1 00:00:01,001 --> 00:00:02,401 Anteriormente en iZombie... 2 00:00:02,717 --> 00:00:04,650 Tenemos una sola dosis de la cura. 3 00:00:04,652 --> 00:00:05,952 Me convertiste en zombi. 4 00:00:05,954 --> 00:00:07,117 En lugar de ver cómo morías. 5 00:00:07,142 --> 00:00:09,145 Dejaste que me internara en un psiquiátrico. 6 00:00:09,223 --> 00:00:10,623 Me dejaste creer que estaba loco. 7 00:00:10,625 --> 00:00:12,625 Pase lo que pase ahora, espero que puedas perdonarme. 8 00:00:12,650 --> 00:00:13,125 ¿Liv? 9 00:00:13,127 --> 00:00:14,593 Lo entiendo. No quieres hablar conmigo. 10 00:00:14,595 --> 00:00:15,828 Necesito algo de tiempo. 11 00:00:15,830 --> 00:00:18,097 ¿Qué necesito para volver a hacer la cura? 12 00:00:18,099 --> 00:00:20,866 Sí. El Utopium contaminado de la noche de la masacre en el barco. 13 00:00:20,868 --> 00:00:21,735 ¡Hola, papá! 14 00:00:21,763 --> 00:00:23,762 Hoy fui a entrenar a un nuevo cliente, era un zombi. 15 00:00:23,764 --> 00:00:24,964 Hemos resuelto el problema zombi. 16 00:00:24,966 --> 00:00:26,999 Hemos descubierto la forma de destruirlos. 17 00:00:27,101 --> 00:00:28,834 Hay zombis viviendo entre nosotros. 18 00:00:28,836 --> 00:00:30,302 ¿Queréis que los mate? 19 00:00:30,304 --> 00:00:32,237 - Sí. - Tenéis a la persona equivocada para el trabajo. 20 00:00:32,239 --> 00:00:34,339 Conocemos a una zombi: Liv Moore. 21 00:00:34,341 --> 00:00:36,008 Te tengo pillado por las pelotas, colega. 22 00:00:36,010 --> 00:00:39,611 - Hola, compi. ¿Qué tal el trabajo? - No te creerías al tío que contratamos. 23 00:00:39,613 --> 00:00:40,746 24 00:00:45,333 --> 00:00:47,700 Mi padre lleva dos días desaparecido. 25 00:00:48,537 --> 00:00:51,177 Mide metro ochenta, es castaño y tiene los ojos marrones. 26 00:00:52,708 --> 00:00:59,111 Quien sepa algo de él que por favor contacte con la policía de Seattle. 27 00:00:59,147 --> 00:01:01,381 Por favor, ayudadnos a encontrar a nuestro padre. 28 00:01:02,351 --> 00:01:04,471 Lo queremos mucho y solo queremos que vuelva a casa. 29 00:01:05,319 --> 00:01:07,920 Verna, Verna, aquí. Tengo una pregunta. 30 00:01:14,929 --> 00:01:19,031 Amigos, romanos, campesinos, 31 00:01:19,033 --> 00:01:21,634 ¡dadme cerveza! 32 00:01:23,571 --> 00:01:29,208 Cuatro en el marcador hace siete años, y lo que sea, lo que sea... ¡ave Cesar! 33 00:01:33,648 --> 00:01:35,114 ¿Qué pasa, peludo? 34 00:01:42,923 --> 00:01:45,224 ¡Baja fiestera! 35 00:02:21,495 --> 00:02:23,028 ¿Qué le pasó a Cesar? 36 00:02:23,030 --> 00:02:26,432 Que vino, vio y fue apuñalado varias veces muy rápido 37 00:02:26,434 --> 00:02:28,667 con un objeto cilíndrico y afilado. 38 00:02:28,737 --> 00:02:31,037 Probablemente un picahielos. Se llamaba Chad Wolcoff. 39 00:02:31,539 --> 00:02:33,706 Era el futuro capitán de Zeta Beta Theta. 40 00:02:34,542 --> 00:02:35,674 Espera, no te muevas. 41 00:02:40,081 --> 00:02:42,448 Este se parece a los botes de la fiesta del barco 42 00:02:42,450 --> 00:02:43,882 que contenían el Utopium contaminado. 43 00:02:43,884 --> 00:02:46,719 Ravi, estoy bastante segura de que todo el Utopium viene en botes como ese. 44 00:02:46,721 --> 00:02:47,535 45 00:02:47,560 --> 00:02:50,789 Y para que lo sepas, si encuentras la cura para ser zombi en este suelo, 46 00:02:50,791 --> 00:02:52,991 puede que prefiera seguir comiendo cerebros. 47 00:02:52,995 --> 00:02:56,388 Una habitación llena de gente, un tío es apuñalado varias veces, 48 00:02:56,488 --> 00:02:57,939 y nadie vio nada. 49 00:02:57,940 --> 00:03:00,657 - ¿En serio? - En verdad necesitaré una mano con esto, 50 00:03:00,659 --> 00:03:02,893 así que avísame cuando las cosas se pongan extrasensoriales. 51 00:03:05,097 --> 00:03:08,198 Bueno, espero que te gusten las bombas Jager y el subtexto homoerótico. 52 00:03:17,109 --> 00:03:19,075 - ¿Puedes subir a verme? - Sí. 53 00:03:22,981 --> 00:03:24,181 Y así es como empieza... 54 00:03:28,954 --> 00:03:32,122 - ¿Sabes a lo que temo más que a la muerte? - ¿Al amor? 55 00:03:32,458 --> 00:03:33,724 Al potencial desperdiciado. 56 00:03:35,327 --> 00:03:39,629 Estoy rebosante de potencial, y aprovechando hasta la última gota. 57 00:03:39,899 --> 00:03:42,800 ¿Qué hay de ti, Speedy? ¿Estás alcanzando todo tu potencial? 58 00:03:43,670 --> 00:03:46,604 No sé si estaré rebosante, pero sí. 59 00:03:46,606 --> 00:03:50,641 - Todo lo que has dicho. - ¿Y esas dudas? Es el jefe quien habla. 60 00:03:50,643 --> 00:03:54,760 Siempre decimos que queremos más. Más responsabilidad, más dinero. 61 00:03:54,860 --> 00:03:57,327 Yo quería estar vivo de verdad y llegar a disfrutar de aquellas cosas. 62 00:03:59,098 --> 00:04:02,099 No se va a tomar muy bien que nos cambiemos al tráfico de Utopium. 63 00:04:02,101 --> 00:04:03,467 Oye, es nuestro momento. 64 00:04:03,469 --> 00:04:06,537 Nuestro producto es mucho mejor que su éxtasis glorificado. 65 00:04:06,539 --> 00:04:07,638 Metas más altas. 66 00:04:07,640 --> 00:04:08,806 Mínimos más bajos. 67 00:04:10,109 --> 00:04:11,208 Solo decía. 68 00:04:11,210 --> 00:04:14,311 Vamos a recortar los precios del jefe. Cuatro traficantes. 69 00:04:14,313 --> 00:04:18,348 Cuatro de los clubes más de moda de la ciudad. En puntos opuestos de la ciudad 70 00:04:18,350 --> 00:04:20,651 Para cuando se dé cuenta de qué lo ha golpeado, 71 00:04:20,653 --> 00:04:22,553 los clientes estarán llamando a nuestra puerta. 72 00:04:22,555 --> 00:04:26,590 Y conseguí un gran fajo de Benjamins. Los chicos me respondieron. 73 00:04:26,592 --> 00:04:27,724 Sí. Ahora... 74 00:04:28,861 --> 00:04:30,627 Nuestros vendedores, ¿has encontrado lo que buscábamos? 75 00:04:30,629 --> 00:04:33,163 De clase alta, como dijiste. 76 00:04:33,165 --> 00:04:36,333 Niños ricos a los que les han retirado la paga. No los trepas de siempre. 77 00:04:36,680 --> 00:04:40,188 No quiero saber nada. Solo soy el hombre en las sombras. 78 00:04:40,288 --> 00:04:44,491 Nadie necesita saber que existo. Tú serás el protagonista, ¿vale? 79 00:04:44,827 --> 00:04:46,627 Dentro de un año, gobernaremos esta ciudad. 80 00:04:47,363 --> 00:04:49,029 De tus labios a los oídos de Dios. 81 00:04:49,031 --> 00:04:51,532 - Ve. Ve a por ellos. - Sí. 82 00:04:56,639 --> 00:04:58,238 Parece un plan arriesgado. 83 00:05:00,209 --> 00:05:02,142 ¿Y qué? ¿Eres el chico de los planes? 84 00:05:02,712 --> 00:05:06,701 Ahora, ¿algún progreso en encontrar al chico que cortó el Utopium contaminado? 85 00:05:06,801 --> 00:05:10,035 - Tengo algunas pistas. - Deja que te ilumine. 86 00:05:10,972 --> 00:05:12,972 ¿Sabes por qué ingresaron a tu hermano? 87 00:05:13,475 --> 00:05:17,610 Porque estaba loco. Oía voces. Veía cosas. 88 00:05:17,612 --> 00:05:21,314 Y el loco hijo de perra pensó que había zombis corriendo por todo Seattle. 89 00:05:21,316 --> 00:05:22,749 Eso es estúpido. 90 00:05:25,387 --> 00:05:27,053 A veces simplemente holgazanean. 91 00:05:27,922 --> 00:05:30,590 Jefe, ¿he dicho que puedas lamer el cuenco? 92 00:05:34,929 --> 00:05:37,563 Es, cómo, impensable que alguien asesinase a Chad 93 00:05:37,966 --> 00:05:39,646 No, quiero decir, en serio, no puedo ni imaginarlo. 94 00:05:40,536 --> 00:05:46,410 Era más que un hermano de fraternidad, era como un hermano-hermano, hermano. 95 00:05:46,510 --> 00:05:47,542 En serio. 96 00:05:47,544 --> 00:05:50,512 Oye, creo que lo hemos matado. 97 00:05:52,149 --> 00:05:54,416 - ¿Qué estás haciendo? - Forzando el flujo de la manguera. 98 00:06:01,292 --> 00:06:03,592 ¿Tenía Chad algún enemigo que tú sepas? 99 00:06:03,594 --> 00:06:06,528 Ni de coña, tío. Chad era lo mejor. 100 00:06:06,530 --> 00:06:08,864 - Todo el mundo lo quería. - Bueno, no todo el mundo. 101 00:06:08,866 --> 00:06:10,732 Quiero decir, alguien lo apuñaló hasta matarlo. 102 00:06:11,402 --> 00:06:12,501 Sin faltar al respeto, hermano. 103 00:06:12,503 --> 00:06:14,036 No, no, hermano. Te comprendo. 104 00:06:14,805 --> 00:06:16,104 Punto válido. 105 00:06:16,106 --> 00:06:19,374 Esa persona tal vez sea un completo idiota, pero está ahí afuera. 106 00:06:19,376 --> 00:06:22,844 No sé, ¿cómo sabéis quién da asco de verdad? 107 00:06:22,846 --> 00:06:24,813 Realmente, eso no importa. 108 00:06:24,815 --> 00:06:26,715 Parece un punto de salida sólido, hermano. 109 00:06:26,717 --> 00:06:29,951 Chicos, quien os parezca que da asco no es información que ayude. 110 00:06:30,854 --> 00:06:33,955 ¿Se peleó Chad con alguien alguna vez? 111 00:06:34,692 --> 00:06:36,926 Bueno, quiero decir, algunos chicos de otras fraternidades se enfadaban 112 00:06:36,928 --> 00:06:39,895 porque les aplastaba en el pong. 113 00:06:41,132 --> 00:06:43,666 Era un tío genial. Inventó el lavado de coches en ropa interior de los domingos. 114 00:06:43,668 --> 00:06:47,363 Que suena degradante, pero todas las ganancias eran destinadas a caridad. 115 00:06:47,429 --> 00:06:48,429 Tío, no, no lo eran. 116 00:06:48,431 --> 00:06:50,765 Hermano, es por eso por lo que no tenían que pagar a las strippers. 117 00:06:50,767 --> 00:06:53,534 Todo fue, como, una investigación de la dislexia. 118 00:06:54,070 --> 00:06:55,203 El mejor era Chunk. 119 00:06:55,205 --> 00:06:56,637 ¡Chunk! 120 00:06:56,639 --> 00:06:59,840 Chad untó con mantequilla el suelo de este gordo mientras estaba dormido. 121 00:07:00,277 --> 00:07:03,518 Entonces el tipo se levanta a la mañana todo desnudo, y se resbala alrededor 122 00:07:03,618 --> 00:07:05,952 como una morsa rara sobre hielo. 123 00:07:06,155 --> 00:07:07,716 Está en YouTube. Tenéis que verlo. 124 00:07:07,723 --> 00:07:08,176 Sí. 125 00:07:08,201 --> 00:07:09,990 Mira, esa era la clase de chico que era Chad. 126 00:07:09,992 --> 00:07:13,860 Te emborrachas, te afeitas las cejas. Tal vez tomas una foto embarazosa. 127 00:07:14,454 --> 00:07:16,696 Suena como que él podría haber perturbado a algunas personas. 128 00:07:16,698 --> 00:07:18,298 ¿Tal vez las víctimas de esas bromas? 129 00:07:18,300 --> 00:07:21,568 Supongo que un poco. Para todos los demás solo era súper divertido. 130 00:07:21,570 --> 00:07:23,471 Mire, Chad no era solo bromas y esas cosas. 131 00:07:23,539 --> 00:07:25,319 Él siempre estaba ahí para sus hermano. 132 00:07:25,475 --> 00:07:28,212 Cuando vas por tu cuarto embudo, y no vas a vomitar, 133 00:07:28,312 --> 00:07:29,577 pero todavía podrías rendirte, 134 00:07:31,048 --> 00:07:36,985 él era el sujeto gritando, "¡Bebe! ¡bebe! ¡bebe! ¡bebe! ". 135 00:07:38,789 --> 00:07:40,889 - ¿Listo hermano? - ¡Hagámoslo, hermano! 136 00:07:40,891 --> 00:07:42,891 - ¡Chug! ¡Chug! - Uno, dos, tres. 137 00:07:45,062 --> 00:07:47,996 - ¡Tú arruinaste mi vida, tío! - Arruinaste mi vida! 138 00:07:50,334 --> 00:07:51,499 Bebe. 139 00:07:52,970 --> 00:07:54,236 Perdí a mi campeón, hermano. 140 00:07:55,205 --> 00:07:56,738 Perdí a mi campeón. 141 00:07:59,810 --> 00:08:02,944 Oye, tú. ¿Cómo Chad arruinó tu vida? 142 00:08:06,283 --> 00:08:07,916 ¡Demonios! 143 00:08:18,436 --> 00:08:20,436 Yo no sabía que estaba corriendo desnudo por la escuela primaria 144 00:08:20,438 --> 00:08:22,338 hasta que escuche que los niños comenzaban a reírse. 145 00:08:22,340 --> 00:08:25,140 No solo fui arrestado, 146 00:08:25,142 --> 00:08:27,309 fui registrado un delincuente sexual. 147 00:08:27,311 --> 00:08:28,811 Entonces ¿por qué quedarse con la fraternidad? 148 00:08:28,813 --> 00:08:32,982 Chad me convenció. Mis perspectivas de la carrera ahora son limitadas. 149 00:08:33,252 --> 00:08:36,589 Chad me aseguró que los Zeta Beta Thetas cuidan de sí mismos. 150 00:08:36,689 --> 00:08:39,379 Mientras sea un hermano, tengo un futuro. 151 00:08:39,479 --> 00:08:40,912 ¿Dónde estabas en el momento del asesinato? 152 00:08:40,914 --> 00:08:45,350 En el cuarto de atrás, hablando con una chica con un sexy disfraz de unicornio. 153 00:08:45,352 --> 00:08:47,652 Escuchamos gritos y corrimos adentro. 154 00:08:47,654 --> 00:08:48,720 Necesito el nombre de la chica. 155 00:08:48,722 --> 00:08:50,889 Ella solo era una chica cualquiera. 156 00:08:50,947 --> 00:08:53,515 Aguarde, vi una foto en el feed de Instagram de la fiesta. 157 00:08:56,519 --> 00:08:57,919 ¿Todas son de la fiesta? 158 00:08:57,920 --> 00:08:59,820 Sí, mire ese soy yo en la cortina. 159 00:08:59,822 --> 00:09:01,121 ¿Cómo se supone que sepa que ese eras tú? 160 00:09:01,123 --> 00:09:03,457 Un pterodáctilo podría estar allí dentro y nadie lo sabría. 161 00:09:03,760 --> 00:09:05,780 Pero soy yo. Mire, tengo el disfraz. 162 00:09:06,896 --> 00:09:09,830 Todo lo que eso me dice es que tienes el disfraz que una persona no identificada 163 00:09:09,832 --> 00:09:11,999 - estaba usando en esta foto. - Pero soy yo. 164 00:09:12,001 --> 00:09:13,667 De acuerdo, Brody les dirá. 165 00:09:17,006 --> 00:09:20,174 Sabes, esta debe haber sido tomada desde arriba de la escalera. 166 00:09:20,876 --> 00:09:22,609 Muy bien, aquí está Chad, ¿cierto? 167 00:09:23,446 --> 00:09:28,549 Sigue ahí, sigue ahí, sigue ahí, se fue. ¿Cierto? Volvamos atrás. 168 00:09:28,551 --> 00:09:30,484 ¿Ves esta cosa azul peluda? 169 00:09:30,954 --> 00:09:32,821 Puedes ver como el peludo azul se está yendo sobre Chad, 170 00:09:32,823 --> 00:09:37,217 pero mira esta del peludo azul alejándose. Chad está en el suelo. 171 00:09:37,260 --> 00:09:39,767 El peludo azul es probablemente quien lo apuñaló. Bien... 172 00:09:40,097 --> 00:09:42,065 Él no recuerda lo que estaba usando, pero... 173 00:09:42,165 --> 00:09:44,298 ¿Quién llevaba el disfraz peludo azul? 174 00:09:45,668 --> 00:09:47,235 Sí, no sé quién es el tío de azul, 175 00:09:47,237 --> 00:09:49,871 ¿pero que tan enormes son los pechos de Megan Reilly? 176 00:09:49,873 --> 00:09:52,874 Oh, esa no es Megan Reilly, hermano. Sus pechos son más como lágrimas. 177 00:09:52,876 --> 00:09:54,075 ¡Vale! 178 00:09:56,112 --> 00:09:57,378 Gracias por tu tiempo. 179 00:10:00,717 --> 00:10:03,798 Entonces, si recuerdo cualquier cosa, ¿debería llamarte a ti o...? 180 00:10:03,823 --> 00:10:04,943 Puedes llamarme. 181 00:10:05,522 --> 00:10:08,289 Soy el detective que lleva el caso. Ella trabaja en la morgue. 182 00:10:09,660 --> 00:10:12,268 Eres como esa caja de bombones de Forrest Gump. 183 00:10:12,368 --> 00:10:13,868 Nunca sé cuál voy a coger. 184 00:10:13,870 --> 00:10:15,769 Solo estás escogiendo bombones, hermano. 185 00:10:16,639 --> 00:10:18,906 Empezaré a llamar a las tiendas de disfraces. 186 00:10:18,908 --> 00:10:22,243 Ver si puedo encontrar al que entregó el traje peludo azul. 187 00:10:22,245 --> 00:10:23,978 Averiguar quién lo alquiló. 188 00:10:26,616 --> 00:10:29,183 ¡Chakrabarti! ¿Dónde estás? 189 00:10:29,919 --> 00:10:32,119 Lo he estado pensando, 190 00:10:32,889 --> 00:10:36,838 y estoy muy segura de que esta morgue necesita una mesa de futbolín. 191 00:10:44,100 --> 00:10:47,201 Sé que no puedes controlar del todo tus acciones cuando te comes un cerebro, 192 00:10:48,171 --> 00:10:50,204 pero de verdad que necesito que controles ese rollo del "hermano". 193 00:10:51,607 --> 00:10:54,341 Estaríamos en serios problemas si alguien entrara y viera cómo arreglaste 194 00:10:54,343 --> 00:10:56,343 lo esqueletos médicos. 195 00:10:57,079 --> 00:10:59,747 Y esto es inaceptable. 196 00:11:01,184 --> 00:11:03,150 ¿Y si alguien hubiese entrado para identificar a su ser querido 197 00:11:03,152 --> 00:11:06,520 y el médico forense tiene escrito "pedo" en la frente? 198 00:11:06,522 --> 00:11:09,156 No es gracioso. 199 00:11:09,892 --> 00:11:10,991 - Es muy gracioso. - Realmente no lo es 200 00:11:10,993 --> 00:11:13,861 - Lo es un poco. - Puedo asegurarte que no es gracioso. 201 00:11:16,966 --> 00:11:18,365 No es gracioso. 202 00:11:18,367 --> 00:11:21,468 Eres afortunado por tener una suspensión y no una expulsión. 203 00:11:21,470 --> 00:11:23,871 Vale. Pero es un poco gracioso. 204 00:11:23,873 --> 00:11:26,273 No. No lo es. No es gracioso. 205 00:11:28,110 --> 00:11:30,758 ¿Estabas contemplando tus acciones o teniendo una visión? 206 00:11:30,783 --> 00:11:31,969 Si tuvieras que adivinar ... 207 00:11:33,349 --> 00:11:37,284 Me retracto de todo lo malo que dije acerca de los chicos de la fraternidad. 208 00:11:37,286 --> 00:11:39,253 Estos cerebros son divertidos como el infierno. 209 00:11:39,255 --> 00:11:42,356 No puedo parar de despreocuparme. Todo es hilarante. 210 00:11:42,358 --> 00:11:46,193 Amigo, el tipo que mató a Chad es un total idiota, y exijo ... 211 00:11:46,195 --> 00:11:47,461 Babineaux. 212 00:11:47,997 --> 00:11:49,863 ¿Qué pasa?. Solo tenía una visión. 213 00:11:49,865 --> 00:11:52,666 Sí, era, como, una cosa del tipo audiencia disciplinaria. 214 00:11:53,702 --> 00:11:56,370 Este chico miraba como si quisiera matar a Chad, hermano. 215 00:11:56,372 --> 00:11:58,238 Tenemos que encontrar ese otro estudiante. 216 00:11:58,240 --> 00:11:59,373 Pronto. 217 00:12:00,209 --> 00:12:01,909 Pedo cerebral. Nuevo nivel. 218 00:12:05,915 --> 00:12:08,182 Así que finalmente descubrí que el oso azul es un personaje 219 00:12:08,184 --> 00:12:11,118 de un programa infantil de Suecia llamado Capitán Wozzles. 220 00:12:11,120 --> 00:12:12,519 Parecía nórdico. 221 00:12:12,723 --> 00:12:16,433 Llamé a cada tienda de disfraces aquí en Seattle. Hasta ahora, ninguna lo tiene. 222 00:12:16,533 --> 00:12:18,266 Seguiré con las tiendas de los alrededores. 223 00:12:18,268 --> 00:12:22,170 Pero primero, hablé con el decano de la Universidad Pacífic West sobre tu visión 224 00:12:22,272 --> 00:12:23,986 No me quiso dar detalles de la queja presentada 225 00:12:24,086 --> 00:12:25,552 contra Chad sin una orden judicial, 226 00:12:25,554 --> 00:12:28,655 pero que podía intentar ver si el alumno estaba dispuesto a discutirlo. 227 00:12:28,925 --> 00:12:32,445 Está entrando ahora mismo y nunca adivinarías cómo se llama. 228 00:12:32,461 --> 00:12:33,461 Chad Wolcoff. 229 00:12:33,896 --> 00:12:35,295 Como la víctima de asesinato. 230 00:12:35,465 --> 00:12:37,564 ¿Puedes decirnos por qué presentó una queja contra Chad? 231 00:12:37,566 --> 00:12:39,833 Chad y yo siempre recibíamos el correo del otro en el instituto. 232 00:12:39,835 --> 00:12:43,370 Me invitaron a hablar en un instituto sobre los peligros de conducir ebrio. 233 00:12:43,372 --> 00:12:45,272 Chad recibió mi invitación por error. 234 00:12:45,542 --> 00:12:50,076 Pensó que sería la hostia emborracharse y acudir en mi lugar. 235 00:12:50,079 --> 00:12:52,787 Básicamente les dio a 200 estudiantes un tutorial sobre cómo combinar alcohol 236 00:12:52,887 --> 00:12:56,622 y conducción antes de que los seguratas lo sacaran del escenario a rastras. 237 00:12:56,624 --> 00:12:59,091 Bueno, oye, ya entiendo por qué eso es horrible, 238 00:12:59,093 --> 00:13:01,693 pero creo que Chad solo intentaba ser gracioso, ¿sabes? Yo... 239 00:13:01,695 --> 00:13:05,230 Treinta personas por día mueren en accidentes por conductores ebrios. 240 00:13:05,232 --> 00:13:07,666 ¿Puedes decirnos dónde estabas anoche hacia las diez? 241 00:13:09,470 --> 00:13:11,804 Estaba en mi cuarto, estudiando. 242 00:13:11,806 --> 00:13:13,372 ¿Alguien que pueda verificar eso? 243 00:13:15,709 --> 00:13:18,076 Lo dudo. Es solo... 244 00:13:18,078 --> 00:13:22,014 Mire. Tomé las medidas apropiadas con Chad, ¿de acuerdo? 245 00:13:22,016 --> 00:13:24,183 Me reuní con el decano. Yo presenté una queja. 246 00:13:24,185 --> 00:13:26,785 Chad era un bufón, pero no creo que haya merecido morir. 247 00:13:28,255 --> 00:13:33,292 De acuerdo. Lo contactaré por cualquier otra pregunta. No deje la ciudad. 248 00:13:38,432 --> 00:13:42,367 Nervioso, pero no me dio la sensación de asesinato premeditado. 249 00:13:42,737 --> 00:13:45,504 Creo que él perdió a alguien cercano en en un accidente por un conductor ebrio. 250 00:13:45,506 --> 00:13:47,773 Que Chad se hubiera tomado aquello tan a la ligera podría haberle hecho saltar. 251 00:13:47,775 --> 00:13:49,675 ¡Una simple mirada de reojo podría haberle hecho saltar! 252 00:13:49,677 --> 00:13:51,510 Ese tío tiene cero buen rollo. 253 00:13:53,380 --> 00:13:55,314 Tu presión sanguínea es ahora un poco más elevada que antes. 254 00:13:55,316 --> 00:13:56,481 Pero puede que no tenga nada que ver con la cura. 255 00:13:56,483 --> 00:13:57,783 ¿Te sigues sintiendo bien? 256 00:13:58,385 --> 00:13:59,585 Sí. 257 00:13:59,721 --> 00:14:02,962 Así que, sé que eres estudiante de las revistas de estilo de vida para hombres. 258 00:14:03,490 --> 00:14:06,491 ¿Brillo para barba?. ¿Esta es una tendencia que debería saber? 259 00:14:06,493 --> 00:14:07,626 Fue un accidente. 260 00:14:07,762 --> 00:14:09,343 ¿Que involucra a Mi Pequeño Pony? 261 00:14:09,764 --> 00:14:12,604 Tenía algo de maquillaje que fue sorprendentemente difícil de lavar. 262 00:14:12,967 --> 00:14:15,200 Lo sé. Así que, sabes que me referiré a tu barba 263 00:14:15,202 --> 00:14:17,269 como Princesa Sparkles a partir de ahora, ¿cierto? 264 00:14:17,271 --> 00:14:18,537 ¿Por qué te referirías a mi barba? 265 00:14:18,539 --> 00:14:20,472 "Tienes algunas migajas pegadas en Princesa Sparkles". 266 00:14:20,474 --> 00:14:23,709 O, "Princesa Sparkles podrías usar un corte". 267 00:14:26,513 --> 00:14:28,413 Entonces, ¿cómo va el trabajo con la cura? 268 00:14:28,416 --> 00:14:30,682 No puedo hacer ningún progreso sin el Utopium contaminado. 269 00:14:30,684 --> 00:14:33,552 He llevado a cabo pruebas con Utopium normal pero, la verdad, 270 00:14:33,554 --> 00:14:35,487 conozco muy poco del funcionamiento de esta droga. 271 00:14:35,489 --> 00:14:37,756 Quiero decir, es relativamente nuevo, no hay estudios. 272 00:14:38,059 --> 00:14:40,225 Tú has, ya sabes, ¿probado alguna? 273 00:14:40,495 --> 00:14:42,327 Sabes que los abrazos son mi droga por elección. 274 00:14:42,329 --> 00:14:43,629 He estado reflexionando en ello 275 00:14:44,232 --> 00:14:46,064 y creo que sería beneficioso para mí probar algunas. 276 00:14:46,066 --> 00:14:47,532 Ya sabes, así puedo entender mejor sus efectos. 277 00:14:47,534 --> 00:14:49,034 ¿Eso no es como golpear a un oso 278 00:14:49,036 --> 00:14:50,903 para entender mejor el ser mutilado hasta la muerte? 279 00:14:50,928 --> 00:14:51,370 No. 280 00:14:51,372 --> 00:14:52,856 Es como golpear a un oso para 281 00:14:52,881 --> 00:14:54,806 entender mejor el esfuerzo físico y adrenalina. 282 00:14:54,808 --> 00:14:56,708 La investigación de campo es increíblemente útil. 283 00:14:56,710 --> 00:15:00,646 Experimentar cómo funciona Utopium en el cuerpo ayudaría mucho mi investigación. 284 00:15:01,649 --> 00:15:02,948 ¿Quisieras ir a un club conmigo? 285 00:15:02,950 --> 00:15:04,449 Me vendría bien alguien supervise mientras estoy drogado. 286 00:15:04,451 --> 00:15:07,152 Ya sabes, asegurarse de que estoy a salvo, ayudarme a registrar datos. 287 00:15:07,154 --> 00:15:08,620 Ravi, ¿no puedo simplemente ayudarte a mover un sofá? 288 00:15:08,622 --> 00:15:12,357 En realidad no estoy para favores del tipo "Mírame consumir drogas". 289 00:15:12,527 --> 00:15:15,961 Lo siento. No me di cuenta que había límites a nuestra amistad. 290 00:15:15,963 --> 00:15:20,065 No me pestañees con esos grandes ojos marrones, 291 00:15:20,067 --> 00:15:23,602 bastardo manipulador. Muy bien. Debería irme. 292 00:15:23,604 --> 00:15:26,505 - No quiero encontrarme con Liv... - Demasiado tarde. 293 00:15:41,727 --> 00:15:42,893 ¿Cómo te va? 294 00:15:43,362 --> 00:15:44,495 He estado bien. 295 00:15:44,998 --> 00:15:48,632 - En realidad no. - Sabes, no hagamos esto, ¿si? 296 00:15:49,368 --> 00:15:52,069 Lo de "tengamos una charla seria". Ahora no. 297 00:15:52,071 --> 00:15:53,404 Estoy muy bien. Todo está bien. 298 00:15:53,973 --> 00:15:55,306 Lo siento, hermano, sólo preguntaba. 299 00:15:55,775 --> 00:15:58,242 - ¿Hermano? - Estoy con el cerebro de un hermano de fraternidad ahora, 300 00:15:58,244 --> 00:16:00,678 así que todo pasa a través del filtro de la herma-zona. 301 00:16:01,747 --> 00:16:04,548 "Estoy con el cerebro de un chico de fraternidad. No es la gran cosa" 302 00:16:04,751 --> 00:16:07,651 Sólo como estuvieses haciendo limpieza. Comiendo cerebros de gente muerta. 303 00:16:07,653 --> 00:16:11,222 Es sólo un hecho de mi vida ahora. Mira mas allá de eso, por favor. 304 00:16:11,224 --> 00:16:12,590 Quiero ponerme al corriente. 305 00:16:12,592 --> 00:16:14,625 Lo siento, hermano. No puedo hacerlo. 306 00:16:34,080 --> 00:16:35,246 307 00:16:36,582 --> 00:16:37,948 ¿Mal día? 308 00:16:37,950 --> 00:16:40,251 Fui derribada por alguien con quien solía ser cercana. 309 00:16:40,253 --> 00:16:41,485 Fue duro. 310 00:16:41,487 --> 00:16:43,754 Oye, me alegra que seas del tipo que "bebe para olvidar el dolor". 311 00:16:44,457 --> 00:16:47,277 No del tipo "chica triste rodeada de tarros vacíos de helado". 312 00:16:47,326 --> 00:16:48,326 ¿Quieres apuntarte en esto? 313 00:16:48,327 --> 00:16:49,994 ¿Qué tal si vamos a tomar una copa de verdad? 314 00:16:49,996 --> 00:16:53,197 Como que siento ganas de ordenar alas picantes y mirar Entourage. 315 00:16:56,402 --> 00:16:59,169 - ¡Yo! ¿Quién? - ¡Brody! 316 00:16:59,906 --> 00:17:01,672 - Brody? - ¿De Zeta Beta Theta? 317 00:17:02,275 --> 00:17:04,608 Conseguí tu número con un tipo jamaiquino en la morgue. 318 00:17:04,610 --> 00:17:07,645 Escucha, estamos organizado esta cosa en memoria de Chad. 319 00:17:07,647 --> 00:17:09,380 Es como una fiesta. 320 00:17:09,382 --> 00:17:14,184 Pensé que podrías querer venir, tú sabes. Sólo, aparecerte o lo que sea. 321 00:17:14,188 --> 00:17:18,508 ¿Quieres ir a una fiesta de fraternidad esta noche? Es cosa del trabajo. 322 00:17:19,191 --> 00:17:20,558 - Sí, genial. - Hay código de vestimenta. 323 00:17:20,560 --> 00:17:23,894 ¿Código de vestimenta? ¿Para una fiesta de fraternidad? 324 00:17:24,931 --> 00:17:26,163 - Chad... - Recuerdo una vez, 325 00:17:26,165 --> 00:17:29,199 Chad y yo estábamos haciendo kayak en San Juan. 326 00:17:29,201 --> 00:17:32,303 Él me dijo, "si alguna vez muero, hermano, 327 00:17:33,039 --> 00:17:34,405 "No quiero que sea aburrido" 328 00:17:34,941 --> 00:17:38,208 Él dijo que quería que su muerte sea como su vida. 329 00:17:39,378 --> 00:17:42,813 Una fiesta épica, donde todo vale, 330 00:17:43,482 --> 00:17:44,615 ¡como vestimenta! 331 00:17:48,454 --> 00:17:53,530 ¡Chad! ¡Chad! ¡Chad! ¡Chad! 332 00:17:59,398 --> 00:18:01,332 Recuérdame otra vez cómo esto tiene que ver con el trabajo. 333 00:18:01,334 --> 00:18:03,735 Es difícil de explicar. Estoy intentando ser hermano-activo. 334 00:18:03,760 --> 00:18:04,359 335 00:18:04,637 --> 00:18:05,669 ¡Chicas! 336 00:18:05,671 --> 00:18:07,938 No, yo no uso collares de Mardi Gras. 337 00:18:07,940 --> 00:18:08,506 Bueno... 338 00:18:08,531 --> 00:18:10,407 Y, sí, sé que estoy usando una bolsa de basura. 339 00:18:10,409 --> 00:18:12,643 - ¡Hola, chica! - ¡Hola! 340 00:18:12,645 --> 00:18:15,512 - Oye, asegúrate de que ella obtenga el rojo, hermano. - Sí. 341 00:18:15,514 --> 00:18:18,482 Rojo es para "cita." Es el juego de "Hacer, Cita, Borrar" que jugamos. 342 00:18:18,484 --> 00:18:20,184 En realidad, hice una página web para ello. 343 00:18:20,554 --> 00:18:24,154 Así, como... Hacer, Cita, Borrar, Tom Hardy, Tom Brady, Tom Cruise. 344 00:18:24,156 --> 00:18:26,190 ¿Aún puedes hacerlo con quien tienes la cita? 345 00:18:26,192 --> 00:18:27,491 Sí, pero tienes que seguir haciéndolo con ellos. 346 00:18:27,493 --> 00:18:30,027 - Así que estas, como, bloqueándote tú misma - Lo entiendo. 347 00:18:30,029 --> 00:18:31,662 - Cita con Hardy. - Sí. 348 00:18:31,664 --> 00:18:33,631 Aguarda, como que quiero borrar a Brady y a Cruise. 349 00:18:33,633 --> 00:18:35,199 Te hace pensar, ¿no? 350 00:18:36,102 --> 00:18:37,267 ¡Sí! 351 00:18:38,071 --> 00:18:41,138 Sí, no hay forma de que beba algo que no haya servido por mi misma, 352 00:18:41,140 --> 00:18:42,640 y no hay forma de que no beba, 353 00:18:42,642 --> 00:18:45,476 así que ahora regreso. Disculpen. 354 00:18:49,115 --> 00:18:52,483 - Entonces, ¿quieres ver mi habitación? - Quizás más tarde, hermano. 355 00:18:54,453 --> 00:18:57,121 Ahora mismo, tengo una sola palabra en mi vocabulario, 356 00:18:57,123 --> 00:19:02,692 y esa palabra es "justicia". Voy en busca de la visión más grande de todas. 357 00:19:03,295 --> 00:19:05,096 No descansaré hasta encontrar al bastardo que... 358 00:19:06,332 --> 00:19:10,100 ¡Cerveza pong! Es hora de humedecer vuestras pelotas, hermanos! 359 00:19:21,547 --> 00:19:24,214 Estaba equivoca acerca de que el baño era el lugar para conseguir drogas. 360 00:19:24,216 --> 00:19:26,316 Definitivamente hay ciertos tipos de transacciones que se llevan a cabo allí, 361 00:19:26,318 --> 00:19:29,520 pero no del tipo que estamos buscando. 362 00:19:29,548 --> 00:19:32,009 -¿Cómo lo llevas? - Todos el mundo parece un distribuidor de drogas, 363 00:19:32,010 --> 00:19:35,044 con ésta iluminación. Tengo que decir, que estos decepcionado. 364 00:19:35,046 --> 00:19:37,080 Pensé que serías mejor en esto. 365 00:19:37,383 --> 00:19:40,049 ¿Porque todo acerca de mí dice que sería impresionante consiguiendo drogas? 366 00:19:40,051 --> 00:19:42,152 Tú compraste una granada de la cajuela de un coche. 367 00:19:42,154 --> 00:19:44,474 ¿Cómo no puedes encontrar la manera de comprar drogas en un club nocturno? 368 00:19:44,523 --> 00:19:46,823 Son diferente habilidades. Si quisieras un bazooka, 369 00:19:46,825 --> 00:19:49,292 puedo conseguirte un bazooka en quince minutos, al costo. 370 00:19:49,695 --> 00:19:52,195 Eso no es de mucha ayuda ahora, ¿no? 371 00:19:52,264 --> 00:19:54,063 ¿Buscas conseguir algo, verdad? 372 00:19:54,065 --> 00:19:55,899 Quizá. No lo sé. 373 00:19:56,335 --> 00:19:58,168 ¿Cómo sé que no eres policía? 374 00:19:58,312 --> 00:20:01,905 - ¿Cómo sé que él no es policía? - ¿Cómo sabes que yo no soy policía? 375 00:20:01,907 --> 00:20:03,273 Estoy extrañamente ofendido. 376 00:20:03,275 --> 00:20:05,508 Francamente, estoy seguro que soy el más cercano al cumplimiento de la ley aquí. 377 00:20:05,510 --> 00:20:07,043 - ¿Cuánto quieres? - Dos, por favor. 378 00:20:07,045 --> 00:20:10,085 Una para tomar ahora, y una para tomar luego en un ambiente controlado. 379 00:20:12,451 --> 00:20:13,817 Tarde, amigo. 380 00:20:13,819 --> 00:20:17,687 Bien. Entonces ¿una vez que compras las drogas, ¿dónde las consumes? 381 00:20:22,761 --> 00:20:24,094 ¡Sí! 382 00:20:24,696 --> 00:20:27,030 ¿No te estás entreteniendo? 383 00:20:27,032 --> 00:20:30,333 Tu amiga es genial. ¿Siempre es así? 384 00:20:31,470 --> 00:20:32,736 No lo era ayer. 385 00:20:38,210 --> 00:20:40,110 Me siento increíble. 386 00:20:40,146 --> 00:20:45,182 Estoy tan presente, tan en mi cuerpo, pero también estoy flotando, 387 00:20:45,184 --> 00:20:50,921 como viendo la experiencia de ser experimentado, 388 00:20:50,957 --> 00:20:54,224 ¡como si literalmente no tuviese una preocupación en el mundo! 389 00:20:54,860 --> 00:20:57,727 Estoy simplemente flotando en bondad. 390 00:20:59,064 --> 00:21:01,331 ¿Cuándo todo se volvió tan hermoso? 391 00:21:12,611 --> 00:21:14,978 ¡Bebe! ¡Bebe! ¡Bebe! ¡Bebe! 392 00:21:17,449 --> 00:21:19,583 ¡Sí! 393 00:21:22,054 --> 00:21:25,956 ¡Oye! Vas por el oro en las olimpiadas de la hermandad, 394 00:21:26,092 --> 00:21:28,772 - sólo me preguntaba ¿como eso es algo del trabajo? - Cierto. 395 00:21:28,813 --> 00:21:31,046 Culpa mía. Hora de concentrarse. 396 00:21:36,620 --> 00:21:39,287 Tú tienes esto, hermano. Tú tienes esto. 397 00:22:02,045 --> 00:22:05,080 Tío, necesitamos conseguir más. 398 00:22:05,549 --> 00:22:06,681 ¿Qué? 399 00:22:06,683 --> 00:22:09,017 Utopium. Quiero más. 400 00:22:29,473 --> 00:22:34,109 "Zeta Beta Theta Lucha de Perros 2015 Campeón Chad Wolcoff." 401 00:22:35,212 --> 00:22:39,648 - ¡Hola! Estabas arriba. - ¿Peleáis perros? 402 00:22:39,650 --> 00:22:43,418 Joder, no. No, eso es asqueroso. 403 00:22:43,420 --> 00:22:46,054 No, Lucha de Perros es una fiesta dónde todos los hermanos de la fraternidad, 404 00:22:46,056 --> 00:22:48,123 invitan a la chica menos atractiva que puedan encontrar, 405 00:22:48,592 --> 00:22:51,026 y luego el campeón es aquel cuya cita es 406 00:22:51,028 --> 00:22:53,328 el último perro al que quisieras tirar un hueso. 407 00:22:53,798 --> 00:22:55,758 Oh, no, pero no es algo, como, malvado ni nada. 408 00:22:55,766 --> 00:22:57,666 Quiero decir, las chicas saben que son feas, ¿no? 409 00:22:57,668 --> 00:23:00,035 ¿A quién trajo Chad a la fiesta la noche que él ganó? 410 00:23:00,671 --> 00:23:02,437 A esta chica Paulette. 411 00:23:02,439 --> 00:23:03,995 ¿Por qué quieres hablar tanto sobre chicas feas? 412 00:23:04,775 --> 00:23:07,876 Venga, vayamos a desnudarnos y a abrazarnos. Solo para ver qué hay. 413 00:23:09,146 --> 00:23:09,619 ¿Major? 414 00:23:09,644 --> 00:23:11,513 Oye, te encontré como "en caso de emergencia" 415 00:23:11,515 --> 00:23:12,714 en el teléfono de este tío. 416 00:23:12,716 --> 00:23:14,683 Probablemente deberías venir a buscarlo. 417 00:23:15,152 --> 00:23:16,152 ¿Dónde estás? 418 00:23:16,154 --> 00:23:19,788 - Billy Club, en el centro. - Bien, estoy en camino. 419 00:23:35,539 --> 00:23:38,073 Te tengo, hermano. Te tengo. 420 00:24:01,441 --> 00:24:03,341 217 de la calle Emerson. 421 00:24:03,511 --> 00:24:07,412 Chicos, sois los mejores. Y solo puedo decir 422 00:24:07,414 --> 00:24:11,749 lo contento que estoy de que todos sepamos lo de los zombis. 423 00:24:14,454 --> 00:24:16,054 Nada bien, hermano. 424 00:24:16,056 --> 00:24:17,188 Soy tu hermano. 425 00:24:17,190 --> 00:24:18,423 ¡Vamos! ¡Muévete! 426 00:24:18,425 --> 00:24:20,358 Y soy tu hermano. 427 00:24:21,294 --> 00:24:23,361 Y soy tu hermano. 428 00:24:23,497 --> 00:24:26,264 Y soy hermano de quien sea al que le estés enviando mensajes de texto. 429 00:24:30,270 --> 00:24:31,603 ¿Qué demonios? 430 00:24:31,605 --> 00:24:34,772 Ellos pueden escucharte. Siempre están escuchando. 431 00:24:35,342 --> 00:24:37,275 Chicos, chicos... 432 00:24:38,345 --> 00:24:40,678 Deberíamos hacernos tatuajes a juego. 433 00:24:48,421 --> 00:24:52,290 ¿Estoy en muy mal estado, o estas usando cinta policíaca? 434 00:24:53,527 --> 00:24:55,426 Estas en muy mal estado. 435 00:24:57,564 --> 00:25:01,332 Aspirina. Agua. Antiácidos. 436 00:25:01,835 --> 00:25:04,502 Y pensé que las toallas de papel eran una idea buena. 437 00:25:05,339 --> 00:25:09,107 No vas a querer, pero deberías tratar de beber mucho líquido. 438 00:25:13,747 --> 00:25:16,014 Te dejaré. Buena suerte. 439 00:25:18,685 --> 00:25:20,018 ¿Puedes quedarte? 440 00:26:05,666 --> 00:26:08,266 No dejaré que te pase nada. 441 00:26:11,738 --> 00:26:14,072 Y no te afeitaré las cejas. 442 00:26:27,955 --> 00:26:30,822 Entonces, me presenté con la ganadora de esa Lucha de Perros, como sugeristeis. 443 00:26:30,824 --> 00:26:32,724 Paulette Mosley. Está en camino. 444 00:26:33,360 --> 00:26:34,593 Mierda. 445 00:26:35,696 --> 00:26:36,336 ¿Qué? 446 00:26:36,361 --> 00:26:38,921 ¿Y si ella no sabe sobre la Lucha de Perros? 447 00:26:39,733 --> 00:26:41,032 Probablemente ellos no se lo dijeron, ¿cierto? 448 00:26:41,034 --> 00:26:43,802 Si se lo cuentas, podrías destrozar a esta pobre chica. 449 00:26:43,804 --> 00:26:45,504 Debo preguntarle. Es un motivo. 450 00:26:45,506 --> 00:26:46,905 Es por eso que le estamos trayendo. 451 00:26:47,474 --> 00:26:49,040 Estás por tu cuenta, hermano. 452 00:26:49,042 --> 00:26:52,610 La tragedia necesita tiempo extra para la diversión. Necesita tiempo extra. 453 00:26:53,180 --> 00:26:54,713 Sabes probablemente sea irrelevante de todos modos. 454 00:26:54,715 --> 00:26:58,150 En base a las fotos de la fiesta, el asesino debió medir más de 1,80 metros. 455 00:26:58,819 --> 00:26:59,940 ¿Usted es Babineaux? 456 00:27:23,577 --> 00:27:25,644 No creo que sepa. 457 00:27:31,385 --> 00:27:36,188 - 11:52 p.m. El ritmo cardíaco es... - ¡Oye! 458 00:27:37,224 --> 00:27:38,984 - ¡Te quiero! - ¿Quieres? 459 00:27:39,660 --> 00:27:40,859 - ¡Te quiero! - ¿Me quieres? 460 00:27:41,929 --> 00:27:45,764 Eso es tan asombroso. Te quiero. 461 00:27:47,601 --> 00:27:51,303 Las burbujas son mágicas. 462 00:27:52,973 --> 00:27:56,007 463 00:27:56,009 --> 00:27:58,577 464 00:27:58,579 --> 00:27:59,878 465 00:28:01,515 --> 00:28:05,884 Major, ¿sabes lo que necesitamos para la casa? Terciopelo. 466 00:28:06,186 --> 00:28:09,688 Major. Major. Major. 467 00:28:10,424 --> 00:28:11,690 Major. Major. 468 00:28:11,692 --> 00:28:13,491 Hola. 469 00:28:13,995 --> 00:28:17,495 Oh, no, Yo... solo escuchaba algo que un amigo me envió. Algo chistoso. 470 00:28:17,497 --> 00:28:20,178 Espero haya sido divertido porque las cosas están por ponerse horribles. 471 00:28:20,701 --> 00:28:22,000 Prepárate. 472 00:28:23,035 --> 00:28:24,035 - Es bastante retorcido . - Confía en mí, estoy más acostumbrado.. 473 00:28:27,574 --> 00:28:28,907 Uno nunca se acaba de acostumbrar. 474 00:28:30,110 --> 00:28:32,430 Vuelvo enseguida. Tengo tres más como éste . 475 00:28:40,193 --> 00:28:43,327 Noqueó a cuatro distribuidores. Los torturó. 476 00:28:43,430 --> 00:28:46,397 No hay forma de que me deje ir. ¡No hay forma! 477 00:28:46,399 --> 00:28:48,299 Speedy, cálmate. 478 00:28:48,301 --> 00:28:50,167 - Él está viniendo por mí. - Speedy. 479 00:28:50,169 --> 00:28:51,602 Sabes que él está viniendo por mí. 480 00:28:51,672 --> 00:28:54,372 Por eso es que tienes que pasar desapercibido, Speedy. ¿Me oyes? 481 00:28:54,374 --> 00:28:56,674 No hables con nadie. Yo me encargo de esto. 482 00:28:56,676 --> 00:28:58,476 - Está bien. - Me llamas a cualquier hora. 483 00:28:58,478 --> 00:29:00,945 Somos nosotros contra ellos, hermano. Te tengo. 484 00:29:02,315 --> 00:29:04,148 ¿Está todo bien? 485 00:29:06,719 --> 00:29:08,219 Fino y elegante. 486 00:29:09,555 --> 00:29:12,023 A las cuatro víctimas les faltan los dientes y las uñas. 487 00:29:12,025 --> 00:29:14,505 El detective del caso piensa que alguien estaba enviando un mensaje. 488 00:29:14,595 --> 00:29:17,995 ¿Y este es el tipo que les vendió el Utopium a ti y a Major en el club? 489 00:29:17,997 --> 00:29:22,733 Compro drogas una vez, únicamente para fines de investigación, y pasa esto. 490 00:29:23,469 --> 00:29:25,569 ¿Cómo de malo debe ser mi karma? 491 00:29:25,805 --> 00:29:27,838 ¿Has pensado que era su karma? 492 00:29:28,175 --> 00:29:30,641 Oye, no he sido capaz de localizarte. 493 00:29:30,810 --> 00:29:32,777 Alguien atropelló mi teléfono. 494 00:29:34,514 --> 00:29:37,415 Hallé una tienda en Tacoma que tiene nuestro escurridizo disfraz. 495 00:29:37,417 --> 00:29:40,084 Tengo el nombre de la chica que lo alquiló para la fiesta de la fraternidad 496 00:29:40,086 --> 00:29:42,586 Aparentemente, ella lo alquiló para su novio. Están de camino. 497 00:29:42,686 --> 00:29:43,952 Vámonos. 498 00:29:44,721 --> 00:29:47,088 El capitán Wozzles es impresionante. 499 00:29:48,058 --> 00:29:49,624 ¿Por qué quieres hablar del el disfraz? 500 00:29:49,626 --> 00:29:51,626 Lo juro, no estaba dañado cuando lo devolvimos. 501 00:29:51,628 --> 00:29:52,894 ¿Ellos dicen que estaba dañado? 502 00:29:52,896 --> 00:29:55,297 Un estudiante fue asesinado en la fiesta de la fraternidad de Pac west. 503 00:29:55,667 --> 00:29:58,333 Creemos que el asesino llevaba el disfraz de Capitán Wozzles. 504 00:29:58,335 --> 00:30:01,169 No vi sangre en él ni nada. 505 00:30:01,171 --> 00:30:03,972 El asesinato pasó mientras estabas en posesión del disfraz. 506 00:30:04,274 --> 00:30:05,774 No he sido capaz de localizar otro. 507 00:30:05,776 --> 00:30:07,876 Espera, no lo entiendo. ¿Piensas que fui yo? 508 00:30:08,346 --> 00:30:10,974 Porque yo no he estado en una fiesta de la fraternidad en mi vida. 509 00:30:11,915 --> 00:30:13,815 Nos mudamos aquí desde Spokane hace unos meses. 510 00:30:13,817 --> 00:30:16,117 ¿Puedes decirnos dónde estabas hace dos noches? ¿Sobre las 10 pm? 511 00:30:16,119 --> 00:30:19,988 Estaba en la casa con Becky. Nosotros estábamos pasando el rato en la casa. 512 00:30:19,990 --> 00:30:22,624 Estuvo conmigo toda la noche. Lo juro. 513 00:30:22,626 --> 00:30:25,593 ¿Así que, alquiló el traje, y luego se quedaron en la casa y no lo usaron? 514 00:30:26,697 --> 00:30:28,096 No, igual... 515 00:30:29,333 --> 00:30:32,300 Yo lo usé. Lo usé. Yo... 516 00:30:33,403 --> 00:30:34,803 me lo puse en casa. 517 00:30:34,805 --> 00:30:37,906 ¿Se disfrazó de Capitán Wozzles en su habitación? 518 00:30:38,342 --> 00:30:40,942 Soy una furry. 519 00:30:42,179 --> 00:30:42,853 ¿Una qué? 520 00:30:42,878 --> 00:30:45,571 Uso disfraces que son como animales de peluche. 521 00:30:47,217 --> 00:30:49,417 Sexualmente. 522 00:30:50,020 --> 00:30:51,553 Es un fetiche, ¿vale? 523 00:30:52,789 --> 00:30:54,923 No me esperaba esto. 524 00:30:56,226 --> 00:30:59,898 Aquí es a donde yo quería llegar. Voy a necesitar detalles, fotos. 525 00:30:59,998 --> 00:31:02,665 No necesitamos detalles ni fotos. 526 00:31:02,667 --> 00:31:04,834 A no ser que las tengas y sean graciosas. 527 00:31:04,836 --> 00:31:07,336 Definitivamente no necesitamos detalles ni fotos. 528 00:31:08,673 --> 00:31:09,839 Sí que las necesitamos. 529 00:31:10,609 --> 00:31:14,577 ¿Qué sería más impactante, ese chico de cara dulce siendo un asesino, 530 00:31:14,579 --> 00:31:17,947 o ese chico con su vestido friki de animal de peluche? 531 00:31:18,017 --> 00:31:20,416 Sonny no parece tener ninguna conexión con Chad, 532 00:31:20,418 --> 00:31:23,352 o la fraternidad, ni siquiera con la universidad. ¿Cuál es el móvil? 533 00:31:23,556 --> 00:31:27,023 Tiene que existir otro disfraz del Capitán Wozzles por ahí. 534 00:31:27,025 --> 00:31:29,292 No he sido capaz de encontrar otro por ningún lado. 535 00:31:29,661 --> 00:31:32,495 ¿Tal vez fue el real Capitán Wozzles? 536 00:31:34,533 --> 00:31:35,699 ¡Blaine! 537 00:31:38,036 --> 00:31:39,269 Espera. 538 00:31:40,072 --> 00:31:41,571 No había terminado. 539 00:31:42,474 --> 00:31:44,474 Está bien. No vayas tan lejos esta vez. 540 00:31:44,476 --> 00:31:46,876 Mas Tilda Swinton blanquita, menos trasero de Casper. 541 00:31:48,380 --> 00:31:50,280 - ¿Sí? Bien. - Sí. 542 00:31:50,982 --> 00:31:52,082 Señor. 543 00:31:52,084 --> 00:31:55,618 Hay un hombre afuera que dice que quiere verlo. No tiene una cita. 544 00:31:55,620 --> 00:31:57,721 ¿Y eso que me importa? Dile que se vaya. 545 00:31:58,256 --> 00:31:59,889 Él me da miedo. 546 00:32:11,503 --> 00:32:14,604 Hazlo pasar. Y ve a almorzar temprano. 547 00:32:18,343 --> 00:32:23,279 Stacey Boss controla los narcóticos, las apuestas, la prostitución, 548 00:32:23,281 --> 00:32:27,150 contrabando, el tráfico, el asesinato por encargo, pagos tardíos. 549 00:32:27,152 --> 00:32:30,386 La gente en Seattle no puede ser robada sin que él reciba su parte del botín. 550 00:32:30,388 --> 00:32:33,323 Uno de cada ocho policías y uno de cada tres jueces están en su nómina . 551 00:32:33,859 --> 00:32:35,158 Trabajé para ese tipo. 552 00:32:35,160 --> 00:32:36,826 Dime algo que no sepa. 553 00:32:36,828 --> 00:32:40,663 ¿Que no quiero morir? Porque si en serio me estáis pidiendo que use los poderes 554 00:32:40,665 --> 00:32:42,665 de la oficina del fiscal de distrito para derribar al Sr. Boss... 555 00:32:42,667 --> 00:32:45,168 En primer lugar, ya estás muerto. 556 00:32:46,171 --> 00:32:47,337 Supéralo. 557 00:32:47,874 --> 00:32:52,208 Después, vas a hacer una conferencia declarándole tu enemigo número uno 558 00:32:52,210 --> 00:32:55,612 y tú, Floyd Baracus, modelo de virtud como Eliot Ness 559 00:32:55,614 --> 00:32:58,548 serás el servidor público que lo puso en la cárcel, 560 00:32:58,917 --> 00:33:01,751 serás... ¿Cuál es la palabra?. Ah, sí. 561 00:33:02,087 --> 00:33:04,654 Intocable. Siguiente parada, la oficina del alcalde. 562 00:33:05,624 --> 00:33:07,924 Nadie se preocupa más por el Sr. Boss. 563 00:33:07,926 --> 00:33:11,961 Él es una institución por aquí. Es como el monorrail o el lanzamiento de salmón. 564 00:33:11,963 --> 00:33:13,396 - Estamos acostumbrados a él. - Eso fue ayer. 565 00:33:13,398 --> 00:33:14,664 Hoy es un poco diferente . 566 00:33:15,432 --> 00:33:16,432 - ¿No lees los periódicos? - Ya los vi. 567 00:33:16,434 --> 00:33:18,601 Más narcotraficantes muertos. No cambiarán las cosas. 568 00:33:18,603 --> 00:33:19,769 ¿Estás seguro? 569 00:33:20,438 --> 00:33:21,671 Echa un vistazo a esos chicos. 570 00:33:22,507 --> 00:33:25,475 Atractivo. Acomodado. De buena familia. 571 00:33:25,845 --> 00:33:28,378 Nadie se preocupaba cuando él mataba a la gente pobre. 572 00:33:28,380 --> 00:33:31,714 Pero ahora se mudó a nuevos territorios, donde la gente se registra para votar. 573 00:33:32,651 --> 00:33:35,185 Proteger a los niños ricos blancos es tu trabajo. 574 00:33:35,888 --> 00:33:38,154 Se te ha dado la voluntad política para derribarlo. 575 00:33:38,156 --> 00:33:40,290 ¿Sabes lo riesgoso que sería coger al Sr. Boss? 576 00:33:40,292 --> 00:33:42,292 Supongo que desearías tener la opción, ¿eh? 577 00:33:43,562 --> 00:33:45,028 Necesitaré dinero. 578 00:33:45,030 --> 00:33:46,629 Se te pagará con cerebros. 579 00:33:46,631 --> 00:33:49,432 Tendré que engrasar muchas manos para obtener algún resultado en este caso. 580 00:33:49,434 --> 00:33:52,602 Uno de cada ocho policías. Uno de cada tres jueces. ¿Recuerdas? 581 00:33:53,572 --> 00:33:54,737 Te daré el dinero. 582 00:33:55,707 --> 00:33:57,548 ¿Tiene alguna idea de lo estás empezando aquí? 583 00:33:57,676 --> 00:33:58,842 Creo que sí. 584 00:34:07,118 --> 00:34:08,818 Arriba, Speedy. 585 00:34:09,788 --> 00:34:12,522 - No. No. ¡No! - Sr. Boss envía sus saludos. 586 00:34:20,001 --> 00:34:24,470 Y Alexander lloró al darse cuenta que no había más mundos por conquistar. 587 00:34:24,973 --> 00:34:25,973 ¿Estas llorando, Angus ? 588 00:34:26,608 --> 00:34:29,309 Déjame adivinar, el negocio ha ido tan mal 589 00:34:29,311 --> 00:34:30,710 que estás reducido a hacer tus propias entregas. 590 00:34:30,712 --> 00:34:33,880 No. Los únicos cerebros que he traído hoy esta aquí arriba. 591 00:34:34,883 --> 00:34:36,583 Y no te gustaría una mordida de esos chicos malos. 592 00:34:36,585 --> 00:34:39,385 No hay necesidad. He leído a Edipo. 593 00:34:39,387 --> 00:34:44,424 Edipo requiere una madre viva, pero, oye. 594 00:34:44,827 --> 00:34:46,993 ¿Cómo podrías haber visto las señales de advertencia? 595 00:34:46,995 --> 00:34:50,630 ¿No se encierran solas en su habitación las esposas durante semanas en un momento. 596 00:34:50,632 --> 00:34:51,898 diciendo que quieren morir? 597 00:34:53,068 --> 00:34:55,635 ¿Y por qué se te ocurriría asegurar tu Beretta? 598 00:34:55,637 --> 00:34:57,437 Eres una perra quejumbrosa. 599 00:34:58,373 --> 00:35:00,306 Está claro que no has sacado eso de mi. 600 00:35:00,343 --> 00:35:03,943 ¿Qué era lo que decía Madonna? "Papá, no me prediques." 601 00:35:05,046 --> 00:35:08,982 El negocio sigue creciendo, gracias por preguntar. Mi lista de clientes aumenta, 602 00:35:08,984 --> 00:35:11,551 pero no te preocupes. Nunca te olvidas de tu primer cliente. 603 00:35:12,587 --> 00:35:15,321 El hijo convierte al padre en un miembro del club de los no muertos. 604 00:35:15,323 --> 00:35:20,960 Cielos. ¿Por qué Edipo pasó por mi mente? ¿Qué es lo que quieres? 605 00:35:20,962 --> 00:35:25,331 ¿Qué es lo que cualquiera siempre quiere de ti, Angus? Dinero. 606 00:35:25,900 --> 00:35:26,900 Muchísimo. 607 00:35:28,036 --> 00:35:31,170 ¿Alrededor de 25.000 mensuales por cerebros? 608 00:35:31,172 --> 00:35:33,239 Deberías aprender a vivir dentro de tus posibilidades. 609 00:35:33,976 --> 00:35:38,444 Si no te importa, ¿Qué método estás utilizando esta vez? 610 00:35:38,948 --> 00:35:43,883 Siempre es lo mismo para ti, ¿no es así? Siempre en busca de la salida más fácil. 611 00:35:43,986 --> 00:35:47,754 La menor cantidad de talento requerido. 612 00:35:49,257 --> 00:35:51,858 La menor cantidad de esfuerzo. 613 00:35:52,361 --> 00:35:56,420 ¿Qué hizo el PowerPoint para lucir como que tu inspiración está por las nubes? 614 00:35:56,421 --> 00:36:00,066 Primer paso: mete a tu padre, el que construyó la compañía, en un asilo. 615 00:36:00,068 --> 00:36:02,635 Paso dos. Mudarte a su oficina. 616 00:36:02,637 --> 00:36:05,605 Su historia de Horatio Alger fue una llamada telefónica. 617 00:36:10,245 --> 00:36:16,182 Los hilos que moví para conseguir que mi hijo fiestero entrara a Wharton. 618 00:36:18,153 --> 00:36:19,886 No podías hacerlo en un semestre. 619 00:36:21,923 --> 00:36:25,692 "Papá, papá, papá, papá, papá, papá... 620 00:36:26,495 --> 00:36:30,063 Este reproductor va a revolucionar la forma en la que escuchamos la música, 621 00:36:30,065 --> 00:36:32,432 el alquiler de apartamentos, conexión. 622 00:36:32,801 --> 00:36:34,701 "Solo necesito dinero para empezar". 623 00:36:36,137 --> 00:36:39,138 Siempre supe que esa solicitud podía llegar, porque tratabas 624 00:36:39,140 --> 00:36:43,810 de ocultar tu odio por mi a unas semanas previas al juego. 625 00:36:45,046 --> 00:36:49,649 Y acabaría cediendo. Creo que es como esta historia termina. 626 00:36:49,651 --> 00:36:50,850 No. 627 00:36:51,520 --> 00:36:54,242 Esta historia termina conmigo tomando esta silla, 628 00:36:54,267 --> 00:36:57,247 este escritorio, esta oficina, toda tu compañía. 629 00:36:57,626 --> 00:36:59,806 La única cosa que significa algo para ti. 630 00:37:00,162 --> 00:37:02,349 Te veré caminando por aquí con una 631 00:37:02,374 --> 00:37:04,997 caja llena de papeles y la taza de café. 632 00:37:04,999 --> 00:37:07,967 Es el sueño que me saca de la cama cada día. 633 00:37:07,969 --> 00:37:10,236 Y después veré ese final del juego, 634 00:37:10,238 --> 00:37:13,439 Te voy a meter en el mismo infierno al que tú llevaste al abuelo. 635 00:37:14,542 --> 00:37:17,243 - Él te mimaba. - Él me amaba. 636 00:37:17,512 --> 00:37:19,479 No sabes la diferencia. 637 00:37:27,389 --> 00:37:29,455 Que sea por medio millón. 638 00:37:30,058 --> 00:37:31,257 Mírame. 639 00:37:31,826 --> 00:37:33,459 De tal palo tal astilla. 640 00:37:34,429 --> 00:37:36,429 Katy Perry. Kate Upton. Kate Middleton. 641 00:37:36,431 --> 00:37:40,099 Quiero decir, los tres son factibles y fechables. Este juego es imposible. 642 00:37:41,436 --> 00:37:44,170 Al momento que me dieron el disfraz del Capitán Wozzles de la tienda, 643 00:37:44,172 --> 00:37:45,438 este ya había sido lavado. 644 00:37:45,440 --> 00:37:47,995 Tenía la esperanza de que los forenses pudiesen obtener algo. 645 00:37:48,095 --> 00:37:49,294 Estoy alegre de que no pudieran, 646 00:37:49,296 --> 00:37:51,863 después de que nuestros amigos furrys nos lo dijeran. 647 00:37:53,200 --> 00:37:57,068 Hacer con Dylan McDermott. Cita con Bob Dylan. 648 00:37:57,070 --> 00:37:58,703 Borra a Dermot Mulroney. 649 00:37:58,705 --> 00:38:00,638 ¿En serio? ¿No le has visto en New Girl? 650 00:38:00,640 --> 00:38:02,707 - Lo encontré muy agradable. - Pensé que Dylan McDermott era 651 00:38:02,709 --> 00:38:04,075 el de La boda de mi mejor amigo. 652 00:38:04,077 --> 00:38:07,379 - Ese era Dermot Mulroney. - ¡He eliminado al Dermot equivocado! 653 00:38:08,515 --> 00:38:09,714 Espera un minuto. 654 00:38:10,751 --> 00:38:12,784 - Y si... - ¿Fue asesinado el hombre equivocado? 655 00:38:13,987 --> 00:38:16,988 No pude encontrar una conexión entre ti y la víctima de asesinato 656 00:38:17,691 --> 00:38:18,890 porque no había ninguna. 657 00:38:19,226 --> 00:38:21,327 Pero tengo malas noticias para ti, hijo. 658 00:38:21,395 --> 00:38:23,895 Este es Chad Wolcoff, al que mataste, 659 00:38:23,897 --> 00:38:26,831 él no es quien atropelló a tu padre en el accidente. 660 00:38:26,833 --> 00:38:27,999 No, ese sería 661 00:38:29,036 --> 00:38:30,301 este Chad Wolcoff, 662 00:38:31,138 --> 00:38:32,804 de Spokane, tú ciudad natal. 663 00:38:32,940 --> 00:38:34,506 Asesinaste a un hombre inocente. 664 00:38:34,543 --> 00:38:38,323 Chad Wolcoff de Spokane, el que creías que habías matado, 665 00:38:38,379 --> 00:38:40,612 se ha pasado los últimos cinco años hablando en institutos 666 00:38:40,614 --> 00:38:42,080 sobre los peligros de conducir borracho. 667 00:38:42,082 --> 00:38:44,749 Ha intentado hacer las paces por lo que le hizo a tu familia. 668 00:38:58,829 --> 00:39:03,034 Mi padre trabajaba en la autopista número dos, poniendo una baranda. 669 00:39:03,137 --> 00:39:09,140 Ese chico borracho de 15 años hizo 95 patinazos directamente hacia él. 670 00:39:11,511 --> 00:39:15,647 Lo que sabía sobre el tío que mató a papá era que tenía unos años más que yo 671 00:39:18,018 --> 00:39:20,285 y que su nombre era Chad Wolcoff. 672 00:39:21,421 --> 00:39:24,556 De vez en cuando buscaba en google a Chad Wolcoff. 673 00:39:24,558 --> 00:39:27,859 Hasta que finalmente tuve suerte este último año. Tenía la edad adecuada. 674 00:39:28,862 --> 00:39:30,061 Tenía que verlo, 675 00:39:31,598 --> 00:39:33,298 el hombre que destruyó a mi familia. 676 00:39:34,734 --> 00:39:37,702 Y cuando lo hice, no era más que ese idiota borracho 677 00:39:37,704 --> 00:39:39,471 y que no le importaba qué mató a mi padre. 678 00:39:42,008 --> 00:39:43,908 No tenía una sola preocupación en el mundo. 679 00:39:44,811 --> 00:39:50,081 ¿Y ahora estás diciendo que no era él? 680 00:39:51,151 --> 00:39:54,319 ¿Qué este es cualquier otro tío? ¿Qué él no hizo nada? 681 00:39:55,288 --> 00:39:56,488 ¿No hizo nada? 682 00:39:58,091 --> 00:39:59,290 No hizo nada. 683 00:40:00,060 --> 00:40:02,494 No. 684 00:40:05,999 --> 00:40:07,932 Tienes derecho a permanecer en silencio. 685 00:40:09,269 --> 00:40:12,937 Cualquier cosas que digas puede y será usada contra ti en un tribunal. 686 00:40:13,407 --> 00:40:15,307 Nuestras vidas son una colección de elecciones. 687 00:40:16,043 --> 00:40:17,709 Sonny eligió vengar a su padre. 688 00:40:18,646 --> 00:40:21,413 Decidí no decirle a mi prometido que soy un zombi. 689 00:40:22,182 --> 00:40:23,615 Tomamos nuestras propias decisiones. 690 00:40:24,052 --> 00:40:27,813 Al parecer nuestra dignidad se queja cuando nos forzamos a vivir con ellas. 691 00:40:28,822 --> 00:40:32,352 Pero Major me abrazó... me sostuvo y me dijo 692 00:40:32,452 --> 00:40:34,385 que no dejaría que me pasara nada. 693 00:40:34,485 --> 00:40:38,452 A lo mejor, esta vez, se pueda arreglar. 694 00:40:39,189 --> 00:40:41,489 - Hola. - Major dejó un mensaje. 695 00:40:41,491 --> 00:40:44,371 Quería que fuera a buscar el teléfono sustituto que compró para mí. 696 00:40:44,414 --> 00:40:46,143 El teléfono. Sí, por supuesto. 697 00:40:49,600 --> 00:40:51,500 Pensé que estaría en casa. 698 00:40:51,536 --> 00:40:53,568 No, es él. Es él. Es... 699 00:40:53,570 --> 00:40:56,805 Está bien. Solo quería decir hola. 700 00:40:56,841 --> 00:40:59,841 Volvemos a hablarnos. Es un pequeño paso, lo sé. 701 00:41:07,551 --> 00:41:08,750 ¿Major? Soy yo. 702 00:41:10,187 --> 00:41:11,753 Dejé el teléfono con Ravi. 703 00:41:12,589 --> 00:41:14,156 Solo quería saludar. 704 00:41:15,759 --> 00:41:17,125 Estoy algo ocupado.