1 00:00:01,102 --> 00:00:02,701 Negli episodi precedenti... 2 00:00:02,702 --> 00:00:06,441 Eliza Marquette, responsabile della pubblicità alla Max Rager. 3 00:00:06,442 --> 00:00:09,764 Un rapporto confidenziale sui pericolosi effetti collaterali della Max Rager. 4 00:00:09,765 --> 00:00:12,062 - Eliza disse che se ne sarebbe occupata. - Il Pasticchiere! 5 00:00:12,063 --> 00:00:13,483 Si è introdotto in casa mia. 6 00:00:15,302 --> 00:00:16,537 Ho ucciso un uomo. 7 00:00:16,861 --> 00:00:17,941 Fammi vedere. 8 00:00:18,705 --> 00:00:20,100 E' crollato proprio qui. 9 00:00:20,101 --> 00:00:21,911 Stai prendendo dei farmaci? 10 00:00:21,912 --> 00:00:25,592 Non impiega neanche un detective per i ragazzi scomparsi allo skatepark Nine Trolls? 11 00:00:25,593 --> 00:00:27,669 Blaine li ha uccisi, e io ho mangiato i loro cervelli. 12 00:00:27,670 --> 00:00:29,010 Blaine deve morire. 13 00:00:29,011 --> 00:00:30,263 E sarò io ad ucciderlo. 14 00:00:33,687 --> 00:00:34,687 Ti amo. 15 00:00:39,845 --> 00:00:41,402 MANI SPORCHE DI SANGUE 16 00:00:42,822 --> 00:00:44,527 Era già morto, quando sono arrivata. 17 00:00:44,722 --> 00:00:46,831 Ha detto di essere arrivata poco prima delle 22:30. 18 00:00:46,832 --> 00:00:50,142 I vicini hanno sentito uno sparo provenire dall'abitazione 10 minuti prima. 19 00:00:50,143 --> 00:00:51,394 Dov'era in quel momento? 20 00:00:55,842 --> 00:00:57,048 Stavo guidando. 21 00:00:57,173 --> 00:01:00,197 Bene. In che strada era? Possiamo controllare le telecamere stradali. 22 00:01:02,566 --> 00:01:03,655 Tutto tuo. 23 00:01:09,362 --> 00:01:10,395 Oh, no. 24 00:01:12,514 --> 00:01:14,655 Parliamo di un reato molto grave. 25 00:01:14,803 --> 00:01:16,041 E' lì dentro. 26 00:01:16,671 --> 00:01:20,068 - Cos'è successo? - Lowell è stato trovato morto in casa. 27 00:01:20,069 --> 00:01:23,251 Sembrerebbe un suicidio, ma i vicini hanno sentito due voci prima dello sparo. 28 00:01:23,252 --> 00:01:24,739 Hanno qualche sospetto? 29 00:01:26,742 --> 00:01:29,748 - Vuoi scherzare. - L'hanno trovata sulla scena del crimine. 30 00:01:29,902 --> 00:01:31,727 E il suo alibi non è un granché. 31 00:01:32,182 --> 00:01:35,015 - Se ti serve una pausa, posso restare io. - A dire il vero, non puoi. 32 00:01:35,463 --> 00:01:37,728 Devi aiutare Major a tornare in sé. 33 00:01:38,523 --> 00:01:41,514 Ricordi che ha forzato l'auto di quel tizio, Julien Dupont? 34 00:01:41,515 --> 00:01:43,444 Quello che chiama il Pasticchiere. 35 00:01:43,445 --> 00:01:46,242 Major mi ha chiamato dicendomi che si era introdotto in casa vostra. 36 00:01:46,372 --> 00:01:47,575 E che gli aveva sparato. 37 00:01:47,883 --> 00:01:49,726 O almeno, questo è quello che crede. 38 00:01:50,081 --> 00:01:53,291 Quando sono arrivato, non c'era nessun corpo. Nemmeno una goccia di sangue. 39 00:01:53,292 --> 00:01:55,281 C'erano dei bossoli, quindi qualcosa è successo. 40 00:01:55,282 --> 00:01:58,851 Ma uno a cui hanno sparato tre volte al petto non se ne va con le sue gambe. 41 00:01:59,957 --> 00:02:02,963 - Devo andare, ma se succede qualcosa... - Ci penso io a lei. 42 00:02:03,222 --> 00:02:04,222 Va'. 43 00:02:07,671 --> 00:02:09,062 chiamando il 911. 44 00:02:09,063 --> 00:02:10,224 Abbiamo finito, qui. 45 00:02:10,581 --> 00:02:13,491 - Signore, possiamo parlare... - I residui da sparo sulla mano 46 00:02:13,492 --> 00:02:16,360 del signor Tracey confermano che sia stato lui a sparare. 47 00:02:16,361 --> 00:02:17,522 Un suicidio da manuale. 48 00:02:17,523 --> 00:02:20,850 Fintanto che l'ufficio del medico legale concorda, il caso è chiuso. 49 00:02:22,353 --> 00:02:24,812 Può andare. Condoglianze per la sua perdita. 50 00:02:34,074 --> 00:02:36,790 {\an8}L'INIZIO 51 00:02:34,074 --> 00:02:39,350 Subsfactory & The Platinum BrainEaters presentano: iZombie 1x10 - Mr. Berserk 52 00:02:36,791 --> 00:02:38,806 {\an8}IL CONTAGIO 53 00:02:38,807 --> 00:02:41,038 {\an8}LA TRASFORMAZIONE 54 00:02:41,039 --> 00:02:43,252 {\an8}L'EX FIDANZATO 55 00:02:43,253 --> 00:02:44,796 {\an8}IL NUOVO LAVORO 56 00:02:43,876 --> 00:02:48,317 Traduzione: MssMe, catvet3590, neveraflip, Birtieddu, angel_faith, Agente Ewen. 57 00:02:44,797 --> 00:02:46,756 {\an8}L'AMICO 58 00:02:46,757 --> 00:02:48,779 {\an8}LE VISIONI 59 00:02:48,780 --> 00:02:50,309 {\an8}IL PARTNER 60 00:02:50,310 --> 00:02:51,924 {\an8}MA IO SONO UNO ZOMBIE 61 00:02:52,043 --> 00:02:53,774 Resync: Kal-Earth2 62 00:02:53,775 --> 00:02:56,832 Revisione: Morgana 63 00:02:57,141 --> 00:02:58,871 IL SUPER PASTICCHIERE 64 00:02:59,052 --> 00:03:00,541 Era quel tizio, il Pasticchiere. 65 00:03:00,542 --> 00:03:03,177 D'accordo? E' entrato in casa e mi si è avvicinato con un martello, 66 00:03:03,178 --> 00:03:04,801 infuriato per la storia dei cervelli. 67 00:03:04,802 --> 00:03:07,126 Se non avessi avuto la pistola, sarei morto. 68 00:03:07,133 --> 00:03:09,448 - Dove hai preso la pistola? - L'ho comprata al mercato nero. 69 00:03:09,699 --> 00:03:11,493 Ma certo. Chi non lo fa? 70 00:03:11,494 --> 00:03:13,958 Major, sei in libertà vigilata. Il possesso illegale di armi... 71 00:03:13,959 --> 00:03:16,092 Sai quand'è il caso di comprare una pistola? 72 00:03:16,093 --> 00:03:18,152 Quando un tizio grosso come un armadio... 73 00:03:18,153 --> 00:03:20,290 si introduce in casa tua e cerca di ucciderti! 74 00:03:20,291 --> 00:03:23,571 Quando gli ho sparato, gli occhi gli sono diventati rossi. Rosso fuoco! 75 00:03:23,572 --> 00:03:24,967 Come diamine è possibile? 76 00:03:24,968 --> 00:03:26,740 Il problema non è la mia pistola. 77 00:03:26,741 --> 00:03:30,399 Il problema è, cosa diamine faccio quando il tipo che ha preso 3 proiettili al petto, 78 00:03:30,400 --> 00:03:33,341 e poi è andato a farsi una passeggiata, come se nulla fosse, tornerà? 79 00:03:34,353 --> 00:03:37,764 Continuano ad accadere cose che non hanno alcun senso. 80 00:03:38,441 --> 00:03:40,525 E sembra che io sia l'unico ad accorgermene. 81 00:03:43,504 --> 00:03:44,943 Ma fra poco ti ricrederai. 82 00:03:45,466 --> 00:03:48,391 D'accordo? Clive controllerà tutti gli ospedali e chiamerà, a momenti. 83 00:03:48,392 --> 00:03:51,857 D'accordo? Dirà di aver trovato Julien, di aver visto le ferite, e che ora è morto. 84 00:03:51,858 --> 00:03:54,094 A dire il vero, Clive è con Liv. 85 00:03:55,328 --> 00:03:56,865 C'è una cosa che dovresti sapere. 86 00:04:17,374 --> 00:04:18,374 Ehi. 87 00:04:18,806 --> 00:04:19,806 Liv. 88 00:04:23,588 --> 00:04:24,747 Cosa ci fai qui? 89 00:04:29,861 --> 00:04:31,232 Non dovresti essere qui. 90 00:04:31,233 --> 00:04:32,479 Ho bisogno di... 91 00:04:34,179 --> 00:04:35,610 Vieni, vieni con me. 92 00:04:36,622 --> 00:04:37,864 Ho bisogno di mangiare. 93 00:04:39,010 --> 00:04:41,563 Ho ancora in circolo il cervello con il disturbo post traumatico e... 94 00:04:42,087 --> 00:04:45,474 ho provato a dormire, ma continuo a rivivere quello che è successo ieri. 95 00:04:45,475 --> 00:04:47,696 Se hai bisogno di qualcosa, io sono qui. 96 00:04:47,861 --> 00:04:49,380 Qualunque cosa, davvero. 97 00:04:50,272 --> 00:04:53,817 Voglio dire, non so bene cosa sia successo, ieri. 98 00:04:53,985 --> 00:04:55,912 Clive mi ha detto tutto quello che sa, e... 99 00:04:55,913 --> 00:04:59,676 Suzuki è passato di qui, nemmeno un'ora fa, insistendo sulla sua versione dei fatti. 100 00:04:59,677 --> 00:05:02,338 La quale prevede che io dichiari che Lowell si è suicidato. 101 00:05:02,634 --> 00:05:05,371 Non gli importava che non ci fossero prove a sostegno. 102 00:05:05,372 --> 00:05:06,444 Io lo so. 103 00:05:06,957 --> 00:05:08,236 Si tratta di omicidio. 104 00:05:10,322 --> 00:05:12,511 Lowell ha pugnalato Blaine e Blaine gli ha sparato. 105 00:05:12,512 --> 00:05:14,339 - L'ho visto. - L'hai visto? 106 00:05:14,340 --> 00:05:15,966 Non voglio parlarne. 107 00:05:16,092 --> 00:05:17,933 Oddio, Suzuki lo sta coprendo. 108 00:05:19,664 --> 00:05:21,695 Blaine tiene in pugno il Dipartimento di Polizia. 109 00:05:21,696 --> 00:05:23,276 I ragazzi scomparsi, ora Lowell... 110 00:05:23,277 --> 00:05:24,605 Sta facendo sparire la gente. 111 00:05:24,606 --> 00:05:26,790 Senti, mettiamoci al lavoro come... 112 00:05:26,813 --> 00:05:29,599 se fosse un giorno qualunque. Oggi è solo un martedì, o quel che è. 113 00:05:29,600 --> 00:05:31,469 - Per favore, Ravi. - Certo. 114 00:05:32,767 --> 00:05:33,971 Cosa abbiamo? 115 00:05:35,516 --> 00:05:38,828 Beh, questa... è Rebecca Hinton, 31 anni. 116 00:05:39,138 --> 00:05:41,122 Giornalista e alcolista violenta. 117 00:05:41,232 --> 00:05:44,753 Il suo liquor è stato servito con ghiaccio e uno spicchio di limone. 118 00:05:44,754 --> 00:05:46,228 A quanto pare, ha... 119 00:05:46,229 --> 00:05:48,151 sorpreso un ladro in casa sua. 120 00:05:48,258 --> 00:05:51,239 E' stata trovata ai piedi delle scale, con il collo spezzato. 121 00:05:51,625 --> 00:05:53,654 Hinton. Lavorava al The Observer? 122 00:05:54,143 --> 00:05:56,699 - Come fai a saperlo? - Major ha lavorato con lei, 123 00:05:56,700 --> 00:05:58,795 quando la polizia non lo aiutava con i ragazzi scomparsi. 124 00:05:58,796 --> 00:06:02,290 Quella che ha scritto l'articolo che gli è costato il pestaggio in galera? 125 00:06:02,738 --> 00:06:03,891 Proprio lei. 126 00:06:04,280 --> 00:06:07,366 Aspetta, hai capito cos'ho detto? Era un'alcolista. 127 00:06:07,435 --> 00:06:10,434 - Se mangi quel cervello, potresti... - Scolarmi l'inimmaginabile? 128 00:06:10,878 --> 00:06:11,878 Perfetto. 129 00:06:16,025 --> 00:06:17,163 Julien Dupont? 130 00:06:18,829 --> 00:06:20,067 Sì, e lei chi è? 131 00:06:20,409 --> 00:06:22,431 Clive Babineaux, polizia di Seattle. 132 00:06:22,826 --> 00:06:24,127 Cosa posso fare per lei? 133 00:06:24,505 --> 00:06:27,086 Un certo Major Lilywhite sostiene che, l'altra notte, 134 00:06:27,087 --> 00:06:29,133 lei si sia introdotto in casa sua, aggredendolo. 135 00:06:29,145 --> 00:06:32,007 Dice di averle sparato al petto tre volte, e che poi... 136 00:06:32,031 --> 00:06:33,195 lei si sia dileguato. 137 00:06:33,205 --> 00:06:34,205 Major. 138 00:06:34,742 --> 00:06:38,107 Il biondino belloccio che sembra uscito da un film di Nicholas Sparks? 139 00:06:38,346 --> 00:06:39,610 - Esatto. - Sì. 140 00:06:39,785 --> 00:06:41,815 Sì, quel tipo è una vera e propria persecuzione. 141 00:06:41,816 --> 00:06:44,085 2 settimane fa se l'è presa con me per le mie scarpe. 142 00:06:44,086 --> 00:06:46,574 E l'altro giorno è entrato nella mia macchina, cazzo. 143 00:06:46,575 --> 00:06:48,855 E' stato arrestato. Dovrebbe essere schedato. 144 00:06:49,045 --> 00:06:50,570 Ha qualche rotella fuori posto. 145 00:06:51,345 --> 00:06:54,244 Le sembro uno che ieri sera è stato impallinato tre volte al petto? 146 00:07:02,105 --> 00:07:04,148 Liv, hai un secondo? 147 00:07:09,361 --> 00:07:11,231 {\an8}CHIAMATA IN ARRIVO: MAJOR 148 00:07:10,646 --> 00:07:13,924 E' la seconda volta che Major mi chiama. Potresti dirgli che sto bene? 149 00:07:15,564 --> 00:07:16,679 O anche no. 150 00:07:16,784 --> 00:07:19,107 - Non credevo di aver chiesto la luna. - No... 151 00:07:19,230 --> 00:07:20,430 glielo... dirò. 152 00:07:20,963 --> 00:07:24,306 Senti, so bene che al momento preferisci non pensarci... 153 00:07:24,334 --> 00:07:25,960 ma dobbiamo sbrigare una cosa. 154 00:07:27,374 --> 00:07:28,931 Nel modulo di rilascio... 155 00:07:30,413 --> 00:07:32,511 dovremmo scrivere che Lowell si è suicidato. 156 00:07:37,453 --> 00:07:38,697 Il suo assassino... 157 00:07:38,698 --> 00:07:39,895 è uno zombie. 158 00:07:40,703 --> 00:07:44,499 Chiunque si imbatta in lui è in pericolo, e di certo non possiamo metterli in guardia. 159 00:07:44,500 --> 00:07:47,170 E se... davvero riuscissero a catturarlo... 160 00:07:47,198 --> 00:07:49,529 sorgerebbe il problema che c'è uno zombie in prigione. 161 00:07:50,853 --> 00:07:52,153 E poi, il corpo. 162 00:07:52,250 --> 00:07:53,648 E' un rischio biologico... 163 00:07:53,649 --> 00:07:55,567 e non sappiamo ancora se è contagioso. 164 00:07:56,395 --> 00:07:58,778 Mi dispiace, ma devo chiedertelo. 165 00:07:59,404 --> 00:08:00,504 Davvero. 166 00:08:01,734 --> 00:08:04,719 Ma se lo dichiariamo un suicidio, allora il corpo può essere... 167 00:08:06,275 --> 00:08:07,575 Beh, possiamo smaltirlo. 168 00:08:10,362 --> 00:08:12,285 Non firmerò senza il tuo permesso. 169 00:08:18,699 --> 00:08:19,973 Devo farmi un goccio. 170 00:08:21,307 --> 00:08:22,307 Vodka. 171 00:08:22,783 --> 00:08:23,983 Qualsiasi cosa. 172 00:08:24,202 --> 00:08:26,661 Mi berrei anche un bicchiere di formaldeide, solo... 173 00:08:45,023 --> 00:08:46,234 Ti prego. 174 00:08:54,982 --> 00:08:56,112 Cosa sono? 175 00:08:56,113 --> 00:08:57,113 Gamberetti? 176 00:08:57,685 --> 00:08:59,048 Ha un profumo eccezionale. 177 00:09:01,540 --> 00:09:03,474 Mi sto occupando del caso della giornalista. 178 00:09:03,485 --> 00:09:05,709 Sei la benvenuta, se te la senti. 179 00:09:05,856 --> 00:09:07,375 Il furto era una copertura. 180 00:09:07,858 --> 00:09:09,815 L'assassino cercava qualcosa sul suo cellulare. 181 00:09:09,816 --> 00:09:12,197 L'ho visto usare l'impronta di Rebecca per sbloccarlo. 182 00:09:12,198 --> 00:09:13,498 Sì che me la sento. 183 00:09:23,419 --> 00:09:24,912 FUGA DI NOTIZIE 184 00:09:26,103 --> 00:09:28,483 Sono stato il redattore di Rebecca sin dal suo tirocinio. 185 00:09:28,484 --> 00:09:30,592 Possiamo chiederle su cosa stava lavorando? 186 00:09:30,593 --> 00:09:33,269 Stava approfondendo la storia di Jason Frye, quel... 187 00:09:33,444 --> 00:09:35,305 ragazzino del college DeGaulle che è impazzito. 188 00:09:35,511 --> 00:09:38,187 L'assassino della biblioteca. Ha spaccato il cranio a un ragazzino. 189 00:09:38,188 --> 00:09:40,541 Ha scaraventato una ragazza contro una vetrinetta. 190 00:09:41,083 --> 00:09:44,293 - Si avvicina il giorno dell'anniversario... - Possiamo dare un'occhiata al pezzo? 191 00:09:44,294 --> 00:09:47,301 Beh, doveva essere pronto un mese fa, quindi non è possibile. 192 00:09:47,521 --> 00:09:51,032 Rebecca di solito consegnava in ritardo di almeno 5 settimane. 193 00:09:52,263 --> 00:09:55,152 Sapevo che aveva una fonte, ma non me ne ha mai parlato. 194 00:09:56,901 --> 00:10:00,360 Sono riuscito a trovare il suo taccuino sulla scrivania. 195 00:10:00,694 --> 00:10:02,638 Non so se possa esservi utile. 196 00:10:04,048 --> 00:10:06,117 E' nello stile di Rebecca... 197 00:10:05,159 --> 00:10:06,635 {\an8}POSSIBILI PISTE 198 00:10:06,315 --> 00:10:07,550 usava dei codici. 199 00:10:07,567 --> 00:10:08,762 Era riservata... 200 00:10:08,763 --> 00:10:11,052 e molto gelosa dei suoi pezzi. 201 00:10:11,054 --> 00:10:15,689 La sua fonte poteva essere uno di questi? Signor Richmond, signor Jackson, signor LW... 202 00:10:15,738 --> 00:10:18,876 - signor... Raptus? - Mi spiace, non saprei. 203 00:10:19,269 --> 00:10:21,083 Però quello lì... sì. 204 00:10:21,254 --> 00:10:23,937 "Ryan Fisher. Lo Stronzo Losco." 205 00:10:24,235 --> 00:10:25,662 Se non ricordo male... 206 00:10:25,926 --> 00:10:28,609 Fisher era un compagno di classe di Jason Frye. 207 00:10:34,381 --> 00:10:37,369 Potevamo bussare porta a porta, chiedendo dello Stronzo Losco. 208 00:10:37,370 --> 00:10:40,708 La metà di loro studia giurisprudenza. Ci avremmo impiegato tutto il giorno. 209 00:10:44,921 --> 00:10:46,164 Serve qualcosa? 210 00:10:46,165 --> 00:10:47,785 - Ryan Fisher? - Sì. 211 00:10:47,904 --> 00:10:50,091 Detective Babineaux, polizia di Seattle. 212 00:10:50,685 --> 00:10:53,361 Stiamo indagando sull'omicidio di Rebecca Hinton. 213 00:10:53,362 --> 00:10:54,809 Che notizia terribile! 214 00:10:55,394 --> 00:10:57,872 - Cos'è successo? - E' quello che vogliamo scoprire. 215 00:10:59,137 --> 00:11:00,337 Puoi dirci... 216 00:11:03,801 --> 00:11:07,418 - Puoi dirci di cosa avete parlato? - La conoscevo appena. 217 00:11:07,892 --> 00:11:11,128 - Voleva conoscere il vero Jason Frye. - E perché tu l'avresti dovuto conoscere? 218 00:11:11,133 --> 00:11:12,806 Sono il presidente del Club di dibattito. 219 00:11:13,295 --> 00:11:17,430 Lui era nella mia squadra. Mi sono premurato di conoscere tutti i vassalli del mio feudo. 220 00:11:18,626 --> 00:11:21,237 Scusa. Parlaci pure del tuo "feudo". 221 00:11:22,024 --> 00:11:23,692 Jason era una recluta di alto grado. 222 00:11:23,842 --> 00:11:25,684 Un fenomeno, sinceramente. 223 00:11:26,091 --> 00:11:28,090 Ma qui la competizione è feroce. 224 00:11:28,282 --> 00:11:30,967 Tra i Club di dibattito accademici, siamo il non plus ultra. 225 00:11:33,583 --> 00:11:36,648 Il punto è che, per la prima volta nella sua vita, Jason stava perdendo. 226 00:11:37,122 --> 00:11:38,501 E' entrato in un vortice. 227 00:11:38,698 --> 00:11:40,313 E' una storia noiosa, sul serio. 228 00:11:40,502 --> 00:11:42,977 Solo un altro iper competitivo stressato che dà di matto. 229 00:11:43,060 --> 00:11:46,547 Il prodigio dei dibattiti crolla, spacca le teste dei compagni. Che noia! 230 00:11:46,654 --> 00:11:50,109 Attento a come strutturi l'attacco. Una strage va sempre nel primo paragrafo. 231 00:11:51,347 --> 00:11:54,222 Sai dirci qualcosa di un certo signor Jackson? 232 00:11:54,385 --> 00:11:56,071 - Chi? - Ehilà! 233 00:11:56,285 --> 00:11:57,585 Arrivo tra un minuto. 234 00:12:02,841 --> 00:12:04,521 E del signor Richmond? 235 00:12:06,136 --> 00:12:09,083 Ti ho già detto che non voglio parlarne! Vattene! 236 00:12:11,164 --> 00:12:13,459 Mi dispiace, non conosco nessun Richmond o Jackson. 237 00:12:14,827 --> 00:12:16,677 E' tutto, detective? 238 00:12:20,817 --> 00:12:23,258 Tu vai, io faccio una passeggiata fino a casa. 239 00:12:23,274 --> 00:12:24,651 Prendo un po' d'aria. 240 00:12:25,062 --> 00:12:26,473 Certo, fa' pure. 241 00:12:31,351 --> 00:12:34,189 Il modus operandi da lupo solitario di Rebecca ha i suoi benefici. 242 00:12:34,211 --> 00:12:36,431 Quando mi concentro sul lavoro che ho per le mani... 243 00:12:36,432 --> 00:12:38,621 riesco a non pensare a tutto il resto. 244 00:12:39,077 --> 00:12:41,157 E se i problemi fossero troppo grandi da dimenticare... 245 00:12:41,181 --> 00:12:43,591 se il lavoro non consumasse le mie energie a sufficienza... 246 00:12:43,133 --> 00:12:45,143 {\an8}NEGOZIO DI LIQUORI 247 00:12:45,523 --> 00:12:47,641 allora sarò io a consumare qualcos'altro. 248 00:12:48,585 --> 00:12:49,585 Ehi. 249 00:12:53,329 --> 00:12:54,525 Hai trovato Julien? 250 00:12:54,526 --> 00:12:55,526 E' morto? 251 00:12:55,808 --> 00:12:57,389 Sì, l'ho trovato in palestra. 252 00:12:58,113 --> 00:12:59,510 Sollevava 160 chili su panca piana. 253 00:12:59,511 --> 00:13:02,313 Dopo neanche 10 ore da quando gli avresti sparato 3 pallottole. 254 00:13:02,314 --> 00:13:04,531 Ascolta, dico sul serio, gli ho sparato. 255 00:13:07,048 --> 00:13:08,911 E' lui? E' di questa mattina. 256 00:13:10,709 --> 00:13:12,941 - No. - Ora, ascoltami bene... 257 00:13:13,172 --> 00:13:15,530 sono stato su diverse scene del crimine... 258 00:13:15,531 --> 00:13:17,550 e quella non ci assomiglia neanche lontanamente. 259 00:13:17,871 --> 00:13:21,046 Non c'erano proiettili, né sangue, e dici di aver sparato ad un uomo... 260 00:13:21,047 --> 00:13:24,549 a cui non hanno sparato. Quello che sostieni non è mai successo. 261 00:13:25,596 --> 00:13:27,063 E se tu realmente ci credi... 262 00:13:27,936 --> 00:13:29,104 hai qualche problema. 263 00:13:38,628 --> 00:13:40,057 Mai sentito parlare di un 220? 264 00:13:42,279 --> 00:13:45,189 Ricovero coatto in un centro psichiatrico. 265 00:13:45,591 --> 00:13:47,942 Lo applichiamo in presenza di comportamenti disfunzionali... 266 00:13:48,072 --> 00:13:49,812 pericolosi e degenerativi. 267 00:13:50,289 --> 00:13:51,682 Il tuo caso corrisponde a pieno. 268 00:13:53,392 --> 00:13:54,410 Ascoltami. 269 00:13:55,578 --> 00:13:56,578 Chiedi aiuto. 270 00:13:57,390 --> 00:13:58,390 Subito. 271 00:13:58,859 --> 00:14:00,568 Prima che qualcuno lo faccia al posto tuo. 272 00:14:01,978 --> 00:14:03,295 Vuoi che chiami qualcuno? 273 00:14:08,888 --> 00:14:10,458 Grazie per essere stato così diretto. 274 00:14:12,567 --> 00:14:13,858 Abbi cura di te, amico. 275 00:14:30,964 --> 00:14:32,669 Ovviamente non è un coccolone. 276 00:14:32,970 --> 00:14:34,006 Che sorpresa! 277 00:14:35,211 --> 00:14:38,594 So che probabilmente vorrai fare un pisolino, prima di... 278 00:14:38,644 --> 00:14:41,887 dare una strofinata ai menù e sistemare i ketchup, ma ho bisogno di parlarti. 279 00:14:41,888 --> 00:14:43,144 Ma fottiti. 280 00:14:43,577 --> 00:14:46,822 Se ti lascia andare a casa a piedi alle 3:00 di mattina con il perizoma nella borsa, 281 00:14:46,823 --> 00:14:47,963 non sei la sua fidanzata. 282 00:14:47,964 --> 00:14:51,413 Pensavi di aver trovato un pollo da spennare, invece è solo un trombamico. 283 00:14:51,680 --> 00:14:54,093 Ma le ragazze carine e insulse vengono sempre fottute. 284 00:14:54,301 --> 00:14:55,328 Letteralmente. 285 00:14:55,754 --> 00:14:57,467 Aspetta, dovevo chiederti una cosa. 286 00:14:58,208 --> 00:15:00,960 C'è una giornalista dell'Observer, con cui hai parlato, Rebecca Hinton. 287 00:15:00,961 --> 00:15:03,506 No, non è vero. E non parlerò nemmeno con te. 288 00:15:03,507 --> 00:15:06,328 Io sono un medico legale della polizia di Seattle. 289 00:15:06,329 --> 00:15:07,815 Come se me ne sbattesse qualcosa. 290 00:15:07,879 --> 00:15:11,120 E di' a quella vacca di Rebecca, che ha parlato coi miei, di fottersi. 291 00:15:11,121 --> 00:15:14,145 In realtà sarà difficile che si fotta, dato che è morta. 292 00:15:26,238 --> 00:15:28,224 - Ti andrebbe un caffè? - Sto bene così. 293 00:15:29,136 --> 00:15:30,278 Mi stai lasciando? 294 00:15:31,978 --> 00:15:33,137 Lui come si chiama? 295 00:15:33,192 --> 00:15:34,333 Non è importante. 296 00:15:34,749 --> 00:15:36,751 Ma quello che c'è stato tra noi era autentico. 297 00:15:37,983 --> 00:15:39,266 No, a dire il vero... 298 00:15:39,655 --> 00:15:41,914 ho parlato con la mia responsabile, all'Helton Shelter. 299 00:15:42,546 --> 00:15:45,649 Mi ha raccomandato ad un tizio specializzato in disturbi psicotici. 300 00:15:46,465 --> 00:15:49,075 Pensa che sarei un buon candidato per il Blooming Grove. 301 00:15:49,578 --> 00:15:50,746 Ma... 302 00:15:50,757 --> 00:15:54,331 non puoi ricoverarti in una clinica psichiatrica, non sei pazzo. 303 00:15:54,588 --> 00:15:56,381 Hai accumulato un'enorme quantità di stress. 304 00:15:56,382 --> 00:15:59,929 - Devi solo staccare, andare in vacanza. - Ravi, vedo delle cose. 305 00:15:59,930 --> 00:16:02,594 Potrei giurare sulla mia vita che quel Julien sia stato qui... 306 00:16:02,595 --> 00:16:04,803 di aver visto i suoi occhi rossi, e di avergli sparato. 307 00:16:04,847 --> 00:16:07,072 Se me l'avessero detto al tirocinio di psicologia... 308 00:16:07,073 --> 00:16:09,565 e avessi visto una foto del tizio che si allena, la mattina dopo, 309 00:16:09,566 --> 00:16:10,797 non avrei avuto alcun dubbio. 310 00:16:10,798 --> 00:16:13,158 E' un disturbo delirante con manifestazioni paranoidi. 311 00:16:13,321 --> 00:16:15,474 Non si può risolvere con una vacanza. 312 00:16:17,313 --> 00:16:18,692 Non ho scelta. 313 00:16:25,227 --> 00:16:29,544 CHIAMATA IN ARRIVO: PEYTON 314 00:16:46,250 --> 00:16:47,514 Ehi, alcolizzata... 315 00:16:50,569 --> 00:16:53,250 ti dirò tutto quello che vuoi sapere, ma voglio l'immunità. 316 00:17:00,128 --> 00:17:01,705 MORTE APPARENTE 317 00:17:02,070 --> 00:17:05,687 Pare che il tuo fidanzatino avesse problemi con Jason, prima che impazzisse. 318 00:17:05,927 --> 00:17:08,407 Jason stava facendo sfigurare Ryan, al Club di dibattito. 319 00:17:08,408 --> 00:17:12,505 Quindi Ryan e i suoi amici hanno portato Jason in una baita, per il week-end. 320 00:17:13,065 --> 00:17:15,306 Lo hanno riempito di Jägermeister fino a farlo collassare. 321 00:17:15,537 --> 00:17:18,975 Poi mi hanno truccata, facendomi apparire insanguinata e piena di lividi. 322 00:17:19,168 --> 00:17:21,655 Mi sono distesa sul letto, accanto a lui, e... 323 00:17:22,300 --> 00:17:25,234 - ho finto di essere morta, suppongo. - Supponi o è andata così? 324 00:17:25,235 --> 00:17:27,284 E' andata così. Dopodiché... 325 00:17:27,317 --> 00:17:31,124 Ryan l'ha svegliato e gli ha fatto credere di avermi uccisa sotto gli effetti dell'alcol. 326 00:17:31,231 --> 00:17:35,844 Jason stava dando di matto, ma Ryan gli disse che erano come fratelli e che... 327 00:17:35,937 --> 00:17:37,142 l'avrebbero risolta insieme. 328 00:17:37,165 --> 00:17:39,943 Così mi hanno avvolta in un lenzuolo e messa nel bagagliaio di Ryan. 329 00:17:40,068 --> 00:17:42,230 Jason stava singhiozzando. 330 00:17:43,470 --> 00:17:45,650 Poi, un paio di giorni dopo, è impazzito. 331 00:17:46,814 --> 00:17:49,876 Ryan disse che se avessimo parlato, saremmo finiti tutti in prigione. 332 00:17:50,333 --> 00:17:52,461 Così abbiamo tenuto la bocca chiusa, finché quella... 333 00:17:52,462 --> 00:17:55,440 Rebecca non ha ficcato il naso in questa storia, e Ryan ha perso la testa. 334 00:17:55,933 --> 00:17:57,813 Se penso che potrebbe uccidere qualcuno... 335 00:17:57,965 --> 00:17:59,740 per proteggere la sua splendida carriera? 336 00:18:00,108 --> 00:18:01,285 Assolutamente sì. 337 00:18:01,324 --> 00:18:04,486 Aspetta, rallenta un attimo. Jason pensa ancora di averti uccisa? 338 00:18:07,012 --> 00:18:08,520 {\an8}ISTITUTO PSICHIATRICO DELLO STATO DI WASHINGTON 339 00:18:07,753 --> 00:18:11,174 Sono il detective Babineaux. Vorrei scambiare due parole con te, va bene? 340 00:18:16,104 --> 00:18:18,988 Figliolo, ho bisogno di tutta la tua attenzione per un minuto. 341 00:18:19,634 --> 00:18:22,499 - Si tratta di Connie Roy. - Esatto. Connie Roy. 342 00:18:22,578 --> 00:18:25,146 La ragazza che hai ucciso nel week-end con i ragazzi del dibattito? 343 00:18:25,147 --> 00:18:26,271 E' viva. 344 00:18:26,910 --> 00:18:29,054 - E' viva? - Viva e vegeta. 345 00:18:29,374 --> 00:18:30,569 Non capisco. 346 00:18:30,570 --> 00:18:33,647 Sei stato vittima di uno scherzo architettato da Ryan Fisher. 347 00:18:34,103 --> 00:18:35,670 Pensava ti fossi montato la testa, 348 00:18:35,671 --> 00:18:38,274 quindi ti hanno ubriacato e poi convinto di averla uccisa. 349 00:18:38,440 --> 00:18:39,548 Non è possibile. 350 00:18:39,549 --> 00:18:41,447 E' possibile, e l'hanno fatto. 351 00:18:41,590 --> 00:18:43,453 Connie va a letto con Ryan. 352 00:18:43,516 --> 00:18:44,702 Ha confessato. 353 00:18:47,814 --> 00:18:50,152 Mi dispiace, ma dovrò farti alcune domande. 354 00:18:50,586 --> 00:18:53,003 Una giornalista, Rebecca Hinton, è stata assassinata. 355 00:18:53,540 --> 00:18:56,935 Pensiamo che potrebbe essere stato Ryan, per evitare che raccontasse questa storia. 356 00:18:56,936 --> 00:18:59,328 Rebecca ti ha fatto delle domande al riguardo? Su Ryan? 357 00:18:59,329 --> 00:19:00,329 No. 358 00:19:00,447 --> 00:19:02,275 Ha detto solo che sembrava un tipo losco. 359 00:19:03,970 --> 00:19:05,288 Io ho garantito per lui. 360 00:19:05,413 --> 00:19:08,675 Ha mai nominato un signor Jackson o un certo signor Richmond? 361 00:19:14,535 --> 00:19:16,547 Sono della festa di Halloween del mio pensionato. 362 00:19:16,592 --> 00:19:18,379 Cosa fa il tizio con la maglietta della Max Rager? 363 00:19:18,382 --> 00:19:20,397 Si era travestito da me. 364 00:19:20,422 --> 00:19:23,205 Diciamo che ero un Max Rager dipendente. 365 00:19:24,891 --> 00:19:26,522 In passato. 366 00:19:32,561 --> 00:19:36,199 Signor Richmond, signor Jackson, signor LW, signor Raptus. 367 00:19:36,722 --> 00:19:40,250 E se non fosse "signore"? Se MR non significasse "Mister", ma "Max Rager"? 368 00:19:41,741 --> 00:19:44,841 E' possibile. Indagheremo non appena avremo verificato l'alibi di Ryan Fisher. 369 00:19:44,842 --> 00:19:47,331 Ricordi del rapporto di cui ci ha parlato Carson McComb? 370 00:19:47,332 --> 00:19:50,611 La Max Rager sapeva che la loro bevanda poteva causare violente crisi psicotiche. 371 00:19:50,612 --> 00:19:52,089 "MR Raptus!" 372 00:19:52,202 --> 00:19:54,172 Forse è per questo che Jason ha dato di matto! 373 00:19:54,173 --> 00:19:56,581 Hanno scoperto che Rebecca indagava e ciao, ciao Rebecca. 374 00:19:56,582 --> 00:19:58,501 - E' un'ottima teoria. - E' più di una teoria. 375 00:19:58,502 --> 00:19:59,562 No, non lo è. 376 00:19:59,621 --> 00:20:03,050 E' una tua sensazione, e potrebbe essere o non essere vera, quindi una teoria. 377 00:20:03,051 --> 00:20:05,797 Anche quella di Ryan Fisher è una teoria, ma c'è un testimone. 378 00:20:06,111 --> 00:20:10,098 Quindi seguiremo le nostre piste in modo ragionato, senza agire d'impulso. 379 00:20:10,911 --> 00:20:14,060 Soprattutto considerando che qualcuno ha subito un grave trauma, di recente. 380 00:20:20,782 --> 00:20:23,592 POSSO FIRMARE? 381 00:20:36,072 --> 00:20:37,267 Bene, sei qui. 382 00:20:39,141 --> 00:20:40,557 Dobbiamo parlare. 383 00:20:40,642 --> 00:20:43,864 - Non posso pensare al modulo, mi serve... - Dobbiamo dirlo a Major. 384 00:20:44,332 --> 00:20:45,585 Dirgli cosa? 385 00:20:45,982 --> 00:20:47,381 Degli zombie... 386 00:20:47,382 --> 00:20:50,305 di Blaine, del servizio gourmet, di te, di tutto! 387 00:20:50,772 --> 00:20:52,918 Adesso non posso affrontare questo discorso. 388 00:20:52,919 --> 00:20:54,493 Mi dispiace, ma dobbiamo. 389 00:20:54,902 --> 00:20:57,961 Va bene. Non se ne parla proprio. Ecco, abbiamo finito. 390 00:20:57,962 --> 00:21:00,515 Il Pasticchiere ha provato ad ucciderlo. 391 00:21:01,261 --> 00:21:04,817 Non l'ha graffiato, però sarebbe potuto morire. Dobbiamo dirglielo. 392 00:21:04,818 --> 00:21:06,241 E come glielo diciamo? 393 00:21:06,691 --> 00:21:10,406 "Ehi, Major. Notizia assurda, gli zombie esistono e stanno cercando di ucciderti". 394 00:21:10,692 --> 00:21:13,090 "Io no, però, io sono uno zombie buono". 395 00:21:13,352 --> 00:21:15,835 Si sta ricoverando a Blooming Grove. 396 00:21:17,441 --> 00:21:18,816 La clinica psichiatrica? 397 00:21:19,220 --> 00:21:21,681 Degli zombie assassini gli danno la caccia. 398 00:21:21,682 --> 00:21:24,751 E quando ha chiesto il nostro aiuto, gli abbiamo detto che è pazzo. 399 00:21:24,752 --> 00:21:27,083 Certo che crede di essere fuori di testa. 400 00:21:27,121 --> 00:21:28,591 E' colpa nostra. 401 00:21:28,592 --> 00:21:32,195 Voglio dire, fino a che punto è meglio tenerlo all'oscuro di tutto? 402 00:21:33,681 --> 00:21:35,123 Ha perso il lavoro. 403 00:21:36,231 --> 00:21:38,936 Forza auto, spara alla gente. 404 00:21:39,912 --> 00:21:43,195 Sta facendo tutto questo perché crede che il Pasticchiere uccida ragazzini. 405 00:21:44,129 --> 00:21:46,925 Come reagirà, se dovesse scoprire che li mangia? 406 00:21:49,198 --> 00:21:50,842 Quando si ricovera? 407 00:21:52,562 --> 00:21:55,706 Domani mattina, e solo per qualche settimana, è il massimo che può permettersi. 408 00:21:56,511 --> 00:21:58,372 Allora per qualche settimana sarà al sicuro. 409 00:22:08,851 --> 00:22:10,158 - Posso offrirti... - Sì. 410 00:22:10,452 --> 00:22:13,269 - Allora, dimmi... - No! 411 00:22:37,600 --> 00:22:41,617 Signorina, per stanotte basta così. Chi chiamo per farla venire a prendere? 412 00:22:50,573 --> 00:22:51,573 Ehi. 413 00:22:53,112 --> 00:22:54,320 Pronta per tornare a casa? 414 00:23:03,553 --> 00:23:05,374 ALLA DERIVA 415 00:23:09,796 --> 00:23:10,796 Notte. 416 00:23:12,869 --> 00:23:15,033 Mi dispiace tanto per... 417 00:23:15,141 --> 00:23:16,141 No. 418 00:23:17,110 --> 00:23:19,967 Per favore, sto facendo di tutto per restare a galla... 419 00:23:20,523 --> 00:23:22,027 - e dire il suo nome... - Okay. 420 00:23:23,451 --> 00:23:24,554 Non importa. 421 00:23:26,709 --> 00:23:27,709 Aspetta. 422 00:23:29,088 --> 00:23:31,590 Mi fai un massaggio alla schiena, come ai vecchi tempi? 423 00:23:41,682 --> 00:23:43,228 Ravi mi ha detto... 424 00:23:44,531 --> 00:23:46,301 che ti vuoi ricoverare... 425 00:23:46,371 --> 00:23:49,065 Possiamo evitare anche questo argomento? 426 00:23:50,428 --> 00:23:51,597 Ma tu stai bene? 427 00:23:53,214 --> 00:23:54,453 Non è la fine del mondo. 428 00:23:55,681 --> 00:23:58,439 Il mio agente ha detto ai giornali che è un esaurimento nervoso. 429 00:23:58,440 --> 00:24:00,316 Appena rientro, parteciperò al "The View". 430 00:24:02,083 --> 00:24:03,202 Starò bene. 431 00:24:04,243 --> 00:24:05,523 E' una cosa temporanea. 432 00:24:07,853 --> 00:24:10,252 Mi dispiace solo di aver perso la testa... 433 00:24:10,253 --> 00:24:11,803 proprio quando hai più bisogno di me. 434 00:24:11,808 --> 00:24:13,656 Ho combinato un casino. 435 00:24:15,538 --> 00:24:17,825 Vorrei spiegarti, vorrei raccontarti... 436 00:24:17,826 --> 00:24:18,982 No, Liv. 437 00:24:19,926 --> 00:24:21,026 Va bene così. 438 00:24:38,026 --> 00:24:39,026 Major? 439 00:24:48,591 --> 00:24:49,788 Come sta il topo zombie? 440 00:24:51,771 --> 00:24:53,843 Se la spassa, mentre io rifletto. 441 00:24:54,242 --> 00:24:56,178 Mi resta solo una dose della cattiva partita di Utopium. 442 00:24:56,179 --> 00:24:58,591 E' la mia ultima occasione per spappolare lo zombismo. 443 00:24:59,623 --> 00:25:00,623 Sai... 444 00:25:00,971 --> 00:25:02,332 gli ho insegnato un giochetto. 445 00:25:02,582 --> 00:25:05,497 Vedi, quando tiro su la mano e dico, "Saltella, zombie!"... 446 00:25:05,692 --> 00:25:08,255 lui si solleva sulle sue zampine posteriori e... 447 00:25:08,751 --> 00:25:10,099 inizia a saltellare. 448 00:25:10,342 --> 00:25:11,342 Davvero? 449 00:25:11,791 --> 00:25:15,194 Certo. E gli ho anche insegnato a declamare i soliloqui dell'Amleto. 450 00:25:15,195 --> 00:25:17,477 Tiene in mano un piccolo teschio, non è niente male. 451 00:25:17,581 --> 00:25:19,688 - Domani passiamo a Fallon. - Sta' zitto! 452 00:25:20,752 --> 00:25:23,561 Allora, ho parlato con lo Stronzo Losco e il suo avvocato. 453 00:25:23,562 --> 00:25:27,042 A quanto pare, era alla gara di dibattito quando Rebecca è stata uccisa. 454 00:25:27,102 --> 00:25:29,515 Ma ho qualcosa per quanto riguarda la Max Rager. 455 00:25:29,792 --> 00:25:32,002 Ho controllato i tabulati telefonici di Rebecca. 456 00:25:32,003 --> 00:25:34,099 Jackson e Richmond non sono persone. 457 00:25:34,610 --> 00:25:35,670 Sono città. 458 00:25:36,047 --> 00:25:39,634 Richmond era una donna, sua figlia stava facendo un doppio turno in una paninoteca, 459 00:25:39,635 --> 00:25:43,074 quando, all'improvviso, ha lanciato dell'olio bollente contro dei clienti chiassosi. 460 00:25:43,139 --> 00:25:45,788 - Nessun precedente violento. E' scoppiata. - Come Jason. 461 00:25:45,917 --> 00:25:48,859 Rebecca ha chiesto alla madre se la Friggi-clienti beveva Max Rager. 462 00:25:49,023 --> 00:25:50,707 Ne beveva a litri. 463 00:25:51,031 --> 00:25:55,346 Allora ho controllato chi avesse avuto scatti d'ira violenti e insoliti a Jackson. 464 00:25:55,614 --> 00:25:58,456 E ho trovato un mite camionista che ha investito col suo camion 465 00:25:58,457 --> 00:26:00,409 metà dei ciclisti di una gara di beneficenza. 466 00:26:00,410 --> 00:26:03,311 Indovinate un po' cosa beveva per stare sveglio durante i tragitti? 467 00:26:04,269 --> 00:26:07,123 MR Jackson e MR Richmond... 468 00:26:07,412 --> 00:26:11,383 - hanno entrambi avuto un MR Raptus. - Se viene fuori, la Max Rager cola a picco. 469 00:26:11,384 --> 00:26:13,341 E se Rebecca ha messo le mani su quel rapporto... 470 00:26:13,342 --> 00:26:17,282 L'unica cosa che non capisco è MR LW. 471 00:26:17,283 --> 00:26:18,283 Ci sono. 472 00:26:19,303 --> 00:26:20,602 Lago Washington. 473 00:26:21,213 --> 00:26:23,442 La festa sulla barca era sponsorizzata dalla Max Rager. 474 00:26:23,443 --> 00:26:25,771 Credevo fosse una rissa tra ubriachi finita male. 475 00:26:25,772 --> 00:26:28,809 - La maggior parte sono morti nell'incendio. - No, io ero lì. 476 00:26:29,307 --> 00:26:31,837 Le persone si facevano a pezzi a vicenda. 477 00:26:32,055 --> 00:26:34,291 Sapevano degli effetti collaterali e non glien'è fregato nulla! 478 00:26:34,292 --> 00:26:35,551 Liv, non ne avevo idea. 479 00:26:35,552 --> 00:26:37,870 Hanno ucciso Rebecca. Hanno ucciso Holly. 480 00:26:38,166 --> 00:26:41,785 - Dobbiamo incastrare questi bastardi. - Sì, ma è una società multimiliardaria. 481 00:26:41,786 --> 00:26:43,060 Dobbiamo essere furbi. 482 00:26:43,061 --> 00:26:45,741 Non abbiamo prove sufficienti per intentare una causa. 483 00:26:45,742 --> 00:26:47,691 Preferibilmente prima che ci uccidano. 484 00:26:49,068 --> 00:26:50,806 Lo mostro ai piani alti. 485 00:26:51,499 --> 00:26:52,962 Niente mosse azzardate. 486 00:26:53,700 --> 00:26:54,700 Intesi? 487 00:27:11,137 --> 00:27:13,642 Sono Liv Moore, della polizia di Seattle. Devo parlarle. 488 00:27:19,655 --> 00:27:21,790 - Si sieda, signorina Moore. - Sto bene dove sto. 489 00:27:21,791 --> 00:27:24,434 Mi dispiace tanto. Non mi ha dato ascolto. 490 00:27:24,435 --> 00:27:27,451 Ero all'ingresso, e si è scagliata contro di me. 491 00:27:27,772 --> 00:27:30,895 Sono davvero mortificata. La prossima volta non mi sposterò, resisterò. 492 00:27:30,896 --> 00:27:34,012 Va bene, va bene. Sei stata bravissima, davvero. Ora... 493 00:27:34,217 --> 00:27:36,055 rilassati. Chiudi gli occhi. 494 00:27:36,056 --> 00:27:38,247 E respira. Respira, bene così. 495 00:27:38,248 --> 00:27:40,498 Ripeti con me, "Ho fatto tutto quello che ho potuto". 496 00:27:40,499 --> 00:27:42,349 Ho fatto tutto quello che ho potuto. 497 00:27:42,350 --> 00:27:43,899 E libera la tensione. 498 00:27:44,224 --> 00:27:45,224 Meglio? 499 00:27:52,657 --> 00:27:54,851 Entrata insolita per un agente di polizia. 500 00:27:54,852 --> 00:27:57,532 Stiamo indagando sull'omicidio di Rebecca Hinton. 501 00:27:57,702 --> 00:28:01,772 Una giornalista dell'Observer che lavorava ad una storia che le potrebbe interessare. 502 00:28:01,773 --> 00:28:05,133 Aveva le prove che la bevanda energetica Max Rager 503 00:28:05,134 --> 00:28:08,209 stava provocando psicosi temporanee ad un ridotto numero di consumatori. 504 00:28:08,210 --> 00:28:12,510 E che quel ridotto numero di consumatori ha mietuto un discreto numero di vittime. 505 00:28:12,511 --> 00:28:16,440 Ero al Lago Washington. Ho visto di persona cos'è successo. 506 00:28:17,817 --> 00:28:20,466 Ma gli incidenti che lei ha descritto... 507 00:28:20,467 --> 00:28:23,056 possono essere imputati a molte variabili, ne sono sicuro. 508 00:28:23,057 --> 00:28:24,427 C'era dell'alcol? 509 00:28:24,674 --> 00:28:27,052 Forse era questo il comune denominatore? 510 00:28:27,053 --> 00:28:29,360 Forse, c'era la luna piena? 511 00:28:29,600 --> 00:28:31,344 Sappiamo del rapporto. 512 00:28:31,915 --> 00:28:33,998 Il suo team di Ricerca e Sviluppo l'aveva avvertita, 513 00:28:33,999 --> 00:28:35,603 e lei ha ritenuto gli effetti collaterali... 514 00:28:35,604 --> 00:28:38,489 statisticamente insignificanti. Ha insabbiato tutto. 515 00:28:38,490 --> 00:28:41,828 Il rapporto esiste, è vero. Ma è falso. 516 00:28:42,189 --> 00:28:44,910 E' stato divulgato dai miei concorrenti. 517 00:28:46,221 --> 00:28:47,874 Ho controllato alla polizia di Seattle. 518 00:28:47,875 --> 00:28:51,413 E' l'assistente del medico legale. Non può farle nessuna domanda. 519 00:28:51,603 --> 00:28:54,483 Signorina Moore, lei è un tesoro. 520 00:28:54,484 --> 00:28:57,913 Spero che la nostra conversazione, seppur breve... 521 00:28:57,914 --> 00:29:00,160 abbia alleviato, in parte, le sue paure. 522 00:29:00,161 --> 00:29:02,792 Il suo prodotto uccide le persone, e lei lo sa. 523 00:29:03,412 --> 00:29:05,537 Si goda la vita, signorina Moore! 524 00:29:07,843 --> 00:29:09,751 Ma lo faccia da un'altra parte. 525 00:29:17,035 --> 00:29:19,479 Ti avevo espressamente detto di non andare. 526 00:29:19,480 --> 00:29:21,463 Ho solo fatto qualche domanda. 527 00:29:21,717 --> 00:29:23,834 - Sei ubriaca. - Sei ubriaca. 528 00:29:23,835 --> 00:29:27,672 Sai, avevo sentito la puzza d'alcol, e ho sbagliato a non dire niente, ma... 529 00:29:28,255 --> 00:29:30,113 sei tornata al lavoro troppo presto. 530 00:29:30,933 --> 00:29:33,244 Mi dispiace per te, ma questo non aiuta. 531 00:29:33,434 --> 00:29:35,365 Se fossi ubriaca, riuscirei a fare questo? 532 00:29:37,491 --> 00:29:39,158 Forse sì, ma non così bene. 533 00:29:40,715 --> 00:29:43,300 - Liv, sei fuori dal caso. - Io non sono mai fuori dal caso. 534 00:29:43,301 --> 00:29:44,865 Il caso è qui dentro. 535 00:29:44,866 --> 00:29:47,276 Sono la donna che sussurra alle vittime. 536 00:29:47,277 --> 00:29:48,438 Va' a casa. 537 00:29:48,439 --> 00:29:50,206 Non sei il mio vero capo. 538 00:29:50,207 --> 00:29:51,419 Ma io sì... 539 00:29:52,094 --> 00:29:53,966 e penso che dovresti andarci. 540 00:30:05,239 --> 00:30:06,455 MR Vodka. 541 00:30:09,034 --> 00:30:11,905 Perdonami, ho forse dimenticato di ordinare un bicchiere di veleno? 542 00:30:12,088 --> 00:30:13,352 E' da parte di quel ragazzo. 543 00:30:20,591 --> 00:30:21,996 Sebastian Meyer. 544 00:30:22,335 --> 00:30:23,956 Sono la fonte di Rebecca. 545 00:30:24,277 --> 00:30:26,146 Devi aiutarmi o mi uccideranno. 546 00:30:34,818 --> 00:30:36,618 INCHIESTA AL FOURTH ESTATE 547 00:30:37,642 --> 00:30:39,747 Quando non ho avuto sue notizie dopo una settimana, 548 00:30:39,748 --> 00:30:41,269 ho capito che l'avevano fatta fuori. 549 00:30:41,477 --> 00:30:43,430 Ho parlato col suo redattore, ha confermato. 550 00:30:43,431 --> 00:30:46,965 E' stato lui a farmi il tuo nome. Ha detto che stavi indagando, quindi... 551 00:30:47,149 --> 00:30:49,918 - ho pensato di fare un tentativo. - Come conosci Vaughn? 552 00:30:49,919 --> 00:30:51,171 Lavoravo per lui. 553 00:30:51,172 --> 00:30:55,405 Per un po' è stato tutto viaggi di lusso, cene costose su cene costose. 554 00:30:55,406 --> 00:30:58,101 Eravamo una famiglia. Ognuno sapeva gli sporchi segretucci dell'altro. 555 00:30:58,102 --> 00:31:00,825 - Gli ho fatto anche da guardia del corpo. - Che è successo? 556 00:31:00,826 --> 00:31:02,541 Ho smesso di essere il suo schiavo. 557 00:31:03,146 --> 00:31:06,958 Quando lavori per un mostro come Vaughn, devi fare cose che ti rivoltano lo stomaco. 558 00:31:07,167 --> 00:31:10,692 Ma non puoi dire di no. La paga è troppo buona, lo stile di vita... 559 00:31:10,992 --> 00:31:12,201 le donne. 560 00:31:12,202 --> 00:31:15,509 C'era una ragazza su cui avevo messo gli occhi, Eliza Marquette. 561 00:31:16,525 --> 00:31:18,838 Ero a tanto così dal farmela. 562 00:31:19,121 --> 00:31:21,251 Una tipa gelida, ma mi faceva impazzire. 563 00:31:21,454 --> 00:31:24,197 Si stava facendo incolpare per una fuga di notizie, e poi... 564 00:31:25,063 --> 00:31:27,568 - è scomparsa. - So tutto di Eliza Marquette. 565 00:31:27,569 --> 00:31:28,997 Stava proteggendo il rapporto. 566 00:31:28,998 --> 00:31:31,568 Devi riuscire a trovarlo. Metterà la Max Rager in ginocchio. 567 00:31:31,569 --> 00:31:33,791 Ma Vaughn ha ammesso che esiste. Dice che è falso. 568 00:31:33,792 --> 00:31:36,279 Dice stronzate. L'altra fonte di Rebecca sostiene che è vero. 569 00:31:36,280 --> 00:31:37,503 C'è un'altra fonte? 570 00:31:37,504 --> 00:31:39,536 Ancora all'interno. Qualcuno che gli è vicino. 571 00:31:39,537 --> 00:31:41,286 Dobbiamo trovare in fretta lui e il documento. 572 00:31:41,287 --> 00:31:44,050 Prima che ci sparino e ci seppelliscano in una fossa, da qualche parte. 573 00:31:46,799 --> 00:31:49,564 Sebastian dice che c'è un'altra fonte, ma... 574 00:31:49,565 --> 00:31:52,614 chi è quest'altra fonte? Perché non riesco a scoprirlo? 575 00:31:52,874 --> 00:31:55,856 Pensavi che tutte quelle bevute ti avrebbero fatto diventare più sveglia? 576 00:31:56,844 --> 00:31:58,924 Forse tiene tutta la roba top-secret in testa. 577 00:31:58,925 --> 00:32:02,152 La Max Rager è parecchio pericolosa, meglio non lasciare indizi in giro. 578 00:32:02,153 --> 00:32:03,255 Non ci credo. 579 00:32:03,256 --> 00:32:05,055 Prendeva appunti in modo maniacale. 580 00:32:05,056 --> 00:32:09,296 Sulla sua agenda trovi di tutto, da quando ha bevuto a quando è andata a Pilates. 581 00:32:10,687 --> 00:32:13,287 Il fegato di Rebecca sembrava quello di una che fa Pilates? 582 00:32:13,319 --> 00:32:15,796 Sì, se il Pilates provoca una cirrosi all'ultimo stadio. 583 00:32:15,897 --> 00:32:18,968 Qui ha scarabocchiato l'orario di tutte le lezioni di Pilates. 584 00:32:19,069 --> 00:32:20,309 Tutte prima dell'alba. 585 00:32:20,699 --> 00:32:22,762 Non è da molto che sono un'alcolista... 586 00:32:23,183 --> 00:32:26,638 ma posso dirti che l'unica volta in cui mi sono alzata prima delle 10:00... 587 00:32:26,839 --> 00:32:29,260 è stato quando Peyton doveva usare il water sul quale ero svenuta. 588 00:32:29,287 --> 00:32:30,834 Grazie per il quadretto. 589 00:32:31,501 --> 00:32:33,219 Mi tocca proprio andare, eh? 590 00:32:34,273 --> 00:32:35,273 Uffa! 591 00:32:37,201 --> 00:32:38,858 Come farai a riconoscerla? 592 00:32:39,504 --> 00:32:44,597 Magari una di loro si allena con la maglietta: "Impiegata della Max Rager insoddisfatta". 593 00:32:45,007 --> 00:32:47,023 Non lo so, mi serve un colpo di fortuna. 594 00:32:50,307 --> 00:32:52,338 Ti faccio risparmiare tempo. No. 595 00:32:52,339 --> 00:32:54,747 Sanno che una fonte di Rebecca ha il rapporto. 596 00:32:54,848 --> 00:32:57,491 Ti ho trovato in meno di una settimana, loro quanto credi che ci metteranno? 597 00:32:57,492 --> 00:32:59,907 Se mi espongo, esattamente 0 minuti. 598 00:32:59,908 --> 00:33:01,693 - Posso proteggerti. - Tu? 599 00:33:01,997 --> 00:33:04,958 Tu che irrompi nell'ufficio di American Psycho fingendoti un agente? 600 00:33:05,059 --> 00:33:06,177 No, grazie. 601 00:33:06,278 --> 00:33:09,908 Rebecca ha scoperto tre diversi episodi di violenza scatenati dalla Max Rager. 602 00:33:10,009 --> 00:33:11,642 Una dozzina di morti, più i feriti. 603 00:33:11,743 --> 00:33:13,785 - Non è un mio problema. - Se così fosse, 604 00:33:13,786 --> 00:33:15,988 non avresti trovato il coraggio di fregare quel rapporto. 605 00:33:16,800 --> 00:33:20,364 Possiamo andare alla polizia anche subito. Quando la notizia trapelerà, sarai al sicuro. 606 00:33:21,290 --> 00:33:23,244 - Riuscirete a proteggermi? - Sì. 607 00:33:25,806 --> 00:33:26,806 Okay. 608 00:33:27,306 --> 00:33:28,306 Ci sto. 609 00:33:28,501 --> 00:33:29,501 Solo... 610 00:33:29,798 --> 00:33:31,151 fammi cambiare. 611 00:33:59,353 --> 00:34:00,353 Adele? 612 00:34:02,509 --> 00:34:03,509 Adele? 613 00:34:06,806 --> 00:34:07,806 Adele? 614 00:34:08,489 --> 00:34:09,732 Tutto a posto? 615 00:34:13,080 --> 00:34:14,471 Sembri un po' pallida. 616 00:34:27,614 --> 00:34:29,299 MAX STRAGER 617 00:34:38,813 --> 00:34:42,451 Guarda un po' chi si piega, ma non si spezza. 618 00:34:48,368 --> 00:34:50,810 Grazie per aver smascherato la talpa. 619 00:34:51,377 --> 00:34:53,429 Avrei giurato che non ci fosse più polso. 620 00:34:55,096 --> 00:34:59,335 Ma sono contento che tu ti sia svegliata. Non posso mai chiacchierare quando lavoro. 621 00:34:59,985 --> 00:35:01,341 Per ovvie ragioni. 622 00:35:05,131 --> 00:35:06,131 Bingo! 623 00:35:06,568 --> 00:35:08,856 Lavoro con canaglie senza scrupoli. 624 00:35:09,521 --> 00:35:12,028 Il capo vorrebbe che distruggessi questa chiavetta... 625 00:35:12,662 --> 00:35:14,319 ma qui c'è il rapporto. 626 00:35:14,936 --> 00:35:16,643 E con il rapporto ho una leva. 627 00:35:17,082 --> 00:35:18,832 Quindi me lo dovrò tenere, no? 628 00:35:19,600 --> 00:35:20,600 Già! 629 00:35:20,951 --> 00:35:22,319 Me lo dovrò tenere. 630 00:35:31,363 --> 00:35:32,529 Ciao, ciao! 631 00:35:32,894 --> 00:35:34,623 Non vorrei essere nei tuoi panni. 632 00:35:53,665 --> 00:35:55,369 Eccoti qui. 633 00:35:56,748 --> 00:35:57,748 Ciao. 634 00:36:08,777 --> 00:36:09,777 Cavolo. 635 00:36:10,671 --> 00:36:12,356 Ti ho pestato per bene. 636 00:36:14,791 --> 00:36:16,436 Mi spiace tanto, tesorino. 637 00:36:16,437 --> 00:36:20,426 Adele ti ha preso per il culo, e alla grande. 638 00:36:21,059 --> 00:36:23,956 Quella stronza egoista stava ricattando l'azienda, 639 00:36:23,957 --> 00:36:26,372 non ti avrebbe mai dato la chiavetta. 640 00:36:29,352 --> 00:36:31,118 Ed ora, eccoti qui. 641 00:36:32,222 --> 00:36:34,816 Andrai a nanna nel profondo blu. 642 00:36:39,235 --> 00:36:40,565 Non aver paura. 643 00:36:40,843 --> 00:36:42,191 Non ci vorrà molto. 644 00:36:46,302 --> 00:36:48,811 Madre dei draghi! Dio se fa male! 645 00:36:49,514 --> 00:36:52,014 Okay, ci siamo divertiti, ma ora... 646 00:37:11,667 --> 00:37:12,667 Andiamo! 647 00:37:36,202 --> 00:37:39,221 Quindi, questo sicario della Max Rager, Sebastian, è morto? 648 00:37:39,753 --> 00:37:40,897 Suppongo di sì. 649 00:37:41,166 --> 00:37:43,721 E' quasi poetico. E' laggiù, in fondo, con Adele. 650 00:37:43,822 --> 00:37:47,260 Non mi sorprenderebbe se i sommozzatori della polizia trovassero anche Eliza Marquette. 651 00:37:47,275 --> 00:37:48,643 Come ti senti? 652 00:37:48,768 --> 00:37:50,190 Con i postumi della sbronza. 653 00:37:52,724 --> 00:37:55,477 - Che ci devo fare con queste? - Toglimele di torno. 654 00:37:57,286 --> 00:37:59,787 Firmalo. Hai ragione, è meglio così. 655 00:38:01,581 --> 00:38:02,795 Sei sicura? 656 00:38:06,892 --> 00:38:08,025 C'è dell'altro. 657 00:38:09,391 --> 00:38:11,179 Non ti ho detto tutta la storia. 658 00:38:12,525 --> 00:38:14,666 Lowell e Blaine erano insieme perché... 659 00:38:15,211 --> 00:38:16,619 avevamo architettato un piano. 660 00:38:17,508 --> 00:38:20,210 Lowell l'ha attirato sul terrazzo, e io ero appostata di fronte, 661 00:38:20,211 --> 00:38:21,554 con un fucile di precisione. 662 00:38:23,068 --> 00:38:24,297 Ma mi sono bloccata. 663 00:38:25,613 --> 00:38:27,074 Non ce l'ho fatta, e... 664 00:38:28,165 --> 00:38:31,531 siccome non ce l'ho fatta, Lowell ha pensato di farlo al posto mio, ed è stato ucciso. 665 00:38:32,996 --> 00:38:34,466 E' colpa mia se è morto. 666 00:38:37,762 --> 00:38:38,918 Oh, Liv... 667 00:38:53,032 --> 00:38:54,385 E' stato come un incubo. 668 00:38:55,179 --> 00:38:57,598 Quell'uomo continuava a tormentarmi, e... 669 00:38:58,194 --> 00:39:00,296 quando gli ho sparato, i suoi occhi sono diventati... 670 00:39:04,194 --> 00:39:05,394 Non importa. 671 00:39:06,525 --> 00:39:09,285 Non era reale, ed ecco perché sono qui. 672 00:39:09,691 --> 00:39:11,699 Grazie per averci raccontato la tua esperienza. 673 00:39:11,719 --> 00:39:15,190 Qualcuno ha un commento, o qualcosa che vorrebbe dire a Major? 674 00:39:15,620 --> 00:39:18,558 Okay, gente. Chiudete le sedie, appoggiatele al muro, e... 675 00:39:18,559 --> 00:39:20,222 ci rivediamo lunedì, alle 8:00. 676 00:39:22,449 --> 00:39:23,565 Di sera. 677 00:39:25,642 --> 00:39:26,760 Ehi, amico. 678 00:39:27,155 --> 00:39:28,522 So quello che stai passando. 679 00:39:30,184 --> 00:39:32,286 Ho visti tizi come il tuo Pasticchiere. 680 00:39:33,542 --> 00:39:34,542 Grazie. 681 00:39:34,647 --> 00:39:36,674 - Scotty, giusto? - Sono "Scott-E". 682 00:39:36,675 --> 00:39:40,370 Si pronuncia "I", ma non è una "Y", è una "E". 683 00:39:40,869 --> 00:39:41,902 E' diverso. 684 00:39:42,018 --> 00:39:43,018 Certo. 685 00:39:43,414 --> 00:39:45,514 Ci ho quasi rimesso la pelle, quella notte. 686 00:39:46,431 --> 00:39:49,272 Erano fortissimi. Ho ancora gli incubi per quegli occhi. 687 00:39:49,273 --> 00:39:50,443 Sono rossi. 688 00:39:50,906 --> 00:39:51,906 Brillanti. 689 00:39:54,016 --> 00:39:55,368 Lo sai cosa sono, no? 690 00:39:56,488 --> 00:39:57,664 Cosa sono? 691 00:39:58,803 --> 00:40:00,003 Zombie, bello. 692 00:40:00,697 --> 00:40:04,613 Fottuti zombie. Questa città è invasa dagli zombie. 693 00:40:45,194 --> 00:40:46,434 Troverò Blaine. 694 00:40:47,624 --> 00:40:50,206 E la prossima volta, riuscirò a premere quel grilletto. 695 00:41:20,295 --> 00:41:26,295 www.subsfactory.it