1
00:00:00,445 --> 00:00:02,091
Trong tập trước của iZombie...
2
00:00:02,320 --> 00:00:04,280
Một khi tiêm Super Max vào máu...
3
00:00:04,280 --> 00:00:06,760
Chúng tôi có thể tăng mức chạy bộ lên 10 dặm/giờ.
4
00:00:06,760 --> 00:00:08,571
Sức bền và sức mạnh cũng tăng vọt.
5
00:00:08,570 --> 00:00:10,340
- Rita là ai?
- Cô ta chẳng là ai cả.
6
00:00:10,340 --> 00:00:13,050
Anh ấy nói là con nhỏ Rita
tuyệt vọng này tự nhào vào ảnh.
7
00:00:13,050 --> 00:00:13,963
Chúc ngủ ngon Rita.
8
00:00:15,090 --> 00:00:18,164
Mày là một con đĩ bệnh hoạn
và tao chỉ muốn mày biến khuất mắt tao.
9
00:00:18,160 --> 00:00:19,958
Hy Vọng Mới vừa chết chiều nay.
10
00:00:19,950 --> 00:00:21,400
- Vậy là Major...
- Và Blaine.
11
00:00:21,400 --> 00:00:22,470
Họ đang ngàn cân treo sợi tóc.
12
00:00:22,470 --> 00:00:25,050
Blaine đang bán Utopium.
Hắn đang chiếm ngôi Mr. Boss.
13
00:00:25,050 --> 00:00:26,089
Đến đâu thưa ông chủ?
14
00:00:26,080 --> 00:00:27,610
Người của Boss đã biết là có nội gián.
15
00:00:27,610 --> 00:00:28,800
Anh sẽ hại chết tôi mất.
16
00:00:28,800 --> 00:00:29,779
Còn trăng trối gì không?
17
00:00:35,640 --> 00:00:36,870
MỒI NGON TRÊN XE BUÝT
18
00:00:43,147 --> 00:00:45,400
Tôi như con sói đói mồi.
19
00:00:46,901 --> 00:00:47,902
Gì cơ?
20
00:00:47,900 --> 00:00:50,405
Giai điệu ấy, là bài Hungry Like A Wolf.
21
00:00:52,574 --> 00:00:54,492
Tôi nghĩ đó là bài The Reflex.
22
00:00:55,873 --> 00:00:57,339
Ừ nhỉ.
23
00:00:58,329 --> 00:00:59,497
Đúng rồi.
24
00:01:01,332 --> 00:01:03,960
- Ý em là, chuyện này điên hết sức.
- Ờ hớ.
25
00:01:03,960 --> 00:01:06,120
Và Gilda còn sử dụng tên khác nữa.
26
00:01:06,129 --> 00:01:07,780
- Rita.
- Ờ hờ.
27
00:01:07,786 --> 00:01:09,425
Ravi, anh có nghe chút nào không đấy?
28
00:01:09,910 --> 00:01:10,950
Nghe một nửa.
29
00:01:11,299 --> 00:01:16,120
Thú thật là anh đang tưởng tượng giây phút cuối cùng
của người phụ nữ tội nghiệp này khi bị thiêu sống
30
00:01:16,120 --> 00:01:17,373
nên có hơi mất tập trung.
31
00:01:17,608 --> 00:01:19,474
Nhưng anh nắm được cốt lõi câu chuyện rồi.
32
00:01:19,476 --> 00:01:23,645
Ờm... Gilda/Rita đã ngủ với Major,
33
00:01:23,647 --> 00:01:25,914
em phát hiện ra, đối chất,
34
00:01:25,916 --> 00:01:28,250
cãi nhau, cãi nhau, cãi nhau, tống cổ Gilda đi.
35
00:01:28,275 --> 00:01:29,926
Và em đấm vào mặt cô ta nữa.
36
00:01:30,137 --> 00:01:31,675
Người Mỹ bọn em bạo lực vồn.
37
00:01:32,956 --> 00:01:34,789
Anh không moi ra được nhiều
bằng chứng từ đống lộn xộn này.
38
00:01:35,742 --> 00:01:36,790
Làm chuyện gì có ích chút đi.
39
00:01:53,010 --> 00:01:55,877
Người chủ thuê nhà cung cấp cho chúng ta
danh tính của nạn nhân vụ hỏa hoạn.
40
00:01:55,879 --> 00:01:57,280
Tiến sĩ Eleanor Cash.
41
00:01:57,280 --> 00:01:59,599
Còn tôi gọi bà ta là Nhọ-nhem.
42
00:02:01,985 --> 00:02:03,485
52 tuổi, độc thân,
43
00:02:03,487 --> 00:02:05,720
thất nghiệp từ năm ngoái.
Anh tìm được gì không?
44
00:02:05,722 --> 00:02:09,324
Ờ, mặt bị tạt bởi một chất lỏng dễ cháy, rồi bắt lửa.
45
00:02:09,326 --> 00:02:10,892
Cái chết kéo dài và đau đớn.
46
00:02:10,894 --> 00:02:12,327
Tôi sẽ không chọn chết theo kiểu này đâu.
47
00:02:13,163 --> 00:02:14,829
Làm mồi cho cá voi, nếu anh muốn biết.
48
00:02:14,831 --> 00:02:17,232
Ai đó hẳn phải rất căm ghét bà ta.
49
00:02:17,234 --> 00:02:19,901
Theo như Google, bà ta là một nhà khoa học.
50
00:02:19,903 --> 00:02:21,870
Một nhà nghiên cứu của Phòng Thí nghiệm Nescott.
51
00:02:21,872 --> 00:02:23,940
Họ thuê bà ta để thử nghiệm một loại thuốc trị mụn mới
52
00:02:23,941 --> 00:02:26,000
và một trong những đối tượng thử nghiệm có phản ứng xấu.
53
00:02:26,000 --> 00:02:27,800
Đau đớn, để lại sẹo trên khuôn mặt.
54
00:02:27,800 --> 00:02:29,511
Cô gái đó tên là Annie Rosine.
55
00:02:29,709 --> 00:02:32,808
Cô ấy kiện ra tòa,
tiến sĩ Cash bị sa thải trong nhục nhã.
56
00:02:32,840 --> 00:02:33,906
Thất nghiệp từ đó.
57
00:02:33,908 --> 00:02:35,608
Đối tượng thử nghiệm bị dính sẹo trên mặt.
58
00:02:35,610 --> 00:02:37,410
Còn nạn nhân bị đốt cháy mặt.
59
00:02:37,412 --> 00:02:39,310
Một giả thuyết không thể không có lý là...
60
00:02:39,310 --> 00:02:40,913
Hai vụ này có liên quan?
61
00:02:40,915 --> 00:02:42,315
Đúng, tôi đã liên tưởng hai vụ với nhau rồi.
62
00:02:43,113 --> 00:02:45,103
Đi nói chuyện với Annie để cô kiếm chút ngoại cảm nào.
63
00:02:45,100 --> 00:02:46,562
Được.
64
00:02:47,052 --> 00:02:48,081
Đi vui vẻ nhé.
65
00:02:48,925 --> 00:02:50,224
Tôi sẽ chỉ ở đây thôi.
66
00:02:50,758 --> 00:02:52,425
Một mình.
67
00:02:53,047 --> 00:02:55,860
Nhìn không chớp mắt vào khuôn mặt của Thần Chết
68
00:02:55,863 --> 00:02:58,431
mà chắc chắn hắn đang đợi tất cả chúng ta.
69
00:02:58,800 --> 00:03:02,134
Nãoooooo...
70
00:03:02,670 --> 00:03:04,770
Nãoooooo... E hèm.
71
00:03:05,273 --> 00:03:07,270
Đùa thôi. Cũng gần như vậy.
72
00:03:07,270 --> 00:03:08,720
Đúng là tôi cần não.
73
00:03:08,720 --> 00:03:09,794
Anh có không?
74
00:03:10,578 --> 00:03:12,511
Anh trở lại làm zombie rồi à?
75
00:03:12,513 --> 00:03:16,048
À thì, nếu không phải thế,
nghĩa là mọi chuyện bắt đầu phức tạp rồi.
76
00:03:36,270 --> 00:03:38,698
iZombie phần 2 tập 15:
{\c&H00FFFF&}He Blinded Me With Science
77
00:03:38,690 --> 00:03:41,117
Vietsub bởi iZombie Fanclub In Vietnam
{\c&H00FFFF&}fb.com/iZombieVNFC
78
00:03:41,210 --> 00:03:42,430
CHO TÔI ĂN, TÌM TRONG NHÀ XÁC
79
00:03:43,177 --> 00:03:44,844
Xin lỗi vì ghé qua mà không báo trước,
80
00:03:44,846 --> 00:03:47,280
tại thằng cha trên xe buýt ấy,
đầu hắn trọc lốc,
81
00:03:47,710 --> 00:03:49,315
tôi gần như thấy rõ não hắn luôn.
82
00:03:49,560 --> 00:03:53,018
Tôi phải cố kiềm chế trước khi gây ra
chuyện tồi tệ, mà anh lại ở gần đây nhất.
83
00:03:53,043 --> 00:03:54,240
Não của nhà khoa học vừa qua đời.
84
00:03:54,240 --> 00:03:56,568
Đó là tất cả những gì tôi có.
Nó sẽ giúp anh duy trì.
85
00:03:56,937 --> 00:03:58,002
Trong lúc này thôi.
86
00:03:58,672 --> 00:04:00,205
Thật đáng quan ngại.
87
00:04:01,074 --> 00:04:02,100
Hy Vọng Mới ấy?
88
00:04:02,100 --> 00:04:04,876
Con chuột thí nghiệm của chúng tôi
cũng trở lại dạng zombie ấy?
89
00:04:05,034 --> 00:04:07,524
- Nó đã chết.
- Quá nhiều hy vọng cho một con chuột cảm tử nhỉ?
90
00:04:08,648 --> 00:04:10,281
Đó là do thuốc chữa.
91
00:04:10,989 --> 00:04:13,780
Nó tạm thời giúp anh thoát khỏi tình trạng zombie
92
00:04:13,780 --> 00:04:15,820
nhưng khi anh quay trở lại dạng zombie thì
93
00:04:15,822 --> 00:04:18,089
nó sẽ khiến cơ thể anh suy sụp nhanh chóng rồi chết.
94
00:04:18,892 --> 00:04:21,393
Vì vậy, nếu anh đang trong giai đoạn
quay ngược về làm zombie rồi,
95
00:04:22,529 --> 00:04:25,096
thì giai đoạn tiếp theo có vẻ không còn xa nữa.
96
00:04:25,121 --> 00:04:27,230
Tình hình có vẻ không sáng sủa mấy đâu, bác sĩ.
97
00:04:27,334 --> 00:04:29,434
Về mặt sáng sủa, chẳng hạn như là,
98
00:04:29,436 --> 00:04:31,543
chúng tôi đã tìm được thêm nhiều Utopium pha tạp.
99
00:04:31,568 --> 00:04:34,660
Tôi đang nghiên cứu thuốc chữa mới,
tôi vừa tiêm cho một con chuột mới, nên...
100
00:04:34,660 --> 00:04:36,206
Hy vọng sẽ có hiệu quả.
101
00:04:36,419 --> 00:04:38,820
Bởi vì sẽ thật đáng xấu hổ nếu
nhà cung cấp não cho toàn khu vực này chết đi
102
00:04:38,820 --> 00:04:41,200
và anh chứng kiến cảnh một đám
zombie chạy vòng quanh Seattle
103
00:04:41,200 --> 00:04:42,703
ngay lúc đội Mariners chuẩn bị cho giải bóng chày tới.
104
00:04:42,705 --> 00:04:45,072
Tôi nhất trí với anh.
Tôi đang nghiên cứu hết mình đây.
105
00:04:45,482 --> 00:04:48,479
Anh có thể đưa cho Liv và tôi
bản danh sách các khách hàng zombie.
106
00:04:48,579 --> 00:04:50,249
Để phòng xa thôi.
107
00:04:50,349 --> 00:04:52,350
Ồ, anh nói thật à?
108
00:04:52,357 --> 00:04:53,689
Chắc anh đã quên,
109
00:04:53,680 --> 00:04:56,430
đám zombie đói ăn đó không chỉ là kế sinh nhai của tôi
110
00:04:56,430 --> 00:04:59,840
mà còn là nguyên do khiến không ai dám
đụng chạm gì đến Blaine này, nên...
111
00:04:59,840 --> 00:05:01,289
Cảm ơn vì bộ não nhé.
112
00:05:04,661 --> 00:05:07,494
Anh có bộ quần áo nào cho tôi mượn không?
113
00:05:07,829 --> 00:05:10,781
Bộ nào đó phảng phất mùi hương như là
đang chèo thuyền trên sông Thames ấy?
114
00:05:12,800 --> 00:05:14,002
Cần gì nữa nói luôn đi.
115
00:05:14,810 --> 00:05:16,367
Gọi taxi cho tôi luôn nhá?
116
00:05:23,469 --> 00:05:26,280
Annie Rosine, nguyên quán Red Deer, Alberta,
117
00:05:26,280 --> 00:05:28,154
theo học tại đại học Washington
118
00:05:28,179 --> 00:05:30,145
hiện là sinh viên năm cuối đang tìm cách kiếm thêm tiền
119
00:05:30,147 --> 00:05:32,481
nên đăng ký tham gia thử nghiệm thuốc.
120
00:05:32,815 --> 00:05:34,939
Và rồi, phản ứng xấu xảy ra...
121
00:05:34,930 --> 00:05:35,880
Trời!
122
00:05:35,880 --> 00:05:38,258
Được rồi, tôi cũng sẽ giết kẻ đã gây ra chuyện đó với tôi.
123
00:05:38,810 --> 00:05:40,377
Nhớ là đừng có nhìn chằm chằm cô ta.
124
00:05:44,460 --> 00:05:47,062
Xin chào. Tôi có thể giúp gì anh?
125
00:05:48,260 --> 00:05:51,100
Xin chào. Clive Babineaux từ Sở Cảnh sát Seattle.
126
00:05:51,736 --> 00:05:53,300
- Annie Rosine?
- Tôi đây.
127
00:05:53,300 --> 00:05:55,270
Đồ dị hợm! Dị hợm!
128
00:05:55,430 --> 00:05:56,772
Nhóc hư quá!
129
00:05:59,643 --> 00:06:00,809
Vào đi.
130
00:06:01,040 --> 00:06:02,511
Hàng xóm phiền nhiễu thật.
131
00:06:02,513 --> 00:06:03,879
Do tóc của tôi à?
132
00:06:03,904 --> 00:06:06,740
Chà. Ai đó đã giết tiến sĩ Cash.
133
00:06:06,740 --> 00:06:09,092
Tôi thậm chí không biết
mình cảm thấy thế nào về chuyện này.
134
00:06:10,087 --> 00:06:11,754
Ờm... xin lỗi vì nhìn cô chằm chằm,
135
00:06:11,756 --> 00:06:14,289
chỉ là cô không giống như chúng tôi tưởng tượng.
136
00:06:14,643 --> 00:06:16,440
Tạ ơn Chúa vì đã có phẫu thuật thẩm mỹ.
137
00:06:16,600 --> 00:06:17,982
Chắc phải tốn nhiều tiền lắm.
138
00:06:17,980 --> 00:06:18,970
Họ đã dàn xếp với cô à?
139
00:06:18,970 --> 00:06:21,241
Tôi đã kiện, nhưng không phải cân nhắc gì nhiều...
140
00:06:21,440 --> 00:06:22,398
Phiên tòa diễn ra thế nào?
141
00:06:22,398 --> 00:06:25,416
Về cơ bản, tiến sĩ Cash và cộng sự
của bà ta cố đổ tội cho nhau.
142
00:06:25,515 --> 00:06:27,430
Cộng sự của bà ta? Tiến sĩ Alan Benway?
143
00:06:27,430 --> 00:06:28,483
Đúng rồi.
144
00:06:28,574 --> 00:06:31,677
Cả hai đều bị sa thải ngầm, công ty che giấu vụ đó
145
00:06:31,677 --> 00:06:34,878
và tôi có chút tiền dàn xếp
để bù đắp cho chi phí phẫu thuật,
146
00:06:34,880 --> 00:06:38,210
và các khoản vay tôi sẽ phải trả cho đến cuối đời
bù đắp nốt cho phần chi phí còn lại.
147
00:06:38,210 --> 00:06:40,530
Họ đã tìm ra nguyên nhân cô là
người duy nhất bị dính sẹo chưa?
148
00:06:40,530 --> 00:06:43,520
Họ nói đó là do phản ứng với
loại thuốc an thần mà tôi đang dùng.
149
00:06:43,520 --> 00:06:46,490
Nghe này, tôi sẽ không nói dối.
Đó thực sự là cơn ác mộng.
150
00:06:46,492 --> 00:06:49,626
Lúc đó trông tôi rất gớm,
khuôn mặt như kiểu bị lửa bỏng,
151
00:06:49,628 --> 00:06:54,041
và đúng, tôi ước tất cả những kẻ liên quan
phải nhận lấy cái chết thật kinh khủng.
152
00:06:54,410 --> 00:06:56,060
Nhưng nhờ vào y học hiện đại,
153
00:06:56,068 --> 00:06:58,469
tôi đã không còn động cơ muốn giết người nữa rồi.
154
00:06:59,839 --> 00:07:03,207
Với lại, đêm đó tôi đang làm việc ca đêm ở King Cannery.
155
00:07:03,900 --> 00:07:05,200
Anh có thể gọi và kiểm tra.
156
00:07:16,630 --> 00:07:18,550
Vậy, ông muốn gặp tôi à?
157
00:07:18,550 --> 00:07:20,290
Mmm, mmm, hmm.
158
00:07:20,659 --> 00:07:22,326
Một giây và...
159
00:07:23,297 --> 00:07:24,297
Boom.
160
00:07:24,597 --> 00:07:26,697
Đã xong bài phát biểu của tôi cho Rager-Con '16,
161
00:07:26,699 --> 00:07:28,432
và còn chưa đến 10 giờ.
162
00:07:28,434 --> 00:07:30,220
Nhờ Super Max đó. Super Max!
163
00:07:30,222 --> 00:07:33,182
Ý tôi là, năng lượng tinh thần của tôi giống như...
164
00:07:34,150 --> 00:07:35,278
Vượt xa giới hạn luôn.
165
00:07:35,568 --> 00:07:37,534
Còn thể chất ư? Quên nó đi.
166
00:07:37,598 --> 00:07:39,939
Hãy hỏi cô tiếp viên hàng không Air Gaulle xem
167
00:07:39,930 --> 00:07:43,600
hôm qua cô ta lên đỉnh bao nhiêu lần? Hỏi đi!
168
00:07:43,605 --> 00:07:45,885
Nghe như là một câu hỏi riêng tư
dành cho một người lạ hoắc.
169
00:07:45,980 --> 00:07:48,110
Sáu lần! Không có chi đâu!
170
00:07:48,114 --> 00:07:49,420
Khóc thầm trong lòng đi.
171
00:07:49,949 --> 00:07:54,294
Năng lượng vô tận là như vậy đó, Major.
Như tôi đây này!
172
00:07:54,600 --> 00:07:57,999
- Đúng, nhưng nó có thể khiến ông hơi...
- Làm sao?
173
00:07:58,690 --> 00:08:01,335
- Hung hăng.
- Hung hăng cũng tốt.
174
00:08:01,980 --> 00:08:04,430
Bây giờ, chúng ta có vài cái tên
zombie mới cần cậu xử lý.
175
00:08:04,430 --> 00:08:05,290
Vài cái tên nữa?
176
00:08:05,290 --> 00:08:07,592
Chúng tôi vẫn liên tục theo dõi lượng sử dụng tương ớt
177
00:08:07,593 --> 00:08:10,427
nhuộm tóc và da ở khu vực Tây Bắc Thái Bình Dương.
178
00:08:10,452 --> 00:08:14,170
Chúng tôi không muốn bất kỳ kẻ sẽ-biến-thành-zombie
nào phá hoại bữa tiệc của chúng tôi.
179
00:08:14,170 --> 00:08:15,099
Đúng không?
180
00:08:15,090 --> 00:08:16,390
Rita sẽ mang danh sách tới.
181
00:08:16,392 --> 00:08:18,155
Rita. Nhân tiện nói luôn.
182
00:08:18,400 --> 00:08:20,732
Tôi vừa phát hiện ra cô ta là bạn cùng thuê nhà với Liv.
183
00:08:22,170 --> 00:08:23,691
Tôi làm việc chưa đủ tốt à?
184
00:08:23,690 --> 00:08:26,051
Cậu biết không? Cùng tìm hiểu đã.
185
00:08:29,488 --> 00:08:31,000
"Hãy hỏi lại sau."
186
00:08:32,837 --> 00:08:34,270
Tôi vẫn đang triệt hạ dần bọn zombie.
187
00:08:34,680 --> 00:08:36,260
Tôi vượt qua bài kiểm tra nho nhỏ thú vị của ông nữa.
188
00:08:36,280 --> 00:08:37,680
So với mọi chuyện chúng tôi bắt cậu làm,
189
00:08:37,680 --> 00:08:40,554
vậy mà chuyện nhỏ nhặt thế này lại phiền cậu sao?
190
00:08:40,592 --> 00:08:43,610
Tôi cho rằng thỏa thuận là nếu tôi hợp tác,
ông sẽ không để Liv dính vào chuyện này.
191
00:08:43,610 --> 00:08:46,172
Ừ, khi cậu cho rằng như thế, cậu...
192
00:08:47,381 --> 00:08:49,576
Làm chuyện điên rồ luôn có mục đích kín đáo cả đấy.
193
00:08:49,850 --> 00:08:52,190
Để cho Rita quyến rũ tôi
cũng là một phần của sự điên rồ à?
194
00:08:52,239 --> 00:08:53,679
Chúa gay nói gì thế?
195
00:08:54,928 --> 00:08:55,880
Ông không biết sao?
196
00:08:55,880 --> 00:08:59,520
Biết chuyện cậu "tập thể dục" với con gái tôi á?
197
00:09:00,089 --> 00:09:01,455
Mmm... Không.
198
00:09:03,659 --> 00:09:05,441
- Ông có...
- Con gái!
199
00:09:05,440 --> 00:09:06,571
Với bản danh sách.
200
00:09:07,220 --> 00:09:08,506
20 cái tên mới.
201
00:09:08,538 --> 00:09:11,038
Vậy là, đứa con đáng yêu của tôi,
202
00:09:11,166 --> 00:09:14,568
người luôn nhắc nhở bố đừng ngủ với người giúp việc.
203
00:09:16,105 --> 00:09:17,604
Thật hả, Major?
204
00:09:17,606 --> 00:09:19,850
Tôi không nhận ra anh là loại người
thích vừa-chịch-vừa-kể-chuyện.
205
00:09:20,790 --> 00:09:21,770
Tôi lỡ miệng thôi.
206
00:09:21,770 --> 00:09:23,459
Lỡ miệng?
207
00:09:23,450 --> 00:09:25,280
Giống như chuyện đêm cũng là anh lỡ miệng nhỉ?
208
00:09:26,410 --> 00:09:27,749
Rita.
209
00:09:28,950 --> 00:09:29,951
Con yêu.
210
00:09:30,440 --> 00:09:31,786
Lại đây.
211
00:09:41,000 --> 00:09:42,436
Cậu nghĩ chuyện này vui lắm à?
212
00:09:44,534 --> 00:09:46,568
Mày nghĩ mày có thể tổn thương con gái tao hả?
213
00:09:46,899 --> 00:09:48,270
- Này!
- Dừng lại đi!
214
00:09:48,275 --> 00:09:49,860
Là do Liv, không phải anh ta!
215
00:09:49,860 --> 00:09:51,020
Anh có danh sách rồi thì đi đi.
216
00:09:51,028 --> 00:09:52,898
Mày đừng có gây sự với con gái tao!
217
00:09:54,000 --> 00:09:54,976
Nhìn này.
218
00:09:54,978 --> 00:09:58,323
Anh nghĩ chỗ này đáng giá bao nhiêu? Nửa triệu đô?
219
00:09:58,953 --> 00:10:01,416
Một triệu đô? Whoa!
220
00:10:02,600 --> 00:10:05,835
Tiền thì chảy vào đây, còn chúng ta được gì?
221
00:10:05,830 --> 00:10:07,628
Chả được cái vẹo gì.
222
00:10:09,480 --> 00:10:10,792
Đệch mợ!
223
00:10:11,428 --> 00:10:13,395
Ngoài kia lạnh vãi.
224
00:10:13,964 --> 00:10:15,397
Tôi chui vào giường đây.
225
00:10:17,300 --> 00:10:18,510
Vẻ ngoài mới.
226
00:10:18,514 --> 00:10:19,800
Đẹp?
227
00:10:19,800 --> 00:10:21,725
Không đẹp? Không đẹp.
228
00:10:22,460 --> 00:10:23,394
Anh ở đâu vậy?
229
00:10:23,390 --> 00:10:25,120
Hàng chuyển đến rồi, mà chúng tôi không biết...
230
00:10:25,120 --> 00:10:27,242
Các anh, đêm qua tôi vất vả lắm.
231
00:10:27,590 --> 00:10:30,845
Mr. Boss bắt cóc tôi, cắt cổ tôi,
232
00:10:31,300 --> 00:10:32,950
- rồi chôn tôi xuống hố.
- Khoan đã, gì cơ?
233
00:10:32,950 --> 00:10:35,330
Không cần lo. Cậu thấy đấy,
có vẻ tôi lại làm zombie rồi.
234
00:10:35,330 --> 00:10:37,370
Nên, tôi trồi lên.
235
00:10:37,370 --> 00:10:40,770
Điều nên lo ngại là anh bạn Drake của chúng ta kìa.
236
00:10:40,770 --> 00:10:43,560
Mục đích có một tên nội gián trong tổ chức của Mr. Boss
237
00:10:43,560 --> 00:10:46,071
là để biết trước những chuyện như thế này sẽ xảy đến.
238
00:10:46,126 --> 00:10:47,150
Chúng tôi chẳng biết gì cả.
239
00:10:47,150 --> 00:10:49,837
Ừ, xét từ kinh nghiệm lịch sử,
tôi chắc chắn là cậu đã đúng.
240
00:10:49,830 --> 00:10:51,660
Mặt tích cực là,
241
00:10:51,660 --> 00:10:53,231
Mr. Boss nghĩ rằng tôi đã chết.
242
00:10:54,234 --> 00:10:55,733
Cứ để ông ta nghĩ như vậy đi.
243
00:10:56,079 --> 00:10:58,834
Cậu còn nhớ cái hố chúng ta đào cho Major không?
244
00:10:59,656 --> 00:11:00,755
Ừ
245
00:11:00,757 --> 00:11:02,591
Tôi cần cậu đến chỗ cái hố đó
246
00:11:03,000 --> 00:11:04,399
và chôn cái quan tài vào đấy.
247
00:11:04,539 --> 00:11:06,764
Bây giờ chúng ta sẽ tạm ngừng buôn bán. Ẩn mình đi.
248
00:11:06,764 --> 00:11:10,265
Được rồi, tôi nên đi thay đồ trước khi bắt đầu
viết những bài thơ về vùng hoang vu.
249
00:11:10,816 --> 00:11:13,158
Cũng cần phải tô thêm chút màu
cho hai gò má của tôi nữa.
250
00:11:13,790 --> 00:11:14,737
Chào nhé.
251
00:11:17,090 --> 00:11:19,097
Được rồi, vậy là đã xác nhận?
252
00:11:19,122 --> 00:11:20,688
Gas lỏng?
253
00:11:21,101 --> 00:11:22,567
Có biết là nhãn hiệu nào không?
254
00:11:23,330 --> 00:11:24,603
Ở hiện trường có một cái lon,
255
00:11:24,605 --> 00:11:25,804
nhưng nhãn đã bị thiêu cháy mất.
256
00:11:29,440 --> 00:11:30,876
Có chuyện gì?
257
00:11:32,610 --> 00:11:34,980
Bố của Blaine có một căn nhà gỗ ở Whistler.
258
00:11:34,982 --> 00:11:37,149
Cuối cùng cũng kiếm được một người Canada
cho phép bọn em khám xét chỗ đó.
259
00:11:37,151 --> 00:11:38,917
Đoán xem bọn em tìm được gì trong tủ lạnh?
260
00:11:38,919 --> 00:11:40,252
Anh không biết. Giăm bông à?
261
00:11:40,254 --> 00:11:42,587
Những kế hoạch bí mật?
Anh không giỏi đoán mò.
262
00:11:44,491 --> 00:11:46,725
- Những bộ não.
- Thêm não nữa à?
263
00:11:47,187 --> 00:11:49,139
Giống như bộ não mà bà Suzuki đưa cho chúng ta?
264
00:11:49,196 --> 00:11:51,596
Mà chúng ta đã xét nghiệm?
Kết quả là não bò?
265
00:11:51,598 --> 00:11:52,290
Không phải.
266
00:11:52,290 --> 00:11:54,699
Não quá to so với loài bò.
Trừ phi con bò này là thiên tài.
267
00:11:54,701 --> 00:11:55,708
Bò cũng to mà.
268
00:11:55,808 --> 00:11:57,662
Nhưng não của chúng nhỏ hơn của chúng ta.
269
00:11:57,662 --> 00:11:59,310
Anh gặp bò bao giờ chưa? Chúng ngu lắm.
270
00:11:59,319 --> 00:12:02,460
Bạn của em ở phòng thí nghiệm FBI
sẽ chỉ rõ sự khác biệt cho chúng ta.
271
00:12:03,568 --> 00:12:04,701
Phòng thí nghiệm, Jason nghe máy.
272
00:12:04,703 --> 00:12:06,536
Jason! Là tôi Dale.
273
00:12:06,538 --> 00:12:08,037
Có chuyện tôi cần anh giải quyết.
274
00:12:08,039 --> 00:12:11,107
Ờ, một bộ não bò.
Có phải nó bé như bóng mềm không?
275
00:12:11,109 --> 00:12:13,409
Quá lắm là bóng chày thôi.
Nếu đó là một con bò.
276
00:12:13,411 --> 00:12:15,345
Đã bảo không phải não bò rồi mà.
277
00:12:15,347 --> 00:12:16,980
Mấy người tìm ra thêm não người rồi à?
278
00:12:19,184 --> 00:12:20,350
"Thêm" nghĩa là sao?
279
00:12:20,352 --> 00:12:22,585
Cô đọc báo cáo lần trước tôi gửi chưa?
280
00:12:22,610 --> 00:12:23,964
Cũng là não người đấy.
281
00:12:29,250 --> 00:12:30,670
LOÀI NGƯỜI PHẠM LỖI, LOÀI BÒ THA THỨ
282
00:12:31,447 --> 00:12:33,052
Vậy bộ não lần trước anh xét nghiệm?
283
00:12:33,052 --> 00:12:34,360
Là não người à?
284
00:12:34,369 --> 00:12:37,130
Như tôi đã ghi trong báo cáo,
chắc cô chưa đọc nó rồi.
285
00:12:37,130 --> 00:12:39,400
Chúng tôi sẽ đọc nó.
Sẽ gửi cho anh mẫu xét nghiệm mới.
286
00:12:39,400 --> 00:12:40,565
Cảm ơn Jason.
287
00:12:41,144 --> 00:12:43,241
Tại sao bản báo cáo chúng ta đọc lại ghi là "não bò"?
288
00:12:43,277 --> 00:12:44,843
Anh không biết
289
00:12:44,900 --> 00:12:46,448
Có lẽ ai đó đã sửa đổi.
290
00:12:46,790 --> 00:12:48,650
Nhưng tại sao? Ai lại đi làm thế?
291
00:12:54,270 --> 00:12:55,180
Anh đến trễ. Xin lỗi nhé.
292
00:12:55,180 --> 00:12:56,758
Drake lại đến trễ.
293
00:12:57,006 --> 00:12:58,320
Thế nghĩa là gì?
294
00:12:59,200 --> 00:13:00,394
Những điểm dữ liệu hiện có là:
295
00:13:00,611 --> 00:13:02,430
Đến muộn, cho mình leo cây,
296
00:13:02,437 --> 00:13:04,237
ban đêm lại bỏ đi mất vài tiếng.
297
00:13:04,239 --> 00:13:06,339
Gợi ý các giả thuyết khác nhau.
298
00:13:06,341 --> 00:13:09,308
Anh ấy không thích mình,
anh ấy lén lút quen một zombie.
299
00:13:10,178 --> 00:13:12,011
Có khi mình chính là zombie anh ấy lén lút quen.
300
00:13:12,013 --> 00:13:15,348
Mình cần thêm nhiều dữ liệu và quan sát tỉ mỉ hơn.
301
00:13:19,550 --> 00:13:22,121
- Chào Liv. Xin lỗi anh tới trễ.
- Không sao đâu.
302
00:13:22,123 --> 00:13:25,057
Anh biết "Xem Netflix và thư giãn" là một mật mã
{\c&H00FFFF&}(ám chỉ gạ gẫm quan hệ)
303
00:13:25,059 --> 00:13:26,720
nhưng có một bộ phim này anh thực sự muốn xem...
304
00:13:26,720 --> 00:13:29,380
Thực ra em nghĩ lại rồi.
Em muốn ra ngoài.
305
00:13:29,439 --> 00:13:31,424
Chỗ anh hay đến chơi tên là gì?
306
00:13:31,424 --> 00:13:32,470
Ờ... Mắt Rắn?
307
00:13:32,470 --> 00:13:34,468
Chỗ đấy toàn dân anh chị thôi.
Sao em lại muốn đến đó?
308
00:13:34,468 --> 00:13:36,552
Ờ, coi như là tính tò mò của dân khoa học đi.
309
00:13:38,780 --> 00:13:40,007
Chào Drake.
310
00:13:42,279 --> 00:13:43,444
Khỏe không anh bạn?
311
00:13:45,690 --> 00:13:47,000
Chào cưng!
312
00:13:50,446 --> 00:13:51,612
Chào anh bạn.
313
00:13:58,425 --> 00:13:59,858
Quan sát ban đầu.
314
00:13:59,860 --> 00:14:02,497
Đây là Drake trong môi trường tự nhiên của anh ấy.
315
00:14:04,764 --> 00:14:07,264
Bia rẻ tiền. Vodka chất lượng nhất.
316
00:14:07,467 --> 00:14:09,723
- Làm sao...
- Kinh nghiệm mà.
317
00:14:12,920 --> 00:14:13,916
Hay đấy.
318
00:14:14,270 --> 00:14:17,241
Vậy đây hẳn là cô gái chúng tôi vẫn thường
nghe kể về đúng không? Cô ấy có thật hả?
319
00:14:17,266 --> 00:14:19,455
Này, anh nói với Patrick là
tôi có thể bù cho anh ta ngày mai nhé?
320
00:14:19,479 --> 00:14:21,512
Vậy là, Drake có việc làm.
321
00:14:21,514 --> 00:14:23,981
Anh ấy quen thân với một người pha chế rược cục cằn.
322
00:14:23,983 --> 00:14:25,850
Các khách quen đều biết và quý mến anh ấy.
323
00:14:25,852 --> 00:14:27,351
Anh ấy kể về mình với mọi người.
324
00:14:27,353 --> 00:14:28,753
Giả thuyết hiện tại?
325
00:14:28,972 --> 00:14:31,555
Những điểm dữ liệu ban đầu
đều cho thấy Drake rất thành thật.
326
00:14:31,550 --> 00:14:33,000
Này, Drake!
327
00:14:33,435 --> 00:14:36,380
À, Molly, đây là Liv.
Liv, đây là Molly.
328
00:14:36,590 --> 00:14:38,387
- Xin chào.
- Chào. Chúng ta nói chuyện nhé?
329
00:14:40,133 --> 00:14:42,066
Ngay lúc này sao? Tôi khá bận.
330
00:14:42,068 --> 00:14:44,780
- Vậy chuyện này khá quan trọng đấy.
- Anh cứ đi đi.
331
00:14:44,980 --> 00:14:45,800
Xin lỗi nhé.
332
00:14:45,805 --> 00:14:48,005
Giả thuyết của tôi từ dữ liệu tối nay?
333
00:14:48,007 --> 00:14:49,807
Vẫn cần thêm dữ liệu nữa.
334
00:14:49,809 --> 00:14:52,913
Chắc tôi đã khá khôn ngoan khi để rơi chiếc điện thoại
dùng một lần vào gầm ghế trên xe của Drake,
335
00:14:52,910 --> 00:14:57,081
nên tôi có thể theo dõi hành tung của anh ấy
cho đến khi điện thoại hết pin khoảng 30 giờ nữa.
336
00:14:59,152 --> 00:15:00,317
Ôi không.
337
00:15:01,187 --> 00:15:02,620
Hy Vọng Mới Mới nữa à?
338
00:15:03,094 --> 00:15:05,000
Thực ra là Hy Vọng Mới Mới Mới nữa.
339
00:15:06,759 --> 00:15:08,225
Phản ứng ban đầu vẫn tốt.
340
00:15:08,227 --> 00:15:11,060
Lượng vi-rút zombie giảm,
tế bào trao đổi chất bình thường,
341
00:15:11,060 --> 00:15:14,400
nhưng rồi có gì đó đã khiến tế bào T bị vỡ,
thế là tái nhiễm bệnh, rồi...
342
00:15:14,400 --> 00:15:17,601
Anh đã xem xét đến ảnh hưởng của Taurine
lên sự trao đổi chất ở ty thể chưa?
343
00:15:18,037 --> 00:15:18,768
Anh xin lỗi, gì cơ?
344
00:15:18,867 --> 00:15:22,056
Hỗn hợp Taurine trong thành phần
của huyết thanh Max Rager
345
00:15:22,056 --> 00:15:25,550
có thể kích thích sản xuất
quá nhiều ATP trong ty thể tế bào,
346
00:15:25,550 --> 00:15:29,133
đặc biệt, để lại các tế bào gan dễ bị tổn thương khiến quá trình trao đổi chất sụp đổ.
347
00:15:29,188 --> 00:15:31,922
Có thể anh sẽ muốn cân nhắc sử dụng
một tác nhân đệm hoặc là...
348
00:15:32,661 --> 00:15:33,560
Hoặc không.
349
00:15:33,583 --> 00:15:35,850
Không, không, thực ra thì...
350
00:15:36,095 --> 00:15:37,527
Em vừa nói đúng vài điều.
351
00:15:37,990 --> 00:15:39,296
Liv.
352
00:15:40,690 --> 00:15:42,399
Cô bận không?
353
00:15:51,448 --> 00:15:53,347
Đã kiểm tra chứng cứ ngoại phạm của Annie Rosine.
354
00:15:53,470 --> 00:15:56,870
Tôi đã nói chuyện với quản lý nhà máy đồ hộp,
cô ta đang trong ca làm việc vào đêm tiến sĩ Cash chết.
355
00:15:57,333 --> 00:15:58,524
Có vẻ chúng ta hết sạch nghi phạm rồi.
356
00:15:58,549 --> 00:16:00,124
Không, tôi đã tìm ra tiến sĩ Benway.
357
00:16:00,283 --> 00:16:02,711
- Tôi đang định đến chỗ làm gặp ông ta.
- Chỗ làm?
358
00:16:02,736 --> 00:16:04,300
Công ty thử nghiệm thuốc nào lại nhận ông ta vậy?
359
00:16:04,300 --> 00:16:06,523
Tôi hỏi để tránh mấy loại thuốc đó thôi.
360
00:16:06,548 --> 00:16:10,200
Thực ra, tiến sĩ Benway không còn
làm trong ngành dược phẩm nữa.
361
00:16:11,000 --> 00:16:14,200
♪ Nên chúng tôi sẽ mang cho bạn vàng và kho báu ♪
362
00:16:14,200 --> 00:16:16,133
♪ Từ xa gần khắp nơi ♪
363
00:16:16,135 --> 00:16:17,770
♪ Thay cho lời chúc mừng sinh nhật ♪
364
00:16:17,770 --> 00:16:20,170
♪ Chúng tôi ước bạn sẽ hạnh phúc hơn ♪
365
00:16:24,740 --> 00:16:26,343
Tiến sĩ Alan Benway?
366
00:16:26,368 --> 00:16:27,300
Đó từng là tôi.
367
00:16:27,646 --> 00:16:29,947
Sở Cảnh sát Seattle. Chúng ta nói chuyện được không?
368
00:16:32,859 --> 00:16:34,292
Eleanor Cash chết rồi à?
369
00:16:34,828 --> 00:16:36,701
Xin lỗi vì mang đến tin tức xấu.
370
00:16:37,823 --> 00:16:39,356
Cứ gọi đó là tin tức thôi.
371
00:16:40,435 --> 00:16:43,554
Tôi thấy quan hệ giữa ông và
tiến sĩ Cash không tốt lắm nhỉ?
372
00:16:44,016 --> 00:16:47,849
Nhờ có bà ta, đời tôi thành ra thế này đây.
373
00:16:48,370 --> 00:16:50,713
Không công ty thuốc nào dám thuê tôi nữa.
374
00:16:51,065 --> 00:16:53,630
Một thập kỷ nghiên cứu học hành vất vả đi tong hết.
375
00:16:53,637 --> 00:16:54,909
Sao lại nhờ có bà ta?
376
00:16:55,369 --> 00:16:57,178
Nếu cô đến đây, cô hẳn phải biết.
377
00:16:57,773 --> 00:17:00,320
Chúng tôi phụ trách thử nghiệm
một loại thuốc trị mụn mới.
378
00:17:00,796 --> 00:17:03,585
Đúng ra Eleanor phải thực hiện
các nghiên cứu tương tác thuốc lâm sàng.
379
00:17:04,029 --> 00:17:05,590
Hẳn là bà ta đã làm giả các kết quả
380
00:17:05,599 --> 00:17:08,834
rằng loại thuốc an thần mà cô Rosine dùng vẫn ổn.
381
00:17:09,581 --> 00:17:12,309
Cô gái tội nghiệp đó kiện cũng chỉ vì đó là
cách duy nhất để cô ấy phản ứng lại thôi.
382
00:17:13,470 --> 00:17:16,967
Và rồi, ở phiên tòa, Eleanor đổ lỗi cho tôi.
383
00:17:17,344 --> 00:17:19,911
Nên, đúng là nhờ có bà ta,
384
00:17:19,913 --> 00:17:21,513
Giờ tôi ở đây phục vụ món Crab Dogs
385
00:17:21,515 --> 00:17:24,149
và mặc bộ đồ nhái Adam Ant tệ nhất trên thế giới.
386
00:17:24,282 --> 00:17:26,865
Ông có thể cho tôi biết ông ở đâu tối thứ bảy lúc 11 giờ?
387
00:17:26,890 --> 00:17:29,820
Ở nhà, một mình, khóc lóc.
388
00:17:30,591 --> 00:17:32,357
Cuộc hẹn của tôi tan vỡ rồi.
389
00:17:32,478 --> 00:17:34,492
Benway! Ông đang làm cái quái gì đấy?
390
00:17:34,560 --> 00:17:37,529
Bàn 12 đang chờ chiến lợi phẩm
cướp biển tươi ngon của họ!
391
00:17:37,531 --> 00:17:38,764
Tôi cần ngay đấy!
392
00:17:40,711 --> 00:17:42,945
Không phải ngày mai. Ngay bây giờ!
393
00:17:42,970 --> 00:17:45,276
Ngay bây giờ! Bà biết các hạn chót rồi đúng không?
394
00:17:45,371 --> 00:17:49,099
Lockett sẵn sàng thế chỗ nếu bà không làm ngay đấy!
395
00:17:51,592 --> 00:17:52,540
Thứ lỗi nhé.
396
00:17:53,979 --> 00:17:56,879
- Cô thấy gì?
- Tôi thấy Vaughn Du Clark.
397
00:17:57,550 --> 00:17:59,984
Tiến sĩ Cash từng làm ở Max Rager.
398
00:18:04,480 --> 00:18:05,897
MIỄN LÀ CÓ TIỀN
399
00:18:06,486 --> 00:18:08,353
Tiến sĩ Cash? Chưa bao giờ nghe tên.
400
00:18:08,378 --> 00:18:09,810
Cái gì khiến mấy người nghĩ bà ta làm ở đây?
401
00:18:09,930 --> 00:18:11,553
Chúng tôi, ờ... Chúng tôi...
402
00:18:11,553 --> 00:18:13,230
- Chúng tôi có một nguồn tin.
- Nguồn tin à?
403
00:18:13,420 --> 00:18:14,891
Chứ không phải vì mấy người thích ghé qua đây
404
00:18:14,893 --> 00:18:16,992
mỗi lần có án mạng ở King County à?
405
00:18:16,990 --> 00:18:19,965
Có lẽ tôi nên giết người thì hơn, mới đáng tiền thuế.
406
00:18:21,000 --> 00:18:22,350
Vậy ông chưa bao giờ thấy người phụ nữ này à?
407
00:18:22,350 --> 00:18:24,851
Tôi có biết bà ta. Đó là tiến sĩ Erving.
408
00:18:25,089 --> 00:18:27,451
Dawn, mời tiến sĩ Erving vào đây?
409
00:18:27,555 --> 00:18:29,422
Tiến sĩ Erving lại không đến.
410
00:18:29,604 --> 00:18:31,308
Lại? Tại sao? Bà ấy ốm à?
411
00:18:31,393 --> 00:18:32,759
Thực ra là chết rồi.
412
00:18:32,761 --> 00:18:35,461
Đó là người phụ nữ mà cả thế giới
trừ ông biết với tên Eleanor Cash.
413
00:18:35,486 --> 00:18:36,519
Chết ư?
414
00:18:38,480 --> 00:18:43,522
Dawn, bảo HR lập một danh sách
những nhà nghiên cứu khoa học mới.
415
00:18:43,560 --> 00:18:46,670
À, và gửi vài bông hoa hoặc cái gì đó
416
00:18:46,670 --> 00:18:48,419
tới địa chỉ của tiến sĩ Erving.
417
00:18:48,557 --> 00:18:51,240
Vậy, tại sao tiến sĩ Cash sử dụng tên giả?
418
00:18:51,240 --> 00:18:53,085
Là cho chút từ lùm xùm từ công việc cũ của bà ta.
419
00:18:53,365 --> 00:18:55,300
- Ông có thể cho chúng tôi biết bà ta làm gì ở đây?
- Ờ, nghiên cứu.
420
00:18:55,300 --> 00:18:56,470
Nghiên cứu gì?
421
00:18:56,490 --> 00:18:57,774
Nghiên cứu về thức uống tăng lực.
422
00:18:57,774 --> 00:18:59,407
Chúng tôi là công ty về nước tăng lực mà.
423
00:18:59,409 --> 00:19:00,908
Cụ thể là gì?
424
00:19:01,000 --> 00:19:02,871
Kích thích các tầng của hệ thần kinh trung ương?
425
00:19:02,896 --> 00:19:04,884
Tái tổ hợp các chuỗi axit amin?
426
00:19:04,909 --> 00:19:07,776
Ảnh hưởng lên tính toàn vẹn của tế bào
kích thích quá trình sản xuất ATP?
427
00:19:07,778 --> 00:19:09,678
Tôi hiểu rất ít về mấy thứ đó.
428
00:19:09,973 --> 00:19:11,205
Làm sao bà ta được nhận vào đây?
429
00:19:11,590 --> 00:19:13,655
Bà ta có vấn đề gì với các nhân viên khác không?
430
00:19:13,680 --> 00:19:14,880
Bà ta có vấn đề với tôi.
431
00:19:14,880 --> 00:19:18,140
Tôi đã giáng chức bà ta vì
không mang lại kết quả đúng thời hạn.
432
00:19:18,140 --> 00:19:22,099
Nhưng tôi không quy định luật sẽ giết
nhân viên vì không làm kịp thời hạn đã định.
433
00:19:22,486 --> 00:19:24,019
Ồ, xin lỗi chút nhé. Cứ tiếp tục.
434
00:19:27,898 --> 00:19:29,898
Ông ta còn giấu diếm nhiều chuyện.
435
00:19:30,172 --> 00:19:32,233
- Có lẽ thế, nhưng đó là gì?
- Tôi không biết.
436
00:19:32,500 --> 00:19:33,360
Xin lỗi.
437
00:19:33,471 --> 00:19:36,005
Nhưng tôi còn phải điều hành công ty nữa.
438
00:19:36,238 --> 00:19:38,361
Cố kiếm được tờ trát rồi hẵng quay lại đây nhé.
439
00:19:38,476 --> 00:19:40,843
Cửa ra ở ngay đằng sau lưng kìa.
440
00:19:43,147 --> 00:19:44,847
Biết gì không, Vaughn?
441
00:19:44,849 --> 00:19:48,642
Tôi biết ai có thể làm một nhà nghiên cứu
thức uống tăng lực tuyệt vời đấy.
442
00:19:59,428 --> 00:20:01,864
Tiếng "ding" nghĩa là Drake bắt đầu lái xe đi đâu đó.
443
00:20:01,942 --> 00:20:04,600
Drake nói rằng Molly dính bầu
với một người bạn của anh ấy
444
00:20:04,600 --> 00:20:06,400
và chỉ cần giải tỏa tâm lý.
445
00:20:06,400 --> 00:20:09,995
Để xem lời giải thích đó có còn đứng vững
sau cuộc kiểm tra nghiêm ngặt này không.
446
00:20:10,358 --> 00:20:12,649
9 giờ sáng Drake đến thăm mẹ anh ấy.
447
00:20:12,843 --> 00:20:13,976
Dữ liệu đã ghi nhận.
448
00:20:13,978 --> 00:20:16,278
Thuyết thống nhất về Drake, vẫn chưa biết.
449
00:20:18,315 --> 00:20:22,484
Và con chuột zombie đã trở về
với màu nguyên gốc của nó.
450
00:20:23,387 --> 00:20:24,787
Giống như Liv.
451
00:20:24,789 --> 00:20:26,955
Anh sử dụng tác nhân đệm Taurine à?
452
00:20:27,080 --> 00:20:31,837
Đúng, nhờ có sự giúp đỡ sáng suốt,
chút xíu thôi, từ bộ não nhà khoa học của em,
453
00:20:31,862 --> 00:20:34,600
- Anh có thể phát hiện thêm nhiều điều.
- Báo cho Blaine biết đi.
454
00:20:34,600 --> 00:20:38,010
Chúng ta không muốn hắn lăn ra chết
và đám khách hàng zombie của hắn phát điên đâu.
455
00:20:38,035 --> 00:20:39,368
Anh nhắn tin ngay đây.
456
00:20:41,038 --> 00:20:43,705
Anh thấy vẻ ngoài mới của em
vừa dị vừa đáng sợ nghĩa là sao?
457
00:20:43,707 --> 00:20:46,575
Nghĩa là anh ở với người chết quá lâu chứ sao.
458
00:20:46,599 --> 00:20:48,721
Chỉ là để họ không nhận ra em khi ở Max Rager thôi mà.
459
00:20:48,720 --> 00:20:50,446
Để anh phải chịu đựng cái ngoại hình khủng khiếp này
460
00:20:50,448 --> 00:20:52,281
thì manh mối em tìm được
phải có giá trị tương đương nha.
461
00:20:52,817 --> 00:20:54,183
Suýt thì quên.
462
00:20:55,119 --> 00:20:56,618
Để cho nó trông chuyên nghiệp.
463
00:20:56,837 --> 00:20:59,033
Đúng là cơn ác mộng, theo nghĩa đen.
464
00:21:00,819 --> 00:21:02,018
Liv.
465
00:21:03,426 --> 00:21:07,290
Em biết em đang đi ngược lại lời hứa
với Clive là sẽ không tự đi điều tra mà.
466
00:21:07,297 --> 00:21:08,496
Vậy đừng cho anh ta biết.
467
00:21:09,008 --> 00:21:10,182
Vaughn Du Clark.
468
00:21:10,550 --> 00:21:13,457
Gã đó quá độc ác.
Từ trong thâm tâm em đã biết điều đó rồi.
469
00:21:13,457 --> 00:21:16,109
Sự hợp lý không phải chỉ là một dòng sông ở Ai Cập.
{\c&H00FFFF&}(danh ngôn Mark Twain, nhưng Ravi nói sai)
470
00:21:16,828 --> 00:21:19,529
Không, không. Khoan đã.
Đó là sự từ chối.
471
00:21:19,531 --> 00:21:21,231
Thôi quên đi. Em nên cẩn thận.
472
00:21:29,941 --> 00:21:31,441
Blaine?
473
00:21:37,949 --> 00:21:39,449
Blaine.
474
00:21:54,866 --> 00:21:56,299
Từ gì nhỉ?
475
00:21:56,301 --> 00:21:57,567
Boo?
476
00:21:59,371 --> 00:22:00,870
Là do anh à?
477
00:22:01,540 --> 00:22:03,506
- Anh lại là zombie rồi?
- Chuẩn.
478
00:22:03,508 --> 00:22:05,575
Lại quay về ăn não.
479
00:22:06,220 --> 00:22:07,210
Bỏ mẹ.
480
00:22:07,746 --> 00:22:09,321
Tôi cứ tưởng chúng ta còn nhiều thời gian.
481
00:22:09,414 --> 00:22:12,015
Ừa, tôi không nghĩ Ravi coi sự trao đổi chất ở ty thể
482
00:22:12,017 --> 00:22:13,983
như một nhân tố ảnh hưởng đến sự tương tác...
483
00:22:14,095 --> 00:22:15,898
Chà. Tôi xin lỗi.
484
00:22:16,209 --> 00:22:17,866
Bộ não mọt sách tôi ăn phiền phức quá.
485
00:22:18,235 --> 00:22:21,155
- Ờm, ý tôi muốn nói là...
- Tôi cũng sẽ biến lại thành zombie?
486
00:22:21,193 --> 00:22:22,892
Rồi ngủm. Đúng rồi.
487
00:22:22,894 --> 00:22:24,727
Rõ ràng đó là một phần tất yếu.
488
00:22:25,330 --> 00:22:27,297
Thấy đắng lòng đúng không? Dù sao thì...
489
00:22:27,299 --> 00:22:28,865
Đừng lo lắng quá.
490
00:22:28,867 --> 00:22:30,700
Chúng ta có bộ óc thông thái nhất
đang nghiên cứu thuốc chữa mà.
491
00:22:31,004 --> 00:22:34,737
Còn bây giờ, tôi đoán anh đến đây vì
anh cần đông lạnh thêm vài zombie nữa hả?
492
00:22:34,840 --> 00:22:35,972
Ừ.
493
00:22:36,975 --> 00:22:38,508
Drake Holloway.
494
00:22:39,310 --> 00:22:40,477
Có trong danh sách.
495
00:22:41,413 --> 00:22:43,213
Rất vui khi được làm ăn với anh.
496
00:22:43,640 --> 00:22:44,914
Ừ.
497
00:22:52,500 --> 00:22:53,700
PHỎNG VẤN VỚI ZOMBIE
498
00:22:54,300 --> 00:22:58,123
Kiến thức của cô về quá trình nghiên cứu
của chúng tôi làm tôi bối rối quá, cô Dylan.
499
00:22:58,123 --> 00:23:01,250
Tôi học chuyên về vai trò
của L-canitine trong phản ứng sinh nhiệt,
500
00:23:01,250 --> 00:23:04,800
nhưng đam mê của tôi lại là sự ảnh hưởng
của chuỗi trao đổi chất trên sự phát triển tế bào.
501
00:23:04,800 --> 00:23:08,390
Sự ảnh hưởng của chuỗi trao đổi chất là
một phần quan trọng của nghiên cứu chúng tôi ở đây.
502
00:23:08,392 --> 00:23:11,559
Giám đốc đang rất mong chờ chúng tôi
tạo ra một loại nước tăng lực hơn hẳn loại thường.
503
00:23:11,561 --> 00:23:13,561
Vaughn Du Clark. Một nhà tiên tiến thực thụ.
504
00:23:13,661 --> 00:23:15,492
Ở đây là một nơi đầy cảm hứng để làm việc.
505
00:23:15,730 --> 00:23:18,444
Tôi hơi tò mò vì sao lại cần tuyển người nữa chứ.
506
00:23:18,666 --> 00:23:21,800
Có phải là vì tai nạn trong phòng thí nghiệm...
hay gì không?
507
00:23:22,000 --> 00:23:23,500
À, phải.
508
00:23:24,300 --> 00:23:26,250
À Gwen, thực ra có một chuyện không vui xảy ra.
509
00:23:26,327 --> 00:23:28,209
- Một vụ giết người
- Giết người sao?
510
00:23:28,234 --> 00:23:29,834
Một nhà nghiên cứu tại Super Max.
511
00:23:30,279 --> 00:23:32,276
Nghe nói có người thiêu sống bà ấy.
512
00:23:32,375 --> 00:23:35,943
Trời. Là xung đột trong phòng thí nghiệm hay...?
513
00:23:35,968 --> 00:23:38,222
Chúng tôi không quen bà ấy.
Chúng tôi không có giấy phép đi xuống tầng hầm
514
00:23:38,457 --> 00:23:39,978
Có một tầng hầm bí mật sao?
515
00:23:40,003 --> 00:23:41,371
Chỉ là tầng hầm thôi.
516
00:23:41,451 --> 00:23:42,951
À thì đúng, cô cần giấy phép để xuống.
517
00:23:42,953 --> 00:23:45,187
Nhưng ai cũng biết là có tầng hầm,
518
00:23:45,189 --> 00:23:49,057
nên nói đúng ra nó cũng chẳng bí mật gì mấy.
519
00:23:49,793 --> 00:23:50,634
Tất nhiên rồi.
520
00:23:51,646 --> 00:23:55,000
Vậy họ cho mọi người chơi với loại "đồ chơi" gì đây?
521
00:23:56,433 --> 00:23:59,334
Đây. Mọi thứ cần thiết.
522
00:23:59,336 --> 00:24:01,203
Dĩ nhiên tất cả là dụng cụ hàng đầu.
523
00:24:01,337 --> 00:24:02,369
Hay lắm.
524
00:24:02,606 --> 00:24:04,873
Tôi tưởng là sẽ có thiết bị phân loại.
525
00:24:04,875 --> 00:24:07,008
Không biết dưới tầng hầm có...
526
00:24:07,078 --> 00:24:10,140
- Phải rồi, xin lỗi anh không có...
- Giấy phép tầng hầm.
527
00:24:10,164 --> 00:24:11,748
Chỉ có đội đặc nhiệm của Super Max.
528
00:24:12,210 --> 00:24:15,105
Có còn thông tin gì thêm cô muốn biết hay...
529
00:24:15,252 --> 00:24:16,785
- Nhà vệ sinh?
- Ồ.
530
00:24:16,787 --> 00:24:18,687
À, dọc hành lang, bên trái.
531
00:24:45,382 --> 00:24:47,223
Nút B đâu rồi?
532
00:24:51,843 --> 00:24:54,347
À... liều ăn nhiều.
533
00:24:57,800 --> 00:24:59,630
TRUY CẬP TRÁI PHÉP
534
00:25:01,615 --> 00:25:02,988
TRUY CẬP TRÁI PHÉP
535
00:25:05,187 --> 00:25:06,452
TRUY CẬP TRÁI PHÉP
536
00:25:08,631 --> 00:25:10,631
TRUY CẬP TRÁI PHÉP
537
00:25:15,679 --> 00:25:17,082
Cậu có thấy mặt nó không?
538
00:25:17,140 --> 00:25:19,289
Lúc đầu thì không nhận ra, nhưng, có đấy.
539
00:25:21,084 --> 00:25:22,484
Chúng tôi sẵn sàng rồi.
540
00:25:24,521 --> 00:25:27,480
Phải rồi, thanh tra Babineaux,
cứ bảo anh ấy tôi đang ở Max Rager.
541
00:25:27,480 --> 00:25:29,357
và nếu anh ấy không thấy tôi hồi âm
thì anh ấy sẽ biết chỗ kiếm.
542
00:25:30,037 --> 00:25:32,236
Rồi. À, nhìn đây, là Vaughn Du Clark này.
543
00:25:32,261 --> 00:25:33,493
Cám ơn nhé.
544
00:25:34,965 --> 00:25:36,197
Chào mấy anh.
545
00:25:39,303 --> 00:25:41,359
Cô ta có nói chuyện với ai đâu.
546
00:25:42,873 --> 00:25:46,107
Được rồi, ờ, tóm lại.
547
00:25:46,576 --> 00:25:47,876
Cô tới đây.
548
00:25:48,355 --> 00:25:51,260
Cấp trên không hề biết tí gì hoặc cho phép,
cô tự đến để moi móc thông tin.
549
00:25:51,261 --> 00:25:54,606
Tôi chỉ muốn nói chuyện với đồng nghiệp của Tiến sĩ Cash.
550
00:25:55,185 --> 00:25:57,800
Có thể bà ấy có xung đột hay mâu thuẫn gì...
551
00:25:57,800 --> 00:26:00,789
Được rồi, động lực, động lực
để thiêu sống Liv Moore.
552
00:26:00,791 --> 00:26:02,357
A...
553
00:26:02,359 --> 00:26:03,992
Thôi, thôi bỏ.
554
00:26:04,017 --> 00:26:05,050
Bỏ đi nào.
555
00:26:06,630 --> 00:26:10,198
- Bọn mọt đó không phải là đồng nghiệp của Cash.
- Phải rồi.
556
00:26:10,223 --> 00:26:11,890
Vì tiến sĩ Cash đã làm việc ở một
557
00:26:11,890 --> 00:26:14,497
tầng hầm không-hề-khả-nghi-có-bảo-mật-cao?
558
00:26:14,905 --> 00:26:18,205
Cô muốn biết trong tầng hầm đó có những gì không?
559
00:26:19,260 --> 00:26:20,525
Có.
560
00:26:21,805 --> 00:26:22,971
Những bí mật.
561
00:26:24,629 --> 00:26:26,763
Có biết ai khác có một tầng hầm bí mật không?
562
00:26:28,459 --> 00:26:30,125
Mọi người.
563
00:26:30,182 --> 00:26:31,715
Vì đó là kinh doanh,
564
00:26:31,780 --> 00:26:33,647
mà kinh doanh thì sẽ cạnh tranh,
565
00:26:33,773 --> 00:26:36,043
bằng cách ra mắt những sản phẩm hay hơn,
566
00:26:36,142 --> 00:26:38,496
và cô không muốn có người khác
bắt chước cái thứ mới hơn, lạ hơn đó
567
00:26:38,496 --> 00:26:41,528
trước khi cô kịp hoàn thành.
Nên mới cần cái tầng hầm bí mật đó.
568
00:26:42,190 --> 00:26:45,585
Nói thật, Fisher-Price* còn có cái
tầng hầm bí mật chứ đừng nói tôi.
{\c&H00FFFF&}*(công ty sản xuất đồ chơi sơ sinh)
569
00:26:45,684 --> 00:26:48,618
Thế nên rất có khả năng cái chết của tiến sĩ Cash
570
00:26:48,620 --> 00:26:50,553
liên quan đến những bí mật trong công ty.
571
00:26:50,578 --> 00:26:52,699
Tôi chỉ cần nói chuyện
với những người dưới tầng hầm.
572
00:26:52,724 --> 00:26:53,957
Được thôi.
573
00:26:54,268 --> 00:26:55,668
Thiêu sống cô vậy.
574
00:27:00,966 --> 00:27:02,966
Tôi đùa ấy mà. Tôi đùa.
575
00:27:03,260 --> 00:27:04,667
Cô biết đường ra rồi đó.
576
00:27:05,330 --> 00:27:07,770
Nhưng nghiêm túc nhé, đừng quay lại.
577
00:27:15,490 --> 00:27:16,720
NHỮNG ĐIỀU BẤT NGỜ TỪ MIỆNG CON TRẺ
578
00:27:32,066 --> 00:27:33,599
Ra đây đi, đồ dị hợm!
579
00:27:39,470 --> 00:27:42,154
Này nhóc. Cảnh sát Seattle đây. Qua đây.
580
00:27:43,707 --> 00:27:45,540
- Cái gì?
- Cháu làm gì mà theo dõi...
581
00:27:45,542 --> 00:27:48,476
- và nói xấu người ta thế?
- Cháu đang quay clip kẻ dị hợm.
582
00:27:48,501 --> 00:27:49,894
Bọn bạn không tin cháu.
583
00:27:49,919 --> 00:27:52,316
Xin lỗi làm cháu thất vọng nhé nhóc,
chẳng có ai dị hợm ở đây cả.
584
00:27:52,310 --> 00:27:54,682
Cô ấy sửa sang lại rồi.
Phẫu thuật thẩm mỹ rồi.
585
00:27:54,952 --> 00:27:57,166
Sao cháu không đi đi và để cô ấy yên.
586
00:27:57,254 --> 00:27:58,977
Không. Cháu vừa mới thấy cô ta tuần trước.
587
00:27:59,407 --> 00:28:01,000
Cô ta trông như Groot* ấy.
{\c&H00FFFF&}*(google images để biết thêm chi tiết)
588
00:28:02,700 --> 00:28:03,779
Cháu chắc không?
589
00:28:04,579 --> 00:28:06,915
Là 1982, Purdy Street.
590
00:28:07,618 --> 00:28:09,000
Vâng, tôi gọi hỏi cái tên ấy.
591
00:28:09,626 --> 00:28:10,793
Được thôi, tôi chờ.
592
00:28:11,287 --> 00:28:14,116
Ta phải lấy được lệnh trát
khám tầng hầm của Max Rager.
593
00:28:14,191 --> 00:28:15,715
- Gì cơ?
- Tôi có ngoại cảm.
594
00:28:16,819 --> 00:28:18,490
Ông ta có nguyên khu vực bí mật dưới đó,
595
00:28:18,490 --> 00:28:21,000
quét dấu vân tay và bảo vệ gác đầy,
596
00:28:21,000 --> 00:28:22,660
nơi tiến sĩ Cash làm việc, có nghĩa là...
597
00:28:22,660 --> 00:28:24,700
Phải, đúng rồi.
598
00:28:25,503 --> 00:28:27,567
À, ai là người đứng tên ngôi nhà?
599
00:28:27,977 --> 00:28:29,270
Đầy đủ họ tên phải không?
600
00:28:31,286 --> 00:28:32,451
Cám ơn.
601
00:28:32,476 --> 00:28:34,400
Chất gas lỏng của Canada này là sao?
602
00:28:34,734 --> 00:28:38,167
Tôi đã qua nhà Annie Rosine
cũng để hỏi chính câu đó.
603
00:28:38,460 --> 00:28:40,698
- Mấy giờ rồi?
- Gần 9h, chi vậy?
604
00:28:41,241 --> 00:28:44,285
Đi thôi, nhanh lên.
Tôi nghĩ tôi tìm ra rồi.
605
00:28:48,288 --> 00:28:49,454
Đây này...
606
00:28:49,550 --> 00:28:51,650
Đã đến lúc đến làm ca đêm ở Cannery rồi.
607
00:28:59,425 --> 00:29:01,177
Cô Rosine? Thanh tra Babineaux đây.
608
00:29:06,450 --> 00:29:08,992
Cảnh sát Seattle. Mời cô bước ra khỏi xe.
609
00:29:14,983 --> 00:29:16,080
Chuyện gì vậy?
610
00:29:16,105 --> 00:29:18,072
Cô Rosine, tôi sẽ phải hộ tống cô về đồn.
611
00:29:18,074 --> 00:29:21,030
Tại sao? Tôi không hiểu.
612
00:29:21,030 --> 00:29:22,553
Vụ giết hại tiến sĩ Cash.
613
00:29:22,993 --> 00:29:25,624
Cả hai người đã bàn bạc cùng nhau
hay cô thuyết phục cô ấy làm theo?
614
00:29:25,723 --> 00:29:27,910
- Tôi và ai cơ?
- Cô và em gái cô.
615
00:29:28,159 --> 00:29:29,924
Người đã đứng tên ngôi nhà này.
616
00:29:30,164 --> 00:29:31,390
Tôi không hiểu anh đang nói gì cả.
617
00:29:31,390 --> 00:29:33,420
Chất gas lỏng cô dùng là từ Canada,
618
00:29:33,710 --> 00:29:36,391
một nhãn hiệu lân cận ở vùng quê của cô là Alberta.
619
00:29:36,427 --> 00:29:37,673
Ở đây không có sản xuất.
620
00:29:37,796 --> 00:29:39,226
Nếu mà cô thuyết phục cô ấy làm,
621
00:29:39,251 --> 00:29:40,150
- thì mọi chuyện sẽ dễ hơn.
- Làm ơn...
622
00:29:40,152 --> 00:29:42,185
Tôi không hiểu anh đang nói gì hết.
623
00:29:43,526 --> 00:29:45,423
Chị ấy không biết gì đâu.
624
00:29:46,992 --> 00:29:48,325
Jenny Rosine.
625
00:29:48,590 --> 00:29:50,841
Jenny, họ đang nói gì vậy?
626
00:29:51,363 --> 00:29:52,462
Em giết bà ta rồi, Annie.
627
00:29:52,687 --> 00:29:55,131
Vì việc ả đã làm với chị.
Với cả hai chúng ta.
628
00:29:55,284 --> 00:29:57,055
Các người có biết Annie nhận được
bao nhiêu từ vụ kiện không?
629
00:29:57,055 --> 00:29:59,485
- Bài báo cáo nói là $50,000.
- Nhìn chị ấy đi.
630
00:29:59,509 --> 00:30:00,742
Các người nghĩ thế là công bằng sao?
631
00:30:01,670 --> 00:30:02,777
Với chúng tôi sao?
632
00:30:03,547 --> 00:30:05,533
Tôi muốn được làm một nhà khảo cổ học.
633
00:30:05,900 --> 00:30:06,915
Khám phá thế giới.
634
00:30:06,917 --> 00:30:10,351
Annie muốn làm phóng viên truyền hình.
635
00:30:10,854 --> 00:30:12,040
Chà, chúc may mắn, nhỉ?
636
00:30:13,291 --> 00:30:14,876
Giờ tôi thành y tá của chị ấy.
637
00:30:15,400 --> 00:30:16,424
Phải có người làm thôi.
638
00:30:16,426 --> 00:30:19,213
Chìa mặt ra để mà đi mua đồ ăn, thuốc men...
639
00:30:19,900 --> 00:30:21,096
Chị có nhớ rằng đã nói với em...
640
00:30:21,098 --> 00:30:23,098
- chị hiểu cảm giác của Người Voi* chứ.
- Jenny, dừng lại ngay.
{\c&H00FFFF&}*(phim năm 1980 nói về người đàn ông có dị tật mặt do bệnh)
641
00:30:23,100 --> 00:30:27,138
Nên khi em tìm ra được tiến sĩ Cash,
642
00:30:27,130 --> 00:30:28,389
Cô thiêu sống bà ấy.
643
00:30:28,700 --> 00:30:32,185
- Chỉ vì một sai sót.
- Không phải vì sai sót.
644
00:30:32,843 --> 00:30:35,000
Mà là vì phủ nhận nó, trốn tránh nó.
645
00:30:35,000 --> 00:30:37,739
Vì không bao giờ nói hay có vẻ gì là xin lỗi!
646
00:30:39,375 --> 00:30:40,541
Jenny Rosine,
647
00:30:41,602 --> 00:30:43,627
cô có quyền giữ im lặng.
648
00:30:45,620 --> 00:30:47,575
Một con zombie thực sự đó Ravi,
649
00:30:47,570 --> 00:30:48,900
Tiến sĩ Cash đã nhốt được một con.
650
00:30:48,900 --> 00:30:51,037
Chắc chắn nó ở dưới tầng hầm của Max Rager.
651
00:30:51,030 --> 00:30:53,000
Khoan đã, sao em biết được đó
không phải là một con zombie rởm
652
00:30:53,000 --> 00:30:55,208
ở một cái nhà mà Halloween nào đó?
653
00:30:55,200 --> 00:30:56,441
Hay trên TV?
654
00:30:56,535 --> 00:30:59,628
Báo cho em biết giới trẻ thời nay
ngập tràn mấy kiểu hóa trang zombie thôi.
655
00:30:59,652 --> 00:31:02,086
Em là nhà khoa học... tạm thời.
656
00:31:02,575 --> 00:31:04,743
Giá thuyết của em có thể hợp lý sau khi
được kiểm chứng khoa học không?
657
00:31:04,767 --> 00:31:06,361
Được thôi. Kiểm chứng khoa học thoải mái.
658
00:31:06,386 --> 00:31:08,086
Tôi cũng cần chút kiến thức khoa học đây, bác sĩ.
659
00:31:08,418 --> 00:31:11,199
Tôi nhận được tin nhắn của anh về loại thuốc chữa mới?
660
00:31:11,224 --> 00:31:13,691
- Anh ấy đã dùng tác nhân đệm.
- Phải, tất nhiên rồi.
661
00:31:13,900 --> 00:31:16,400
Để ổn định sự trao đổi chất của ty thể
về sự phát triển của tế bào...
662
00:31:16,400 --> 00:31:19,357
Thôi đủ rồi, đủ rồi.
Tôi hiểu mấy người đam mê tới mức nào rồi.
663
00:31:19,358 --> 00:31:23,928
Đây là thuốc "có thể" chữa
chỉ-khi-khẩn-cấp-hãy-đập-vỡ-kính-mà-dùng thôi nhé.
664
00:31:23,953 --> 00:31:27,279
Đã chữa được cho con chuột zombie,
hiện tại, vẫn còn đang sống.
665
00:31:27,533 --> 00:31:29,867
Nhưng chúng ta không biết gì
về ảnh hưởng lâu dài đâu đấy.
666
00:31:29,869 --> 00:31:31,535
Cũng như cuộc sống thôi mà.
667
00:31:33,973 --> 00:31:36,941
Tôi đưa phiên bản chưa thử này cho anh,
668
00:31:36,966 --> 00:31:40,759
chỉ là để tạm ngăn việc anh chết
và để lại zombie ở Seattle đói mòn thôi.
669
00:31:40,800 --> 00:31:44,593
Vậy không phải là tình yêu sâu đậm nhưng
không dám đặt tên giữa hai chúng ta à?
670
00:31:44,617 --> 00:31:46,550
Tôi khá chắc là vậy.
671
00:31:46,792 --> 00:31:49,090
Tôi phải đi đây. Tôi lỡ đậu xe tang ngoài đường rồi.
672
00:31:49,537 --> 00:31:53,569
Hy vọng anh không phiền, nhưng hôm tôi mặc
cái quần của anh tôi cũng chả có quần lót để mặc.
673
00:31:57,687 --> 00:31:59,897
Dữ liệu mới. 10:15.
674
00:31:59,890 --> 00:32:02,399
Drake đậu tại một vị trí trong trung tâm thành phố.
675
00:32:02,969 --> 00:32:04,802
Một vị trí chưa xác định.
676
00:32:05,182 --> 00:32:07,036
Khó biết chuyện này có nghĩa gì.
677
00:32:07,850 --> 00:32:09,623
Không không, tôi muốn anh chuyển hết.
678
00:32:10,197 --> 00:32:13,174
Giờ ta là nguồn cung cấp
duy nhất rồi nên phải nhanh lên.
679
00:32:13,946 --> 00:32:15,112
Tốt.
680
00:32:15,748 --> 00:32:17,014
Hôm nay thế là được rồi.
681
00:32:17,630 --> 00:32:20,881
Tôi nói với anh là ta đã chôn
đối thủ buôn bán Utopium chưa?
682
00:32:20,906 --> 00:32:24,008
Theo nghĩa đen, dưới đất ấy, chết ngắc luôn.
683
00:32:24,542 --> 00:32:26,552
Hoặc là chôn sống.
684
00:32:26,810 --> 00:32:29,460
Tùy thuộc vào việc hắn mất bao nhiêu
thời gian đạp tới lui sau khi bị cắt cổ.
685
00:32:29,469 --> 00:32:31,841
- Mà là ai vậy?
- Một tên lính quèn ngày xưa ấy mà,
686
00:32:32,245 --> 00:32:35,194
Mà thú vị thật.
Giờ hắn đang làm ở nhà tang lễ.
687
00:32:36,580 --> 00:32:38,102
Thẳng từ trường học ngành anh văn nhé.
688
00:32:38,710 --> 00:32:40,349
Tiên đoán chuẩn quá nhỉ?
689
00:32:44,900 --> 00:32:47,256
Ôi trời ạ.
690
00:32:47,640 --> 00:32:49,739
Không cần quan sát gì thêm nữa.
691
00:32:51,590 --> 00:32:54,452
Đối tượng được theo dõi đang ở trong môi trường tự nhiên
692
00:32:54,450 --> 00:32:56,565
đã lộ ra bản chất thật.
693
00:33:00,100 --> 00:33:01,375
CÔ ẤY TÌM RA TÔI BẰNG KHOA HỌC
694
00:33:02,025 --> 00:33:03,258
Drake?
695
00:33:04,528 --> 00:33:06,060
Làm việc cho Mr. Boss?
696
00:33:06,198 --> 00:33:08,497
Em có chắc đó là lời giải thích
duy nhất cho việc em thấy không?
697
00:33:08,597 --> 00:33:09,760
Như là họ vốn không hề quen biết,
698
00:33:09,763 --> 00:33:12,929
và Drake tiện đường chở nhờ
một người lạ mặt đang cần gấp ư?
699
00:33:13,119 --> 00:33:16,474
Lý thuyết duy nhất có thể giải thích là
em đang hẹn hò một tên tội phạm.
700
00:33:16,470 --> 00:33:17,907
Lý thuyết khá vững đấy.
701
00:33:17,909 --> 00:33:21,490
Tuy nhiên, thuyết Địa Tâm về vũ trụ
cũng khớp với dữ liệu thiết lập cùng một lúc.
702
00:33:21,490 --> 00:33:23,814
Vì vậy em nghĩ mình nên đối chất
với anh ấy về giả thuyết của em
703
00:33:23,810 --> 00:33:25,487
xem anh ấy có thể đưa ra một giả thuyết
nào khác để thay thế không?
704
00:33:25,489 --> 00:33:26,925
Với tư cách là một người bạn khoa học
705
00:33:26,925 --> 00:33:30,326
cảm thấy dữ liệu ủng hộ giả thuyết rằng
Drake là tội phạm rất có sức nặng,
706
00:33:30,328 --> 00:33:33,690
anh nhấn mạnh đề nghị rằng cuộc đối chất này
707
00:33:33,690 --> 00:33:36,199
nên diễn ra ở nơi công cộng với nhiều người chứng kiến.
708
00:33:36,480 --> 00:33:37,740
Em biết một nơi như thế.
709
00:33:41,499 --> 00:33:43,273
Tôi không thể tin chúng ta sẽ chôn thứ này.
710
00:33:44,500 --> 00:33:47,296
Tôi chỉ muốn làm một thằng tội phạm.
Tôi không thấy làm người tốt có gì hay ho.
711
00:33:49,581 --> 00:33:54,484
Ha! Anh bạn Dave đây cũng là "người tốt" nè.
712
00:33:54,509 --> 00:33:56,740
Và anh ta đạp xe dọc khắp đất nước
713
00:33:56,749 --> 00:33:58,840
để quyên góp tiền Jerry's kids
714
00:33:58,849 --> 00:34:00,851
rồi bị một thằng tài xế say xỉn tông chết.
715
00:34:01,084 --> 00:34:04,406
Làm người tốt cũng có được trả công đâu,
nên tôi chẳng thấy có gì hay ho.
716
00:34:04,406 --> 00:34:05,572
Câu hỏi hay đấy.
717
00:34:06,524 --> 00:34:08,174
Và câu trả lời của tôi là...
718
00:34:10,403 --> 00:34:11,640
Cảm ơn, Chief.
719
00:34:12,530 --> 00:34:14,620
Làm người tốt chẳng có gì hay ho.
720
00:34:15,260 --> 00:34:18,629
Đó là một phần lý do tôi thích thú
với việc chúng ta che đậy việc làm ăn ở đây
721
00:34:18,820 --> 00:34:21,355
bằng cách bán những chiếc quan tài đắt tiền để chôn cất người chết.
722
00:34:22,460 --> 00:34:24,125
Nhưng các anh biết chuyện gì mới điên rồ không?
723
00:34:24,860 --> 00:34:27,086
Mặc dù tôi biết chúng ta chỉ giả vờ bán quan tài,
724
00:34:28,170 --> 00:34:30,673
tôi vẫn đã chọn ra chiếc quan tài cho riêng mình.
725
00:34:32,688 --> 00:34:34,955
Gỗ đào hoa tâm ở Royal Windsor.
726
00:34:36,906 --> 00:34:38,306
Viền lụa xanh.
727
00:34:40,182 --> 00:34:42,810
Chuẩn bị sẵn một nơi chôn cất ở gần một hồ thiên nga.
728
00:34:43,936 --> 00:34:45,187
Để làm gì à?
729
00:34:45,521 --> 00:34:46,814
Để có khung cảnh đẹp?
730
00:34:47,231 --> 00:34:49,030
Để được gần gũi với thiên nga?
731
00:34:50,968 --> 00:34:52,534
Chỉ là vì khi tôi sắp chết,
732
00:34:54,900 --> 00:34:57,825
hóa ra tôi cũng đa cảm giống như
các khách hàng của chúng ta.
733
00:35:00,620 --> 00:35:01,847
Hoặc là tôi dùng thứ này.
734
00:35:02,162 --> 00:35:03,515
Cái gì thế? Thuốc chữa bệnh à?
735
00:35:03,660 --> 00:35:06,208
Có thể chữa khỏi cho tôi,
hoặc có thể giết chết tôi.
736
00:35:07,125 --> 00:35:08,758
Các anh không chứng kiến Gabriel chết thế nào.
737
00:35:09,304 --> 00:35:11,626
Hắn ta giống như thối rữa từ trong cơ thể
738
00:35:11,626 --> 00:35:14,795
sau khi hắn tự tiêm cho mình
một liều thuốc của bác sĩ Chakrabarti.
739
00:35:14,849 --> 00:35:17,526
Vậy nên, đề phòng trường hợp tôi có mệnh hệ gì.
740
00:35:20,016 --> 00:35:21,549
Tất cả đều ở trong đó.
741
00:35:21,815 --> 00:35:25,781
Các tài khoản ngân hàng, các mã số két sắt, tất cả
những thông tin về các khách hàng mua não từ chúng ta.
742
00:35:26,459 --> 00:35:28,374
Các anh hãy tiếp tục sự nghiệp buôn não.
743
00:35:28,676 --> 00:35:30,141
Vì lợi ích cho loài người.
744
00:35:30,165 --> 00:35:31,398
Hãy hứa với tôi.
745
00:35:31,670 --> 00:35:32,622
Chắc chắn rồi, ông chủ.
746
00:35:34,180 --> 00:35:35,910
- Chắc chắn rồi.
- Tốt
747
00:35:38,273 --> 00:35:41,510
- Thế còn về...
- Các anh tránh xa cái nghiệp buôn Utopium đi.
748
00:35:41,517 --> 00:35:45,498
Mr. Boss quá thông minh,
ông ta quá tàn bạo.
749
00:35:45,631 --> 00:35:47,333
Các anh sẽ bị dìm cho chết...
750
00:35:55,570 --> 00:35:57,677
Tôi không sao. Tôi vẫn ổn.
751
00:35:59,916 --> 00:36:01,582
Còn gì nữa không, ông chủ?
752
00:36:02,730 --> 00:36:03,845
Chỉ là...
753
00:36:05,707 --> 00:36:07,812
Chân tình và lòng biết ơn sâu sắc của tôi
754
00:36:09,063 --> 00:36:11,107
cho những năm tháng phục vụ trung thành của các anh.
755
00:36:11,940 --> 00:36:13,500
Nó có ý nghĩa rất nhiều đối với tôi.
756
00:36:22,733 --> 00:36:26,674
- 10 dặm 1 giờ.
- Nhìn nó đi!
757
00:36:26,773 --> 00:36:30,876
Và đây mới chỉ là tác dụng từ 1 lon Super Max mà chúng ta bán ngoài thị trường thôi hả?
758
00:36:30,870 --> 00:36:34,805
Supermax khuếch đại tác dụng
của adrenaline theo cấp số nhân.
759
00:36:34,905 --> 00:36:36,381
Miễn là nó ở trong người ông,
760
00:36:36,381 --> 00:36:40,410
ông sẽ có sức khỏe đủ để nâng một chiếc xe hơi
để cứu người ông yêu thương bị kẹt trong gầm xe
761
00:36:40,818 --> 00:36:41,413
Hmm.
762
00:36:41,740 --> 00:36:44,512
Những con zombie này giúp chúng ta
biết cách khai phá tiềm năng của mình
763
00:36:45,000 --> 00:36:47,450
Và tôi cảnh báo ông là nó rất nguy hiểm.
764
00:36:47,513 --> 00:36:50,000
Bộ phận kế toán khôn khéo của chúng tôi đã lo xong các vụ kiện tụng.
765
00:36:50,000 --> 00:36:51,841
Mấy vụ lên cơn bạo lực cũng sẽ chỉ tương tự như
766
00:36:51,865 --> 00:36:53,795
hồi uống Max Rager thôi, chúng tôi có kinh nghiệm rồi.
767
00:36:53,983 --> 00:36:55,818
Bây giờ, những cơn hung hãn này
768
00:36:55,810 --> 00:36:57,564
sẽ còn kèm theo siêu sức khỏe,
769
00:36:57,564 --> 00:37:00,070
siêu nhanh và không biết mệt
từ những người uống Super Max.
770
00:37:00,078 --> 00:37:03,778
Ừa, tôi báo cho ông biết tin này.
Mọi người đều sẽ uống Super Max.
771
00:37:04,470 --> 00:37:05,702
Thực tế là,
772
00:37:05,702 --> 00:37:08,630
cách duy nhất để hạ gục 1 tên
kẻ xấu lên cơn điên vì Super Max
773
00:37:08,630 --> 00:37:11,699
là người tốt cũng phải uống Super Max.
774
00:37:12,001 --> 00:37:13,031
Này...
775
00:37:13,377 --> 00:37:14,503
Bones
776
00:37:14,500 --> 00:37:16,355
Để tôi dùng thử thứ này chút nhé?
777
00:37:16,355 --> 00:37:18,389
Sẽ ổn mà, ổn mà. Tôi lo được.
778
00:37:20,159 --> 00:37:24,862
Vậy, chuyện gì sẽ xảy ra
nếu tôi chọt cho con này một cú?
779
00:37:29,210 --> 00:37:31,734
Con thề, phải đưa bố đến chỗ khác thôi.
780
00:37:31,759 --> 00:37:33,898
Whoa, 12 dặm 1 giờ.
781
00:37:34,800 --> 00:37:36,108
13!
782
00:38:08,480 --> 00:38:10,142
Bố! Giữ cửa cho con!
783
00:39:20,257 --> 00:39:21,623
Cho con vào!
784
00:39:22,150 --> 00:39:23,328
Bố!
785
00:39:23,997 --> 00:39:26,097
Cho con vào đi! Bố!
786
00:39:26,860 --> 00:39:28,230
Cho con vào đi!
787
00:39:28,804 --> 00:39:30,802
Cho con vào đi!
788
00:39:57,604 --> 00:40:00,300
- Của cô đây, thưa cô!
- Cảm ơn.
789
00:40:13,710 --> 00:40:14,876
Chào mẹ!
790
00:40:15,809 --> 00:40:16,760
Hả?
791
00:40:17,038 --> 00:40:19,238
Mẹ, con thực sự phải đi rồi.
Được chứ ạ? Con yêu mẹ.
792
00:40:48,192 --> 00:40:49,458
Vâng thưa mẹ.
793
00:40:51,375 --> 00:40:52,574
Vâng thưa mẹ.
794
00:40:53,179 --> 00:40:54,679
Mẹ, con phải đi đây.
795
00:41:59,000 --> 00:42:04,000
Vietsub bởi iZombie Fanclub In Vietnam
fb.com/iZombieVNFC