1 00:00:00,632 --> 00:00:02,165 Trong Izombie tập trước... 2 00:00:02,167 --> 00:00:03,834 Hãy lấy cho tôi não của Alan York. 3 00:00:03,870 --> 00:00:04,667 Nhà phi hành gia đó sao? 4 00:00:04,669 --> 00:00:07,170 Ông chủ! Mất hết rồi! Hàng mất hết rồi. 5 00:00:07,172 --> 00:00:09,539 Anh không có điên. Trong những hộp này chứa đầy não người. 6 00:00:09,541 --> 00:00:11,074 Zombie có thật, Liv. Ít nhất là đến khi... 7 00:00:11,076 --> 00:00:12,342 anh giết hết tất cả bọn chúng. 8 00:00:12,344 --> 00:00:14,211 Max Rager như một cái điện thờ ấy. 9 00:00:14,213 --> 00:00:17,447 Có một báo cáo bí mật nói rằng sản phẩm của Max Rager có tác dụng phụ cực kì nguy hiểm. 10 00:00:17,449 --> 00:00:19,682 Thứ ông làm ra có thể giết người và ông biết rõ điều đó. 11 00:00:19,684 --> 00:00:20,884 Thẻ nhớ có tồn tại. 12 00:00:20,886 --> 00:00:23,053 Và nó sẽ làm Max Rager sụp đổ hoàn toàn. 13 00:00:23,055 --> 00:00:26,690 Xem ai cứ cứng đầu chạy theo thần chết này. 14 00:00:30,707 --> 00:00:32,466 - SAO CON ZOMBIE ĐÓ LẠI BĂNG QUA ĐƯỜNG? - 15 00:00:59,372 --> 00:01:03,008 Ôi Chúa ơi. Ôi Chúa ơi. Ôi Chúa ơi. Ôi Chúa ơi. 16 00:01:03,010 --> 00:01:06,824 Cái quái gì thế? Tớ không hề nhìn thấy anh ta! 17 00:01:06,826 --> 00:01:09,355 Không bật đèn pha thì đòi nhìn thấy cái gì cơ chứ? 18 00:01:09,357 --> 00:01:12,148 - Này, anh không sao chứ? - Trông anh ta giống không sao lắm à Nate? 19 00:01:12,150 --> 00:01:13,151 Được rồi. 20 00:01:13,153 --> 00:01:16,490 Tớ học được một chút cấp cứu ở trại hè. 21 00:01:16,492 --> 00:01:19,257 Phải hô hấp nén ngực theo nhịp bài "All for the best"... 22 00:01:19,259 --> 00:01:20,558 của Godspell. 23 00:01:20,560 --> 00:01:22,393 Xem mạch anh ta thế nào đi. 24 00:01:22,395 --> 00:01:25,430 Để DNA của tớ rải khắp người anh ta à. Không cảm ơn. 25 00:01:32,271 --> 00:01:33,891 Anh bạn.... 26 00:01:48,587 --> 00:01:50,054 Chết tiệt... 27 00:01:50,489 --> 00:01:51,522 Không thể thế được. 28 00:01:51,523 --> 00:01:55,841 Ôi Chúa ơi. Chúng ta giết chết anh ta rồi. Anh ta chết rồi. 29 00:01:55,843 --> 00:01:57,828 - Không, đây chỉ là tai nạn thôi. - Ừ... 30 00:01:57,830 --> 00:01:59,931 Một tai nạn chết người, Cameron... 31 00:01:59,933 --> 00:02:03,768 trong khi chúng ta đều phê thuốc và lái xe ăn cắp. 32 00:02:03,770 --> 00:02:06,570 Tớ không thể đi tù được. Chưa ai xem "Orange is the New Black" à? 33 00:02:06,572 --> 00:02:09,807 Tớ không thể tắm trong khi đeo dép làm bằng BVS được. 34 00:02:11,176 --> 00:02:13,144 Chúng ta phải làm gì bây giờ? 35 00:02:22,888 --> 00:02:26,290 Không ai được nói với bất kì ai về chuyện này. 36 00:02:26,292 --> 00:02:28,159 Mãi mãi. 37 00:02:28,161 --> 00:02:29,827 Bác sĩ tâm lý cũng không. 38 00:02:29,829 --> 00:02:31,662 Mục sư cũng không. 39 00:02:31,664 --> 00:02:33,931 Người trợ giúp cai nghiện cũng không. 40 00:02:33,933 --> 00:02:35,266 Không một ai cả. 41 00:02:35,268 --> 00:02:38,964 Tối nay không có bất kì chuyện gì xảy ra. 42 00:02:40,004 --> 00:02:41,105 Nói đi. 43 00:02:41,107 --> 00:02:43,742 Tối nay không có bất kì chuyện gì xảy ra. 44 00:02:51,949 --> 00:02:53,250 Các cậu... 45 00:02:53,252 --> 00:02:56,687 Chúng ta có nên để gì đó lên trên mộ không? Như là... 46 00:02:56,689 --> 00:02:59,390 một cái thánh giá nhỏ xếp từ cành cây? 47 00:02:59,392 --> 00:03:02,459 Sao không làm hẳn biển đèn LED to đùng ghi "Mồ chôn xác chết" ở đây luôn? 48 00:03:02,461 --> 00:03:05,028 Hay để tất cả bằng lái xe của chúng ta lên đó luôn hả, đồ ngu? 49 00:03:05,030 --> 00:03:08,695 Tớ không giống mấy người. Tớ là người tốt. 50 00:03:08,697 --> 00:03:11,101 Và lí do duy nhất tớ đồng ý làm chuyện này... 51 00:03:11,103 --> 00:03:13,570 là vì bố tớ vừa phẫu thuật bỏ túi mật... 52 00:03:13,572 --> 00:03:16,406 và ông chắc chắn không thể chịu được một cú sốc quá lớn như thế này. 53 00:03:16,408 --> 00:03:20,711 Nate, tớ không biết cô ta tốt bụng thần tiên phương nào. Nhưng phải đi ngay thôi. 54 00:03:37,661 --> 00:03:41,637 HAI TUẦN SAU 55 00:03:46,670 --> 00:03:47,971 Chậm thôi! 56 00:03:49,540 --> 00:03:50,940 Rufus! 57 00:03:52,776 --> 00:03:54,310 Rufus! 58 00:03:56,046 --> 00:03:57,080 Lại đây, Roof. 59 00:03:58,283 --> 00:03:59,682 Rufus. 60 00:04:08,186 --> 00:04:10,938 - SỰ KHỞI ĐẦU - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 61 00:04:10,938 --> 00:04:13,274 - SỰ NHIỄM BỆNH - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 62 00:04:13,274 --> 00:04:15,359 - SỰ BIẾN ĐỔI - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 63 00:04:15,359 --> 00:04:17,695 - HÔN PHU CŨ - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 64 00:04:17,695 --> 00:04:18,946 - CÔNG VIỆC MỚI - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 65 00:04:18,946 --> 00:04:21,032 - ĐỒNG MINH - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 66 00:04:21,032 --> 00:04:23,117 - NHỮNG HÌNH ẢNH - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 67 00:04:23,117 --> 00:04:24,577 - ĐỒNG NGHIỆP - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 68 00:04:24,577 --> 00:04:26,162 - NHƯNG TÔI LÀ MỘT ZOMBIE - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 69 00:04:26,162 --> 00:04:26,204 - NHƯNG TÔI LÀ MỘT ZOMBIE - 70 00:04:26,204 --> 00:04:31,209 + IZOMBIE + .: Tập 12: Dead Rat, Live Rat, Brown Rat, White Rat :. 71 00:04:31,726 --> 00:04:33,534 - PHẦN CÒN LẠI CỦA NGÀY - 72 00:04:37,821 --> 00:04:38,988 Lại muộn. 73 00:04:38,990 --> 00:04:40,155 Xin lỗi. Tôi bị kẹt xe. 74 00:04:43,393 --> 00:04:46,362 Đây là nhiều nạn nhân hay nhiều mảnh của một nạn nhân? 75 00:04:46,364 --> 00:04:49,999 Một nạn nhân. Đã nhận dạng được cô gái đó là Kimber Cooper. 76 00:04:50,001 --> 00:04:52,701 Là hoạt náo viên trường trung học Doc Maynard. 77 00:04:53,103 --> 00:04:55,237 Cô bé mất tích vài tuần trước. 78 00:04:55,539 --> 00:04:58,707 Đáng nhẽ cô bé phải tham dự một buổi tiệc kín ở nhà thờ nhưng không thấy xuất hiện. 79 00:04:58,709 --> 00:05:00,109 Tôi đã nghe nói về cô bé mất tích này. 80 00:05:00,111 --> 00:05:02,811 Cô bé này học ở trường trung học cũ của tôi. Em trai tôi Evan giờ đang học ở đó. 81 00:05:02,813 --> 00:05:03,713 Cậu ta có biết cô bé không? 82 00:05:03,715 --> 00:05:07,049 Biết theo kiểu tất cả các học sinh nam biết cô bé xinh nhất trường thôi. 83 00:05:07,051 --> 00:05:09,651 Hâm mộ từ xa à? 84 00:05:11,354 --> 00:05:14,623 Thanh tra đầu tiên đến hiện trường phát hiện một ngôi mộ chôn nông ở gần đây. 85 00:05:14,625 --> 00:05:17,292 Có lẽ con vật nào đó đã đào phần đất chôn cô bé lên. 86 00:05:17,294 --> 00:05:18,894 Chưa chắc đâu. Nhìn tay kìa. 87 00:05:18,896 --> 00:05:21,630 Đưa xác về nhà xác thì mới biết thêm được. 88 00:05:21,632 --> 00:05:25,033 Được rồi, gọi cho tôi nếu biết thêm gì. 89 00:05:28,671 --> 00:05:30,773 Tay chắc chắn bị thương ngay gần thời gian tử vong. 90 00:05:30,775 --> 00:05:32,340 Không có đất bẩn ở miệng hay mũi. 91 00:05:32,342 --> 00:05:34,710 Và lúc nãy anh cố tình không nói với Clive bởi vì... 92 00:05:34,712 --> 00:05:38,180 Không chỉ cơ thể của Kimber bị xé nát, não cô gái đó cũng bị đập vỡ. 93 00:05:38,182 --> 00:05:39,881 Và một lượng lớn não đã biến mất. 94 00:05:39,883 --> 00:05:41,550 Anh nghĩ cô ấy bị một zombie giết sao? 95 00:05:41,552 --> 00:05:42,984 Cũng có khả năng. 96 00:05:42,986 --> 00:05:45,820 Em không chịu được nữa rồi. Thế này quá lắm rồi. 97 00:05:45,822 --> 00:05:47,055 Cũng chưa biết rõ mà. 98 00:05:47,057 --> 00:05:50,225 Phải mang xác về xem xét lại thật kĩ đã. 99 00:05:50,227 --> 00:05:52,561 Sáng nay Major đến nhà em... 100 00:05:52,563 --> 00:05:54,996 với 5 hộp vàng đầy não người. 101 00:05:54,998 --> 00:05:56,831 Anh ấy lấy trộm những hộp đó trong một cái xe... 102 00:05:56,833 --> 00:05:58,400 đỗ đằng sau chỗ Meat Cute nào đó. 103 00:05:58,402 --> 00:06:00,669 Chỗ đó là lò mổ hay gì đó. 104 00:06:00,671 --> 00:06:02,070 Anh ấy nghĩ chỗ đó là trụ sở của zombie. 105 00:06:02,072 --> 00:06:05,006 Major ngày càng tin là zombie có thật. 106 00:06:05,008 --> 00:06:08,410 Anh ấy còn khẳng định với em là sẽ giết sạch đám zombie đó. 107 00:06:08,412 --> 00:06:09,878 Vậy là em chưa nói với cậu ta? 108 00:06:09,880 --> 00:06:11,246 Để anh ấy bắt đầu tàn sát em luôn à? 109 00:06:11,248 --> 00:06:14,395 Không. Em phản ứng như Major muốn là ngạc nhiên và ủng hộ anh ấy. 110 00:06:14,395 --> 00:06:16,390 Em bảo muốn giúp. 111 00:06:16,687 --> 00:06:19,654 Em nói em sẽ kiểm tra những bộ não đó. Xem có đúng là của người không. 112 00:06:19,656 --> 00:06:22,123 Anh ấy đã hứa không làm gì cho đến khi có kết quả. 113 00:06:22,125 --> 00:06:23,491 Vậy nên chúng ta có thêm chút thời gian. 114 00:06:23,493 --> 00:06:27,028 - Trong khoảng thời gian đó em định sẽ...? - Em sẽ cố nghĩ ra gì đó. 115 00:06:27,030 --> 00:06:30,565 Em phải nghĩ cách giết được Blaine trước khi lại có người bị hại. 116 00:06:30,567 --> 00:06:33,167 Trước khi Major ngày càng lún sâu vào những việc nguy hiểm hơn. 117 00:06:39,675 --> 00:06:42,043 Sao tôi không thấy trên tay anh có não của nhà phi hành gia nào? 118 00:06:42,045 --> 00:06:43,247 Tôi... 119 00:06:43,283 --> 00:06:45,313 Xin lỗi tôi không nghe anh nói gì cả. 120 00:06:45,315 --> 00:06:47,949 Tôi đã tìm cả đêm rồi. 121 00:06:47,951 --> 00:06:50,184 Tôi không quan tâm. 122 00:06:50,186 --> 00:06:53,254 Tôi không giết một người hùng quốc dân để rồi lại tay trắng. 123 00:06:53,256 --> 00:06:56,590 Tìm chỗ não đó đi. 124 00:07:01,330 --> 00:07:05,166 Thật sự chuyện anh sắp nói rất kì lạ... 125 00:07:07,736 --> 00:07:10,071 nhưng nếu em đang xem đoạn băng này... 126 00:07:11,006 --> 00:07:12,773 nghĩa là anh đã chết rồi. 127 00:07:17,564 --> 00:07:19,058 - NHƯNG TÔI LÀ HOẠT NÁO VIÊN MÀ - 128 00:07:19,120 --> 00:07:22,122 Có thể thấy ở đây cánh tay của Kimber bị dứt rời khi cô ấy còn sống... 129 00:07:22,124 --> 00:07:25,225 nhưng những phần còn lại... 130 00:07:25,227 --> 00:07:27,327 thì khó nói được là da cô ấy bị cào nát bởi zombie... 131 00:07:27,329 --> 00:07:30,898 hay chỉ là tự trôi ra do phân hủy thôi. 132 00:07:30,900 --> 00:07:32,099 Khổ thân. 133 00:07:34,235 --> 00:07:38,405 Hơi kì, nhưng anh không thể ngừng nghĩ đến Alexa Bechenbauer. 134 00:07:38,407 --> 00:07:40,040 Cô gái xinh đẹp nhất trường cấp 3 của anh. 135 00:07:40,042 --> 00:07:44,411 Anh học tiếng Tây Ban Nha 4 năm liền chỉ để có thể ngồi sau và ngửi tóc cô ấy. 136 00:07:45,913 --> 00:07:47,114 Ôi kí ức. 137 00:07:47,116 --> 00:07:49,316 Chúng ta có thể không nói về trung học nữa được không? 138 00:07:49,318 --> 00:07:51,551 Khó mà tập trung được... 139 00:07:51,553 --> 00:07:53,954 khi phải uống hỗn hợp não lỏng... 140 00:07:53,956 --> 00:07:57,190 của cô nàng nữ hoàng prom trộn với socola nóng đông lạnh Mexico. 141 00:07:57,192 --> 00:07:59,092 Chắc kinh lắm. 142 00:07:59,094 --> 00:08:01,161 Hi vọng em nhìn thấy kí ức gì đó hữu ích. 143 00:08:01,163 --> 00:08:03,997 Chúng ta cần biết cái chết của cô gái này có liên quan đến zombie không. 144 00:08:03,999 --> 00:08:05,840 Em chỉ nghĩ bây giờ không phải lúc thích hợp... 145 00:08:05,840 --> 00:08:07,302 để uống não của một hoạt náo viên. 146 00:08:07,302 --> 00:08:11,238 Làm sao nghĩ được cách giải thoát Seattle khỏi Blaine bây giờ? 147 00:08:11,240 --> 00:08:13,206 Trừ khi kế hoạch của em là cán anh ta bằng xe đẩy đến chết. 148 00:08:13,208 --> 00:08:14,741 Đừng coi thường hoạt náo viên. 149 00:08:14,743 --> 00:08:17,777 Kimber cũng có thể là một cô gái sâu sắc chứ. 150 00:08:19,046 --> 00:08:20,180 Ooh! 151 00:08:20,182 --> 00:08:21,414 Bánh xe tập chạy của Hi Vọng đến rồi này. 152 00:08:21,416 --> 00:08:23,516 Anh đặt tên con chuột được chữa khỏi là Hi Vọng sao? 153 00:08:23,518 --> 00:08:25,151 Rồi còn mua đồ chơi cho nó nữa. 154 00:08:25,153 --> 00:08:27,687 Nó đã khỏi rồi, việc quan trọng bây giờ là theo dõi tình hình... 155 00:08:27,689 --> 00:08:30,590 tập luyện của nó mỗi ngày. 156 00:08:30,592 --> 00:08:33,293 Với lại anh lo là nó sẽ cảm thấy buồn chán. 157 00:08:33,295 --> 00:08:35,929 Thôi rồi, đừng có lố quá là được. 158 00:08:35,931 --> 00:08:40,466 Nếu anh định thắp nến rồi hát Work Bitch" cho nó tập thì em sẽ không để yên đâu. 159 00:08:41,902 --> 00:08:43,102 Ravi? 160 00:08:48,409 --> 00:08:50,009 Hi Vọng thế là xong. 161 00:08:52,679 --> 00:08:54,447 Tuyệt thật. 162 00:08:54,449 --> 00:08:56,215 Liv, anh rất tiếc. 163 00:09:05,859 --> 00:09:07,260 Nhưng chưa hết hi vọng đâu. 164 00:09:07,262 --> 00:09:10,062 Tuy lượng Utopium nhiễm bệnh của chúng ta không còn nhiều... 165 00:09:10,064 --> 00:09:12,465 nhưng vẫn đủ để thử lại. 166 00:09:12,467 --> 00:09:14,433 Vậy hãy thử lại. 167 00:09:14,435 --> 00:09:17,136 Nếu muốn thành công, anh biết phải làm gì không? 168 00:09:17,138 --> 00:09:19,205 Phải cố gắng. Kiểu cố hết sức luôn ấy. 169 00:09:19,207 --> 00:09:21,374 Ừm. Anh thì anh vẫn cố mà. 170 00:09:21,376 --> 00:09:24,543 Chuyện càng không như ý thì khi thành công sẽ càng tuyệt vời hơn. 171 00:09:24,545 --> 00:09:25,745 Chúng ta có thể đảo ngược được tình hình mà. 172 00:09:25,747 --> 00:09:27,813 Cách nhìn của em đầy nhiệt huyết đấy. 173 00:09:27,815 --> 00:09:28,981 Em là một người nhiệt huyết mà. 174 00:09:28,983 --> 00:09:31,684 Anh nghĩ bộ não hoạt náo viên bắt đầu phát huy tác dụng rồi. 175 00:09:31,686 --> 00:09:33,686 Anh thấy sự hăng hái của em bắt đầu thay đổi rồi đấy. 176 00:09:33,688 --> 00:09:35,454 Đúng đó. 177 00:09:35,456 --> 00:09:38,557 Này, bạn thân của Kimber, Tate, đang trên đường đến trả lời thẩm vấn đấy. 178 00:09:38,559 --> 00:09:40,226 - Có muốn đến không? - Có chứ! 179 00:09:48,868 --> 00:09:50,035 Liv! 180 00:09:50,037 --> 00:09:53,072 Hãy năng nổ lên nhé. H-Ã-Y năng nổ nhé! *Kiểu đánh vần chữ hoạt náo viên hay hô. 181 00:09:55,341 --> 00:09:59,978 Kimber là kết hợp của tất cả những thứ tuyệt vời nhất. 182 00:09:59,980 --> 00:10:02,381 Tôi không nói quá đâu. Cô ấy là người tuyệt nhất trên đời. 183 00:10:02,383 --> 00:10:06,518 Ngày Kimber mất tích, cô ấy đáng nhẽ phải đến một buổi tiệc kín của nhà thờ... 184 00:10:06,520 --> 00:10:08,153 nhưng lại không xuất hiện. 185 00:10:08,155 --> 00:10:09,888 Cô có biết cô ấy đi đâu không? 186 00:10:09,890 --> 00:10:12,457 - Không. - Tate. 187 00:10:12,459 --> 00:10:15,861 Cô chắc chắn biết. Hai người là bạn thân nhất mà. 188 00:10:15,863 --> 00:10:17,763 Với lại, cô là kiểu người khác nhìn vào liền có cảm giác... 189 00:10:17,763 --> 00:10:18,966 muốn giãi bày tất cả tâm sự cùng. 190 00:10:18,966 --> 00:10:22,034 Tôi mới biết cô có 3 giây mà đã muốn nói cho cô mọi thứ rồi. 191 00:10:22,036 --> 00:10:24,136 - Thật sao? - Còn phải hỏi sao. 192 00:10:24,138 --> 00:10:25,670 Tôi vừa có một thoáng tình cảm với bạn trai cũ... 193 00:10:25,672 --> 00:10:28,607 là đã muốn ngồi chia sữa chua và nói chuyện với cô luôn rồi. 194 00:10:28,609 --> 00:10:30,609 Tôi có thể bùng học nếu cô muốn nói chuyện. 195 00:10:32,011 --> 00:10:33,512 Nghe này... 196 00:10:33,514 --> 00:10:36,882 tôi biết cô muốn bảo vệ Kimber, nhưng không kịp nữa rồi. 197 00:10:36,884 --> 00:10:38,917 Cô ấy chết rồi. 198 00:10:38,919 --> 00:10:40,534 Nhưng việc cô có thể làm bây giờ là giúp tìm ra kẻ giết người.... 199 00:10:40,570 --> 00:10:42,120 và bạn thân chính là như thế đó. 200 00:10:43,824 --> 00:10:46,691 Được rồi. Nhưng cô phải hứa không nghĩ xấu về bạn ấy. 201 00:10:47,026 --> 00:10:49,127 Không bao giờ đâu. 202 00:10:49,129 --> 00:10:51,429 Đêm mà Kimber mất tích, cô ấy có gửi cho tôi một tin nhắn thoại. 203 00:10:51,431 --> 00:10:54,532 Và tôi không có bật cho ai nghe cả vì sẽ không tốt cho hình ảnh của Kim. 204 00:10:54,534 --> 00:10:55,834 Nhưng tôi sẽ bật cho cô... 205 00:10:55,836 --> 00:10:58,369 nếu cô hứa là sẽ không cho ai biết cả. 206 00:10:58,371 --> 00:11:01,439 Được rồi...thực ra có lẽ chúng tôi sẽ phải nói cho người khác đấy. 207 00:11:01,441 --> 00:11:04,709 Nhưng đương nhiên bắt buộc lắm thì mới phải làm thế ấy. 208 00:11:05,211 --> 00:11:07,245 Thôi được rồi, nhưng không được nói với bố cô ấy nhé. 209 00:11:07,247 --> 00:11:11,716 Cá nhân tôi chắc chắn sẽ không nói cho bố cô ấy, nhưng có lẽ ông ấy sẽ tự biết thôi. 210 00:11:11,718 --> 00:11:16,387 Tôi chỉ muốn cô biết sự thật bởi vì cô xứng đáng được biết. 211 00:11:16,389 --> 00:11:18,756 Tôi cảm kích lắm, thật đấy. 212 00:11:27,466 --> 00:11:28,834 Xin lỗi cậu. Ở đây ồn quá. 213 00:11:28,836 --> 00:11:31,603 Tate ơi! OMG! Tớ bùng buổi tiệc nhà thờ rồi. 214 00:11:31,605 --> 00:11:34,439 Nhớ bịa lí do cho tớ nha. Tớ đang hẹn hò Hottie McBody... 215 00:11:34,441 --> 00:11:36,634 và có lẽ sẽ tiến thêm bước nữa nhanh thôi. 216 00:11:36,634 --> 00:11:39,345 Thế đấy. Điên chết mất thôi. Được rồi. Yêu cậu nhiều. 217 00:11:40,579 --> 00:11:41,879 Hottie McBody là ai? *Không phải tên mà là biệt danh (hot body) 218 00:11:41,881 --> 00:11:43,481 Là anh chàng mà Kimber vừa hẹn hò. 219 00:11:43,483 --> 00:11:44,975 Cô ấy còn không chịu nói tên anh ta cho tôi. 220 00:11:44,975 --> 00:11:46,769 Cậu ấy thân với anh ta đến mức tôi thấy không thoải mái. 221 00:11:47,019 --> 00:11:47,885 Thật đấy. 222 00:11:47,887 --> 00:11:49,453 Bài hát trong phần ghi âm là gì thế? 223 00:11:49,455 --> 00:11:50,755 "Slumber chunder". 224 00:11:50,757 --> 00:11:53,391 Nghĩa là kiểu khi anh rất, rất, rất say rồi nôn cả trong lúc ngủ ấy. 225 00:11:53,393 --> 00:11:55,926 Nghe tiếng nhạc có vẻ như đang hát trực tiếp. 226 00:11:55,928 --> 00:11:57,828 Có quán bar nào cô ấy hay trốn đến không? 227 00:11:57,830 --> 00:12:00,398 Kimber sao? Cô ấy không bao giờ vào bar. 228 00:12:00,400 --> 00:12:04,135 Nếu cô ấy có thẻ ID giả thì tôi chắc chắn sẽ được xem ảnh. 229 00:12:04,503 --> 00:12:08,506 Cô ấy còn phải nhờ tôi uốn tóc cho già đi nữa ấy. 230 00:12:08,508 --> 00:12:10,741 Cô mạnh mẽ lắm. 231 00:12:17,049 --> 00:12:19,049 Khổ thân cô ấy. 232 00:12:19,051 --> 00:12:21,685 Tôi như đang giao cảm buồn như cô ấy vậy. 233 00:12:21,687 --> 00:12:23,520 Cô bị sao thế? Cư xử gì kì cục? 234 00:12:23,522 --> 00:12:26,523 Tôi chỉ đang cố hiểu cách cư xử của bọn trẻ bây giờ ấy mà. 235 00:12:26,525 --> 00:12:28,058 Thì cũng đừng có kì cục vậy. 236 00:12:28,793 --> 00:12:31,795 Ừm... cứ tự nhiên. 237 00:12:31,797 --> 00:12:36,400 Tôi đang tìm kiếm bài hát thôi mà. Từ "Slumber Chunder" lặp lại cả tá lần... 238 00:12:36,402 --> 00:12:39,603 chắc đó là tên bài hát. 239 00:12:39,605 --> 00:12:42,873 Đây rồi. Ban nhạc đó gọi là... 240 00:12:42,875 --> 00:12:45,042 "The Ass Hats". Không biết họ đi... 241 00:12:45,044 --> 00:12:49,212 Này, Taters! Cô có biết ban nhạc nào tên The Ass Hats không? 242 00:12:49,214 --> 00:12:51,682 Ôi trời. Cái nhóm đó kinh khủng lắm. 243 00:12:51,684 --> 00:12:53,617 Đó là một nhóm dở hơi ở trường. 244 00:12:53,619 --> 00:12:56,587 Cô biết tìm họ ở đâu không? 245 00:13:01,192 --> 00:13:02,993 Xin chào, Cleveland! 246 00:13:17,875 --> 00:13:20,343 Chắc cô cậu là nhóm The Ass Hats. 247 00:13:23,047 --> 00:13:24,781 Tôi có câu hỏi cho mấy người đây. 248 00:13:32,759 --> 00:13:34,268 - BAN NHẠC BỎ TRỐN - 249 00:13:34,295 --> 00:13:36,262 Cô cậu có quan hệ gì với Kimber Cooper? 250 00:13:36,264 --> 00:13:38,431 Thi thoảng trong trại hoạt náo viên, chúng tôi gặp, bện tóc cho nhau... 251 00:13:38,433 --> 00:13:39,966 và cùng nói về lượng calo đã ăn. 252 00:13:39,968 --> 00:13:43,770 Điều tay trống của chúng tôi muốn nói là chúng tôi... 253 00:13:43,772 --> 00:13:46,005 thuộc hai thế giới khác nhau. 254 00:13:46,007 --> 00:13:48,107 Tôi không phải là loại hét ầm ĩ... 255 00:13:48,109 --> 00:13:50,343 mỗi khi quả bóng nào đó thụt được vào đúng lỗ. 256 00:13:50,345 --> 00:13:52,679 Xin lỗi nhé, nhưng hoạt náo viên cũng là một loại thể thao đấy. 257 00:13:52,681 --> 00:13:54,347 Gì cơ? 258 00:13:54,349 --> 00:13:56,089 Vậy là cô cậu không chơi cùng, nhưng vẫn biết Kimber? 259 00:13:56,125 --> 00:13:56,816 Ai chẳng biết cô ấy. 260 00:13:56,818 --> 00:13:58,384 Dù muốn hay không. 261 00:13:58,386 --> 00:13:59,852 Các cô cậu ở đâu vào đêm Kim mất tích? 262 00:13:59,854 --> 00:14:01,654 - Chúng tôi ở đây cả đêm, tập luyện. - Chúng tôi tập cả đêm. 263 00:14:01,656 --> 00:14:03,656 Ở đây, tập cả đêm. 264 00:14:06,527 --> 00:14:08,027 Và đêm đó là đêm nào? 265 00:14:08,029 --> 00:14:09,962 Đêm mà Kimber mất tích. 266 00:14:09,964 --> 00:14:11,364 Ngày bao nhiêu? 267 00:14:13,500 --> 00:14:17,403 Hình như là thứ sáu. Đúng không? 268 00:14:17,405 --> 00:14:19,338 Vậy là cô cậu chắc chắn mình tập cả đêm... 269 00:14:19,340 --> 00:14:21,340 nhưng lại không biết ngày đó là ngày nào. 270 00:14:21,342 --> 00:14:26,178 Không. Nghe này, xin lỗi chúng tôi không biết vị trí chính xác của mọi cô hoạt náo viên.... 271 00:14:26,180 --> 00:14:29,648 - cùng học với mình. - Nói lắm thế làm gì. 272 00:14:31,985 --> 00:14:34,887 Đừng có đùa nữa. Bật đèn lên đi. 273 00:14:35,922 --> 00:14:38,791 Dây an toàn làm ngực em nhìn bự ra đấy. 274 00:14:41,461 --> 00:14:43,362 Cậu thôi đi. 275 00:14:46,199 --> 00:14:48,901 Tôi không nói được điều này trước mặt ba đứa kia, nhưng tôi có ngoại cảm... 276 00:14:48,903 --> 00:14:50,969 về Kimber ở trong cùng một xe với cả nhóm đó. 277 00:14:50,971 --> 00:14:54,340 Nhìn cô ấy không chỉ rất thân thiết với họ mà còn quá thân thiết với Nate. 278 00:14:54,342 --> 00:14:55,374 Thật sao? 279 00:14:55,376 --> 00:14:58,110 Nữ sinh trung học lựa chọn thật kì lạ. 280 00:14:59,613 --> 00:15:02,981 Tôi sẽ thử kiểm tra camera ghi hình. 281 00:15:06,854 --> 00:15:11,523 Tôi cũng không muốn làm gián đoạn một cô gái xếp thịt đâu nhưng mà... 282 00:15:11,525 --> 00:15:13,559 lại đến lúc rồi. 283 00:15:14,861 --> 00:15:16,795 Nhân viên kiểm tra sức khỏe. 284 00:15:17,297 --> 00:15:18,964 Muốn tôi vỗ tay à? 285 00:15:22,101 --> 00:15:23,935 Ooh! Suýt không đạt nhé. 286 00:15:32,044 --> 00:15:36,248 Tôi có thể hỏi có bao nhiêu nhân viên làm việc thường xuyên ở đây không? 287 00:15:36,250 --> 00:15:38,383 Câu hỏi kì lạ đấy. 288 00:15:40,386 --> 00:15:43,855 Nếu hỏi để xem anh có đủ bồn rửa tay không thì không lạ chút nào. 289 00:15:43,857 --> 00:15:45,557 Anh là ông chủ sao? 290 00:15:45,559 --> 00:15:47,359 Đây là buổi kiểm tra đột xuất. Việc phải làm thôi mà. 291 00:15:47,361 --> 00:15:51,830 Tôi biết. Kiểm tra mỗi năm 1 lần. Và chúng tôi vừa được kiểm tra cách đây 2 tháng. 292 00:15:51,832 --> 00:15:53,498 Giờ là 2 lần 1 năm rồi. 293 00:15:53,500 --> 00:15:54,566 Luật mới. 294 00:15:54,568 --> 00:15:55,700 Thế sao? 295 00:15:55,702 --> 00:15:58,703 Vậy chụp ảnh lối thoát hiểm cũng nằm trong luật mới à? 296 00:16:01,474 --> 00:16:02,808 Nếu... 297 00:16:02,810 --> 00:16:06,444 Nếu anh có thắc mắc về công việc của tôi... 298 00:16:06,446 --> 00:16:09,280 có thể gọi điện thẳng cho Tina của quận. 299 00:16:09,282 --> 00:16:11,816 Anh biết cô ấy thích được làm phiền thế nào rồi mà. 300 00:16:14,587 --> 00:16:16,120 Mời vào. 301 00:16:29,268 --> 00:16:31,235 Máy uốn tóc của tớ bị hỏng tớ dùng của cậu nhé. 302 00:16:31,237 --> 00:16:32,503 Không vấn đề. 303 00:16:32,505 --> 00:16:35,173 Tóc cậu đẹp thật, để tớ làm phần sau cho. 304 00:16:35,175 --> 00:16:38,242 Ừ được rồi. 305 00:16:39,111 --> 00:16:41,646 Hôm nay kì cực. 306 00:16:41,648 --> 00:16:43,881 Tớ giúp sếp thẩm vấn một nhân chứng đang học trường cấp 3 ngày xưa tớ học. 307 00:16:43,883 --> 00:16:46,184 Kí ức ngày xưa tự nhiên ùa về. 308 00:16:46,186 --> 00:16:48,986 Trời, cậu lại nghĩ về anh chàng Barret đó hả? 309 00:16:48,988 --> 00:16:51,122 Anh bạn trai trung học viết cho cậu bức tâm thư 3 trang... 310 00:16:51,124 --> 00:16:53,457 giải thích lí do hai người nên cùng trao lần đầu tiên cho nhau ấy hả? 311 00:16:53,459 --> 00:16:57,028 Cậu còn nhớ chuyện Barrett cơ à? 312 00:16:57,030 --> 00:16:59,997 Tớ nhớ hết. Chơi trò tìm hiểu Olivia Moore... 313 00:16:59,999 --> 00:17:01,465 là tớ thắng chắc. 314 00:17:01,467 --> 00:17:03,901 Cuộc đời của Peyton Charles cũng nằm thuộc lòng trong bàn tay tớ rồi. 315 00:17:03,903 --> 00:17:07,271 Được rồi. Thế bạn thân nhất hồi cấp 2 của tớ là ai? 316 00:17:07,840 --> 00:17:10,741 Joanne Potts, cho đến khi cậu ta chuyển đến Colorado. Rồi cậu chuyển qua... 317 00:17:10,743 --> 00:17:13,677 thân với anh bạn hàng xóm. Cho đến khi mọi chuyện quá kì quặc khi dậy thì. 318 00:17:13,679 --> 00:17:14,912 Và tên cậu ta là? 319 00:17:14,914 --> 00:17:17,047 - Larry gì đó... - Gable. 320 00:17:17,712 --> 00:17:23,053 Giỏi đó. Cậu biết không, hơi kì, nhưng mà Ravi hơi giống với cậu bạn đó. 321 00:17:23,055 --> 00:17:25,589 Cả hai đều là mọt sách, nhưng rất tự tin. Tớ thích kiểu đó. 322 00:17:25,591 --> 00:17:26,623 Mọi chuyện thế nào rồi? 323 00:17:26,625 --> 00:17:30,427 Với Ravi á? Chúng ta có nên nói về chuyện này không? 324 00:17:30,429 --> 00:17:32,763 Chỉ cần nhớ bỏ qua phần trên giường là được. 325 00:17:32,765 --> 00:17:35,265 - Nhưng đó là tất cả những gì bọn tớ làm. - Thôi đi. 326 00:17:35,267 --> 00:17:36,467 Thật đấy. 327 00:17:36,469 --> 00:17:37,935 - Tất cả mọi lúc luôn. - EW 328 00:17:37,937 --> 00:17:40,103 - Sex rồi lại sex... - Thôi đi! 329 00:17:41,140 --> 00:17:42,506 Được rồi, cái gì thế này? 330 00:17:42,508 --> 00:17:44,408 Suýt nữa thì có chiến tranh gối... 331 00:17:44,410 --> 00:17:46,710 - và chúng ta đang ngồi nói về bọn con trai. - Ừm... 332 00:17:46,712 --> 00:17:50,213 Đã lâu lắm rồi chúng ta không ngồi nói chuyện kiểu này. 333 00:17:50,215 --> 00:17:52,282 Hay thật. 334 00:17:54,485 --> 00:17:57,187 Tuần này cùng đi tập gym đi. 335 00:17:57,189 --> 00:17:58,455 Ừ, đi. 336 00:18:01,693 --> 00:18:03,660 Tốt. Cô đây rồi. 337 00:18:03,662 --> 00:18:06,830 Tôi đã xem lại đoạn băng ghi hình. 338 00:18:06,832 --> 00:18:08,765 Vào đêm Kim mất tích... 339 00:18:08,767 --> 00:18:12,169 xe của Nate đỗ trong sân từ 6 giờ tối... 340 00:18:12,171 --> 00:18:13,570 đến 7 giờ sáng. 341 00:18:13,572 --> 00:18:15,071 Vậy nhóm Ass Hats đó nói thật à? 342 00:18:15,073 --> 00:18:17,374 Đừng vội. 343 00:18:17,376 --> 00:18:19,376 Có 5 xe khác cũng đến đêm đó. 344 00:18:19,877 --> 00:18:21,978 Và chiếc này được thông báo bị đánh cắp. 345 00:18:21,980 --> 00:18:23,813 Nó chỉ đỗ ở đó vài phút. 346 00:18:24,182 --> 00:18:27,784 Nhỡ đâu Nate và Kimber ở trong xe cậu ta đợi sẵn... 347 00:18:27,786 --> 00:18:31,321 và Cameron đến đưa họ đi trong chiếc xe bị đánh cắp thì sao? 348 00:18:31,323 --> 00:18:33,823 Ôi trời anh giỏi quá đi. 349 00:18:33,925 --> 00:18:37,060 Ừ, làm việc nhiều đầu óc cũng nhạy bén lên. 350 00:18:37,062 --> 00:18:41,297 Chúng ta đến đối chấp với bọn trẻ kia nào, tạo áp lực... 351 00:18:41,299 --> 00:18:43,366 để xem có đứa nào khai. 352 00:18:44,535 --> 00:18:46,970 Không có tiếng nhạc, may quá. 353 00:19:01,785 --> 00:19:04,287 O-M-G. 354 00:19:09,115 --> 00:19:10,672 - NGÀY MÀ "ÂM NHẠC" TỊCH DIỆT - 355 00:19:12,122 --> 00:19:14,757 Nate cùng ở trong xe với Kimber ngày cô ấy mất tích. 356 00:19:14,759 --> 00:19:17,326 Rất có thể zombie có liên quan, và giờ Nate đã chết. 357 00:19:17,328 --> 00:19:20,062 Nhưng chắc chắn không phải do zombie. Xương sọ còn nguyên... 358 00:19:20,064 --> 00:19:22,231 và anh nghĩ não cũng không bị mất đâu. 359 00:19:22,233 --> 00:19:25,501 Tại sao một zombie lại để lại bộ não ngon lành thế này? 360 00:19:25,503 --> 00:19:26,902 Có thể gì đó làm gián đoạn anh ta? 361 00:19:26,904 --> 00:19:28,170 Hoặc là cô ta. 362 00:19:28,172 --> 00:19:29,250 Con gái cũng có thể làm bất kì thứ gì mà. 363 00:19:29,252 --> 00:19:32,341 Ừ đúng rồi, zombie cũng cần nữ quyền quá mà. 364 00:19:32,343 --> 00:19:34,844 Em chỉ muốn nói là... Trong chế độ zombie toàn phần... 365 00:19:34,846 --> 00:19:37,479 xé toạc lớp xương sọ này chỉ dễ như ăn kẹo. 366 00:19:37,481 --> 00:19:40,949 Chúng ta vẫn chưa chắc chắn vụ đầu tiên là do zombie làm, nhưng có vẻ là như thế. 367 00:19:40,951 --> 00:19:45,287 Vụ thứ hai có liên quan đến vụ thứ nhất, nhưng lại không có vẻ do zombie làm. 368 00:19:47,857 --> 00:19:51,093 Chỉ còn một cách để biết được. 369 00:19:51,095 --> 00:19:52,928 Em lại ra trận đây. 370 00:19:58,334 --> 00:19:59,501 Oh. 371 00:20:00,370 --> 00:20:01,904 Cần thêm tương ớt. 372 00:20:02,305 --> 00:20:03,772 Nếu em thích... 373 00:20:06,242 --> 00:20:07,776 Này. Ravi! 374 00:20:10,213 --> 00:20:12,247 Anh lại làm được một con chuột zombie rồi. 375 00:20:12,249 --> 00:20:14,649 Con chuột này là xác sống! Xác sống! 376 00:20:14,651 --> 00:20:18,720 Anh xin lỗi. Tại anh thấy mình giỏi quá. 377 00:20:18,722 --> 00:20:20,823 Bước 1 đã xong. Giờ chữa cho nó thôi. 378 00:20:20,825 --> 00:20:22,891 Lần này anh sẽ giảm liều lượng đi. 379 00:20:22,893 --> 00:20:24,993 Lần trước cho hơi nhiều. 380 00:20:24,995 --> 00:20:26,194 Xin chào? 381 00:20:28,431 --> 00:20:30,132 Ooh! 382 00:20:30,134 --> 00:20:33,602 Có pizza mà không gọi nhá! 383 00:20:33,604 --> 00:20:34,803 Khoan đã. 384 00:20:39,809 --> 00:20:41,576 Có nấm trong đây à? 385 00:20:42,478 --> 00:20:44,212 Tôi không thích nấm lắm. 386 00:20:44,214 --> 00:20:45,814 Cái kiểu sệt sệt... 387 00:20:45,816 --> 00:20:48,583 Được rồi. Để tôi ăn hộ cho. 388 00:20:48,585 --> 00:20:52,387 Đúng rồi đó. Nhiều người cứ sợ chia sẻ thức ăn với nhau. 389 00:20:52,389 --> 00:20:54,322 May mà cô không khó tính kiểu đó. 390 00:20:54,324 --> 00:20:58,727 Nhìn xem chúng ta tìm được gì trong điện thoại Nate này. 391 00:20:58,729 --> 00:21:01,262 Tin nhắn của Kimber. 392 00:21:01,264 --> 00:21:04,666 "Cần nói chuyện $$$" 393 00:21:04,668 --> 00:21:05,900 Và rồi cô ấy cho cậu ta số điện thoại. 394 00:21:05,902 --> 00:21:08,303 "Cô ấy" sao? Nhìn thời gian tin nhắn đi. 395 00:21:09,705 --> 00:21:11,306 Ôi chúa ơi. 396 00:21:11,308 --> 00:21:14,542 Tin nhắn gửi 1 tuần sau khi Kimber chết. Kẻ giết người đã gửi tin nhắn này. 397 00:21:14,544 --> 00:21:16,231 Nate đã gọi cho số đó... 398 00:21:16,267 --> 00:21:18,246 và nói chuyện trong 3 phút. 399 00:21:18,248 --> 00:21:20,915 Đương nhiên tôi đã gọi cho số đó, nhưng không liên lạc được nữa rồi. 400 00:21:20,917 --> 00:21:22,550 Có thể Nate nợ tiền tên giết người? 401 00:21:23,085 --> 00:21:25,086 Và không trả được, nên... 402 00:21:26,389 --> 00:21:29,657 Cũng có thể. Đã có thời gian tử vong của Nate chưa? 403 00:21:29,659 --> 00:21:32,660 Rồi. Khoảng 8:30 tối. 404 00:21:33,495 --> 00:21:35,029 Hmm. 405 00:21:35,031 --> 00:21:39,033 Tôi vừa xem xong đoạn băng an ninh ở sân trông xe. 406 00:21:39,035 --> 00:21:43,671 Xe của Cameron xuất hiện vào khoảng 8:37. 407 00:21:43,673 --> 00:21:46,276 Cameron vừa trở thành nghi phạm số 1 của chúng ta đấy. 408 00:21:47,075 --> 00:21:50,845 Tôi đang cầm trên tay một khẩu súng ngắn. 12 rãnh giật với một kẹp bít tông. 409 00:21:50,847 --> 00:21:52,113 Khẩu này có thể bắn tan não một con zombie... 410 00:21:52,115 --> 00:21:54,381 Chào. 411 00:21:54,383 --> 00:21:56,917 Đến thăm anh chút. Xem anh thế nào rồi. 412 00:21:56,919 --> 00:22:00,154 Ừm tôi ổn. Ổn cả. 413 00:22:00,156 --> 00:22:02,156 Tôi muốn nghe lời khuyên của anh một chút. 414 00:22:02,158 --> 00:22:03,724 Chuyện này hơi riêng tư. 415 00:22:03,726 --> 00:22:05,693 Nghe có vẻ hơi kì nhưng mà... 416 00:22:05,695 --> 00:22:07,628 - Tôi hơi sợ rồi đấy. - Tại sao? 417 00:22:07,630 --> 00:22:10,798 Tôi cũng không biết nữa. Tôi chỉ sợ nghe xong tôi lại... 418 00:22:10,800 --> 00:22:12,600 thấy ngứa ngáy những chỗ không muốn. 419 00:22:12,602 --> 00:22:15,002 Thực ra nếu thực sự cần tôi cũng sẽ giúp thôi, nhưng mà... 420 00:22:15,004 --> 00:22:19,339 Không. Tôi không bị bệnh mụn nhọt gì cả. Vấn đề này thuộc phạm trù tình cảm lãng mạn cơ. 421 00:22:19,341 --> 00:22:21,208 À. Được rồi. Hiểu. Nói đi. 422 00:22:21,210 --> 00:22:22,843 Tôi sắp sửa đi chơi xa với Peyton. 423 00:22:22,845 --> 00:22:24,778 - Tôi đang tính... - Tôi phải ngắt lời một chút. 424 00:22:24,780 --> 00:22:27,214 Những câu hỏi liên quan đến sex có thể kì lắm đấy. 425 00:22:27,216 --> 00:22:30,450 Và Peyton còn giống như một người em gái với tôi nữa, thế nên... 426 00:22:30,452 --> 00:22:32,519 Đừng miêu tả gì chi tiết quá nhé? 427 00:22:32,521 --> 00:22:36,123 Nói những khu vực an toàn thì không sao, nhưng tôi không muốn đi vào chi tiết. 428 00:22:36,125 --> 00:22:39,293 Mọi người hay hỏi anh thể loại câu hỏi quái gì vậy? 429 00:22:39,295 --> 00:22:42,196 Nghe này, tôi sẽ đi San Francisco với Peyton. 430 00:22:42,198 --> 00:22:43,897 Và cô ấy cuồng phim Vertigo... 431 00:22:43,899 --> 00:22:46,667 nên chúng tôi sẽ đi qua một số nơi mà phim Vertigo đã từng quay. 432 00:22:46,669 --> 00:22:48,268 À được rồi. Hay đó. 433 00:22:48,270 --> 00:22:49,536 Cảm ơn. 434 00:22:49,538 --> 00:22:53,840 Tôi đang định mặc một bộ đồ âu kiểu cổ điển như Jimmy Stewart... 435 00:22:53,842 --> 00:22:55,308 nhưng tôi sợ nó hơi bị... 436 00:22:55,310 --> 00:22:56,376 - Quê. - Và hơi... 437 00:22:56,378 --> 00:22:57,978 - Thể hiện thái quá. - Ừm. 438 00:22:57,980 --> 00:23:01,681 Được rồi. Thế anh mặc bộ đó có đẹp không? 439 00:23:01,683 --> 00:23:02,983 Như diễn viên điện ảnh. 440 00:23:02,985 --> 00:23:04,017 Mặc đi. 441 00:23:04,019 --> 00:23:06,486 - Thật á? - Ừ. 442 00:23:06,488 --> 00:23:08,021 Cảm ơn anh. 443 00:23:08,023 --> 00:23:10,156 Giờ nếu anh không phiền có thể giúp tôi xem qua chỗ... 444 00:23:10,158 --> 00:23:11,160 Phắn ra ngoài đi. 445 00:23:11,162 --> 00:23:13,246 Thấy chưa, tại sao đấy lại là trường hợp đầu tiên anh nghĩ đến cơ chứ? 446 00:23:20,701 --> 00:23:23,169 Hãy nhớ sử dụng một khẩu có độ dừng mạnh. 447 00:23:23,171 --> 00:23:26,319 Đừng dùng khẩu dưới 0.40 li. Đó là lí do có khẩu này. 448 00:23:30,600 --> 00:23:32,777 PHI HÀNH GIA ALAN YORK VẪN MẤT TÍCH 449 00:23:38,219 --> 00:23:40,520 Trông anh như một thằng mồ côi chuẩn bị xin ăn ấy. 450 00:23:40,522 --> 00:23:43,456 - Sếp... - Làm ơn đi... 451 00:23:43,458 --> 00:23:44,857 Tôi đã tìm mọi nơi rồi... 452 00:23:44,859 --> 00:23:48,795 Anh có thể biến lời xin lỗi của mình thành 1 triệu đô la cho tôi không? 453 00:23:48,797 --> 00:23:51,598 Không à? Tốt, vậy đừng có phí lời nữa... 454 00:23:51,600 --> 00:23:54,567 và cút ra tìm não tên phi hành gia cho tôi! 455 00:23:54,569 --> 00:23:56,169 Đi! 456 00:23:56,404 --> 00:23:58,871 Tôi không muốn nói nhiều đâu. 457 00:23:58,873 --> 00:24:00,506 Tôi có đủ vấn đề lắm rồi. 458 00:24:00,508 --> 00:24:03,309 Nhất là khi tự nhiên bọn Kiểm tra Vệ sinh đến đây hai lần trong 2 tháng. 459 00:24:03,311 --> 00:24:04,910 Bọn kiểm tra vệ sinh lại đến sao? 460 00:24:04,912 --> 00:24:06,212 Ừ, anh phải nhìn thấy tên này cơ. 461 00:24:06,214 --> 00:24:08,681 Bước vào quyến rũ như người mẫu ảnh. Còn định tán tỉnh tôi. 462 00:24:08,683 --> 00:24:11,717 Nghĩ tôi sẽ đổ vì cặp mắt xanh và bờ vai rộng đó sao? 463 00:24:11,719 --> 00:24:12,852 Tóc anh ta cũng đẹp đúng không? 464 00:24:12,854 --> 00:24:15,755 Cái quái gì đang diễn ra ở đây thế? 465 00:24:15,757 --> 00:24:17,557 Hai người làm ơn tập trung được không? 466 00:24:18,458 --> 00:24:21,594 Tôi muốn não của Alan York. Tôi muốn 1 triệu đô la của mình. 467 00:24:21,596 --> 00:24:23,296 Đi tìm đi. 468 00:24:34,508 --> 00:24:36,742 Tôi biết anh sẽ chọn khẩu đó mà. 469 00:24:37,711 --> 00:24:40,179 Tôi cũng cần một khẩu cầm tay. 470 00:24:40,181 --> 00:24:42,581 Một khẩu có độ dừng mạnh. 471 00:24:54,112 --> 00:24:55,016 Ừm. 472 00:24:55,028 --> 00:24:56,895 Tôi lấy cả hai khẩu. 473 00:24:56,897 --> 00:24:58,597 Và tất cả số đạn anh có. 474 00:25:08,041 --> 00:25:09,742 Cần lựu đạn không? 475 00:25:16,583 --> 00:25:18,450 Đi tập thôi! 476 00:25:22,455 --> 00:25:24,856 Đó là thuốc đấy à? 477 00:25:26,025 --> 00:25:27,325 Cậu phê thuốc đấy à? 478 00:25:29,757 --> 00:25:31,515 Cậu đùa tôi đấy à? 479 00:25:31,564 --> 00:25:35,500 Chắc thế rồi. Cậu muốn say thuốc để đến chỗ cảnh sát chứ gì. 480 00:25:35,502 --> 00:25:37,836 Cậu có biết chúng ta sẽ kiếm được bao nhiêu không? 481 00:25:37,838 --> 00:25:39,171 Họ sẽ bắt được chúng ta thôi. 482 00:25:39,173 --> 00:25:42,374 Cậu không được đến chỗ cảnh sát. Hiểu chưa? 483 00:25:42,376 --> 00:25:43,675 Không bao giờ, Nate. 484 00:25:46,679 --> 00:25:48,046 Này, Trái Đất gọi Liv. 485 00:25:48,048 --> 00:25:50,582 Xin lỗi đã lấy quả táo của cậu... 486 00:25:51,250 --> 00:25:52,484 Cậu có thuốc không? 487 00:25:52,486 --> 00:25:54,653 Từ năm 2009 thì không... 488 00:25:54,655 --> 00:25:56,900 Tớ chỉ có vài cái kẹo que... 489 00:25:56,936 --> 00:25:58,957 được tặng một năm trước thôi. 490 00:25:58,959 --> 00:26:01,192 - Được luôn. - Thật sao? 491 00:26:01,194 --> 00:26:02,761 Trừ khi cậu cũng muốn ăn? 492 00:26:03,195 --> 00:26:05,330 Không. Không. Không cần đâu. 493 00:26:06,966 --> 00:26:10,235 Vậy, chắc là không đi gym nữa hả. 494 00:26:10,237 --> 00:26:12,270 Ừ tớ xin lỗi. Tự nhiên có việc. 495 00:26:12,272 --> 00:26:13,905 Được rồi. 496 00:26:17,376 --> 00:26:19,978 Có quá nhiều thứ diễn ra cùng một lúc, anh hiểu không? 497 00:26:19,980 --> 00:26:23,581 Cảm xúc, rồi hành động. Chỉ tay. 498 00:26:23,583 --> 00:26:26,517 Mấy người đó cần bình tĩnh lại hết đi. 499 00:26:26,519 --> 00:26:30,688 Tôi nghĩ cô phải nói rõ hơn một chút. 500 00:26:30,690 --> 00:26:33,124 Chính xác thì cô nhìn thấy gì trong ngoại cảm? 501 00:26:33,126 --> 00:26:36,294 Nate phê thuốc, giao kèo gì đó và kiểu... 502 00:26:36,296 --> 00:26:39,564 "Chuyện này quá áp lực." Còn Cameron thì cứ "Cùng lắm thì sao?"... 503 00:26:39,566 --> 00:26:40,798 hay gì đó. 504 00:26:40,800 --> 00:26:43,434 Rồi Nate nói cậu ta muốn đến gặp cảnh sát... 505 00:26:43,436 --> 00:26:45,203 và khai báo tất cả mọi chuyện... 506 00:26:45,205 --> 00:26:48,372 thế là Cameron tức điên lên. Kiểu như là... 507 00:26:48,374 --> 00:26:51,008 "Chúng ta đã thống nhất rồi mà. Cậu không thể đến chỗ cảnh sát được... 508 00:26:51,010 --> 00:26:54,445 Hãy nghĩ về số tiền đi."...Blah Blah Blah. Nói chung là rất nặng nề. 509 00:26:54,447 --> 00:26:56,113 Số tiền gì? 510 00:26:56,115 --> 00:26:58,182 Tôi cần nói chuyện với anh. 511 00:26:59,284 --> 00:27:02,553 Giovanni. Mời ngồi. 512 00:27:09,461 --> 00:27:11,495 Cô ấy vẫn đứng kìa. 513 00:27:12,798 --> 00:27:14,532 Kimber chết rồi. 514 00:27:14,534 --> 00:27:16,300 Nate chết rồi. 515 00:27:17,269 --> 00:27:19,503 Và tôi nghĩ tôi sẽ là người tiếp theo. 516 00:27:26,428 --> 00:27:27,888 - THÍCH ĐẬP ĐÁ À? HÓA RA TÔI CHẲNG BIẾT GÌ VỀ CÔ - 517 00:27:27,929 --> 00:27:31,131 Vậy là cô và nhóm bạn ăn trộm một chiếc xe, tông phải một người đàn ông... 518 00:27:31,133 --> 00:27:34,801 chôn anh ta, rồi anh ta đội mồ sống dậy và giết chết Kimber... 519 00:27:34,803 --> 00:27:36,703 cuối cùng trốn chạy bằng chiếc xe ăn cắp đó? 520 00:27:36,705 --> 00:27:37,949 Đúng rồi. 521 00:27:37,951 --> 00:27:38,934 Và nếu như tôi có học được điều gì từ phim... 522 00:27:38,936 --> 00:27:41,107 "Tao Biết Mày Làm Gì Mùa Hè Năm Ngoái", cả phần I và II... 523 00:27:41,109 --> 00:27:43,910 thì đó là tôi và Cameron nằm trong danh sách trả thù tiếp theo của tên giết người. 524 00:27:43,912 --> 00:27:47,580 Cô xem "Tao Biết Mày Làm Gì Mùa Hè Năm Ngoái" phần 2 sao? 525 00:27:47,582 --> 00:27:48,607 Đánh nhẽ nên có phần 3 gọi là... 526 00:27:48,609 --> 00:27:51,551 "Thật Sự Đó, Tao Chả Bao Giờ Quên Được Mày Làm Gì Mùa Hè Trước đâu". 527 00:27:51,553 --> 00:27:54,520 - Moore. - Tôi nói thật mà. 528 00:27:54,522 --> 00:27:56,322 Tôi không đùa đâu. 529 00:27:56,324 --> 00:27:58,658 Có kẻ nào đó ngoài kia muốn giết tôi. 530 00:27:58,660 --> 00:27:59,892 Các người phải làm gì đi. 531 00:27:59,894 --> 00:28:02,929 Tôi sẽ cử một thanh tra đưa cô về tận nhà. 532 00:28:02,931 --> 00:28:05,631 Trong lúc đợi, hãy nhớ lại để phác họa mặt tên giết người. 533 00:28:05,633 --> 00:28:08,100 Để xem chúng ta có nhận dạng được kẻ này không. 534 00:28:10,470 --> 00:28:12,638 Ôi Không, không, không, không, không... 535 00:28:12,640 --> 00:28:14,507 Tôi biết anh. 536 00:28:14,509 --> 00:28:16,542 Thật à? Cô nhớ tôi sao? 537 00:28:16,544 --> 00:28:19,745 Cô có nhận ra đường sống mũi thoai thoải như núi tuyết của tôi không? 538 00:28:19,747 --> 00:28:20,846 Có đó. 539 00:28:20,848 --> 00:28:23,115 Tôi xin lỗi tôi không làm việc với cô ấy được. 540 00:28:23,117 --> 00:28:24,650 Cô ta hách dịch, quá nghiêm khắc... 541 00:28:24,652 --> 00:28:27,152 và bị ảo tưởng thái quá về độ quan trọng của bản thân. 542 00:28:28,523 --> 00:28:31,023 Tôi là cử nhân trường hoạt họa của chính phủ. 543 00:28:31,025 --> 00:28:33,158 Tôi sẽ không ở đây chịu nghe cô lải nhải chê bai đâu. 544 00:28:33,160 --> 00:28:34,493 Được rồi. 545 00:28:34,495 --> 00:28:36,595 - Chúng tôi đi đây. - Ừ. 546 00:28:36,597 --> 00:28:38,097 Đi nào. 547 00:28:45,473 --> 00:28:47,406 Cô có thấy gì không? 548 00:28:47,408 --> 00:28:48,607 Thấy gì? 549 00:28:49,442 --> 00:28:51,043 À không. Kiểu ngoại cảm ấy à? 550 00:28:51,045 --> 00:28:53,012 Ừ, ngoại cảm ấy. 551 00:28:53,014 --> 00:28:54,980 Tôi tưởng vì có ngoại cảm nên cô mới như mất hồn thế này. 552 00:28:54,982 --> 00:28:57,182 À không có. Xin lỗi nhá. 553 00:28:57,618 --> 00:29:00,152 Teresa có thể đang nói dối để bảo vệ Cameron, 554 00:29:00,154 --> 00:29:02,120 nhưng tại sao lại bịa một câu chuyện điên khùng như thế? 555 00:29:02,122 --> 00:29:05,624 Người chết đội mồ sống dậy xé toang người sống? 556 00:29:05,626 --> 00:29:09,695 Người chết đội mồ sống dậy xé toang người sống... 557 00:29:09,697 --> 00:29:10,996 Buồn cười thật. 558 00:29:10,998 --> 00:29:12,297 Ừ. 559 00:29:14,467 --> 00:29:18,268 "Nỗi sợ...thực ra là một điều tốt. 560 00:29:18,560 --> 00:29:22,120 Ngày nay, nỗi sợ không còn là một gánh nặng nữa. 561 00:29:22,345 --> 00:29:23,743 Nó là một động lực. 562 00:29:24,144 --> 00:29:25,844 Là một thử thách cho bạn. 563 00:29:26,246 --> 00:29:30,524 Chỉ trong những lúc sợ hãi nhất bạn mới có sức mạnh. 564 00:29:30,549 --> 00:29:33,694 Bạn phải đặt mình vào giữa cuộc chiến.... 565 00:29:34,186 --> 00:29:36,121 Tuyệt thật. 566 00:29:39,225 --> 00:29:40,425 Đây. 567 00:29:41,460 --> 00:29:45,063 Chúc buổi tối tốt lành. Làm việc với cô... 568 00:29:46,832 --> 00:29:48,233 dễ hơn nhiều. 569 00:29:53,247 --> 00:29:58,530 Không được tin cảnh sát, chúng ta không an toàn đâu. 570 00:30:02,534 --> 00:30:07,806 Đến gặp tớ ở nhà nghỉ gần đường cao tốc. 571 00:30:07,841 --> 00:30:13,448 Ừm. Đến ngay. 572 00:30:16,112 --> 00:30:21,032 Mang đồ của HĂN TA đến. Phải tìm được hắn trước khi hắn tìm được chúng ta. 573 00:30:21,067 --> 00:30:28,449 Tớ lấy ngay đây. Gặp cậu sau. Mà đừng có dọa nhau thế. 574 00:30:52,030 --> 00:30:55,433 Ôi trời cái con chuột này hài quá đi mất. 575 00:30:55,435 --> 00:30:57,434 Con mèo đánh thương. 576 00:30:57,436 --> 00:31:01,005 Chỉ có mỗi miếng phomai thôi, rồi còn cục mìn kia... 577 00:31:01,007 --> 00:31:04,241 Trời đất, sao con chuột lại biết đó là mìn nhỉ? 578 00:31:04,243 --> 00:31:07,478 Xin lỗi. Anh có tin xấu này. 579 00:31:07,480 --> 00:31:09,747 Anh có thể không nói cho em được không? 580 00:31:09,749 --> 00:31:11,715 Cái này không đợi được đâu. 581 00:31:13,719 --> 00:31:17,087 Đây là Edna Timmons, sinh năm 91. Bị giết dã man. 582 00:31:17,089 --> 00:31:20,691 Không còn một chút não nào trong sọ. 583 00:31:20,693 --> 00:31:22,593 - Không thể nào. - Có đấy. 584 00:31:22,595 --> 00:31:24,628 Cảnh sát đang nghi đây là vụ giết người hàng loạt. 585 00:31:24,630 --> 00:31:26,497 Họ đã giao vụ án cho thanh tra Flynn. 586 00:31:26,499 --> 00:31:30,033 Được rồi. Em phải tỉnh táo lại đã. 587 00:31:32,237 --> 00:31:34,104 Em không thể chịu nổi cái não này nữa. 588 00:31:34,106 --> 00:31:38,475 Anh nói với em về vụ giết người mới này... 589 00:31:39,310 --> 00:31:41,445 và tất cả những gì em nghĩ được là thịt. 590 00:31:41,447 --> 00:31:43,480 Em phải ăn lại não hoạt náo viên thôi. 591 00:31:43,482 --> 00:31:45,615 Để tỉnh táo lại. 592 00:32:01,799 --> 00:32:04,834 Anh đang cố không hét: "Cố lên! Cố lên! Cố lên!". 593 00:32:05,638 --> 00:32:06,896 Thế mà là cố à. 594 00:32:06,898 --> 00:32:10,307 Anh suýt làm thứ nước não socola Mexico này sộc lên mũi em đấy. 595 00:32:10,309 --> 00:32:11,408 Xin lỗi nha. 596 00:32:18,130 --> 00:32:21,803 Đây là bức phác họa anh chàng đội mồ sống dậy trả thù. 597 00:32:24,689 --> 00:32:25,989 Cái gì? Cái gì thế? 598 00:32:25,991 --> 00:32:27,624 Kimber đúng là bị giết bởi zombie. 599 00:32:28,959 --> 00:32:30,560 Sebastian. 600 00:32:30,562 --> 00:32:33,263 Tên bảo kê của Max Rager đã cố giết em. 601 00:32:33,265 --> 00:32:37,533 Chắc em đã làm hắn bị nhiễm zombie khi đánh nhau trên tàu. 602 00:32:37,535 --> 00:32:41,437 Là do em. Chính em đã tạo nên một con zombie mới. 603 00:32:59,607 --> 00:33:01,069 - ĐOÁN XEM AI ĐẾN ĂN TỐI NÀY - 604 00:33:02,497 --> 00:33:03,964 Có ai không? 605 00:33:05,167 --> 00:33:08,636 Mùi thơm thế, nấu gì đó? 606 00:33:10,038 --> 00:33:12,907 Khi cậu và Ravi đi... 607 00:33:12,909 --> 00:33:14,741 Ôi Chúa ơi! 608 00:33:16,913 --> 00:33:20,814 Ớt tươi xào tủy với nước sốt. 609 00:33:22,083 --> 00:33:23,150 Cô nghĩ sao? 610 00:33:23,152 --> 00:33:25,786 Tôi nghĩ anh chết chắc rồi. 611 00:33:26,354 --> 00:33:29,089 Đúng rồi, chết thật rồi đó. 612 00:33:29,091 --> 00:33:32,559 Trong bếp có tận 4 loại ớt khác nhau. 613 00:33:32,561 --> 00:33:34,728 Tôi đúng là đến đúng chỗ rồi. 614 00:33:34,963 --> 00:33:37,097 Bình thường tôi cũng không hay nấu ăn đâu, nhưng mà... 615 00:33:37,099 --> 00:33:41,568 chắc tài năng này là do kế thừa từ bà dì Edna. 616 00:33:44,739 --> 00:33:47,174 Đoán xem bữa trưa của tôi là gì? 617 00:33:47,176 --> 00:33:49,209 Chắc là bà dì Edna rồi. 618 00:33:49,211 --> 00:33:52,512 Bà dì đó đã nuôi tôi lớn đấy! 619 00:33:52,514 --> 00:33:56,216 Bà ấy nghĩ tôi có triển vọng! 620 00:33:56,218 --> 00:33:58,718 Thế nên hôm qua... 621 00:33:58,720 --> 00:34:05,091 khi bà ta làm rách đầu trước tủ lạnh và bảo tôi dán băng y tế cho... 622 00:34:06,227 --> 00:34:08,728 tôi đã ở đó, cầm băng y tế... 623 00:34:10,965 --> 00:34:12,098 Có đầy máu... 624 00:34:14,635 --> 00:34:19,205 Còn tôi thì quá đói. 625 00:34:21,676 --> 00:34:23,343 Tôi không thể kiềm chế được. 626 00:34:23,345 --> 00:34:24,544 Buồn cười thật. 627 00:34:25,246 --> 00:34:28,481 Thế mà tôi chưa bao giờ ăn bộ não nào mình không muốn. 628 00:34:29,950 --> 00:34:31,551 Chính cô khiến tôi thế này! 629 00:35:23,136 --> 00:35:24,904 Liv. 630 00:35:33,780 --> 00:35:35,114 Đừng! 631 00:35:40,854 --> 00:35:42,254 Cậu là gì thế? 632 00:35:43,190 --> 00:35:44,490 Tớ... 633 00:35:44,492 --> 00:35:47,026 Cậu còn không chảy máu. Tại sao cậu không chảy máu? 634 00:35:47,527 --> 00:35:49,661 Tớ sẽ không làm hại cậu đâu. 635 00:35:50,597 --> 00:35:52,231 Tớ sẽ không bao giờ làm hại cậu. 636 00:35:53,433 --> 00:35:55,768 Cậu giết anh ta. 637 00:35:55,770 --> 00:36:00,239 Cậu đâm con dao qua đầu anh ta. Và mắt cậu. Mắt cậu.... 638 00:36:00,241 --> 00:36:02,040 Mắt cậu làm sao thế? 639 00:36:02,709 --> 00:36:04,543 Tớ sẽ nói thật với cậu. 640 00:36:05,979 --> 00:36:07,779 Tớ... 641 00:36:07,781 --> 00:36:11,917 Tớ sẽ nói với cậu và tin rằng cậu vẫn sẽ nhìn mình như trước. 642 00:36:15,054 --> 00:36:19,491 Đêm ở hồ Washington, tớ đã bị zombie cào xước tay. 643 00:36:21,160 --> 00:36:25,931 Đó là lí do tớ chia tay Major và cũng là lí do... 644 00:36:27,433 --> 00:36:30,836 tớ làm việc ở nhà xác... 645 00:36:31,804 --> 00:36:33,939 để tớ có thể ăn não. 646 00:36:35,808 --> 00:36:39,110 Tớ phải làm thế nếu muốn duy trì như thế này. 647 00:36:40,279 --> 00:36:41,446 Ít nhất là một phần như ngày xưa. 648 00:36:44,217 --> 00:36:47,152 Trên thế giới này có zombie thật, Peyton. 649 00:36:48,454 --> 00:36:50,355 Và tớ là một trong số đó. 650 00:36:53,960 --> 00:36:56,628 Tớ sẽ đi lấy peroxide cho cậu. 651 00:37:24,723 --> 00:37:26,190 Peyton? 652 00:37:43,509 --> 00:37:45,910 Anh ta khớp với hình Teresa miêu tả. 653 00:37:46,078 --> 00:37:49,614 Anh ta đã giết Kimber và Nate. Cả dì của chính mình nữa. 654 00:37:49,616 --> 00:37:51,982 Hắn ta cố giết cô hai lần rồi. 655 00:37:55,020 --> 00:37:57,788 Điều cô làm là đúng. 656 00:37:57,790 --> 00:38:00,257 Đừng cảm thấy tội lỗi gì cả. 657 00:38:00,259 --> 00:38:04,395 Nếu thi thể họ đang kéo khóa kia là cô thì mới đáng tiếc. 658 00:38:06,698 --> 00:38:09,166 Tôi sẽ gọi cho Teresa. 659 00:38:09,168 --> 00:38:11,635 Nói cho họ biết chúng ta bắt được tên giết người rồi. 660 00:38:17,976 --> 00:38:19,443 Em không sao chứ? 661 00:38:20,745 --> 00:38:22,146 Peyton cũng đã ở đây. 662 00:38:23,214 --> 00:38:24,314 Gì cơ? 663 00:38:24,316 --> 00:38:26,216 Em nói với cô ấy tất cả rồi. 664 00:38:28,787 --> 00:38:30,988 Cô ấy nhìn thấy em trong lúc zombie toàn phần. 665 00:38:32,991 --> 00:38:35,292 Cô ấy nhìn thấy em giết Sebastian. 666 00:38:37,562 --> 00:38:40,164 Cô ấy nhìn em như thể em là... 667 00:38:43,935 --> 00:38:46,870 Cô ấy chạy đi khỏi đây nhanh nhất có thể. 668 00:38:49,274 --> 00:38:52,142 Đáng nhẽ tối nay bọn anh sẽ đi San Francisco. 669 00:38:52,144 --> 00:38:53,743 Để anh gọi tìm cô ấy. 670 00:38:55,146 --> 00:38:58,315 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 671 00:38:58,317 --> 00:38:59,716 Cô ấy quan tâm đến em mà. 672 00:39:10,268 --> 00:39:11,760 Đến rồi. Phòng nào thế? 673 00:39:29,814 --> 00:39:31,214 Cameron? 674 00:40:03,447 --> 00:40:04,847 Tôi có thứ muốn cho anh xem đây sếp. 675 00:40:04,849 --> 00:40:07,083 Tốt nhất đó nên là não của Alan York. 676 00:40:07,085 --> 00:40:09,018 Thứ gần tuyệt bằng. 677 00:40:15,058 --> 00:40:17,326 Chúng ta có gì ở đây thế? 678 00:40:17,328 --> 00:40:21,063 Đây là tên đã đột nhập vào xe tôi và hỏi về não ở gym. 679 00:40:21,632 --> 00:40:24,333 Tên này cũng quanh quẩn ở khu công viên. 680 00:40:24,335 --> 00:40:26,168 Một tên biết quá nhiều. 681 00:40:26,204 --> 00:40:30,773 Tôi dám chắc với anh đây là tên đã lấy trộm não của Alan York. 682 00:40:30,775 --> 00:40:32,641 Đến giờ hắn vẫn chưa chịu nói. 683 00:40:34,811 --> 00:40:36,378 Đến giờ thôi. 684 00:40:40,150 --> 00:40:44,319 Thứ lỗi cho tôi nhé, anh thanh tra vệ sinh. 685 00:40:50,627 --> 00:40:54,129 Mẹ tôi có lấy đơn này chỗ các anh mấy tuần trước. 686 00:40:55,665 --> 00:40:57,032 Không biết các anh còn tuyển không? 687 00:40:57,034 --> 00:40:58,434 Giờ không tiện lắm. 688 00:40:59,069 --> 00:41:03,439 Vậy tôi có thể để tờ đơn ở đây để chứng minh với bà ấy là tôi đã nộp không? 689 00:41:04,341 --> 00:41:05,407 Tùy. 690 00:41:05,409 --> 00:41:06,775 Cảm ơn. 691 00:41:08,878 --> 00:41:11,046 Số liên lạc khẩn cấp của cậu. 692 00:41:11,514 --> 00:41:12,714 Olivia Moore. 693 00:41:14,484 --> 00:41:17,085 Là Olivia Moore làm ở nhà xác đó sao? 694 00:41:17,087 --> 00:41:19,154 Ừm, sao anh biết chị tôi? 695 00:41:19,156 --> 00:41:21,957 - Anh biết chị ấy à? - Cũng không thân lắm. 696 00:41:21,959 --> 00:41:24,092 Cậu biết không. Giờ nghĩ lại... 697 00:41:24,094 --> 00:41:27,229 tôi có một việc rất hợp với cậu đấy. 698 00:41:27,231 --> 00:41:29,531 Cậu có thể bắt đầu lúc nào? 699 00:41:55,759 --> 00:41:58,693 911, trường hợp khẩn cấp của bạn là gì? 700 00:41:58,695 --> 00:42:00,095 Alo? 701 00:42:00,497 --> 00:42:01,897 Alo? 702 00:42:01,897 --> 00:42:03,890 .:: Biên Dịch và Hiệu Chỉnh: Một Con Gà ::. 703 00:42:03,890 --> 00:42:31,195 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam