1 00:00:01,250 --> 00:00:02,178 Anteriormente en iZombie... 2 00:00:02,208 --> 00:00:03,928 - ¿Quién es Rita? - No significó nada. 3 00:00:03,977 --> 00:00:06,610 Dijo que esta tía desesperada, Rita, se le ofreció. 4 00:00:06,612 --> 00:00:09,246 Blaine está vendiendo Utopium. Se está enfrentado al Sr. Boss. 5 00:00:09,248 --> 00:00:10,447 ¿Hacia dónde, jefe? 6 00:00:10,465 --> 00:00:11,865 Los chicos de Boss descubrieron que hay un soplón. 7 00:00:11,867 --> 00:00:13,033 Vas a hacer que me maten. 8 00:00:13,035 --> 00:00:14,918 Estamos aprovechando la ventaja. 9 00:00:14,920 --> 00:00:16,036 Nunca olvido una cara. 10 00:00:16,038 --> 00:00:17,671 Me debes 80 de los grandes. 11 00:00:17,923 --> 00:00:19,423 New Hope murió esta tarde. 12 00:00:19,425 --> 00:00:20,924 Así que Major. Y Blaine. 13 00:00:20,926 --> 00:00:22,342 Están viviendo en tiempo prestado. 14 00:00:22,344 --> 00:00:24,628 Cogeremos el Utopium contaminado que necesitamos para hacer la cura. 15 00:00:24,630 --> 00:00:28,932 Tenemos dos cuerpos llenos de Utopium enterrados en una tumba poco profunda. 16 00:00:29,102 --> 00:00:31,982 - ¡Cura zombi, aquí vamos! - ¡Sí! 17 00:00:35,307 --> 00:00:40,277 El ácido estomacal disolvió todos los condones llenos de Utopium que tragaron. 18 00:00:40,396 --> 00:00:42,646 Pero afortunadamente, uno de ellos tuvo sentido común 19 00:00:42,648 --> 00:00:44,614 para guardar estos en su trasero, 20 00:00:44,616 --> 00:00:46,700 permitiéndome salvar suficiente polvo... 21 00:00:46,702 --> 00:00:49,453 - Pero no tu dignidad. - Para crear más cura. 22 00:00:49,955 --> 00:00:51,738 Empezando con esto. 23 00:00:52,158 --> 00:00:55,992 La misma fórmula que la droga que usó Liv contigo hace diez meses. 24 00:00:55,994 --> 00:00:58,245 Lo tengo listo para funcionar. Solo tienes que enchufar y jugar. 25 00:00:58,281 --> 00:01:00,664 Sí, pero ahora sabemos que los efectos solo son temporales. 26 00:01:00,666 --> 00:01:02,716 Sí. Luego vuelves al estado zombi, seguido de la muerte. 27 00:01:02,718 --> 00:01:04,751 De todas formas, debería mantenerte humano unos cuantos meses más, 28 00:01:04,753 --> 00:01:07,471 hasta que desarrolle y pruebe la segunda versión de la cura. 29 00:01:07,473 --> 00:01:10,423 Un par de meses sin ser un zombi suena bien. 30 00:01:10,425 --> 00:01:11,508 Sin ofender. 31 00:01:11,510 --> 00:01:13,176 Me ofenderé un poco. 32 00:01:14,563 --> 00:01:15,762 Lo siento, no es para ti. 33 00:01:18,267 --> 00:01:20,016 Él se va a asegurar de que es seguro primero. 34 00:01:20,018 --> 00:01:22,519 Nunca lo hemos usado en un sujeto ya curado. 35 00:01:22,855 --> 00:01:23,855 Afortunadamente... 36 00:01:27,109 --> 00:01:28,608 Tenemos el conejillo de indias perfecto. 37 00:01:38,120 --> 00:01:39,586 ¡Buen día, Paul! 38 00:01:39,588 --> 00:01:40,871 ¡Lo mismo digo, Leslie! 39 00:01:40,873 --> 00:01:42,923 ¡Huele estupendo, Ruth! 40 00:01:43,876 --> 00:01:45,876 Buenos días, Darcy. ¿Cuál es nuestro pensamiento del día? 41 00:01:45,962 --> 00:01:48,845 "Debemos convertirnos en el cambio que deseamos ver en el mundo". 42 00:01:49,131 --> 00:01:51,264 - Es Gandhi. - ¿Tu jefa es Gandhi? 43 00:01:51,266 --> 00:01:53,049 No, la cita es de Gandhi. 44 00:01:53,802 --> 00:01:55,018 Ya lo sé. 45 00:01:55,721 --> 00:01:57,437 Por supuesto que lo sé, soy británico. 46 00:01:57,457 --> 00:02:00,223 Ese viejo cretino nos costó la joya de la corona de nuestro imperio. 47 00:02:02,561 --> 00:02:04,194 Acaba de entrar. 48 00:02:04,813 --> 00:02:06,897 ¡Buen día, Cher! ¡Feliz martes! 49 00:02:06,899 --> 00:02:08,114 Gracias, mamá. 50 00:02:08,116 --> 00:02:09,957 ¿Has visto lo que alguien dejó en la acera? 51 00:02:10,485 --> 00:02:11,735 ¡Traeré el recogedor de excrementos! 52 00:02:12,237 --> 00:02:13,570 No, es arte con tizas. 53 00:02:13,989 --> 00:02:15,205 ¡Es maravilloso! 54 00:02:32,391 --> 00:02:33,473 Santo Dios. 55 00:02:33,759 --> 00:02:34,925 ¿Mamá? 56 00:02:34,927 --> 00:02:36,560 Dios mío. 57 00:03:07,175 --> 00:03:08,792 ¿Pudiste oír sus últimas palabras? 58 00:03:08,794 --> 00:03:10,460 "¡Traeré el recogedor de excrementos!". 59 00:03:10,879 --> 00:03:12,128 Luego, ¡plaf! 60 00:03:12,931 --> 00:03:14,297 Quizás esta sea la forma en la que Dios dice: 61 00:03:14,299 --> 00:03:17,050 "vaya, Seattle, demasiado café". 62 00:03:17,552 --> 00:03:18,602 No es cualquier café. 63 00:03:18,604 --> 00:03:20,770 Positivity tiene el mejor café de Seattle. 64 00:03:20,855 --> 00:03:22,355 Avalado por tres títulos consecutivos 65 00:03:22,357 --> 00:03:24,190 en la encuesta semanal a los lectores del periódico local. 66 00:03:24,192 --> 00:03:26,860 Servido por la cajera más atractiva de la ciudad. 67 00:03:27,229 --> 00:03:29,290 Esa parte es solo mi opinión personal. 68 00:03:30,449 --> 00:03:31,982 Se te escapó un pedazo de acera. 69 00:03:33,151 --> 00:03:34,317 Fibra. 70 00:03:47,883 --> 00:03:48,883 Estoy bien. 71 00:03:53,055 --> 00:03:54,671 Qué lío. 72 00:03:55,841 --> 00:03:57,057 Pobrecilla. 73 00:03:57,093 --> 00:03:59,358 Prefiero creer que ahora se encuentra en un lugar mejor. 74 00:03:59,445 --> 00:04:01,227 ¿Quieres decir, mejor que bajo un aire acondicionado? 75 00:04:01,229 --> 00:04:03,680 Hablo sobre Shangri-la. El paraíso. 76 00:04:03,682 --> 00:04:06,650 Valhalla. La enorme cafetería en el cielo. 77 00:04:06,786 --> 00:04:08,518 ¿Cuál es tu idea del cielo, Clive? 78 00:04:08,520 --> 00:04:09,853 Ya sabes, cielo- cielo. 79 00:04:09,855 --> 00:04:11,187 Excepto que en el "cielo de Clive" 80 00:04:11,189 --> 00:04:13,189 las cosas son un poco más rudas que aquí en la Tierra. 81 00:04:13,276 --> 00:04:16,277 ¿Qué te trae por aquí en esta hermosa mañana? 82 00:04:16,345 --> 00:04:18,945 - Está lloviendo. - Es luz del sol líquida, amigo mío. 83 00:04:19,031 --> 00:04:21,331 ¿No me crees? Pregúntale a un granjero. 84 00:04:21,534 --> 00:04:23,155 - O a un pato. - O a Gene Kelly. 85 00:04:23,369 --> 00:04:26,703 ¿Estás lista para usar tu espíritu de "sí se puede" en el asesinato de Leslie? 86 00:04:26,705 --> 00:04:27,621 Entonces, ¿definitivamente es un asesinato? 87 00:04:27,706 --> 00:04:29,506 El aire acondicionado no cayó sobre Leslie solo. 88 00:04:29,508 --> 00:04:30,957 Lo empujaron. 89 00:04:30,959 --> 00:04:32,926 El propietario del edificio dijo que alguien sacó los tornillos de los topes 90 00:04:32,928 --> 00:04:35,011 en el piso vacío que está sobre la cafetería. 91 00:04:35,081 --> 00:04:37,464 Son los que mantenían el aire acondicionado en su sitio. 92 00:04:37,466 --> 00:04:39,599 El agente inmobiliario, Gary... 93 00:04:40,469 --> 00:04:41,718 Derryberry. 94 00:04:42,604 --> 00:04:44,721 - Ha quedado con nosotros allí. - ¿Gary Derryberry? 95 00:04:45,941 --> 00:04:47,057 ¿Lo conoces? 96 00:04:47,059 --> 00:04:48,858 No, pero suena como alguien divertido. 97 00:04:52,398 --> 00:04:54,114 El piso ha estado vacío durante un par de meses. 98 00:04:54,116 --> 00:04:55,899 El propietario pide demasiado por él. 99 00:04:56,401 --> 00:04:57,450 ¿Quién más tiene acceso? 100 00:04:57,452 --> 00:04:58,702 Cualquiera con una licencia de agente inmobiliario 101 00:04:58,704 --> 00:05:00,737 puede buscar la combinación de la cerradura. 102 00:05:00,873 --> 00:05:03,953 Se supone que deben avisarme si enseñan el piso. 103 00:05:05,794 --> 00:05:08,578 Necesito una lista de agentes y clientes que hayan visto el sitio. 104 00:05:08,664 --> 00:05:10,580 Preciosos suelos de madera. 105 00:05:11,550 --> 00:05:13,967 Muebles nuevos. Aire acondicionado a estrenar. 106 00:05:13,969 --> 00:05:15,301 Bueno, lo tendrá. 107 00:05:15,421 --> 00:05:17,420 Muy espacioso, Gary Derryberry. 108 00:05:17,806 --> 00:05:19,756 Sí, veo agujeros para los tornillos de tope. 109 00:05:19,758 --> 00:05:21,091 Habrían mantenido la ventana cerrada fuertemente 110 00:05:21,093 --> 00:05:23,593 sobre el aparato de aire para evitar que se cayera fuera. 111 00:05:24,763 --> 00:05:26,096 Entonces, ¿dónde están los tornillos? 112 00:05:27,099 --> 00:05:28,231 ¿Hueles algo? 113 00:05:28,233 --> 00:05:30,016 Podría ser el acabado del suelo. 114 00:05:30,819 --> 00:05:32,435 No, a menos que usara aceite de cannabis. 115 00:05:36,274 --> 00:05:37,440 Alguien entró a la fuerza. 116 00:05:38,660 --> 00:05:40,693 Se cortó en el proceso. 117 00:05:41,830 --> 00:05:43,446 Esta sangre todavía está húmeda. 118 00:05:46,118 --> 00:05:47,333 Se dirige hacia allí. 119 00:05:49,671 --> 00:05:51,004 Espere aquí. 120 00:05:58,880 --> 00:06:00,296 El olor se vuelve más fuerte. 121 00:06:10,142 --> 00:06:11,608 ¿Un poco de privacidad? 122 00:06:11,893 --> 00:06:13,143 ¡Tú! 123 00:06:13,477 --> 00:06:14,477 ¿Conoces a esta mujer? 124 00:06:14,479 --> 00:06:15,862 Sí. Pasamos un fin de semana juntas. 125 00:06:15,864 --> 00:06:16,946 En la cárcel. 126 00:06:16,948 --> 00:06:18,114 ¿El caso de Regina Sumner? 127 00:06:18,116 --> 00:06:19,149 Hola, Pam. 128 00:06:19,151 --> 00:06:20,567 No me conoces. 129 00:06:20,569 --> 00:06:22,452 ¡Sí! Estaba en la litera encima de la tuya. 130 00:06:22,454 --> 00:06:24,320 Como sea. En ese entonces estaba viviendo un mal momento, 131 00:06:24,322 --> 00:06:26,573 así que es posible que hayamos comenzado con el pie izquierdo. 132 00:06:27,159 --> 00:06:29,242 - Soy Liv. - Vale. Pam. 133 00:06:29,244 --> 00:06:31,494 Vamos a salir de ahí. Sin movimientos bruscos. 134 00:06:31,497 --> 00:06:34,347 Veo tu pistola grande pero no veo tú cámara de cuerpo. 135 00:06:34,349 --> 00:06:37,050 Supongo que esa es la forma en la que sucederán las cosas ¿no? 136 00:06:37,052 --> 00:06:39,719 ¿Es consciente de que está allanando una escena del crimen? 137 00:06:39,722 --> 00:06:41,254 Sí. Soy consciente. 138 00:06:41,340 --> 00:06:43,339 Me sorprende que sepas que es una escena del crimen. 139 00:06:43,341 --> 00:06:45,508 Quieren que creáis que fue un accidente. 140 00:06:46,178 --> 00:06:47,310 Que la gravedad mató a Leslie. 141 00:06:47,312 --> 00:06:48,895 Pero yo no. No me lo trago. 142 00:06:48,897 --> 00:06:52,849 Mi jefa fue asesinada. Y esa mujer me convirtió en lo que soy hoy. 143 00:06:52,851 --> 00:06:54,517 ¿Una artista del allanamiento que fuma marihuana? 144 00:06:55,237 --> 00:06:56,686 Oye, eso es simplista, tío. 145 00:06:56,872 --> 00:06:59,012 Porque estaba aquí buscando pistas. 146 00:06:59,107 --> 00:07:01,524 Estaba en un pequeño descanso para aliviar el dolor. 147 00:07:01,526 --> 00:07:02,859 ¿Trabajabas para Leslie Morgan? 148 00:07:02,878 --> 00:07:03,978 Quería a Leslie. 149 00:07:04,030 --> 00:07:06,050 Esa mujer creía en las segundas oportunidades. 150 00:07:06,114 --> 00:07:07,614 ¿Dónde estuvo esta mañana a las 8:30? 151 00:07:07,616 --> 00:07:09,499 Es mi día libre. Así que, en mi casa, en la cama. 152 00:07:09,535 --> 00:07:11,035 ¿Alguien puede verificarlo? 153 00:07:11,336 --> 00:07:12,619 Actualmente estoy soltera. 154 00:07:13,038 --> 00:07:14,671 ¿Podríais preguntarle sobre los muebles viejos? 155 00:07:14,673 --> 00:07:16,206 Desaparecieron hace algunas semanas. 156 00:07:16,292 --> 00:07:19,133 No robé tus malditos muebles, ¿me oyes? 157 00:07:20,762 --> 00:07:23,630 ¡He dicho que no robé el maldito dinero de la caja registradora! 158 00:07:24,182 --> 00:07:25,298 ¡No me toques! 159 00:07:27,469 --> 00:07:31,104 ¡Continúa difamándome y te demandaré! 160 00:07:31,106 --> 00:07:32,472 He tenido una visión. 161 00:07:32,474 --> 00:07:35,975 Al parecer Pam robó dinero de la caja registradora de la cafetería. 162 00:07:35,977 --> 00:07:39,229 Y reaccionó ante Leslie de una forma que algunos podrían considerar agresiva. 163 00:07:52,911 --> 00:07:54,744 No me importa que seas un hermano. 164 00:07:54,746 --> 00:07:56,246 Los tornillos desaparecidos. 165 00:07:56,248 --> 00:07:57,413 ¿Lo más probable? 166 00:07:57,915 --> 00:07:58,915 Nuestra amiga intentó que se fueran por el inodoro. 167 00:07:58,917 --> 00:08:00,083 ¿Pam? 168 00:08:00,085 --> 00:08:02,335 No. Ella quería a Leslie. Acaba de decirlo. 169 00:08:03,255 --> 00:08:04,587 La pondremos en hielo por un momento. 170 00:08:04,589 --> 00:08:06,673 Al menos hasta que hablemos con sus compañeros de trabajo. 171 00:08:07,759 --> 00:08:10,426 Señora, voy a arrestarla por allanamiento de morada. 172 00:08:10,479 --> 00:08:14,514 ¡Tus labios se mueven, pero es el sistema quien está hablando! 173 00:08:23,692 --> 00:08:25,275 Hola, tío. ¿Qué pasa? 174 00:08:25,411 --> 00:08:27,243 Ya sabes, salvando el mundo. 175 00:08:27,862 --> 00:08:29,279 No dejes que te interrumpa. 176 00:08:29,998 --> 00:08:31,614 O te retrase. 177 00:08:34,119 --> 00:08:35,535 ¿Es como va a ser esto ahora? 178 00:08:36,504 --> 00:08:38,454 Ahora, imagina cómo la habrá tenido 179 00:08:38,456 --> 00:08:40,006 el hombre que inventó la vacuna contra la polio. 180 00:08:40,543 --> 00:08:44,463 ¿Sabes? Con todos esos niños enfermos de polio acumulándose. 181 00:08:44,512 --> 00:08:45,712 Jonas Salk es el nombre del hombre. 182 00:08:45,798 --> 00:08:48,798 Quizá anotó un touchback para los Huskers. 183 00:08:48,850 --> 00:08:50,967 O un touchdown para los Huskies. 184 00:08:53,438 --> 00:08:56,472 Supongo que nuestro sujeto de pruebas vale una miradita. 185 00:08:56,726 --> 00:08:59,776 Debo recordarte que solo ha pasado un día desde que se lo inyecté. 186 00:08:59,778 --> 00:09:01,644 Puede que no veamos ningún resultado en un tiempo. 187 00:09:01,646 --> 00:09:04,364 La ciencia es un maratón, no una carrera de cien metros lisos. 188 00:09:05,317 --> 00:09:07,200 Sí, lo siento. Ya sabes, es solo mi vida. 189 00:09:07,202 --> 00:09:09,652 No es como si cualquier cosa que le pasase a esa rata me fuera a pasar a mí. 190 00:09:09,988 --> 00:09:10,988 ¡Oye! 191 00:09:10,989 --> 00:09:14,490 A lo mejor le han crecido alas y unas superpoderosas... 192 00:09:15,627 --> 00:09:16,793 Bolas. 193 00:09:31,926 --> 00:09:34,927 Así que el pronóstico para mí es... 194 00:09:45,238 --> 00:09:47,321 Los McDermott, juntos en vida, 195 00:09:47,323 --> 00:09:50,157 hasta su trágico accidente en la ruta 520, 196 00:09:50,544 --> 00:09:54,078 estarán unidos por toda la eternidad en su ataúd doble personalizado. 197 00:09:55,632 --> 00:09:56,881 Apuesto a que eran ese tipo de pareja 198 00:09:56,883 --> 00:09:59,166 que terminaban la frase del otro. 199 00:09:59,836 --> 00:10:02,837 Que pedían un postre y lo compartían con un solo tenedor. 200 00:10:02,839 --> 00:10:04,171 Sí. 201 00:10:08,962 --> 00:10:12,179 Ve a decirle a Chief que se asegure que los amortiguadores puedan soportarlo. 202 00:10:15,735 --> 00:10:18,269 - ¿Puedo ayudarte? - Trabajo para el Sr. Boss. 203 00:10:18,305 --> 00:10:20,545 Creo que tienes algo para mí. 204 00:10:24,694 --> 00:10:27,828 Quince pagos más y serás libre. 205 00:10:28,614 --> 00:10:30,331 No sé si quiero que esto se acabe. 206 00:10:30,584 --> 00:10:33,785 Si eso significa que no tendremos estos momentos juntos, ¿sabes? 207 00:10:34,671 --> 00:10:36,120 Me acuerdo de ti. 208 00:10:36,506 --> 00:10:37,672 La misma bocaza. 209 00:10:37,674 --> 00:10:39,174 Una bendición y una maldición. 210 00:10:42,045 --> 00:10:44,712 Te veo en un par de semanas, Chinatown. 211 00:11:03,900 --> 00:11:06,317 ¡Hola! Bienvenidos a Positivity. 212 00:11:06,736 --> 00:11:08,856 ¿Qué puedo ofreceros en esta maravillosa mañana? 213 00:11:08,905 --> 00:11:10,571 Soy el detective Babineaux, policía de Seattle. 214 00:11:10,573 --> 00:11:12,907 Soy la Dra. Moore, de la oficina del médico forense. 215 00:11:12,909 --> 00:11:15,326 Debes conocer a Ravi. Es de mis preferidos. 216 00:11:15,328 --> 00:11:16,911 ¿No es el mejor? 217 00:11:17,129 --> 00:11:18,129 ¿Podemos hablar con tu encargado? 218 00:11:18,131 --> 00:11:19,330 Soy una encargada. 219 00:11:19,332 --> 00:11:21,966 Todos lo que trabajamos aquí somos coencargados. 220 00:11:22,052 --> 00:11:23,918 - Estupendo. - Vale. 221 00:11:23,920 --> 00:11:26,754 Mira, Clive, están recaudando dinero para sacar a Pam de la cárcel. 222 00:11:26,756 --> 00:11:28,339 Pam nunca le haría daño a Leslie. 223 00:11:28,475 --> 00:11:31,058 No soy solo yo diciendo eso. También lo dice el dinero en el bote. 224 00:11:31,060 --> 00:11:32,176 El bote esta medio vacío. 225 00:11:32,178 --> 00:11:33,594 Está medio lleno. 226 00:11:34,931 --> 00:11:37,181 Sabéis, le haremos un homenaje aquí esta noche, 227 00:11:37,201 --> 00:11:39,767 deberíais venir. Podríais conocer a toda la gente que Leslie ayudó. 228 00:11:40,270 --> 00:11:42,603 Su objetivo fue contratar a los menos favorecidos 229 00:11:42,605 --> 00:11:44,321 para que pudiesen tener una segunda oportunidad, 230 00:11:44,323 --> 00:11:45,656 o incluso una tercera oportunidad. 231 00:11:45,658 --> 00:11:47,158 ¿Cuántas oportunidades tuvo Pam? 232 00:11:47,160 --> 00:11:48,192 Muchas. 233 00:11:48,194 --> 00:11:50,361 Pero Leslie nunca se rindió con ella. 234 00:11:50,414 --> 00:11:52,947 Siempre insistía en que Pam atendiera la caja registradora, 235 00:11:52,949 --> 00:11:55,616 incluso cuando el dinero desaparecía en sus turnos. 236 00:11:55,686 --> 00:11:57,935 Entonces sabemos que Pam estaba robando y que podía ser violenta. 237 00:11:58,005 --> 00:12:00,755 Pam no mató a Leslie. Ella la adoraba. 238 00:12:00,757 --> 00:12:03,257 Si quiere hablar con alguien que quisiera a Leslie muerta, 239 00:12:03,259 --> 00:12:04,341 debe hablar con el chico 240 00:12:04,343 --> 00:12:05,843 que solía ser su compañero. 241 00:12:05,845 --> 00:12:07,011 En el trabajo y en su vida. 242 00:12:07,013 --> 00:12:08,179 ¿Dónde encontraremos a esta persona? 243 00:12:08,181 --> 00:12:09,964 Es el propietario de la cafetería al otro lado de la calle. 244 00:12:10,350 --> 00:12:12,600 Trató de demandar a Leslie y perdió. 245 00:12:12,602 --> 00:12:14,102 ¿Por qué la estaba demandando? 246 00:12:26,983 --> 00:12:28,149 ¿Sí? 247 00:12:29,368 --> 00:12:30,818 Estamos en la dimensión desconocida. 248 00:12:31,237 --> 00:12:32,403 ¡Siguiente! 249 00:12:32,822 --> 00:12:34,121 Tranquila, cariño. 250 00:12:35,124 --> 00:12:36,564 ¿Podríamos hablar con el propietario, por favor? 251 00:12:36,659 --> 00:12:37,659 ¡Stan! 252 00:12:39,162 --> 00:12:42,546 Sí, es un misterio por qué la demandé. 253 00:12:43,049 --> 00:12:44,548 Ella me robó mi negocio. 254 00:12:44,802 --> 00:12:47,384 El diseño, los métodos de tostado y destilado, el menú, todo. 255 00:12:47,386 --> 00:12:49,520 Así que, ¿todos esos premios de "el mejor de Seattle" son suyos? 256 00:12:49,545 --> 00:12:50,054 Sí. 257 00:12:50,056 --> 00:12:52,556 Pero la cafetería de Leslie ha ganado ese premio los tres últimos años. 258 00:12:52,558 --> 00:12:54,475 - ¿Qué sucedió? - La gente es idiota. 259 00:12:54,561 --> 00:12:56,093 Yo creo que la gente es genial. 260 00:12:56,095 --> 00:12:59,346 El Daily Grind de Seattle usa exactamente el mismo café. 261 00:12:59,348 --> 00:13:01,065 Los mismos granos, los mismos métodos. 262 00:13:01,067 --> 00:13:02,349 ¿Sabéis cuál es la diferencia? 263 00:13:02,351 --> 00:13:04,351 Que ellos dibujan una pequeña flor en la espuma. 264 00:13:04,353 --> 00:13:05,769 ¡Me encantan esas flores! 265 00:13:05,771 --> 00:13:08,105 Recibes tus bebidas más rápido porque no dibujamos en ellas. 266 00:13:08,107 --> 00:13:09,657 La rapidez también es buena. 267 00:13:09,743 --> 00:13:11,408 ¿Leslie y usted, cuánto tiempo estuvisteis juntos? 268 00:13:11,427 --> 00:13:12,827 Casi diez años. 269 00:13:12,829 --> 00:13:14,078 No creíamos en las almas gemelas, 270 00:13:14,080 --> 00:13:16,030 pensábamos que era ridículo, y aún así, es lo que éramos. 271 00:13:16,032 --> 00:13:18,499 Hasta que vio ese anuncio del Beacon Forum. 272 00:13:18,501 --> 00:13:19,533 ¿El Beacon Forum? 273 00:13:19,535 --> 00:13:20,701 Es un seminario sobre el potencial humano. 274 00:13:20,703 --> 00:13:22,536 Un fin de semana en un hotel del aeropuerto, 275 00:13:22,538 --> 00:13:23,704 y de pronto quiere deshacerse 276 00:13:23,706 --> 00:13:25,539 de toda la negatividad en su vida. 277 00:13:26,425 --> 00:13:27,625 Empezando por mí. 278 00:13:27,844 --> 00:13:30,177 Mis notas dicen que Leslie tenía una hija. 279 00:13:30,179 --> 00:13:31,379 ¿También es su hija? 280 00:13:31,380 --> 00:13:33,681 Cher es de Leslie, de antes de conocernos. 281 00:13:33,884 --> 00:13:37,101 Es una chica lista. Como era Leslie antes de lo de Beacon Forum. 282 00:13:37,103 --> 00:13:38,743 ¿Dónde estuvo a las 8:30 la mañana de ayer? 283 00:13:40,440 --> 00:13:44,391 Llevé a mi perro a la perrera Poochmore. 284 00:13:44,527 --> 00:13:46,894 A las 8:30, venía de camino aquí. 285 00:13:47,563 --> 00:13:48,896 Atrapado en el tráfico. 286 00:13:48,898 --> 00:13:50,231 ¿Puede alguien confirmarlo? 287 00:13:51,534 --> 00:13:52,733 No. 288 00:13:53,786 --> 00:13:55,569 Nunca podría matar a Leslie. 289 00:13:55,655 --> 00:13:57,766 Hablad con Cher. Ella responderá por mí. 290 00:14:06,582 --> 00:14:10,050 - Terrell Johnson. ¿Te ocupaste de él? - Sí. 291 00:14:11,470 --> 00:14:12,920 Recuerdo mi primera vez. 292 00:14:13,890 --> 00:14:16,557 Eso fue fácil, como llenar una orden 1040a. 293 00:14:16,593 --> 00:14:18,994 Después, me di el capricho de un bistec. 294 00:14:19,429 --> 00:14:22,479 Doblemente cortado. Medio hecho. Es una bonita tradición. 295 00:14:24,567 --> 00:14:26,483 Iba a salir con mis chicos. 296 00:14:26,485 --> 00:14:28,435 A jugar al billar. Si no me necesita. 297 00:14:28,738 --> 00:14:29,937 Ve. 298 00:14:34,443 --> 00:14:36,026 Nueva parada, la funeraria. 299 00:14:36,913 --> 00:14:38,593 ¿Sabe que el tipo de ahí solía trabajar para nosotros? 300 00:14:38,615 --> 00:14:40,595 Sí. Está pagando viejas deudas. 301 00:14:41,167 --> 00:14:42,416 ¿Recuerda su mote? 302 00:14:43,619 --> 00:14:45,536 - No. - Chinatown. 303 00:14:45,622 --> 00:14:47,955 Porque le dio una esquina en pleno centro del 304 00:14:47,957 --> 00:14:49,673 territorio de los Blue Cobras, le dijo que sería suya si la podía mantener. 305 00:14:50,176 --> 00:14:51,709 En Chinatown. Lo pillo. 306 00:14:51,711 --> 00:14:52,760 Genial historia. 307 00:14:52,762 --> 00:14:54,962 No. No es así como obtuvo su mote. 308 00:14:54,964 --> 00:14:56,644 Lo obtuvo por la forma en la que se quedó la esquina. 309 00:14:56,800 --> 00:14:59,466 Contrató a dos asiáticos ciclados del gimnasio 310 00:14:59,468 --> 00:15:01,468 y les puso tatuajes de los Blue Cobras. 311 00:15:01,605 --> 00:15:04,565 Hizo que cogieran al policía que patrullaba en esa esquina. 312 00:15:04,624 --> 00:15:06,857 Le rajaron las fosas nasales como a Nicholson. 313 00:15:08,144 --> 00:15:09,360 En Chinatown. 314 00:15:10,646 --> 00:15:13,397 Sí. Después de eso los polis tomaron medidas contra los Blue Cobras. 315 00:15:13,733 --> 00:15:14,982 Fue como si estuvieran trabajando para nosotros. 316 00:15:17,653 --> 00:15:20,404 Y ahora es como si la oficina del fiscal estuviera trabajando para Blaine. 317 00:15:23,709 --> 00:15:24,959 Hijo de puta. 318 00:15:25,044 --> 00:15:26,627 ¿Hay algo que pueda hacer, jefe? 319 00:15:28,164 --> 00:15:29,496 Sí. 320 00:15:29,833 --> 00:15:32,216 Hazme una reserva en el American Angus. 321 00:15:40,395 --> 00:15:41,561 Buenas noches, a todo el mundo. 322 00:15:41,563 --> 00:15:43,646 O como nuestra Leslie diría, "gran noche". 323 00:15:44,983 --> 00:15:47,400 Darcy dijo que era su cliente favorito. ¿Estás segura de eso? 324 00:15:47,402 --> 00:15:48,818 Puede que "uno de" sus favoritos. 325 00:15:48,820 --> 00:15:51,037 Pero ella es tu destino, Ravi. 326 00:15:51,039 --> 00:15:52,238 Puedo sentirlo. 327 00:15:52,791 --> 00:15:53,990 Una pequeña prueba, Liv. 328 00:15:54,759 --> 00:15:55,908 Jennifer Lawrence. ¿Está dentro de mi liga? 329 00:15:55,910 --> 00:15:57,627 Ella sería afortunada de tenerte. 330 00:15:58,129 --> 00:15:59,295 Claro que lo sería. 331 00:15:59,798 --> 00:16:00,964 Gilbert Lambert. 332 00:16:05,670 --> 00:16:08,721 Bonjour. Soy Gilbert. 333 00:16:08,924 --> 00:16:12,942 Leslie era la madre de mi novia, ma chère, Cher. 334 00:16:13,229 --> 00:16:16,062 Cher me ha pedido que interprete una canción que escribí para esta ocasión. 335 00:16:16,064 --> 00:16:19,515 - Ahí está la hija. - La llamo "Bonjour Leslie, adieu ennui". 336 00:16:19,517 --> 00:16:21,351 Y ahí está Darcy. 337 00:16:22,047 --> 00:16:23,047 Deséame suerte. 338 00:16:23,071 --> 00:16:24,103 No necesitas suerte. 339 00:16:24,105 --> 00:16:25,605 Vosotros dos estáis predestinados. 340 00:16:33,248 --> 00:16:34,864 - Hola. - Hola. 341 00:16:35,917 --> 00:16:37,737 Estaba preocupada cuando no te vi esta mañana. 342 00:16:37,836 --> 00:16:40,370 ¿Cómo va a sobrevivir Ravi sin su chai latte? 343 00:16:40,872 --> 00:16:41,954 Fue rápido. 344 00:16:46,126 --> 00:16:47,126 He estado en el laboratorio todo el día, 345 00:16:47,128 --> 00:16:48,594 así que no he tenido tiempo de acicalarme. 346 00:16:48,596 --> 00:16:51,180 Así que, perdóname si mi pelo parece como si hubiera estado conduciendo 347 00:16:51,182 --> 00:16:53,433 con la cabeza fuera de la ventana del Halcón Milenario. 348 00:16:53,935 --> 00:16:55,018 ¿Es ese el nuevo Ford? 349 00:16:55,387 --> 00:16:56,803 ¿Para los jóvenes de este milenio? 350 00:16:57,272 --> 00:16:58,771 Ford. Bien jugado. 351 00:17:00,442 --> 00:17:01,808 Espera, ¿qué? 352 00:17:04,479 --> 00:17:05,695 El Halcón Milenario. 353 00:17:06,781 --> 00:17:08,781 ¿Un carguero ligero modificado YT-1300? 354 00:17:08,783 --> 00:17:09,816 ¿Pilotado por Han Solo? 355 00:17:09,818 --> 00:17:11,651 Interpretado por Harrison Ford en La guerra de las galaxias. 356 00:17:12,070 --> 00:17:13,319 Vale, La guerra de las galaxias. 357 00:17:13,321 --> 00:17:14,570 - Sí. - Claro. 358 00:17:15,407 --> 00:17:16,728 Nunca la he visto. 359 00:17:25,500 --> 00:17:26,799 Tú debes ser Cher. 360 00:17:27,836 --> 00:17:30,136 Soy Liv Moore, de la oficina del médico forense. 361 00:17:30,472 --> 00:17:32,412 Estamos investigando el caso de tu madre. 362 00:17:32,891 --> 00:17:34,474 Lo siento por tu pérdida. 363 00:17:34,926 --> 00:17:36,008 ¿Asesinato? 364 00:17:36,010 --> 00:17:37,343 No soy capaz de hacerme a la idea. 365 00:17:37,345 --> 00:17:38,845 Todo el mundo quería a mi madre. 366 00:17:39,397 --> 00:17:40,847 Hemos hablado con Stan. 367 00:17:41,183 --> 00:17:42,682 Creo que algunas personas preferían a tu madre, 368 00:17:42,684 --> 00:17:45,184 antes de que fuera al seminario Beacon Forum. 369 00:17:45,519 --> 00:17:47,019 Ahí es cuando empezó a ser tan positiva. 370 00:17:47,021 --> 00:17:48,354 Todo el tiempo. 371 00:17:48,740 --> 00:17:50,960 Definitivamente podía volver loca a una persona normal. 372 00:17:51,089 --> 00:17:53,826 A veces me volvía loca, pero aun así la seguía queriendo. 373 00:17:54,279 --> 00:17:56,696 Stan dijo que tu madre le robó todas sus ideas. 374 00:17:56,698 --> 00:17:59,749 Que básicamente duplicó el Daily Grinder para iniciar con este sitio. 375 00:17:59,751 --> 00:18:02,201 Esas ideas fueron tan suyas como de Stan. 376 00:18:02,204 --> 00:18:03,704 Incluso el jurado estuvo de acuerdo. 377 00:18:04,373 --> 00:18:08,541 ¿Crees que Stan podía estar tan mal por haber perdido como para hacerle daño? 378 00:18:09,011 --> 00:18:10,510 Hubo un tiempo donde no podría imaginarlo, 379 00:18:10,512 --> 00:18:12,879 pero el pleito se puso tan feo. 380 00:18:13,548 --> 00:18:15,848 Y cuando Positivity lo desbancó como la mejor cafetería de Seattle, 381 00:18:15,850 --> 00:18:17,183 arruinó sus planes. 382 00:18:17,185 --> 00:18:20,103 - ¿Qué planes? - Él iba a abrir franquicias por todo el país. 383 00:18:20,105 --> 00:18:22,054 Pero supongo que ninguno de sus patrocinadores quisieron invertir el 384 00:18:22,056 --> 00:18:23,940 dinero en el segundo mejor café de Seattle. 385 00:18:25,894 --> 00:18:27,643 Atención a nuestro próximo presentador. 386 00:18:27,645 --> 00:18:29,729 Esta es Pam. Es una poetisa. 387 00:18:29,982 --> 00:18:32,281 Sus rimas son tremendamente transgresoras. 388 00:18:33,618 --> 00:18:35,735 Disfrutas de rimas transgresoras. 389 00:18:36,321 --> 00:18:37,870 - Vale. - Pam. 390 00:18:43,828 --> 00:18:46,913 *Leslie, Leslie, te quería como a mi mejor amiga* 391 00:18:47,248 --> 00:18:48,331 Por ejemplo, Pam. 392 00:18:49,134 --> 00:18:50,550 Todo el mundo decía que mi madre debía despedirla 393 00:18:50,552 --> 00:18:53,469 por todas esas veces que el dinero desaparecía de la caja. 394 00:18:54,389 --> 00:18:55,588 Pero esa no era mamá. 395 00:18:56,891 --> 00:18:58,891 Detrás de todas las locuras que decía, 396 00:18:58,893 --> 00:19:01,010 era la persona más buena... 397 00:19:02,180 --> 00:19:04,430 No llores porque terminó. 398 00:19:05,150 --> 00:19:07,266 Sonríe porque sucedió. 399 00:19:08,436 --> 00:19:11,103 Ese es exactamente el tipo de tonterías que ella diría. 400 00:19:13,107 --> 00:19:14,407 *Caja registradora.* 401 00:19:17,495 --> 00:19:19,111 Cher, ¿tú eres la que robaba? 402 00:19:19,113 --> 00:19:21,447 Solo le darás todo nuestro dinero a algún transeúnte. 403 00:19:21,449 --> 00:19:22,615 O a un perro de tres patas. 404 00:19:22,617 --> 00:19:23,699 ¿Qué pasa con mi escuela de arte en París? 405 00:19:23,701 --> 00:19:25,284 ¿Qué hay sobre mis sueños y esperanzas? 406 00:19:25,286 --> 00:19:26,786 Ese es el sueño de Gilbert, cariño. 407 00:19:26,788 --> 00:19:28,871 Gradúate de la universidad primero, entonces hablaremos. 408 00:19:30,925 --> 00:19:32,625 *Estoy haciendo capuchinos* 409 00:19:32,627 --> 00:19:34,460 *llego como Al Pacino.* 410 00:19:35,096 --> 00:19:37,013 *Leslie, Leslie, Leslie,* 411 00:19:37,932 --> 00:19:40,633 *descansa en paz-ie* 412 00:19:45,223 --> 00:19:47,306 ¿Ves esos movimientos que hice en la pista de baile, Drake? 413 00:19:47,308 --> 00:19:50,726 Ví lo que estabas haciendo con ese enorme camarero, tío. 414 00:19:50,728 --> 00:19:52,612 Tío, ese fui yo peleándola. 415 00:19:52,614 --> 00:19:54,230 Vale. Muy bien. 416 00:19:54,232 --> 00:19:56,532 ¿A quién has estado viendo estas noches que nos has dejado tirados? 417 00:19:56,534 --> 00:19:59,902 Vosotros me conocéis. Colecciono buenos culos donde pueda conseguirlos. 418 00:20:01,956 --> 00:20:03,372 ¿A dónde ahora, tíos? Estoy hambriento, tío. 419 00:20:03,374 --> 00:20:05,157 Donde quieras, tío. 420 00:20:06,961 --> 00:20:10,129 ¡Todo el mundo! Manos a la cabeza, ¡ahora! 421 00:20:12,834 --> 00:20:14,383 He estado buscándote, amigo mío. 422 00:20:14,886 --> 00:20:17,146 No has podido mantenerte limpio, ¿cierto? 423 00:20:17,472 --> 00:20:19,722 ¡Sí, chico! ¡Anda, anda, anda! 424 00:20:29,501 --> 00:20:31,717 Le estoy dando a Cher el beneficio de la duda. 425 00:20:32,087 --> 00:20:34,188 Este cerebro te está convirtiendo en una blandita. 426 00:20:34,240 --> 00:20:36,973 Acabas de tener una visión de ella robando de la caja registradora 427 00:20:36,975 --> 00:20:38,925 y gritándole a su madre porque no quería pagar la factura 428 00:20:38,927 --> 00:20:40,726 del despilfarro de ella y su novio en París. 429 00:20:40,728 --> 00:20:43,930 Vi a una adolescente molesta con su madre. Eso es todo. 430 00:20:43,932 --> 00:20:46,499 Apuesto que la herencia de Cher cubriría con creces 431 00:20:46,501 --> 00:20:49,435 una escuela de arte y un pied-a-tèrre para dos. 432 00:20:49,770 --> 00:20:50,770 Cuando salgan, 433 00:20:50,772 --> 00:20:51,904 averigüemos si ella tiene una coartada. 434 00:20:51,906 --> 00:20:53,573 Acaba de perder a su madre. 435 00:20:53,575 --> 00:20:56,242 Iba a dejar que culparan a la pobre Pam por sus robos. 436 00:20:57,745 --> 00:20:59,111 No lo harás. 437 00:20:59,748 --> 00:21:02,114 No le preguntarás su coartada a una pobre chica huérfana. 438 00:21:02,116 --> 00:21:03,282 Clive lo haría. Pero tú no. 439 00:21:03,868 --> 00:21:05,785 Eres un blandito, como yo. 440 00:21:06,371 --> 00:21:07,371 Sabes, estoy ofendido. 441 00:21:08,172 --> 00:21:10,673 Soy tan rudo como cualquiera, ¿vale? 442 00:21:11,259 --> 00:21:14,760 Ya sea Clive, o Jason Statham, o Dwayne Johnson. 443 00:21:14,762 --> 00:21:17,179 Un hombre tan duro, que en una época le llamaban La Roca. 444 00:21:17,181 --> 00:21:18,931 - Soy tan... - ¡Gilbert! 445 00:21:19,467 --> 00:21:21,517 Tu canción fue preciosa. 446 00:21:21,803 --> 00:21:23,636 Eres como un Bob Dylan francés. 447 00:21:23,638 --> 00:21:25,688 En realidad, Bob Dylan es la versión americana 448 00:21:25,690 --> 00:21:28,474 de mi héroe musical, Jacques Dutronc. 449 00:21:30,278 --> 00:21:32,778 - Esta es la chica policía, ¿non? - Oui. 450 00:21:32,780 --> 00:21:34,614 Bueno, algo así. Soy médico forense 451 00:21:34,616 --> 00:21:36,866 y este es mi jefe, el Dr. Chakrabarti. 452 00:21:37,702 --> 00:21:39,902 - Estuviste ahí. - ¿Disculpa? 453 00:21:39,904 --> 00:21:43,072 Cuando mi madre fue asesinada. Corriste hacia su cuerpo. 454 00:21:43,074 --> 00:21:45,074 Todo los demás se quedaron congelados, pero tú intentaste ayudar. 455 00:21:45,577 --> 00:21:47,293 ¿Lo viste? 456 00:21:48,046 --> 00:21:49,745 Si. Estaba sentada justo ahí. 457 00:21:50,131 --> 00:21:51,747 Con mi móvil. 458 00:21:51,749 --> 00:21:55,001 Mis últimas palabras para ella fueron, "¿viste lo que alguno dejó en la acera?" 459 00:21:58,890 --> 00:22:00,506 ¿Y con quién estabas hablando? 460 00:22:01,225 --> 00:22:02,425 En ese momento. 461 00:22:03,595 --> 00:22:05,595 Si quisiéramos confirmarlo. 462 00:22:06,230 --> 00:22:07,813 ¿Estás preguntando por mi coartada? 463 00:22:08,983 --> 00:22:11,851 Podemos comprobar el registro de llamadas, así que... 464 00:22:11,853 --> 00:22:13,069 Ella estaba hablándome. 465 00:22:13,071 --> 00:22:14,854 Oí los gritos. Fue... 466 00:22:16,157 --> 00:22:18,824 - Fue horrible. - ¿Y dónde estabas tú, Gilbert? 467 00:22:18,826 --> 00:22:20,326 - Estaba en Bellevue. - En el trabajo. 468 00:22:20,528 --> 00:22:22,028 - ¿Y dónde trabajas? - Lightfoot-Fontaners. 469 00:22:22,030 --> 00:22:24,530 - Y tu supervisor es... - Denise. 470 00:22:25,533 --> 00:22:26,999 ¿Tenéis planes de mudaros a París 471 00:22:27,001 --> 00:22:29,035 en cuanto recibáis el dinero de la herencia? 472 00:22:29,037 --> 00:22:30,836 ¡La gente dice que es preciosa! 473 00:22:31,623 --> 00:22:33,089 Por favor, ¿por qué la estáis molestando? 474 00:22:35,960 --> 00:22:37,510 Deberíais estar arrestando a Stan. 475 00:22:37,962 --> 00:22:39,011 Tu jefe es muy grosero. 476 00:22:41,049 --> 00:22:43,683 Pero también tiene muchísimas otras cualidades buenas. 477 00:22:45,520 --> 00:22:46,769 Es alto. 478 00:22:47,689 --> 00:22:49,605 Tal vez me he pasado de la raya. Lo siento. 479 00:22:49,607 --> 00:22:52,191 Solo hacías lo que pensabas que era mejor. 480 00:22:55,196 --> 00:22:58,781 Date cuenta de que Leslie fue asesinada. Así que alguien tuvo que hacerlo. 481 00:22:59,368 --> 00:23:02,868 Y si Cher necesitaba dinero para mudarse a París, eso le da un motivo. 482 00:23:02,871 --> 00:23:04,570 Tú no sostuviste a Cher en tus brazos, 483 00:23:04,572 --> 00:23:06,489 mientras lloraba por su madre. 484 00:23:07,125 --> 00:23:08,285 ¿Y qué pasa con el novio? 485 00:23:08,910 --> 00:23:10,910 - ¿También se puso a llorar? - No. 486 00:23:12,246 --> 00:23:15,915 Pero como he dicho, en ese momento estaba a 16 kilómetros, en Bellevue. 487 00:23:17,251 --> 00:23:19,418 En fontaneros Lightfoot, ¿eh? 488 00:23:20,421 --> 00:23:22,421 Está bien, comprobaré su coartada. 489 00:23:23,257 --> 00:23:24,837 Y veré que pasa con el testamento de Leslie. 490 00:23:24,877 --> 00:23:28,344 Si el dinero es el motivo, tal vez querrás volver a ver a Stan. 491 00:23:28,930 --> 00:23:32,098 Cher dijo que él estaba intentando hacer una franquicia de The Daily Grind. 492 00:23:32,100 --> 00:23:34,650 Metió millones en financiamiento, lo cual se derrumbó 493 00:23:34,652 --> 00:23:36,852 cuando Positivity le robó el protagonismo a su negocio. 494 00:23:36,854 --> 00:23:40,239 Su financiamiento suena tan falso como su coartada de la perrera. 495 00:23:40,241 --> 00:23:42,992 En Poochmore dijeron que dejó a su perro a las 7:30. 496 00:23:42,994 --> 00:23:44,326 A las 8:30, la hora del asesinato, 497 00:23:44,328 --> 00:23:45,695 él dijo que seguía en su coche. 498 00:23:46,280 --> 00:23:47,613 Comprobé los registros de tráfico. 499 00:23:47,615 --> 00:23:50,015 No hay forma de que tardara una hora en llegar al trabajo. 500 00:23:50,284 --> 00:23:51,964 Oye, tu tío de la inmobiliaria ha dejado esto. 501 00:23:52,120 --> 00:23:53,502 Gracias, Cavanaugh. 502 00:23:55,707 --> 00:23:57,623 Ganador, ganador, tenemos un ganador. 503 00:23:57,875 --> 00:23:59,375 Stan Mendoza está en la lista de 504 00:23:59,377 --> 00:24:00,710 gente que fue a ver ese piso. 505 00:24:00,712 --> 00:24:02,628 Puede haber visto al agente ingresar la combinación en la cerradura, 506 00:24:02,630 --> 00:24:04,046 para luego regresar allí en cualquier momento. 507 00:24:04,299 --> 00:24:06,465 Vamos a conseguir algo de... café decente. 508 00:24:09,687 --> 00:24:11,854 ¿Ese es el piso desde donde cayó el aire acondicionado? 509 00:24:11,856 --> 00:24:13,055 Fue empujado fuera. 510 00:24:13,641 --> 00:24:15,941 Sí, fui a verlo. 511 00:24:16,193 --> 00:24:17,693 Al igual que a otros 10 pisos 512 00:24:17,695 --> 00:24:19,028 en el vecindario. Yo... 513 00:24:19,030 --> 00:24:20,479 Quería estar más cerca del trabajo. 514 00:24:20,481 --> 00:24:23,149 Sí, su viaje de media hora desde Green Lake es una verdadera tortura. 515 00:24:23,535 --> 00:24:26,285 Cómo le pudo tomar una hora en un día sin tráfico, eso no lo entiendo. 516 00:24:27,288 --> 00:24:29,822 Y además sabemos que el éxito de Positivity 517 00:24:29,824 --> 00:24:31,824 arruinó sus planes de hacer una franquicia. 518 00:24:33,661 --> 00:24:34,877 Habéis hablado con Cher. 519 00:24:38,332 --> 00:24:40,082 Vale, tengo una coartada. 520 00:24:40,334 --> 00:24:41,417 ¡Bien! 521 00:24:43,004 --> 00:24:46,338 Esa mañana, mientras conducía al trabajo, 522 00:24:46,340 --> 00:24:48,841 empecé a experimentar problemas internos. 523 00:24:51,846 --> 00:24:53,179 Un código marrón. 524 00:24:54,065 --> 00:24:55,785 Paré en una gasolinera. 525 00:24:55,983 --> 00:24:58,484 Y pasé 45 minutos en el baño de hombres. 526 00:24:59,237 --> 00:25:01,320 - ¿Recuerda la gasolinera? - Sí. 527 00:25:01,322 --> 00:25:02,905 Y no se preocupe. Ellos se acordaran de mí. 528 00:25:03,524 --> 00:25:04,724 Se habían quedado sin papel higiénico. 529 00:25:06,661 --> 00:25:07,860 Tuve que improvisar. 530 00:25:10,364 --> 00:25:11,914 Vale, gracias. Ha sido de gran ayuda. 531 00:25:11,916 --> 00:25:13,449 Lo siento por su baño. 532 00:25:14,335 --> 00:25:16,035 No, no necesito las grabaciones de seguridad. 533 00:25:16,454 --> 00:25:17,620 De acuerdo. Adiós. 534 00:25:24,595 --> 00:25:26,545 Lightfoot-Fontaners, habla Denise Lightfoot. 535 00:25:26,547 --> 00:25:29,131 Soy Clive Babineaux del Departamento de Policía de Seattle. 536 00:25:30,434 --> 00:25:33,352 Le llamo para confirmar una información sobre un tal Jill Bear, Lam Bear. 537 00:25:33,888 --> 00:25:35,104 Es Gilbert Lambert. 538 00:25:35,723 --> 00:25:37,022 Es mi hijo. 539 00:25:38,559 --> 00:25:39,642 ¿Entonces no es francés? 540 00:25:39,644 --> 00:25:41,727 No. Más quisiera. 541 00:25:41,896 --> 00:25:43,979 Él nunca ha estado al este de Boise. 542 00:25:43,981 --> 00:25:46,565 ¿Otro restaurante se ha quejado porque se negaba a apagar su cigarro? 543 00:25:46,567 --> 00:25:48,567 Solo llamo para confirmar si estaba trabajando para usted, 544 00:25:48,569 --> 00:25:51,070 en Bellevue el martes sobre las 8:30 de la mañana. 545 00:25:51,572 --> 00:25:52,572 ¿El martes? Sí. 546 00:25:52,573 --> 00:25:54,707 Estuvo poniendo carteles para mí toda la mañana. 547 00:25:55,076 --> 00:25:57,177 - ¿Qué clase de carteles? - Carteles de "casa abierta". 548 00:25:57,245 --> 00:25:58,744 - ¿Usted no es fontanera? - No. 549 00:25:58,746 --> 00:26:01,463 David Fontaners es mi socio. Esta es una oficina inmobiliaria. 550 00:26:03,417 --> 00:26:05,167 Gilbert trabaja para su madre. 551 00:26:05,169 --> 00:26:06,418 Es una agente inmobiliaria. 552 00:26:08,472 --> 00:26:11,724 En el momento en cuestión, ¿tenía usted sus ojos sobre Gilbert? 553 00:26:12,677 --> 00:26:13,926 ¿Deberíamos hablar con un abogado? 554 00:26:13,928 --> 00:26:15,678 ¿En qué lo ha metido esa chica? 555 00:26:27,859 --> 00:26:29,325 - Drake. - Hola, nena. 556 00:26:29,327 --> 00:26:31,110 Escucha, odio hacerte esto otra vez, 557 00:26:31,112 --> 00:26:32,611 pero esta noche no se ve bien. 558 00:26:32,613 --> 00:26:34,113 No te preocupes. ¿Está todo bien? 559 00:26:34,115 --> 00:26:35,281 Pareces estresado. 560 00:26:35,283 --> 00:26:36,949 No. No. Todo está bien. 561 00:26:37,451 --> 00:26:38,451 Te veo mañana. 562 00:26:38,786 --> 00:26:40,035 En tu casa. 563 00:26:40,621 --> 00:26:41,787 Adiós. 564 00:26:49,714 --> 00:26:54,300 ¿Qué puedes decirnos de este otro tipo del Sr. Boss, Kenny matador? 565 00:26:55,186 --> 00:26:57,469 Es uno de los habituales sicarios del Sr. Boss. 566 00:26:58,138 --> 00:26:59,138 He oído muchas cosas que ha hecho, 567 00:26:59,140 --> 00:27:00,773 pero nunca las he visto con mis propios ojos. 568 00:27:03,394 --> 00:27:04,610 ¿Qué hay de ti? 569 00:27:10,868 --> 00:27:13,986 ¿Hay algo más que podamos hacer para mantener tu tapadera? 570 00:27:15,957 --> 00:27:17,456 No se me ocurre nada. 571 00:27:17,825 --> 00:27:19,041 A mí sí. 572 00:27:28,731 --> 00:27:30,898 Eso va a dejar un moratón jodidamente convincente. 573 00:27:30,900 --> 00:27:32,399 Gracias. 574 00:27:34,370 --> 00:27:36,537 ¿Qué tienes ahí tío? 575 00:27:36,873 --> 00:27:38,853 ¿Tu mandíbula es de concreto? 576 00:27:39,458 --> 00:27:40,791 Solo carne y hueso, hombre. 577 00:27:40,877 --> 00:27:42,638 Es lenguaje figurado, compañero. 578 00:27:42,644 --> 00:27:44,044 ¿Llegó Terrell Johnson a la casa segura? 579 00:27:44,046 --> 00:27:45,663 Sí. Ahora es problema de los de protección de testigos. 580 00:27:46,299 --> 00:27:47,965 El Sr. Boss piensa que lo maté. 581 00:27:48,418 --> 00:27:50,134 Si hay una fuga en algún lugar, soy un hombre muerto. 582 00:27:50,136 --> 00:27:51,552 Así que sigue siendo mi problema. 583 00:27:51,554 --> 00:27:55,089 ¿El Sr. Boss sabe quién más está vendiendo Utopium? 584 00:27:55,424 --> 00:27:56,540 No. 585 00:27:56,559 --> 00:27:57,675 - ¿Y nosotros? - No. 586 00:27:57,677 --> 00:28:00,060 Ellos están cubriendo su rastro. Es como perseguir fantasmas. 587 00:28:00,062 --> 00:28:01,595 Si los fantasmas fueran reales. 588 00:28:01,981 --> 00:28:04,001 La analogía funciona igualmente. 589 00:28:05,484 --> 00:28:06,850 Nuestro investigador criminal lo averiguará. 590 00:28:06,852 --> 00:28:08,652 Encontraremos a este nuevo jugador. 591 00:28:09,572 --> 00:28:10,854 Bueno, dado que eres el único agente que tenemos 592 00:28:10,856 --> 00:28:13,357 dentro del círculo del Sr. Boss... 593 00:28:15,077 --> 00:28:17,161 ¿Por qué no repasamos todo lo que sabes? 594 00:28:26,372 --> 00:28:28,706 - Está pasada también. - ¿Estás seguro? 595 00:28:28,708 --> 00:28:32,009 ¿Qué hiciste?¿Dejaste la caja en el camión durante un mes? 596 00:28:32,011 --> 00:28:33,594 No lo creo. 597 00:28:34,296 --> 00:28:35,296 Creo que hay otra botella entera ahí. 598 00:28:35,298 --> 00:28:36,797 Puede que esté bien. 599 00:28:40,886 --> 00:28:42,052 ¿Candy? 600 00:28:42,805 --> 00:28:44,555 ¿Dónde está tu disfraz de genio de las adivinanzas? 601 00:28:46,609 --> 00:28:47,808 En mi coche. 602 00:28:48,394 --> 00:28:49,610 Cógelo. 603 00:28:50,112 --> 00:28:51,445 Papá quiere jugar. 604 00:28:53,149 --> 00:28:56,069 Resulta que no estabas en Bellevue a la hora del asesinato. 605 00:28:56,619 --> 00:28:59,570 Los registros de llamadas muestran que estuviste en el centro de Seattle. 606 00:29:00,288 --> 00:29:01,288 En una zona que incluye el piso 607 00:29:01,290 --> 00:29:02,956 del cual cayó el aire acondicionado. 608 00:29:03,076 --> 00:29:04,658 Un piso al que pudiste entrar 609 00:29:04,660 --> 00:29:07,328 usando el código de acceso de tu madre, la agente inmobiliaria. 610 00:29:08,297 --> 00:29:10,831 Con Leslie muerta, te puedes mudar a París. 611 00:29:11,134 --> 00:29:12,883 Vivir de la herencia de tu novia. 612 00:29:12,885 --> 00:29:14,635 Tocar en los mismos clubs que... 613 00:29:15,087 --> 00:29:16,170 Jacques Dutronc. 614 00:29:16,589 --> 00:29:17,971 No inventes, tío. 615 00:29:18,924 --> 00:29:21,342 - Yo no lo hice. - Perdona mi vulgaridad, Gilbert, 616 00:29:21,927 --> 00:29:23,227 pero tienes la mierda hasta el cuello. 617 00:29:23,596 --> 00:29:25,596 "Una obra de arte es una confesión". 618 00:29:26,482 --> 00:29:28,649 - ¿Sabes quién dijo eso? - Albert Camus. 619 00:29:28,768 --> 00:29:30,784 Una superestrella de la literatura francesa. 620 00:29:30,821 --> 00:29:33,404 - Era argelino. - Descendiente de franceses. 621 00:29:33,406 --> 00:29:34,571 Trabaja conmigo. 622 00:29:35,191 --> 00:29:36,907 El punto es que él entendió 623 00:29:36,909 --> 00:29:39,026 que los grandes artistas nos muestran la verdad. 624 00:29:40,279 --> 00:29:41,528 Confiesa. 625 00:29:42,365 --> 00:29:43,997 Y sé el artista que estabas destinado a ser. 626 00:29:44,450 --> 00:29:46,583 O confiesa, porque saldrás de prisión 627 00:29:46,585 --> 00:29:48,619 con tiempo suficiente para hacer algo, bueno, 628 00:29:48,705 --> 00:29:50,421 positivo con tu vida. 629 00:29:50,423 --> 00:29:51,755 No creo que haya sido tu idea. 630 00:29:51,758 --> 00:29:54,038 Creo que Cher te convenció. 631 00:29:54,627 --> 00:29:56,293 Deberías estar dividiendo esos años. 632 00:29:56,295 --> 00:29:57,775 No deberías cumplirlos todos tú. 633 00:29:58,297 --> 00:29:59,463 Pero... 634 00:30:00,015 --> 00:30:01,298 La quiero. 635 00:30:02,301 --> 00:30:03,600 Muchísimo. 636 00:30:04,970 --> 00:30:06,437 Y ella me quiere. 637 00:30:07,606 --> 00:30:09,773 Si te quisiera, 638 00:30:09,775 --> 00:30:11,859 ¿te habría pedido que hicieras esto? 639 00:30:14,864 --> 00:30:17,398 Nuestros forenses están examinando el apartamento. 640 00:30:18,150 --> 00:30:19,983 Solo necesitan un rastro de ADN. 641 00:30:19,985 --> 00:30:21,151 Un pelo, 642 00:30:21,454 --> 00:30:23,487 una muestra de piel, una gota de sudor. 643 00:30:23,489 --> 00:30:27,324 Y cuando lo encontremos, tu oportunidad de un acuerdo estará fuera de discusión. 644 00:30:27,627 --> 00:30:29,626 Necesitaré un momento con mi cliente. 645 00:30:30,329 --> 00:30:31,545 En privado. 646 00:30:35,718 --> 00:30:37,334 ¿Crees que va a entregar a Cher? 647 00:30:38,003 --> 00:30:39,336 Soy optimista. 648 00:30:39,805 --> 00:30:41,255 No lo discuto. 649 00:30:47,263 --> 00:30:48,429 Hábleme, abogada. 650 00:30:48,482 --> 00:30:51,098 Si la oficina del Fiscal nos garantiza un máximo de 20 años, 651 00:30:51,100 --> 00:30:53,434 mi cliente está preparado para hacer una confesión completa. 652 00:30:53,937 --> 00:30:57,354 Una que no solo detalla su enredo en el asesinato de Leslie Morgan, 653 00:30:57,356 --> 00:30:58,689 sino que también cubre su declaración 654 00:30:58,691 --> 00:31:00,691 que estará ofreciendo contra Cher. 655 00:31:01,911 --> 00:31:04,278 Envié a un par de uniformados a buscar a Cher. 656 00:31:04,448 --> 00:31:07,808 Espero que no haya escuchado que tenemos a Gilbert y trate de huir. 657 00:31:08,200 --> 00:31:09,366 ¡Tú! 658 00:31:09,368 --> 00:31:10,868 ¡Oye, hombre! 659 00:31:11,704 --> 00:31:12,870 ¡Aléjate de mí! 660 00:31:13,539 --> 00:31:14,838 ¿Queréis llevarme a la cárcel? 661 00:31:14,840 --> 00:31:17,508 - ¿Queréis llevarme a la cárcel? - Cálmate. 662 00:31:17,510 --> 00:31:19,626 ¡Oye! 663 00:31:20,629 --> 00:31:21,845 ¡No, hombre! 664 00:31:22,214 --> 00:31:23,847 ¡Oye! ¡Oye! 665 00:31:28,020 --> 00:31:31,054 No. No, no. ¡No! 666 00:31:31,524 --> 00:31:32,524 ¡No, no, no, no! 667 00:31:32,942 --> 00:31:33,942 Oíd, separaos. 668 00:31:38,397 --> 00:31:39,696 Mentí. 669 00:31:39,699 --> 00:31:42,566 Lo hice solo. Ella no tuvo nada que ver. 670 00:31:44,653 --> 00:31:45,819 ¡Vamos! 671 00:31:46,489 --> 00:31:48,572 ¿Cuál de vosotros se supone que estaba vigilando a este hombre? 672 00:31:48,574 --> 00:31:49,623 Yo. 673 00:31:49,625 --> 00:31:51,241 Mira, solo me di vuelta un segundo 674 00:31:51,243 --> 00:31:52,459 para ayudar al oficial Tate. 675 00:31:53,162 --> 00:31:54,161 Ahora que has acabado de ayudarlo, 676 00:31:54,163 --> 00:31:55,746 llévate a este a la cárcel del condado. 677 00:32:02,805 --> 00:32:04,054 ¿Qué le has dicho a Gilbert? 678 00:32:05,674 --> 00:32:06,924 Solo que lo quería. 679 00:32:06,977 --> 00:32:09,897 Y ahora quiere culparse para protegerte. 680 00:32:11,180 --> 00:32:13,730 Algo que el ladrón de cuerpos que reemplazó a mi madre 681 00:32:13,732 --> 00:32:16,183 después del Beacon Forum nunca comprendió. 682 00:32:17,736 --> 00:32:19,853 El amor te vuelve estúpido. 683 00:32:26,779 --> 00:32:29,246 Creo que eso cubre la última información sobre el Sr. Boss. 684 00:32:29,282 --> 00:32:31,331 Exacto, bueno, si se te olvida algo, 685 00:32:31,333 --> 00:32:32,934 solo arrástrame dentro, déjame tieso en el suelo, y hablaremos. 686 00:32:32,952 --> 00:32:34,452 ¿Que te deje qué? 687 00:32:35,120 --> 00:32:37,287 No voy a caer en esa, tío. 688 00:32:37,373 --> 00:32:38,873 Hay una cosa más. 689 00:32:39,092 --> 00:32:43,760 Fotos tuyas entrando en la central en varias ocasiones. 690 00:32:44,096 --> 00:32:45,546 Sí. ¿Entonces? 691 00:32:45,582 --> 00:32:47,965 Vamos. Sabemos que has estado viendo a la chica de la morgue. 692 00:32:48,767 --> 00:32:50,217 ¡Es un movimiento estúpido tío! 693 00:32:50,254 --> 00:32:53,136 Cuando estás de incógnito, no puedes arriesgarlo por una novia, 694 00:32:53,138 --> 00:32:55,105 mucho menos por alguien que trabaja aquí. 695 00:32:56,441 --> 00:32:57,441 Tienes que romper con ella. 696 00:32:57,443 --> 00:32:59,192 - Pronto. - Muy pronto. 697 00:33:00,061 --> 00:33:01,061 De ninguna manera. 698 00:33:01,063 --> 00:33:02,195 Nos ha llevado un año y medio 699 00:33:02,197 --> 00:33:03,981 conseguir que estés tan cerca del Sr. Boss. 700 00:33:03,983 --> 00:33:05,949 ¡No pongas en peligro eso! 701 00:33:06,069 --> 00:33:09,350 Sabes, esta chica es la única cosa buena que tengo en mi vida. 702 00:33:09,572 --> 00:33:12,239 Este trabajo me ha quitado todo lo demás. 703 00:33:13,125 --> 00:33:14,374 No me va a quitar también a ella. 704 00:33:15,210 --> 00:33:16,410 Esa es una buena foto de mi culo. 705 00:33:16,412 --> 00:33:18,245 Puedes colgarla en tu taquilla. 706 00:33:21,333 --> 00:33:23,216 ¿Y cubrir a David Cassidy? 707 00:33:23,886 --> 00:33:25,085 Lo dudo. 708 00:33:25,754 --> 00:33:29,640 *Y así fue* 709 00:33:29,642 --> 00:33:32,643 *que más tarde* 710 00:33:34,563 --> 00:33:38,515 *mientras el molinero contaba su cuento* 711 00:33:40,569 --> 00:33:45,022 *que su cara, en un principio fantasmal* 712 00:33:45,524 --> 00:33:48,025 *se convirtió en un tono pálido* 713 00:33:48,577 --> 00:33:51,528 *aún más blanco* 714 00:34:12,685 --> 00:34:14,017 Olvídalo, Blaine. 715 00:34:14,436 --> 00:34:15,719 Es Chinatown. 716 00:34:31,537 --> 00:34:33,453 He oído que eres un fan de Procol Harum. 717 00:34:33,573 --> 00:34:36,314 Nunca me importaron esas cosas pseudomísticas psicodélicas. 718 00:34:36,392 --> 00:34:38,332 Soy más de la invasión británica. 719 00:34:38,378 --> 00:34:40,318 Vayamos a mi casa. 720 00:34:40,396 --> 00:34:42,076 Tocaré cualquier cosa que quiera. 721 00:34:42,247 --> 00:34:43,630 Beatles. Stones. 722 00:34:44,133 --> 00:34:46,553 - Kinks. - Me temo que tus días como pianista han terminado. 723 00:34:47,086 --> 00:34:48,301 Eres afortunado. 724 00:34:48,388 --> 00:34:50,637 A veces, señalar la ironía casi parece incorrecto. 725 00:34:50,923 --> 00:34:52,005 Mire... 726 00:34:52,008 --> 00:34:53,924 Puedo trabajar con usted. 727 00:34:54,760 --> 00:34:56,259 O para usted. 728 00:34:56,261 --> 00:34:57,594 Tengo un producto genial. 729 00:34:58,180 --> 00:34:59,563 Cuatrocientos años. 730 00:35:01,567 --> 00:35:02,816 ¿Qué? 731 00:35:03,318 --> 00:35:04,601 Cuatrocientos años. 732 00:35:04,654 --> 00:35:07,534 Eso suman las sentencias de cárcel para los chicos, 733 00:35:07,557 --> 00:35:10,607 mis chicos, a quienes la oficina del fiscal ha condenado. 734 00:35:10,610 --> 00:35:12,693 ¿Cómo crees que se sentirían si se enterasen 735 00:35:12,695 --> 00:35:14,077 que la rata que los está sacrificando 736 00:35:14,079 --> 00:35:15,579 es mi nuevo socio en los negocios? 737 00:35:16,949 --> 00:35:18,165 ¿Tendrían sentimientos encontrados? 738 00:35:20,119 --> 00:35:22,252 ¿Alguna vez has jugado a Dragones y Mazmorras, Blaine? 739 00:35:22,871 --> 00:35:24,504 Lo siento. 740 00:35:24,757 --> 00:35:25,922 No. 741 00:35:26,125 --> 00:35:27,424 Yo sí. 742 00:35:28,210 --> 00:35:29,593 Era un amo de mazmorra cojonudo. 743 00:35:29,596 --> 00:35:32,437 Si los jugadores la jodían, si hacían algo estúpido, 744 00:35:32,881 --> 00:35:34,214 pagaban el precio. 745 00:35:34,933 --> 00:35:36,099 Pero... 746 00:35:36,602 --> 00:35:38,268 Mientras se estaban desangrando en el campo de batalla, 747 00:35:38,270 --> 00:35:39,970 siempre existía un último recurso. 748 00:35:40,522 --> 00:35:41,805 El llamado a Dios. 749 00:35:42,358 --> 00:35:45,058 Una posibilidad del 1 por ciento de que el dios al que ellos adoraban 750 00:35:45,060 --> 00:35:46,777 bajara desde los cielos, 751 00:35:47,063 --> 00:35:49,146 aniquilara a sus enemigos y los salvara. 752 00:35:51,900 --> 00:35:53,900 Te sugiero que hagas tu llamado a Dios. 753 00:36:12,254 --> 00:36:13,670 Mire. 754 00:36:14,089 --> 00:36:15,338 Un hoyo. 755 00:36:15,974 --> 00:36:17,340 Alguien podría caerse ahí dentro. 756 00:36:18,093 --> 00:36:20,177 Aquí estamos. ¿Algunas últimas palabras? 757 00:36:21,263 --> 00:36:23,563 Estuve a punto de superarlo, ¿no es así? 758 00:36:24,066 --> 00:36:25,398 Lo tenía en... 759 00:36:34,276 --> 00:36:36,159 Aquí está tu premio del segundo puesto. 760 00:36:41,700 --> 00:36:43,116 ¿Y bien, Dios? 761 00:36:47,172 --> 00:36:48,371 Creo que estamos bien. 762 00:36:58,138 --> 00:37:00,005 Con una firma más bastará. 763 00:37:00,758 --> 00:37:02,257 ¿Estás completamente segura de esto? 764 00:37:02,259 --> 00:37:03,592 Última oportunidad para retractarte. 765 00:37:08,348 --> 00:37:10,816 Ahora eres oficialmente el propietario del Positivity. 766 00:37:11,435 --> 00:37:12,567 Siéntete libre de pintarlo de negro. 767 00:37:13,187 --> 00:37:14,268 Aquí está tu depósito de garantía. 768 00:37:14,522 --> 00:37:16,822 No despediré a ninguno de los empleados de Leslie, 769 00:37:17,108 --> 00:37:19,775 pero es posible que tenga que darles un entrenamiento intensivo. 770 00:37:20,110 --> 00:37:21,110 Mi taxi ha llegado. 771 00:37:21,279 --> 00:37:23,179 ¿No vas a beber tu café? 772 00:37:23,614 --> 00:37:25,247 No soy muy aficionada al café. 773 00:37:25,749 --> 00:37:27,032 Me interesa más el arte. 774 00:37:27,202 --> 00:37:31,286 Imaginar algo y luego crearlo de la nada. 775 00:37:34,425 --> 00:37:36,007 Eres una chica con talento. 776 00:37:36,077 --> 00:37:37,743 ¡Au revoir a todos! 777 00:37:37,745 --> 00:37:39,294 ¡Manda postales desde París! 778 00:37:41,014 --> 00:37:43,165 No engañas a nadie, ¿lo sabes? 779 00:38:11,128 --> 00:38:14,129 ¿Qué decía Cher? "El amor te vuelve estúpido". 780 00:38:14,466 --> 00:38:17,799 Con cada hora que pasa, el cerebro optimista de Leslie 781 00:38:17,801 --> 00:38:19,251 tiene menos control sobre mí. 782 00:38:19,253 --> 00:38:22,053 Y soy capaz de ver cuán ingenua he sido con Drake. 783 00:38:22,723 --> 00:38:26,174 ¿Significa que estoy enamorada, o que soy estúpida? 784 00:38:26,176 --> 00:38:29,761 ¿O es el hecho de que, aunque vuelva a mi antiguo yo, 785 00:38:29,763 --> 00:38:31,429 aún me mareo cuando él aparece 786 00:38:31,431 --> 00:38:32,931 lo que me convierte en una idiota? 787 00:38:36,520 --> 00:38:38,570 ¡Hola! 788 00:38:38,572 --> 00:38:40,322 ¿Tienes un par de minutos para un hombre condenado? 789 00:38:40,858 --> 00:38:41,857 Claro. 790 00:38:41,859 --> 00:38:44,359 He estado pensando mucho sobre la muerte y demás. 791 00:38:44,361 --> 00:38:47,529 Y no dejo de pensar, ya sabes, qué tal si... 792 00:38:47,531 --> 00:38:49,915 si de repente me muero. 793 00:38:51,502 --> 00:38:53,451 He hecho algunas cosas. 794 00:38:54,338 --> 00:38:55,370 Cosas que... 795 00:38:55,372 --> 00:38:57,205 Cosas sobre las que alguien necesita saber. 796 00:38:59,510 --> 00:39:00,675 Vale. 797 00:39:00,712 --> 00:39:02,594 Mira, el año pasado, estaba enfadado contigo 798 00:39:02,596 --> 00:39:04,476 porque no me confiaste tu mayor secreto. 799 00:39:04,549 --> 00:39:07,182 Solo tenía miedo de lo que harías con la información. 800 00:39:07,184 --> 00:39:08,266 Vale, ves, ahora lo entiendo. 801 00:39:08,268 --> 00:39:09,718 Quiero decir, más de lo que tú puedes saber. 802 00:39:11,271 --> 00:39:12,911 Así que aquí está. 803 00:39:13,141 --> 00:39:15,724 Escucha, Major, hay algo que también he querido decirte. 804 00:39:20,614 --> 00:39:22,314 Major, esta es mi compañera de piso, Gilda. 805 00:39:22,316 --> 00:39:23,782 Gilda, este es Major. 806 00:39:23,902 --> 00:39:27,143 ¿Qué raro que llevara tanto tiempo hasta que finalmente os conocierais? 807 00:39:27,321 --> 00:39:28,737 Sí. Raro. 808 00:39:33,660 --> 00:39:35,410 Por cierto, he oído mucho sobre ti. 809 00:39:35,746 --> 00:39:37,646 Encantada de conocerte en persona. 810 00:39:39,633 --> 00:39:41,299 Estoy seguro que no será la última vez. 811 00:39:43,554 --> 00:39:44,554 Qué día. 812 00:39:44,588 --> 00:39:46,088 Voy a darme una ducha. 813 00:39:49,259 --> 00:39:52,928 Lo siento mucho Major. Iba ha decirte que esperaba compañía. 814 00:39:53,097 --> 00:39:54,797 ¿Podemos hablar en otro momento? 815 00:39:55,098 --> 00:39:56,314 Sí. Sí, definitivamente. 816 00:39:56,384 --> 00:39:58,066 Sabes, debería haber llamado. 817 00:39:58,402 --> 00:39:59,402 Así que, yo... 818 00:40:00,153 --> 00:40:01,269 - Muy bien. - Buenas noches, Major. 819 00:40:01,271 --> 00:40:02,737 Sí, sí, buenas noches, Liv. 820 00:40:03,607 --> 00:40:04,823 Buenas noches, Rita. 821 00:40:11,248 --> 00:40:12,414 ¿Rita? 822 00:40:38,191 --> 00:40:41,776 Entonces, Gilda, o Rita, o como diablos te llames. 823 00:40:42,396 --> 00:40:45,057 ¿Cuántas fotos de Major tenía por casa? 824 00:40:45,149 --> 00:40:46,948 ¿Lo cazaste en Tinder usando un nombre falso? 825 00:40:47,284 --> 00:40:48,284 O... no. 826 00:40:48,534 --> 00:40:49,534 Sabías que era entrenador. 827 00:40:49,536 --> 00:40:50,819 ¿Así fue como lo encontraste? 828 00:40:50,905 --> 00:40:52,821 Esas fotos en lencería que le enviaste, 829 00:40:52,823 --> 00:40:55,163 cuando sabías que esos mensajes me estaban destrozando. 830 00:40:55,187 --> 00:40:56,220 ¿Eso era parte de la diversión? 831 00:40:56,222 --> 00:40:57,287 - Yo... - ¿Sabes qué? 832 00:40:57,289 --> 00:40:58,989 No quiero oír tu versión. 833 00:40:59,525 --> 00:41:02,993 Eres una zorra enferma y solo quiero que te vayas ahora. 834 00:41:03,396 --> 00:41:04,728 Porque a medianoche, voy a buscar 835 00:41:04,730 --> 00:41:07,131 cualquier cosa que hayas olvidado y voy a quemarlo. 836 00:41:08,701 --> 00:41:09,833 ¡Candy! 837 00:41:10,669 --> 00:41:12,836 Candy, ¿has visto a Blaine? 838 00:41:12,838 --> 00:41:14,238 Ha estado ignorando mis mensajes todo el día. 839 00:41:14,240 --> 00:41:16,106 Sabe que tengo problemas de abandono. 840 00:41:20,212 --> 00:41:21,712 ¡Coño! 841 00:41:23,516 --> 00:41:25,249 Niñas, coged los binoculares. 842 00:41:26,418 --> 00:41:27,918 Aún no es la temporada de apareamiento, 843 00:41:27,920 --> 00:41:29,533 así que es posible que no veamos ninguna pareja. 844 00:41:29,533 --> 00:41:32,222 Pero si mantenéis los ojos abiertos, podríais tener suerte. 845 00:41:36,195 --> 00:41:38,262 Hay uno por allí. ¿Lo veis? 846 00:41:38,798 --> 00:41:40,330 La barriga amarilla... 847 00:41:43,936 --> 00:41:45,369 No. ¡Mirad! 848 00:41:45,371 --> 00:41:48,872 Voló hacia allí. Tres ramas por debajo de la cima.