1 00:00:00,490 --> 00:00:01,910 Trong Izombie tập trước... 2 00:00:02,010 --> 00:00:03,680 - Đã gọi chưa? - Anh bị nghiện cá độ. 3 00:00:03,680 --> 00:00:05,800 Telly được cử đến để thu nợ cá độ của anh. 4 00:00:05,810 --> 00:00:07,810 Anh tin là mình có thể giấu được thi thể của Telly... 5 00:00:07,820 --> 00:00:10,530 nhưng trước hết anh phải đưa cái xác qua được đống máy quay an ninh đã. 6 00:00:10,540 --> 00:00:13,120 Tôi không có giết Mike. Có một người chuyên xử lí những việc lộn xộn ở công ty tôi. 7 00:00:13,120 --> 00:00:14,890 Tôi không hề biết ông ta định làm vậy. 8 00:00:14,950 --> 00:00:18,000 Con trai biến bố mình thành một xác sống. 9 00:00:18,100 --> 00:00:20,130 - Thực sự là anh muốn gì? - Toàn bộ công ty của ông. 10 00:00:20,130 --> 00:00:23,350 Tôi muốn ông nếm trải tất cả những cay đắng mà ông bắt ông nội phải trải qua. 11 00:00:23,390 --> 00:00:25,790 Ở đây nói anh đã từng làm việc dưới truwowsng của Stacey Boss. 12 00:00:26,130 --> 00:00:28,940 Hãy nói cho tôi mọi thứ anh biết về tổ chức tội phạm của Boss. 13 00:00:29,030 --> 00:00:30,120 Bà Suzuki... 14 00:00:30,120 --> 00:00:31,400 Tôi tìm thấy cái này. 15 00:00:31,400 --> 00:00:32,770 Tôi cũng không biết phải hiểu cái này như thế nào. 16 00:00:32,770 --> 00:00:34,150 Anh biết tất cả những rủi ro... 17 00:00:34,150 --> 00:00:35,650 và những lí do chuyện của chúng ta không thể thành. 18 00:00:35,660 --> 00:00:36,790 Nhưng anh không quan tâm. 19 00:00:36,790 --> 00:00:38,550 Anh muốn chúng ta về bên nhau. 20 00:00:39,890 --> 00:00:41,890 BỮA SÁNG VUI VẺ 21 00:00:44,780 --> 00:00:46,330 Whoa! Trứng! 22 00:00:50,420 --> 00:00:51,950 Mmm. Mmm-mmm. 23 00:00:54,460 --> 00:00:55,500 Nghe này... 24 00:01:03,420 --> 00:01:05,430 Mày khỏe không, thịt muối? 25 00:01:05,940 --> 00:01:07,140 Anh ấy bị ma nhập à? 26 00:01:08,770 --> 00:01:11,530 Nếu người đang đi xuống đây là Rihanna thì mọi chuyện sẽ dễ hiểu hơn nhiều. 27 00:01:13,440 --> 00:01:14,690 Chào buổi sáng. 28 00:01:15,700 --> 00:01:18,530 Khoan, khoan, khoan đã. Hai người...là thật đấy à? 29 00:01:18,950 --> 00:01:20,670 Là thật đó. 30 00:01:21,200 --> 00:01:22,920 Vừa đúng lúc. 31 00:01:22,920 --> 00:01:25,290 Nhưng không phải lúc nào cũng làm người ta muốn ói thế này chứ đúng không? 32 00:01:25,290 --> 00:01:27,570 Chịu đựng đi anh bạn. 33 00:01:39,100 --> 00:01:40,640 Thanh tra! 34 00:01:42,440 --> 00:01:45,920 Nghe này, tôi biết anh tức giận vì thẩm phán không chấp nhận lời cảnh báo của anh... 35 00:01:45,930 --> 00:01:48,690 nhưng ngài ấy làm thế là đúng thôi, tôi đâu cần chạy trốn đâu. 36 00:01:48,700 --> 00:01:50,260 Sao tôi phải chạy chứ? 37 00:01:50,260 --> 00:01:52,360 Tôi vừa được hưởng một hình phạt khoan hồng nhất mọi thời đại. 38 00:01:52,370 --> 00:01:54,400 Anh có muốn khuyên tôi nên hưởng thụ sự tự do này thế nào không? 39 00:01:54,400 --> 00:01:56,770 Thử đến đám tang của Mike Hayden xem. 40 00:01:56,770 --> 00:01:58,570 Tất cả những đứa trẻ trong đội anh ta huấn luyện đều sẽ ở đó. 41 00:01:58,940 --> 00:02:01,010 Thế thì tôi đi đánh golf thì hơn. 42 00:02:01,210 --> 00:02:02,610 Vào tù vui vẻ nhé, anh Cole. 43 00:02:02,880 --> 00:02:04,880 Nhà tù có mức an ninh lỏng nhất. 44 00:02:04,880 --> 00:02:07,500 Tôi nghe nói họ vừa trồng cỏ mới cho 9 lỗ golf cuối đấy. 45 00:02:15,610 --> 00:02:25,500 .:: Biên Dịch và Hiệu Chỉnh: Một Con Gà ::. 46 00:02:29,080 --> 00:02:31,710 - KHỞI ĐẦU - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 47 00:02:31,710 --> 00:02:34,090 - NHIỄM BỆNH - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 48 00:02:34,090 --> 00:02:36,130 - BIẾN ĐỔI - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 49 00:02:36,130 --> 00:02:38,550 - HÔN PHU CŨ - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 50 00:02:38,550 --> 00:02:40,050 - CÔNG VIỆC MỚI - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 51 00:02:40,050 --> 00:02:42,010 - ĐỒNG MINH - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 52 00:02:42,010 --> 00:02:44,010 - NHỮNG HÌNH ẢNH - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 53 00:02:44,010 --> 00:02:45,430 - ĐỒNG NGHIỆP - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 54 00:02:45,430 --> 00:02:47,230 - NHƯNG TÔI LÀ MỘT ZOMBIE - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 55 00:02:47,230 --> 00:02:47,270 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 56 00:02:47,270 --> 00:02:51,980 .:: IZOMBIE ::. .:: Phần 2 Tập 6: Max Rager ::. 57 00:02:51,980 --> 00:02:53,940 HÃY NÓI VỀ SEX NÀO, ZOMBIE 58 00:03:02,940 --> 00:03:04,840 Em với Major có quan hệ không? 59 00:03:04,840 --> 00:03:07,520 Whoa. Không phải người Anh lịch sử lắm à? 60 00:03:07,640 --> 00:03:09,060 Judi Dench sẽ nói gì đây? *Một diễn viên người Anh nổi tiếng 61 00:03:09,060 --> 00:03:11,980 Bà ấy sẽ nói là chúng ta vẫn chưa biết hết về cách zombie lây truyền đâu. 62 00:03:12,530 --> 00:03:14,980 À đấy là trong trường hợp Judi Dench biết về zombie. 63 00:03:15,480 --> 00:03:17,120 Thế em với Major có quan hệ không? 64 00:03:17,120 --> 00:03:18,820 - Không. - Tốt. 65 00:03:19,190 --> 00:03:21,290 Vẫn chưa. Nhưng người nhiễm HIV... 66 00:03:21,290 --> 00:03:22,700 - Em đâu có bị HIV. - Nhưng mà... 67 00:03:22,710 --> 00:03:24,460 - BCS vẫn sẽ... - Hi vọng thế. 68 00:03:24,460 --> 00:03:26,220 Nhưng để anh kiểm tra đã, được không? 69 00:03:26,690 --> 00:03:28,580 - Được rồi. - Em có thể cố chịu vài ngày được không? 70 00:03:28,580 --> 00:03:29,740 Có thể. 71 00:03:30,300 --> 00:03:31,360 - Được rồi. - Moore... 72 00:03:31,360 --> 00:03:33,030 gặp tôi một chút đi. 73 00:03:33,030 --> 00:03:34,530 Anh đây rồi. 74 00:03:34,530 --> 00:03:36,580 - Người hùng của chúng ta đây rồi. - Người hùng? 75 00:03:36,590 --> 00:03:39,090 Bọn tôi gắp đạn ra khỏi người tên Cole này cả ngày không hết. 76 00:03:39,090 --> 00:03:40,370 Nghe nói anh chỉ đứng cách bọn bắn súng có vài centimet. 77 00:03:40,370 --> 00:03:43,560 Cách xa hàng mét. Không bị bắn thôi chứ chẳng có gì anh hùng cả. 78 00:03:43,560 --> 00:03:45,140 Thế quần áo anh có bị bẩn không? 79 00:03:45,880 --> 00:03:47,310 - Không. - Vậy là giống hệt anh hùng trong tưởng tượng của tôi rồi. 80 00:03:48,210 --> 00:03:49,610 - Cảm ơn..? - Hmm, 81 00:03:50,570 --> 00:03:52,600 Việc đầu tiên chúng ta cần làm rõ quá rồi. Chúng ta biết anh bạn quá cố này... 82 00:03:52,600 --> 00:03:55,150 đang chuẩn bị làm nhân chứng quan trọng trong một vụ án giết người. 83 00:03:55,160 --> 00:03:57,240 Vậy nên người mà anh ta chuẩn bị tố cáo một là quá may mắn... 84 00:03:57,240 --> 00:04:00,330 hoặc chính là thủ phạm diệt khẩu nhân chứng của chúng ta. 85 00:04:00,330 --> 00:04:02,440 Tôi đã đưa ông ta đến sở rồi, đi thôi, 86 00:04:02,780 --> 00:04:03,950 Gì cơ, bây giờ luôn á? 87 00:04:03,950 --> 00:04:05,610 Nhưng tôi vẫn chưa ăn gì. 88 00:04:05,950 --> 00:04:08,430 Vậy mua tạm cái gì chỗ máy bán tự động đi. 89 00:04:08,700 --> 00:04:11,840 Tôi đang muốn ăn gì đó chắc bụng chút cơ. 90 00:04:15,020 --> 00:04:17,530 Ông Thrunk, ông đã được thanh toán tiền cho rất nhiều vụ án. 91 00:04:17,530 --> 00:04:19,810 Nhưng khi tôi điều tra bản ghi chép của tòa ông biết tôi thấy gì không? 92 00:04:19,810 --> 00:04:21,650 Chi tiết những vụ án cũ của tòa? 93 00:04:21,650 --> 00:04:24,370 Tôi thấy là ông chưa từng xuất hiện ở tòa trong vòng 9 năm nay. 94 00:04:24,700 --> 00:04:27,670 Một luật sư không hề hành nghề như ông lại có một văn phòng quá khang trang đấy. 95 00:04:27,670 --> 00:04:31,290 Tôi hành nghề đủ lâu để biết khi nào thanh tra đang thả mồi câu tin. 96 00:04:31,290 --> 00:04:32,960 Có lẽ thế... 97 00:04:32,960 --> 00:04:34,760 nhưng tôi cũng có sẵn vài con cá lớn đây. 98 00:04:36,130 --> 00:04:40,100 Tôi biết khi Harry Cole đang sống chật vật trong nợ nần, 99 00:04:40,100 --> 00:04:42,830 anh ta đã giết chết Telly Levine. 100 00:04:42,840 --> 00:04:44,720 Sau đó anh ta gọi cho ông để xử lí mớ bòng bong này. 101 00:04:45,390 --> 00:04:49,170 Nhưng nhân viên an ninh đã nhìn thấy thi thể nạn nhân. 102 00:04:49,180 --> 00:04:50,610 Anh ta giờ trở thành một vấn đề. 103 00:04:50,610 --> 00:04:54,200 Lúc Harry còn sống anh ta đã nói với chúng tôi công việc thực sự của ông... 104 00:04:54,200 --> 00:04:55,480 chính là xử lí những chuyện dơ bẩn thế này. 105 00:04:56,700 --> 00:04:59,280 Harry cũng nói khi anh Hayden trở thành một vấn đề... 106 00:04:59,290 --> 00:05:00,620 ông đã xử lí anh ta. 107 00:05:00,990 --> 00:05:03,290 Harry đã mất... 108 00:05:03,290 --> 00:05:05,460 và điều anh vừa nói cũng trở thành một tin đồn nhảm. 109 00:05:06,130 --> 00:05:07,410 Còn gì nữa không? 110 00:05:09,710 --> 00:05:12,410 Tôi sẽ coi sự im lặng đấy nghĩa là "không có". 111 00:05:12,420 --> 00:05:15,000 Nghe này thanh tra, làm sao tôi thuê giết người được chứ? 112 00:05:15,000 --> 00:05:18,000 Tôi ở trong tù mà. Lúc nào chẳng có người canh gác. 113 00:05:18,000 --> 00:05:20,720 Tôi chỉ gọi đúng một cú điện thoại, cho đồng nghiệp... 114 00:05:20,720 --> 00:05:22,970 mà tôi chắc là anh cũng ghi âm lại cuộc nói chuyện đó rồi. 115 00:05:22,980 --> 00:05:25,140 Anh có nghe thấy tôi thuê ai giết Harry không? 116 00:05:25,150 --> 00:05:27,210 À, chúng tôi có nghe thấy cái này. 117 00:05:27,690 --> 00:05:29,480 "Đưa vé xem Seahawks của tôi cho Marie và Walt. 118 00:05:29,480 --> 00:05:31,400 Tôi sẽ không ra kịp đâu. 119 00:05:31,400 --> 00:05:32,770 À và còn một chuyện. 120 00:05:32,770 --> 00:05:34,320 Chăm sóc Sheldon đi. 121 00:05:34,320 --> 00:05:36,320 Dùng người như mọi lần." 122 00:05:36,910 --> 00:05:38,940 Sheldon là ai, Roger? 123 00:05:40,360 --> 00:05:42,060 Tự tìm hiểu đi. 124 00:05:43,000 --> 00:05:44,080 Anh nghĩ "chăm sóc Sheldon"... 125 00:05:44,080 --> 00:05:45,900 là mật mã để giết Harry Cole à? 126 00:05:45,900 --> 00:05:47,580 Nếu đúng như thế thì chúng ta sẽ chứng minh được thôi. 127 00:05:47,580 --> 00:05:50,450 Nếu ông ta đã dùng mật mã một lần thì sẽ dùng lần thứ hai. 128 00:05:51,250 --> 00:05:53,500 Tôi cũng lần theo đầu mối chiếc xe máy. 129 00:05:53,510 --> 00:05:55,370 Đây là nơi vụ bắn súng xảy ra. 130 00:05:56,210 --> 00:05:57,930 Chúng chạy tháo về phía bắc. 131 00:05:57,930 --> 00:06:00,510 Một cảnh sát đã thấy họ đi qua chỗ này. 132 00:06:00,510 --> 00:06:01,910 Đi về hướng cảng. 133 00:06:01,910 --> 00:06:03,880 Có khả năng chúng đã thủ tiêu cái xe dưới đáy cảng. 134 00:06:03,880 --> 00:06:06,380 Tôi sẽ gọi cho đội lặn. Thử xem có tìm được gì không. 135 00:06:06,390 --> 00:06:08,100 Chắc chắn thủ phạm là Roger Thrunk đúng không? 136 00:06:08,100 --> 00:06:09,440 Chúng ta chắc chắn ông ta là kẻ giết người rồi mà. 137 00:06:09,440 --> 00:06:11,720 Nhưng cũng không được quên Harry đã nợ tiền một số người... 138 00:06:11,730 --> 00:06:13,810 đến nỗi còn bị bảo kê đến đòi. 139 00:06:13,810 --> 00:06:15,360 Hắn ta là một tên nghiện cá độ hạng nặng đấy. 140 00:06:15,430 --> 00:06:18,510 Đó là tính cách đặc trưng của hắn ta đúng không? 141 00:06:20,230 --> 00:06:21,700 Không hay rồi. 142 00:06:31,810 --> 00:06:34,310 Vợ của Suzuki đưa cho anh một cái não á? 143 00:06:34,310 --> 00:06:35,580 Ừm. Để trong một cái hộp thức ăn. 144 00:06:35,580 --> 00:06:37,110 Như đưa cho tôi một miếng bánh ấy. 145 00:06:37,120 --> 00:06:38,620 Anh có nghĩ đó là não người không? 146 00:06:39,020 --> 00:06:40,280 Tôi nghĩ thế. 147 00:06:40,720 --> 00:06:43,520 Nhưng tôi không thể đưa cái não đi kiểm tra nếu không nói rõ xuất sứ của nó. 148 00:06:43,520 --> 00:06:46,340 Chuyện tôi điều tra Suzuki đã khiến rất nhiều người tức giận rồi. 149 00:06:46,590 --> 00:06:48,340 Tôi có thể đưa nó đến phòng thí nghiệm của FBI. 150 00:06:48,350 --> 00:06:49,730 Giờ nó ở đâu? 151 00:06:50,650 --> 00:06:51,860 Trong tủ lạnh của tôi. 152 00:06:52,700 --> 00:06:54,650 Tủ lạnh của anh sao? 153 00:06:54,650 --> 00:06:56,900 Cách bảo vệ bằng chứng của anh cũng kì lạ quá đấy. 154 00:06:56,900 --> 00:06:58,620 Tôi không biết phải làm thế nào. 155 00:06:59,070 --> 00:07:01,270 Mọi chuyện cứ ngày càng kì lạ. 156 00:07:01,270 --> 00:07:02,910 Và nghe này. 157 00:07:03,480 --> 00:07:06,360 Người mà tôi nghĩ có liên quan đến vụ Meat Cute... 158 00:07:06,360 --> 00:07:08,150 đã từng suốt ngày lải nhải về não. 159 00:07:08,480 --> 00:07:09,610 Người nào? 160 00:07:11,370 --> 00:07:12,870 Người đang đi về phía chúng ta... 161 00:07:12,870 --> 00:07:15,820 tay trong tay với cô gái ngoại cảm mà tôi kể với cô đó. 162 00:07:15,820 --> 00:07:18,010 Ôi không. Hủy hành động. Từ từ quay lại đi. 163 00:07:18,010 --> 00:07:20,290 Em đang vẫy tay rồi nếu quay lại thì kì lắm. 164 00:07:20,290 --> 00:07:21,490 Kệ đi. 165 00:07:24,000 --> 00:07:25,100 Chào anh. 166 00:07:25,100 --> 00:07:27,010 Không biết là anh cũng có cuộc sống bên ngoài sở cảnh sát đấy. 167 00:07:27,020 --> 00:07:30,050 Tưởng cứ đến tối anh lại bước vào chiếc hộp Thanh Tra Clive. 168 00:07:30,050 --> 00:07:31,270 Kéo dây cót thì sẽ có tiếng... 169 00:07:31,720 --> 00:07:32,720 "Cô Moore, làm ơn đi." 170 00:07:34,670 --> 00:07:37,610 Đây là Liv, Major. Đây là thanh tra Bozzio của FBI. 171 00:07:37,890 --> 00:07:39,510 Tên tôi là Dale. Rất vui được biết tên cô. 172 00:07:39,510 --> 00:07:40,780 Vì trong đầu tôi cô luôn là... 173 00:07:40,780 --> 00:07:43,150 "Cô gái trong nhà xác có phép thuật." 174 00:07:43,150 --> 00:07:45,400 Đó chính là ý nghĩa tên của cô ấy đấy. 175 00:07:45,400 --> 00:07:47,570 Chào, tôi là "anh chàng người yêu không có việc làm tử tế của Liv". 176 00:07:47,570 --> 00:07:49,070 Đùa đó. Tôi là Major. 177 00:07:49,070 --> 00:07:50,290 Hẳn là vậy rồi. *Major=lớn lao, quan trọng. 178 00:07:51,690 --> 00:07:54,330 Vậy FBI cử cô đến Seattle sao? 179 00:07:54,330 --> 00:07:55,490 Cô thấy ở đây thế nào? 180 00:07:56,040 --> 00:07:57,160 Cá $10 anh ném trượt. 181 00:07:57,710 --> 00:07:58,860 Gì cơ? Từ khoảng cách này á? 182 00:07:58,870 --> 00:08:00,250 Từ khoảng cách này có nhắm mắt tôi cũng ném trúng. 183 00:08:00,250 --> 00:08:02,580 Vậy anh cá đi còn sợ gì nữa. 184 00:08:03,220 --> 00:08:04,300 Giờ anh đang nghĩ lại đúng không? 185 00:08:04,300 --> 00:08:05,500 Tôi biết tỏng anh đang nghĩ gì. 186 00:08:05,510 --> 00:08:06,720 Cá thật sao? $10? 187 00:08:06,720 --> 00:08:09,220 Đó là tiếng lá gan bé nhỏ của anh co cóp lại đấy. 188 00:08:09,260 --> 00:08:10,840 Không, đấy là tiếng cô rút tiền ra đó. 189 00:08:12,540 --> 00:08:13,850 Trả tiền đi. 190 00:08:13,850 --> 00:08:16,480 Gì cơ? Tôi vừa giúp anh gây ấn tượng với bạn gái đấy. 191 00:08:16,480 --> 00:08:17,850 Anh nên trả tiền tôi mới đúng. 192 00:08:18,180 --> 00:08:20,180 - Khoan đã, đây không phải hẹn hò đâu.. - Không phải á? 193 00:08:20,190 --> 00:08:21,570 Thế sao lúc nãy tôi lại phải trả tiền? 194 00:08:21,570 --> 00:08:23,910 Vậy là tôi nay tôi không được làm gì à...? 195 00:08:23,910 --> 00:08:26,940 Nhìn hai người thế này tuyệt đó. 196 00:08:26,940 --> 00:08:28,830 Lần cuối tôi nghe nói thì hai người vẫn chia tay mà. 197 00:08:28,830 --> 00:08:30,240 Giờ thì không. 198 00:08:32,580 --> 00:08:35,070 Không khí ở chỗ này ngập tràn lãng mạn nhỉ. 199 00:08:36,080 --> 00:08:37,370 Rất vui được gặp cô. 200 00:08:40,920 --> 00:08:43,170 Anh ta sẽ không chịu từ bỏ vụ Meat Cute. 201 00:08:43,180 --> 00:08:44,630 Mà giờ lại còn liên quan đến FBI nữa? 202 00:08:44,630 --> 00:08:46,710 Không đâu. Đó không phải lí do cô ấy đến đây. 203 00:08:46,710 --> 00:08:48,760 Oh. Ok. Thế thì tốt. 204 00:08:48,770 --> 00:08:51,630 Cô ấy đang điều tra vụ mất tích hàng loạt cơ. 205 00:08:52,520 --> 00:08:53,890 Mất tích? 206 00:08:54,150 --> 00:08:55,850 Những người giàu trong thành phố đột nhiên biến mất ấy? 207 00:08:55,860 --> 00:08:57,470 Trên báo ầm ĩ lên mà. 208 00:08:57,470 --> 00:09:01,030 FBI nghĩ thủ phạm là một tên bài trừ người giàu nào đó. 209 00:09:05,230 --> 00:09:06,760 Ông đã luôn sống một cuộc đời thanh đạm. 210 00:09:06,770 --> 00:09:09,570 Có lẽ đám tang này chính là thời điểm chúng ta giúp ông ghi một dấu ấn mạnh mẽ. 211 00:09:10,990 --> 00:09:13,100 - Blaine. - Tôi đang họp với khách Don. 212 00:09:13,110 --> 00:09:15,320 Chúng ta có khách hàng. 213 00:09:15,330 --> 00:09:16,540 Ở dưới tầng. 214 00:09:29,220 --> 00:09:30,970 - Con trai. - Bố. 215 00:09:31,790 --> 00:09:35,680 Tôi đã hi vọng ông sẽ được người ta khiêng đến trong một cái hộp như thế này cơ. 216 00:09:36,480 --> 00:09:38,650 Ta e là mình mang đến tin xấu đấy. 217 00:09:40,770 --> 00:09:43,020 Ah. 218 00:09:44,240 --> 00:09:45,900 Giờ anh sẽ làm việc cho tôi. 219 00:09:48,070 --> 00:09:49,810 Đội trưởng, giao có mỗi một việc mà cũng không làm xong thế. 220 00:09:55,440 --> 00:09:56,990 MỐI THÙ VỚI ANGUS 221 00:09:57,380 --> 00:10:00,240 Nhân viên của anh sẽ cần một cái quan tài to hơn đấy. 222 00:10:01,500 --> 00:10:04,470 Chúng tôi vẫn cắt chân đi ấy mà. Không ai nhìn xuống đó cả. 223 00:10:05,310 --> 00:10:08,180 Anh có biết Titan không? 224 00:10:08,180 --> 00:10:10,910 Đội bóng già châu Á đá toàn thua. 225 00:10:10,920 --> 00:10:13,880 Ôi số tiền tôi đã uổng phí cho trường tự thục... 226 00:10:14,750 --> 00:10:18,390 Cronus, vị vua của loài khổng lồ Titan, người cai trị vũ trụ. 227 00:10:18,390 --> 00:10:21,610 Một nhà tiên tri đã nói anh ta sẽ bị soái ngôi bởi con trai. 228 00:10:21,610 --> 00:10:25,310 Vậy nên vợ sinh một đứa, ông ta giết chết một đứa. Biết ông ta làm thế nào không? 229 00:10:25,810 --> 00:10:27,030 Làm chúng nó chán đến chết à? 230 00:10:27,030 --> 00:10:28,310 Ông ta ăn thịt từng đứa. 231 00:10:28,320 --> 00:10:31,030 Ah! Vậy là ông đang đói. 232 00:10:31,040 --> 00:10:33,570 Tôi có món đặc biệt thợ điện mù màu cho ông đây. 233 00:10:33,570 --> 00:10:36,210 Không có não của một thằng kí sinh vô ơn à? 234 00:10:36,210 --> 00:10:37,460 Gì cơ? Tôi á? 235 00:10:37,460 --> 00:10:39,240 Não của zombie không giúp ông hết đói được đâu. 236 00:10:39,240 --> 00:10:40,380 Zombie nào chẳng biết điều này. 237 00:10:40,380 --> 00:10:42,830 Đúng thế, nhưng anh đâu còn là zombie nữa đúng không? 238 00:10:43,950 --> 00:10:46,630 Lần cuối anh đến văn phòng tôi tôi đã có chuẩn bị rồi. 239 00:10:46,630 --> 00:10:47,950 Tôi đã cử người đi theo dõi anh. 240 00:10:47,950 --> 00:10:49,800 Cái ả trang điểm cho anh... 241 00:10:50,720 --> 00:10:53,890 Cô ta chịu đau không giỏi chút nào. 242 00:10:54,290 --> 00:10:58,090 Tôi biết tên của tất cả khách hàng của anh. 243 00:10:58,930 --> 00:11:03,570 Anh không còn đòn bẩy nào để điều khiển tôi nữa rồi. 244 00:11:04,850 --> 00:11:07,190 Tôi là CEO mới ở đây. 245 00:11:10,640 --> 00:11:11,810 Anh thích làm người lắm đúng không. 246 00:11:11,810 --> 00:11:13,660 Thức ăn. Sex. 247 00:11:13,660 --> 00:11:15,360 Anh lúc nào cũng muốn hưởng khoái lạc. 248 00:11:15,360 --> 00:11:17,410 Sinh ra đã vậy rồi... 249 00:11:17,410 --> 00:11:20,920 Từ giờ anh phải làm theo những gì tôi nói ngay khi tôi ra lệnh không thì... 250 00:11:21,830 --> 00:11:24,290 anh sẽ quay về xứ sở zombie ngay đấy. 251 00:11:24,290 --> 00:11:25,490 Hiểu chưa? 252 00:11:26,620 --> 00:11:27,870 Tốt. 253 00:11:30,880 --> 00:11:32,540 Đây là công việc đầu tiên của anh. 254 00:11:32,550 --> 00:11:33,710 Mark Jarrett. 255 00:11:33,710 --> 00:11:36,330 Một kẻ thù của tôi. Cần được xử lí. 256 00:11:36,330 --> 00:11:38,170 Ông muốn não của ông ta sao? 257 00:11:38,170 --> 00:11:39,690 Định ăn cắp bí mật kinh doanh của người ta à? 258 00:11:39,690 --> 00:11:43,340 Não của con trai ông ta thì đúng hơn. Cậu ta là người thừa kế, chắc chắn biết tất cả. 259 00:11:43,340 --> 00:11:45,170 Vậy nên tôi sẽ vừa có được bí mật kinh doanh của họ.. 260 00:11:45,180 --> 00:11:47,890 lại vừa được nhìn thấy kẻ thù của mình tan nát đau khổ. 261 00:11:48,140 --> 00:11:49,390 Oh. 262 00:11:49,400 --> 00:11:51,180 Vậy là người này yêu con trai của mình à? 263 00:11:52,010 --> 00:11:54,530 Cậu ta sẽ đi du lịch ở núi Rainier. 264 00:11:54,540 --> 00:11:57,520 Trong một cabin hẻo lánh. Chắc sẽ không khó cho anh đâu. 265 00:11:58,490 --> 00:12:00,290 Vậy làm việc đi nhé. 266 00:12:00,870 --> 00:12:02,290 Hoàn thành được công việc này... 267 00:12:02,290 --> 00:12:05,360 anh sẽ vượt lên thành nhân viên của tháng đấy. 268 00:12:05,360 --> 00:12:07,830 Ông còn không mảy may quan tâm sao tôi lại chữa được hả? 269 00:12:08,250 --> 00:12:09,670 Sao tôi lại quan tâm. 270 00:12:10,700 --> 00:12:12,880 Bất tử hợp với tôi mà. 271 00:12:17,920 --> 00:12:22,230 Vậy trong kế hoạch của anh có cả chuyện đưa tôi vào nhà dưỡng lão à? 272 00:12:27,050 --> 00:12:28,570 Ôi! Mẹ ơi! 273 00:12:28,570 --> 00:12:31,740 Đội trưởng, anh bạn. Anh không sao kìa! 274 00:12:31,740 --> 00:12:33,490 Anh ta không có không sao đâu. 275 00:12:33,490 --> 00:12:35,220 Không hề không sao đâu. 276 00:12:41,030 --> 00:12:42,230 Tôi cá anh ta sẽ lấy cái bánh vị cây phong. 277 00:12:42,230 --> 00:12:44,400 Anh ta chọn một trong những cái còn lại anh sẽ thắng. Gấp đôi cược hoặc mất hết. 278 00:12:44,450 --> 00:12:45,950 Cô đang nợ tôi $10 đấy. 279 00:12:45,950 --> 00:12:47,840 Thế nên tôi mới nói gấp đôi hoặc mất hết đấy. 280 00:12:51,410 --> 00:12:54,430 Đây là email 10 năm trở lại đây của Harry Cole, 281 00:12:54,430 --> 00:12:56,080 sổ niên giám cũ... 282 00:12:56,080 --> 00:12:59,600 tất cả những thứ có thể giúp chúng ta liên kết tên Sheldon với Harry. 283 00:12:59,600 --> 00:13:02,470 Chúng ta cũng đã liên lạc với góa phụ của Harry nhưng cô ta vẫn chưa trả lời lại nên... 284 00:13:02,470 --> 00:13:03,890 Chết tiệt, Wilkins! 285 00:13:04,800 --> 00:13:06,390 Cá lại đi. 286 00:13:06,390 --> 00:13:08,390 Cái bánh tiếp theo anh ta ăn sẽ có rắc vụn kẹo bên trên. 287 00:13:08,390 --> 00:13:10,110 Mm-mm. Trả tiền đi. 288 00:13:12,450 --> 00:13:15,430 Đến lúc trả tiền rồi Harry. Thợ Cắt Tóc sẽ không đợi nữa đâu. 289 00:13:18,650 --> 00:13:21,400 Tôi biết ánh mắt đó. Cô nhìn thấy gì rồi? 290 00:13:21,410 --> 00:13:24,490 Telly, tên đòi nợ thuê, đang đe dọa Harry... 291 00:13:24,490 --> 00:13:25,870 bắt anh ta trả tiền. 292 00:13:25,880 --> 00:13:28,630 Anh ta nói Thợ Cắt Tóc sẽ không đợi nữa đâu. 293 00:13:28,630 --> 00:13:30,610 Sao một thợ cắt tóc lại cử một tên xã hội đen... 294 00:13:30,610 --> 00:13:32,460 đi đòi nợ Harry chứ? 295 00:13:32,470 --> 00:13:33,970 Anh ta cắt tóc hết bao nhiêu vậy? 296 00:13:33,970 --> 00:13:35,800 Không phải một thợ cắt tóc bất kì đâu. 297 00:13:36,550 --> 00:13:37,970 Thợ Cắt Tóc. 298 00:13:37,970 --> 00:13:41,510 Đó là ông trùm của một trong những nhà cái lớn nhất trong thành phố. Một nhân vật nguy hiểm đấy. 299 00:13:41,510 --> 00:13:43,010 Sao lại gọi ông ta là Thợ Cắt Tóc? 300 00:13:43,510 --> 00:13:46,460 Được rồi cá Lions, Bama, Garcia của đội... 301 00:13:47,930 --> 00:13:49,080 Có rất nhiều Tiger... 302 00:13:49,110 --> 00:13:50,150 nói rõ đi. 303 00:13:50,150 --> 00:13:51,980 Phải đợi cả tiếng đấy anh bạn... 304 00:13:51,990 --> 00:13:55,600 nhưng nếu đợi tôi sẽ cạo râu cho cậu sáng bóng lóa cả hai mắt. 305 00:14:01,940 --> 00:14:03,480 Hiểu rồi, được rồi. 306 00:14:03,610 --> 00:14:05,500 Chúng tôi đến đây vì án mạng của Harry Cole. 307 00:14:05,500 --> 00:14:07,620 Bắn súng ngay trên bậc cầu thang của tòa án. 308 00:14:07,620 --> 00:14:09,370 Chẹp, chẹp, chẹp. 309 00:14:09,370 --> 00:14:12,590 Vậy sao anh lại đến đây? 310 00:14:12,590 --> 00:14:15,710 Anh ta nợ ông $75,000. 311 00:14:15,860 --> 00:14:19,160 Đó là chưa kể việc anh ta đã giết chết một trợ thủ đắc lực của ông với một cây gậy bóng chày. 312 00:14:19,160 --> 00:14:20,930 Ừm ừm nghe này hai người, để tôi nói cái này... 313 00:14:20,930 --> 00:14:23,630 Hãy trả lời theo kiểu giả sử. 314 00:14:24,550 --> 00:14:25,930 Họ sẽ không thể lấy đó làm bằng chứng được. 315 00:14:26,000 --> 00:14:28,600 Ông nghĩ tôi làm nghề này bao lâu rồi ông cố vấn? 316 00:14:28,610 --> 00:14:29,810 Hmm? 317 00:14:31,940 --> 00:14:34,780 Cứ cho là Harry nợ tôi rất nhiều tiền đi. 318 00:14:34,780 --> 00:14:37,010 Cứ cho là anh ta giết nhân viên của tôi đi. 319 00:14:37,010 --> 00:14:38,180 Giả sử như vậy. 320 00:14:38,180 --> 00:14:40,950 Thế ông nghĩ "Cứ cho là" nghĩa là gì hả? 321 00:14:40,950 --> 00:14:43,030 Anh nghĩ xả súng loạn xạ... 322 00:14:43,040 --> 00:14:46,870 giữa ban ngày là cách làm thông minh sao? 323 00:14:47,910 --> 00:14:50,130 Anh nghĩ một người kinh doanh biết nghĩ sẽ làm vậy sao? 324 00:14:50,130 --> 00:14:51,710 Có thể lắm chứ. 325 00:14:51,710 --> 00:14:55,130 Những con nợ khác của người kinh doanh biết nghĩ sẽ biết đường nhanh chóng trả nợ. 326 00:14:55,750 --> 00:14:57,300 Từ những gì tôi đọc được trên báo, 327 00:14:57,300 --> 00:15:00,540 tôi khuyên anh nên tập trung điều tra cái người mà anh ta đang chuẩn bị làm chứng buộc tội ấy. 328 00:15:01,540 --> 00:15:03,870 Tôi cá là anh ta, tên gì nhỉ, Roger Thrunk à? 329 00:15:03,870 --> 00:15:05,210 Chắc chắn nhất luôn. 330 00:15:05,210 --> 00:15:08,340 Ừm ừm, nhưng tôi lại nghiêng về bà vợ hơn. 331 00:15:08,350 --> 00:15:11,510 Kiểu, người chồng cá độ triền miên hủy hoại cả tương lai hai người. 332 00:15:12,400 --> 00:15:14,720 Hoặc có thể để lấy tiền bảo hiểm nữa. 333 00:15:14,720 --> 00:15:17,490 - Anh đã nghĩ hướng đó bao giờ chưa? - Con ngựa chết tiệt chạy đi chứ! 334 00:15:19,860 --> 00:15:23,330 Nghe này, nếu tôi đúng và cô góa phụ là thủ phạm... 335 00:15:23,330 --> 00:15:25,910 đưa cô ta qua chỗ này để gặp tôi được không? 336 00:15:25,910 --> 00:15:29,450 Ông lại định bố thí cho cả góa phụ của tên quỵt nợ mình sao? 337 00:15:30,370 --> 00:15:32,670 Trời ơi, tôi còn không biết đi xe máy mà. 338 00:15:32,670 --> 00:15:33,900 Giả sử vậy. 339 00:15:34,080 --> 00:15:35,080 Đúng là vậy. 340 00:15:35,110 --> 00:15:38,390 Đứng dậy đi em yêu! Chỗ cỏ mềm đó có là gì, không là gì cả! 341 00:15:42,510 --> 00:15:44,460 Cũng phải thừa nhận. Trường hợp giết để lấy tiền bảo hiểm không phải là không thể. 342 00:15:44,460 --> 00:15:47,050 Lúc nào anh cũng nghi ngờ vợ người ta thế Clive. Thế thì bao giờ mới lấy vợ được? 343 00:15:47,050 --> 00:15:48,770 Chỉ là vợ của Harry cứ tránh điện thoại của tôi. 344 00:15:48,770 --> 00:15:50,220 Dù cô ta không phải thủ phạm thì cũng có thể giúp chúng ta... 345 00:15:50,220 --> 00:15:52,470 - kết nối giữa Sheldon và... - Tôi quên kính ở trong đó rồi. 346 00:15:54,560 --> 00:15:57,780 Tôi cá Alas Poor Yorick, Edison Lighthouse và Filly Cheesesteak... 347 00:15:57,780 --> 00:15:59,900 lần lượt nhất nhì ba trong cuộc đua ngựa ở Saratoga. 348 00:15:59,900 --> 00:16:01,110 Nghe như bẫy nhau vậy? 349 00:16:01,110 --> 00:16:02,560 Cô muốn cá bao nhiêu? 350 00:16:02,780 --> 00:16:04,150 $24. 351 00:16:04,770 --> 00:16:06,900 Filly Cheesesteak's là ngựa cái chơi trên đường đua của con đực... 352 00:16:06,900 --> 00:16:08,540 nhưng nó đã bứt phá từ những bước đầu tiên. 353 00:16:08,540 --> 00:16:10,370 Nó là cao thủ đường bùn, và chúng ta đều biết... 354 00:16:10,370 --> 00:16:13,540 người ta sẽ không đưa Santiago vào sân nếu chỉ muốn qua vòng bảng đâu. 355 00:16:13,830 --> 00:16:14,830 Nhận tiền đi. 356 00:16:17,630 --> 00:16:18,750 Oh. 357 00:16:19,380 --> 00:16:20,880 Đồng tiền bạc. Đặt cược $25 đi. 358 00:16:20,880 --> 00:16:23,550 Đồng bạc đó. Trên đó là hình Susan B. Anthony đúng không? 359 00:16:23,970 --> 00:16:26,840 Giữ lại đi. Đồng tiền may mắn đấy. 360 00:16:32,670 --> 00:16:34,430 HỌC ĐÒI LÀM THÁM TỬ 361 00:16:39,240 --> 00:16:41,080 Hôm nay em thấy may mắn lắm. 362 00:16:41,080 --> 00:16:43,080 Cho em tin tốt về nghiên cứu quan hệ an toàn của anh đi. 363 00:16:43,080 --> 00:16:44,750 Vẫn chưa chắc chắn được gì... 364 00:16:44,750 --> 00:16:46,410 trừ việc nếu em mua toàn bộ số BCS... 365 00:16:46,420 --> 00:16:48,650 của tất cả các hãng có trong cửa hàng... 366 00:16:48,650 --> 00:16:50,810 người bán thuốc chắc chắn sẽ nhìn em bằng ánh mắt khác. 367 00:16:52,420 --> 00:16:53,840 Ai làm bóng bay hình thú thế kia? 368 00:16:55,090 --> 00:16:57,510 Tôi từng học đại học đào tạo hề đấy. 369 00:16:57,510 --> 00:16:58,960 Muốn thuê mua vui cho tiệc thì cứ gọi tôi nhá. 370 00:16:59,530 --> 00:17:02,160 Tôi đã tìm được vợ của Harry rồi nhưng chúng ta phải nhanh lên. 371 00:17:02,170 --> 00:17:03,380 Cô ta đi đâu thế? 372 00:17:03,500 --> 00:17:05,630 Nhà tang lễ Shady Plots. 373 00:17:05,640 --> 00:17:07,670 Lễ tưởng niệm của Harry đang diễn ra rồi. 374 00:17:07,670 --> 00:17:11,020 Nếu có ai cần biết em đang ở đâu, hãy nhớ báo cho người đó đấy. 375 00:17:11,020 --> 00:17:12,720 Được rồi. 376 00:17:16,780 --> 00:17:20,070 Harry chắc chắn sẽ rất vui nếu biết mọi người đều ở đây. 377 00:17:20,070 --> 00:17:22,780 Anh ấy là người sẵn sàng dựa vào bạn bè và... 378 00:17:22,790 --> 00:17:24,850 anh ấy cũng muốn là người mọi người có thể nhờ cậy được. 379 00:17:24,990 --> 00:17:26,850 Tôi cảm thấy chúng ta không nên ở đây. 380 00:17:26,860 --> 00:17:28,980 Nếu cô ta nhận cuộc gọi của tôi thì chúng ta đã không phải ở đây. 381 00:17:29,580 --> 00:17:30,630 Tôi có vài chuyện liên quan đến nhà xác... 382 00:17:30,630 --> 00:17:32,380 cần nói với giám đốc nhà tang lễ. 383 00:17:32,380 --> 00:17:33,910 Tôi sẽ quay lại ngay. 384 00:17:48,340 --> 00:17:50,730 Chào cô bạn. 385 00:17:50,730 --> 00:17:52,180 Cô khỏe không? 386 00:17:52,180 --> 00:17:53,680 Cùng tôi ăn bữa ăn cuối cùng đi. 387 00:17:53,680 --> 00:17:56,880 Đồng nghiệp của tôi ở trên tầng, anh ấy có hình vẽ mặt anh... 388 00:17:56,890 --> 00:17:58,600 và muốn nói về chuyện Meat Cute. 389 00:17:58,610 --> 00:18:00,190 Nên tốt nhất anh hãy ở dưới này đi. 390 00:18:00,190 --> 00:18:02,890 Dù tôi không nghĩ là anh có thể leo lên được hết bậc cầu thang kia. 391 00:18:02,890 --> 00:18:04,410 Mwa mwa mwa mwa. 392 00:18:05,030 --> 00:18:06,230 Mwa mwa mwa. 393 00:18:06,910 --> 00:18:08,900 Đó là những gì tôi nghe được nãy giờ đấy. 394 00:18:08,900 --> 00:18:11,170 Thôi rồi, tôi nghe rõ lời của cô bác sĩ tốt bụng rồi. 395 00:18:11,170 --> 00:18:12,780 Được rồi, tôi sẽ ở dưới đây. 396 00:18:13,920 --> 00:18:15,700 Cô có bao giờ vui vì biến thành zombie chưa? 397 00:18:15,710 --> 00:18:17,790 Anh nên tự biết câu hỏi đó ngu ngốc đến thế nào. 398 00:18:17,790 --> 00:18:19,120 Thế à? 399 00:18:19,680 --> 00:18:22,960 Trước khi trở thành zombie, tôi chỉ biết lãng phí cuộc sống của mình. 400 00:18:23,080 --> 00:18:25,180 Blaine hình người chả là cái gì cả. 401 00:18:25,180 --> 00:18:28,350 Một tên thua cuộc, một trò cười của xã hội. 402 00:18:28,920 --> 00:18:31,020 Nhưng zombie Blaine thì khác... 403 00:18:31,600 --> 00:18:32,890 Zombie Blaine là một người được tôn trọng. 404 00:18:32,890 --> 00:18:36,730 - Anh ta là một kẻ giết người. - Nhưng anh ta giỏi xuất sắc. 405 00:18:37,360 --> 00:18:39,360 Tôi khá nhớ anh chàng đó. Thế cô thì sao? 406 00:18:39,360 --> 00:18:41,430 Liv Mooore, cô có nghĩ mình sẽ có thể trở thành... 407 00:18:41,430 --> 00:18:43,930 người bảo vệ công lí thế này nếu tôi không cào cô không? 408 00:18:44,700 --> 00:18:46,480 Chắc chắn có một phần nào đó khiến cô thấy thích chứ. 409 00:18:46,490 --> 00:18:48,150 Giờ cô là người quan trọng rồi. 410 00:18:48,160 --> 00:18:51,940 Thừa nhận đi. Là tôi đã cho cô một khả năng đặc biệt. 411 00:18:51,980 --> 00:18:54,380 Thế còn những hình ảnh chúng ta nhìn thấy? Anh có nhớ chúng không? 412 00:18:54,660 --> 00:18:56,940 Nhìn thấy những giây phút kinh hoàng nhất của cuộc đời một con người... 413 00:18:56,950 --> 00:18:59,410 và không bao giờ biết được liệu mình còn có thể có được cảm giác sợ hãi... 414 00:18:59,420 --> 00:19:01,950 lúc sắp chết đó không? 415 00:19:04,840 --> 00:19:06,810 Say rượu vui vẻ nhé. 416 00:19:07,500 --> 00:19:11,010 Anh đang nói là tôi giết chồng mình để lấy tiền bảo hiểm sao? 417 00:19:11,010 --> 00:19:14,060 Đó là câu đầu tiên tôi được dạy phải hỏi ở trường cảnh sát. 418 00:19:14,060 --> 00:19:15,800 Tôi xin lỗi nếu làm cô cảm thấy khó chịu. 419 00:19:15,800 --> 00:19:16,980 Chẳng có bảo hiểm nào cả. 420 00:19:16,980 --> 00:19:18,820 Tất cả tiền của Harry đều đổ vào mấy trò cá độ rồi. 421 00:19:18,820 --> 00:19:22,970 Cô có biết có ai gọi chồng mình là Sheldon không? 422 00:19:23,240 --> 00:19:25,820 Chắc câu đó không phải trường cảnh sát dạy anh nhỉ? 423 00:19:25,830 --> 00:19:27,190 Anh ấy được gọi bằng rất nhiều tên khác nhau. 424 00:19:27,190 --> 00:19:28,980 Nhưng Sheldon không phải một trong số đó. 425 00:19:28,980 --> 00:19:30,910 Ôi chao... 426 00:19:30,910 --> 00:19:32,610 Calvin Owens. 427 00:19:33,330 --> 00:19:35,170 Anh ta và Harry từng là bạn thời đại học. 428 00:19:35,170 --> 00:19:38,790 Tôi đã xem trận anh ấy lật ngược tỉ số 30-20 cho Knicks từ khi chỉ là tân binh. 429 00:19:38,790 --> 00:19:40,760 - Chúng ta đã xong chưa? - Rồi. 430 00:19:40,760 --> 00:19:42,820 Tôi rất tiếc về chuyện chồng cô, cô Cole. 431 00:19:42,830 --> 00:19:44,340 Cảm ơn cô. 432 00:19:48,000 --> 00:19:50,100 Chúng ta nên nói chuyện với Calvin một chút nhỉ. 433 00:19:50,100 --> 00:19:52,800 Nhìn anh giờ y hệt tôi lúc chuẩn bị đi xem NSYNC hồi 10 tuổi. 434 00:19:52,800 --> 00:19:54,190 Anh ta nổi tiếng lắm sao? 435 00:19:54,190 --> 00:19:57,360 Mới tuần trước cô vừa cãi nhau với tôi về tam giác phòng thủ... 436 00:19:57,360 --> 00:19:59,010 mà giờ lại không biết gì về... 437 00:19:59,040 --> 00:20:00,840 một trong những cầu thủ xuất sắc nhất của thế hệ mình sao? 438 00:20:00,840 --> 00:20:02,810 Tôi chỉ biết là nhìn anh ta rất được thôi. 439 00:20:02,810 --> 00:20:05,360 Đúng thế, chúng ta nên đến nói chuyện với anh ta một chút. 440 00:20:11,370 --> 00:20:12,790 Anh Owens... 441 00:20:14,790 --> 00:20:17,190 tôi là Clive Babineaux, sở cảnh sát Seattle. 442 00:20:19,130 --> 00:20:22,330 Tôi có thể hỏi anh vài câu về Harry Cole được không? 443 00:20:22,330 --> 00:20:24,630 Tôi không nghĩ là tôi sẽ giúp gì được anh nhưng cứ tự nhiên. 444 00:20:24,630 --> 00:20:27,140 Vợ của Harry nói anh và Harry đã từng là bạn thời đại học. 445 00:20:27,140 --> 00:20:29,170 Ừm. Chúng tôi gặp nhau từ năm đầu. 446 00:20:29,170 --> 00:20:32,260 Vậy là anh ta đã được chứng kiến lúc anh đè bẹp Luke trong vòng đấu 16 người đúng không? 447 00:20:32,260 --> 00:20:34,210 Ôi Chúa ơi, thật kì diệu. 448 00:20:34,390 --> 00:20:36,680 Ừm cũng có thể. Cậu ấy đến xem hầu như tất cả các trận tôi chơi. 449 00:20:38,100 --> 00:20:39,260 Um... 450 00:20:39,350 --> 00:20:42,100 Anh có nghĩ được ai muốn hại Harry không? 451 00:20:42,100 --> 00:20:44,270 Trừ những người tôi đọc được trên báo á? 452 00:20:45,720 --> 00:20:47,770 - Không hẳn. - Được rồi. 453 00:20:47,770 --> 00:20:49,110 Nếu anh hỏi xong rồi... 454 00:20:49,110 --> 00:20:52,530 Ừm...xong... Xong rồi đó... 455 00:20:55,780 --> 00:20:57,080 Anh có muốn hỏi gì về bóng rổ không? 456 00:20:57,080 --> 00:20:59,580 Tôi nhất định phải hỏi về Ewing. 457 00:20:59,720 --> 00:21:01,420 Anh được thay thế vị trí của Ewing ngay khi anh ta vẫn trong thời hoàng kim. 458 00:21:01,420 --> 00:21:03,000 Anh ta là một cầu thủ giỏi. 459 00:21:03,760 --> 00:21:05,370 Nếu không phải có chấn thương đầu gối đó... 460 00:21:05,380 --> 00:21:07,760 Anh đã giúp Knicks có được hàng loạt huy chương. 461 00:21:07,760 --> 00:21:09,680 Đó là điều tôi luôn ngưỡng mộ. 462 00:21:09,800 --> 00:21:11,410 - Uh... - Ở một khía cạnh khác... 463 00:21:11,410 --> 00:21:13,260 anh sẽ đặt cược cho đội nào thắng giải đại học? 464 00:21:13,270 --> 00:21:15,470 Nếu có người muốn thử vận may một chút? 465 00:21:15,470 --> 00:21:17,440 Đương nhiên là đặt cho Arizona. 466 00:21:17,770 --> 00:21:19,550 Nếu hai người không phiền, xe đang đợi tôi bên ngoài. 467 00:21:19,560 --> 00:21:21,910 Ồ đương nhiên rồi. Nhưng trước khi anh đi... 468 00:21:21,980 --> 00:21:24,860 tôi có thể nhìn cái nhẫn được không? Ý tôi là nhìn thật gần. 469 00:21:24,860 --> 00:21:26,860 Ừm, không vấn đề. 470 00:21:30,150 --> 00:21:31,370 Về đi Harry. 471 00:21:31,370 --> 00:21:32,870 Anh muốn tôi chết à? 472 00:21:32,870 --> 00:21:34,270 Tôi đã cho cậu vay đủ rồi. 473 00:21:34,270 --> 00:21:37,040 Anh không biết bọn người đó có thể làm gì tôi đâu. Calvin! 474 00:21:37,040 --> 00:21:38,270 Calvin! 475 00:21:43,000 --> 00:21:46,050 Tôi có nên kể cho anh ngoại cảm tôi nhìn thấy không hay anh cần một phút bình tâm đã? 476 00:21:48,050 --> 00:21:50,340 Tôi ổn. 477 00:21:50,340 --> 00:21:52,340 Harry đã hỏi vay tiền Calvin. 478 00:21:52,340 --> 00:21:54,420 Anh ta rất sợ sẽ có người đến giết mình. 479 00:21:54,730 --> 00:21:56,340 Có vẻ định nói tới Thợ Cắt Tóc. 480 00:21:56,340 --> 00:21:57,630 Calvin trả lời thế nào? 481 00:21:57,630 --> 00:21:59,290 Anh ta nói đã cho Harry đủ nhiều rồi. 482 00:22:02,300 --> 00:22:03,600 Tuyệt! 483 00:22:05,520 --> 00:22:06,820 Đáng yêu đấy... 484 00:22:06,820 --> 00:22:09,350 Tin tôi đi nếu Harry biết tại sao tôi như thế, anh ta cũng sẽ đồng tình thôi. 485 00:22:11,770 --> 00:22:12,810 Các vị. 486 00:22:12,810 --> 00:22:15,640 Quả thật là Filly Cheesesteak mà. 487 00:22:17,310 --> 00:22:19,410 Đưa tiền cho cô gái này đi. 488 00:22:26,710 --> 00:22:29,670 Cô có muốn biến chỗ cỏn con kia thành một sập tiền không? 489 00:22:29,680 --> 00:22:32,790 Có suất cược ngon cho San Antonio-đội Golden State. 490 00:22:32,930 --> 00:22:35,990 Không có kiểu cược nào béo bở hơn $150, cược San Antonio sẽ ở nhà đâu. 491 00:22:36,400 --> 00:22:38,930 Cược $150 San Antonio sẽ ở nhà sao? Cược luôn. 492 00:22:39,170 --> 00:22:42,170 À thanh tra, nhân tiện cô ở đây. Vụ án có gì tiến triển chưa? 493 00:22:42,170 --> 00:22:43,670 Vẫn chưa có gì mới. 494 00:22:43,670 --> 00:22:46,770 Điều đầu tiên, tôi nghĩ có thể loại trừ ngay các băng đảng xã hội đen lớn đi. 495 00:22:46,780 --> 00:22:49,190 Sẽ không ai hành động lộn xộn giữa ban ngày như thế. 496 00:22:49,200 --> 00:22:52,200 Như vụ Jimmy Hoffa mất tích ấy. Người chuyên nghiệp sẽ xử lí như thế. 497 00:22:52,820 --> 00:22:53,900 Giả sử vậy. 498 00:22:53,900 --> 00:22:56,520 Không, không, không. Như trong phim "Người lạ trên tàu" ấy. 499 00:22:57,150 --> 00:22:58,620 Làm vụ đó như vậy mới gọi là hoàn hảo. 500 00:22:58,620 --> 00:23:00,370 Không, không, không. Giết người một cách hoàn hảo sao? 501 00:23:00,370 --> 00:23:02,790 Tức là phải làm cho tên mình muốn giết tự tay giết chết mình. 502 00:23:02,860 --> 00:23:04,410 Không phải cứ nói là người ta tự tử ngay đâu. 503 00:23:04,410 --> 00:23:05,660 Giả sử như... 504 00:23:06,580 --> 00:23:09,130 Cô Skype với người mình muốn giải quyết. 505 00:23:09,130 --> 00:23:12,800 Anh ta trả lời, và nhìn thấy trong màn hình... là vợ mình... 506 00:23:12,800 --> 00:23:16,800 gia đình mình, con chó của mình... mỗi người bị một khẩu súng dí sát đầu. 507 00:23:19,060 --> 00:23:21,590 Cô nói với anh ta một là anh ta chết, hai là tất cả bọn họ. 508 00:23:22,680 --> 00:23:24,900 Tin tôi đi, anh ta sẽ tự sát thôi. 509 00:23:31,940 --> 00:23:35,910 Tôi phải đi đây. Còn nhiều chỗ phải đi, nhiều người phải gặp. 510 00:23:41,030 --> 00:23:43,780 Thế người vợ và cả gia đình thì sao? 511 00:23:45,080 --> 00:23:46,670 Họ đều là nhân chứng nhìn thấy toàn bộ sự việc. 512 00:23:46,950 --> 00:23:49,370 Vậy thì phải giết hết tất cả rồi. 513 00:23:50,710 --> 00:23:51,960 Giả sử vậy. 514 00:24:06,590 --> 00:24:08,020 Xin chào? 515 00:24:16,260 --> 00:24:17,820 Xin chào? 516 00:24:36,000 --> 00:24:37,750 Này! 517 00:24:37,750 --> 00:24:39,120 Ông không được vào đây đâu. 518 00:24:48,930 --> 00:24:51,630 Đó. Vậy mới đúng. 519 00:24:56,180 --> 00:24:57,970 AI LÀ BOSS? 520 00:24:58,250 --> 00:25:01,020 Cô có ngạc nhiên không nếu tôi nói tôi đã từng đến đây rồi? 521 00:25:01,190 --> 00:25:03,960 Đến phòng công tố quận sao? Không ngạc nhiên lắm. 522 00:25:03,960 --> 00:25:05,490 4 lần. 523 00:25:05,490 --> 00:25:09,760 Cứ vài năm lại có một công tố viên muốn tạo dấu ấn, cố điều tra tôi... 524 00:25:09,760 --> 00:25:13,200 nên tôi ghé qua để nói với họ về chuyện tương lai. 525 00:25:16,150 --> 00:25:18,300 Ông đang đe dọa tôi đấy à? 526 00:25:18,310 --> 00:25:20,310 Không, Chúa ơi. Thực ra là... 527 00:25:20,310 --> 00:25:23,040 3 trong số 4 công tố viên trước, họ đang sống rất an nhàn. 528 00:25:23,040 --> 00:25:26,160 Nhiều tiền, nghỉ hưu sớm, 529 00:25:26,160 --> 00:25:28,200 bảo hiểm nhân thọ cả đời... 530 00:25:28,200 --> 00:25:31,030 thoải mái mua kính áp tròng và chất làm trắng răng. 531 00:25:31,500 --> 00:25:32,700 Thế công tố viên thứ tư thì sao? 532 00:25:33,450 --> 00:25:35,000 Thoát được khỏi tôi. 533 00:25:35,290 --> 00:25:36,460 Tôi hiểu. 534 00:25:37,960 --> 00:25:41,210 Ông đang cố mua chuộc một trợ lí công tố viên. 535 00:25:41,210 --> 00:25:43,830 Cộng với những điều ông vừa nói về những việc trong quá khứ... 536 00:25:43,830 --> 00:25:45,380 tôi có thể ngay lập tức đưa ông trở về phòng công tố này... 537 00:25:45,380 --> 00:25:47,330 trong giờ làm việc để xử lí đấy. 538 00:25:47,670 --> 00:25:50,940 Cô cũng can đảm đó. 539 00:25:50,940 --> 00:25:53,940 Tôi cũng rất ngưỡng mộ thái độ làm việc của cô. Lại còn làm việc ngoài giờ. 540 00:25:53,940 --> 00:25:55,970 Và cái tường này? 541 00:25:56,190 --> 00:25:59,730 Nhưng cái này hơi bị cũ rồi. 542 00:26:00,680 --> 00:26:03,070 Nên chắc cô chỉ có duy nhất một nguồn tin thôi. 543 00:26:03,070 --> 00:26:05,570 Người đã rời khỏi tổ chức của tôi hai năm trước? 544 00:26:05,570 --> 00:26:09,370 Không biết là ai nhỉ? Và không biết vụ này cô sẽ giải quyết thế nào... 545 00:26:09,370 --> 00:26:10,910 nếu anh ta biến mất? 546 00:26:10,910 --> 00:26:12,570 Mời ông ra khỏi đây ngay. 547 00:26:12,830 --> 00:26:16,240 Vụ này có phải hơi lớn cho một người vừa ra khỏi trường luật hai năm không? 548 00:26:16,250 --> 00:26:18,330 Cô đang trong kì nghỉ thì công tố viên gọi đúng không? 549 00:26:18,370 --> 00:26:21,420 Với nền tảng kinh nghiệm dày đặc về luật thuốc cấm, 550 00:26:21,420 --> 00:26:25,640 tống tiền và nhiều nữa, thế mà anh ta lại giao vụ án này cho một cô gái 27 tuổi. 551 00:26:26,890 --> 00:26:29,710 Có vẻ như ngài công tố viên cũng không xem trọng vụ án này đến thế. 552 00:26:31,890 --> 00:26:34,380 Hoặc có thể ông ta rất xem trọng sự can đảm của cô. 553 00:26:46,740 --> 00:26:48,030 Nhớ nó không? 554 00:26:48,030 --> 00:26:50,580 Đây là con rùa trên bàn làm việc của Roger Thrunk. 555 00:26:50,580 --> 00:26:52,230 Đúng rồi. 556 00:26:52,870 --> 00:26:56,450 Vậy con này là Sheldon chứ không phải là Harry. 557 00:26:56,450 --> 00:26:59,570 Tôi đã cử một đôi lục tung cả văn phòng Roger Thrunk lên... 558 00:26:59,570 --> 00:27:01,960 và một tên lon ton chạy đến nói phải cho rùa ăn. 559 00:27:01,960 --> 00:27:04,080 Vậy "chăm sóc Sheldon" chính là như thế. 560 00:27:04,080 --> 00:27:05,120 Nghĩa đen. 561 00:27:05,180 --> 00:27:08,180 Ông ta không phải muốn thuê người ám sát Harry. Ông ta muốn tìm người chăm sóc thú nuôi. 562 00:27:08,320 --> 00:27:10,230 Ừm, nhưng có một chuyện rất lạ. 563 00:27:10,230 --> 00:27:13,480 Khi bên đội nói phải gọi điện cho tôi để xem anh ta có được phép làm thế không... 564 00:27:13,480 --> 00:27:14,520 tên lon ton đó liền chạy đi luôn. 565 00:27:14,610 --> 00:27:16,860 Họ còn không kịp lấy tên của anh ta. Sao lại phải làm thế? 566 00:27:16,860 --> 00:27:19,320 Tôi có xem một bộ phim về tù nhân. 567 00:27:19,330 --> 00:27:22,730 Trong phim những tên trong trại viết lời nhắn cho nhau bên dưới mai rùa. 568 00:27:24,730 --> 00:27:26,250 Ah... 569 00:27:26,250 --> 00:27:32,200 Đó là thứ họ không dạy cho cô trong trường cảnh sát đâu. 570 00:27:33,760 --> 00:27:34,960 Ôi trời. 571 00:27:38,630 --> 00:27:40,800 Babineaux! 572 00:27:40,800 --> 00:27:42,260 Anh và con rùa đi thuê phòng khách sạn đi. 573 00:27:42,270 --> 00:27:43,550 Tôi đang tìm tin nhắn. 574 00:27:43,550 --> 00:27:44,850 Tôi có hỏi đâu. 575 00:27:44,850 --> 00:27:47,470 Chúng tôi nghĩ con rùa này có điều gì đó khả nghi. 576 00:27:47,470 --> 00:27:49,020 Chỉ có anh thôi. 577 00:27:49,020 --> 00:27:51,860 Trong phim "A Fish Called Wanda", bọn chúng giấu chìa khóa trong rương châu báu. 578 00:27:51,960 --> 00:27:55,380 Còn ai có bộ phim nào muốn áp dụng vào đây không? 579 00:27:55,810 --> 00:27:56,980 Con rùa này không có rương châu báu. 580 00:27:56,980 --> 00:27:58,860 Nhưng nó có một tòa lâu đài kìa. 581 00:28:06,790 --> 00:28:08,240 Có gì đó trong này. 582 00:28:15,080 --> 00:28:17,130 Chúng ta có gì đây nhỉ? 583 00:28:17,130 --> 00:28:18,950 Nhìn như cocaine... 584 00:28:18,950 --> 00:28:20,910 Vậy ra đây là lí do ngài Sheldon đây luôn mồm... 585 00:28:20,930 --> 00:28:22,950 đòi đưa tôi đi chơi trên con xe Porsche đắt tiền. 586 00:28:22,960 --> 00:28:26,810 Tôi nghĩ tối nay chúng ta có thể đưa ngài Roger trở lại đây để nói chuyện rồi. Cô có tham gia không? 587 00:28:26,810 --> 00:28:28,890 Thực ra tôi có kế hoạch rồi. 588 00:28:31,850 --> 00:28:35,470 Được rồi, hai ly rượu vang. Em nghĩ em sẵn sàng rồi đó. 589 00:28:36,240 --> 00:28:37,880 Chúng ta không thể "an toàn" hơn thế này nữa đâu. 590 00:28:37,920 --> 00:28:39,910 Chỉ cần đợi đến lúc Ravi hoàn thành xong nghiên cứu thôi. 591 00:28:39,910 --> 00:28:41,860 Không. Chơi luôn đi. 592 00:28:42,330 --> 00:28:44,030 Thẻ bài cao hơn phải cởi quần áo. 593 00:28:44,310 --> 00:28:45,480 Rút bài đi. 594 00:28:46,280 --> 00:28:48,580 - Anh có thẻ gì? - 2. 595 00:28:48,580 --> 00:28:51,250 Nói dối. Lật thẻ bài cho em xem Lilywhite. 596 00:28:55,920 --> 00:28:57,960 Anh thua rồi. 597 00:29:00,790 --> 00:29:02,290 Từ từ thôi. Biểu diễn chút đi. 598 00:29:02,300 --> 00:29:04,010 Này, em đừng khiến anh trở nên rẻ tiền thế chứ. 599 00:29:04,010 --> 00:29:07,550 Thôi đi. Ai chẳng biết đây là cách anh kiếm tiền học đại học. 600 00:29:10,270 --> 00:29:14,060 Này, thế anh rút được thẻ đầu người thì em nói gì đó kích thích nhé? 601 00:29:15,190 --> 00:29:17,980 Để xem đã. Em uống hết chai rượu này thì may ra. 602 00:29:17,980 --> 00:29:20,530 Khoan. Cùng lật thẻ bài một lúc đi. 603 00:29:20,530 --> 00:29:23,280 - Cho kịch tính. - Được rồi. 604 00:29:23,280 --> 00:29:25,650 3...2...1... 605 00:29:27,650 --> 00:29:30,820 May là anh đang đeo tổng cộng 4 đôi tất. 606 00:29:30,820 --> 00:29:32,040 Không được nhé. 607 00:29:32,790 --> 00:29:34,530 Chỉ cởi quần áo thôi. Đừng làm em thất vọng. 608 00:29:35,660 --> 00:29:37,330 Được rồi. 609 00:29:39,030 --> 00:29:41,370 Gì thế kia? Anh mặc quần lọt khe à? 610 00:29:42,500 --> 00:29:43,800 Chơi bẩn. 611 00:29:43,800 --> 00:29:45,250 Anh phải dùng mọi cách để chiến thắng chứ. 612 00:29:46,040 --> 00:29:47,870 Giờ rút bài đi cô gái. 613 00:29:47,870 --> 00:29:51,090 3...2...1.. 614 00:29:54,730 --> 00:29:56,380 Oh. 615 00:29:56,380 --> 00:29:58,220 Yeah. 616 00:30:13,920 --> 00:30:15,330 Được rồi... Ừm... 617 00:30:15,340 --> 00:30:16,670 Thế là đủ cho anh rồi. 618 00:30:16,670 --> 00:30:18,870 Ngủ ngon nhé. 619 00:30:24,410 --> 00:30:26,010 Ông Thrunk. 620 00:30:27,250 --> 00:30:28,800 Có vẻ như tôi tìm ra được câu trả lời rồi. 621 00:30:33,600 --> 00:30:35,770 Cảm ơn anh chấp nhận làm thế này. 622 00:30:35,770 --> 00:30:37,390 Vui mà. 623 00:30:38,590 --> 00:30:39,980 Ừm. 624 00:30:40,610 --> 00:30:42,280 Em biết không thể bù đắp được... 625 00:30:42,280 --> 00:30:43,310 Không sao mà. 626 00:30:43,310 --> 00:30:44,810 Em nhớ lần cuối của chúng ta không? 627 00:30:44,820 --> 00:30:46,150 Ý anh là lần cuối chúng ta... 628 00:30:46,150 --> 00:30:48,780 - Ý anh chính là thế đấy. - Ừm. 629 00:30:50,240 --> 00:30:52,950 Phòng giặt đồ. Trong khu nhà anh. 630 00:30:53,070 --> 00:30:55,620 Trước đó chúng ta cãi nhau về chuyện bao nhiêu người trong đội của anh... 631 00:30:55,630 --> 00:30:57,280 được mời đến đám cưới. 632 00:30:57,280 --> 00:31:00,660 Sex để làm hòa. Tuyệt thật. 633 00:31:02,620 --> 00:31:04,130 Chỉ vài ngày nữa thôi. 634 00:31:05,130 --> 00:31:06,800 Chỉ vài ngày nữa thôi. 635 00:31:12,680 --> 00:31:14,350 CON BẠC LỚN 636 00:31:16,470 --> 00:31:18,890 Chúc mừng thanh tra. 637 00:31:18,890 --> 00:31:21,440 Cô đã biến $24 thành $1500. 638 00:31:22,240 --> 00:31:26,260 Tôi sẽ dùng hết chỗ này cược vào Arizona tỉ lệ 15-1. 639 00:31:26,580 --> 00:31:27,580 Arizona? 640 00:31:29,270 --> 00:31:31,350 Tốt thôi. Tiền của cô mà. 641 00:31:31,350 --> 00:31:32,990 Nhưng sẽ sớm thành của tôi thôi. 642 00:31:32,990 --> 00:31:36,390 Tôi có nguồn tin đáng tin mà, từ một nhà vô địch NCAA đó. 643 00:31:36,420 --> 00:31:37,820 Và đó là ai vậy? 644 00:31:37,830 --> 00:31:39,690 Calvin Owens. 645 00:31:41,110 --> 00:31:42,390 Gì cơ? 646 00:31:44,730 --> 00:31:46,570 Ừm...chắc anh ta đương nhiên phải hiểu... 647 00:31:46,570 --> 00:31:48,780 về bóng rổ bậc đại học. 648 00:31:51,120 --> 00:31:52,510 Bowman có bóng... 649 00:31:52,510 --> 00:31:55,240 và đó là một cú chuyền đẹp mắt cho Calvin Owens! 650 00:31:55,240 --> 00:31:58,410 Anh đang đưa bóng về rổ và... Oh! Ném bóng không thành công. 651 00:31:59,630 --> 00:32:01,680 - Chào anh. - Bắt quả tang nhá. 652 00:32:02,580 --> 00:32:03,800 Giờ tôi hiểu rồi. 653 00:32:03,800 --> 00:32:06,720 Cô ngồi đây lụm lặt mấy tin tức vụn vặt về bóng rổ... 654 00:32:06,720 --> 00:32:08,970 rồi lên phòng tôi khua môi múa mép hù nhau phải không? 655 00:32:08,970 --> 00:32:10,860 Chuẩn quá rồi. Anh xuống đây làm gì thế? 656 00:32:10,860 --> 00:32:13,780 Bên đội lặn đã tìm thấy chiếc xe máy gây án rồi. 657 00:32:13,780 --> 00:32:16,480 Chúng ta lần được ra đầu mối ở Serbia. 658 00:32:16,480 --> 00:32:18,230 Anh ta và em trai lên chuyến bay về Serbia... 659 00:32:18,230 --> 00:32:21,120 đúng 3 tiếng sau khi Harry Cole bị bắn. 660 00:32:21,120 --> 00:32:22,990 Cả hai đều có tiền sử hành hung ở Serbia. 661 00:32:22,990 --> 00:32:26,910 Vậy hung thủ là một băng đảng Serbia à? Có hơi dễ dàng quá không? 662 00:32:26,910 --> 00:32:29,940 Tôi đang thuyết phục bên công tố bắt giữ và trao hai tên đó cho chúng ta. Nhưng chuyện đó hơi khó. 663 00:32:29,940 --> 00:32:31,610 Tôi chắc chắn có người đứng sau thuê chúng. 664 00:32:32,500 --> 00:32:35,660 Cô đang xem mấy trận cũ của Calvin à? 665 00:32:35,670 --> 00:32:37,330 Tôi đang điều tra ông ta một chút. 666 00:32:37,340 --> 00:32:39,500 Anh có nhớ kỉ lục của đội bóng trong giải vô địch không? 667 00:32:39,500 --> 00:32:41,170 Có, lần đó họ chỉ có vài bàn thua. 668 00:32:41,170 --> 00:32:42,390 Tỉ số trung bình là thắng 35-2. 669 00:32:42,390 --> 00:32:44,310 Anh có biết tỉ lệ spread đối với Knicks là gì không? *Khi một đội quá mạnh như Knicks tham đấu, nhà cái sẽ không để người cược cược thắng thua mà cược thắng thua theo tỉ lệ spread. Nghĩa là Knicks phải thắng đội còn lại hơn một số quả nhất định thì người cược thắng mới có tiền. 670 00:32:44,310 --> 00:32:45,730 6 - 31. *Đội thua chỉ cần được 6, còn đội Knicks phải được 31 trở lên thì người cược Knicks thắng mới được nhận tiền. 671 00:32:45,730 --> 00:32:47,060 Nếu con số nhà cái đưa ra có hiệu quả... 672 00:32:47,060 --> 00:32:49,260 thì sự chênh lệch đặt cược giữa các đội phải không quá lớn chứ. 673 00:32:49,260 --> 00:32:50,960 Tôi biết tỉ lệ spread là thế nào. 674 00:32:50,970 --> 00:32:55,230 Calvin của chúng ta lại có thiên hướng cứ đến cuối trận đấu lại chơi rất trùng. 675 00:32:55,240 --> 00:32:56,740 Tôi nghĩ anh ta cố dàn xếp trận đấu. 676 00:32:56,740 --> 00:32:58,990 Và bạn thân đại học của anh ta lại là một tay nghiện cá độ. 677 00:32:59,820 --> 00:33:01,660 Chúng ta cần nói chuyện với Owens lần nữa. 678 00:33:01,660 --> 00:33:05,360 Xem anh ta có quan hệ gì với... 679 00:33:05,360 --> 00:33:09,480 Nikos và Novak Slijepcevic không. 680 00:33:10,530 --> 00:33:12,650 Tôi sẽ học cách phát âm sau. 681 00:33:12,650 --> 00:33:14,090 Anh nói vậy quá chuẩn rồi. 682 00:33:15,290 --> 00:33:17,420 Hai người mất trí rồi sao? 683 00:33:18,680 --> 00:33:20,340 Tôi muốn có luật sư. 684 00:33:20,340 --> 00:33:23,800 Anh có thể làm vậy. Hoặc nghe chúng tôi nói trước đã. 685 00:33:23,800 --> 00:33:25,180 Anh đã được thông báo về quyền của mình rồi đấy. 686 00:33:25,180 --> 00:33:26,830 Cứ giữ im lặng nếu muốn. 687 00:33:27,100 --> 00:33:29,280 Tôi chẳng giết ai cả. Thật buồn cười. 688 00:33:29,470 --> 00:33:32,670 Buồn cười như cách đội bóng thời đại học của anh luôn luôn không đạt được tỉ lệ spread... 689 00:33:32,670 --> 00:33:34,060 80% cả mùa giải sao? 690 00:33:34,840 --> 00:33:38,180 Anh có vẻ chơi rất uể oải vào phút cuối các trận đấu. 691 00:33:39,180 --> 00:33:41,360 Cuối trận đấu có rất nhiều áp lực. 692 00:33:41,680 --> 00:33:43,850 Sao thế? Có áp lực thì anh không thể chơi tốt được sao Calvin? 693 00:33:46,240 --> 00:33:48,740 Nhưng khi đấu giải chuyên nghiệp, anh có vẻ không uể oải như thế nữa. 694 00:33:48,740 --> 00:33:51,410 Nhưng đương nhiên đến lúc đó thì anh đâu có thiếu tiền nữa. 695 00:33:51,410 --> 00:33:52,860 Nhưng anh bạn thời đại học của anh thì thiếu. 696 00:33:52,860 --> 00:33:54,990 Đó là lí do anh ta tống tiền anh. 697 00:33:55,000 --> 00:33:56,910 "Trả nợ cho tôi, không tôi sẽ nói cho tất cả mọi người... 698 00:33:56,910 --> 00:33:59,580 về những trận đấu bẩn của cậu hồi đại học." 699 00:33:59,580 --> 00:34:02,250 Anh có khả năng trả tiền cho anh ta nhưng anh biết chuyện này sẽ không bao giờ kết thúc. 700 00:34:02,250 --> 00:34:03,970 Đối với một con nghiện như Harry thì không. 701 00:34:05,040 --> 00:34:07,260 Vậy nên tôi nhảy lên một chiếc motor rồi xả súng vào anh ta sao? 702 00:34:07,410 --> 00:34:09,680 Nếu thế phải có người để ý đến một người cao to như tôi chứ. 703 00:34:09,680 --> 00:34:14,600 Chiếc xe gây án được đăng kí dưới tên con trai của Goran Slijepcevic. 704 00:34:14,770 --> 00:34:18,430 Anh và Goran từng cùng chơi cho Milwaukee hai mùa giải... 705 00:34:18,440 --> 00:34:22,240 cho đến khi anh ta bị đuổi vì rút dao dọa trọng tài vì tranh chấp vấn đề thẻ phạt. 706 00:34:22,240 --> 00:34:25,110 Anh đã nhờ một người bạn cũ xử lí việc này giúp mình. 707 00:34:26,560 --> 00:34:27,940 Anh Owens. 708 00:34:27,950 --> 00:34:30,230 Tôi là Peyton Charles. Nhân viên phòng công tố quận. 709 00:34:31,560 --> 00:34:33,320 Tốt nhất là anh nên tự thú đi. 710 00:34:33,460 --> 00:34:34,870 Cô nghĩ vậy sao? 711 00:34:34,870 --> 00:34:37,890 Sau khi nghỉ chơi bóng, Goran Slijepcevic có một sự nghiệp hết sức ấn tượng đấy. 712 00:34:38,070 --> 00:34:39,370 Anh ta là tù nhân trong chiến tranh. 713 00:34:39,370 --> 00:34:41,790 Serbia mới chỉ vừa lấy lại được uy tín trên trường quốc tế thôi. 714 00:34:41,790 --> 00:34:43,840 Anh có nghĩ họ sẽ mạo hiểm uy tín đó để bảo vệ gia đình một tên tội phạm... 715 00:34:43,850 --> 00:34:45,340 đã từng phản bội đất nước sao? 716 00:34:45,350 --> 00:34:46,880 Chúng tôi chắc chắn sẽ bắt được chúng về Mỹ. 717 00:34:46,880 --> 00:34:49,760 Anh nghĩ mất bao lâu thì chúng sẽ khai ra anh? 718 00:34:50,100 --> 00:34:53,300 Hãy tự thú và tôi sẽ giúp anh không phải vào nhà tù chung. 719 00:34:53,850 --> 00:34:55,350 Sẽ có rất nhiều tù nhân muốn gặp Calvin Owens đấy. 720 00:34:55,360 --> 00:34:57,590 Và không phải ai trong số đó cũng là người hâm mộ anh đâu. 721 00:35:12,740 --> 00:35:14,210 Bản nhạc này. 722 00:35:15,110 --> 00:35:16,830 Đây là bản nhạc yêu thích của cháu. 723 00:35:27,890 --> 00:35:30,760 Ông cũng thích nhạc đúng không, ông nội? 724 00:35:31,960 --> 00:35:35,840 Mấy ngày hôm nay chán lắm ông ạ. 725 00:35:35,850 --> 00:35:37,650 Có vẻ chúng ta có nhiều điểm chung... 726 00:35:37,650 --> 00:35:40,930 hơn là mỗi vẻ đẹp trai và một gu âm nhạc tao nhã đấy ông. 727 00:35:40,940 --> 00:35:44,150 Bố cũng đã tìm ra cách chiếm lấy công việc kinh doanh của cháu rồi. 728 00:35:44,800 --> 00:35:46,480 Không sao đâu. 729 00:35:50,080 --> 00:35:53,610 Lần này chúng ta hãy dạy cho ông ta một bài học nhé? 730 00:35:53,610 --> 00:35:55,530 Để cho ông ta biết cảm giác này là như thế nào. 731 00:35:56,870 --> 00:36:00,670 Shh, ông hãy chỉ nghe tiếng nhạc thôi. 732 00:36:09,600 --> 00:36:11,130 Angus. 733 00:36:11,930 --> 00:36:14,300 Tôi đã quyết định sẽ làm việc cho ông. 734 00:36:14,300 --> 00:36:16,940 Đúng thế, tôi có quyền lựa chọn đấy. 735 00:36:18,360 --> 00:36:21,840 Giờ tôi sẽ đến núi Rainier. Ngày mai ông sẽ có não. 736 00:36:47,550 --> 00:36:48,800 Shh. 737 00:36:51,500 --> 00:36:55,890 Ông hãy chỉ nghe nhạc thôi. 738 00:36:59,610 --> 00:37:01,110 HÀNH ĐỘNG ĐẦY RỦI RO 739 00:37:04,170 --> 00:37:06,500 Anh biết BCS chỉ có tác dụng 98% không? 740 00:37:06,510 --> 00:37:09,340 Anh đã nghe con số đó ở đâu đó rồi. 741 00:37:12,560 --> 00:37:14,460 Anh phải chấp nhận con số đó mới được. 742 00:37:15,680 --> 00:37:17,300 Em không ép anh đâu. 743 00:37:20,520 --> 00:37:22,700 Thôi nào. Thôi nào. 744 00:37:45,490 --> 00:37:47,850 Chết tiệt. 745 00:38:02,530 --> 00:38:04,180 Ôi không. 746 00:38:05,110 --> 00:38:07,850 Không, không, không, không. 747 00:38:09,950 --> 00:38:11,290 Dừng ngay việc hai người đang làm! Tôi vào đây! 748 00:38:11,290 --> 00:38:13,130 - Khoan đã! Gì cơ! - Khoan đã! Ravi? 749 00:38:13,690 --> 00:38:14,690 Whoa, whoa, whoa! Phải gõ cửa chứ! 750 00:38:14,690 --> 00:38:16,210 Trong căn nhà này muốn vào phòng người khác phải gõ cửa. 751 00:38:16,210 --> 00:38:17,740 Hai người có mặc quần áo không đấy? 752 00:38:17,740 --> 00:38:19,460 Đủ che. 753 00:38:20,530 --> 00:38:22,210 Hãy nói với tôi hai người vẫn chưa quan hệ đi 754 00:38:22,220 --> 00:38:24,220 Câu này anh hỏi phía ngoài không được sao? 755 00:38:24,220 --> 00:38:25,550 - Đã quan hệ chưa? - Chưa. 756 00:38:27,390 --> 00:38:29,920 Tin tốt... cực kì tốt đấy. 757 00:38:30,590 --> 00:38:35,180 Virus zombie lớn hơn gấp 100 lần virus thông thường. 758 00:38:35,180 --> 00:38:38,880 Tôi đã thử tất cả các hãng BCS, tất cả chất liệu có thể... 759 00:38:38,880 --> 00:38:41,070 102 mẫu thử. 760 00:38:41,070 --> 00:38:43,400 Virus zombie có thể đi xuyên qua tất cả. 761 00:38:44,390 --> 00:38:47,520 Nếu hai người quan hệ, Major sẽ biến thành zombie đấy. 762 00:38:47,520 --> 00:38:50,890 Đó không phải là rủi ro mà là chắc chắn sẽ như vậy. 763 00:38:53,360 --> 00:38:56,000 Nghe này, một ngày nào đó tôi sẽ chữa được. Chắc chắn tôi sẽ chữa được. 764 00:38:56,580 --> 00:38:59,230 Nhưng cho đến lúc đó... tôi xin lỗi. 765 00:39:00,370 --> 00:39:03,120 Cảm ơn anh Ravi. Thật sự đó. 766 00:39:12,960 --> 00:39:15,770 Chúng ta vẫn có thể làm nhiều chuyện khác. 767 00:39:15,770 --> 00:39:17,220 Tối hôm trước cũng vui mà. 768 00:39:18,470 --> 00:39:20,050 Ừm. 769 00:39:20,060 --> 00:39:21,260 Chúng ta sẽ nghĩ ra được gì đó thôi. 770 00:39:21,260 --> 00:39:23,220 Chúng ta là những người sáng tạo. Chúng ta sẽ nghĩ ra được gì đó. 771 00:39:23,230 --> 00:39:25,190 Ừm. Đây không phải dấu chấm hết cho chúng ta. 772 00:39:25,190 --> 00:39:26,640 Ừm không phải. 773 00:39:28,600 --> 00:39:30,740 Vậy chút nữa chúng ta làm gì đây? 774 00:39:30,760 --> 00:39:33,060 Anh muốn đi xem một bộ phim trong sáng không? 775 00:39:34,490 --> 00:39:36,650 Ah, anh phải đi làm. 776 00:39:36,660 --> 00:39:38,070 Có người muốn luyện tập ban đêm. 777 00:39:38,140 --> 00:39:41,410 - Thế mai nhé? - Ừm mai. 778 00:39:41,410 --> 00:39:44,330 - Massage chân nhé? - Yeahh. 779 00:39:44,330 --> 00:39:47,110 Mà khoan, em massage cho anh hay anh massage cho em thế? 780 00:40:27,960 --> 00:40:29,290 Anh bạn, anh không thể tin được đâu! 781 00:40:29,290 --> 00:40:31,330 Tôi đang đọc báo thì bỗng nhiên... 782 00:40:31,330 --> 00:40:33,930 nhìn thấy ảnh ông già đáng sợ nhà anh. 783 00:40:36,380 --> 00:40:38,220 Có người đã bắt cóc lão ta rồi. 784 00:40:40,300 --> 00:40:41,850 Đưa tôi xem nào. 785 00:40:42,720 --> 00:40:44,100 Cũng như những khách hàng khác của chúng ta. 786 00:40:44,110 --> 00:40:45,560 Không ngờ chúng ta may thế! 787 00:40:50,400 --> 00:40:52,600 Anh đang nghe thể loại nhạc gì vậy? Tắt đi nhá? 788 00:40:54,400 --> 00:40:58,120 Phòng khách của ông trùm bất động sản bị phủ đầy... 789 00:40:58,120 --> 00:41:00,320 những khẩu hiệu chống tư bản và bạo lực đấu tranh giai cấp. 790 00:41:00,320 --> 00:41:05,030 Điều này khiến các nhân viên điều tra nghi ngờ tên bắt cóc là một kẻ chống tư bản. 791 00:41:05,030 --> 00:41:08,830 Một tin đáng chú ý khác, Hội đồng thành phố Seattle hôm nay đã kí đồng ý một kế hoạch... 792 00:41:39,680 --> 00:42:26,520 Đón xem các tập tiếp theo tại: fb.com/cavesubbingteam