1 00:00:02,000 --> 00:00:03,528 Trong iZombie tập trước... 2 00:00:03,558 --> 00:00:05,278 - Liv: Rita là ai? - Major: Cô ta chẳng là ai cả. 3 00:00:05,327 --> 00:00:07,960 Anh ấy nói là con nhỏ Rita tuyệt vọng này tự nhào vào ảnh. 4 00:00:07,962 --> 00:00:10,596 Blaine đang bán Utopium. Hắn đang chiếm quyền Mr. Boss. 5 00:00:10,598 --> 00:00:11,500 Đến đâu đây, Ông chủ? 6 00:00:11,500 --> 00:00:13,000 Người của Boss đã phát hiện ra có nội gián. 7 00:00:13,000 --> 00:00:14,180 Anh sẽ khiến tôi chết mất. 8 00:00:14,180 --> 00:00:16,070 Blaine: Chúng ta cần phải tranh thủ khi có cơ hội. 9 00:00:16,070 --> 00:00:17,386 Tôi không bao giờ quên bất kỳ ai. 10 00:00:17,388 --> 00:00:19,021 Cậu nợ tôi 80.000 đô. 11 00:00:19,070 --> 00:00:20,773 Ravi: New Hope chết lúc chiều nay. 12 00:00:20,775 --> 00:00:22,070 - Liv: Vậy Major. - Ravi: Và Blaine. 13 00:00:22,070 --> 00:00:23,310 Họ đang ngàn cân treo sợi tóc. 14 00:00:23,310 --> 00:00:25,978 Chúng tôi đến lấy Utopium pha tạp để tạo ra thuốc chữa. 15 00:00:25,980 --> 00:00:30,080 Chúng ta có 2 cái xác chứa đầy Utopium pha tạp và được chôn sơ sài ở đâu đó. 16 00:00:30,350 --> 00:00:32,804 - Major: Tiến tới thuốc chữa zombie thôi! - Ravi: Yay! 17 00:00:33,990 --> 00:00:35,290 XÁC MỚI ĐÀO 18 00:00:36,657 --> 00:00:41,627 Axit trong dạ dày đã phá hủy hầu hết các bao cao su Utopium pha tạp khi họ nuốt chúng, 19 00:00:41,640 --> 00:00:43,890 Nhưng may mắn thay, một trong số họ thần kinh vẫn còn tốt. 20 00:00:43,890 --> 00:00:45,860 để giấu cái này trong "cửa hậu", {\c&H00FFFF&}(các bạn có thể google để biết prison wallet là gì) 21 00:00:45,860 --> 00:00:47,850 Và nhờ đó tôi đã xoay xở đủ số bột cần thiết... 22 00:00:47,850 --> 00:00:50,803 - Không ảnh hưởng đến nhân phẩm của cậu. - ...để chế tạo thêm thuốc chữa. 23 00:00:51,000 --> 00:00:53,088 Bắt đầu với cái này. 24 00:00:53,508 --> 00:00:57,342 Là công thức giống y hệt thứ thuốc Liv tiêm cho cậu 10 tháng trước. 25 00:00:57,344 --> 00:00:59,490 Tôi đã chuẩn bị xong rồi. Giờ chỉ cần chích và phê thôi. 26 00:00:59,490 --> 00:01:01,708 Ừ, nhưng bây giờ chúng ta biết nó chỉ mang lại hiệu quả tạm thời thôi mà. 27 00:01:01,700 --> 00:01:04,066 Ừ. Và quá trình tái zombie hóa vẫn đem lại cái chết. 28 00:01:04,068 --> 00:01:06,101 Dù thế, nó vẫn có thể giúp cậu là con người trong vài tháng. 29 00:01:06,103 --> 00:01:08,821 Cho tới khi tôi có thể tiếp tục nghiên cứu và kiểm tra thuốc chữa mới. 30 00:01:08,823 --> 00:01:11,773 Này, vài tháng không phải làm zombie khiến tôi thấy ổn đấy. 31 00:01:11,775 --> 00:01:12,858 Ý anh là, không xúc phạm đâu. 32 00:01:12,860 --> 00:01:14,526 Em cảm thấy xúc phạm chút chút đấy. 33 00:01:15,810 --> 00:01:17,112 Rất tiếc nhưng không phải cho cậu. 34 00:01:19,510 --> 00:01:21,200 Anh ấy phải chắc rằng thuốc an toàn. 35 00:01:21,200 --> 00:01:23,869 Uh, chúng ta sẽ không dùng nó trên mẫu vật đã được chữa. 36 00:01:24,000 --> 00:01:25,000 May mắn thay... 37 00:01:28,459 --> 00:01:29,958 Chúng ta có những con chuột thí nghiệm hoàn hảo. 38 00:01:39,370 --> 00:01:40,830 Buổi sáng tuyệt vời, Paul! 39 00:01:40,830 --> 00:01:42,120 Cô cũng vậy, Leslie! 40 00:01:42,120 --> 00:01:44,273 Mmm, mùi tuyệt hảo đấy, Ruth! 41 00:01:45,020 --> 00:01:47,200 Chào buổi sáng, Darcy. Khẩu hiệu hôm nay của chúng ta là gì? 42 00:01:47,200 --> 00:01:50,195 "Chúng ta phải thay đổi theo cách mà chúng ta muốn thế giới thay đổi." 43 00:01:50,190 --> 00:01:52,614 - Gandhi nói đó. - Chủ của cô là Gandhi? 44 00:01:52,616 --> 00:01:54,399 Không, câu trích dẫn là của Gandhi. 45 00:01:55,152 --> 00:01:56,368 Tôi biết mà. 46 00:01:56,770 --> 00:01:58,700 Dĩ nhiên tôi biết chứ. Tôi là người Anh mà. 47 00:01:58,700 --> 00:02:01,573 Ông lão già khọm đó đã khiến đế chế của chúng tôi mất một kho kim cương. 48 00:02:03,911 --> 00:02:05,544 Bà ấy vừa bước vào. 49 00:02:06,000 --> 00:02:08,247 Chào buổi sáng, Cher! Thứ ba vui vẻ nhé! 50 00:02:08,249 --> 00:02:09,260 Cảm ơn mẹ. 51 00:02:09,260 --> 00:02:11,307 Mẹ đã nhìn thứ mà người ta để lại trên vỉa hè chưa? 52 00:02:11,530 --> 00:02:13,085 Mẹ sẽ đi lấy cái hót rác. 53 00:02:13,480 --> 00:02:14,920 Không phải đâu, đó là tranh vẽ phấn nghệ thuật đấy. {\c&H00FFFF&}(Chalk Art: nghệ thuật vẽ bằng phấn hoặc sơn theo kiểu đường phố) 54 00:02:14,920 --> 00:02:16,555 Nó đẹp lắm! 55 00:02:33,741 --> 00:02:34,823 Lạy Chúa! 56 00:02:35,109 --> 00:02:36,275 Mẹ? 57 00:02:36,277 --> 00:02:37,910 Ôi chúa ơi! 58 00:02:59,600 --> 00:03:02,400 iZombie phần 2 tập 14: {\c&H00FFFF&}Eternal Sunshine of the Caffeinated Mind 59 00:03:02,400 --> 00:03:04,400 Vietsub bởi iZombie Fanclub In Vietnam {\c&H00FFFF&}fb.com/iZombieVNFC 60 00:03:04,600 --> 00:03:06,000 MỘT MẨU TRÍ ÓC 61 00:03:08,525 --> 00:03:10,142 Anh có nghe được lời trăng trối của bà ấy không? 62 00:03:10,144 --> 00:03:11,810 "Mẹ sẽ đi lấy cái hót rác!" 63 00:03:12,000 --> 00:03:13,000 Sau đó, thì dẹp lép. 64 00:03:14,100 --> 00:03:15,740 Có thể đây là một cách để Chúa biểu lộ: 65 00:03:15,740 --> 00:03:18,400 "Chà, Seattle, quá nhiều cà phê rồi!" 66 00:03:18,500 --> 00:03:19,850 Không phải chỉ cà phê thôi đâu. 67 00:03:19,850 --> 00:03:22,120 Positivitiy là tiệm cà phê ngon nhất Seattle, 68 00:03:22,120 --> 00:03:23,705 đạt được 3 danh hiệu liên tiếp 69 00:03:23,707 --> 00:03:25,540 được bình chọn bởi độc giả trong khu vực. 70 00:03:25,542 --> 00:03:28,210 Tiệm đắt khách nhất thành phố. 71 00:03:28,670 --> 00:03:30,640 Cái đó chỉ đơn giản là ý kiến cá nhân của anh thôi. 72 00:03:31,690 --> 00:03:33,332 Anh bỏ quên một mảnh vỉa hè này. 73 00:03:34,300 --> 00:03:35,667 Chất xơ đấy. 74 00:03:45,620 --> 00:03:46,600 Mmm! 75 00:03:47,580 --> 00:03:48,590 Mmm? 76 00:03:49,000 --> 00:03:50,000 Thôi khỏi. 77 00:03:54,300 --> 00:03:56,021 Thật là một đống hỗn độn. 78 00:03:57,000 --> 00:03:58,342 Tội thật. 79 00:03:58,340 --> 00:04:00,600 Tôi tin rằng bà ấy đã đến một nơi tốt hơn. 80 00:04:00,600 --> 00:04:02,270 Ý cô là tốt hơn vùi đầu dưới 1 cái máy điều hòa? 81 00:04:02,270 --> 00:04:05,030 Ý tôi là Shangri-La, khu săn bắn hạnh phúc. {\c&H00FFFF&}(Shangri-La: địa điểm hư cấu trong tiểu thuyết Lost Horizon, mang nghĩa là Thiên Đường.) 82 00:04:05,032 --> 00:04:08,000 Valhalla, tiệm cà phê trên trời. {\c&H00FFFF&}(Valhalla nghĩa là "cung điện của những người tử trận", một trong những lâu đài của Odin trong thần thoại Bắc Âu) 83 00:04:08,136 --> 00:04:09,760 Vậy theo anh thì Thiên Đường thế nào, Clive? 84 00:04:09,760 --> 00:04:11,100 Chỉ là, cô biết đấy, Thiên Đường là Thiên Đường. 85 00:04:11,100 --> 00:04:12,430 Ngoại trừ ở "Thiên Đường Clive", 86 00:04:12,430 --> 00:04:14,539 ở đó mọi thứ có chút khó khăn hơn trên Trái Đất. 87 00:04:14,720 --> 00:04:17,400 Vậy, điều gì đã khiến anh đến đây vào ngày đẹp trời như vầy? 88 00:04:17,400 --> 00:04:20,295 - Trời đang mưa mà. - Chỉ là trời nắng và có nước thôi bạn tôi ơi. 89 00:04:20,290 --> 00:04:22,600 Không tin hả? Hỏi thử mấy chú nông dân đi. 90 00:04:22,600 --> 00:04:24,505 - Hoặc 1 con vịt. - Hoặc Gene Kelly. 91 00:04:24,719 --> 00:04:28,053 Cô đã sẵn sàng áp dụng tinh thần lạc quan này vào vụ án của Leslie Morgan chưa? 92 00:04:28,055 --> 00:04:28,971 Vậy, đó là một vụ giết người à? 93 00:04:29,056 --> 00:04:31,250 Cái máy điều hòa không phải tự rớt trúng Leslie. 94 00:04:31,250 --> 00:04:31,900 Nó bị đẩy xuống. 95 00:04:31,900 --> 00:04:34,276 Chủ tòa nhà nói rằng có ai đó đã rút những con ốc gia cố ra 96 00:04:34,278 --> 00:04:36,361 ở căn hộ còn trống phía trên tiệm cà phê. 97 00:04:36,360 --> 00:04:38,630 Người ta vốn giữ cho bộ điều hòa ở chỗ ban đầu. 98 00:04:38,630 --> 00:04:40,949 Người môi giới bất động sản Gary... 99 00:04:41,819 --> 00:04:43,068 Derryberry. 100 00:04:43,570 --> 00:04:46,071 - Sẽ gặp chúng ta ở đó. - Gary Derryberry? 101 00:04:47,390 --> 00:04:48,300 Cô biết anh ta hả? 102 00:04:48,300 --> 00:04:50,208 Không, nhưng nghe tên anh ta có vẻ hay! 103 00:04:52,271 --> 00:04:53,245 Hở? 104 00:04:53,640 --> 00:04:55,464 Căn hộ bỏ trống khoảng vài tháng rồi. 105 00:04:55,466 --> 00:04:57,249 Người chủ đòi hỏi quá nhiều. 106 00:04:57,450 --> 00:04:58,630 Ai khác có thể vào đây? 107 00:04:58,630 --> 00:05:00,052 Bất cứ ai có giấy tờ bất động sản 108 00:05:00,054 --> 00:05:02,087 có thể tìm mã, và mở ổ khóa. 109 00:05:02,223 --> 00:05:04,400 Và họ sẽ phải cho tôi biết nếu họ muốn xem. 110 00:05:07,144 --> 00:05:09,928 Tôi cần một danh sách nhân viên và khách hàng đã ra vào nơi này. 111 00:05:10,014 --> 00:05:11,930 Nền nhà bằng gỗ cứng cực đẹp. 112 00:05:12,900 --> 00:05:15,317 Nội thất hoàn toàn mới. Có cửa sổ điều hòa mới cóng. 113 00:05:15,319 --> 00:05:16,550 À, sắp có. 114 00:05:16,550 --> 00:05:18,840 Rất thoáng khí, Gary Derryberry. 115 00:05:18,840 --> 00:05:21,000 Ừ, tôi thấy những cái lỗ gắn ốc gia cố. 116 00:05:21,000 --> 00:05:22,441 Chúng sẽ giữ cho cửa sổ luôn gắn chặt 117 00:05:22,443 --> 00:05:24,943 với bộ điều hòa và ngăn bộ điều hòa rớt xuống. 118 00:05:25,900 --> 00:05:27,446 Vậy, những con ốc đó đâu? 119 00:05:28,449 --> 00:05:29,581 Anh có ngửi thấy không? 120 00:05:29,583 --> 00:05:31,366 Ừm, có thể là mùi sàn nhà mới làm. 121 00:05:31,960 --> 00:05:33,785 Không phải đâu trừ khi anh dùng dầu cần sa. 122 00:05:37,624 --> 00:05:38,790 Đã có người đột nhập. 123 00:05:39,900 --> 00:05:42,043 Và tự khiến bản thân bị thương. 124 00:05:43,080 --> 00:05:44,796 Vết máu vẫn còn mới. 125 00:05:47,060 --> 00:05:48,683 Nó dẫn đến chỗ kia. 126 00:05:51,021 --> 00:05:52,354 Chờ ở đây. 127 00:06:00,130 --> 00:06:01,646 Mùi càng ngày càng nồng. 128 00:06:11,492 --> 00:06:12,958 Một chút riêng tư được không? 129 00:06:13,243 --> 00:06:14,493 Là cô! 130 00:06:14,620 --> 00:06:15,620 Cô biết cô ta ư? 131 00:06:15,620 --> 00:06:17,212 Ừ. Chúng tôi đã từng ở cùng nhau cuối tuần. 132 00:06:17,214 --> 00:06:18,296 Trong tù. 133 00:06:18,298 --> 00:06:19,464 Vụ Regina Sumner ấy? 134 00:06:19,859 --> 00:06:20,499 Chào, Pam. 135 00:06:20,600 --> 00:06:21,527 Cô không biết tôi đâu. 136 00:06:21,520 --> 00:06:23,321 Tôi biết! Tôi ở giường trên cô. 137 00:06:23,320 --> 00:06:25,670 Chà, dù sao thì. Tôi có chút khó ở lúc đó. 138 00:06:25,672 --> 00:06:27,923 Và chúng ta có thể đã có chút hiểu lầm. 139 00:06:28,300 --> 00:06:30,592 - Tôi là Liv. - Được rồi. Pam. 140 00:06:30,594 --> 00:06:32,844 Ra khỏi đó đi. Đừng có hành động gì bất ngờ đấy. 141 00:06:32,847 --> 00:06:35,697 Tôi thấy anh có súng, nhưng không gắn camera trên người. {\c&H00FFFF&}(loại camera theo dõi hành vi của cảnh sát) 142 00:06:35,699 --> 00:06:38,400 Thế nên anh muốn làm gì thì làm hả? {\c&H00FFFF&}(ý nói cảnh sát có thể tùy ý đánh người) 143 00:06:38,402 --> 00:06:40,960 Cô có biết cô vừa đột nhập vào hiện trường án mạng không? 144 00:06:40,970 --> 00:06:42,604 Ờ tôi biết đấy. 145 00:06:42,600 --> 00:06:44,689 Tôi ngạc nhiên vì anh biết đây là hiện trường án mạng đấy. 146 00:06:44,691 --> 00:06:46,858 Họ muốn anh tin rằng đây là một tai nạn. 147 00:06:46,850 --> 00:06:48,460 Rằng trọng lực đã giết chết Leslie. 148 00:06:48,460 --> 00:06:50,245 Nhưng tôi còn lâu mới tin. 149 00:06:50,247 --> 00:06:54,090 Bà chủ của tôi đã bị giết hại. Và bà ấy là người đã giúp tôi được như hôm nay. 150 00:06:54,100 --> 00:06:55,867 Một nghệ sĩ đột nhập và hút cần à? 151 00:06:56,380 --> 00:06:57,930 Tôi chỉ thư giãn thôi anh bạn. 152 00:06:57,930 --> 00:06:59,950 Bởi vì tôi đang tìm manh mối. 153 00:06:59,950 --> 00:07:02,770 Tôi phải nghỉ hồi sức sau khi bị thương. 154 00:07:02,770 --> 00:07:04,100 Cô làm việc cho Leslie Morgan? 155 00:07:04,120 --> 00:07:05,320 Tôi yêu quý Leslie. 156 00:07:05,320 --> 00:07:07,260 Người phụ nữ ấy tin vào cơ hội thứ hai. 157 00:07:07,260 --> 00:07:08,760 Cô ở đâu lúc 8h30 sáng hôm qua? 158 00:07:08,760 --> 00:07:10,640 Là ngày nghỉ của tôi, nên tôi nằm nhà. 159 00:07:10,680 --> 00:07:12,385 Có ai xác minh được không? 160 00:07:12,656 --> 00:07:13,969 Tôi cũng đang phân vân không biết... 161 00:07:14,388 --> 00:07:16,021 Anh hỏi cô ta về mấy đồ nội thất cũ được không? 162 00:07:16,023 --> 00:07:17,440 Chúng bị mất mấy tuần trước. 163 00:07:17,440 --> 00:07:20,483 Tôi không trộm cái khỉ gì của ông cả, nghe thấy chưa? 164 00:07:22,112 --> 00:07:24,980 Tôi đã nói không trộm tiền từ quầy thu ngân! 165 00:07:25,230 --> 00:07:26,648 Đừng động vào tôi! 166 00:07:28,610 --> 00:07:32,454 Ông cứ vu khống nữa đi rồi tôi sẽ kiện cho ông chết! 167 00:07:32,660 --> 00:07:33,822 Tôi vừa có ngoại cảm. 168 00:07:33,824 --> 00:07:37,325 Có vẻ cô Pam đây đã trộm tiền từ quầy thu ngân tiệm cà phê. 169 00:07:37,327 --> 00:07:40,773 Và cô ta phản ứng với Leslie theo cách khá hung hăng đấy. 170 00:07:56,096 --> 00:07:57,490 Những con ốc ở cửa sổ bị mất. 171 00:07:57,490 --> 00:07:58,763 Đoán xem? 172 00:07:58,760 --> 00:08:00,265 Cô bạn đây đang cố xả chúng xuống bồn cầu. 173 00:08:00,267 --> 00:08:01,330 Pam? 174 00:08:01,330 --> 00:08:03,685 Không, cô ấy quý Leslie. Cô ấy vừa nói thế mà. 175 00:08:04,100 --> 00:08:05,937 Chúng ta sẽ tạm thời giam cô ta lại. 176 00:08:05,939 --> 00:08:08,023 Ít nhất cho đến khi chúng ta nói chuyện xong với đồng nghiệp của cô ta. 177 00:08:08,700 --> 00:08:11,776 Thưa cô, tôi sẽ bắt cô vì tội đột nhập. 178 00:08:11,829 --> 00:08:15,864 Đúng là anh nói, nhưng mà lời lẽ là của hệ thống đúng không? 179 00:08:24,840 --> 00:08:26,625 Chào anh bạn. Đang làm gì đấy? 180 00:08:26,761 --> 00:08:28,593 Cậu biết mà, đang cứu thế giới. 181 00:08:29,300 --> 00:08:30,629 Đừng để tôi làm gián đoạn. 182 00:08:31,240 --> 00:08:32,964 Hoặc khiến anh chậm lại. 183 00:08:35,360 --> 00:08:36,885 Bây giờ mọi chuyện sẽ diễn ra theo hướng này à? 184 00:08:37,650 --> 00:08:39,804 Hãy tưởng tượng người đầu tiên phát minh ra 185 00:08:39,806 --> 00:08:41,356 vắc-xin bại liệt đã đạt được những gì. 186 00:08:41,590 --> 00:08:45,270 Anh biết đấy, với những đứa trẻ sắp chết vì bệnh bại liệt đang xếp hàng chờ ông ta. 187 00:08:45,270 --> 00:08:47,000 Jonas Salk là tên của ông ta. 188 00:08:47,000 --> 00:08:49,900 Có lẽ nếu ông ta ghi điểm một quả touchback cho đội Huskers. 189 00:08:49,900 --> 00:08:52,317 Hoặc một quả touchdown cho đội Huskies. {\c&H00FFFF&}(thuật ngữ về bóng bầu dục.) 190 00:08:54,788 --> 00:08:57,822 Tôi cho rằng đã đến lúc quan sát đối tượng thử nghiệm của chúng ta. 191 00:08:58,450 --> 00:09:01,126 Tôi phải nhắc cậu, tôi mới tiêm cho nó một ngày trước. 192 00:09:01,128 --> 00:09:02,994 Có thể chúng ta chưa thấy kết quả ngay đâu. 193 00:09:02,996 --> 00:09:05,714 Khoa học là cuộc chạy đua đường dài, không phải cuộc chạy nước rút. 194 00:09:06,000 --> 00:09:08,250 Phải, xin lỗi. Anh biết đấy, chỉ là cuộc sống của tôi. 195 00:09:08,250 --> 00:09:11,002 Chuyện xảy ra với con chuột không giống như chuyện xảy ra với tôi. 196 00:09:11,000 --> 00:09:12,230 À! Này! 197 00:09:12,230 --> 00:09:15,840 Có khi nó sẽ mọc cánh và thêm những thứ siêu sức mạnh như... 198 00:09:17,119 --> 00:09:18,143 Bi. 199 00:09:33,276 --> 00:09:36,277 Vậy, anh dự đoán xem tôi sẽ... 200 00:09:44,710 --> 00:09:46,000 THẾ GIỚI RỘNG LỚN CỦA XÁC CHẾT 201 00:09:46,588 --> 00:09:48,671 Ông bà McDermott, sống hạnh phúc bên nhau, 202 00:09:48,673 --> 00:09:51,695 cho đến khi gặp tai nạn trên đại lộ State Route 520, 203 00:09:51,690 --> 00:09:55,428 sẽ được đoàn tụ trong chiếc quan tài đôi mà họ đã đặt trước. 204 00:09:56,880 --> 00:09:58,231 Tôi cá họ là loại cặp đôi 205 00:09:58,233 --> 00:10:00,516 ăn ý trong từng lời nói. 206 00:10:01,080 --> 00:10:04,187 Chỉ gọi một đĩa tráng miệng và đút cho nhau ăn bằng một chiếc dĩa duy nhất. 207 00:10:04,189 --> 00:10:05,521 Ừ. 208 00:10:10,312 --> 00:10:13,529 Đi nói chuyện với Đội trưởng để chắc chắn rằng anh ta sửa được bộ giảm xóc của xe tang. 209 00:10:16,980 --> 00:10:19,619 - Tôi có thể giúp gì cho anh? - Tao làm việc cho Mr. Boss. 210 00:10:19,655 --> 00:10:21,183 Tao tin mày có thứ cần đưa cho tao. 211 00:10:26,044 --> 00:10:29,178 Mười lăm lần trả tiền nữa là mày sẽ hết sạch nợ. 212 00:10:29,964 --> 00:10:31,681 Tôi không chắc tôi muốn chuyện này kết thúc. 213 00:10:31,934 --> 00:10:35,135 Nếu nghĩa là chúng ta sẽ không gặp nhau nữa, anh biết đấy? 214 00:10:36,021 --> 00:10:37,470 Tao nhớ ra mày rồi. 215 00:10:37,856 --> 00:10:39,022 Vẫn đôi môi ấy. 216 00:10:39,024 --> 00:10:40,524 Vừa là phước lành vừa là lời nguyền. 217 00:10:43,395 --> 00:10:46,062 Gặp mày trong vài tuần nữa nhé, Chinatown. 218 00:11:04,170 --> 00:11:05,150 "Tình yêu là cầu nối giữa bạn và mọi thứ" {\c&H00FFFF&}(Danh ngôn của Rumi, đại thi hào Ba Tư) 219 00:11:05,150 --> 00:11:07,667 Xin chào! Chào mừng tới Positivity {\c&H00FFFF&}(Sự Lạc Quan). 220 00:11:07,880 --> 00:11:10,100 Tôi có thể phục vụ gì cho quý khách trong buổi sáng tuyệt vời này? 221 00:11:10,150 --> 00:11:11,921 Tôi là thanh tra Babineaux, Sở Cảnh sát Seattle. 222 00:11:11,923 --> 00:11:14,257 Tôi là bác sĩ Moore, từ phòng giám định pháp y. 223 00:11:14,259 --> 00:11:16,676 Oh, hẳn cô phải biết Ravi. Anh ấy là một trong những khách hàng yêu thích của tôi. 224 00:11:16,678 --> 00:11:18,160 Anh ấy thật tuyệt vời ha? 225 00:11:18,170 --> 00:11:19,370 Chúng tôi nói chuyện với quản lý của cô được không? 226 00:11:19,380 --> 00:11:20,409 Tôi là quản lý. 227 00:11:20,400 --> 00:11:23,200 Mọi người làm việc ở đây cũng vậy. Chúng tôi đều là đồng quản lý. 228 00:11:23,200 --> 00:11:24,900 - Thật tuyệt vời. - Ờ được rồi. 229 00:11:24,900 --> 00:11:28,000 Ồ nhìn kìa Clive, họ đang quyên tiền bảo lãnh cho Pam. 230 00:11:28,000 --> 00:11:29,689 Pam sẽ không bao giờ làm hại Leslie. 231 00:11:29,825 --> 00:11:32,310 Không chỉ có tôi nói thế đâu. Số tiền quyên được trong bình cũng vậy. 232 00:11:32,310 --> 00:11:33,526 Cái bình rỗng một nửa. 233 00:11:33,528 --> 00:11:34,944 Nó đã đầy được một nửa. 234 00:11:36,281 --> 00:11:38,330 Tối nay chúng tôi tổ chức một buổi tượng niệm cho bà ấy. 235 00:11:38,350 --> 00:11:41,117 Cô nên đi dự. Cô có thể gặp tất cả những người từng được Leslie giúp đỡ. 236 00:11:41,520 --> 00:11:43,953 Bà ấy thường thuê những người kém may mắn, 237 00:11:43,955 --> 00:11:45,671 để họ có được cơ hội thứ hai. 238 00:11:45,673 --> 00:11:47,006 Hoặc thậm chí là cơ hội thứ ba. 239 00:11:47,008 --> 00:11:48,400 Pam được cho bao nhiêu cơ hội rồi? 240 00:11:48,410 --> 00:11:49,542 Nhiều lắm. 241 00:11:49,640 --> 00:11:51,711 Nhưng Leslie chưa bao giờ từ bỏ cô ấy. 242 00:11:51,860 --> 00:11:54,297 Và luôn để Pam làm việc ở quầy thu ngân, 243 00:11:54,299 --> 00:11:56,830 bất chấp việc tiền cứ biến mất trong ca làm việc của cô ấy. 244 00:11:56,830 --> 00:11:59,150 Vậy là chúng ta biết Pam trộm tiền và cô ta khá bạo lực. 245 00:11:59,150 --> 00:12:02,000 Pam không hề giết Leslie. Cô ấy rất quý Leslie. 246 00:12:02,000 --> 00:12:04,500 Nếu anh muốn nói chuyện với ai đó luôn mong Leslie chết, 247 00:12:04,500 --> 00:12:05,691 vậy anh cần nói chuyện với người 248 00:12:05,693 --> 00:12:07,090 đã từng là cộng sự với bà ấy 249 00:12:07,090 --> 00:12:08,260 trong công việc và cuộc đời. 250 00:12:08,260 --> 00:12:09,529 Chúng tôi sẽ tìm ông ta ở đâu? 251 00:12:09,531 --> 00:12:11,314 Ông ta là chủ tiệm cà phê bên kia đường. 252 00:12:11,600 --> 00:12:13,950 Ông ta từng cố kiện Leslie và thất bại. 253 00:12:13,952 --> 00:12:15,350 Tại sao ông ta kiện bà ấy? 254 00:12:24,500 --> 00:12:26,500 "Nếu bạn đậu xe trong hẻm, chúng tôi sẽ kéo xe bạn đi" (Đừng quên boa cho người pha chế) 255 00:12:28,430 --> 00:12:29,499 Uống gì? 256 00:12:30,718 --> 00:12:32,168 Chúng tôi đang phân vân. 257 00:12:32,750 --> 00:12:33,753 Người tiếp theo! 258 00:12:33,970 --> 00:12:35,471 Bình tĩnh đã nào. 259 00:12:36,474 --> 00:12:37,914 Chúng tôi nói chuyện với chủ tiệm được không? 260 00:12:38,009 --> 00:12:39,009 Stan! 261 00:12:40,512 --> 00:12:43,896 Ừa, lý do tôi kiện cô ta thật bí ẩn quá mà. 262 00:12:44,190 --> 00:12:45,850 Vì cô ta ăn cắp việc kinh doanh của tôi chứ gì nữa. 263 00:12:45,850 --> 00:12:48,830 Cách bài trí, phương pháp rang và pha cà phê, thực đơn, tất cả mọi thứ. 264 00:12:48,830 --> 00:12:51,000 Vậy những danh hiệu "Tốt nhất Seattle" kia là của ông hả? 265 00:12:51,000 --> 00:12:51,404 Đúng. 266 00:12:51,406 --> 00:12:53,906 Nhưng tiệm của Leslie đã thắng danh hiệu này suốt 3 năm rồi. 267 00:12:53,908 --> 00:12:55,640 - Đã có chuyện gì? - Mọi người là lũ đần. 268 00:12:55,640 --> 00:12:57,000 Tôi nghĩ mọi người tuyệt đấy chứ. 269 00:12:57,000 --> 00:13:00,696 Tiệm Daily Grind ở Seattle sử dụng y hệt loại cà phê. 270 00:13:00,698 --> 00:13:02,310 Cùng loại hạt, cùng cách pha. 271 00:13:02,310 --> 00:13:03,600 Cô biết khác nhau chỗ nào không? 272 00:13:03,600 --> 00:13:05,701 Họ vẽ một bông hoa nho nhỏ trên lớp bọt. 273 00:13:05,703 --> 00:13:07,119 Tôi thích những bông hoa đó! 274 00:13:07,121 --> 00:13:09,455 Cô có thức uống nhanh hơn vì chúng tôi chẳng vẽ gì hết. 275 00:13:09,457 --> 00:13:11,007 Ú. Nhanh cũng tốt. 276 00:13:11,190 --> 00:13:12,758 Ông và Leslie ở bên nhau bao lâu? 277 00:13:12,777 --> 00:13:14,070 Gần 10 năm. 278 00:13:14,070 --> 00:13:15,050 Chúng tôi không tin vào tri kỷ. 279 00:13:15,050 --> 00:13:17,280 Chúng tôi từng nghĩ rằng chuyện đó thật tức cười, nhưng cuối cùng chúng tôi lại thành ra thế. 280 00:13:17,280 --> 00:13:19,849 Cho đến khi cô ta thấy quảng cáo về diễn đàn ngọn hải đăng. 281 00:13:19,851 --> 00:13:20,612 "Diễn đàn ngọn hải đăng"? 282 00:13:20,610 --> 00:13:22,051 Đó là một buổi hội thảo về tiềm năng con người. 283 00:13:22,053 --> 00:13:23,886 Một hôm cuối tuần tại khách sạn sân bay nào đó, 284 00:13:23,888 --> 00:13:25,054 rồi đột ngột cô ta muốn thoát khỏi 285 00:13:25,056 --> 00:13:26,889 tất cả những tiêu cực trong cuộc sống. 286 00:13:27,775 --> 00:13:28,975 Bắt đầu từ tôi. 287 00:13:29,194 --> 00:13:31,527 Trong sổ của tôi ghi là Leslie có một cô con gái. 288 00:13:31,529 --> 00:13:32,729 Là con gái của ông à? 289 00:13:32,730 --> 00:13:34,930 Cher là con gái của Leslie, từ trước khi chúng tôi gặp nhau. 290 00:13:34,930 --> 00:13:38,451 Cô bé rất thông minh. Giống như Leslie trước khi cô ta tham gia buổi hội thảo đó. 291 00:13:38,453 --> 00:13:40,093 Ông ở đâu lúc 8h30 sáng hôm qua? 292 00:13:40,090 --> 00:13:41,370 Ờm... 293 00:13:41,370 --> 00:13:45,741 Tôi đưa chó của tôi đến trung tâm chăm sóc Poochmore. 294 00:13:45,740 --> 00:13:48,244 Còn lúc 8h30, tôi đang trên đường đến đây. 295 00:13:48,710 --> 00:13:50,246 Ờ, bị tắc đường. 296 00:13:50,248 --> 00:13:51,581 Ai có thể làm chứng cho ông không? 297 00:13:53,330 --> 00:13:54,380 Không. 298 00:13:55,136 --> 00:13:56,919 Tôi không đời nào giết Leslie. 299 00:13:57,005 --> 00:13:59,116 Nói chuyện với Cher đi. Cô bé sẽ làm chứng cho tôi. 300 00:14:02,670 --> 00:14:04,340 Tối nay em rảnh không??? 301 00:14:07,932 --> 00:14:11,400 - Terrell Johnson. Cậu lo xong vụ hắn ta chưa? - Rồi. 302 00:14:12,820 --> 00:14:14,270 Tôi vẫn nhớ lần đầu của mình. 303 00:14:15,140 --> 00:14:17,907 Rất trơn tru, chỉ như điền vào một tờ đơn khai thuế 1040A. 304 00:14:17,943 --> 00:14:20,344 Sau khi làm xong, tôi tự thưởng cho mình một miếng thịt bít tết. 305 00:14:20,779 --> 00:14:23,829 Miếng thịt cắt dày gấp đôi. Tái chín. Kiểu nấu truyền thống hoàn hảo. 306 00:14:25,594 --> 00:14:27,833 Tôi... ờ, tôi định đi chơi với mấy thằng bạn. 307 00:14:27,835 --> 00:14:29,785 Làm vài ván bi-a. Nếu ông không cần tôi ở đây. 308 00:14:30,088 --> 00:14:31,287 Đi đi. 309 00:14:35,793 --> 00:14:37,376 Chỗ thu tiền mới, nhà tang lễ ấy. 310 00:14:37,960 --> 00:14:39,600 Ông biết cái gã từng làm cho chúng ta không? 311 00:14:39,600 --> 00:14:41,945 Biết. Hắn đang trả vài món nợ cũ ấy mà. 312 00:14:42,410 --> 00:14:43,766 Ông nhớ biệt danh của hắn không? 313 00:14:44,969 --> 00:14:46,886 - Không. - Chinatown. 314 00:14:46,972 --> 00:14:49,400 Bởi vì ông cho phép hắn buôn thuốc ngay giữa địa bàn của băng Rắn Hổ Mang Xanh, 315 00:14:49,400 --> 00:14:51,023 ông dặn hắn là nếu buôn được ở chỗ ấy thì cứ buôn. 316 00:14:51,526 --> 00:14:53,059 Ở Khu Hoa Kiều. Hiểu rồi. {\c&H00FFFF&}(Chinatown) 317 00:14:53,061 --> 00:14:54,110 Câu chuyện hay đấy. 318 00:14:54,112 --> 00:14:56,312 Không. Đó không phải lý do hắn có biệt danh ấy. 319 00:14:56,314 --> 00:14:58,200 Hắn có biệt danh ấy nhờ cái cách hắn chiếm địa bàn ở đó. 320 00:14:58,200 --> 00:15:00,816 Hắn tuyển được 2 gã châu Á lực lưỡng từ phòng tập gym 321 00:15:00,818 --> 00:15:02,818 và cho bọn chúng xăm hình rắn hổ mang xanh. 322 00:15:03,100 --> 00:15:05,384 Bọn chúng tóm được tên cớm tuần tra ở khu vực đó 323 00:15:05,380 --> 00:15:08,207 và rạch tung lỗ mũi của anh ta như Jack Nicholson. 324 00:15:09,494 --> 00:15:10,710 Giống trong phim Chinatown. 325 00:15:11,590 --> 00:15:14,810 Đúng. Sau đó bọn cớm truy quét băng Rắn Hổ Mang Xanh. 326 00:15:14,810 --> 00:15:16,332 Như thể bọn cớm truy quét hộ chúng ta. 327 00:15:16,380 --> 00:15:17,667 Ha... 328 00:15:19,003 --> 00:15:21,817 Và bây giờ như thể văn phòng Công tố viên đang truy quét chúng ta hộ cho Blaine. 329 00:15:25,059 --> 00:15:26,300 Thằng chó đẻ. 330 00:15:26,300 --> 00:15:27,977 Tôi có thể làm gì không, Ông chủ? 331 00:15:29,514 --> 00:15:30,846 Có. 332 00:15:31,183 --> 00:15:33,566 Đặt cho tôi một bàn ở tiệm bít tết American Angus. 333 00:15:39,130 --> 00:15:40,610 VỊ THÁNH ĐEO TẠP DỀ 334 00:15:41,745 --> 00:15:42,911 Paul: Buổi tối tốt lành, mọi người. 335 00:15:42,913 --> 00:15:44,996 Hay như Leslie thường nói, "buổi tối tuyệt vời". 336 00:15:45,530 --> 00:15:48,850 Darcy nói anh là khách hàng yêu thích của cô ấy. Em chắc về chuyện đó chứ? 337 00:15:48,850 --> 00:15:50,512 Có thể là "một trong những" khách hàng yêu thích. 338 00:15:51,070 --> 00:15:52,387 Nhưng cô ấy là định mệnh của đời anh đấy Ravi. 339 00:15:52,389 --> 00:15:53,588 Em cảm nhận được mà. 340 00:15:54,141 --> 00:15:55,540 Kiểm tra chút nhé Liv. 341 00:15:55,540 --> 00:15:57,258 Jennifer Lawrence có hợp với anh không? 342 00:15:57,260 --> 00:15:58,977 Cô ấy sẽ rất may mắn khi có được anh đấy. 343 00:15:59,370 --> 00:16:00,645 Tất nhiên rồi. 344 00:16:01,148 --> 00:16:02,314 Paul: anh Gilbert Lambert. 345 00:16:07,260 --> 00:16:10,071 Xin chào. Tôi là Gilbert. 346 00:16:10,274 --> 00:16:14,292 Leslie là mẹ của bạn gái tôi, Cher thân yêu. 347 00:16:14,579 --> 00:16:17,680 Cher yêu cầu tôi hát một bài do tôi sáng tác nhân dịp này. 348 00:16:17,680 --> 00:16:20,865 - Kia là cô con gái. - Tôi đặt tên là "Xin Chào Leslie, Tạm Biệt Nỗi Buồn". 349 00:16:20,867 --> 00:16:22,701 Và kia là Darcy. 350 00:16:23,090 --> 00:16:24,220 Chúc anh may mắn đi. 351 00:16:24,220 --> 00:16:25,453 Cần gì may mắn nữa. 352 00:16:25,455 --> 00:16:26,955 Hai người sinh ra là dành cho nhau rồi. 353 00:16:34,598 --> 00:16:36,214 - Chào. - Chào. 354 00:16:36,760 --> 00:16:38,770 Tôi hơi lo vì sáng nay không thấy anh đến. 355 00:16:38,770 --> 00:16:41,720 "Ravi sẽ sống sót thế nào nếu thiếu Chai Latte"? {\c&H00FFFF&}(latte pha thêm trà Ấn Độ với gia vị cay như hồi, quế...) 356 00:16:41,820 --> 00:16:43,500 Là do tôi có việc đột xuất. 357 00:16:43,500 --> 00:16:46,975 ♪ Xin chào, Leslie ♪ 358 00:16:47,370 --> 00:16:48,370 Tôi bận bịu trong phòng thí nghiệm cả ngày 359 00:16:48,370 --> 00:16:49,944 nên chẳng có thời gian chải chuốt gì cả. 360 00:16:49,946 --> 00:16:51,880 Thế nên, tôi xin lỗi nếu mái tóc của tôi 361 00:16:51,880 --> 00:16:54,783 trông như thể tôi vừa thò đầu ra ngoài cửa sổ khi đang lái chiếc Millennium Falcon. 362 00:16:55,080 --> 00:16:56,460 Đó là xe hơi mới của Ford à? 363 00:16:56,460 --> 00:16:58,153 Chiếc xe của Thiên Niên Kỷ à? 364 00:16:58,320 --> 00:17:00,121 Ford. Cô đùa vui ghê. 365 00:17:01,792 --> 00:17:03,158 Khoan đã, gì cơ? 366 00:17:03,160 --> 00:17:04,325 - Hửm? - Hửm? 367 00:17:05,829 --> 00:17:07,045 Chiếc Millennium Falcon. 368 00:17:08,131 --> 00:17:10,230 Chiếc phi thuyền vận tải tốc độ ánh sáng cải tiến từ mẫu YT-1300 ấy? 369 00:17:10,230 --> 00:17:11,166 Được lái bởi Han Solo 370 00:17:11,168 --> 00:17:13,262 do Harrison Ford đóng trong Star Wars ấy? 371 00:17:13,420 --> 00:17:14,669 Ồ, là Star Wars. 372 00:17:14,671 --> 00:17:15,920 - Phải rồi. - Ừ. 373 00:17:16,150 --> 00:17:17,790 Tôi chưa xem tập nào hết. 374 00:17:26,850 --> 00:17:28,149 Hẳn cô là Cher. 375 00:17:28,760 --> 00:17:31,486 Tôi là Liv Moore ở phòng giám định pháp y. 376 00:17:31,480 --> 00:17:33,762 Chúng tôi đang điều tra vụ án của mẹ cô. 377 00:17:34,241 --> 00:17:35,920 Tôi rất tiếc vì mất mát của cô. 378 00:17:36,276 --> 00:17:37,358 Mưu sát ư? 379 00:17:37,360 --> 00:17:38,693 Thậm chí tôi không hề nghĩ tới khả năng đó. 380 00:17:38,695 --> 00:17:40,195 Mọi người đều yêu quý mẹ tôi. 381 00:17:40,747 --> 00:17:42,197 Chúng tôi đã nói chuyện với Stan. 382 00:17:42,330 --> 00:17:44,130 Tôi đoán có vài người đã thích mẹ cô hơn 383 00:17:44,130 --> 00:17:46,534 trước khi bà ấy đi dự hội thảo diễn đàn ngọn hải đăng. 384 00:17:46,660 --> 00:17:48,480 Đó là lúc bà ấy bắt đầu suy nghĩ tích cực. 385 00:17:48,480 --> 00:17:49,704 Mọi lúc. 386 00:17:49,890 --> 00:17:51,925 Chắc chắn có thể khiến người bình thường cảm thấy khó chịu. 387 00:17:51,930 --> 00:17:55,304 Đôi lúc khiến tôi khó chịu nữa. Nhưng tôi vẫn yêu bà ấy. 388 00:17:55,420 --> 00:17:58,046 Stan nói rằng mẹ cô ăn cắp ý tưởng của ông ta. 389 00:17:58,140 --> 00:18:01,099 Rằng về cơ bản, bà ấy sao chép y xì Daily Grind để tạo ra nơi này. 390 00:18:01,101 --> 00:18:03,650 Những ý tưởng của bà ấy chỉ giống hệt của Stan thôi. 391 00:18:03,650 --> 00:18:05,054 Ngay cả thẩm phán cũng nghĩ thế. 392 00:18:05,723 --> 00:18:09,891 Cô có nghĩ Stan tức giận tới mức sẽ làm hại bà ấy không? 393 00:18:10,361 --> 00:18:11,860 Đã từng có lúc tôi còn chẳng tưởng tượng nổi đến điều đó 394 00:18:11,862 --> 00:18:14,229 nhưng vụ kiện đã khiến tình hình tệ đi. 395 00:18:14,590 --> 00:18:17,290 Và khi Positivity chiếm mất ngôi vị tiệm cà phê hàng đầu Seattle 396 00:18:17,290 --> 00:18:18,700 nó đã hủy hoại những dự định của ông ta. 397 00:18:18,702 --> 00:18:21,550 - Những dự định gì? - Ông ta định mở rộng thương hiệu ra toàn quốc. 398 00:18:21,550 --> 00:18:22,789 Nhưng tôi đoán không ai trong số những người ủng hộ ông ta 399 00:18:22,780 --> 00:18:25,290 muốn đầu tư tiền vào tiệm cà phê đứng thứ hai ở Seattle. 400 00:18:27,244 --> 00:18:28,993 Paul: Hãy lắng nghe phần thể hiện tiếp theo. 401 00:18:28,995 --> 00:18:31,079 Oh, đó là Pam! Cô ấy là một nhà thơ. 402 00:18:31,230 --> 00:18:33,631 Những vần điệu của cô ấy vượt xa giới hạn. 403 00:18:34,968 --> 00:18:37,085 Cô thích những vần điệu vượt xa giới hạn. 404 00:18:37,671 --> 00:18:39,220 - Được rồi. - Paul: Mời cô Pam. 405 00:18:45,400 --> 00:18:48,263 ♪ Leslie, Leslie, tôi quý bà như bạn tri kỷ. ♪ 406 00:18:48,490 --> 00:18:49,681 Như Pam đây. 407 00:18:50,280 --> 00:18:51,900 Mọi người đều nói mẹ tôi nên sa thải cô ấy 408 00:18:51,902 --> 00:18:55,155 vì tất cả những lần tiền bị mất trộm ở quầy thu ngân, 409 00:18:55,739 --> 00:18:57,199 nhưng nếu thế thì không phải mẹ tôi. 410 00:18:58,340 --> 00:19:00,241 Đằng sau cách ăn nói khó nghe đó, 411 00:19:00,243 --> 00:19:02,746 cô ấy là người tốt bụng nhất... 412 00:19:03,730 --> 00:19:05,780 Đừng khóc khi điều gì đó kết thúc. 413 00:19:06,600 --> 00:19:08,616 Hãy mỉm cười vì điều đó đã đến. {\c&H00FFFF&}(Danh ngôn của Dr. Seuss) 414 00:19:09,580 --> 00:19:12,453 Đó chính xác là những lời động viên kỳ cục mà bà ấy sẽ nói. 415 00:19:14,570 --> 00:19:15,757 ♪ Máy tính tiền ♪ 416 00:19:19,110 --> 00:19:20,880 Leslie: Cher, con mới là người trộm tiền sao? 417 00:19:20,889 --> 00:19:22,797 Mẹ sẽ chỉ đưa hết tiền cho bọn qua đường. 418 00:19:22,799 --> 00:19:23,965 Hoặc một con chó 3 chân. 419 00:19:23,967 --> 00:19:25,240 Còn trường nghệ thuật ở Paris thì sao? 420 00:19:25,250 --> 00:19:26,728 Còn hy vọng và ước mơ của con thì sao? 421 00:19:26,730 --> 00:19:28,230 Đó là ước mơ của Gilbert thôi, con yêu. 422 00:19:28,230 --> 00:19:30,221 Tốt nghiệp đại học đã rồi chúng ta bàn sau. 423 00:19:32,275 --> 00:19:33,975 ♪ Tôi pha chế Cappuccino ♪ 424 00:19:33,977 --> 00:19:35,810 ♪ điệu nghệ như Al Pacino. ♪ 425 00:19:36,040 --> 00:19:38,363 ♪ Leslie, Leslie, Leslie ♪ 426 00:19:39,282 --> 00:19:41,983 ♪ mong bà sẽ được yên nghỉ. ♪ 427 00:19:46,573 --> 00:19:48,656 Thấy màn quẩy tưng bừng của tao không Drake? 428 00:19:48,658 --> 00:19:52,170 Không. Tao chỉ thấy mày đang thể hiện với em pha chế rượu béo ú thôi. 429 00:19:52,170 --> 00:19:53,962 Thằng này, thì tao đang cố tán em ấy mà. 430 00:19:53,964 --> 00:19:55,030 Ờ thôi được rồi. 431 00:19:55,030 --> 00:19:57,882 Sao? Thế những đêm mày không quẩy với bọn tao thì mày đi gặp em nào hả? 432 00:19:57,884 --> 00:20:01,252 Mày biết tao rồi đấy. Tao là chuyên gia thu thập hàng ngon mà. 433 00:20:03,000 --> 00:20:04,722 Đi đâu tiếp đây chúng mày? Tao sắp chết đói rồi. 434 00:20:04,724 --> 00:20:05,710 Chiều theo ý mày. 435 00:20:08,311 --> 00:20:11,479 Này! Tất cả mọi người! Giơ tay lên đầu, ngay! 436 00:20:12,130 --> 00:20:13,170 Cấm nhúc nhích! 437 00:20:14,184 --> 00:20:15,733 Tôi đang tìm cậu đây, anh bạn. 438 00:20:15,902 --> 00:20:17,904 Cậu không thể tránh xa rắc rối nhỉ? 439 00:20:19,100 --> 00:20:21,072 Đúng rồi! Chạy, chạy đi mày! 440 00:20:27,040 --> 00:20:28,390 TIỀN VÀ CHER 441 00:20:30,851 --> 00:20:33,067 Em không thể tùy tiện buộc tội Cher. 442 00:20:33,330 --> 00:20:35,538 Bộ não này đã biến em thành người dễ mềm lòng rồi. 443 00:20:35,590 --> 00:20:38,323 Em vừa thấy ngoại cảm cô ta trộm tiền từ quầy thu ngân. 444 00:20:38,508 --> 00:20:40,570 Và hét vào mặt mẹ vì bà ấy không chịu trả tiền 445 00:20:40,570 --> 00:20:42,270 cho chuyến đi vô nghĩa tới Paris cùng cậu bạn trai. 446 00:20:42,270 --> 00:20:45,515 Em thấy một cô bé tuổi teen đang giận dỗi với phụ huynh. Chỉ vậy thôi. 447 00:20:45,510 --> 00:20:47,849 Anh cược là số tiền thừa kế của Cher quá dư để chi trả 448 00:20:47,851 --> 00:20:50,785 cho trường nghệ thuật hoặc một căn hộ nhỏ cho 2 người. 449 00:20:50,830 --> 00:20:52,120 Khi họ ra đây, 450 00:20:52,122 --> 00:20:53,350 cùng tìm hiểu xem cô ta có chứng cứ ngoại phạm không. 451 00:20:53,350 --> 00:20:55,120 Cô bé vừa mất mẹ đấy. 452 00:20:55,170 --> 00:20:57,861 Cô ta để Pam tội nghiệp gánh tội trộm cắp thay mình đấy. 453 00:20:59,300 --> 00:21:00,461 Anh sẽ không làm đâu. 454 00:21:00,600 --> 00:21:03,560 Anh sẽ không hỏi chứng cứ ngoại phạm của một cô bé mồ côi tội nghiệp đâu. 455 00:21:03,560 --> 00:21:04,868 Clive sẽ hỏi. Chứ anh thì không. 456 00:21:05,310 --> 00:21:07,230 Anh cũng mềm lòng giống em thôi. 457 00:21:07,420 --> 00:21:08,914 Em biết không, anh đang bị xúc phạm đấy. 458 00:21:09,522 --> 00:21:12,023 Anh cũng có thể làm thanh niên cứng đấy nhá. 459 00:21:12,400 --> 00:21:16,360 Giống như Clive, hay Jason Statham hay Dwayne Johnson. 460 00:21:16,360 --> 00:21:18,757 Thanh niên cứng đến nỗi có biệt danh là The Rock đấy. 461 00:21:18,750 --> 00:21:20,281 - Anh rất... - Oh, Gilbert! 462 00:21:20,817 --> 00:21:22,867 Bài hát của cậu thật tuyệt vời. 463 00:21:23,153 --> 00:21:24,986 Cậu giống như Bob Dylan phiên bản Pháp. 464 00:21:24,988 --> 00:21:27,290 Thực ra, Bob Dylan là phiên bản Mỹ 465 00:21:27,290 --> 00:21:29,824 của thần tượng âm nhạc của tôi, Jacques Dutronc. 466 00:21:31,628 --> 00:21:34,128 - Đây là cô cảnh sát đó à? - Đúng rồi. 467 00:21:34,130 --> 00:21:36,233 Kiểu kiểu thế. Tôi là một giám định viên pháp y. 468 00:21:36,230 --> 00:21:38,216 Còn đây là sếp của tôi, bác sĩ Chakrabarti. 469 00:21:39,236 --> 00:21:41,400 - Anh đã ở đó. - Gì cơ? 470 00:21:41,404 --> 00:21:44,520 Khi mẹ tôi bị giết, anh đã chạy tới chỗ thi thể bà ấy. 471 00:21:44,520 --> 00:21:46,535 Mọi người đứng chết lặng, còn anh đã cố giúp. 472 00:21:46,927 --> 00:21:48,643 Ồ, cô chứng kiến sự việc à? 473 00:21:49,560 --> 00:21:51,095 Phải. Tôi ngồi ngay kia. 474 00:21:51,481 --> 00:21:52,690 Đang nghe điện thoại. 475 00:21:52,720 --> 00:21:56,351 Những lời cuối cùng tôi nói với bà ấy là: "Mẹ đã nhìn thứ mà người ta để lại trên vỉa hè chưa?" 476 00:22:00,400 --> 00:22:01,856 Và cô đang nói chuyện với ai? 477 00:22:02,610 --> 00:22:03,775 Vào lúc đó ấy. 478 00:22:05,030 --> 00:22:06,945 Chúng tôi muốn xác nhận. 479 00:22:07,740 --> 00:22:09,163 Anh đang hỏi chứng cứ ngoại phạm của tôi đấy à? 480 00:22:10,480 --> 00:22:13,400 À, chúng tôi có thể kiểm tra các cuộc gọi, nên... 481 00:22:13,400 --> 00:22:14,563 Cô ấy nói chuyện với tôi. 482 00:22:14,560 --> 00:22:16,600 Tôi nghe thấy tiếng hét. Nó thật... 483 00:22:17,600 --> 00:22:20,270 - Thật kinh khủng. - Còn lúc đó cậu ở đâu, Gilbert? 484 00:22:20,270 --> 00:22:21,770 - Anh ấy ở Bellevue. - Ở chỗ làm. 485 00:22:21,770 --> 00:22:23,470 - Và cậu làm ở đâu? - Lightfoot-Plummer. 486 00:22:23,480 --> 00:22:25,880 - Và người quản lý của cậu là... - Denise. 487 00:22:26,883 --> 00:22:28,349 Kế hoạch chuyển tới sống ở Paris? 488 00:22:28,351 --> 00:22:30,453 Một khi nhận được tiền thừa kế. 489 00:22:30,450 --> 00:22:32,210 Người ta nói nơi đó đẹp lắm! 490 00:22:32,850 --> 00:22:34,439 Tại sao các người lại quấy rầy cô ấy? 491 00:22:37,310 --> 00:22:38,860 Các người nên bắt giữ Stan. 492 00:22:39,210 --> 00:22:40,361 Sếp của cô thật thô lỗ. 493 00:22:42,591 --> 00:22:45,033 Anh ấy cũng có nhiều phẩm chất tuyệt vời lắm. 494 00:22:46,970 --> 00:22:48,119 Anh ấy cao ráo nè. 495 00:22:49,264 --> 00:22:51,090 Anh có lẽ đã hơi quá đáng. Xin lỗi. 496 00:22:51,099 --> 00:22:53,541 Anh chỉ làm những gì anh cho là tốt nhất thôi. 497 00:22:56,730 --> 00:23:00,131 Cô đã nhận ra là Leslie bị mưu sát. Vậy hẳn phải có ai đó làm chuyện này. 498 00:23:00,510 --> 00:23:04,218 Và Cher cần tiền để chuyển đến Paris, chắc chắn đó là động cơ gây án. 499 00:23:04,221 --> 00:23:05,920 Anh đâu có ôm Cher vào lòng 500 00:23:05,922 --> 00:23:07,930 khi cô bé khóc thương cho người mẹ. 501 00:23:08,070 --> 00:23:09,635 Còn cậu bạn trai thì sao? 502 00:23:10,452 --> 00:23:12,260 - Cậu ta cũng khóc lóc à? - Không. 503 00:23:13,596 --> 00:23:17,265 Nhưng như tôi đã nói, cậu ta ở cách đó 10 dặm, ở Bellevue vào thời điểm đó. 504 00:23:18,601 --> 00:23:20,768 Ở Lightfoot Plumbers hả? 505 00:23:22,230 --> 00:23:24,007 Được rồi, tôi sẽ kiểm tra chứng cứ ngoại phạm của cậu ta. 506 00:23:24,000 --> 00:23:26,000 Và để xem di chúc của Leslie sẽ thế nào. 507 00:23:26,000 --> 00:23:29,694 Nếu tiền bạc là động cơ gây án, anh sẽ muốn để ý cả Stan nữa đấy. 508 00:23:30,280 --> 00:23:33,448 Cher nói ông ta có từng cố phát triển thương hiệu Daily Grind. 509 00:23:33,740 --> 00:23:36,144 Nguồn tài chính của ông ta có tận mấy triệu đô, nhưng mất dần 510 00:23:36,140 --> 00:23:38,202 kể từ khi Positivity ăn cắp phong cách của tiệm ông ta. 511 00:23:38,650 --> 00:23:41,710 Nguồn tài chính của ông ta cũng dễ dao động như chứng cứ ngoại phạm của ông ta vậy. 512 00:23:41,710 --> 00:23:44,444 Trung tâm Poochmore nói ông ta đưa con chó đến lúc 7h30. 513 00:23:44,440 --> 00:23:45,920 Lúc 8h30, thời điểm xảy ra án mạng, 514 00:23:45,920 --> 00:23:47,072 ông ta nói vẫn đang ở trong ô tô. 515 00:23:47,230 --> 00:23:48,660 Tôi đã kiểm tra các báo cáo giao thông. 516 00:23:48,660 --> 00:23:50,784 Không thể có chuyện mất tận một tiếng đồng hồ để đi từ đó tới chỗ làm. 517 00:23:50,780 --> 00:23:53,314 Này, gã môi giới bất động sản của anh gửi đến nè. 518 00:23:53,470 --> 00:23:54,852 Cảm ơn Cavanaugh. 519 00:23:57,290 --> 00:23:58,973 Chà chà xem này, rành rành rồi nhé! 520 00:23:59,225 --> 00:24:00,820 Stan Mendoza có trong danh sách những người 521 00:24:00,820 --> 00:24:02,060 từng ra vào căn hộ đó. 522 00:24:02,062 --> 00:24:04,130 Có thể ông ta đã thấy cách người môi giới mở mã khóa 523 00:24:04,130 --> 00:24:05,640 rồi quay lại đó bất cứ lúc nào. 524 00:24:05,649 --> 00:24:08,000 Cùng đi uống chút... cà phê thật nào. 525 00:24:11,120 --> 00:24:13,340 Đó là căn hộ có chiếc máy điều hòa rớt xuống à? 526 00:24:13,348 --> 00:24:14,405 Nó bị đẩy xuống. 527 00:24:15,850 --> 00:24:17,291 Phải. Tôi có nhìn rồi. 528 00:24:17,543 --> 00:24:19,830 Nó cũng giống như những căn hộ khác trong khu đó thôi. 529 00:24:19,830 --> 00:24:20,380 Tôi... 530 00:24:20,380 --> 00:24:21,829 Tôi chỉ muốn đi đường ngắn hơn thôi. 531 00:24:21,831 --> 00:24:24,499 Phải, con đường đó đi từ Green Lake chỉ mất nửa tiếng. 532 00:24:24,680 --> 00:24:27,630 Làm thế nào ông lại đi mất tới một tiếng, trong một ngày không tắc đường? 533 00:24:28,130 --> 00:24:31,366 Và chúng tôi cũng biết là thành công của tiệm Positivity 534 00:24:31,360 --> 00:24:33,300 đã hủy hoại những dự định phát triển thương hiệu của ông. 535 00:24:35,011 --> 00:24:36,227 Cô đã nói chuyện với Cher. 536 00:24:39,780 --> 00:24:41,459 Được rồi, tôi có một chứng cứ ngoại phạm. 537 00:24:41,970 --> 00:24:42,767 Tốt! 538 00:24:44,587 --> 00:24:47,780 Sáng hôm đó, trên đường lái xe đi làm, 539 00:24:47,790 --> 00:24:50,218 tôi bắt đầu gặp phải các vấn đề trong người. 540 00:24:53,388 --> 00:24:54,529 Tôi mắc đi nặng. 541 00:24:55,110 --> 00:24:56,599 Tôi ghé vào một trạm xăng. 542 00:24:56,590 --> 00:24:59,019 Và mất tới 45 phút... 543 00:24:59,010 --> 00:25:00,580 trong phòng vệ sinh. 544 00:25:00,587 --> 00:25:02,770 - Ông nhớ trạm xăng đó không? - Có. 545 00:25:02,770 --> 00:25:04,255 Và đừng lo. Họ sẽ nhớ ra tôi. 546 00:25:04,874 --> 00:25:06,074 Lúc đó họ hết giấy vệ sinh. 547 00:25:08,110 --> 00:25:09,310 Tôi đã phải ứng biến. 548 00:25:11,714 --> 00:25:13,366 Được rồi, cảm ơn. Anh đã giúp tôi rất nhiều. 549 00:25:13,360 --> 00:25:14,799 Rất tiếc cho cái nhà vệ sinh của anh. 550 00:25:15,910 --> 00:25:17,454 Không. Tôi không cần đoạn băng an ninh đâu. 551 00:25:17,804 --> 00:25:18,970 Được rồi. Tạm biệt. 552 00:25:26,129 --> 00:25:27,895 Lightfoot-Plummer, Denise Lightfoot đang nghe máy. 553 00:25:27,980 --> 00:25:30,842 Tôi là Clive Babineaux từ Sở Cảnh sát Seattle. 554 00:25:30,840 --> 00:25:34,702 Tôi gọi để xác nhận thông tin từ anh Jill Bear, Lam Bear. 555 00:25:35,020 --> 00:25:36,765 Là Gilbert Lambert. 556 00:25:37,223 --> 00:25:38,372 Là con trai tôi. 557 00:25:40,000 --> 00:25:41,519 Vậy cậu ta không phải người Pháp à? 558 00:25:41,690 --> 00:25:43,240 Không. Thằng bé ước thế. 559 00:25:43,246 --> 00:25:44,910 Nó còn chưa bao giờ đến phía đông Boise. 560 00:25:44,910 --> 00:25:48,000 Lại có thêm nhà hàng nào phàn nàn chuyện nó không chịu bỏ tật hút thuốc hả? 561 00:25:48,000 --> 00:25:50,160 Tôi chỉ gọi để xác nhận cậu ta có làm việc cho cô 562 00:25:50,160 --> 00:25:52,420 ở Bellevue khoảng 8h30 sáng thứ ba hay không. 563 00:25:52,922 --> 00:25:53,922 Thứ ba? Có. 564 00:25:53,923 --> 00:25:56,057 Cả sáng hôm đó nó treo các tấm biển hộ tôi. 565 00:25:56,220 --> 00:25:58,310 - Tấm biển loại gì? - Quảng cáo bán nhà. 566 00:25:58,310 --> 00:26:00,094 - Cô không phải thợ sửa ống nước à? - Không. 567 00:26:00,246 --> 00:26:02,813 David Plummer là cộng sự của tôi. Chúng tôi mở văn phòng bất động sản. 568 00:26:04,860 --> 00:26:06,610 Gilbert làm việc cho mẹ cậu ta. 569 00:26:06,610 --> 00:26:07,768 Cô ta là một người môi giới bất động sản. 570 00:26:10,240 --> 00:26:13,074 Vào thời điểm tôi đang hỏi, cô có thực sự nhìn thấy Gilbert không? 571 00:26:13,920 --> 00:26:15,470 Chúng tôi có nên nói chuyện với luật sư không? 572 00:26:15,470 --> 00:26:18,840 Cô nàng đó đã gài thằng bé vào cái gì nữa vậy? 573 00:26:29,300 --> 00:26:30,800 - Drake. - Chào em, ờm... 574 00:26:30,800 --> 00:26:32,737 Nghe này, anh ghét phải lỡ hẹn với em lần nữa, 575 00:26:32,730 --> 00:26:34,860 - nhưng tối nay không được rồi. - Đừng lo. 576 00:26:34,860 --> 00:26:35,560 Mọi chuyện ổn cả chứ? 577 00:26:35,560 --> 00:26:37,200 - Giọng anh có vẻ căng thẳng. - Không. 578 00:26:37,200 --> 00:26:38,326 Không. Mọi chuyện ổn cả. 579 00:26:38,500 --> 00:26:39,801 Hẹn gặp em ngày mai. 580 00:26:40,270 --> 00:26:41,385 Ở nhà em. 581 00:26:41,971 --> 00:26:43,137 - Tạm biệt. - Tạm biệt anh. 582 00:26:51,280 --> 00:26:55,650 Cậu có thể kể gì về gã thuộc hạ này của Mr. Boss, Kenny Killmore? 583 00:26:56,536 --> 00:26:58,819 Hắn là một trong những sát thủ thân cận của Mr. Boss. 584 00:26:59,030 --> 00:27:00,590 Tôi được nghe kể về nhiều vụ hắn làm 585 00:27:00,590 --> 00:27:02,123 nhưng chưa bao giờ được chứng kiến. 586 00:27:04,840 --> 00:27:05,960 Còn cậu thì sao? 587 00:27:12,402 --> 00:27:15,336 Còn điều gì khác chúng tôi có thể làm để giúp duy trì vỏ bọc của cậu không? 588 00:27:17,540 --> 00:27:18,806 Tôi chẳng thể nghĩ ra điều gì. 589 00:27:19,367 --> 00:27:20,391 Tôi có thể. 590 00:27:25,000 --> 00:27:26,499 NGƯỜI TÌNH ĐẶC VỤ NGẦM 591 00:27:30,081 --> 00:27:32,248 Nó sẽ để lại một vết bầm khá thuyết phục đấy. 592 00:27:32,250 --> 00:27:33,240 Cảm ơn. 593 00:27:35,720 --> 00:27:37,887 Cậu có cái gì ở đó vậy hả thanh niên? 594 00:27:38,020 --> 00:27:39,721 Hàm của cậu làm bằng bê tông à? 595 00:27:40,300 --> 00:27:42,056 Chỉ có thịt và xương thôi ông bạn. 596 00:27:42,050 --> 00:27:43,330 Đó là cách nói ẩn dụ, cộng sự. 597 00:27:43,330 --> 00:27:45,059 Terrell Johnson đến được nhà an toàn chưa? 598 00:27:45,050 --> 00:27:47,013 Ừ, Chương trình bảo vệ nhân chứng lo cho anh ta rồi. 599 00:27:47,100 --> 00:27:49,315 Mr. Boss nghĩ tôi đã giết anh ta. 600 00:27:49,330 --> 00:27:51,280 Chuyện này mà lộ ra là tôi chết chắc. 601 00:27:51,280 --> 00:27:52,800 Nên tôi vẫn phải lo. 602 00:27:52,800 --> 00:27:56,439 Mr. Boss biết ai cạnh tranh Utopium với ông ta chưa? 603 00:27:56,540 --> 00:27:57,890 Chưa. 604 00:27:57,909 --> 00:27:59,025 - Còn chúng ta? - Cũng chưa. 605 00:27:59,027 --> 00:28:01,210 Bọn chúng che kín giấu vết. Cứ như đuổi theo bóng ma ấy. 606 00:28:01,210 --> 00:28:02,945 Nếu ma có thật. 607 00:28:03,140 --> 00:28:05,351 Cũng là phép ẩn dụ thôi. 608 00:28:06,530 --> 00:28:08,100 Người cung cấp tin cho chúng ta sẽ nói ra thôi. 609 00:28:08,100 --> 00:28:09,500 Chúng ta sẽ tìm được tay chơi mới này. 610 00:28:10,500 --> 00:28:12,204 Vì cậu là đặc vụ duy nhất 611 00:28:12,206 --> 00:28:14,707 thâm nhập được vào nội bộ Mr. Boss, 612 00:28:16,427 --> 00:28:18,511 sao chúng ta không xem xét những thông tin cậu biết đã nhỉ? 613 00:28:27,520 --> 00:28:30,056 - Chai này cũng kỳ quá. - Anh chắc không? 614 00:28:30,058 --> 00:28:33,359 Thế cô làm gì? Cô không rờ tới cái rương cả tháng nay rồi à? 615 00:28:33,460 --> 00:28:34,944 Em không nghĩ thế. 616 00:28:35,330 --> 00:28:36,646 Em nghĩ vẫn còn chai nguyên khác ở đây. 617 00:28:36,648 --> 00:28:37,695 Chắc sẽ được. 618 00:28:42,130 --> 00:28:43,402 Candy? 619 00:28:43,750 --> 00:28:45,905 Bộ đồ "Thần đèn đố vui" của cô đâu? 620 00:28:47,747 --> 00:28:49,158 Trong xe của em. 621 00:28:49,640 --> 00:28:50,960 Đi lấy đi. 622 00:28:51,160 --> 00:28:52,795 Bố muốn chơi rồi đấy. 623 00:28:54,499 --> 00:28:57,419 Hóa ra cậu không hề ở Bellevue vào thời điểm xảy ra án mạng. 624 00:28:57,660 --> 00:29:00,920 Hình ảnh từ cột phát sóng di động ghi lại cho thấy cậu đã ở khu trung tâm Seattle. 625 00:29:01,030 --> 00:29:02,638 Trong khu vực có căn hộ 626 00:29:02,640 --> 00:29:04,306 mà chiếc máy điều hòa rớt xuống từ đó. 627 00:29:04,320 --> 00:29:06,008 Căn hộ cậu có thể vào 628 00:29:06,010 --> 00:29:08,678 bằng cách dùng mã khóa cậu lấy được từ người mẹ môi giới bất động sản của cậu. 629 00:29:09,440 --> 00:29:12,181 Leslie qua đời rồi, cậu sẽ chuyển đến Paris. 630 00:29:12,484 --> 00:29:14,120 Sống bằng tiền thừa kế của bạn gái. 631 00:29:14,120 --> 00:29:15,880 Chơi nhạc ở vài câu lạc bộ như là... 632 00:29:15,880 --> 00:29:17,520 Jacques Dutronc. 633 00:29:17,730 --> 00:29:19,321 Không đâu. 634 00:29:19,820 --> 00:29:22,692 - Tôi không giết người. - Xin lỗi vì tiếng Pháp của tôi nhé Gilbert. 635 00:29:23,070 --> 00:29:24,577 Nhưng cậu xong đời rồi. 636 00:29:24,946 --> 00:29:26,946 "Một tác phẩm nghệ thuật chính là một lời thú tội." 637 00:29:27,730 --> 00:29:29,680 - Cậu biết ai nói câu đó không? - Albert Camus. 638 00:29:29,680 --> 00:29:32,134 Một nhà văn xuất sắc người Pháp. 639 00:29:32,171 --> 00:29:34,627 - Ông ta là người An-giê-ri. - Người gốc Pháp. 640 00:29:34,620 --> 00:29:35,921 Với tôi thế là được rồi. 641 00:29:36,240 --> 00:29:38,089 Quan trọng là, ông ta hiểu rằng 642 00:29:38,080 --> 00:29:40,376 một nghệ sĩ vĩ đại sẽ cho chúng ta thấy sự thật. 643 00:29:41,420 --> 00:29:42,878 Thú tội đi. 644 00:29:43,400 --> 00:29:45,347 Trở thành người nghệ sĩ mà cậu hằng mong muốn. 645 00:29:45,600 --> 00:29:47,830 Hoặc thú tội đi, bởi vì cậu sẽ sớm ra tù 646 00:29:47,830 --> 00:29:49,969 và có đủ thời gian để làm gì đó... 647 00:29:50,055 --> 00:29:51,600 tích cực cho cuộc đời cậu. 648 00:29:51,600 --> 00:29:53,105 Tôi không nghĩ đó là âm mưu của cậu. 649 00:29:53,108 --> 00:29:55,388 Tôi nghĩ Cher đã bảo cậu làm thế. 650 00:29:56,000 --> 00:29:57,643 Cậu nên tố cáo cô ta, 651 00:29:57,645 --> 00:29:59,125 đừng nên nhận hết tội về mình. 652 00:29:59,370 --> 00:30:00,813 Nhưng... 653 00:30:01,260 --> 00:30:02,648 Tôi yêu cô ấy. 654 00:30:03,651 --> 00:30:04,950 Vô cùng. 655 00:30:06,320 --> 00:30:07,787 Và cô ấy yêu tôi. 656 00:30:08,956 --> 00:30:11,000 Nếu cô ta yêu cậu, 657 00:30:11,000 --> 00:30:13,209 cô ta có yêu cầu cậu làm chuyện này không? 658 00:30:16,214 --> 00:30:18,748 Bộ phận pháp y của chúng tôi đang khám xét căn hộ đó. 659 00:30:19,110 --> 00:30:21,230 Họ chỉ cần một sợi ADN. 660 00:30:21,230 --> 00:30:22,650 Một sợi tóc. 661 00:30:22,650 --> 00:30:24,630 Một mẩu da, một giọt mồ hôi. 662 00:30:24,630 --> 00:30:28,674 Và khi chúng tôi tìm được, cơ hội của cậu không còn nữa. 663 00:30:28,977 --> 00:30:30,976 Tôi cần nói chuyện với thân chủ của tôi. 664 00:30:31,470 --> 00:30:32,895 Riêng tư. 665 00:30:37,068 --> 00:30:38,684 Cô nghĩ cậu ta có tố cáo Cher không? 666 00:30:39,250 --> 00:30:40,686 Tôi rất lạc quan. 667 00:30:41,050 --> 00:30:42,605 Tôi không tranh cãi việc đó. 668 00:30:48,613 --> 00:30:49,670 Nói tôi nghe đi luật sư. 669 00:30:49,730 --> 00:30:52,340 Nếu văn phòng Công tố đảm bảo mức án cao nhất là 20 năm tù, 670 00:30:52,350 --> 00:30:54,784 thân chủ của tôi sẵn sàng viết bản nhận tội đầy đủ. 671 00:30:55,287 --> 00:30:58,544 Không chỉ có những chi tiết về sự tham gia của cậu ấy vào vụ giết Leslie Morgan, 672 00:30:58,540 --> 00:31:02,030 mà cậu ấy còn sẵn sàng cung cấp những chứng cứ chống lại Cher. 673 00:31:03,261 --> 00:31:05,520 Tôi sẽ cử vài người đến bắt Cher. 674 00:31:05,520 --> 00:31:08,554 Tôi hy vọng cô ta không biết chuyện Gilbert bị bắt và đang tính chuồn khỏi đây. 675 00:31:09,550 --> 00:31:10,716 Yo! 676 00:31:10,718 --> 00:31:12,218 Này thằng kia! 677 00:31:12,892 --> 00:31:14,220 Bỏ tay ra! 678 00:31:14,680 --> 00:31:16,188 Muốn tống tao vào tù hả? 679 00:31:16,190 --> 00:31:18,858 - Mày muốn tống tao vào tù hả? - Ngồi xuống! 680 00:31:18,860 --> 00:31:20,976 Này! 681 00:31:21,979 --> 00:31:23,195 Còn lâu nhá! 682 00:31:23,564 --> 00:31:25,197 Này! Này! 683 00:31:29,370 --> 00:31:32,404 Không. Không không. Không! 684 00:31:32,400 --> 00:31:33,874 Không, không, không, không! 685 00:31:34,292 --> 00:31:35,292 Này, tách nhau ra! 686 00:31:39,640 --> 00:31:41,046 Tôi đã nói dối. 687 00:31:41,310 --> 00:31:43,916 Một mình tôi làm. Không liên quan gì tới cô ấy. 688 00:31:45,800 --> 00:31:47,169 Thôi đi! 689 00:31:47,230 --> 00:31:49,512 Này, ai trong số các anh đang canh chừng cậu ta hả? 690 00:31:49,820 --> 00:31:50,763 Là tôi. 691 00:31:50,770 --> 00:31:52,390 Tôi chỉ quay đi có một giây thôi 692 00:31:52,390 --> 00:31:53,809 để giúp sĩ quan Tate. 693 00:31:54,210 --> 00:31:55,226 Bây giờ anh giúp xong rồi 694 00:31:55,220 --> 00:31:57,096 thì đưa cậu ta vào phòng giam đi. 695 00:32:04,000 --> 00:32:05,404 Cô đã nói gì với Gilbert? 696 00:32:06,820 --> 00:32:08,114 Chỉ nói rằng tôi yêu anh ấy. 697 00:32:08,110 --> 00:32:10,100 Và bây giờ cậu ta muốn nhận tội để bảo vệ cô. 698 00:32:12,430 --> 00:32:14,829 Từ sau khi tham gia diễn đàn hải đăng đó, có một số điều 699 00:32:14,820 --> 00:32:17,533 bà mẹ tích cực của tôi sẽ chẳng bao giờ hiểu được. 700 00:32:18,880 --> 00:32:21,203 Tình yêu khiến con người ta ngu muội. 701 00:32:28,020 --> 00:32:30,596 Tôi nghĩ đó là thông tin mới nhất về Mr. Boss. 702 00:32:30,632 --> 00:32:31,846 Nếu anh có quên mất điều gì 703 00:32:31,840 --> 00:32:34,284 thì cứ lôi tôi vào đây, đấm thẳng vào mặt rồi chúng ta bàn chuyện. 704 00:32:34,302 --> 00:32:35,802 Đấm vào đâu? 705 00:32:36,170 --> 00:32:37,185 Tôi không bị anh gài đâu. 706 00:32:38,723 --> 00:32:39,812 Còn một chuyện nữa. 707 00:32:40,340 --> 00:32:45,110 Những tấm ảnh chụp cậu đi vào đồn cảnh sát rất nhiều lần. 708 00:32:45,446 --> 00:32:46,510 Rồi sao? 709 00:32:46,510 --> 00:32:49,315 Thôi nào, chúng tôi biết cậu đi gặp cô nàng trong nhà xác đó. 710 00:32:49,900 --> 00:32:51,460 Ngu quá thể! 711 00:32:51,480 --> 00:32:54,480 Khi cậu là đặc vụ ngầm, cậu không thể mạo hiểm có bạn gái, 712 00:32:54,488 --> 00:32:56,455 lại còn là với người làm việc ở đây. 713 00:32:57,590 --> 00:32:58,791 Cậu phải chấm dứt với cô ta. 714 00:32:58,793 --> 00:33:00,542 - Ngay. - Ngay và luôn. 715 00:33:01,110 --> 00:33:02,230 Không đời nào. 716 00:33:02,230 --> 00:33:03,545 Chúng ta mất một năm rưỡi 717 00:33:03,547 --> 00:33:05,190 mới đưa cậu tiếp cận được Mr. Boss. 718 00:33:05,190 --> 00:33:07,210 Đừng liều thế! 719 00:33:07,210 --> 00:33:10,700 Cô gái đó là một điều tốt đẹp tôi có trong đời. 720 00:33:10,700 --> 00:33:13,589 Nghề này đã lấy đi tất cả những điều khác rồi. 721 00:33:14,475 --> 00:33:15,724 Nó sẽ không lấy đi cô ấy. 722 00:33:16,560 --> 00:33:17,760 Tấm hình này nhìn mông tôi chuẩn đấy. 723 00:33:17,762 --> 00:33:19,595 Anh cứ thoải mái dán lên cửa tủ hay gì đi nhé. 724 00:33:22,683 --> 00:33:24,566 Để che mất tấm hình David Cassidy của tôi à? 725 00:33:25,236 --> 00:33:26,100 Mơ đi cưng. 726 00:33:26,100 --> 00:33:33,990 ♪ Và rồi sau đó ♪ 727 00:33:35,610 --> 00:33:39,865 ♪ khi người chủ quán kể câu chuyện của ông ta ♪ 728 00:33:41,919 --> 00:33:46,372 ♪ gương mặt cô ấy, đầu tiên chỉ mơ hồ ♪ 729 00:33:46,470 --> 00:33:54,554 ♪ rồi chuyển dần sang trắng bệch ♪ 730 00:34:13,823 --> 00:34:17,060 Quên đi, Blaine. Đây là Khu Hoa Kiều mà. {\c&H00FFFF&}(lời thoại phim Chinatown) 731 00:34:32,680 --> 00:34:34,803 Tôi đoán cậu hâm mộ Procol Harum. 732 00:34:35,000 --> 00:34:37,763 Tôi chẳng bao giờ quan tâm đến thứ âm nhạc phiêu diêu, giả thần bí đó. 733 00:34:37,760 --> 00:34:39,400 Thêm một thứ từ bọn Anh xâm lược. 734 00:34:39,400 --> 00:34:41,400 Quay lại nhà tôi đi. 735 00:34:41,400 --> 00:34:43,200 Ông muốn gì tôi cũng có hết. 736 00:34:43,200 --> 00:34:44,980 The Beatles, The Rolling Stones. 737 00:34:45,280 --> 00:34:47,903 - The Kinks. - Tôi e là những ngày chơi đùa của cậu chấm dứt rồi. 738 00:34:48,330 --> 00:34:49,550 May mắn cho cậu. 739 00:34:49,550 --> 00:34:51,987 Đôi lúc, mấy trò mỉa mai của cậu rất rẻ tiền. 740 00:34:52,170 --> 00:34:53,355 Nghe này... 741 00:34:53,358 --> 00:34:55,274 Tôi có thể làm việc cùng ông. 742 00:34:55,910 --> 00:34:57,250 Làm việc cho ông. 743 00:34:57,350 --> 00:34:58,630 Tôi có sản phẩm rất tốt. 744 00:34:59,530 --> 00:35:00,913 400 năm. 745 00:35:02,700 --> 00:35:04,166 Cái gì? 746 00:35:04,460 --> 00:35:05,870 400 năm. 747 00:35:05,870 --> 00:35:08,700 Đó là tổng số năm ngồi tù của những người, 748 00:35:08,700 --> 00:35:11,850 người của tôi, bị văn phòng Công tố kết án. 749 00:35:11,860 --> 00:35:13,924 Cậu nghĩ xem họ sẽ cảm thấy thế nào khi nghe tin cậu, 750 00:35:13,920 --> 00:35:15,140 kẻ đã đẩy họ vào tù, 751 00:35:15,140 --> 00:35:16,929 lại trở thành đối tác làm ăn mới của tôi? 752 00:35:18,120 --> 00:35:19,320 Mâu thuẫn? 753 00:35:21,360 --> 00:35:23,602 Cậu đã bao giờ chơi trò Ngục Tối & Rồng chưa Blaine? 754 00:35:24,600 --> 00:35:25,854 Gì cơ? 755 00:35:26,000 --> 00:35:27,272 Chưa. 756 00:35:27,370 --> 00:35:28,774 Tôi từng chơi rồi. 757 00:35:29,040 --> 00:35:30,840 Tôi là một người Quản trò rất giỏi đấy. 758 00:35:30,840 --> 00:35:33,787 Nếu người chơi dở, họ đi những bước ngớ ngẩn, 759 00:35:34,030 --> 00:35:35,564 và phải trả giá. 760 00:35:36,180 --> 00:35:37,449 Nhưng... 761 00:35:37,650 --> 00:35:39,510 khi họ đổ máu trên chiến trường, 762 00:35:39,520 --> 00:35:41,320 vẫn luôn có Hail Mary. 763 00:35:41,770 --> 00:35:43,155 Là gọi cho Chúa. 764 00:35:43,600 --> 00:35:46,408 Có 1% cơ hội vị Chúa mà họ tôn thờ 765 00:35:46,410 --> 00:35:48,127 sẽ bước xuống từ thiên đường, 766 00:35:48,120 --> 00:35:50,496 đánh bại kẻ thù của họ và cứu họ. 767 00:35:53,250 --> 00:35:55,250 Tôi đề nghị cậu gọi cho Chúa đi. 768 00:36:13,604 --> 00:36:15,020 Ô nhìn này. 769 00:36:15,230 --> 00:36:16,688 Một cái hố. 770 00:36:16,920 --> 00:36:18,690 Ai đó có thể ngã vào đấy. 771 00:36:19,443 --> 00:36:21,527 Đến nơi rồi. Còn trăng trối gì không? 772 00:36:22,613 --> 00:36:24,913 Tôi là đối thủ đáng gờm của ông, đúng không? 773 00:36:25,310 --> 00:36:26,748 Tôi đã khiến ông... 774 00:36:35,520 --> 00:36:37,509 Đây là giải thưởng cho kẻ về nhì đấy. 775 00:36:42,900 --> 00:36:44,466 Chúa ý kiến gì không? 776 00:36:48,320 --> 00:36:49,721 Tôi nghĩ ổn cả rồi. 777 00:36:54,250 --> 00:36:55,651 NHƯNG ĐÓ LÀ NGHỆ THUẬT À? 778 00:36:59,280 --> 00:37:01,355 Thêm chữ kí nữa là xong. 779 00:37:01,900 --> 00:37:03,400 Con hoàn toàn chắc chắn chứ? 780 00:37:03,400 --> 00:37:04,942 Cơ hội cuối để rút lại đấy. 781 00:37:09,590 --> 00:37:12,166 Bây giờ ông chính thức là chủ tiệm Positivity. 782 00:37:12,376 --> 00:37:13,917 Cứ thoải mái sơn màu đen đi nhé. 783 00:37:14,030 --> 00:37:15,510 Đây là tiền thanh toán của con. 784 00:37:15,510 --> 00:37:18,172 Ta sẽ không sa thải bất kỳ nhân viên nào của Leslie. 785 00:37:18,350 --> 00:37:21,125 Nhưng có lẽ sẽ phải huấn luyện cho họ vô cảm thêm chút. 786 00:37:21,260 --> 00:37:22,460 Taxi tôi gọi đến rồi. 787 00:37:22,620 --> 00:37:23,870 Con không uống cà phê à? 788 00:37:24,760 --> 00:37:26,597 Tôi chẳng thích cà phê lắm. 789 00:37:26,840 --> 00:37:28,382 Tôi thích nghệ thuật hơn. 790 00:37:28,450 --> 00:37:32,313 Tưởng tượng và sáng tạo ra những thứ mới lạ. 791 00:37:35,570 --> 00:37:37,320 Con là một cô gái tài năng đấy. 792 00:37:37,320 --> 00:37:38,890 Tạm biệt mọi người! 793 00:37:38,890 --> 00:37:40,644 Gửi bưu thiếp từ Paris về nhé! 794 00:37:42,160 --> 00:37:44,515 Cô chẳng lừa được ai nữa đâu. 795 00:38:12,370 --> 00:38:15,479 Cher đã nói gì nhỉ? "Tình yêu khiến con người ta ngu muội." 796 00:38:15,816 --> 00:38:19,149 Mỗi giờ trôi qua, bộ não lạc quan không tưởng của Leslie 797 00:38:19,151 --> 00:38:20,601 đã dần hết ảnh hưởng đến tôi 798 00:38:20,603 --> 00:38:23,403 và tôi có thể thấy tôi đã ngây thơ về Drake đến mức nào. 799 00:38:24,200 --> 00:38:27,524 Vì tôi đang yêu, hay vì tôi quá dại khờ? 800 00:38:27,743 --> 00:38:30,880 Hay sự thật là mặc dù tôi đã trở về với con người thật, 801 00:38:30,880 --> 00:38:32,670 tôi vẫn xoắn hết cả lên mỗi lần anh ấy xuất hiện. 802 00:38:32,680 --> 00:38:34,281 Điều đó biến tôi thành một con ngốc chăng? 803 00:38:37,630 --> 00:38:39,770 Chào... anh! 804 00:38:39,770 --> 00:38:41,672 Cho anh chàng tội nghiệp này xin vài phút nhé? 805 00:38:42,000 --> 00:38:43,000 Ờ... được thôi. 806 00:38:43,000 --> 00:38:45,709 Anh đã suy nghĩ rất nhiều về cái chết và những chuyện linh tinh khác. 807 00:38:45,711 --> 00:38:48,879 Và anh cứ suy nghĩ mãi về... nếu như... 808 00:38:48,881 --> 00:38:51,265 Nếu anh chỉ... bỗng có một ngày anh chết. 809 00:38:52,750 --> 00:38:54,801 Có những việc anh đã làm. 810 00:38:55,380 --> 00:38:56,520 Những việc... 811 00:38:56,520 --> 00:38:58,555 Cần có người biết về những việc đó. 812 00:39:00,760 --> 00:39:01,790 Được rồi. 813 00:39:01,800 --> 00:39:03,404 Nghe này, năm ngoái, anh rất giận em 814 00:39:03,400 --> 00:39:05,614 vì em không tin tưởng anh với cái bí mật động trời đó. 815 00:39:05,610 --> 00:39:08,300 Em chỉ sợ những việc anh sẽ làm khi biết tin đó. 816 00:39:08,300 --> 00:39:09,500 Bây giờ anh hiểu cảm giác của em rồi. 817 00:39:09,500 --> 00:39:11,068 Ý anh là, hơn cả những gì em có thể hiểu. 818 00:39:12,420 --> 00:39:13,789 Nên chuyện là thế này. 819 00:39:14,491 --> 00:39:17,074 Nghe này Major, cũng có một chuyện đáng ra em nên cho anh biết. 820 00:39:20,810 --> 00:39:21,760 Ah! 821 00:39:21,760 --> 00:39:23,400 Major, đây là bạn cùng thuê nhà với em Gilda. 822 00:39:23,400 --> 00:39:25,000 Gilda, đây là Major. 823 00:39:25,200 --> 00:39:27,595 Thật kỳ lạ là bây giờ hai người mới gặp nhau nhỉ? 824 00:39:28,570 --> 00:39:30,087 Ừ, kỳ lạ thật. 825 00:39:35,010 --> 00:39:36,760 Hẳn là tôi đã nghe kể rất nhiều về anh. 826 00:39:36,890 --> 00:39:38,996 Rất vui vì cuối cùng cũng được gặp mặt. 827 00:39:40,780 --> 00:39:42,649 Tôi chắc chắn đây không phải lần cuối cùng đâu. 828 00:39:43,450 --> 00:39:44,500 Uầy! 829 00:39:44,500 --> 00:39:45,800 Hôm nay vất vả quá. 830 00:39:45,830 --> 00:39:47,438 Tớ phải đi tắm đây. 831 00:39:50,400 --> 00:39:54,278 Em rất xin lỗi Major. Em định nói với anh em đang đợi khách. 832 00:39:54,270 --> 00:39:56,147 Lần khác chúng ta nói chuyện nhé? 833 00:39:56,248 --> 00:39:57,600 Ừ, ừ. Chắc chắn rồi. 834 00:39:57,600 --> 00:39:59,416 Anh nên gọi cho em trước. 835 00:39:59,550 --> 00:40:00,752 Vậy anh... 836 00:40:01,400 --> 00:40:02,510 - Được rồi. - Chúc ngủ ngon Major. 837 00:40:02,520 --> 00:40:04,087 Ừ ừ, chúc ngủ ngon Liv. 838 00:40:04,750 --> 00:40:06,173 Chúc ngủ ngon Rita. 839 00:40:12,290 --> 00:40:13,764 Rita? 840 00:40:39,340 --> 00:40:43,126 Vậy, Gilda, hay Rita, hoặc tên mày là cái quái gì cũng được. 841 00:40:43,504 --> 00:40:45,890 Trong nhà tao có bao nhiêu bức ảnh của Major hả? 842 00:40:45,890 --> 00:40:48,298 Mày dùng tên giả trên Tinder để tìm ra anh ấy hả? 843 00:40:48,290 --> 00:40:49,530 Hoặc... Không. 844 00:40:49,530 --> 00:40:50,700 Mày biết anh ấy là huấn luyện viên thể lực. 845 00:40:50,700 --> 00:40:52,050 Thế nên mày tìm được anh ấy. 846 00:40:52,050 --> 00:40:53,660 Mày gửi mấy tấm ảnh mặc đồ lót cho anh ấy, 847 00:40:53,660 --> 00:40:56,513 bộ mấy cái tin nhắn thôi không đủ làm tim tao tan nát sao? 848 00:40:56,537 --> 00:40:57,570 Mày thấy vui đúng không? 849 00:40:57,572 --> 00:40:58,530 - Tôi... - Mày biết không? 850 00:40:58,530 --> 00:41:00,339 Tao không muốn nghe mày ngụy biện gì hết. 851 00:41:00,970 --> 00:41:04,240 Mày là một con đĩ khốn nạn và tao chỉ muốn mày biến khuất mắt tao. 852 00:41:04,240 --> 00:41:07,236 Bởi vì đêm nay, tao sẽ gom tất cả những gì mày bỏ lại 853 00:41:07,230 --> 00:41:08,481 và đốt hết. 854 00:41:09,950 --> 00:41:11,183 Candy! 855 00:41:11,810 --> 00:41:14,076 Candy, cô có thấy Blaine không? 856 00:41:14,080 --> 00:41:15,588 Anh ta phớt lờ những tin nhắn của tôi cả ngày hôm nay. 857 00:41:15,590 --> 00:41:17,456 Anh ta biết là tôi không thích cảm giác bị bỏ rơi mà. 858 00:41:21,460 --> 00:41:23,062 Ôi chết tiệt! 859 00:41:24,866 --> 00:41:26,599 Các cô, hướng ống nhòm lên. 860 00:41:27,560 --> 00:41:29,160 Bây giờ chưa hẳn là mùa giao phối 861 00:41:29,170 --> 00:41:30,883 nên có thể chúng ta không thấy được cặp đôi nào. 862 00:41:30,883 --> 00:41:33,572 Nhưng nếu kiên trì, biết đâu các cô sẽ gặp may. 863 00:41:36,515 --> 00:41:37,440 Oh! Oh! 864 00:41:37,440 --> 00:41:39,612 Có một con ở đó. Các cô thấy chưa? 865 00:41:40,148 --> 00:41:41,680 Con có bụng màu vàng ấy... 866 00:41:45,286 --> 00:41:46,719 Không. Nhìn kìa! 867 00:41:46,710 --> 00:41:49,862 Nó bay ngay đằng kia. Chỗ 3 cành cây phía bên trái từ trên xuống. 868 00:42:00,070 --> 00:42:20,000 Vietsub bởi iZombie Fanclub In Vietnam {\c&H00FFFF&}fb.com/iZombieVNFC