1 00:00:00,445 --> 00:00:02,091 Trong tập trước của iZombie... 2 00:00:02,320 --> 00:00:04,280 Một khi tiêm Super Max vào máu... 3 00:00:04,280 --> 00:00:06,760 Chúng tôi có thể tăng mức chạy bộ lên 10 dặm/giờ. 4 00:00:06,760 --> 00:00:08,571 Sức bền và sức mạnh cũng tăng vọt. 5 00:00:08,570 --> 00:00:10,340 - Rita là ai? - Cô ta chẳng là ai cả. 6 00:00:10,340 --> 00:00:13,050 Anh ấy nói là con nhỏ Rita tuyệt vọng này tự nhào vào ảnh. 7 00:00:13,050 --> 00:00:13,963 Chúc ngủ ngon Rita. 8 00:00:15,090 --> 00:00:18,164 Mày là một con đĩ bệnh hoạn và tao chỉ muốn mày biến khuất mắt tao. 9 00:00:18,160 --> 00:00:19,958 Hy Vọng Mới vừa chết chiều nay. 10 00:00:19,950 --> 00:00:21,400 - Vậy là Major... - Và Blaine. 11 00:00:21,400 --> 00:00:22,470 Họ đang ngàn cân treo sợi tóc. 12 00:00:22,470 --> 00:00:25,050 Blaine đang bán Utopium. Hắn đang chiếm ngôi Mr. Boss. 13 00:00:25,050 --> 00:00:26,089 Đến đâu thưa ông chủ? 14 00:00:26,080 --> 00:00:27,610 Người của Boss đã biết là có nội gián. 15 00:00:27,610 --> 00:00:28,800 Anh sẽ hại chết tôi mất. 16 00:00:28,800 --> 00:00:29,779 Còn trăng trối gì không? 17 00:00:35,640 --> 00:00:36,870 MỒI NGON TRÊN XE BUÝT 18 00:00:43,147 --> 00:00:45,400 Tôi như con sói đói mồi. 19 00:00:46,901 --> 00:00:47,902 Gì cơ? 20 00:00:47,900 --> 00:00:50,405 Giai điệu ấy, là bài Hungry Like A Wolf. 21 00:00:52,574 --> 00:00:54,492 Tôi nghĩ đó là bài The Reflex. 22 00:00:55,873 --> 00:00:57,339 Ừ nhỉ. 23 00:00:58,329 --> 00:00:59,497 Đúng rồi. 24 00:01:01,332 --> 00:01:03,960 - Ý em là, chuyện này điên hết sức. - Ờ hớ. 25 00:01:03,960 --> 00:01:06,120 Và Gilda còn sử dụng tên khác nữa. 26 00:01:06,129 --> 00:01:07,780 - Rita. - Ờ hờ. 27 00:01:07,786 --> 00:01:09,425 Ravi, anh có nghe chút nào không đấy? 28 00:01:09,910 --> 00:01:10,950 Nghe một nửa. 29 00:01:11,299 --> 00:01:16,120 Thú thật là anh đang tưởng tượng giây phút cuối cùng của người phụ nữ tội nghiệp này khi bị thiêu sống 30 00:01:16,120 --> 00:01:17,373 nên có hơi mất tập trung. 31 00:01:17,608 --> 00:01:19,474 Nhưng anh nắm được cốt lõi câu chuyện rồi. 32 00:01:19,476 --> 00:01:23,645 Ờm... Gilda/Rita đã ngủ với Major, 33 00:01:23,647 --> 00:01:25,914 em phát hiện ra, đối chất, 34 00:01:25,916 --> 00:01:28,250 cãi nhau, cãi nhau, cãi nhau, tống cổ Gilda đi. 35 00:01:28,275 --> 00:01:29,926 Và em đấm vào mặt cô ta nữa. 36 00:01:30,137 --> 00:01:31,675 Người Mỹ bọn em bạo lực vồn. 37 00:01:32,956 --> 00:01:34,789 Anh không moi ra được nhiều bằng chứng từ đống lộn xộn này. 38 00:01:35,742 --> 00:01:36,790 Làm chuyện gì có ích chút đi. 39 00:01:53,010 --> 00:01:55,877 Người chủ thuê nhà cung cấp cho chúng ta danh tính của nạn nhân vụ hỏa hoạn. 40 00:01:55,879 --> 00:01:57,280 Tiến sĩ Eleanor Cash. 41 00:01:57,280 --> 00:01:59,599 Còn tôi gọi bà ta là Nhọ-nhem. 42 00:02:01,985 --> 00:02:03,485 52 tuổi, độc thân, 43 00:02:03,487 --> 00:02:05,720 thất nghiệp từ năm ngoái. Anh tìm được gì không? 44 00:02:05,722 --> 00:02:09,324 Ờ, mặt bị tạt bởi một chất lỏng dễ cháy, rồi bắt lửa. 45 00:02:09,326 --> 00:02:10,892 Cái chết kéo dài và đau đớn. 46 00:02:10,894 --> 00:02:12,327 Tôi sẽ không chọn chết theo kiểu này đâu. 47 00:02:13,163 --> 00:02:14,829 Làm mồi cho cá voi, nếu anh muốn biết. 48 00:02:14,831 --> 00:02:17,232 Ai đó hẳn phải rất căm ghét bà ta. 49 00:02:17,234 --> 00:02:19,901 Theo như Google, bà ta là một nhà khoa học. 50 00:02:19,903 --> 00:02:21,870 Một nhà nghiên cứu của Phòng Thí nghiệm Nescott. 51 00:02:21,872 --> 00:02:23,940 Họ thuê bà ta để thử nghiệm một loại thuốc trị mụn mới 52 00:02:23,941 --> 00:02:26,000 và một trong những đối tượng thử nghiệm có phản ứng xấu. 53 00:02:26,000 --> 00:02:27,800 Đau đớn, để lại sẹo trên khuôn mặt. 54 00:02:27,800 --> 00:02:29,511 Cô gái đó tên là Annie Rosine. 55 00:02:29,709 --> 00:02:32,808 Cô ấy kiện ra tòa, tiến sĩ Cash bị sa thải trong nhục nhã. 56 00:02:32,840 --> 00:02:33,906 Thất nghiệp từ đó. 57 00:02:33,908 --> 00:02:35,608 Đối tượng thử nghiệm bị dính sẹo trên mặt. 58 00:02:35,610 --> 00:02:37,410 Còn nạn nhân bị đốt cháy mặt. 59 00:02:37,412 --> 00:02:39,310 Một giả thuyết không thể không có lý là... 60 00:02:39,310 --> 00:02:40,913 Hai vụ này có liên quan? 61 00:02:40,915 --> 00:02:42,315 Đúng, tôi đã liên tưởng hai vụ với nhau rồi. 62 00:02:43,113 --> 00:02:45,103 Đi nói chuyện với Annie để cô kiếm chút ngoại cảm nào. 63 00:02:45,100 --> 00:02:46,562 Được. 64 00:02:47,052 --> 00:02:48,081 Đi vui vẻ nhé. 65 00:02:48,925 --> 00:02:50,224 Tôi sẽ chỉ ở đây thôi. 66 00:02:50,758 --> 00:02:52,425 Một mình. 67 00:02:53,047 --> 00:02:55,860 Nhìn không chớp mắt vào khuôn mặt của Thần Chết 68 00:02:55,863 --> 00:02:58,431 mà chắc chắn hắn đang đợi tất cả chúng ta. 69 00:02:58,800 --> 00:03:02,134 Nãoooooo... 70 00:03:02,670 --> 00:03:04,770 Nãoooooo... E hèm. 71 00:03:05,273 --> 00:03:07,270 Đùa thôi. Cũng gần như vậy. 72 00:03:07,270 --> 00:03:08,720 Đúng là tôi cần não. 73 00:03:08,720 --> 00:03:09,794 Anh có không? 74 00:03:10,578 --> 00:03:12,511 Anh trở lại làm zombie rồi à? 75 00:03:12,513 --> 00:03:16,048 À thì, nếu không phải thế, nghĩa là mọi chuyện bắt đầu phức tạp rồi. 76 00:03:36,270 --> 00:03:38,698 iZombie phần 2 tập 15: {\c&H00FFFF&}He Blinded Me With Science 77 00:03:38,690 --> 00:03:41,117 Vietsub bởi iZombie Fanclub In Vietnam {\c&H00FFFF&}fb.com/iZombieVNFC 78 00:03:41,210 --> 00:03:42,430 CHO TÔI ĂN, TÌM TRONG NHÀ XÁC 79 00:03:43,177 --> 00:03:44,844 Xin lỗi vì ghé qua mà không báo trước, 80 00:03:44,846 --> 00:03:47,280 tại thằng cha trên xe buýt ấy, đầu hắn trọc lốc, 81 00:03:47,710 --> 00:03:49,315 tôi gần như thấy rõ não hắn luôn. 82 00:03:49,560 --> 00:03:53,018 Tôi phải cố kiềm chế trước khi gây ra chuyện tồi tệ, mà anh lại ở gần đây nhất. 83 00:03:53,043 --> 00:03:54,240 Não của nhà khoa học vừa qua đời. 84 00:03:54,240 --> 00:03:56,568 Đó là tất cả những gì tôi có. Nó sẽ giúp anh duy trì. 85 00:03:56,937 --> 00:03:58,002 Trong lúc này thôi. 86 00:03:58,672 --> 00:04:00,205 Thật đáng quan ngại. 87 00:04:01,074 --> 00:04:02,100 Hy Vọng Mới ấy? 88 00:04:02,100 --> 00:04:04,876 Con chuột thí nghiệm của chúng tôi cũng trở lại dạng zombie ấy? 89 00:04:05,034 --> 00:04:07,524 - Nó đã chết. - Quá nhiều hy vọng cho một con chuột cảm tử nhỉ? 90 00:04:08,648 --> 00:04:10,281 Đó là do thuốc chữa. 91 00:04:10,989 --> 00:04:13,780 Nó tạm thời giúp anh thoát khỏi tình trạng zombie 92 00:04:13,780 --> 00:04:15,820 nhưng khi anh quay trở lại dạng zombie thì 93 00:04:15,822 --> 00:04:18,089 nó sẽ khiến cơ thể anh suy sụp nhanh chóng rồi chết. 94 00:04:18,892 --> 00:04:21,393 Vì vậy, nếu anh đang trong giai đoạn quay ngược về làm zombie rồi, 95 00:04:22,529 --> 00:04:25,096 thì giai đoạn tiếp theo có vẻ không còn xa nữa. 96 00:04:25,121 --> 00:04:27,230 Tình hình có vẻ không sáng sủa mấy đâu, bác sĩ. 97 00:04:27,334 --> 00:04:29,434 Về mặt sáng sủa, chẳng hạn như là, 98 00:04:29,436 --> 00:04:31,543 chúng tôi đã tìm được thêm nhiều Utopium pha tạp. 99 00:04:31,568 --> 00:04:34,660 Tôi đang nghiên cứu thuốc chữa mới, tôi vừa tiêm cho một con chuột mới, nên... 100 00:04:34,660 --> 00:04:36,206 Hy vọng sẽ có hiệu quả. 101 00:04:36,419 --> 00:04:38,820 Bởi vì sẽ thật đáng xấu hổ nếu nhà cung cấp não cho toàn khu vực này chết đi 102 00:04:38,820 --> 00:04:41,200 và anh chứng kiến cảnh một đám zombie chạy vòng quanh Seattle 103 00:04:41,200 --> 00:04:42,703 ngay lúc đội Mariners chuẩn bị cho giải bóng chày tới. 104 00:04:42,705 --> 00:04:45,072 Tôi nhất trí với anh. Tôi đang nghiên cứu hết mình đây. 105 00:04:45,482 --> 00:04:48,479 Anh có thể đưa cho Liv và tôi bản danh sách các khách hàng zombie. 106 00:04:48,579 --> 00:04:50,249 Để phòng xa thôi. 107 00:04:50,349 --> 00:04:52,350 Ồ, anh nói thật à? 108 00:04:52,357 --> 00:04:53,689 Chắc anh đã quên, 109 00:04:53,680 --> 00:04:56,430 đám zombie đói ăn đó không chỉ là kế sinh nhai của tôi 110 00:04:56,430 --> 00:04:59,840 mà còn là nguyên do khiến không ai dám đụng chạm gì đến Blaine này, nên... 111 00:04:59,840 --> 00:05:01,289 Cảm ơn vì bộ não nhé. 112 00:05:04,661 --> 00:05:07,494 Anh có bộ quần áo nào cho tôi mượn không? 113 00:05:07,829 --> 00:05:10,781 Bộ nào đó phảng phất mùi hương như là đang chèo thuyền trên sông Thames ấy? 114 00:05:12,800 --> 00:05:14,002 Cần gì nữa nói luôn đi. 115 00:05:14,810 --> 00:05:16,367 Gọi taxi cho tôi luôn nhá? 116 00:05:23,469 --> 00:05:26,280 Annie Rosine, nguyên quán Red Deer, Alberta, 117 00:05:26,280 --> 00:05:28,154 theo học tại đại học Washington 118 00:05:28,179 --> 00:05:30,145 hiện là sinh viên năm cuối đang tìm cách kiếm thêm tiền 119 00:05:30,147 --> 00:05:32,481 nên đăng ký tham gia thử nghiệm thuốc. 120 00:05:32,815 --> 00:05:34,939 Và rồi, phản ứng xấu xảy ra... 121 00:05:34,930 --> 00:05:35,880 Trời! 122 00:05:35,880 --> 00:05:38,258 Được rồi, tôi cũng sẽ giết kẻ đã gây ra chuyện đó với tôi. 123 00:05:38,810 --> 00:05:40,377 Nhớ là đừng có nhìn chằm chằm cô ta. 124 00:05:44,460 --> 00:05:47,062 Xin chào. Tôi có thể giúp gì anh? 125 00:05:48,260 --> 00:05:51,100 Xin chào. Clive Babineaux từ Sở Cảnh sát Seattle. 126 00:05:51,736 --> 00:05:53,300 - Annie Rosine? - Tôi đây. 127 00:05:53,300 --> 00:05:55,270 Đồ dị hợm! Dị hợm! 128 00:05:55,430 --> 00:05:56,772 Nhóc hư quá! 129 00:05:59,643 --> 00:06:00,809 Vào đi. 130 00:06:01,040 --> 00:06:02,511 Hàng xóm phiền nhiễu thật. 131 00:06:02,513 --> 00:06:03,879 Do tóc của tôi à? 132 00:06:03,904 --> 00:06:06,740 Chà. Ai đó đã giết tiến sĩ Cash. 133 00:06:06,740 --> 00:06:09,092 Tôi thậm chí không biết mình cảm thấy thế nào về chuyện này. 134 00:06:10,087 --> 00:06:11,754 Ờm... xin lỗi vì nhìn cô chằm chằm, 135 00:06:11,756 --> 00:06:14,289 chỉ là cô không giống như chúng tôi tưởng tượng. 136 00:06:14,643 --> 00:06:16,440 Tạ ơn Chúa vì đã có phẫu thuật thẩm mỹ. 137 00:06:16,600 --> 00:06:17,982 Chắc phải tốn nhiều tiền lắm. 138 00:06:17,980 --> 00:06:18,970 Họ đã dàn xếp với cô à? 139 00:06:18,970 --> 00:06:21,241 Tôi đã kiện, nhưng không phải cân nhắc gì nhiều... 140 00:06:21,440 --> 00:06:22,398 Phiên tòa diễn ra thế nào? 141 00:06:22,398 --> 00:06:25,416 Về cơ bản, tiến sĩ Cash và cộng sự của bà ta cố đổ tội cho nhau. 142 00:06:25,515 --> 00:06:27,430 Cộng sự của bà ta? Tiến sĩ Alan Benway? 143 00:06:27,430 --> 00:06:28,483 Đúng rồi. 144 00:06:28,574 --> 00:06:31,677 Cả hai đều bị sa thải ngầm, công ty che giấu vụ đó 145 00:06:31,677 --> 00:06:34,878 và tôi có chút tiền dàn xếp để bù đắp cho chi phí phẫu thuật, 146 00:06:34,880 --> 00:06:38,210 và các khoản vay tôi sẽ phải trả cho đến cuối đời bù đắp nốt cho phần chi phí còn lại. 147 00:06:38,210 --> 00:06:40,530 Họ đã tìm ra nguyên nhân cô là người duy nhất bị dính sẹo chưa? 148 00:06:40,530 --> 00:06:43,520 Họ nói đó là do phản ứng với loại thuốc an thần mà tôi đang dùng. 149 00:06:43,520 --> 00:06:46,490 Nghe này, tôi sẽ không nói dối. Đó thực sự là cơn ác mộng. 150 00:06:46,492 --> 00:06:49,626 Lúc đó trông tôi rất gớm, khuôn mặt như kiểu bị lửa bỏng, 151 00:06:49,628 --> 00:06:54,041 và đúng, tôi ước tất cả những kẻ liên quan phải nhận lấy cái chết thật kinh khủng. 152 00:06:54,410 --> 00:06:56,060 Nhưng nhờ vào y học hiện đại, 153 00:06:56,068 --> 00:06:58,469 tôi đã không còn động cơ muốn giết người nữa rồi. 154 00:06:59,839 --> 00:07:03,207 Với lại, đêm đó tôi đang làm việc ca đêm ở King Cannery. 155 00:07:03,900 --> 00:07:05,200 Anh có thể gọi và kiểm tra. 156 00:07:16,630 --> 00:07:18,550 Vậy, ông muốn gặp tôi à? 157 00:07:18,550 --> 00:07:20,290 Mmm, mmm, hmm. 158 00:07:20,659 --> 00:07:22,326 Một giây và... 159 00:07:23,297 --> 00:07:24,297 Boom. 160 00:07:24,597 --> 00:07:26,697 Đã xong bài phát biểu của tôi cho Rager-Con '16, 161 00:07:26,699 --> 00:07:28,432 và còn chưa đến 10 giờ. 162 00:07:28,434 --> 00:07:30,220 Nhờ Super Max đó. Super Max! 163 00:07:30,222 --> 00:07:33,182 Ý tôi là, năng lượng tinh thần của tôi giống như... 164 00:07:34,150 --> 00:07:35,278 Vượt xa giới hạn luôn. 165 00:07:35,568 --> 00:07:37,534 Còn thể chất ư? Quên nó đi. 166 00:07:37,598 --> 00:07:39,939 Hãy hỏi cô tiếp viên hàng không Air Gaulle xem 167 00:07:39,930 --> 00:07:43,600 hôm qua cô ta lên đỉnh bao nhiêu lần? Hỏi đi! 168 00:07:43,605 --> 00:07:45,885 Nghe như là một câu hỏi riêng tư dành cho một người lạ hoắc. 169 00:07:45,980 --> 00:07:48,110 Sáu lần! Không có chi đâu! 170 00:07:48,114 --> 00:07:49,420 Khóc thầm trong lòng đi. 171 00:07:49,949 --> 00:07:54,294 Năng lượng vô tận là như vậy đó, Major. Như tôi đây này! 172 00:07:54,600 --> 00:07:57,999 - Đúng, nhưng nó có thể khiến ông hơi... - Làm sao? 173 00:07:58,690 --> 00:08:01,335 - Hung hăng. - Hung hăng cũng tốt. 174 00:08:01,980 --> 00:08:04,430 Bây giờ, chúng ta có vài cái tên zombie mới cần cậu xử lý. 175 00:08:04,430 --> 00:08:05,290 Vài cái tên nữa? 176 00:08:05,290 --> 00:08:07,592 Chúng tôi vẫn liên tục theo dõi lượng sử dụng tương ớt 177 00:08:07,593 --> 00:08:10,427 nhuộm tóc và da ở khu vực Tây Bắc Thái Bình Dương. 178 00:08:10,452 --> 00:08:14,170 Chúng tôi không muốn bất kỳ kẻ sẽ-biến-thành-zombie nào phá hoại bữa tiệc của chúng tôi. 179 00:08:14,170 --> 00:08:15,099 Đúng không? 180 00:08:15,090 --> 00:08:16,390 Rita sẽ mang danh sách tới. 181 00:08:16,392 --> 00:08:18,155 Rita. Nhân tiện nói luôn. 182 00:08:18,400 --> 00:08:20,732 Tôi vừa phát hiện ra cô ta là bạn cùng thuê nhà với Liv. 183 00:08:22,170 --> 00:08:23,691 Tôi làm việc chưa đủ tốt à? 184 00:08:23,690 --> 00:08:26,051 Cậu biết không? Cùng tìm hiểu đã. 185 00:08:29,488 --> 00:08:31,000 "Hãy hỏi lại sau." 186 00:08:32,837 --> 00:08:34,270 Tôi vẫn đang triệt hạ dần bọn zombie. 187 00:08:34,680 --> 00:08:36,260 Tôi vượt qua bài kiểm tra nho nhỏ thú vị của ông nữa. 188 00:08:36,280 --> 00:08:37,680 So với mọi chuyện chúng tôi bắt cậu làm, 189 00:08:37,680 --> 00:08:40,554 vậy mà chuyện nhỏ nhặt thế này lại phiền cậu sao? 190 00:08:40,592 --> 00:08:43,610 Tôi cho rằng thỏa thuận là nếu tôi hợp tác, ông sẽ không để Liv dính vào chuyện này. 191 00:08:43,610 --> 00:08:46,172 Ừ, khi cậu cho rằng như thế, cậu... 192 00:08:47,381 --> 00:08:49,576 Làm chuyện điên rồ luôn có mục đích kín đáo cả đấy. 193 00:08:49,850 --> 00:08:52,190 Để cho Rita quyến rũ tôi cũng là một phần của sự điên rồ à? 194 00:08:52,239 --> 00:08:53,679 Chúa gay nói gì thế? 195 00:08:54,928 --> 00:08:55,880 Ông không biết sao? 196 00:08:55,880 --> 00:08:59,520 Biết chuyện cậu "tập thể dục" với con gái tôi á? 197 00:09:00,089 --> 00:09:01,455 Mmm... Không. 198 00:09:03,659 --> 00:09:05,441 - Ông có... - Con gái! 199 00:09:05,440 --> 00:09:06,571 Với bản danh sách. 200 00:09:07,220 --> 00:09:08,506 20 cái tên mới. 201 00:09:08,538 --> 00:09:11,038 Vậy là, đứa con đáng yêu của tôi, 202 00:09:11,166 --> 00:09:14,568 người luôn nhắc nhở bố đừng ngủ với người giúp việc. 203 00:09:16,105 --> 00:09:17,604 Thật hả, Major? 204 00:09:17,606 --> 00:09:19,850 Tôi không nhận ra anh là loại người thích vừa-chịch-vừa-kể-chuyện. 205 00:09:20,790 --> 00:09:21,770 Tôi lỡ miệng thôi. 206 00:09:21,770 --> 00:09:23,459 Lỡ miệng? 207 00:09:23,450 --> 00:09:25,280 Giống như chuyện đêm cũng là anh lỡ miệng nhỉ? 208 00:09:26,410 --> 00:09:27,749 Rita. 209 00:09:28,950 --> 00:09:29,951 Con yêu. 210 00:09:30,440 --> 00:09:31,786 Lại đây. 211 00:09:41,000 --> 00:09:42,436 Cậu nghĩ chuyện này vui lắm à? 212 00:09:44,534 --> 00:09:46,568 Mày nghĩ mày có thể tổn thương con gái tao hả? 213 00:09:46,899 --> 00:09:48,270 - Này! - Dừng lại đi! 214 00:09:48,275 --> 00:09:49,860 Là do Liv, không phải anh ta! 215 00:09:49,860 --> 00:09:51,020 Anh có danh sách rồi thì đi đi. 216 00:09:51,028 --> 00:09:52,898 Mày đừng có gây sự với con gái tao! 217 00:09:54,000 --> 00:09:54,976 Nhìn này. 218 00:09:54,978 --> 00:09:58,323 Anh nghĩ chỗ này đáng giá bao nhiêu? Nửa triệu đô? 219 00:09:58,953 --> 00:10:01,416 Một triệu đô? Whoa! 220 00:10:02,600 --> 00:10:05,835 Tiền thì chảy vào đây, còn chúng ta được gì? 221 00:10:05,830 --> 00:10:07,628 Chả được cái vẹo gì. 222 00:10:09,480 --> 00:10:10,792 Đệch mợ! 223 00:10:11,428 --> 00:10:13,395 Ngoài kia lạnh vãi. 224 00:10:13,964 --> 00:10:15,397 Tôi chui vào giường đây. 225 00:10:17,300 --> 00:10:18,510 Vẻ ngoài mới. 226 00:10:18,514 --> 00:10:19,800 Đẹp? 227 00:10:19,800 --> 00:10:21,725 Không đẹp? Không đẹp. 228 00:10:22,460 --> 00:10:23,394 Anh ở đâu vậy? 229 00:10:23,390 --> 00:10:25,120 Hàng chuyển đến rồi, mà chúng tôi không biết... 230 00:10:25,120 --> 00:10:27,242 Các anh, đêm qua tôi vất vả lắm. 231 00:10:27,590 --> 00:10:30,845 Mr. Boss bắt cóc tôi, cắt cổ tôi, 232 00:10:31,300 --> 00:10:32,950 - rồi chôn tôi xuống hố. - Khoan đã, gì cơ? 233 00:10:32,950 --> 00:10:35,330 Không cần lo. Cậu thấy đấy, có vẻ tôi lại làm zombie rồi. 234 00:10:35,330 --> 00:10:37,370 Nên, tôi trồi lên. 235 00:10:37,370 --> 00:10:40,770 Điều nên lo ngại là anh bạn Drake của chúng ta kìa. 236 00:10:40,770 --> 00:10:43,560 Mục đích có một tên nội gián trong tổ chức của Mr. Boss 237 00:10:43,560 --> 00:10:46,071 là để biết trước những chuyện như thế này sẽ xảy đến. 238 00:10:46,126 --> 00:10:47,150 Chúng tôi chẳng biết gì cả. 239 00:10:47,150 --> 00:10:49,837 Ừ, xét từ kinh nghiệm lịch sử, tôi chắc chắn là cậu đã đúng. 240 00:10:49,830 --> 00:10:51,660 Mặt tích cực là, 241 00:10:51,660 --> 00:10:53,231 Mr. Boss nghĩ rằng tôi đã chết. 242 00:10:54,234 --> 00:10:55,733 Cứ để ông ta nghĩ như vậy đi. 243 00:10:56,079 --> 00:10:58,834 Cậu còn nhớ cái hố chúng ta đào cho Major không? 244 00:10:59,656 --> 00:11:00,755 Ừ 245 00:11:00,757 --> 00:11:02,591 Tôi cần cậu đến chỗ cái hố đó 246 00:11:03,000 --> 00:11:04,399 và chôn cái quan tài vào đấy. 247 00:11:04,539 --> 00:11:06,764 Bây giờ chúng ta sẽ tạm ngừng buôn bán. Ẩn mình đi. 248 00:11:06,764 --> 00:11:10,265 Được rồi, tôi nên đi thay đồ trước khi bắt đầu viết những bài thơ về vùng hoang vu. 249 00:11:10,816 --> 00:11:13,158 Cũng cần phải tô thêm chút màu cho hai gò má của tôi nữa. 250 00:11:13,790 --> 00:11:14,737 Chào nhé. 251 00:11:17,090 --> 00:11:19,097 Được rồi, vậy là đã xác nhận? 252 00:11:19,122 --> 00:11:20,688 Gas lỏng? 253 00:11:21,101 --> 00:11:22,567 Có biết là nhãn hiệu nào không? 254 00:11:23,330 --> 00:11:24,603 Ở hiện trường có một cái lon, 255 00:11:24,605 --> 00:11:25,804 nhưng nhãn đã bị thiêu cháy mất. 256 00:11:29,440 --> 00:11:30,876 Có chuyện gì? 257 00:11:32,610 --> 00:11:34,980 Bố của Blaine có một căn nhà gỗ ở Whistler. 258 00:11:34,982 --> 00:11:37,149 Cuối cùng cũng kiếm được một người Canada cho phép bọn em khám xét chỗ đó. 259 00:11:37,151 --> 00:11:38,917 Đoán xem bọn em tìm được gì trong tủ lạnh? 260 00:11:38,919 --> 00:11:40,252 Anh không biết. Giăm bông à? 261 00:11:40,254 --> 00:11:42,587 Những kế hoạch bí mật? Anh không giỏi đoán mò. 262 00:11:44,491 --> 00:11:46,725 - Những bộ não. - Thêm não nữa à? 263 00:11:47,187 --> 00:11:49,139 Giống như bộ não mà bà Suzuki đưa cho chúng ta? 264 00:11:49,196 --> 00:11:51,596 Mà chúng ta đã xét nghiệm? Kết quả là não bò? 265 00:11:51,598 --> 00:11:52,290 Không phải. 266 00:11:52,290 --> 00:11:54,699 Não quá to so với loài bò. Trừ phi con bò này là thiên tài. 267 00:11:54,701 --> 00:11:55,708 Bò cũng to mà. 268 00:11:55,808 --> 00:11:57,662 Nhưng não của chúng nhỏ hơn của chúng ta. 269 00:11:57,662 --> 00:11:59,310 Anh gặp bò bao giờ chưa? Chúng ngu lắm. 270 00:11:59,319 --> 00:12:02,460 Bạn của em ở phòng thí nghiệm FBI sẽ chỉ rõ sự khác biệt cho chúng ta. 271 00:12:03,568 --> 00:12:04,701 Phòng thí nghiệm, Jason nghe máy. 272 00:12:04,703 --> 00:12:06,536 Jason! Là tôi Dale. 273 00:12:06,538 --> 00:12:08,037 Có chuyện tôi cần anh giải quyết. 274 00:12:08,039 --> 00:12:11,107 Ờ, một bộ não bò. Có phải nó bé như bóng mềm không? 275 00:12:11,109 --> 00:12:13,409 Quá lắm là bóng chày thôi. Nếu đó là một con bò. 276 00:12:13,411 --> 00:12:15,345 Đã bảo không phải não bò rồi mà. 277 00:12:15,347 --> 00:12:16,980 Mấy người tìm ra thêm não người rồi à? 278 00:12:19,184 --> 00:12:20,350 "Thêm" nghĩa là sao? 279 00:12:20,352 --> 00:12:22,585 Cô đọc báo cáo lần trước tôi gửi chưa? 280 00:12:22,610 --> 00:12:23,964 Cũng là não người đấy. 281 00:12:29,250 --> 00:12:30,670 LOÀI NGƯỜI PHẠM LỖI, LOÀI BÒ THA THỨ 282 00:12:31,447 --> 00:12:33,052 Vậy bộ não lần trước anh xét nghiệm? 283 00:12:33,052 --> 00:12:34,360 Là não người à? 284 00:12:34,369 --> 00:12:37,130 Như tôi đã ghi trong báo cáo, chắc cô chưa đọc nó rồi. 285 00:12:37,130 --> 00:12:39,400 Chúng tôi sẽ đọc nó. Sẽ gửi cho anh mẫu xét nghiệm mới. 286 00:12:39,400 --> 00:12:40,565 Cảm ơn Jason. 287 00:12:41,144 --> 00:12:43,241 Tại sao bản báo cáo chúng ta đọc lại ghi là "não bò"? 288 00:12:43,277 --> 00:12:44,843 Anh không biết 289 00:12:44,900 --> 00:12:46,448 Có lẽ ai đó đã sửa đổi. 290 00:12:46,790 --> 00:12:48,650 Nhưng tại sao? Ai lại đi làm thế? 291 00:12:54,270 --> 00:12:55,180 Anh đến trễ. Xin lỗi nhé. 292 00:12:55,180 --> 00:12:56,758 Drake lại đến trễ. 293 00:12:57,006 --> 00:12:58,320 Thế nghĩa là gì? 294 00:12:59,200 --> 00:13:00,394 Những điểm dữ liệu hiện có là: 295 00:13:00,611 --> 00:13:02,430 Đến muộn, cho mình leo cây, 296 00:13:02,437 --> 00:13:04,237 ban đêm lại bỏ đi mất vài tiếng. 297 00:13:04,239 --> 00:13:06,339 Gợi ý các giả thuyết khác nhau. 298 00:13:06,341 --> 00:13:09,308 Anh ấy không thích mình, anh ấy lén lút quen một zombie. 299 00:13:10,178 --> 00:13:12,011 Có khi mình chính là zombie anh ấy lén lút quen. 300 00:13:12,013 --> 00:13:15,348 Mình cần thêm nhiều dữ liệu và quan sát tỉ mỉ hơn. 301 00:13:19,550 --> 00:13:22,121 - Chào Liv. Xin lỗi anh tới trễ. - Không sao đâu. 302 00:13:22,123 --> 00:13:25,057 Anh biết "Xem Netflix và thư giãn" là một mật mã {\c&H00FFFF&}(ám chỉ gạ gẫm quan hệ) 303 00:13:25,059 --> 00:13:26,720 nhưng có một bộ phim này anh thực sự muốn xem... 304 00:13:26,720 --> 00:13:29,380 Thực ra em nghĩ lại rồi. Em muốn ra ngoài. 305 00:13:29,439 --> 00:13:31,424 Chỗ anh hay đến chơi tên là gì? 306 00:13:31,424 --> 00:13:32,470 Ờ... Mắt Rắn? 307 00:13:32,470 --> 00:13:34,468 Chỗ đấy toàn dân anh chị thôi. Sao em lại muốn đến đó? 308 00:13:34,468 --> 00:13:36,552 Ờ, coi như là tính tò mò của dân khoa học đi. 309 00:13:38,780 --> 00:13:40,007 Chào Drake. 310 00:13:42,279 --> 00:13:43,444 Khỏe không anh bạn? 311 00:13:45,690 --> 00:13:47,000 Chào cưng! 312 00:13:50,446 --> 00:13:51,612 Chào anh bạn. 313 00:13:58,425 --> 00:13:59,858 Quan sát ban đầu. 314 00:13:59,860 --> 00:14:02,497 Đây là Drake trong môi trường tự nhiên của anh ấy. 315 00:14:04,764 --> 00:14:07,264 Bia rẻ tiền. Vodka chất lượng nhất. 316 00:14:07,467 --> 00:14:09,723 - Làm sao... - Kinh nghiệm mà. 317 00:14:12,920 --> 00:14:13,916 Hay đấy. 318 00:14:14,270 --> 00:14:17,241 Vậy đây hẳn là cô gái chúng tôi vẫn thường nghe kể về đúng không? Cô ấy có thật hả? 319 00:14:17,266 --> 00:14:19,455 Này, anh nói với Patrick là tôi có thể bù cho anh ta ngày mai nhé? 320 00:14:19,479 --> 00:14:21,512 Vậy là, Drake có việc làm. 321 00:14:21,514 --> 00:14:23,981 Anh ấy quen thân với một người pha chế rược cục cằn. 322 00:14:23,983 --> 00:14:25,850 Các khách quen đều biết và quý mến anh ấy. 323 00:14:25,852 --> 00:14:27,351 Anh ấy kể về mình với mọi người. 324 00:14:27,353 --> 00:14:28,753 Giả thuyết hiện tại? 325 00:14:28,972 --> 00:14:31,555 Những điểm dữ liệu ban đầu đều cho thấy Drake rất thành thật. 326 00:14:31,550 --> 00:14:33,000 Này, Drake! 327 00:14:33,435 --> 00:14:36,380 À, Molly, đây là Liv. Liv, đây là Molly. 328 00:14:36,590 --> 00:14:38,387 - Xin chào. - Chào. Chúng ta nói chuyện nhé? 329 00:14:40,133 --> 00:14:42,066 Ngay lúc này sao? Tôi khá bận. 330 00:14:42,068 --> 00:14:44,780 - Vậy chuyện này khá quan trọng đấy. - Anh cứ đi đi. 331 00:14:44,980 --> 00:14:45,800 Xin lỗi nhé. 332 00:14:45,805 --> 00:14:48,005 Giả thuyết của tôi từ dữ liệu tối nay? 333 00:14:48,007 --> 00:14:49,807 Vẫn cần thêm dữ liệu nữa. 334 00:14:49,809 --> 00:14:52,913 Chắc tôi đã khá khôn ngoan khi để rơi chiếc điện thoại dùng một lần vào gầm ghế trên xe của Drake, 335 00:14:52,910 --> 00:14:57,081 nên tôi có thể theo dõi hành tung của anh ấy cho đến khi điện thoại hết pin khoảng 30 giờ nữa. 336 00:14:59,152 --> 00:15:00,317 Ôi không. 337 00:15:01,187 --> 00:15:02,620 Hy Vọng Mới Mới nữa à? 338 00:15:03,094 --> 00:15:05,000 Thực ra là Hy Vọng Mới Mới Mới nữa. 339 00:15:06,759 --> 00:15:08,225 Phản ứng ban đầu vẫn tốt. 340 00:15:08,227 --> 00:15:11,060 Lượng vi-rút zombie giảm, tế bào trao đổi chất bình thường, 341 00:15:11,060 --> 00:15:14,400 nhưng rồi có gì đó đã khiến tế bào T bị vỡ, thế là tái nhiễm bệnh, rồi... 342 00:15:14,400 --> 00:15:17,601 Anh đã xem xét đến ảnh hưởng của Taurine lên sự trao đổi chất ở ty thể chưa? 343 00:15:18,037 --> 00:15:18,768 Anh xin lỗi, gì cơ? 344 00:15:18,867 --> 00:15:22,056 Hỗn hợp Taurine trong thành phần của huyết thanh Max Rager 345 00:15:22,056 --> 00:15:25,550 có thể kích thích sản xuất quá nhiều ATP trong ty thể tế bào, 346 00:15:25,550 --> 00:15:29,133 đặc biệt, để lại các tế bào gan dễ bị tổn thương khiến quá trình trao đổi chất sụp đổ. 347 00:15:29,188 --> 00:15:31,922 Có thể anh sẽ muốn cân nhắc sử dụng một tác nhân đệm hoặc là... 348 00:15:32,661 --> 00:15:33,560 Hoặc không. 349 00:15:33,583 --> 00:15:35,850 Không, không, thực ra thì... 350 00:15:36,095 --> 00:15:37,527 Em vừa nói đúng vài điều. 351 00:15:37,990 --> 00:15:39,296 Liv. 352 00:15:40,690 --> 00:15:42,399 Cô bận không? 353 00:15:51,448 --> 00:15:53,347 Đã kiểm tra chứng cứ ngoại phạm của Annie Rosine. 354 00:15:53,470 --> 00:15:56,870 Tôi đã nói chuyện với quản lý nhà máy đồ hộp, cô ta đang trong ca làm việc vào đêm tiến sĩ Cash chết. 355 00:15:57,333 --> 00:15:58,524 Có vẻ chúng ta hết sạch nghi phạm rồi. 356 00:15:58,549 --> 00:16:00,124 Không, tôi đã tìm ra tiến sĩ Benway. 357 00:16:00,283 --> 00:16:02,711 - Tôi đang định đến chỗ làm gặp ông ta. - Chỗ làm? 358 00:16:02,736 --> 00:16:04,300 Công ty thử nghiệm thuốc nào lại nhận ông ta vậy? 359 00:16:04,300 --> 00:16:06,523 Tôi hỏi để tránh mấy loại thuốc đó thôi. 360 00:16:06,548 --> 00:16:10,200 Thực ra, tiến sĩ Benway không còn làm trong ngành dược phẩm nữa. 361 00:16:11,000 --> 00:16:14,200 ♪ Nên chúng tôi sẽ mang cho bạn vàng và kho báu ♪ 362 00:16:14,200 --> 00:16:16,133 ♪ Từ xa gần khắp nơi ♪ 363 00:16:16,135 --> 00:16:17,770 ♪ Thay cho lời chúc mừng sinh nhật ♪ 364 00:16:17,770 --> 00:16:20,170 ♪ Chúng tôi ước bạn sẽ hạnh phúc hơn ♪ 365 00:16:24,740 --> 00:16:26,343 Tiến sĩ Alan Benway? 366 00:16:26,368 --> 00:16:27,300 Đó từng là tôi. 367 00:16:27,646 --> 00:16:29,947 Sở Cảnh sát Seattle. Chúng ta nói chuyện được không? 368 00:16:32,859 --> 00:16:34,292 Eleanor Cash chết rồi à? 369 00:16:34,828 --> 00:16:36,701 Xin lỗi vì mang đến tin tức xấu. 370 00:16:37,823 --> 00:16:39,356 Cứ gọi đó là tin tức thôi. 371 00:16:40,435 --> 00:16:43,554 Tôi thấy quan hệ giữa ông và tiến sĩ Cash không tốt lắm nhỉ? 372 00:16:44,016 --> 00:16:47,849 Nhờ có bà ta, đời tôi thành ra thế này đây. 373 00:16:48,370 --> 00:16:50,713 Không công ty thuốc nào dám thuê tôi nữa. 374 00:16:51,065 --> 00:16:53,630 Một thập kỷ nghiên cứu học hành vất vả đi tong hết. 375 00:16:53,637 --> 00:16:54,909 Sao lại nhờ có bà ta? 376 00:16:55,369 --> 00:16:57,178 Nếu cô đến đây, cô hẳn phải biết. 377 00:16:57,773 --> 00:17:00,320 Chúng tôi phụ trách thử nghiệm một loại thuốc trị mụn mới. 378 00:17:00,796 --> 00:17:03,585 Đúng ra Eleanor phải thực hiện các nghiên cứu tương tác thuốc lâm sàng. 379 00:17:04,029 --> 00:17:05,590 Hẳn là bà ta đã làm giả các kết quả 380 00:17:05,599 --> 00:17:08,834 rằng loại thuốc an thần mà cô Rosine dùng vẫn ổn. 381 00:17:09,581 --> 00:17:12,309 Cô gái tội nghiệp đó kiện cũng chỉ vì đó là cách duy nhất để cô ấy phản ứng lại thôi. 382 00:17:13,470 --> 00:17:16,967 Và rồi, ở phiên tòa, Eleanor đổ lỗi cho tôi. 383 00:17:17,344 --> 00:17:19,911 Nên, đúng là nhờ có bà ta, 384 00:17:19,913 --> 00:17:21,513 Giờ tôi ở đây phục vụ món Crab Dogs 385 00:17:21,515 --> 00:17:24,149 và mặc bộ đồ nhái Adam Ant tệ nhất trên thế giới. 386 00:17:24,282 --> 00:17:26,865 Ông có thể cho tôi biết ông ở đâu tối thứ bảy lúc 11 giờ? 387 00:17:26,890 --> 00:17:29,820 Ở nhà, một mình, khóc lóc. 388 00:17:30,591 --> 00:17:32,357 Cuộc hẹn của tôi tan vỡ rồi. 389 00:17:32,478 --> 00:17:34,492 Benway! Ông đang làm cái quái gì đấy? 390 00:17:34,560 --> 00:17:37,529 Bàn 12 đang chờ chiến lợi phẩm cướp biển tươi ngon của họ! 391 00:17:37,531 --> 00:17:38,764 Tôi cần ngay đấy! 392 00:17:40,711 --> 00:17:42,945 Không phải ngày mai. Ngay bây giờ! 393 00:17:42,970 --> 00:17:45,276 Ngay bây giờ! Bà biết các hạn chót rồi đúng không? 394 00:17:45,371 --> 00:17:49,099 Lockett sẵn sàng thế chỗ nếu bà không làm ngay đấy! 395 00:17:51,592 --> 00:17:52,540 Thứ lỗi nhé. 396 00:17:53,979 --> 00:17:56,879 - Cô thấy gì? - Tôi thấy Vaughn Du Clark. 397 00:17:57,550 --> 00:17:59,984 Tiến sĩ Cash từng làm ở Max Rager. 398 00:18:04,480 --> 00:18:05,897 MIỄN LÀ CÓ TIỀN 399 00:18:06,486 --> 00:18:08,353 Tiến sĩ Cash? Chưa bao giờ nghe tên. 400 00:18:08,378 --> 00:18:09,810 Cái gì khiến mấy người nghĩ bà ta làm ở đây? 401 00:18:09,930 --> 00:18:11,553 Chúng tôi, ờ... Chúng tôi... 402 00:18:11,553 --> 00:18:13,230 - Chúng tôi có một nguồn tin. - Nguồn tin à? 403 00:18:13,420 --> 00:18:14,891 Chứ không phải vì mấy người thích ghé qua đây 404 00:18:14,893 --> 00:18:16,992 mỗi lần có án mạng ở King County à? 405 00:18:16,990 --> 00:18:19,965 Có lẽ tôi nên giết người thì hơn, mới đáng tiền thuế. 406 00:18:21,000 --> 00:18:22,350 Vậy ông chưa bao giờ thấy người phụ nữ này à? 407 00:18:22,350 --> 00:18:24,851 Tôi có biết bà ta. Đó là tiến sĩ Erving. 408 00:18:25,089 --> 00:18:27,451 Dawn, mời tiến sĩ Erving vào đây? 409 00:18:27,555 --> 00:18:29,422 Tiến sĩ Erving lại không đến. 410 00:18:29,604 --> 00:18:31,308 Lại? Tại sao? Bà ấy ốm à? 411 00:18:31,393 --> 00:18:32,759 Thực ra là chết rồi. 412 00:18:32,761 --> 00:18:35,461 Đó là người phụ nữ mà cả thế giới trừ ông biết với tên Eleanor Cash. 413 00:18:35,486 --> 00:18:36,519 Chết ư? 414 00:18:38,480 --> 00:18:43,522 Dawn, bảo HR lập một danh sách những nhà nghiên cứu khoa học mới. 415 00:18:43,560 --> 00:18:46,670 À, và gửi vài bông hoa hoặc cái gì đó 416 00:18:46,670 --> 00:18:48,419 tới địa chỉ của tiến sĩ Erving. 417 00:18:48,557 --> 00:18:51,240 Vậy, tại sao tiến sĩ Cash sử dụng tên giả? 418 00:18:51,240 --> 00:18:53,085 Là cho chút từ lùm xùm từ công việc cũ của bà ta. 419 00:18:53,365 --> 00:18:55,300 - Ông có thể cho chúng tôi biết bà ta làm gì ở đây? - Ờ, nghiên cứu. 420 00:18:55,300 --> 00:18:56,470 Nghiên cứu gì? 421 00:18:56,490 --> 00:18:57,774 Nghiên cứu về thức uống tăng lực. 422 00:18:57,774 --> 00:18:59,407 Chúng tôi là công ty về nước tăng lực mà. 423 00:18:59,409 --> 00:19:00,908 Cụ thể là gì? 424 00:19:01,000 --> 00:19:02,871 Kích thích các tầng của hệ thần kinh trung ương? 425 00:19:02,896 --> 00:19:04,884 Tái tổ hợp các chuỗi axit amin? 426 00:19:04,909 --> 00:19:07,776 Ảnh hưởng lên tính toàn vẹn của tế bào kích thích quá trình sản xuất ATP? 427 00:19:07,778 --> 00:19:09,678 Tôi hiểu rất ít về mấy thứ đó. 428 00:19:09,973 --> 00:19:11,205 Làm sao bà ta được nhận vào đây? 429 00:19:11,590 --> 00:19:13,655 Bà ta có vấn đề gì với các nhân viên khác không? 430 00:19:13,680 --> 00:19:14,880 Bà ta có vấn đề với tôi. 431 00:19:14,880 --> 00:19:18,140 Tôi đã giáng chức bà ta vì không mang lại kết quả đúng thời hạn. 432 00:19:18,140 --> 00:19:22,099 Nhưng tôi không quy định luật sẽ giết nhân viên vì không làm kịp thời hạn đã định. 433 00:19:22,486 --> 00:19:24,019 Ồ, xin lỗi chút nhé. Cứ tiếp tục. 434 00:19:27,898 --> 00:19:29,898 Ông ta còn giấu diếm nhiều chuyện. 435 00:19:30,172 --> 00:19:32,233 - Có lẽ thế, nhưng đó là gì? - Tôi không biết. 436 00:19:32,500 --> 00:19:33,360 Xin lỗi. 437 00:19:33,471 --> 00:19:36,005 Nhưng tôi còn phải điều hành công ty nữa. 438 00:19:36,238 --> 00:19:38,361 Cố kiếm được tờ trát rồi hẵng quay lại đây nhé. 439 00:19:38,476 --> 00:19:40,843 Cửa ra ở ngay đằng sau lưng kìa. 440 00:19:43,147 --> 00:19:44,847 Biết gì không, Vaughn? 441 00:19:44,849 --> 00:19:48,642 Tôi biết ai có thể làm một nhà nghiên cứu thức uống tăng lực tuyệt vời đấy. 442 00:19:59,428 --> 00:20:01,864 Tiếng "ding" nghĩa là Drake bắt đầu lái xe đi đâu đó. 443 00:20:01,942 --> 00:20:04,600 Drake nói rằng Molly dính bầu với một người bạn của anh ấy 444 00:20:04,600 --> 00:20:06,400 và chỉ cần giải tỏa tâm lý. 445 00:20:06,400 --> 00:20:09,995 Để xem lời giải thích đó có còn đứng vững sau cuộc kiểm tra nghiêm ngặt này không. 446 00:20:10,358 --> 00:20:12,649 9 giờ sáng Drake đến thăm mẹ anh ấy. 447 00:20:12,843 --> 00:20:13,976 Dữ liệu đã ghi nhận. 448 00:20:13,978 --> 00:20:16,278 Thuyết thống nhất về Drake, vẫn chưa biết. 449 00:20:18,315 --> 00:20:22,484 Và con chuột zombie đã trở về với màu nguyên gốc của nó. 450 00:20:23,387 --> 00:20:24,787 Giống như Liv. 451 00:20:24,789 --> 00:20:26,955 Anh sử dụng tác nhân đệm Taurine à? 452 00:20:27,080 --> 00:20:31,837 Đúng, nhờ có sự giúp đỡ sáng suốt, chút xíu thôi, từ bộ não nhà khoa học của em, 453 00:20:31,862 --> 00:20:34,600 - Anh có thể phát hiện thêm nhiều điều. - Báo cho Blaine biết đi. 454 00:20:34,600 --> 00:20:38,010 Chúng ta không muốn hắn lăn ra chết và đám khách hàng zombie của hắn phát điên đâu. 455 00:20:38,035 --> 00:20:39,368 Anh nhắn tin ngay đây. 456 00:20:41,038 --> 00:20:43,705 Anh thấy vẻ ngoài mới của em vừa dị vừa đáng sợ nghĩa là sao? 457 00:20:43,707 --> 00:20:46,575 Nghĩa là anh ở với người chết quá lâu chứ sao. 458 00:20:46,599 --> 00:20:48,721 Chỉ là để họ không nhận ra em khi ở Max Rager thôi mà. 459 00:20:48,720 --> 00:20:50,446 Để anh phải chịu đựng cái ngoại hình khủng khiếp này 460 00:20:50,448 --> 00:20:52,281 thì manh mối em tìm được phải có giá trị tương đương nha. 461 00:20:52,817 --> 00:20:54,183 Suýt thì quên. 462 00:20:55,119 --> 00:20:56,618 Để cho nó trông chuyên nghiệp. 463 00:20:56,837 --> 00:20:59,033 Đúng là cơn ác mộng, theo nghĩa đen. 464 00:21:00,819 --> 00:21:02,018 Liv. 465 00:21:03,426 --> 00:21:07,290 Em biết em đang đi ngược lại lời hứa với Clive là sẽ không tự đi điều tra mà. 466 00:21:07,297 --> 00:21:08,496 Vậy đừng cho anh ta biết. 467 00:21:09,008 --> 00:21:10,182 Vaughn Du Clark. 468 00:21:10,550 --> 00:21:13,457 Gã đó quá độc ác. Từ trong thâm tâm em đã biết điều đó rồi. 469 00:21:13,457 --> 00:21:16,109 Sự hợp lý không phải chỉ là một dòng sông ở Ai Cập. {\c&H00FFFF&}(danh ngôn Mark Twain, nhưng Ravi nói sai) 470 00:21:16,828 --> 00:21:19,529 Không, không. Khoan đã. Đó là sự từ chối. 471 00:21:19,531 --> 00:21:21,231 Thôi quên đi. Em nên cẩn thận. 472 00:21:29,941 --> 00:21:31,441 Blaine? 473 00:21:37,949 --> 00:21:39,449 Blaine. 474 00:21:54,866 --> 00:21:56,299 Từ gì nhỉ? 475 00:21:56,301 --> 00:21:57,567 Boo? 476 00:21:59,371 --> 00:22:00,870 Là do anh à? 477 00:22:01,540 --> 00:22:03,506 - Anh lại là zombie rồi? - Chuẩn. 478 00:22:03,508 --> 00:22:05,575 Lại quay về ăn não. 479 00:22:06,220 --> 00:22:07,210 Bỏ mẹ. 480 00:22:07,746 --> 00:22:09,321 Tôi cứ tưởng chúng ta còn nhiều thời gian. 481 00:22:09,414 --> 00:22:12,015 Ừa, tôi không nghĩ Ravi coi sự trao đổi chất ở ty thể 482 00:22:12,017 --> 00:22:13,983 như một nhân tố ảnh hưởng đến sự tương tác... 483 00:22:14,095 --> 00:22:15,898 Chà. Tôi xin lỗi. 484 00:22:16,209 --> 00:22:17,866 Bộ não mọt sách tôi ăn phiền phức quá. 485 00:22:18,235 --> 00:22:21,155 - Ờm, ý tôi muốn nói là... - Tôi cũng sẽ biến lại thành zombie? 486 00:22:21,193 --> 00:22:22,892 Rồi ngủm. Đúng rồi. 487 00:22:22,894 --> 00:22:24,727 Rõ ràng đó là một phần tất yếu. 488 00:22:25,330 --> 00:22:27,297 Thấy đắng lòng đúng không? Dù sao thì... 489 00:22:27,299 --> 00:22:28,865 Đừng lo lắng quá. 490 00:22:28,867 --> 00:22:30,700 Chúng ta có bộ óc thông thái nhất đang nghiên cứu thuốc chữa mà. 491 00:22:31,004 --> 00:22:34,737 Còn bây giờ, tôi đoán anh đến đây vì anh cần đông lạnh thêm vài zombie nữa hả? 492 00:22:34,840 --> 00:22:35,972 Ừ. 493 00:22:36,975 --> 00:22:38,508 Drake Holloway. 494 00:22:39,310 --> 00:22:40,477 Có trong danh sách. 495 00:22:41,413 --> 00:22:43,213 Rất vui khi được làm ăn với anh. 496 00:22:43,640 --> 00:22:44,914 Ừ. 497 00:22:52,500 --> 00:22:53,700 PHỎNG VẤN VỚI ZOMBIE 498 00:22:54,300 --> 00:22:58,123 Kiến thức của cô về quá trình nghiên cứu của chúng tôi làm tôi bối rối quá, cô Dylan. 499 00:22:58,123 --> 00:23:01,250 Tôi học chuyên về vai trò của L-canitine trong phản ứng sinh nhiệt, 500 00:23:01,250 --> 00:23:04,800 nhưng đam mê của tôi lại là sự ảnh hưởng của chuỗi trao đổi chất trên sự phát triển tế bào. 501 00:23:04,800 --> 00:23:08,390 Sự ảnh hưởng của chuỗi trao đổi chất là một phần quan trọng của nghiên cứu chúng tôi ở đây. 502 00:23:08,392 --> 00:23:11,559 Giám đốc đang rất mong chờ chúng tôi tạo ra một loại nước tăng lực hơn hẳn loại thường. 503 00:23:11,561 --> 00:23:13,561 Vaughn Du Clark. Một nhà tiên tiến thực thụ. 504 00:23:13,661 --> 00:23:15,492 Ở đây là một nơi đầy cảm hứng để làm việc. 505 00:23:15,730 --> 00:23:18,444 Tôi hơi tò mò vì sao lại cần tuyển người nữa chứ. 506 00:23:18,666 --> 00:23:21,800 Có phải là vì tai nạn trong phòng thí nghiệm... hay gì không? 507 00:23:22,000 --> 00:23:23,500 À, phải. 508 00:23:24,300 --> 00:23:26,250 À Gwen, thực ra có một chuyện không vui xảy ra. 509 00:23:26,327 --> 00:23:28,209 - Một vụ giết người - Giết người sao? 510 00:23:28,234 --> 00:23:29,834 Một nhà nghiên cứu tại Super Max. 511 00:23:30,279 --> 00:23:32,276 Nghe nói có người thiêu sống bà ấy. 512 00:23:32,375 --> 00:23:35,943 Trời. Là xung đột trong phòng thí nghiệm hay...? 513 00:23:35,968 --> 00:23:38,222 Chúng tôi không quen bà ấy. Chúng tôi không có giấy phép đi xuống tầng hầm 514 00:23:38,457 --> 00:23:39,978 Có một tầng hầm bí mật sao? 515 00:23:40,003 --> 00:23:41,371 Chỉ là tầng hầm thôi. 516 00:23:41,451 --> 00:23:42,951 À thì đúng, cô cần giấy phép để xuống. 517 00:23:42,953 --> 00:23:45,187 Nhưng ai cũng biết là có tầng hầm, 518 00:23:45,189 --> 00:23:49,057 nên nói đúng ra nó cũng chẳng bí mật gì mấy. 519 00:23:49,793 --> 00:23:50,634 Tất nhiên rồi. 520 00:23:51,646 --> 00:23:55,000 Vậy họ cho mọi người chơi với loại "đồ chơi" gì đây? 521 00:23:56,433 --> 00:23:59,334 Đây. Mọi thứ cần thiết. 522 00:23:59,336 --> 00:24:01,203 Dĩ nhiên tất cả là dụng cụ hàng đầu. 523 00:24:01,337 --> 00:24:02,369 Hay lắm. 524 00:24:02,606 --> 00:24:04,873 Tôi tưởng là sẽ có thiết bị phân loại. 525 00:24:04,875 --> 00:24:07,008 Không biết dưới tầng hầm có... 526 00:24:07,078 --> 00:24:10,140 - Phải rồi, xin lỗi anh không có... - Giấy phép tầng hầm. 527 00:24:10,164 --> 00:24:11,748 Chỉ có đội đặc nhiệm của Super Max. 528 00:24:12,210 --> 00:24:15,105 Có còn thông tin gì thêm cô muốn biết hay... 529 00:24:15,252 --> 00:24:16,785 - Nhà vệ sinh? - Ồ. 530 00:24:16,787 --> 00:24:18,687 À, dọc hành lang, bên trái. 531 00:24:45,382 --> 00:24:47,223 Nút B đâu rồi? 532 00:24:51,843 --> 00:24:54,347 À... liều ăn nhiều. 533 00:24:57,800 --> 00:24:59,630 TRUY CẬP TRÁI PHÉP 534 00:25:01,615 --> 00:25:02,988 TRUY CẬP TRÁI PHÉP 535 00:25:05,187 --> 00:25:06,452 TRUY CẬP TRÁI PHÉP 536 00:25:08,631 --> 00:25:10,631 TRUY CẬP TRÁI PHÉP 537 00:25:15,679 --> 00:25:17,082 Cậu có thấy mặt nó không? 538 00:25:17,140 --> 00:25:19,289 Lúc đầu thì không nhận ra, nhưng, có đấy. 539 00:25:21,084 --> 00:25:22,484 Chúng tôi sẵn sàng rồi. 540 00:25:24,521 --> 00:25:27,480 Phải rồi, thanh tra Babineaux, cứ bảo anh ấy tôi đang ở Max Rager. 541 00:25:27,480 --> 00:25:29,357 và nếu anh ấy không thấy tôi hồi âm thì anh ấy sẽ biết chỗ kiếm. 542 00:25:30,037 --> 00:25:32,236 Rồi. À, nhìn đây, là Vaughn Du Clark này. 543 00:25:32,261 --> 00:25:33,493 Cám ơn nhé. 544 00:25:34,965 --> 00:25:36,197 Chào mấy anh. 545 00:25:39,303 --> 00:25:41,359 Cô ta có nói chuyện với ai đâu. 546 00:25:42,873 --> 00:25:46,107 Được rồi, ờ, tóm lại. 547 00:25:46,576 --> 00:25:47,876 Cô tới đây. 548 00:25:48,355 --> 00:25:51,260 Cấp trên không hề biết tí gì hoặc cho phép, cô tự đến để moi móc thông tin. 549 00:25:51,261 --> 00:25:54,606 Tôi chỉ muốn nói chuyện với đồng nghiệp của Tiến sĩ Cash. 550 00:25:55,185 --> 00:25:57,800 Có thể bà ấy có xung đột hay mâu thuẫn gì... 551 00:25:57,800 --> 00:26:00,789 Được rồi, động lực, động lực để thiêu sống Liv Moore. 552 00:26:00,791 --> 00:26:02,357 A... 553 00:26:02,359 --> 00:26:03,992 Thôi, thôi bỏ. 554 00:26:04,017 --> 00:26:05,050 Bỏ đi nào. 555 00:26:06,630 --> 00:26:10,198 - Bọn mọt đó không phải là đồng nghiệp của Cash. - Phải rồi. 556 00:26:10,223 --> 00:26:11,890 Vì tiến sĩ Cash đã làm việc ở một 557 00:26:11,890 --> 00:26:14,497 tầng hầm không-hề-khả-nghi-có-bảo-mật-cao? 558 00:26:14,905 --> 00:26:18,205 Cô muốn biết trong tầng hầm đó có những gì không? 559 00:26:19,260 --> 00:26:20,525 Có. 560 00:26:21,805 --> 00:26:22,971 Những bí mật. 561 00:26:24,629 --> 00:26:26,763 Có biết ai khác có một tầng hầm bí mật không? 562 00:26:28,459 --> 00:26:30,125 Mọi người. 563 00:26:30,182 --> 00:26:31,715 Vì đó là kinh doanh, 564 00:26:31,780 --> 00:26:33,647 mà kinh doanh thì sẽ cạnh tranh, 565 00:26:33,773 --> 00:26:36,043 bằng cách ra mắt những sản phẩm hay hơn, 566 00:26:36,142 --> 00:26:38,496 và cô không muốn có người khác bắt chước cái thứ mới hơn, lạ hơn đó 567 00:26:38,496 --> 00:26:41,528 trước khi cô kịp hoàn thành. Nên mới cần cái tầng hầm bí mật đó. 568 00:26:42,190 --> 00:26:45,585 Nói thật, Fisher-Price* còn có cái tầng hầm bí mật chứ đừng nói tôi. {\c&H00FFFF&}*(công ty sản xuất đồ chơi sơ sinh) 569 00:26:45,684 --> 00:26:48,618 Thế nên rất có khả năng cái chết của tiến sĩ Cash 570 00:26:48,620 --> 00:26:50,553 liên quan đến những bí mật trong công ty. 571 00:26:50,578 --> 00:26:52,699 Tôi chỉ cần nói chuyện với những người dưới tầng hầm. 572 00:26:52,724 --> 00:26:53,957 Được thôi. 573 00:26:54,268 --> 00:26:55,668 Thiêu sống cô vậy. 574 00:27:00,966 --> 00:27:02,966 Tôi đùa ấy mà. Tôi đùa. 575 00:27:03,260 --> 00:27:04,667 Cô biết đường ra rồi đó. 576 00:27:05,330 --> 00:27:07,770 Nhưng nghiêm túc nhé, đừng quay lại. 577 00:27:15,490 --> 00:27:16,720 NHỮNG ĐIỀU BẤT NGỜ TỪ MIỆNG CON TRẺ 578 00:27:32,066 --> 00:27:33,599 Ra đây đi, đồ dị hợm! 579 00:27:39,470 --> 00:27:42,154 Này nhóc. Cảnh sát Seattle đây. Qua đây. 580 00:27:43,707 --> 00:27:45,540 - Cái gì? - Cháu làm gì mà theo dõi... 581 00:27:45,542 --> 00:27:48,476 - và nói xấu người ta thế? - Cháu đang quay clip kẻ dị hợm. 582 00:27:48,501 --> 00:27:49,894 Bọn bạn không tin cháu. 583 00:27:49,919 --> 00:27:52,316 Xin lỗi làm cháu thất vọng nhé nhóc, chẳng có ai dị hợm ở đây cả. 584 00:27:52,310 --> 00:27:54,682 Cô ấy sửa sang lại rồi. Phẫu thuật thẩm mỹ rồi. 585 00:27:54,952 --> 00:27:57,166 Sao cháu không đi đi và để cô ấy yên. 586 00:27:57,254 --> 00:27:58,977 Không. Cháu vừa mới thấy cô ta tuần trước. 587 00:27:59,407 --> 00:28:01,000 Cô ta trông như Groot* ấy. {\c&H00FFFF&}*(google images để biết thêm chi tiết) 588 00:28:02,700 --> 00:28:03,779 Cháu chắc không? 589 00:28:04,579 --> 00:28:06,915 Là 1982, Purdy Street. 590 00:28:07,618 --> 00:28:09,000 Vâng, tôi gọi hỏi cái tên ấy. 591 00:28:09,626 --> 00:28:10,793 Được thôi, tôi chờ. 592 00:28:11,287 --> 00:28:14,116 Ta phải lấy được lệnh trát khám tầng hầm của Max Rager. 593 00:28:14,191 --> 00:28:15,715 - Gì cơ? - Tôi có ngoại cảm. 594 00:28:16,819 --> 00:28:18,490 Ông ta có nguyên khu vực bí mật dưới đó, 595 00:28:18,490 --> 00:28:21,000 quét dấu vân tay và bảo vệ gác đầy, 596 00:28:21,000 --> 00:28:22,660 nơi tiến sĩ Cash làm việc, có nghĩa là... 597 00:28:22,660 --> 00:28:24,700 Phải, đúng rồi. 598 00:28:25,503 --> 00:28:27,567 À, ai là người đứng tên ngôi nhà? 599 00:28:27,977 --> 00:28:29,270 Đầy đủ họ tên phải không? 600 00:28:31,286 --> 00:28:32,451 Cám ơn. 601 00:28:32,476 --> 00:28:34,400 Chất gas lỏng của Canada này là sao? 602 00:28:34,734 --> 00:28:38,167 Tôi đã qua nhà Annie Rosine cũng để hỏi chính câu đó. 603 00:28:38,460 --> 00:28:40,698 - Mấy giờ rồi? - Gần 9h, chi vậy? 604 00:28:41,241 --> 00:28:44,285 Đi thôi, nhanh lên. Tôi nghĩ tôi tìm ra rồi. 605 00:28:48,288 --> 00:28:49,454 Đây này... 606 00:28:49,550 --> 00:28:51,650 Đã đến lúc đến làm ca đêm ở Cannery rồi. 607 00:28:59,425 --> 00:29:01,177 Cô Rosine? Thanh tra Babineaux đây. 608 00:29:06,450 --> 00:29:08,992 Cảnh sát Seattle. Mời cô bước ra khỏi xe. 609 00:29:14,983 --> 00:29:16,080 Chuyện gì vậy? 610 00:29:16,105 --> 00:29:18,072 Cô Rosine, tôi sẽ phải hộ tống cô về đồn. 611 00:29:18,074 --> 00:29:21,030 Tại sao? Tôi không hiểu. 612 00:29:21,030 --> 00:29:22,553 Vụ giết hại tiến sĩ Cash. 613 00:29:22,993 --> 00:29:25,624 Cả hai người đã bàn bạc cùng nhau hay cô thuyết phục cô ấy làm theo? 614 00:29:25,723 --> 00:29:27,910 - Tôi và ai cơ? - Cô và em gái cô. 615 00:29:28,159 --> 00:29:29,924 Người đã đứng tên ngôi nhà này. 616 00:29:30,164 --> 00:29:31,390 Tôi không hiểu anh đang nói gì cả. 617 00:29:31,390 --> 00:29:33,420 Chất gas lỏng cô dùng là từ Canada, 618 00:29:33,710 --> 00:29:36,391 một nhãn hiệu lân cận ở vùng quê của cô là Alberta. 619 00:29:36,427 --> 00:29:37,673 Ở đây không có sản xuất. 620 00:29:37,796 --> 00:29:39,226 Nếu mà cô thuyết phục cô ấy làm, 621 00:29:39,251 --> 00:29:40,150 - thì mọi chuyện sẽ dễ hơn. - Làm ơn... 622 00:29:40,152 --> 00:29:42,185 Tôi không hiểu anh đang nói gì hết. 623 00:29:43,526 --> 00:29:45,423 Chị ấy không biết gì đâu. 624 00:29:46,992 --> 00:29:48,325 Jenny Rosine. 625 00:29:48,590 --> 00:29:50,841 Jenny, họ đang nói gì vậy? 626 00:29:51,363 --> 00:29:52,462 Em giết bà ta rồi, Annie. 627 00:29:52,687 --> 00:29:55,131 Vì việc ả đã làm với chị. Với cả hai chúng ta. 628 00:29:55,284 --> 00:29:57,055 Các người có biết Annie nhận được bao nhiêu từ vụ kiện không? 629 00:29:57,055 --> 00:29:59,485 - Bài báo cáo nói là $50,000. - Nhìn chị ấy đi. 630 00:29:59,509 --> 00:30:00,742 Các người nghĩ thế là công bằng sao? 631 00:30:01,670 --> 00:30:02,777 Với chúng tôi sao? 632 00:30:03,547 --> 00:30:05,533 Tôi muốn được làm một nhà khảo cổ học. 633 00:30:05,900 --> 00:30:06,915 Khám phá thế giới. 634 00:30:06,917 --> 00:30:10,351 Annie muốn làm phóng viên truyền hình. 635 00:30:10,854 --> 00:30:12,040 Chà, chúc may mắn, nhỉ? 636 00:30:13,291 --> 00:30:14,876 Giờ tôi thành y tá của chị ấy. 637 00:30:15,400 --> 00:30:16,424 Phải có người làm thôi. 638 00:30:16,426 --> 00:30:19,213 Chìa mặt ra để mà đi mua đồ ăn, thuốc men... 639 00:30:19,900 --> 00:30:21,096 Chị có nhớ rằng đã nói với em... 640 00:30:21,098 --> 00:30:23,098 - chị hiểu cảm giác của Người Voi* chứ. - Jenny, dừng lại ngay. {\c&H00FFFF&}*(phim năm 1980 nói về người đàn ông có dị tật mặt do bệnh) 641 00:30:23,100 --> 00:30:27,138 Nên khi em tìm ra được tiến sĩ Cash, 642 00:30:27,130 --> 00:30:28,389 Cô thiêu sống bà ấy. 643 00:30:28,700 --> 00:30:32,185 - Chỉ vì một sai sót. - Không phải vì sai sót. 644 00:30:32,843 --> 00:30:35,000 Mà là vì phủ nhận nó, trốn tránh nó. 645 00:30:35,000 --> 00:30:37,739 Vì không bao giờ nói hay có vẻ gì là xin lỗi! 646 00:30:39,375 --> 00:30:40,541 Jenny Rosine, 647 00:30:41,602 --> 00:30:43,627 cô có quyền giữ im lặng. 648 00:30:45,620 --> 00:30:47,575 Một con zombie thực sự đó Ravi, 649 00:30:47,570 --> 00:30:48,900 Tiến sĩ Cash đã nhốt được một con. 650 00:30:48,900 --> 00:30:51,037 Chắc chắn nó ở dưới tầng hầm của Max Rager. 651 00:30:51,030 --> 00:30:53,000 Khoan đã, sao em biết được đó không phải là một con zombie rởm 652 00:30:53,000 --> 00:30:55,208 ở một cái nhà mà Halloween nào đó? 653 00:30:55,200 --> 00:30:56,441 Hay trên TV? 654 00:30:56,535 --> 00:30:59,628 Báo cho em biết giới trẻ thời nay ngập tràn mấy kiểu hóa trang zombie thôi. 655 00:30:59,652 --> 00:31:02,086 Em là nhà khoa học... tạm thời. 656 00:31:02,575 --> 00:31:04,743 Giá thuyết của em có thể hợp lý sau khi được kiểm chứng khoa học không? 657 00:31:04,767 --> 00:31:06,361 Được thôi. Kiểm chứng khoa học thoải mái. 658 00:31:06,386 --> 00:31:08,086 Tôi cũng cần chút kiến thức khoa học đây, bác sĩ. 659 00:31:08,418 --> 00:31:11,199 Tôi nhận được tin nhắn của anh về loại thuốc chữa mới? 660 00:31:11,224 --> 00:31:13,691 - Anh ấy đã dùng tác nhân đệm. - Phải, tất nhiên rồi. 661 00:31:13,900 --> 00:31:16,400 Để ổn định sự trao đổi chất của ty thể về sự phát triển của tế bào... 662 00:31:16,400 --> 00:31:19,357 Thôi đủ rồi, đủ rồi. Tôi hiểu mấy người đam mê tới mức nào rồi. 663 00:31:19,358 --> 00:31:23,928 Đây là thuốc "có thể" chữa chỉ-khi-khẩn-cấp-hãy-đập-vỡ-kính-mà-dùng thôi nhé. 664 00:31:23,953 --> 00:31:27,279 Đã chữa được cho con chuột zombie, hiện tại, vẫn còn đang sống. 665 00:31:27,533 --> 00:31:29,867 Nhưng chúng ta không biết gì về ảnh hưởng lâu dài đâu đấy. 666 00:31:29,869 --> 00:31:31,535 Cũng như cuộc sống thôi mà. 667 00:31:33,973 --> 00:31:36,941 Tôi đưa phiên bản chưa thử này cho anh, 668 00:31:36,966 --> 00:31:40,759 chỉ là để tạm ngăn việc anh chết và để lại zombie ở Seattle đói mòn thôi. 669 00:31:40,800 --> 00:31:44,593 Vậy không phải là tình yêu sâu đậm nhưng không dám đặt tên giữa hai chúng ta à? 670 00:31:44,617 --> 00:31:46,550 Tôi khá chắc là vậy. 671 00:31:46,792 --> 00:31:49,090 Tôi phải đi đây. Tôi lỡ đậu xe tang ngoài đường rồi. 672 00:31:49,537 --> 00:31:53,569 Hy vọng anh không phiền, nhưng hôm tôi mặc cái quần của anh tôi cũng chả có quần lót để mặc. 673 00:31:57,687 --> 00:31:59,897 Dữ liệu mới. 10:15. 674 00:31:59,890 --> 00:32:02,399 Drake đậu tại một vị trí trong trung tâm thành phố. 675 00:32:02,969 --> 00:32:04,802 Một vị trí chưa xác định. 676 00:32:05,182 --> 00:32:07,036 Khó biết chuyện này có nghĩa gì. 677 00:32:07,850 --> 00:32:09,623 Không không, tôi muốn anh chuyển hết. 678 00:32:10,197 --> 00:32:13,174 Giờ ta là nguồn cung cấp duy nhất rồi nên phải nhanh lên. 679 00:32:13,946 --> 00:32:15,112 Tốt. 680 00:32:15,748 --> 00:32:17,014 Hôm nay thế là được rồi. 681 00:32:17,630 --> 00:32:20,881 Tôi nói với anh là ta đã chôn đối thủ buôn bán Utopium chưa? 682 00:32:20,906 --> 00:32:24,008 Theo nghĩa đen, dưới đất ấy, chết ngắc luôn. 683 00:32:24,542 --> 00:32:26,552 Hoặc là chôn sống. 684 00:32:26,810 --> 00:32:29,460 Tùy thuộc vào việc hắn mất bao nhiêu thời gian đạp tới lui sau khi bị cắt cổ. 685 00:32:29,469 --> 00:32:31,841 - Mà là ai vậy? - Một tên lính quèn ngày xưa ấy mà, 686 00:32:32,245 --> 00:32:35,194 Mà thú vị thật. Giờ hắn đang làm ở nhà tang lễ. 687 00:32:36,580 --> 00:32:38,102 Thẳng từ trường học ngành anh văn nhé. 688 00:32:38,710 --> 00:32:40,349 Tiên đoán chuẩn quá nhỉ? 689 00:32:44,900 --> 00:32:47,256 Ôi trời ạ. 690 00:32:47,640 --> 00:32:49,739 Không cần quan sát gì thêm nữa. 691 00:32:51,590 --> 00:32:54,452 Đối tượng được theo dõi đang ở trong môi trường tự nhiên 692 00:32:54,450 --> 00:32:56,565 đã lộ ra bản chất thật. 693 00:33:00,100 --> 00:33:01,375 CÔ ẤY TÌM RA TÔI BẰNG KHOA HỌC 694 00:33:02,025 --> 00:33:03,258 Drake? 695 00:33:04,528 --> 00:33:06,060 Làm việc cho Mr. Boss? 696 00:33:06,198 --> 00:33:08,497 Em có chắc đó là lời giải thích duy nhất cho việc em thấy không? 697 00:33:08,597 --> 00:33:09,760 Như là họ vốn không hề quen biết, 698 00:33:09,763 --> 00:33:12,929 và Drake tiện đường chở nhờ một người lạ mặt đang cần gấp ư? 699 00:33:13,119 --> 00:33:16,474 Lý thuyết duy nhất có thể giải thích là em đang hẹn hò một tên tội phạm. 700 00:33:16,470 --> 00:33:17,907 Lý thuyết khá vững đấy. 701 00:33:17,909 --> 00:33:21,490 Tuy nhiên, thuyết Địa Tâm về vũ trụ cũng khớp với dữ liệu thiết lập cùng một lúc. 702 00:33:21,490 --> 00:33:23,814 Vì vậy em nghĩ mình nên đối chất với anh ấy về giả thuyết của em 703 00:33:23,810 --> 00:33:25,487 xem anh ấy có thể đưa ra một giả thuyết nào khác để thay thế không? 704 00:33:25,489 --> 00:33:26,925 Với tư cách là một người bạn khoa học 705 00:33:26,925 --> 00:33:30,326 cảm thấy dữ liệu ủng hộ giả thuyết rằng Drake là tội phạm rất có sức nặng, 706 00:33:30,328 --> 00:33:33,690 anh nhấn mạnh đề nghị rằng cuộc đối chất này 707 00:33:33,690 --> 00:33:36,199 nên diễn ra ở nơi công cộng với nhiều người chứng kiến. 708 00:33:36,480 --> 00:33:37,740 Em biết một nơi như thế. 709 00:33:41,499 --> 00:33:43,273 Tôi không thể tin chúng ta sẽ chôn thứ này. 710 00:33:44,500 --> 00:33:47,296 Tôi chỉ muốn làm một thằng tội phạm. Tôi không thấy làm người tốt có gì hay ho. 711 00:33:49,581 --> 00:33:54,484 Ha! Anh bạn Dave đây cũng là "người tốt" nè. 712 00:33:54,509 --> 00:33:56,740 Và anh ta đạp xe dọc khắp đất nước 713 00:33:56,749 --> 00:33:58,840 để quyên góp tiền Jerry's kids 714 00:33:58,849 --> 00:34:00,851 rồi bị một thằng tài xế say xỉn tông chết. 715 00:34:01,084 --> 00:34:04,406 Làm người tốt cũng có được trả công đâu, nên tôi chẳng thấy có gì hay ho. 716 00:34:04,406 --> 00:34:05,572 Câu hỏi hay đấy. 717 00:34:06,524 --> 00:34:08,174 Và câu trả lời của tôi là... 718 00:34:10,403 --> 00:34:11,640 Cảm ơn, Chief. 719 00:34:12,530 --> 00:34:14,620 Làm người tốt chẳng có gì hay ho. 720 00:34:15,260 --> 00:34:18,629 Đó là một phần lý do tôi thích thú với việc chúng ta che đậy việc làm ăn ở đây 721 00:34:18,820 --> 00:34:21,355 bằng cách bán những chiếc quan tài đắt tiền để chôn cất người chết. 722 00:34:22,460 --> 00:34:24,125 Nhưng các anh biết chuyện gì mới điên rồ không? 723 00:34:24,860 --> 00:34:27,086 Mặc dù tôi biết chúng ta chỉ giả vờ bán quan tài, 724 00:34:28,170 --> 00:34:30,673 tôi vẫn đã chọn ra chiếc quan tài cho riêng mình. 725 00:34:32,688 --> 00:34:34,955 Gỗ đào hoa tâm ở Royal Windsor. 726 00:34:36,906 --> 00:34:38,306 Viền lụa xanh. 727 00:34:40,182 --> 00:34:42,810 Chuẩn bị sẵn một nơi chôn cất ở gần một hồ thiên nga. 728 00:34:43,936 --> 00:34:45,187 Để làm gì à? 729 00:34:45,521 --> 00:34:46,814 Để có khung cảnh đẹp? 730 00:34:47,231 --> 00:34:49,030 Để được gần gũi với thiên nga? 731 00:34:50,968 --> 00:34:52,534 Chỉ là vì khi tôi sắp chết, 732 00:34:54,900 --> 00:34:57,825 hóa ra tôi cũng đa cảm giống như các khách hàng của chúng ta. 733 00:35:00,620 --> 00:35:01,847 Hoặc là tôi dùng thứ này. 734 00:35:02,162 --> 00:35:03,515 Cái gì thế? Thuốc chữa bệnh à? 735 00:35:03,660 --> 00:35:06,208 Có thể chữa khỏi cho tôi, hoặc có thể giết chết tôi. 736 00:35:07,125 --> 00:35:08,758 Các anh không chứng kiến Gabriel chết thế nào. 737 00:35:09,304 --> 00:35:11,626 Hắn ta giống như thối rữa từ trong cơ thể 738 00:35:11,626 --> 00:35:14,795 sau khi hắn tự tiêm cho mình một liều thuốc của bác sĩ Chakrabarti. 739 00:35:14,849 --> 00:35:17,526 Vậy nên, đề phòng trường hợp tôi có mệnh hệ gì. 740 00:35:20,016 --> 00:35:21,549 Tất cả đều ở trong đó. 741 00:35:21,815 --> 00:35:25,781 Các tài khoản ngân hàng, các mã số két sắt, tất cả những thông tin về các khách hàng mua não từ chúng ta. 742 00:35:26,459 --> 00:35:28,374 Các anh hãy tiếp tục sự nghiệp buôn não. 743 00:35:28,676 --> 00:35:30,141 Vì lợi ích cho loài người. 744 00:35:30,165 --> 00:35:31,398 Hãy hứa với tôi. 745 00:35:31,670 --> 00:35:32,622 Chắc chắn rồi, ông chủ. 746 00:35:34,180 --> 00:35:35,910 - Chắc chắn rồi. - Tốt 747 00:35:38,273 --> 00:35:41,510 - Thế còn về... - Các anh tránh xa cái nghiệp buôn Utopium đi. 748 00:35:41,517 --> 00:35:45,498 Mr. Boss quá thông minh, ông ta quá tàn bạo. 749 00:35:45,631 --> 00:35:47,333 Các anh sẽ bị dìm cho chết... 750 00:35:55,570 --> 00:35:57,677 Tôi không sao. Tôi vẫn ổn. 751 00:35:59,916 --> 00:36:01,582 Còn gì nữa không, ông chủ? 752 00:36:02,730 --> 00:36:03,845 Chỉ là... 753 00:36:05,707 --> 00:36:07,812 Chân tình và lòng biết ơn sâu sắc của tôi 754 00:36:09,063 --> 00:36:11,107 cho những năm tháng phục vụ trung thành của các anh. 755 00:36:11,940 --> 00:36:13,500 Nó có ý nghĩa rất nhiều đối với tôi. 756 00:36:22,733 --> 00:36:26,674 - 10 dặm 1 giờ. - Nhìn nó đi! 757 00:36:26,773 --> 00:36:30,876 Và đây mới chỉ là tác dụng từ 1 lon Super Max mà chúng ta bán ngoài thị trường thôi hả? 758 00:36:30,870 --> 00:36:34,805 Supermax khuếch đại tác dụng của adrenaline theo cấp số nhân. 759 00:36:34,905 --> 00:36:36,381 Miễn là nó ở trong người ông, 760 00:36:36,381 --> 00:36:40,410 ông sẽ có sức khỏe đủ để nâng một chiếc xe hơi để cứu người ông yêu thương bị kẹt trong gầm xe 761 00:36:40,818 --> 00:36:41,413 Hmm. 762 00:36:41,740 --> 00:36:44,512 Những con zombie này giúp chúng ta biết cách khai phá tiềm năng của mình 763 00:36:45,000 --> 00:36:47,450 Và tôi cảnh báo ông là nó rất nguy hiểm. 764 00:36:47,513 --> 00:36:50,000 Bộ phận kế toán khôn khéo của chúng tôi đã lo xong các vụ kiện tụng. 765 00:36:50,000 --> 00:36:51,841 Mấy vụ lên cơn bạo lực cũng sẽ chỉ tương tự như 766 00:36:51,865 --> 00:36:53,795 hồi uống Max Rager thôi, chúng tôi có kinh nghiệm rồi. 767 00:36:53,983 --> 00:36:55,818 Bây giờ, những cơn hung hãn này 768 00:36:55,810 --> 00:36:57,564 sẽ còn kèm theo siêu sức khỏe, 769 00:36:57,564 --> 00:37:00,070 siêu nhanh và không biết mệt từ những người uống Super Max. 770 00:37:00,078 --> 00:37:03,778 Ừa, tôi báo cho ông biết tin này. Mọi người đều sẽ uống Super Max. 771 00:37:04,470 --> 00:37:05,702 Thực tế là, 772 00:37:05,702 --> 00:37:08,630 cách duy nhất để hạ gục 1 tên kẻ xấu lên cơn điên vì Super Max 773 00:37:08,630 --> 00:37:11,699 là người tốt cũng phải uống Super Max. 774 00:37:12,001 --> 00:37:13,031 Này... 775 00:37:13,377 --> 00:37:14,503 Bones 776 00:37:14,500 --> 00:37:16,355 Để tôi dùng thử thứ này chút nhé? 777 00:37:16,355 --> 00:37:18,389 Sẽ ổn mà, ổn mà. Tôi lo được. 778 00:37:20,159 --> 00:37:24,862 Vậy, chuyện gì sẽ xảy ra nếu tôi chọt cho con này một cú? 779 00:37:29,210 --> 00:37:31,734 Con thề, phải đưa bố đến chỗ khác thôi. 780 00:37:31,759 --> 00:37:33,898 Whoa, 12 dặm 1 giờ. 781 00:37:34,800 --> 00:37:36,108 13! 782 00:38:08,480 --> 00:38:10,142 Bố! Giữ cửa cho con! 783 00:39:20,257 --> 00:39:21,623 Cho con vào! 784 00:39:22,150 --> 00:39:23,328 Bố! 785 00:39:23,997 --> 00:39:26,097 Cho con vào đi! Bố! 786 00:39:26,860 --> 00:39:28,230 Cho con vào đi! 787 00:39:28,804 --> 00:39:30,802 Cho con vào đi! 788 00:39:57,604 --> 00:40:00,300 - Của cô đây, thưa cô! - Cảm ơn. 789 00:40:13,710 --> 00:40:14,876 Chào mẹ! 790 00:40:15,809 --> 00:40:16,760 Hả? 791 00:40:17,038 --> 00:40:19,238 Mẹ, con thực sự phải đi rồi. Được chứ ạ? Con yêu mẹ. 792 00:40:48,192 --> 00:40:49,458 Vâng thưa mẹ. 793 00:40:51,375 --> 00:40:52,574 Vâng thưa mẹ. 794 00:40:53,179 --> 00:40:54,679 Mẹ, con phải đi đây. 795 00:41:59,000 --> 00:42:04,000 Vietsub bởi iZombie Fanclub In Vietnam fb.com/iZombieVNFC