nếu có ai đó ngáng đường?
221
00:09:17,550 --> 00:09:19,872
Vậy thì phải xử lý kẻ đó rồi.
222
00:09:21,391 --> 00:09:22,441
Bọn chúng bắt giữ Drake.
223
00:09:24,194 --> 00:09:25,436
Vụ này tôi không thể giúp được.
224
00:09:25,568 --> 00:09:27,290
Tôi cũng không mong anh giúp.
225
00:09:27,942 --> 00:09:29,297
Đây là chuyện riêng của zombie.
226
00:09:29,866 --> 00:09:32,993
Cậu có chắc tiến sĩ Wyatt này
là người có thể tin tưởng được không?
227
00:09:34,335 --> 00:09:35,384
À thì...
228
00:09:35,444 --> 00:09:39,169
Vlad, nhìn xem tôi tìm được gì
trong tủ kim loại ở phòng kho này.
229
00:09:39,169 --> 00:09:42,178
Là Utopium chính cống đấy!
230
00:09:42,370 --> 00:09:45,400
Là hàng xịn. Đầu tiên là cổ phần công ty,
giờ là thuốc phiện miễn phí.
231
00:09:45,400 --> 00:09:48,400
Ai mà biết trong cái hang ổ ngầm độc ác này
lại có một đặc quyền sung sướng đến thế.
232
00:09:48,400 --> 00:09:49,460
Wyatt, đó đều là những thứ họ thu được
233
00:09:49,460 --> 00:09:51,147
từ bữa tiệc zombie trên du thuyền.
234
00:09:51,149 --> 00:09:52,531
- Ừ thì sao?
- Để lại chỗ cũ đi.
235
00:09:56,340 --> 00:09:57,600
Các nhà khoa học trẻ tuổi!
236
00:09:57,600 --> 00:10:00,089
Ra ngoài đi! Tôi muốn trò chuyện
riêng tư cùng con gái bé bỏng.
237
00:10:04,070 --> 00:10:05,510
Giấy tờ ký xong cả rồi.
238
00:10:05,630 --> 00:10:08,098
Đến đêm mai, công ty này, toàn bộ chỗ này,
239
00:10:08,379 --> 00:10:11,882
đều sẽ thuộc về Công ty Fillmore-Graves.
240
00:10:11,880 --> 00:10:13,000
Và họ là ai?
241
00:10:13,008 --> 00:10:14,609
À, họ là một công ty quân sự tư nhân.
242
00:10:14,610 --> 00:10:17,519
Giống Blackwater, nhưng ít nhân từ hơn.
243
00:10:18,199 --> 00:10:22,350
Số tiền bán công ty này còn
nhiều hơn số tiền bố có thể tiêu
244
00:10:22,350 --> 00:10:25,038
để sống tới mấy kiếp.
245
00:10:25,039 --> 00:10:28,349
Và bây giờ, với đám chuột zombie thí nghiệm kia,
việc tìm ra thuốc chữa cho con
246
00:10:28,349 --> 00:10:30,319
là mối quan tâm hàng đầu của bố.
247
00:10:31,319 --> 00:10:32,339
Chà.
248
00:10:34,600 --> 00:10:36,289
Ông đang làm tất cả vì tôi à?
249
00:10:36,794 --> 00:10:38,269
Đúng thế.
250
00:10:38,339 --> 00:10:42,348
Nhưng lại ông không thể giữ cửa thang máy thêm 3 giây.
251
00:10:42,349 --> 00:10:46,019
Con thực sự cần quên chuyện đó đi, Rita.
252
00:10:46,369 --> 00:10:50,289
Oán hận giống như liều thuốc độc cho... sinh khí đấy.
253
00:10:50,588 --> 00:10:53,309
Bố hứa với con, một ngày nào đó, nhiều năm sau,
254
00:10:53,530 --> 00:10:55,308
chúng ta đang nhấm nháp Limoncello trong sân
255
00:10:55,309 --> 00:10:57,338
tòa biệt thự mới của bố ở Hồ Como
256
00:10:57,339 --> 00:10:58,907
ngắm nhìn những đứa con của con
257
00:10:58,907 --> 00:11:01,663
chạy vòng quanh chúng ta,
à nếu con vẫn có thể sinh con...
258
00:11:01,663 --> 00:11:03,643
Mà chẳng sao, nhận con nuôi
cũng được. Ai để ý chứ?
259
00:11:03,668 --> 00:11:05,367
Dù sao thì, Limoncello,
260
00:11:05,653 --> 00:11:07,411
những đứa con nô đùa và...
261
00:11:07,980 --> 00:11:09,317
Chúng ta sẽ nhìn nhau
262
00:11:09,318 --> 00:11:11,940
trong một khoảnh sân đầy nắng
263
00:11:11,940 --> 00:11:12,755
và chúng ta sẽ nghĩ,
264
00:11:13,090 --> 00:11:14,500
"Còn nhớ..."
265
00:11:15,237 --> 00:11:19,200
"câu chuyện điên rồ trong
tầng hầm bí mật năm đó không?"
266
00:11:22,541 --> 00:11:23,926
"Ôi, đã lâu đến thế rồi."
267
00:11:24,560 --> 00:11:26,790
Đám chuột thí nghiệm kia có tiến triển không?
268
00:11:29,421 --> 00:11:31,331
Tôi sẽ không bao giờ được gặp lại con trai nữa.
269
00:11:31,431 --> 00:11:32,480
Này.
270
00:11:32,481 --> 00:11:35,450
Ông bạn phải bình tĩnh lại chút, được chứ?
271
00:11:35,451 --> 00:11:37,009
Chúng ta sẽ tìm cách thoát khỏi đây.
272
00:11:37,000 --> 00:11:38,481
Thằng bé tưởng tôi đã tự sát.
273
00:11:39,411 --> 00:11:40,510
Nó sẽ không bao giờ quên được chuyện đó.
274
00:11:44,933 --> 00:11:46,002
Cái quái gì thế?
275
00:11:47,936 --> 00:11:49,856
Là người bị chúng bắt đi ngày hôm qua.
276
00:11:51,750 --> 00:11:52,966
Chúng đã làm gì với anh ta vậy?
277
00:11:53,976 --> 00:11:57,601
Nào, ai trong số đám dị hợm chúng mày
muốn thử loại thuốc chữa thứ 3 đây?
278
00:11:58,670 --> 00:12:01,995
Úm ba la xì...
279
00:12:02,110 --> 00:12:03,016
Này!
280
00:12:04,100 --> 00:12:05,553
3 là số may mắn của tôi.
281
00:12:06,230 --> 00:12:07,230
Nhìn mày xem
282
00:12:07,373 --> 00:12:08,400
Gã can đảm.
283
00:12:08,400 --> 00:12:10,334
Sao mày không bỏ cái gậy chích điện đó xuống đi?
284
00:12:10,946 --> 00:12:12,381
Chúng ta can đảm đối mặt xem.
285
00:12:13,570 --> 00:12:14,956
Đúng như tao nghĩ.
286
00:12:15,610 --> 00:12:16,616
Quỳ xuống.
287
00:12:21,120 --> 00:12:22,180
Mở cửa!
288
00:12:25,916 --> 00:12:27,233
Đứng dậy, đi thôi.
289
00:12:35,500 --> 00:12:36,730
Những ai phục vụ nghe đây.
290
00:12:36,730 --> 00:12:39,035
Chúng ta hết món bít tết cuốn thịt xông khói rồi,
291
00:12:39,036 --> 00:12:41,070
nên hãy lấy món crostini bít tết bắp chân bò
292
00:12:41,070 --> 00:12:42,449
và món shish kebab.
293
00:12:42,440 --> 00:12:45,411
Chưa thấy dấu hiệu gì của anh bạn tiến sĩ Wyatt cả,
và chúng ta sắp hết thời gian rồi.
294
00:12:45,966 --> 00:12:47,026
Anh không biết anh ta đang ở đâu.
295
00:12:47,454 --> 00:12:48,669
Tìm chỗ khác xem.
296
00:12:50,291 --> 00:12:54,336
Chú ý! Cổng sẽ đóng trong 3 phút nữa.
297
00:12:54,820 --> 00:12:55,926
Chúng ta nên làm gì đây?
298
00:12:56,036 --> 00:12:57,966
Giờ chúng ta vào trong rồi thì đành tìm tiếp thôi.
299
00:12:58,280 --> 00:13:00,180
Anh còn quen ai khác làm trong
phòng thí nghiệm không?
300
00:13:01,966 --> 00:13:04,006
Hướng 12 giờ, áo sơ mi kẻ sọc, có hình xăm.
301
00:13:04,160 --> 00:13:06,510
Anh chắc hắn là một trong những gã bảo vệ
tầng hầm, anh từng thấy hắn đi cùng Wyatt.
302
00:13:06,515 --> 00:13:08,225
Trong phòng gym gã này khốn nạn lắm.
303
00:13:08,220 --> 00:13:09,435
Anh nghĩ hắn không giúp chúng ta đâu.
304
00:13:10,106 --> 00:13:12,066
Chúng ta nên chặt tay Janko cho rồi.
305
00:13:21,850 --> 00:13:24,125
Xin chào. Bạn vừa gọi đến số của Liv.
Hãy để lại lời nhắn.
306
00:13:24,575 --> 00:13:25,500
Đã hơn 10 giờ ròi.
307
00:13:25,500 --> 00:13:27,354
Khi nào xong việc cô phải gọi cho tôi đấy.
308
00:13:27,703 --> 00:13:29,234
Gọi cho tôi đi.
309
00:13:39,374 --> 00:13:40,651
Tôi rất tiếc, thanh tra.
310
00:13:40,677 --> 00:13:43,378
Dù thế nào tôi cũng không thể
cho anh vào bữa tiệc này được...
311
00:13:43,660 --> 00:13:44,670
Thưa thanh tra.
312
00:13:44,673 --> 00:13:47,500
Cái bữa tiệc chủ đề nhà tù này
hơi quá đáng rồi đấy nhỉ?
313
00:13:47,514 --> 00:13:50,487
Anh thấy đấy, không như anh,
tôi không giả làm người thực thi pháp luật.
314
00:13:51,269 --> 00:13:53,714
Tôi cần nói chuyện với ông Du Clark ngay.
315
00:13:53,836 --> 00:13:54,905
Sẽ không có chuyện đó đâu.
316
00:13:55,219 --> 00:13:58,630
Ông Du Clark đã thực hiện mọi biện pháp
để khiến bữa tiệc này thật...
317
00:13:58,631 --> 00:13:59,671
...riêng tư.
318
00:14:00,170 --> 00:14:01,641
Cánh cổng đã được hẹn giờ để mở.
319
00:14:02,029 --> 00:14:04,000
Kể cả tôi muốn mở cũng không mở được.
320
00:14:04,400 --> 00:14:05,324
Này anh bạn.
321
00:14:05,630 --> 00:14:07,451
Chúng tôi cần vào trong.
Buổi diễn sắp bắt đầu rồi.
322
00:14:08,221 --> 00:14:10,301
À vâng, thưa anh Thomas.
323
00:14:11,080 --> 00:14:14,000
Anh là khách mời rất quan trọng.
324
00:14:15,540 --> 00:14:17,151
- Cảm ơn anh.
- Vâng.
325
00:14:20,271 --> 00:14:21,311
Tôi vào cùng ban nhạc.
326
00:14:23,070 --> 00:14:24,098
Nghe này anh bạn,
327
00:14:24,341 --> 00:14:26,625
anh không được để ông Du Clark
biết là tôi cho anh vào.
328
00:14:27,201 --> 00:14:28,251
Tôi xin anh đấy.
329
00:14:28,770 --> 00:14:30,561
Cứ nói là do Rob Thomas.
330
00:14:30,730 --> 00:14:33,000
Anh không thể tin gã đó lợi hại đến thế nào đâu.
331
00:14:42,610 --> 00:14:43,544
Xin chào?
332
00:14:45,430 --> 00:14:49,270
Với những chuyện đang diễn ra,
anh không có lý do gì để cảm thấy sung sướng,
333
00:14:49,270 --> 00:14:50,952
nhưng mà anh lại đang cảm thấy rất...
334
00:14:52,630 --> 00:14:53,750
Buồn nôn.
335
00:14:53,750 --> 00:14:56,166
Bao nhiêu đồ ăn thế này mà lại chẳng ăn được.
336
00:14:58,654 --> 00:15:00,647
Vậy, đoán xem ai đến đây ăn tối nào.
337
00:15:06,720 --> 00:15:08,095
QUAN HỆ TAY BA
338
00:15:08,597 --> 00:15:10,656
Thật điên rồ khi để hắn ở đây.
339
00:15:10,681 --> 00:15:12,660
Anh ta đến vì lo sợ cho tính mạng.
340
00:15:12,661 --> 00:15:14,662
Mr. Boss đã cử sát thủ đến Shady Plots.
341
00:15:14,662 --> 00:15:15,928
Em giải thích rõ ràng cho anh xem.
342
00:15:15,928 --> 00:15:17,660
Nghĩ xem sẽ thế nào nếu Blaine xảy ra chuyện.
343
00:15:17,660 --> 00:15:19,540
Chúng ta vẫn chưa biết khách hàng
mua não của anh ta gồm những ai.
344
00:15:19,540 --> 00:15:20,730
Anh ta mà chết,
họ sẽ không được cung cấp thức ăn nữa.
345
00:15:20,730 --> 00:15:22,818
Chỉ một đêm thôi.
Rồi em sẽ đưa anh ta đến nhà an toàn.
346
00:15:24,900 --> 00:15:26,720
Ít nhất chúng ta nhốt hắn
vào tủ chứa đồ được không?
347
00:15:27,230 --> 00:15:28,210
Blaine?
348
00:15:33,770 --> 00:15:34,957
"Peyton, tôi đi tìm chút đồ ăn."
349
00:15:34,958 --> 00:15:37,810
"Nhắn cho tôi khi cô quyết định xong
việc tôi có thể ở lại hay không.
350
00:15:40,335 --> 00:15:42,520
Anh chắc hắn sẽ sớm quay lại thôi.
351
00:15:49,907 --> 00:15:50,800
Major?
352
00:15:50,800 --> 00:15:52,230
À, học lịch sử nghệ thuật.
{\c&H00FFFF&}(anh ta tưởng Clive hỏi ngành học - major)
353
00:15:52,230 --> 00:15:53,867
Thế nên tôi mới làm việc này.
354
00:15:57,186 --> 00:15:58,026
Đó là Wyatt.
355
00:15:58,380 --> 00:15:59,354
Hướng 10 giờ.
356
00:16:02,090 --> 00:16:03,030
Anh ta đang di chuyển.
357
00:16:04,907 --> 00:16:07,571
Ban đầu, nó chỉ là một tập hợp những ý tưởng,
358
00:16:07,570 --> 00:16:09,250
rồi tôi nhận ra, đây là một cuốn sách...
359
00:16:09,250 --> 00:16:11,850
A! Cocktail!
360
00:16:12,200 --> 00:16:13,141
Đúng lúc lắm.
361
00:16:13,390 --> 00:16:15,230
Xoài Trong Xà Lim, hay...
362
00:16:15,230 --> 00:16:16,270
Dưa Hấu Kết Án?
363
00:16:16,880 --> 00:16:18,123
Cô thích cái nào hơn, Viv?
364
00:16:18,730 --> 00:16:19,703
Vian.
365
00:16:20,574 --> 00:16:22,564
Tôi chỉ uống rượu được ủ trong thùng gỗ thôi.
366
00:16:22,906 --> 00:16:24,540
Rượu tự nhiên được tạo ra bởi Chúa Trời.
367
00:16:26,866 --> 00:16:28,258
Vậy uống cả hai loại nhé.
368
00:16:28,906 --> 00:16:31,915
Vậy hãy kể tôi nghe về những việc thú vị
mà đám lính đánh thuê của cô sẽ làm
369
00:16:31,916 --> 00:16:34,139
khi cô cho họ "nạp đầy" Super Max đi.
370
00:16:34,450 --> 00:16:38,220
Họ sẽ né đạn theo phong cách Keanu Reeves hả?
371
00:16:38,220 --> 00:16:41,230
Ông biết đấy, đặc điểm của những
công ty quân sự tư nhân
372
00:16:41,230 --> 00:16:44,000
là họ lấp liếm với người lạ
về những chuyện họ làm.
373
00:16:44,000 --> 00:16:47,826
Vậy nên, tôi đã nhận ra rằng
đêm nay ông có rất nhiều bảo vệ ngầm.
374
00:16:48,000 --> 00:16:48,946
Vậy à?
375
00:16:48,940 --> 00:16:51,610
Những cai ngục rởm của ông có mang theo hàng nóng
376
00:16:51,610 --> 00:16:53,200
Họ không hề mang súng giả.
377
00:16:53,790 --> 00:16:55,680
Mấy bữa tiệc của ông thường bị mất kiểm soát à?
378
00:16:55,680 --> 00:16:56,280
Không hề nhé
379
00:16:56,280 --> 00:16:57,245
Chúng chưa bao giờ bị mất kiểm soát cả.
380
00:16:58,105 --> 00:17:00,095
Cẩn tắc vô áy náy.
381
00:17:00,235 --> 00:17:01,542
Đó là câu tôi luôn tâm đắc.
382
00:17:02,710 --> 00:17:04,125
Sao anh ta không nhắn tin lại cho em?
383
00:17:04,378 --> 00:17:06,075
Chắc là điện thoại của hắn hết pin.
384
00:17:06,145 --> 00:17:08,205
Chúng ta đợi thêm 20 phút nữa,
rồi anh sẽ ra ngoài tìm hắn.
385
00:17:10,850 --> 00:17:12,170
Thấy chưa? Sẽ ổn cả mà.
386
00:17:19,930 --> 00:17:21,520
Quý cô đây có biết bao nhiêu anh em
của tôi bị cô tống vào tù không?
387
00:17:21,520 --> 00:17:23,230
Tôi sẽ xử cô sớm thôi,
388
00:17:23,605 --> 00:17:25,225
nên từ đây đến đó nhờ cô im giùm.
389
00:17:27,526 --> 00:17:29,165
Nếu mày biết tìm Blaine ở đâu,
390
00:17:29,486 --> 00:17:31,655
mày nên nói với hắn rằng
tao đang giữ "con mồi" của hắn đây.
391
00:17:32,450 --> 00:17:35,470
Tôi đã hiểu tại sao Blaine muốn tiếp tục chịch cô rồi.
392
00:17:35,470 --> 00:17:37,621
Giây phút cảnh sát can thiệp vào, cô ta sẽ chết.
393
00:17:37,621 --> 00:17:39,270
Nếu bọn tao nghe thấy tiếng còi xe cảnh sát,
394
00:17:39,270 --> 00:17:40,870
nếu bọn tao nghe thấy tiếng loa của lũ cớm,
395
00:17:40,870 --> 00:17:43,959
nếu một trong số những nằm vùng ở
Sở Cảnh sát Seattle báo động cho bọn tao,
396
00:17:44,420 --> 00:17:45,731
cô ta sẽ chết.
397
00:17:50,810 --> 00:17:53,630
Ai đã sẵn sàng để khuấy động thế giới nào?
398
00:17:55,520 --> 00:17:58,890
Tôi không thể diễn tả tôi phát cuồng
vì anh chàng này đến chừng nào, được chứ?
399
00:17:59,100 --> 00:18:01,000
Âm nhạc của anh ta như nhìn thấu
400
00:18:01,000 --> 00:18:03,228
mọi ngóc ngách trong tâm hồn tôi.
401
00:18:03,437 --> 00:18:07,307
Và nếu bài hát Thế Giới Thực của anh ta
không nằm trong danh sách yêu thích của các bạn.
402
00:18:07,490 --> 00:18:09,192
Tôi coi như không quen các bạn nữa!
403
00:18:10,280 --> 00:18:11,226
Thưa quý vị,
404
00:18:11,227 --> 00:18:13,510
con người tài năng và độc nhất,
405
00:18:13,960 --> 00:18:15,970
Rob Thomas!
406
00:18:22,450 --> 00:18:24,286
♪ Không phải em muốn đi chơi đâu đó sao? ♪
407
00:18:24,287 --> 00:18:26,070
♪ Vậy đừng với tay ra ngoài xe nữa ♪
408
00:18:26,070 --> 00:18:27,794
♪ Và tận hưởng cuộc sống của chúng ta đi ♪
409
00:18:27,790 --> 00:18:30,167
♪ Giờ em đừng coi mọi chuyện là hiển nhiên nữa ♪
410
00:18:32,650 --> 00:18:34,718
♪ Vì cuộc sống là một cỗ máy ác độc ♪
411
00:18:34,710 --> 00:18:36,256
♪ Nó khiến tôi rơi vào trạng thái hỗn loạn ♪
412
00:18:36,257 --> 00:18:38,176
♪ Nó khiến tôi bị mắc kẹt ♪
413
00:18:38,177 --> 00:18:40,257
♪ Giống như cơn ác mộng mà tôi bị bỏ mặc ♪
414
00:18:42,187 --> 00:18:43,216
Wyatt kìa!
415
00:18:43,217 --> 00:18:45,097
Hướng 2 giờ. Chỗ cầu thang ấy.
416
00:18:46,187 --> 00:18:48,450
♪ Và tôi vẫn kiên định nhưng đã bắt đầu run rẩy ♪
417
00:18:49,420 --> 00:18:53,000
♪ Và tôi không biết mình còn trụ được bao lâu nữa ♪
418
00:18:53,654 --> 00:18:55,090
♪ Giờ vấn đề là thế này ♪
419
00:18:55,090 --> 00:18:57,000
♪ Mọi người đều khiến tôi thất vọng ♪
420
00:18:57,000 --> 00:18:58,350
♪ Đây là tất cả những gì tôi còn giữ được ♪
421
00:18:58,350 --> 00:19:00,256
♪ Trái tim tôi đã tan vỡ như thế đấy ♪
422
00:19:00,410 --> 00:19:02,030
♪ Giờ là em khiến tôi thất vọng ♪
423
00:19:02,030 --> 00:19:03,680
♪ Em cũng phải chịu nỗi đau đó ♪
424
00:19:03,680 --> 00:19:05,226
♪ Để khiến em nhận ra ♪
425
00:19:05,227 --> 00:19:07,147
♪ Trái tim tôi đã tan vỡ như thế đấy ♪
426
00:19:07,310 --> 00:19:10,260
Được rồi, đây là chút quà đặc biệt
427
00:19:10,267 --> 00:19:13,316
cho các đồng nghiệp thân thiết của tôi.
428
00:19:13,507 --> 00:19:15,237
- Cạn ly nào!
- Cho anh này
429
00:19:16,290 --> 00:19:18,637
- Cho cô này.
- Đây đúng là một ý tưởng tồi.
430
00:19:20,210 --> 00:19:21,680
A! Được rồi.
431
00:19:21,682 --> 00:19:22,683
Nó bắt đầu rồi.
432
00:19:23,642 --> 00:19:24,643
Tuyệt quá.
433
00:19:24,768 --> 00:19:26,000
Cảm ơn nhiều.
434
00:19:26,000 --> 00:19:27,000
Đây rồi.
435
00:19:27,100 --> 00:19:28,988
Cùng xem chúng ta sẽ hưng phấn đến mức nào nhé?
436
00:19:29,400 --> 00:19:32,192
♪ Sống hết mình đê! ♪
437
00:19:32,490 --> 00:19:33,948
♪ Super Max! ♪
438
00:19:34,210 --> 00:19:35,362
Super Max!
439
00:19:46,778 --> 00:19:48,970
Anh nghĩ sao? Lên hay xuống?
440
00:19:51,720 --> 00:19:54,485
Mấy người không cho tôi biết anh chàng từ nhóm
Matchbox Twenty cũng tới, không thì tôi đã đi cùng rồi.
441
00:19:54,730 --> 00:19:56,226
Tôi không thể tin anh đã đến đây.
442
00:19:56,320 --> 00:19:58,205
Đúng ra giờ này cô phải thoát ra rồi.
Tôi lo chết đi được.
443
00:19:58,400 --> 00:19:59,765
Chúng tôi thấy tiến sĩ Wyatt đến chỗ cầu thang,
444
00:19:59,766 --> 00:20:01,284
nhưng chúng tôi không chắc anh ta lên hay xuống.
445
00:20:01,284 --> 00:20:03,114
Đi xuống trước xem.
446
00:20:05,234 --> 00:20:09,184
A! Thanh tra Babineaux...
Và nhóm Daft Punk.
447
00:20:09,790 --> 00:20:11,690
Bình thường thì đây sẽ là một sự ngạc nhiên thú vị,
448
00:20:11,690 --> 00:20:14,553
nhưng tôi thực sự rất ghét
mấy đứa hay đi phá hoại bữa tiệc.
449
00:20:14,700 --> 00:20:16,590
Nếu không được mời thì đừng có đến.
450
00:20:16,590 --> 00:20:18,298
Đó là phép lịch sự tối thiểu.
451
00:20:19,448 --> 00:20:21,491
Bắt chúng lại. Nhốt chúng vào lồng.
452
00:20:22,743 --> 00:20:24,230
Sẽ có việc cần đến chúng đấy.
453
00:20:26,398 --> 00:20:27,398
Được rồi. Quay người lại.
454
00:20:33,398 --> 00:20:35,367
Xuống lầu! Nhanh lên!
455
00:20:38,750 --> 00:20:39,730
Nhanh lên!
456
00:20:43,060 --> 00:20:44,060
♪ Oh yeah ♪
457
00:20:45,280 --> 00:20:47,005
♪ Trái tim tôi đã... ♪
458
00:20:56,000 --> 00:20:57,100
Cái quái gì thế?
459
00:21:14,318 --> 00:21:16,358
Cứu chúng tôi! Mở cổng ra đi! Mở ra ngay!
460
00:21:36,670 --> 00:21:38,000
BẬC THANG DẪN XUỐNG ĐỊA NGỤC
461
00:21:38,458 --> 00:21:41,487
Vậy những kẻ xuất hiện với đôi mắt đỏ lừ,
chúng cũng là zombie hả?
462
00:21:41,488 --> 00:21:43,348
Giống hệt như ở bữa tiệc du thuyền.
463
00:21:46,660 --> 00:21:47,680
Nhận lấy này.
464
00:21:48,080 --> 00:21:49,621
Tôi sẽ hướng dẫn qua cách sử dụng.
465
00:21:54,600 --> 00:21:55,910
Quẩy lên nào!
466
00:21:57,730 --> 00:21:59,506
Xin lỗi, tôi chỉ mang chừng ấy vũ khí nóng.
467
00:22:00,382 --> 00:22:02,360
Vẫn luôn có vũ khí "đề phòng hỏa hoạn" mà.
468
00:22:07,280 --> 00:22:10,000
Được rồi, nếu chúng ta lỡ gặp phải đám "mắt đỏ",
chúng ta đã có chuẩn bị.
469
00:22:10,000 --> 00:22:12,223
Anh cần nhắm vào đầu chúng nữa.
Đó là cách duy nhất để giết chúng.
470
00:22:12,224 --> 00:22:15,273
Anh cũng nên biết rằng bọn chúng
không có hứng thú với 2 chúng tôi.
471
00:22:15,590 --> 00:22:17,566
Bọn chúng chỉ muốn não người thôi.
472
00:22:19,540 --> 00:22:22,000
Xem thử cái thang máy đằng kia
có đưa chúng ta ra khỏi đây không nhé?
473
00:22:26,550 --> 00:22:28,044
Những người ở trên đó...
474
00:22:31,050 --> 00:22:33,428
Đi xem họ có cần giúp đỡ không.
475
00:22:49,000 --> 00:22:50,664
Có vẻ bữa tiệc đã kết thúc rồi.
476
00:22:54,330 --> 00:22:56,044
Mọi người đã chết hết.
477
00:22:57,670 --> 00:22:58,857
Hoặc thành xác sống.
478
00:22:59,482 --> 00:23:01,064
Hãy cẩn thận.
479
00:23:07,114 --> 00:23:08,967
Này anh bạn, tỉnh lại đi.
480
00:23:13,747 --> 00:23:15,624
Này, đã xảy ra chuyện gì?
481
00:23:16,550 --> 00:23:18,200
Cô bạn công tố viên đâu rồi?
482
00:23:23,450 --> 00:23:24,792
Chúng đã bắt Peyton,
483
00:23:25,050 --> 00:23:26,420
và đánh ngất tôi.
484
00:23:26,593 --> 00:23:27,740
Người của Mr. Boss à?
485
00:23:28,357 --> 00:23:29,548
Chúng chỉ muốn anh.
486
00:23:29,908 --> 00:23:31,755
Chúng đoán được anh sẽ đến tìm Peyton.
487
00:23:31,755 --> 00:23:34,755
Và tại sao Mr. Boss nghĩ tôi sẽ
mạo hiểm bản thân để cứu cô ấy?
488
00:23:35,000 --> 00:23:38,300
Bởi vì, theo như tôi biết,
489
00:23:38,300 --> 00:23:39,735
anh đã...
490
00:23:41,200 --> 00:23:42,575
có quan hệ với cô ấy.
491
00:23:43,654 --> 00:23:44,654
Đến mức nào?
492
00:23:44,755 --> 00:23:47,398
Lạy Chúa đừng bắt tôi kể chi tiết ra.
493
00:23:48,120 --> 00:23:49,282
Bỏ mẹ rồi.
494
00:23:50,413 --> 00:23:53,263
Vụ này khó giải quyết đây.
495
00:23:54,462 --> 00:23:56,302
Làm gì đây?
496
00:23:57,110 --> 00:23:58,343
Tội nghiệp Rob Thomas.
497
00:23:58,343 --> 00:23:59,687
Hộp sọ đã vỡ như thế đấy.
498
00:24:00,050 --> 00:24:01,010
Này.
499
00:24:01,477 --> 00:24:03,338
Anh nghĩ đã tìm thấy tấm vé vào tầng hầm rồi.
500
00:24:12,240 --> 00:24:13,210
Quay mặt đi.
501
00:24:19,854 --> 00:24:22,820
Nổ ra bạo loạn zombie rồi
thì cần gì phải tiếc thương ai nữa.
502
00:24:25,160 --> 00:24:26,617
Những người sống sót.
503
00:24:34,230 --> 00:24:35,750
Chạy! Chạy! Chạy đi!
504
00:24:41,270 --> 00:24:43,423
Clive! Vào kia đi!
Bọn chúng đuổi theo anh đó!
505
00:24:58,250 --> 00:24:59,185
Major! Nhanh lên!
506
00:25:07,050 --> 00:25:08,486
Đây là lý do tôi tự mình tìm chỗ đậu xe.
507
00:25:09,154 --> 00:25:10,900
Chúng ta còn bao nhiêu viên đạn nữa?
508
00:25:10,905 --> 00:25:12,000
Không đủ đâu.
509
00:25:12,000 --> 00:25:13,000
Có tín hiệu không?
510
00:25:18,700 --> 00:25:19,857
Tội nghiệp.
511
00:25:20,100 --> 00:25:22,360
Chắc chắn là chúng đang cố
giết sạch đồng bọn của anh.
512
00:25:24,060 --> 00:25:25,429
Có thêm máu ở đằng kia.
513
00:25:25,656 --> 00:25:27,067
Có vẻ nó dẫn đến đâu đấy.
514
00:25:34,030 --> 00:25:35,050
Trời đất.
515
00:25:36,097 --> 00:25:38,183
Có vẻ anh khá quen dùng mấy thứ này.
516
00:25:38,391 --> 00:25:39,867
Anh có gì cho tôi?
517
00:25:40,000 --> 00:25:40,976
Chúng ta đã bàn rồi mà.
518
00:25:41,186 --> 00:25:42,006
Anh sẽ không đi.
519
00:25:42,312 --> 00:25:43,420
Tôi sẽ đi chứ.
520
00:25:43,420 --> 00:25:46,040
Xin lỗi, nếu tôi thất bại,
tôi sẽ được chết trong vinh quang,
521
00:25:46,040 --> 00:25:47,150
chứ không phải vì đồng đội bắn nhầm.
522
00:25:47,984 --> 00:25:49,069
Tôi cho anh biết.
523
00:25:49,060 --> 00:25:52,605
Tôi đã lãnh đạo đội tham dự Giải vô địch Thế giới
dành cho game thủ Call of Duty không chuyên.
524
00:25:53,000 --> 00:25:54,312
Tôi biết tôi đang làm gì.
525
00:25:57,100 --> 00:25:58,328
Một khẩu thôi nhé.
526
00:26:05,380 --> 00:26:06,320
Cái gì đây?
527
00:26:07,270 --> 00:26:09,380
Don E. nói nó thuộc về Sát Nhân Hỗn Loạn.
528
00:26:09,672 --> 00:26:11,000
Tôi không biết nó là gì.
529
00:26:11,330 --> 00:26:12,141
Chúng ta nên đi thôi.
530
00:26:22,060 --> 00:26:25,313
Mấy cửa sổ này không giữ được mãi đâu.
531
00:26:30,360 --> 00:26:32,362
Đây không phải cách sử dụng đạn hiệu quả nhất.
532
00:26:32,360 --> 00:26:33,212
Một con đã vào được đây rồi.
533
00:26:34,062 --> 00:26:35,162
Không cách nào đóng lỗ hổng này được.
534
00:26:36,032 --> 00:26:37,260
Các con khác cũng sẽ tìm ra lối vào.
535
00:26:37,260 --> 00:26:38,631
Em chỉ còn 6 viên đạn.
536
00:26:38,790 --> 00:26:40,709
Tôi còn 3 viên, nhưng chỉ có 2 viên cho chúng.
537
00:26:41,625 --> 00:26:43,312
Tôi không đời nào để mình bị ăn sống đâu.
538
00:26:46,350 --> 00:26:47,752
Vẫn còn một lựa chọn khác.
539
00:26:48,142 --> 00:26:49,181
Tôi có thể cào anh.
540
00:26:49,540 --> 00:26:50,720
Cô muốn biến tôi thành một trong số chúng?
541
00:26:50,720 --> 00:26:52,042
Không phải một trong số chúng.
542
00:26:52,230 --> 00:26:53,230
Một trong số chúng tôi.
543
00:26:59,100 --> 00:27:00,500
CUỘC GIẢI CỨU CẢM ĐỘNG
544
00:27:01,490 --> 00:27:02,420
Chúng ở trong đó.
545
00:27:02,420 --> 00:27:05,586
Tôi không thể tin là chúng giữ Peyton
ngay trong trụ sở của Mr. Boss.
546
00:27:05,770 --> 00:27:07,497
Bọn chúng muốn tôi đến tìm.
547
00:27:08,520 --> 00:27:09,983
Hãy đảm bảo đèn đóm đã tắt hết.
548
00:27:10,170 --> 00:27:13,090
- Tôi sẽ đi mở cửa.
- Chúng ta vào luôn à? Ngay lúc này?
549
00:27:13,090 --> 00:27:16,040
Tôi định đi do thám xung quanh
để xem còn kế hoạch nào tốt hơn không.
550
00:27:16,040 --> 00:27:17,330
Anh sẽ không vào đó nếu thiếu tôi chứ?
551
00:27:17,450 --> 00:27:20,002
Tôi đang cân nhắc sẽ sử dụng anh
như một lá chắn sống.
552
00:27:27,500 --> 00:27:28,639
Tập trung đi các chàng trai.
553
00:27:28,640 --> 00:27:30,069
Chúng ta đang đợi khách đấy.
554
00:27:36,424 --> 00:27:37,417
Cái quái gì thế?
555
00:27:37,850 --> 00:27:38,870
Mày đã di chuyển cô ta?
556
00:27:38,880 --> 00:27:41,829
- Còn cởi trói chân nữa?
- Cô ta nói chân mình đang tê đi.
557
00:27:50,256 --> 00:27:53,681
Thêm 10 phút nữa là
cô ta đâm thứ này vào thái dương mày rồi.
558
00:28:01,107 --> 00:28:02,147
Nhanh lên, Blaine.
559
00:28:06,530 --> 00:28:07,510
Ôi không.
560
00:28:08,541 --> 00:28:09,834
Mày nghe không?
561
00:28:44,850 --> 00:28:45,818
Được rồi, Chinatown.
562
00:28:46,788 --> 00:28:48,230
Tao đang giữ bạn gái mày,
563
00:28:48,230 --> 00:28:49,536
và tao đang bước ra đấy.
564
00:29:10,570 --> 00:29:12,730
Ổn rồi, ổn cả rồi.
565
00:29:22,121 --> 00:29:24,131
Clive! Đó là viên đạn cuối cùng rồi.
566
00:29:25,450 --> 00:29:29,250
Chúng ta không còn đủ thời gian hay đạn dược
để tiếp tục tranh cãi chuyện này nữa.
567
00:29:29,350 --> 00:29:30,920
Tôi cần phải cào anh.
568
00:29:30,920 --> 00:29:34,252
Tôi đánh giá cao lời đề nghị này, nhưng tôi
vẫn trung thành với kế hoạch ban đầu thôi.
569
00:29:37,530 --> 00:29:38,676
Ăn đạn đi!
570
00:29:42,780 --> 00:29:43,810
Ra đây!
571
00:29:44,330 --> 00:29:45,430
Ăn đạn đi!
572
00:29:46,389 --> 00:29:48,099
Ai thế nhỉ?
573
00:29:53,396 --> 00:29:54,522
Ờ...
574
00:29:55,550 --> 00:29:56,580
Cảm ơn cô.
575
00:29:56,940 --> 00:29:58,943
Vivian Stoll,
Công ty Fillmore-Graves.
576
00:29:58,950 --> 00:30:00,520
Clive Babineaux,
Sở Cảnh sát Seattle.
577
00:30:00,520 --> 00:30:02,610
Đây là Liv Moore từ Phòng Giám định Pháp y.
578
00:30:02,620 --> 00:30:03,907
Cô sẽ bận bịu đấy.
579
00:30:05,116 --> 00:30:06,120
Major Lilywhite.
580
00:30:07,327 --> 00:30:08,310
Huấn luyện viên Thể hình cá nhân.
581
00:30:09,720 --> 00:30:14,050
Tôi đoán những báo cáo về chuyện Max Rager
gây ra những cơn hưng cảm là thật.
582
00:30:14,050 --> 00:30:14,989
Có vẻ là vậy.
583
00:30:15,879 --> 00:30:18,263
Chúng tôi vừa hết đạn.
May mà cô đến kịp lúc.
584
00:30:18,263 --> 00:30:19,603
Tôi là chủ mới ở đây.
585
00:30:19,931 --> 00:30:21,736
Tôi bắt đầu nghĩ rằng mình đã chi hơi nhiều tiền.
586
00:30:22,303 --> 00:30:23,126
Chúng ta nên đi thôi.
587
00:30:23,127 --> 00:30:26,070
Chúng tôi nghĩ có lẽ
còn vài người nữa sống sót dưới kia.
588
00:30:26,072 --> 00:30:27,533
Chúng tôi sẽ đi kiểm tra.
589
00:30:28,200 --> 00:30:29,130
Phải rồi.
590
00:30:29,130 --> 00:30:30,719
Thôi được. Chúc may mắn.
591
00:30:30,720 --> 00:30:33,174
Tôi sẽ ra cổng và gọi tiếp viện.
592
00:30:33,174 --> 00:30:34,253
Cầm lấy này.
593
00:30:34,270 --> 00:30:35,307
Còn cô thì sao?
594
00:30:36,260 --> 00:30:37,260
Tôi sẽ ổn.
595
00:30:37,743 --> 00:30:39,463
Cô có nghĩ mình cần cả 2 khẩu súng không?
596
00:30:45,200 --> 00:30:46,491
Chắc sẽ được thôi.
597
00:30:50,754 --> 00:30:52,000
Cảm ơn anh, Jeffrey Grunderson.
598
00:30:52,200 --> 00:30:53,331
Hãy sống hết mình!
599
00:30:55,000 --> 00:30:56,733
Ừ, cảm ơn Jeffrey.
600
00:30:59,900 --> 00:31:02,256
Được rồi, nơi giam zombie
ở đằng sau mấy cánh cửa kia.
601
00:31:03,230 --> 00:31:04,609
Tôi thử đi bật đèn lên.
602
00:31:15,269 --> 00:31:16,893
Cha mẹ thánh thần ơi!
603
00:31:18,000 --> 00:31:19,437
Chúng là cái quái gì thế?
604
00:31:19,650 --> 00:31:21,025
Chúng là zombie biến đổi hoàn toàn.
605
00:31:21,526 --> 00:31:23,820
Chúng tôi sẽ trở thành thứ này
nếu không được ăn não.
606
00:31:23,820 --> 00:31:25,988
Một khi biến thành dạng này,
sẽ không thể trở về như xưa nữa.
607
00:31:26,239 --> 00:31:27,198
Chào bạn cùng nhà.
608
00:31:29,000 --> 00:31:32,036
Chà, đúng là ví dụ hoàn hảo
cho câu "gieo gió gặt bão".
609
00:31:32,680 --> 00:31:34,610
Ai đó gặp tai nạn phòng thí nghiệm à?
610
00:31:34,613 --> 00:31:35,720
Tôi sẽ đoán là...
611
00:31:35,720 --> 00:31:39,420
dựa vào cái bàn tay cô đang đeo ở thắt lưng,
cô không hề được mời xuống dưới này chứ gì.
612
00:31:39,421 --> 00:31:41,548
Cá là tôi biết cô đang tìm cái gì.
613
00:31:41,955 --> 00:31:43,510
Cô đang tìm ai.
614
00:31:43,510 --> 00:31:44,757
Họ đang ở đâu?
615
00:31:45,610 --> 00:31:47,051
Chào cưng.
616
00:31:47,444 --> 00:31:50,896
Tôi có thể truy cập vào bảng điều khiển
để đưa cô tới chỗ đám zombie.
617
00:31:50,897 --> 00:31:52,786
Họ ở ngay sau cánh cửa kia.
618
00:31:56,600 --> 00:31:57,600
Nó đã bị khóa.
619
00:31:58,500 --> 00:32:00,000
Thôi nào mấy người.
620
00:32:02,200 --> 00:32:03,826
Chúng ta đang ở cùng phe mà.
621
00:32:04,300 --> 00:32:05,695
Chúng ta đều ghét bố tôi.
622
00:32:06,300 --> 00:32:07,640
Chúng ta đều muốn sống sót qua đêm nay.
623
00:32:07,641 --> 00:32:09,266
Chúng ta đều từng thấy Major khỏa thân.
624
00:32:09,291 --> 00:32:11,281
- Tôi đã thấy đâu...
- Làm đi, Major.
625
00:32:11,694 --> 00:32:14,078
Cô ta dám làm gì,
em sẽ tặng một viên đạn vào đầu.
626
00:32:14,912 --> 00:32:16,497
Tôi thích tinh thần đó!
627
00:32:16,490 --> 00:32:19,542
Chỉ cần nhấn 867-5309.
628
00:32:19,850 --> 00:32:20,918
Tôi biết nói sao đây?
629
00:32:21,210 --> 00:32:22,263
Bố thích âm nhạc năm 80 mà.
630
00:32:26,708 --> 00:32:28,134
Không giấu gì trong tay áo nhé.
631
00:32:29,160 --> 00:32:31,000
Lại đây. Mở cánh cửa đó đi.
632
00:32:33,080 --> 00:32:34,500
Giời ạ!
633
00:32:34,500 --> 00:32:35,224
Ý tôi là...
634
00:32:35,220 --> 00:32:38,367
Tôi đã từng có vài cuộc chia tay tệ hại,
nhưng mà, thật luôn hả Major?
635
00:32:38,640 --> 00:32:39,670
Làm đi.
636
00:32:47,780 --> 00:32:49,340
- Ổn cả rồi.
- Vào đi.
637
00:32:50,066 --> 00:32:52,066
Tôi đoán chắc không vui đùa được gì hả?
638
00:32:52,350 --> 00:32:53,330
Vào đi.
639
00:32:59,086 --> 00:33:01,116
Chào mừng mấy đứa đến với buổi hậu tiệc!
640
00:33:02,066 --> 00:33:04,000
Major? Nghe thấy em không?
641
00:33:04,000 --> 00:33:05,463
Đã vui đủ chưa?
642
00:33:07,110 --> 00:33:08,996
Tiết kiệm sức đi. Đây là cửa thép cách âm.
643
00:33:09,450 --> 00:33:11,006
Chắc chỉ có anh và tôi.
644
00:33:12,170 --> 00:33:13,190
Và họ nữa.
645
00:33:16,086 --> 00:33:17,126
Ôi trời ơi!
646
00:33:17,750 --> 00:33:18,710
Drake?
647
00:33:19,840 --> 00:33:21,850
Tôi nhận ra vài nạn nhân của Sát Nhân Hỗn Loạn.
648
00:33:22,280 --> 00:33:25,047
Có Tim Addis, Floyd Baracus.
649
00:33:30,700 --> 00:33:32,000
Ôi bỏ mẹ.
650
00:33:42,046 --> 00:33:43,076
Drake.
651
00:33:46,740 --> 00:33:48,100
CHIA TAY VỚI DRAKE THẬT KHÓ KHĂN
652
00:33:49,930 --> 00:33:50,980
Drake.
653
00:33:50,980 --> 00:33:52,310
Là em đây, Liv.
654
00:33:52,797 --> 00:33:54,110
Anh vẫn nhớ ra em, đúng không?
655
00:33:54,620 --> 00:33:55,827
Hãy cố nhớ đi!
656
00:33:57,777 --> 00:33:59,776
Liv, chúng ta cần đưa những người còn lại ra khỏi đây.
657
00:33:59,777 --> 00:34:01,822
Chúng ta vẫn có thể cứu họ.
Đó là mục đích chúng ta tới đây.
658
00:34:02,000 --> 00:34:03,500
Cho tôi thêm một phút nữa, được chứ?
659
00:34:05,022 --> 00:34:08,442
Ôi Major, thật đáng tiếc vì
cậu không thấy những gì tôi đang thấy.
660
00:34:08,440 --> 00:34:12,150
Vì phòng bên kia đang chiếu trực tiếp
hẳn một bộ phim của đài Lifetime đấy.
661
00:34:12,670 --> 00:34:14,260
Có vẻ cô bạn gái của cậu
662
00:34:14,263 --> 00:34:16,183
có một người yêu zombie khác rồi.
663
00:34:16,360 --> 00:34:17,410
Chúc ngủ ngon, nàng zombie.
664
00:34:18,000 --> 00:34:19,243
Nhạc violong nổi lên nào.
665
00:34:23,800 --> 00:34:25,001
Ừ, thôi đủ rồi, tôi chán rồi.
666
00:34:25,620 --> 00:34:29,220
Chắc tôi là loại khán giả nằm trong độ tuổi
667
00:34:29,223 --> 00:34:31,716
từ 30 đến 48.
668
00:34:31,810 --> 00:34:35,240
Và độ tuổi đó chỉ thích
phim hành động thôi, đúng không?
669
00:34:35,390 --> 00:34:38,193
- Vaughn, xin ông đừng.
- Phim hành động có ngay.
670
00:35:13,243 --> 00:35:14,312
Chết luôn.
671
00:35:14,410 --> 00:35:16,242
Ôi mẹ ơi! Cô ta bắn luôn!
672
00:35:16,243 --> 00:35:17,720
Bắn chết anh ta luôn!
673
00:35:18,430 --> 00:35:20,133
À, chết hơn lúc nãy.
674
00:35:20,223 --> 00:35:21,282
Thêm vài cái chết nữa
675
00:35:21,283 --> 00:35:24,193
là chúng ta có thể chuyển từ phim đài Lifetime
thành một vở bi kịch Hy Lạp rồi đấy.
676
00:35:25,561 --> 00:35:28,143
Này, không biết nút này có tác dụng gì.
677
00:35:35,060 --> 00:35:36,247
Liv, cô ngửi thấy không?
678
00:35:36,640 --> 00:35:38,800
Là một loại khí ga.
Chúng ta cần ra khỏi đây ngay!
679
00:35:41,200 --> 00:35:42,250
Anh đi đi.
680
00:35:42,990 --> 00:35:44,622
Có cầu thang ở đằng sau.
681
00:35:45,250 --> 00:35:46,165
Liv.
682
00:35:46,290 --> 00:35:50,000
Hãy để bộ não kiểm soát. Cô là một người lính.
Cô đã được huấn luyện cho tình huống này.
683
00:35:51,900 --> 00:35:52,963
Thôi xong rồi con yêu à.
684
00:35:53,300 --> 00:35:55,007
Đám chuột thí nghiệm trốn thoát hết rồi,
685
00:35:55,466 --> 00:35:58,490
và đi cùng với chúng là cơ hội được chữa của con.
686
00:35:59,150 --> 00:36:01,090
Ông đã bao giờ quan tâm tới tôi chưa?
687
00:36:01,090 --> 00:36:02,515
Cô nghe thấy những gì mình nói không?
688
00:36:03,000 --> 00:36:04,785
Cô có tự nghe xem mình đang nói gì không?
689
00:36:05,184 --> 00:36:07,395
Cô cho rằng mình là cái rốn của vũ trụ à?
690
00:36:08,312 --> 00:36:11,670
Bởi vì tôi mới là người sắp mất đi 1 tỷ đô đêm nay!
691
00:36:11,670 --> 00:36:13,248
Còn chưa đề cập tới danh tiếng của tôi!
692
00:36:13,249 --> 00:36:15,247
Một trăm xác chết của đám nhân viên,
693
00:36:15,248 --> 00:36:17,158
một xác chết của Rob Thomas.
694
00:36:17,571 --> 00:36:19,448
Chuyện này không chỉ tồi tệ thôi đâu.
695
00:36:19,890 --> 00:36:21,353
Cô nghĩ Twitter sẽ tử tế lắm à?
696
00:36:21,354 --> 00:36:24,253
- Vaughn, thả chúng tôi ra!
- Và cậu...
697
00:36:25,220 --> 00:36:28,686
Cậu liên tục lựa chọn sai lầm, Major ạ!
698
00:36:28,711 --> 00:36:31,304
Cậu đã có thể thành người của tôi.
699
00:36:31,585 --> 00:36:35,245
Tiệc tùng bất tận ở Rio, Berlin, Ibiza...
700
00:36:35,336 --> 00:36:38,306
Tôi cá cậu sẽ là một trợ thủ đắc lực giúp tôi tán gái.
701
00:36:38,593 --> 00:36:41,424
Đồ thừa của tôi cũng chẳng phải dạng vừa đâu!
702
00:36:41,740 --> 00:36:44,841
Nhưng anh bạn mất suất rồi.
703
00:36:44,842 --> 00:36:46,530
Dù trên kia xảy ra chuyện gì,
704
00:36:46,530 --> 00:36:48,000
đều là lỗi của cậu!
705
00:36:49,361 --> 00:36:50,540
Bữa tối đến đây!
706
00:36:51,000 --> 00:36:52,402
Làm thịt chúng đi!
707
00:36:57,200 --> 00:36:58,210
Chuyện gì thế này?
708
00:36:58,852 --> 00:37:00,570
Sao không đứa nào thanh toán giùm tôi
709
00:37:00,573 --> 00:37:03,492
cái gã Jason Priestly hay lo chuyện bao đồng này hả?
710
00:37:04,000 --> 00:37:05,792
Này! Này lũ đần kia!
711
00:37:06,000 --> 00:37:07,246
Kia là mục tiêu hàng đầu của chúng mày.
712
00:37:07,341 --> 00:37:09,331
Não hắn ở ngay kia kìa!
713
00:37:12,720 --> 00:37:14,261
À...
714
00:37:15,000 --> 00:37:16,156
Hiểu rồi.
715
00:37:16,600 --> 00:37:19,380
Tôi đang tranh cãi với một xác sống.
716
00:37:20,973 --> 00:37:22,835
Anh nữa sao, Major?
717
00:37:23,490 --> 00:37:26,724
Được rồi. Xem ra tôi đang phí thời gian.
Cho mấy người biết nhé.
718
00:37:30,240 --> 00:37:33,242
Khí ga này sẽ giết hết các người.
719
00:37:33,780 --> 00:37:36,016
Trong khoảng 1 phút gì đó.
720
00:37:36,240 --> 00:37:38,639
Tôi sẽ trở lại khi các người đã chết hết,
721
00:37:39,090 --> 00:37:41,550
lấy lại chiếc rìu kia và xử lý nốt đám người còn lại.
722
00:37:41,550 --> 00:37:42,642
Kế hoạch nghe hay chứ hả?
723
00:38:00,633 --> 00:38:02,880
- Truy cập trái phép.
- Thôi nào! Thôi nào!
724
00:38:02,926 --> 00:38:03,946
Thôi nào!
725
00:38:05,350 --> 00:38:06,877
- A!
- Truy cập trái phép.
726
00:38:09,000 --> 00:38:10,500
Major tới nè!
727
00:38:11,000 --> 00:38:13,000
Được rồi, tôi có thể thấy anh đang bực.
728
00:38:17,416 --> 00:38:20,808
Tôi sẽ không ra ngoài đó đâu.
Có zombie và khí ga độc đấy!
729
00:38:22,220 --> 00:38:24,321
Và chúng sẽ vào đây ngay thôi.
730
00:38:30,700 --> 00:38:31,759
A!
731
00:38:33,880 --> 00:38:34,830
Này!
732
00:38:38,879 --> 00:38:41,257
Cứu tôi! Cứu tôi với anh bạn!
733
00:38:41,250 --> 00:38:42,945
Tôi biết ông rất thích mấy phim về tàu ngầm,
734
00:38:43,300 --> 00:38:45,680
- nên tôi chắc ông sẽ hiểu.
- Không không không không!
735
00:38:45,800 --> 00:38:46,846
Không!
736
00:38:49,014 --> 00:38:50,175
Chúc may mắn nhé.
737
00:38:51,140 --> 00:38:52,065
Không!
738
00:38:53,250 --> 00:38:54,945
Không!
739
00:38:55,200 --> 00:38:57,500
Major! Major!
740
00:38:58,200 --> 00:38:59,483
Cứu tôi!
741
00:39:01,443 --> 00:39:03,654
Aaaa!
742
00:39:04,321 --> 00:39:05,489
Dùng cái điều khiển này.
743
00:39:05,698 --> 00:39:07,992
Khóa cánh cửa lại sau lưng tôi đi.
Chúng tôi sẽ quay lại ngay.
744
00:39:10,150 --> 00:39:11,612
Anh nghĩ xem chúng ta sẽ thấy gì dưới đó?
745
00:39:11,890 --> 00:39:12,955
Chịu.
746
00:39:13,205 --> 00:39:14,373
Còn đạn không?
747
00:39:19,020 --> 00:39:20,050
Đây.
748
00:39:38,740 --> 00:39:40,439
Anh rất tiếc về chuyện của Drake.
749
00:39:43,740 --> 00:39:44,820
Em đã giết anh ấy.
750
00:39:45,530 --> 00:39:47,239
Anh ta đã đi rồi, Liv.
Thứ đó không phải anh ta.
751
00:39:47,480 --> 00:39:48,830
Còn những người sống sót thì sao?
752
00:39:48,960 --> 00:39:50,669
Họ ở trong văn phòng của Vaughn.
753
00:39:52,500 --> 00:39:53,996
Tôi phải gọi cứu viện.
754
00:39:54,388 --> 00:39:57,871
Mặc dù tôi không biết phải
giải thích chuyện này thế nào.
755
00:39:58,000 --> 00:40:00,970
Do Super Max.
Nó tạo ra một phản ứng bạo lực dây chuyền.
756
00:40:00,970 --> 00:40:04,781
Đám bảo vệ có vũ trang bị mất trí và bắt đầu
xả súng điên cuồng vào các nhân viên.
757
00:40:04,960 --> 00:40:06,310
Cô thực sự nghĩ lý do đó sẽ ổn à?
758
00:40:06,740 --> 00:40:08,928
Anh nghĩ "bùng phát dịch zombie" sẽ tốt hơn à?
759
00:40:10,530 --> 00:40:13,888
Cô ấy tên Natalie.
Tóc cô ấy sẫm màu, cao khoảng 1m67.
760
00:40:13,888 --> 00:40:15,617
Cô ấy rất đẹp, khoảng 30 tuổi.
761
00:40:15,618 --> 00:40:17,269
Tôi nhận ra anh rồi.
762
00:40:17,750 --> 00:40:19,939
Tôi thuê anh đến huấn luyện cho tôi.
763
00:40:20,560 --> 00:40:22,524
Anh vào cùng thang máy với tôi
vào ngày tôi bị bắt cóc.
764
00:40:23,240 --> 00:40:24,568
Anh chính là gã đó.
765
00:40:24,840 --> 00:40:26,062
Tôi cũng nhớ ra anh ta rồi.
766
00:40:26,760 --> 00:40:28,238
Tôi có thấy Natalie.
767
00:40:28,230 --> 00:40:29,220
Cô ấy đâu rồi?
768
00:40:29,480 --> 00:40:31,217
Bọn bảo vệ xăm mình đã dẫn cô ấy đi.
769
00:40:31,450 --> 00:40:32,701
Chúng không bao giờ đưa cô ấy trở lại nữa.
770
00:40:33,930 --> 00:40:35,503
Không, tất cả số xe cứu thương anh có.
771
00:40:36,100 --> 00:40:38,460
Anh có bao nhiêu xe thì cử hết đến đây.
772
00:40:38,830 --> 00:40:39,840
Nhanh lên.
773
00:40:40,055 --> 00:40:43,067
Những zombie này không thể gặp các bác sĩ bình thường.
774
00:40:43,420 --> 00:40:44,450
Họ gần như không có mạch.
775
00:40:44,475 --> 00:40:46,395
Các bác sĩ sẽ nhận ra họ không bình thường.
776
00:40:46,799 --> 00:40:48,000
Các người!
777
00:40:48,000 --> 00:40:49,009
Khai báo danh tính đi!
778
00:40:49,385 --> 00:40:50,986
Sở Cảnh sát Seattle.
779
00:40:51,163 --> 00:40:52,402
Các anh là ai?
780
00:40:52,486 --> 00:40:54,426
Chúng tôi là những người đến đây
để "thanh toán và dọn dẹp".
781
00:40:54,807 --> 00:40:57,203
- Còn ai khác sống sót không?
- Cả một đám người ở trong này.
782
00:40:57,300 --> 00:40:58,823
- Đưa họ đi.
- Khoan đã.
783
00:40:58,978 --> 00:41:00,000
Anh có thấy phù hiệu này không?
784
00:41:00,000 --> 00:41:01,813
Tôi chỉ nhận lệnh từ Vivian Stoll.
785
00:41:01,893 --> 00:41:05,292
- Sếp của anh đang ở đâu?
- Cô ta đang cảnh giới ở bãi đậu xe.
786
00:41:06,652 --> 00:41:07,778
Anh hãy lo chỗ này.
787
00:41:08,153 --> 00:41:09,446
Ở dưới đó tôi sẽ không sao đâu.
788
00:41:09,440 --> 00:41:11,720
- Mau quay lại đấy.
- Có gì tôi sẽ chạy đến chỗ thang bộ.
789
00:41:15,244 --> 00:41:16,667
♪ Tôi không điên ♪
790
00:41:16,667 --> 00:41:18,630
♪ Tôi chỉ không được khỏe cho lắm ♪
791
00:41:18,630 --> 00:41:21,459
♪ Tôi biết bây giờ bạn chẳng thể nhận ra ♪
792
00:41:21,519 --> 00:41:24,539
♪ Nhưng hãy chờ một chút và có thể bạn sẽ thấy ♪
793
00:41:25,519 --> 00:41:27,479
♪ Một mặt khác trong con người tôi ♪
794
00:41:30,240 --> 00:41:31,499
Đói không?
795
00:41:32,900 --> 00:41:33,858
Lại đây đi.
796
00:41:36,250 --> 00:41:39,160
Cô sẵn sàng cho trật tự thế giới mới chưa,
Olivia Moore?
797
00:41:40,370 --> 00:41:42,290
Sẵn sàng góp phần
cho sự phát triển giống loài của cô chưa?
798
00:41:43,397 --> 00:41:44,460
Tôi không biết cô...
799
00:41:44,460 --> 00:41:47,967
Sớm thôi Seattle sẽ trở thành thủ đô
của một quốc gia zombie,
800
00:41:47,968 --> 00:41:51,193
và sẽ có rất nhiều người
không muốn chuyện đó xảy ra.
801
00:41:51,700 --> 00:41:52,990
Vậy cô sẽ về phe chúng tôi
802
00:41:53,500 --> 00:41:54,658
hay chống lại chúng tôi?
803
00:41:55,300 --> 00:41:57,740
♪ Một mặt khác trong con người tôi ♪
804
00:42:01,200 --> 00:42:06,200
Vietsub bởi iZombie Fanclub In Vietnam
fb.com/iZombieVNFC