1 00:00:01,100 --> 00:00:02,810 Tóm Tắt iZombie... 2 00:00:02,810 --> 00:00:04,120 Eliza Marquette, 3 00:00:04,120 --> 00:00:06,520 Giám đốc quảng cáo của Max Rager. 4 00:00:06,520 --> 00:00:07,930 Có một báo cáo bí mật rằng Max Rager... 5 00:00:07,930 --> 00:00:09,810 có những tác dụng phụ cực kỳ nguy hiểm. 6 00:00:09,810 --> 00:00:11,120 Eliza nói cô ấy sẽ xử lý chuyện đó. 7 00:00:11,120 --> 00:00:13,690 Candyman! Hắn đột nhập vào nhà tôi! 8 00:00:15,310 --> 00:00:16,630 Tôi đã giết người. 9 00:00:16,890 --> 00:00:18,000 Chỉ cho tôi đi. 10 00:00:18,680 --> 00:00:20,140 Hắn ngã xuống ngay đây mà. 11 00:00:20,150 --> 00:00:21,950 Anh có đang dùng thuốc gì không? 12 00:00:21,950 --> 00:00:24,060 Anh thậm chí không cử ra một thanh tra để tìm kiếm... 13 00:00:24,060 --> 00:00:25,740 những đứa trẻ mất tích ở sân trượt ván Nine Trolls sao? 14 00:00:25,750 --> 00:00:27,800 Blaine giết lũ trẻ và anh thì ăn não của chúng. 15 00:00:27,800 --> 00:00:29,060 Blaine phải chết. 16 00:00:29,070 --> 00:00:30,440 Em sẽ giết hắn. 17 00:00:33,580 --> 00:00:34,300 Anh yêu em. 18 00:00:39,800 --> 00:00:41,560 ĐÔI TAY VẤY MÁU 19 00:00:42,780 --> 00:00:44,700 Khi tôi đến thì anh ấy đã như vậy rồi. 20 00:00:44,710 --> 00:00:46,770 Cô bảo là cô đến ngay trước 10:30. 21 00:00:46,770 --> 00:00:47,800 Hàng xóm bảo là nghe thấy tiếng súng... 22 00:00:47,800 --> 00:00:50,100 trong căn hộ của anh Tracey 10 phút trước đó. 23 00:00:50,100 --> 00:00:51,400 Vậy thì khi ấy cô đã ở đâu? 24 00:00:55,840 --> 00:00:57,010 Lái xe. 25 00:00:57,150 --> 00:00:58,320 Tuyệt thật. Đường nào thế? 26 00:00:58,320 --> 00:01:00,270 Chúng tôi có thể kiểm tra các camera giao thông. 27 00:01:02,530 --> 00:01:03,770 Của cậu đây. 28 00:01:09,370 --> 00:01:10,630 Ôi không. 29 00:01:12,610 --> 00:01:14,930 Đây là một tội cực kỳ nghiêm trọng đấy. 30 00:01:14,930 --> 00:01:16,170 Cô ấy đang ở trong đó. 31 00:01:16,760 --> 00:01:17,660 Có chuyện gì thế? 32 00:01:17,660 --> 00:01:20,140 Lowell Tracey, được tìm thấy đã chết tại căn hộ. 33 00:01:20,140 --> 00:01:21,580 Có vẻ là tự sát, nhưng hàng xóm đã nghe thấy... 34 00:01:21,580 --> 00:01:23,300 2 giọng nói trước khi nổ súng. 35 00:01:23,300 --> 00:01:24,770 Họ nghĩ thủ phạm là ai? 36 00:01:26,760 --> 00:01:27,700 Anh đang đùa sao. 37 00:01:27,700 --> 00:01:29,860 Cô ấy có mặt ở hiện trường khi cảnh sát đến nơi. 38 00:01:29,860 --> 00:01:31,950 Và không có bằng chứng ngoại phạm. 39 00:01:32,200 --> 00:01:33,730 Nếu anh cần nghỉ ngơi thì cứ để tôi ở lại đây. 40 00:01:33,730 --> 00:01:35,190 Thật ra thì không được đâu. 41 00:01:35,440 --> 00:01:37,970 Anh cần phải nói chuyện với Major đi thôi. 42 00:01:38,520 --> 00:01:41,610 Còn nhớ vụ anh ta đột nhập vào xe của Julien Dupont chứ? 43 00:01:41,610 --> 00:01:43,590 Người mà Major gọi là Candyman. Hắn ta thì sao? 44 00:01:43,590 --> 00:01:46,350 Major gọi cho tôi bảo là hắn đã đột nhập vào nhà. 45 00:01:46,390 --> 00:01:47,760 Major đã bắn hắn. 46 00:01:47,910 --> 00:01:49,900 Hay ít nhất là anh ta nghĩ như thế. 47 00:01:50,070 --> 00:01:52,110 Nhưng khi tôi đến nơi thì chẳng có cái xác nào hết. 48 00:01:52,110 --> 00:01:53,290 Máu cũng không có nốt. 49 00:01:53,290 --> 00:01:55,410 Có vỏ đạn nên chắc chắn đã xảy ra chuyện gì đó, 50 00:01:55,410 --> 00:01:56,480 nhưng người bị bắn... 51 00:01:56,480 --> 00:01:58,960 3 phát vào ngực thì sao mà đứng lên bỏ chạy được. 52 00:02:00,000 --> 00:02:02,340 Tôi phải đi đây, nếu có chuyện gì... 53 00:02:02,340 --> 00:02:04,410 Cứ để tôi lo. Anh đi đi. 54 00:02:07,690 --> 00:02:09,170 ...gọi cho 911. 55 00:02:09,170 --> 00:02:10,480 Chúng ta xong việc ở đây rồi. 56 00:02:10,590 --> 00:02:12,020 Thưa sếp, chúng tôi có thể nói chuyện thêm một chút... 57 00:02:12,020 --> 00:02:14,440 Khám nghiệm phản ứng điện da trên tay Tracey cho thấy... 58 00:02:14,440 --> 00:02:16,360 vết thương là do tự anh ta gây ra. 59 00:02:16,360 --> 00:02:17,590 Đã xác định là tự sát. 60 00:02:17,590 --> 00:02:21,040 Phòng giám định y khoa cũng đồng ý như thế nên vụ này đã xong rồi. 61 00:02:22,290 --> 00:02:25,250 Cô có thể về. Rất tiếc vì sự mất mát của cô. 62 00:02:34,120 --> 00:02:34,470 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 63 00:02:34,470 --> 00:02:37,010 - SỰ KHỞI ĐẦU - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 64 00:02:37,010 --> 00:02:39,140 - SỰ NHIỄM BỆNH - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 65 00:02:39,140 --> 00:02:41,030 - SỰ BIẾN ĐỔI - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 66 00:02:41,030 --> 00:02:43,400 - HÔN PHU CŨ - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 67 00:02:43,400 --> 00:02:44,850 - CÔNG VIỆC MỚI - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 68 00:02:44,850 --> 00:02:46,810 - ĐỒNG MINH - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 69 00:02:46,810 --> 00:02:48,900 - NHỮNG HÌNH ẢNH - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 70 00:02:48,900 --> 00:02:50,440 - ĐỒNG NGHIỆP - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 71 00:02:50,440 --> 00:02:52,140 - NHƯNG TÔI LÀ MỘT THÂY MA - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 72 00:02:52,140 --> 00:02:57,140 .:: IZOMBIE ::. .:: Tập 10: Mr. Berserk ::. 73 00:02:57,140 --> 00:02:59,000 KHẢ NĂNG CỦA CANDYMAN 74 00:02:59,000 --> 00:03:01,160 Chính là cái gã Candyman đó. Được chứ? 75 00:03:01,160 --> 00:03:03,290 Hắn đột nhập vào đây, mang theo một cái búa, 76 00:03:03,290 --> 00:03:04,890 tra hỏi tôi về chuyện mấy bộ não. 77 00:03:04,900 --> 00:03:07,150 Nếu tôi không có súng thì chắc tôi đã chết rồi. 78 00:03:07,150 --> 00:03:09,380 - Anh kiếm đâu ra súng thế? - Tôi mua trên đường. 79 00:03:09,380 --> 00:03:11,510 À, dĩ nhiên rồi, ai mà chả thế. 80 00:03:11,510 --> 00:03:13,900 Major, anh đang bị quản chế. Một vụ nổ súng bất hợp pháp có thể... 81 00:03:13,900 --> 00:03:16,090 Anh biết khi nào mua súng được xem là việc nên làm không? 82 00:03:16,090 --> 00:03:18,100 Khi có một gã to như quả núi... 83 00:03:18,100 --> 00:03:20,240 xông vào nhà và cố giết chết anh. 84 00:03:20,240 --> 00:03:22,570 Khi tôi bắn hắn thì mắt hắn chuyển sang màu đỏ. 85 00:03:22,570 --> 00:03:24,980 Đỏ tươi luôn ấy! Cái quái gì thế? 86 00:03:24,980 --> 00:03:26,810 Khẩu súng của tôi không phải là vấn đề. 87 00:03:26,810 --> 00:03:28,550 Mà vấn đề là tôi phải làm cái quái gì... 88 00:03:28,550 --> 00:03:30,540 khi một gã ăn 3 phát đạn vào ngực... 89 00:03:30,540 --> 00:03:33,650 lại chạy đi mất như thể không có chuyện gì. 90 00:03:34,370 --> 00:03:38,060 Mọi chuyện vô lý cứ liên tục xảy ra, 91 00:03:38,310 --> 00:03:41,000 và hình như chỉ có mình tôi thấy được vậy. 92 00:03:43,510 --> 00:03:45,530 Rồi anh cũng sẽ thấy thôi. 93 00:03:45,530 --> 00:03:47,140 Được chứ? Clive đang lùng sục ở các bệnh viện. 94 00:03:47,140 --> 00:03:48,850 Anh ta sẽ gọi đến đây bất cứ lúc nào, được chứ? 95 00:03:48,850 --> 00:03:49,990 Anh ta sẽ bảo là đã tìm thấy Julien, 96 00:03:49,990 --> 00:03:51,960 nhìn thấy vết thương do súng, và thế là xong. 97 00:03:51,960 --> 00:03:54,460 Thật ra thì, Clive đang ở với Liv. 98 00:03:55,290 --> 00:03:57,230 Có chuyện này mà anh nên biết. 99 00:04:17,360 --> 00:04:18,840 Chào anh. 100 00:04:18,840 --> 00:04:20,000 Liv. 101 00:04:23,360 --> 00:04:24,990 Sao em lại đến đây? 102 00:04:25,070 --> 00:04:26,530 Chào em! 103 00:04:29,760 --> 00:04:31,330 Em không cần phải đến mà. 104 00:04:31,330 --> 00:04:32,860 Em cần phải... uh... 105 00:04:34,260 --> 00:04:35,840 Đi nào, đến đây. 106 00:04:36,660 --> 00:04:38,230 Em cần phải ăn. 107 00:04:39,080 --> 00:04:41,520 Bộ não PTSD* vẫn còn tác dụng và em... (*Rối loạn tâm lý hậu chấn) 108 00:04:42,070 --> 00:04:45,640 Em đã cố ngủ nhưng cứ mơ đi mơ lại chuyện hôm qua. 109 00:04:45,640 --> 00:04:47,840 Em cần gì thì có anh đây. 110 00:04:47,840 --> 00:04:50,770 Em cần gì cũng được. Ý anh là... 111 00:04:51,090 --> 00:04:53,960 Anh thật sự không biết là hôm qua đã xảy ra chuyện gì. 112 00:04:53,960 --> 00:04:57,180 Clive đã nói với anh những gì anh ấy biết và Suzuki cũng đến đây... 113 00:04:57,180 --> 00:04:59,640 chưa đầy một tiếng trước để nói ra quan điểm của ông ta. 114 00:04:59,640 --> 00:05:02,560 Và cuối cùng thì muốn anh tuyên bố là Lowell đã tự sát. 115 00:05:02,590 --> 00:05:03,650 Ông ta không hề quan tâm đến... 116 00:05:03,650 --> 00:05:05,480 sự thật là những bằng chứng đã cho thấy điều ngược lại. 117 00:05:05,480 --> 00:05:08,500 Em biết. Anh ấy bị giết. 118 00:05:10,280 --> 00:05:12,610 Lowell đâm Blaine và Blaine bắn anh ấy. 119 00:05:12,880 --> 00:05:14,430 - Em đã chứng kiến. - Em chứng kiến á? 120 00:05:14,440 --> 00:05:16,120 Em không muốn nói về chuyện đó. 121 00:05:16,120 --> 00:05:18,270 Chúa ơi, Suzuki đang bao che cho hắn. 122 00:05:18,270 --> 00:05:19,560 Chờ đã... 123 00:05:19,560 --> 00:05:21,740 Bằng cách nào đó Blaine đã mua chuộc được cả sở cảnh sát rồi. 124 00:05:21,750 --> 00:05:23,170 Đầu tiên là bọn trẻ mất tích, giờ thì đến Lowell, 125 00:05:23,170 --> 00:05:24,680 hắn đang khiến người ta như bốc hơi vậy. 126 00:05:24,690 --> 00:05:27,800 Em chỉ muốn làm việc như ngày bình thường thôi. 127 00:05:27,810 --> 00:05:29,640 Hôm nay cũng chỉ là thứ 3 hay là gì cũng được. 128 00:05:29,640 --> 00:05:31,510 - Làm ơn đi, Ravi? - Dĩ nhiên rồi. 129 00:05:32,830 --> 00:05:33,990 Đây là ai thế? 130 00:05:35,520 --> 00:05:38,970 À, Rebecca Hinton, 31 tuổi. 131 00:05:38,970 --> 00:05:41,290 Phóng viên/nghiện rượu. 132 00:05:41,290 --> 00:05:42,530 Dịch tủy não của cô ta... 133 00:05:42,530 --> 00:05:44,830 cứ như muốn tiết ra cocktail chanh luôn ấy. 134 00:05:44,840 --> 00:05:48,320 Có vẻ như lúc về nhà cô ta đã phát hiện một tên trộm. 135 00:05:48,320 --> 00:05:51,410 Cô ta được tìm thấy bị gãy cổ dưới chân cầu thang. 136 00:05:51,590 --> 00:05:53,980 Hinton. Cô ta làm việc ở tờ The Observer sao? 137 00:05:54,210 --> 00:05:55,200 Sao em biết? 138 00:05:55,200 --> 00:05:56,730 Cô ta là phóng viên mà Major đã hợp tác... 139 00:05:56,730 --> 00:05:58,890 khi cảnh sát không chịu tìm kiếm những đứa trẻ mất tích đó. 140 00:05:58,890 --> 00:05:59,720 Là người đã viết bài báo... 141 00:05:59,720 --> 00:06:02,520 vạch trần khiến anh ấy bị ăn đòn trong tù ấy hả? 142 00:06:02,690 --> 00:06:04,230 Chính xác. 143 00:06:04,270 --> 00:06:07,480 Chờ đã, em nghe anh nói cô ta là ma men chứ? 144 00:06:07,480 --> 00:06:08,860 Nếu em ăn não cô ta, thì rất có thể... 145 00:06:08,860 --> 00:06:10,860 Em say xỉn cả ngày lẫn đêm. 146 00:06:10,860 --> 00:06:12,130 Càng tốt. 147 00:06:15,990 --> 00:06:17,610 Julien Dupont? 148 00:06:18,790 --> 00:06:20,490 Đúng thế, anh là ai? 149 00:06:20,490 --> 00:06:22,800 Clive Babineaux. Từ sở cảnh sát Seattle. 150 00:06:22,810 --> 00:06:24,440 Tôi có thể giúp được gì? 151 00:06:24,500 --> 00:06:26,700 Có một người tên là Major Lilywhite khẳng định rằng... 152 00:06:26,700 --> 00:06:29,200 anh đã đột nhập vào nhà và tấn công anh ta đêm hôm qua. 153 00:06:29,200 --> 00:06:33,220 Còn bảo đã bắn anh 3 phát vào ngực và anh trốn khỏi hiện trường. 154 00:06:33,220 --> 00:06:34,470 Major. 155 00:06:34,720 --> 00:06:35,640 Tóc vàng, đẹp trai, 156 00:06:35,640 --> 00:06:38,310 cứ như là rơi ra từ mấy bộ phim của Nicholas Sparks ấy à? 157 00:06:38,310 --> 00:06:39,050 Đúng thế. 158 00:06:39,060 --> 00:06:41,810 Ừ. Hắn cứ như kẻ rình rập tôi vậy. 159 00:06:41,810 --> 00:06:44,260 Vài tuần trước hắn lao vào tôi chỉ vì đôi giày của tôi. 160 00:06:44,260 --> 00:06:46,580 Và sau đó hắn còn đột nhập vào xe của tôi nữa. 161 00:06:46,580 --> 00:06:49,050 Hắn đã bị bắt, chắc trong tiền án của hắn có ghi đấy. 162 00:06:49,050 --> 00:06:50,860 Hắn ta mất trí rồi. 163 00:06:51,290 --> 00:06:54,850 Trông tôi có giống người đã ăn 3 phát đạn vào ngực đêm qua không? 164 00:07:02,100 --> 00:07:04,390 Liv, em rảnh không? 165 00:07:09,310 --> 00:07:10,610 Cuộc Gọi Đến Major 166 00:07:10,610 --> 00:07:12,130 Đây là lần thứ 2 Major gọi rồi đấy. 167 00:07:12,130 --> 00:07:14,020 Anh nói với anh ấy là em vẫn ổn được không? 168 00:07:15,510 --> 00:07:18,440 Hoặc là khỏi. Em không nghĩ đó là chuyện khó khăn đến thế. 169 00:07:18,440 --> 00:07:20,630 Không, um, anh sẽ nói. 170 00:07:20,950 --> 00:07:24,350 Anh biết lúc này việc né tránh sẽ khiến em dễ chịu hơn... 171 00:07:24,350 --> 00:07:26,480 nhưng chúng ta vẫn còn chuyện cần phải giải quyết đấy. 172 00:07:27,320 --> 00:07:29,320 Đây là đơn giao trả thi thể... 173 00:07:30,370 --> 00:07:32,950 anh nghĩ chúng ta nên nói rằng Lowell đã tự sát. 174 00:07:37,280 --> 00:07:40,320 Sát nhân thật sự là một zombie. 175 00:07:40,640 --> 00:07:43,050 Tất cả những ai liên quan đến Blaine đều sẽ gặp nguy hiểm... 176 00:07:43,050 --> 00:07:44,540 và chúng ta không thể cảnh báo họ. 177 00:07:44,540 --> 00:07:47,210 Và dù cho bọn họ có thể bắt được hắn, 178 00:07:47,210 --> 00:07:49,860 thì sẽ càng nguy hiểm hơn khi có một zombie trong tù. 179 00:07:50,780 --> 00:07:53,650 Và rồi sẽ có xác chết. Đó sẽ là thảm họa sinh học, 180 00:07:53,650 --> 00:07:55,830 và chúng ta không biết có lây nhiễm thêm nữa không. 181 00:07:56,410 --> 00:07:59,380 Anh xin lỗi nhưng anh buộc phải hỏi em. 182 00:07:59,430 --> 00:08:00,950 Thật đấy. 183 00:08:01,660 --> 00:08:05,150 Nếu chúng ta tuyên bố là tự sát, thì thi thể sẽ... 184 00:08:06,120 --> 00:08:08,100 Chúng ta có thể tiêu hủy. 185 00:08:10,300 --> 00:08:12,790 Anh sẽ không ký nếu em không cho phép. 186 00:08:18,760 --> 00:08:20,290 Em cần uống rượu. 187 00:08:21,320 --> 00:08:23,960 Vodka. Gì cũng được. 188 00:08:24,180 --> 00:08:27,110 Formaldehyde em cũng uống luôn, chỉ... 189 00:08:45,030 --> 00:08:46,720 Làm ơn... 190 00:08:54,910 --> 00:08:57,260 Cái gì đây? Tôm hả? 191 00:08:57,670 --> 00:08:59,580 Mùi thơm ghê chớ. 192 00:09:01,540 --> 00:09:03,520 Tôi phụ trách vụ cô phóng viên đã chết đó. 193 00:09:03,520 --> 00:09:05,890 Cô có thể giúp đỡ nếu sẵn lòng. 194 00:09:05,890 --> 00:09:07,830 Vụ trộm chỉ là chiêu dàn dựng. 195 00:09:07,840 --> 00:09:09,800 Tên sát nhân nhắm tới thứ gì đó được lưu trữ trong điện thoại của cô ta. 196 00:09:09,800 --> 00:09:12,280 Tôi nhìn thấy hắn dùng vân tay của Rebecca để mở khóa. 197 00:09:12,280 --> 00:09:13,800 Dĩ nhiên là tôi sẵn lòng giúp rồi. 198 00:09:23,440 --> 00:09:25,200 BẮT ĐẦU LAN TRUYỀN TIN TỨC 199 00:09:26,050 --> 00:09:28,560 Tôi là người biên tập của Rebecca từ khi cô ấy còn là thực tập sinh. 200 00:09:28,560 --> 00:09:30,610 Tôi có thể hỏi liệu cô ta đang theo vụ gì được không? 201 00:09:30,610 --> 00:09:32,870 Điều tra chi tiết vụ Jason Frye, 202 00:09:32,870 --> 00:09:35,460 thằng nhóc điên loạn ở Đại Học DeGaulle ấy. 203 00:09:35,460 --> 00:09:38,120 Sát nhân trong thư viện. Đập vỡ sọ một sinh viên khác, 204 00:09:38,130 --> 00:09:40,690 khiến một nữ sinh nằm liệt gường. 205 00:09:40,990 --> 00:09:43,120 Ngày kỷ niệm 1 năm sắp đến... 206 00:09:43,120 --> 00:09:44,380 Chúng tôi xem qua câu chuyện được không? 207 00:09:44,380 --> 00:09:47,520 Hạn nộp là một tháng trước nên dĩ nhiên là không rồi. 208 00:09:47,520 --> 00:09:48,670 Rebecca luôn thích... 209 00:09:48,670 --> 00:09:51,380 trễ hạn ít nhất là 5 tuần. 210 00:09:52,250 --> 00:09:55,400 Tôi biết cô ấy có nguồn tin riêng nhưng chưa từng cho tôi biết. 211 00:09:56,880 --> 00:10:00,700 Tôi tìm thấy một cuốn sổ tay dưới bàn làm việc của cô ấy. 212 00:10:00,700 --> 00:10:02,880 Tôi không chắc là nó giúp được gì không. 213 00:10:04,020 --> 00:10:07,670 Rebecca toàn viết tắt, như mật mã ấy. 214 00:10:07,670 --> 00:10:11,060 Cô ấy là người kín đáo. Luôn bảo vệ những câu chuyện của mình. 215 00:10:11,060 --> 00:10:12,930 Trong này có ai có thể là nguồn tin của cô ta không? 216 00:10:12,930 --> 00:10:15,710 Mr. Richmond, Mr. Jackson, Mr. LW... 217 00:10:15,720 --> 00:10:17,390 Mr... Berserk*? (*Điên Khùng) 218 00:10:17,390 --> 00:10:20,560 Xin lỗi, tôi không biết. À, nhưng còn người này... 219 00:10:20,570 --> 00:10:24,210 Đúng thế. "Ryan Fisher. Tên Khốn Lươn Lẹo." 220 00:10:24,210 --> 00:10:25,850 Nếu tôi nhớ chính xác, 221 00:10:25,850 --> 00:10:29,030 thì Fisher là bạn học của Jason Frye. 222 00:10:34,420 --> 00:10:35,670 Chúng ta có thể gõ cửa từng phòng... 223 00:10:35,670 --> 00:10:37,540 hỏi xem "Tên Khốn Lươn Lẹo" này đang ở đâu. 224 00:10:37,540 --> 00:10:40,760 Hầu hết đều là sinh viên luật, có khi cả ngày còn chưa xong ấy. 225 00:10:44,920 --> 00:10:46,170 Tôi có thể giúp gì? 226 00:10:46,170 --> 00:10:47,890 - Ryan Fisher? - Vâng. 227 00:10:47,890 --> 00:10:50,450 Thanh Tra Babineaux, thuộc sở cảnh sát Seattle. 228 00:10:50,610 --> 00:10:53,400 Chúng tôi đang điều tra vụ án mạng của Rebecca Hinton. 229 00:10:53,400 --> 00:10:56,150 Kinh khủng thật. Có chuyện gì thế? 230 00:10:56,150 --> 00:10:58,200 Đó là điều mà chúng tôi đang muốn tìm hiểu đây. 231 00:10:59,040 --> 00:11:00,990 Cậu có thể cho biết... 232 00:11:03,710 --> 00:11:06,340 Cậu có thể cho biết là cậu và Rebecca đã nói chuyện gì không? 233 00:11:06,340 --> 00:11:07,650 Hầu như chỉ gặp mặt xã giao. 234 00:11:07,800 --> 00:11:10,010 Cô ta muốn biết về Jason Frye. 235 00:11:10,010 --> 00:11:11,170 Sao cậu biết? 236 00:11:11,170 --> 00:11:13,270 Tôi là Hội Trưởng Hội Tranh Luận Chuyên Đề. 237 00:11:13,270 --> 00:11:14,560 Jason là người trong hội, 238 00:11:14,560 --> 00:11:17,630 và tìm hiểu về thành viên của thái ấp là việc mà tôi phải làm. 239 00:11:18,570 --> 00:11:21,640 Xin lỗi nha. Tiếp tục nói về "thái ấp" của cậu đi. 240 00:11:21,930 --> 00:11:26,020 Jason là thành viên rất tiềm năng. Quyết đoán, thẳng thắn. 241 00:11:26,020 --> 00:11:28,220 Nhưng ở đây ganh đua rất gắt gao, 242 00:11:28,220 --> 00:11:31,440 là đỉnh cao của thế giới tranh luận trong trường đại học ấy. 243 00:11:33,580 --> 00:11:35,010 Điều mà tôi muốn nói là, lần đầu tiên... 244 00:11:35,010 --> 00:11:36,910 trong cuộc đời Jason, cậu ấy đã thua. 245 00:11:37,090 --> 00:11:40,440 Cậu ấy mất tình tĩnh. Thật ra thì chuyện đó chán lắm. 246 00:11:40,440 --> 00:11:43,100 Chỉ thêm một sự căng thẳng nữa là khiến cậu ấy phát điên. 247 00:11:43,110 --> 00:11:46,740 Thần đồng tranh luận, đập nứt sọ bạn học. Nghe buồn ngủ ghê. 248 00:11:46,740 --> 00:11:48,290 Lần tới cố gắng đừng chôn vùi đầu mối nhé. 249 00:11:48,300 --> 00:11:50,690 Đổ máu thì phải nhắc đến đầu tiên. 250 00:11:51,230 --> 00:11:54,430 Cậu có thể cho chúng tôi biết về Mr. Jackson không? 251 00:11:54,430 --> 00:11:56,290 - Ai cơ? - Chào anh. 252 00:11:56,290 --> 00:11:57,830 Anh sẽ vào trong ngay. 253 00:12:02,810 --> 00:12:05,030 Còn Mr. Richmond? 254 00:12:06,030 --> 00:12:07,990 Tôi đã bảo là tôi sẽ không nói về chuyện đó mà. 255 00:12:07,990 --> 00:12:09,340 Cô rời khỏi đây ngay đi! 256 00:12:11,100 --> 00:12:13,700 Xin lỗi, tôi không biết Richmond hay Jackson nào cả. 257 00:12:14,760 --> 00:12:17,190 Vậy là xong đúng không hai vị Thanh Tra? 258 00:12:20,750 --> 00:12:24,570 Anh cứ đi trước. Tôi sẽ đi bộ về, hít thở chút không khí trong lành. 259 00:12:25,100 --> 00:12:26,910 Chắc rồi, tùy cô thôi. 260 00:12:31,330 --> 00:12:34,190 Chính sách cô độc của Rebecca thật ra cũng có lợi ích. 261 00:12:34,190 --> 00:12:36,610 Khi tôi tập trung đủ mức vào một mục tiêu, 262 00:12:36,610 --> 00:12:39,000 thì tôi không cần phải nghĩ ngợi gì khác cả. 263 00:12:39,040 --> 00:12:41,180 Và nếu vấn đề của tôi quá lớn lao để có thể quên đi, 264 00:12:41,180 --> 00:12:43,060 nếu mục tiêu không đủ để khai thác, 265 00:12:43,060 --> 00:12:45,200 QUÁN RƯỢU 266 00:12:45,520 --> 00:12:48,160 thì tôi có thể nhắm ngay đến thứ khác. 267 00:12:48,530 --> 00:12:49,620 Chào anh. 268 00:12:53,240 --> 00:12:55,720 Anh có tìm thấy Julien không? Hắn ta chết chưa? 269 00:12:55,810 --> 00:12:57,590 Tôi tìm thấy anh ta ở phòng gym. 270 00:12:58,070 --> 00:12:59,560 Nâng tạ 350 cân đấy. 271 00:12:59,560 --> 00:13:00,450 Chưa đầy 10 tiếng trước... 272 00:13:00,450 --> 00:13:02,440 anh bảo là đã bắn ba phát vào ngực anh ta. 273 00:13:02,440 --> 00:13:04,840 Nghe này, tôi nói thật mà. Tôi đã bắn hắn. 274 00:13:07,030 --> 00:13:09,360 Có phải người này không? Mới chụp hồi sáng đấy. 275 00:13:10,770 --> 00:13:11,480 Không... 276 00:13:11,480 --> 00:13:13,140 Anh cần phải nghe tôi nói ngay đi. 277 00:13:13,140 --> 00:13:15,510 Tôi đã từng nhìn thấy rất nhiều căn phòng xảy ra nổ súng, 278 00:13:15,510 --> 00:13:17,840 và phòng anh thì hoàn toàn không giống thế chút nào. 279 00:13:17,840 --> 00:13:19,450 Không đạn, không máu, 280 00:13:19,450 --> 00:13:22,160 và người anh bảo là đã bắn thì không hề xây xát gì. 281 00:13:22,160 --> 00:13:24,940 Điều mà anh nói đã xảy ra không hề xảy ra. 282 00:13:25,550 --> 00:13:29,560 Và nếu anh tin như thế thì anh có vấn đề rồi đấy. 283 00:13:38,610 --> 00:13:40,410 Anh từng nghe nói đến 220 chưa? 284 00:13:42,200 --> 00:13:45,480 Cam kết không tự nguyện vào bệnh viện tâm thần. 285 00:13:45,540 --> 00:13:48,610 Chúng tôi sử dụng quyền đó khi người ta trở nên rối loạn, nguy hiểm, 286 00:13:48,610 --> 00:13:51,950 và theo tôi đánh giá thì anh đang ở mức 3/3. 287 00:13:53,390 --> 00:13:54,750 Hãy nghe lời tôi. 288 00:13:55,560 --> 00:13:56,980 Tìm người giúp đỡ đi. 289 00:13:57,360 --> 00:13:58,740 Ngay bây giờ. 290 00:13:58,830 --> 00:14:00,820 Trước khi có người làm thế thay anh. 291 00:14:01,980 --> 00:14:03,720 Anh cần gọi cho ai khác không? 292 00:14:08,850 --> 00:14:10,690 Cảm ơn vì đã thẳng thắn với tôi. 293 00:14:12,530 --> 00:14:14,290 Hãy chăm sóc cho bản thân nhé, anh bạn. 294 00:14:30,960 --> 00:14:32,990 Cậu ta không phải là người lãng mạn. 295 00:14:32,990 --> 00:14:34,480 Sốc ghê. 296 00:14:35,140 --> 00:14:36,450 Nghe này, tôi biết là có thể cô... 297 00:14:36,450 --> 00:14:38,630 đang muốn ngủ một chút trước khi đến chỗ làm... 298 00:14:38,630 --> 00:14:41,930 lau bảng thực đơn và chế chai tương, nhưng tôi phải nói chuyện với cô. 299 00:14:41,930 --> 00:14:43,470 Đi chết đi. 300 00:14:43,550 --> 00:14:45,470 Nếu một gã để cô về một mình lúc 3 giờ sáng. 301 00:14:45,470 --> 00:14:46,810 và quần lót của cô nằm trong túi xách, 302 00:14:46,810 --> 00:14:47,820 thì cô không phải bạn gái hắn đâu. 303 00:14:47,820 --> 00:14:49,660 Cái gã mà cô nghĩ rằng là phiếu ăn của mình... 304 00:14:49,660 --> 00:14:51,630 thật ra chỉ là bạn-để-làm-tình mà thôi. 305 00:14:51,650 --> 00:14:55,730 Nhưng mấy cô nàng dễ thương luôn bị chơi mà. Nghĩa đen luôn ấy. 306 00:14:55,740 --> 00:14:57,520 Chờ đã, tôi định hỏi cô chuyện này. 307 00:14:57,520 --> 00:14:58,870 À, cô đã nói chuyện với một phóng viên... 308 00:14:58,870 --> 00:15:01,040 của tờ The Observer, Rebecca Hinton. 309 00:15:01,040 --> 00:15:03,610 Không hề. Và tôi cũng không muốn nói chuyện với cô. 310 00:15:03,620 --> 00:15:06,490 Tôi là Bác Sĩ Pháp Y thuộc sở cảnh sát Seattle. 311 00:15:06,500 --> 00:15:07,830 Chắc là tôi quan tâm ấy. 312 00:15:07,830 --> 00:15:09,050 Và cô có thể nhắn lại với con phò Rebecca đó là... 313 00:15:09,050 --> 00:15:11,080 đến mà hôn mông tôi vì đã nói chuyện với bố mẹ tôi. 314 00:15:11,080 --> 00:15:14,470 Thật ra thì giờ cô ta chết rồi nên không thể hôn nhiều mông lắm đâu. 315 00:15:26,240 --> 00:15:28,440 - Anh muốn uống cà phê không? - Tôi ổn mà. 316 00:15:29,080 --> 00:15:30,570 Anh đang rời bỏ tôi sao? 317 00:15:31,930 --> 00:15:32,950 Tên gã đó là gì thế? 318 00:15:32,950 --> 00:15:34,600 Không quan trọng. 319 00:15:34,740 --> 00:15:36,870 Chỉ cần biết rằng tình cảm giữa chúng ta là thật. 320 00:15:37,930 --> 00:15:42,150 Thật ra thì tôi đã nói chuyện với giám sát viên ở nhà tình thương Helton. 321 00:15:42,470 --> 00:15:46,010 Cô ấy đã giới thiệu cho tôi một bác sĩ chuyên khoa rối loạn tâm thần. 322 00:15:46,410 --> 00:15:49,570 Ông ấy nghĩ Blooming Grove sẽ hợp với tôi. 323 00:15:50,670 --> 00:15:52,170 Anh không được đăng ký... 324 00:15:52,170 --> 00:15:54,530 nhập viện tâm thần. Anh đâu có điên. 325 00:15:54,540 --> 00:15:56,350 Anh chỉ bị căng thẳng quá mức mà thôi. 326 00:15:56,350 --> 00:15:58,340 Anh cần phải nghỉ ngơi, đi nghỉ mát. 327 00:15:58,340 --> 00:15:59,960 Ravi, tôi nhìn thấy những điều không có thật. 328 00:15:59,960 --> 00:16:01,440 Tôi có thể thề trước Kinh Thánh... 329 00:16:01,440 --> 00:16:02,670 là cái gã Julien đã đến đây. 330 00:16:02,670 --> 00:16:04,780 Tôi thề rằng mắt hắn chuyển đỏ và tôi đã bắn hắn. 331 00:16:04,780 --> 00:16:07,040 Nếu có ai đó nói với tôi như thế, 332 00:16:07,040 --> 00:16:08,120 và chụp được một tấm ảnh hắn ta... 333 00:16:08,120 --> 00:16:09,570 ở phòng gym vào ngày hôm sau, 334 00:16:09,570 --> 00:16:10,780 thì không còn câu hỏi nào nữa cả. 335 00:16:10,780 --> 00:16:13,230 Đó là rối loạn tâm thần đi kèm chứng hoang tưởng. 336 00:16:13,290 --> 00:16:15,670 Đi nghỉ mát không thể chữa được đâu. 337 00:16:17,260 --> 00:16:18,870 Tôi không còn sự lựa chọn nào cả. 338 00:16:25,160 --> 00:16:29,540 Cuộc Gọi Đến Peyton 339 00:16:46,220 --> 00:16:47,820 Ê, ma men. 340 00:16:50,590 --> 00:16:51,990 Tôi sẽ nói ra mọi điều mà cô muốn biết, 341 00:16:51,990 --> 00:16:53,560 nhưng tôi cần được tha bổng. 342 00:17:00,110 --> 00:17:01,910 GIẢ CHẾT 343 00:17:02,140 --> 00:17:03,490 Có vẻ như gã bạn trai Ryan của cô... 344 00:17:03,500 --> 00:17:05,870 có xích mích với Jason trước khi cậu ta phát điên. 345 00:17:05,870 --> 00:17:08,400 Jason khiến Ryan bẽ mặt vì vượt trội hơn trong Hội Tranh Luận. 346 00:17:08,400 --> 00:17:10,670 Nên Ryan và thành viên trong đội đưa Jason... 347 00:17:10,670 --> 00:17:12,790 đến một cabin để nghỉ cuối tuần. 348 00:17:13,050 --> 00:17:15,480 Chuốc Jager cho đến khi cậu ta ngất đi, 349 00:17:15,480 --> 00:17:16,760 rồi họ hóa trang cho tôi... 350 00:17:16,760 --> 00:17:19,130 như thể tôi bị bầm mình và chảy máu. 351 00:17:19,130 --> 00:17:20,910 Tôi leo lên giường nằm cạnh cậu ta, 352 00:17:20,910 --> 00:17:23,830 và, giả chết, tôi nghĩ thế. 353 00:17:23,830 --> 00:17:25,270 Cô nghĩ thế hay là cô biết chắc? 354 00:17:25,280 --> 00:17:26,230 Tôi biết chắc. 355 00:17:26,230 --> 00:17:28,310 Rồi Ryan lay cậu ta dậy... 356 00:17:28,310 --> 00:17:31,170 và bọn họ giả vờ như Jason bị mất ý thức và giết tôi. 357 00:17:31,170 --> 00:17:34,300 Jason phát hoảng lên, nhưng Ryan bảo rằng... 358 00:17:34,300 --> 00:17:37,060 họ là anh em nên họ sẽ lo liệu chuyện đó. 359 00:17:37,060 --> 00:17:40,040 Nên họ quấn tôi trong ga giường rồi đặt vào thùng xe của Ryan. 360 00:17:40,040 --> 00:17:42,370 Jason thì khóc nức nở. 361 00:17:43,430 --> 00:17:45,920 Và vài ngày sau đó, cậu ta phát điên lên. 362 00:17:46,720 --> 00:17:50,080 Ryan bảo nếu có ai hé răng thì tất cả sẽ phải vào tù. 363 00:17:50,170 --> 00:17:53,340 Nên chúng tôi đã ngậm miệng cho đến khi cái ả Rebecca đó... 364 00:17:53,340 --> 00:17:55,660 nhắm đến Ryan và làm anh ta hoảng lên. 365 00:17:55,890 --> 00:17:57,390 Liệu tôi có nghĩ rằng anh ta đã giết người... 366 00:17:57,390 --> 00:18:00,100 để bảo vệ cho sự nghiệp luật sau này không à? 367 00:18:00,100 --> 00:18:01,320 Có đấy. 368 00:18:01,320 --> 00:18:04,740 Khoan đã nào. Jason vẫn còn nghĩ là cậu ấy đã giết cô sao? 369 00:18:06,970 --> 00:18:07,650 BỆNH VIỆN TÂM THẦN BANG WASHINGTON 370 00:18:07,650 --> 00:18:11,100 Thanh tra Babineaux. Tôi muốn nói chuyện với cậu một chút. 371 00:18:16,060 --> 00:18:19,300 Tôi cần cậu thật tập trung trong một phút. 372 00:18:19,570 --> 00:18:22,530 - Là chuyện về Connie Roy. - Ừ. Connie Roy. 373 00:18:22,530 --> 00:18:25,190 Cô gái mà cậu đã giết vào dịp nghỉ cuối tuần với Hội Tranh Luận ấy? 374 00:18:25,190 --> 00:18:26,630 Cô ta còn sống. 375 00:18:26,870 --> 00:18:27,760 Cô ta còn sống sao? 376 00:18:27,760 --> 00:18:29,280 Còn sống và khỏe mạnh. 377 00:18:29,300 --> 00:18:30,630 Tôi không hiểu. 378 00:18:30,630 --> 00:18:33,920 Cậu là nạn nhân của một trò đùa được dàn dựng bởi Ryan Fisher. 379 00:18:33,970 --> 00:18:35,770 Cậu ta nghĩ cậu là một mối đe dọa, 380 00:18:35,770 --> 00:18:36,700 nên đã chuốc say cậu... 381 00:18:36,700 --> 00:18:38,420 và khiến cậu nghĩ rằng cậu đã giết cô ta. 382 00:18:38,420 --> 00:18:39,660 Họ sẽ không làm thế đâu. 383 00:18:39,660 --> 00:18:41,570 Có đấy. Và đã làm rồi. 384 00:18:41,570 --> 00:18:45,050 Connie đang cặp kè với Ryan. Cô ta đã thú nhận tất cả. 385 00:18:47,780 --> 00:18:50,420 Tôi xin lỗi nhưng tôi phải hỏi thêm vài câu nữa. 386 00:18:50,530 --> 00:18:53,270 Một phóng viên, Rebecca Hinton, đã bị giết. 387 00:18:53,480 --> 00:18:54,890 Chúng tôi nghĩ có thể Ryan đã ra tay... 388 00:18:54,890 --> 00:18:56,970 để khiến cô ta không thể viết bài về chuyện này. 389 00:18:56,970 --> 00:18:58,460 Rebecca có hỏi cậu chuyện đó không? 390 00:18:58,460 --> 00:19:00,380 - Về Ryan ấy? - Không. 391 00:19:00,380 --> 00:19:02,370 Cô ta bảo Ryan có vẻ lươn lẹo. 392 00:19:03,940 --> 00:19:05,400 Vậy mà tôi đã hoàn toàn tin tưởng cậu ta. 393 00:19:05,400 --> 00:19:09,110 Cô ta có từng nhắc đến Mr. Jackson hay Mr. Richmond không? 394 00:19:14,460 --> 00:19:16,500 Đó là hình chụp bữa tiệc Halloween trong ký túc xá của chúng tôi. 395 00:19:16,500 --> 00:19:18,330 Sao cậu kia lại mặc áo Max Rager thế? 396 00:19:18,330 --> 00:19:20,390 Cậu ấy hóa trang thành tôi trong dịp Halloween. 397 00:19:20,390 --> 00:19:23,460 Tôi nghiện loại Max Rager ấy lắm. 398 00:19:24,810 --> 00:19:26,780 Hoặc là đã từng như thế. 399 00:19:32,550 --> 00:19:34,060 Mr. Richmond, Mr. Jackson, 400 00:19:34,060 --> 00:19:36,670 Mr. LW, Mr. Berserk... 401 00:19:36,670 --> 00:19:37,800 Nếu như Mr. không có nghĩa là "Anh" thì sao? 402 00:19:37,800 --> 00:19:40,540 Nếu MR là viết tắt của Max Rager thì sao? 403 00:19:40,590 --> 00:19:42,770 Cũng có khả năng đấy. 404 00:19:42,780 --> 00:19:44,930 Chúng ta sẽ tìm hiểu vụ đó sau khi có bằng chứng ngoại phạm của Ryan Fisher. 405 00:19:44,940 --> 00:19:47,390 Anh còn nhớ cái báo cáo mà gã Carson McComb đã nói không? 406 00:19:47,390 --> 00:19:48,630 Max Rager biết nước uống của họ... 407 00:19:48,630 --> 00:19:50,680 có thể khiến người ta đột ngột phát điên. 408 00:19:50,680 --> 00:19:52,270 "MR. Berserk"! 409 00:19:52,270 --> 00:19:54,110 Đây có thể là lý do khiến Jason trở nên mất trí! 410 00:19:54,110 --> 00:19:55,760 Nếu họ biết Rebecca đang điều tra chuyện này, 411 00:19:55,760 --> 00:19:56,720 thì tạm biệt, Rebecca. 412 00:19:56,720 --> 00:19:58,680 - Giả thuyết hay đấy. - Không chỉ là giả thuyết thôi đâu. 413 00:19:58,680 --> 00:20:00,450 Không hề. Đó chỉ là một linh cảm mà cô... 414 00:20:00,450 --> 00:20:03,170 có thể đoán đúng hoặc sai, còn được gọi là "giả thuyết". 415 00:20:03,170 --> 00:20:06,030 Ryan Fisher cũng là giả thuyết, nhưng giả thuyết đó có nhân chứng. 416 00:20:06,040 --> 00:20:08,310 Vậy nên chúng ta sẽ rà soát từng việc theo thứ tự... 417 00:20:08,310 --> 00:20:10,470 và đừng đột ngột nhảy lung tung. 418 00:20:10,870 --> 00:20:13,880 Đặc biệt là khi cuộc sống của chúng ta đang bị rối loạn bởi nhiều việc. 419 00:20:20,730 --> 00:20:23,980 MÌNH CÓ NÊN KÝ KHÔNG? 420 00:20:35,900 --> 00:20:37,330 Tốt, em đến rồi. 421 00:20:39,130 --> 00:20:40,620 Chúng ta cần phải nói chuyện. 422 00:20:40,620 --> 00:20:42,600 Em chưa thể quyết định được, em cần thêm thời gian... 423 00:20:42,600 --> 00:20:44,090 Chúng ta cần phải cho Major biết. 424 00:20:44,270 --> 00:20:45,950 Cho Major biết gì cơ? 425 00:20:45,950 --> 00:20:48,190 Về zombie, về Blaine, 426 00:20:48,190 --> 00:20:50,620 về việc bán não, về em, về mọi chuyện! 427 00:20:50,820 --> 00:20:52,990 Em không thể nói chuyện đó lúc này được. 428 00:20:52,990 --> 00:20:54,840 Anh xin lỗi nhưng chúng ta phải nói thôi. 429 00:20:54,840 --> 00:20:57,830 Được rồi. Không đời nào em tiết lộ chuyện đó. Xong rồi đấy. 430 00:20:57,830 --> 00:21:00,960 Candyman đã cố giết anh ấy. 431 00:21:01,370 --> 00:21:02,250 Major không bị cào, 432 00:21:02,250 --> 00:21:04,870 nhưng có thể đã chết. Chúng ta phải cho anh ấy biết sự thật. 433 00:21:04,870 --> 00:21:06,460 Và phải nói thế nào đây chứ? 434 00:21:06,720 --> 00:21:08,220 Này, Major, tin xấu đây, 435 00:21:08,220 --> 00:21:10,630 zombie thật sự có tồn tại và bọn chúng đang cố giết anh. 436 00:21:10,730 --> 00:21:13,270 Nhưng không phải em, em là zombie tốt bụng. 437 00:21:13,410 --> 00:21:16,010 Major đã đăng ký nhập viện Blooming Grove. 438 00:21:17,460 --> 00:21:19,050 Bệnh viện tâm thần ấy à? 439 00:21:19,250 --> 00:21:21,820 Anh ấy đang bị một tên zombie sát nhân truy lùng... 440 00:21:21,820 --> 00:21:24,850 và khi anh ấy nhờ giúp đỡ, thì chúng ta bảo là Major mất trí rồi. 441 00:21:24,850 --> 00:21:27,230 Dĩ nhiên là anh ấy sẽ nghĩ rằng mình bị điên. 442 00:21:27,230 --> 00:21:28,620 Đây là lỗi của chúng ta. 443 00:21:28,660 --> 00:21:30,770 Ý anh là, nói sự thật cũng có tồi tệ hơn chuyện... 444 00:21:30,780 --> 00:21:32,380 che giấu Major mọi chuyện đâu chứ? 445 00:21:33,700 --> 00:21:35,280 Anh ấy đã mất việc. 446 00:21:36,290 --> 00:21:39,170 Đột nhập vào xe người khác, bắn người. 447 00:21:39,960 --> 00:21:43,480 Anh ấy làm tất cả những chuyện đó vì nghĩ rằng Candyman đang giết trẻ con. 448 00:21:44,090 --> 00:21:47,150 Vậy anh ấy sẽ còn làm đến chuyện gì khi biết hắn ăn não chúng chứ? 449 00:21:49,140 --> 00:21:51,090 Khi nào anh ấy nhập viện? 450 00:21:52,560 --> 00:21:54,010 Sáng mai và sẽ ở đó trong vài tuần, 451 00:21:54,010 --> 00:21:55,890 anh ấy nói vậy. Như thế là hết khả năng của Major rồi. 452 00:21:56,500 --> 00:21:58,720 Vậy thì anh ấy sẽ được an toàn trong vài tuần. 453 00:22:08,840 --> 00:22:10,410 - Anh có thể mua cho em... - Cứ tự nhiên. 454 00:22:10,500 --> 00:22:13,670 - Vậy tên em là gì... - Đừng hỏi. 455 00:22:20,050 --> 00:22:28,230 .:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::. 456 00:22:28,230 --> 00:22:36,410 .:: Hiệu Chỉnh: Kan Mặp Lavigne ::. 457 00:22:37,750 --> 00:22:41,990 Cô uống quá nhiều rồi đấy. Tôi có thể gọi ai đến đón cô đây? 458 00:22:50,590 --> 00:22:52,600 Chào em. 459 00:22:53,140 --> 00:22:54,440 Em sẵn sàng về nhà chưa? 460 00:23:03,550 --> 00:23:05,280 SAY XỈN QUÊN TRỜI ĐẤT 461 00:23:09,900 --> 00:23:10,790 Chúc em ngủ ngon. 462 00:23:12,940 --> 00:23:15,280 Anh thật sự rất tiếc về... 463 00:23:15,280 --> 00:23:16,320 Đừng. 464 00:23:17,160 --> 00:23:19,200 Xin anh đấy, em đang cố không nghĩ đến chuyện đó... 465 00:23:19,210 --> 00:23:21,390 và nếu anh nhắc đến tên anh ấy... 466 00:23:21,390 --> 00:23:24,750 Được rồi. Không sao mà. 467 00:23:26,740 --> 00:23:27,700 Chờ đã. 468 00:23:29,140 --> 00:23:31,770 Anh có thể xoa lưng cho em như trước đây không? 469 00:23:41,780 --> 00:23:43,580 Ravi đã nói với em về chuyện... 470 00:23:44,640 --> 00:23:46,540 anh sẽ đăng ký nhập viện... 471 00:23:46,540 --> 00:23:49,270 Chúng ta cũng đừng nói đến chuyện đó. 472 00:23:50,530 --> 00:23:51,860 Nhưng anh ổn chứ? 473 00:23:53,350 --> 00:23:54,660 Cũng không phải chuyện gì hệ trọng. 474 00:23:55,740 --> 00:23:58,530 Nhân viên của anh sẽ thông báo với truyền thông rằng anh chỉ bị kiệt sức thôi. 475 00:23:58,540 --> 00:24:00,480 Khi quay về anh sẽ tiến hành phỏng vấn trên chương trình The View. 476 00:24:02,170 --> 00:24:05,700 Anh sẽ ổn thôi mà. Không lâu lắm đâu. 477 00:24:07,990 --> 00:24:10,430 Anh chỉ cảm thấy có lỗi vì đúng vào lúc em cần anh nhất, 478 00:24:10,440 --> 00:24:11,880 thì anh lại trở nên mất trí. 479 00:24:12,010 --> 00:24:14,070 Em đã phá hỏng tất cả mọi chuyện. 480 00:24:15,550 --> 00:24:17,910 Em rất muốn giải thích, muốn nói với anh rằng... 481 00:24:17,910 --> 00:24:21,230 Không, Liv. Không sao cả mà. 482 00:24:38,130 --> 00:24:39,170 Major? 483 00:24:48,800 --> 00:24:50,120 Con chuột zombie thế nào rồi? 484 00:24:51,950 --> 00:24:54,130 Vẫn còn sống trong khi anh đang đắn đo. 485 00:24:54,300 --> 00:24:56,280 Anh chỉ còn lại một liều Utopium, 486 00:24:56,280 --> 00:24:58,860 nên đây là cơ hội cuối cùng để anh tìm ra thuốc chữa zombie. 487 00:24:59,750 --> 00:25:02,570 Anh đã dạy cho nó một trò. 488 00:25:02,680 --> 00:25:05,750 Khi anh giơ tay lên và nói, "Đi đi, zombie?"... 489 00:25:05,840 --> 00:25:10,400 thì nó sẽ hơi hơi đứng bằng hai chân sau và di chuyển. 490 00:25:10,400 --> 00:25:11,300 Thật sao? 491 00:25:11,720 --> 00:25:15,170 Ừ. Anh còn dạy nó ngâm thơ Hamlet nữa. 492 00:25:15,170 --> 00:25:18,320 Não nó bé xíu nên đó là cả một kỳ tích đấy. Ngày mai bọn anh... 493 00:25:18,320 --> 00:25:19,720 - sẽ được phỏng vấn trên show Fallon. - Thôi đi. 494 00:25:20,730 --> 00:25:23,530 Vậy là tôi đã nói chuyện với "Tên Khốn Lươn Lẹo" và luật sư của cậu ta. 495 00:25:23,530 --> 00:25:25,350 Hóa ra cậu ta đang tham gia thi đấu tranh luận... 496 00:25:25,350 --> 00:25:27,140 vào thời điểm Rebecca bị giết. 497 00:25:27,140 --> 00:25:29,760 Nhưng tôi điều tra được một chuyện về Max Rager. 498 00:25:29,760 --> 00:25:32,000 Tôi đã xem qua hồ sơ điện thoại của Rebecca. 499 00:25:32,000 --> 00:25:35,940 Jackson và Richmond không phải là người mà là thành phố. 500 00:25:36,050 --> 00:25:37,280 Ở Richmond có một người phụ nữ... 501 00:25:37,280 --> 00:25:39,760 và con gái bà ta làm việc trái phép ở một cửa hàng Hamburgur, 502 00:25:39,760 --> 00:25:43,080 thì đột nhiên cô ta tạt cả chảo dầu nóng vào mấy khách hàng to mồm. 503 00:25:43,080 --> 00:25:44,790 Không có tiền sử bạo lực. Chỉ đột nhiên phát điên thôi. 504 00:25:44,790 --> 00:25:45,930 Hệt như Jason. 505 00:25:45,930 --> 00:25:49,040 Rebecca hỏi bà mẹ Cô Gái Dầu Sôi đó có uống Max Rager không. 506 00:25:49,040 --> 00:25:51,040 Có đấy. Rất nhiều là đằng khác. 507 00:25:51,040 --> 00:25:52,600 Vậy nên tôi kiểm tra ở Jackson có ai... 508 00:25:52,600 --> 00:25:55,610 phạm tội bạo lực, đột nhiên phát rồ, 509 00:25:55,660 --> 00:25:57,200 và tìm thấy một tài xế xe tải hiền lành chất phác... 510 00:25:57,200 --> 00:25:58,950 tấn công một nửa hội đua xe đạp từ thiện... 511 00:25:58,950 --> 00:26:00,460 bằng chiếc xe 18 bánh của ông ta 512 00:26:00,470 --> 00:26:03,520 Đoán xem ông ra đã uống gì để tỉnh táo trong suốt chặng đường nào? 513 00:26:04,300 --> 00:26:07,410 MR. Jackson và MR. Richmond, 514 00:26:07,520 --> 00:26:08,750 cả hai đều trở thành MR. Berserk. 515 00:26:08,750 --> 00:26:11,460 Nếu tin này bị lộ ra ngoài thì có thể hủy hoại Max Rager. 516 00:26:11,470 --> 00:26:13,460 Và nếu Rebecca đã có bằng chứng trong tay... 517 00:26:13,460 --> 00:26:17,360 Phần mà tôi không biết chính là MR. LW. 518 00:26:17,360 --> 00:26:18,560 Tôi thì biết. 519 00:26:19,390 --> 00:26:20,970 Lake Washington. 520 00:26:21,330 --> 00:26:23,630 Bữa tiệc trên thuyền đó được tài trợ bởi Max Rager. 521 00:26:23,630 --> 00:26:25,850 Tôi tưởng vụ đó là do mấy tên say xỉn mất hết kiểm soát chứ. 522 00:26:25,850 --> 00:26:27,370 Hầu hết bọn họ chết trong vụ hỏa hoạn. 523 00:26:27,370 --> 00:26:28,790 Không, tôi cũng có mặt ở đó. 524 00:26:29,400 --> 00:26:31,890 Mọi người lao vào xé xác lẫn nhau. 525 00:26:32,210 --> 00:26:34,390 Bọn chúng biết chuyện này có thể xảy ra và không hề làm gì cả. 526 00:26:34,390 --> 00:26:35,610 Liv, tôi không hề biết. 527 00:26:35,610 --> 00:26:38,120 Chúng đã giết Rebecca và Holly. 528 00:26:38,240 --> 00:26:39,470 Chúng ta phải tóm cổ lũ khốn đó. 529 00:26:39,470 --> 00:26:41,950 Dĩ nhiên rồi, nhưng đây là một tập đoàn tỷ đô... 530 00:26:41,960 --> 00:26:43,160 nên chúng ta phải thật khôn ngoan. 531 00:26:43,160 --> 00:26:45,770 Chúng ta không có bằng chứng nên phải điều tra trước đã. 532 00:26:45,770 --> 00:26:47,800 Nhớ điều tra trước khi chúng giết luôn chúng ta nhé. 533 00:26:49,070 --> 00:26:50,880 Tôi sẽ mang cái này lên tầng trên. 534 00:26:51,610 --> 00:26:52,870 Cô không được manh động. 535 00:26:53,960 --> 00:26:54,930 Rõ rồi chứ? 536 00:27:11,210 --> 00:27:12,420 Tôi là Liv Moore thuộc Sở cảnh sát Seattle. 537 00:27:12,440 --> 00:27:13,610 Tôi cần phải nói chuyện với ông. 538 00:27:19,790 --> 00:27:20,780 Mời ngồi, cô Moore. 539 00:27:20,780 --> 00:27:21,880 Đứng là được rồi. 540 00:27:21,880 --> 00:27:24,560 Tôi thật sự xin lỗi. Cô ta không chịu nghe tôi nói. 541 00:27:24,560 --> 00:27:27,590 Tôi đang đứng trước cửa và cô ta cứ thế lao vào tôi. 542 00:27:27,930 --> 00:27:29,520 Tôi thật hổ thẹn. Lần tới, 543 00:27:29,520 --> 00:27:31,050 tôi sẽ không né tránh. Tôi sẽ đứng yên đó chịu đòn. 544 00:27:31,050 --> 00:27:33,440 Không sao mà. Cô làm rất tốt, thật đấy. 545 00:27:33,440 --> 00:27:37,240 Giờ thì hãy thư giãn nào. Nhắm mắt lại, hít thở đều. 546 00:27:37,240 --> 00:27:38,420 Hít thở đi, đúng thế. 547 00:27:38,420 --> 00:27:40,640 Giờ thì nói theo tôi. Tôi đã làm hết khả năng của mình. 548 00:27:40,640 --> 00:27:42,430 Tôi đã làm hết khả năng của mình. 549 00:27:42,430 --> 00:27:43,920 Và hãy thả lỏng. 550 00:27:44,330 --> 00:27:45,260 Tốt hơn chưa? 551 00:27:52,790 --> 00:27:54,920 Cảnh sát thường không manh động như thế này. 552 00:27:54,920 --> 00:27:57,800 Chúng tôi đang điều tra vụ án mạng của Rebecca Hinton, 553 00:27:57,800 --> 00:27:58,980 một phóng viên ở tờ The Observer... 554 00:27:58,980 --> 00:28:01,860 đang theo một câu chuyện mà có lẽ ông sẽ rất hứng thú đấy. 555 00:28:01,860 --> 00:28:05,210 Cô ta nắm trong tay bằng chứng nước tăng lực Max Rager... 556 00:28:05,240 --> 00:28:08,390 có thể khiến một phần nhỏ người tiêu dùng bị rối loạn tâm thần tạm thời. 557 00:28:08,390 --> 00:28:10,750 Và một phần nhỏ người tiêu dùng đó... 558 00:28:10,750 --> 00:28:12,590 đã giết một số lượng người đáng kể đấy. 559 00:28:12,590 --> 00:28:13,830 Tôi đã có mặt ở Lake Washington. 560 00:28:13,880 --> 00:28:16,780 Tôi là người đầu tiên chứng kiến hiện tượng đó. 561 00:28:18,060 --> 00:28:20,580 Nhưng những sự cố mà cô vừa mô tả... 562 00:28:20,580 --> 00:28:23,100 có thể liên quan đến nhiều tác động khác, tôi chắc là thế. 563 00:28:23,100 --> 00:28:27,140 Do rượu bia chăng? Những người như thế có điểm chung nào không? 564 00:28:27,140 --> 00:28:29,630 Hay có lẽ là do trăng tròn? 565 00:28:29,680 --> 00:28:31,600 Chúng tôi đã biết về cái báo cáo đó. 566 00:28:32,000 --> 00:28:34,060 Đội Nghiên cứu và Phát triển đã cảnh báo ông, 567 00:28:34,060 --> 00:28:37,390 và ông kết luận các tác dụng phụ không đáng kể về mặt thống kê. 568 00:28:37,390 --> 00:28:38,580 Ông đã chôn vùi chuyện đó. 569 00:28:38,580 --> 00:28:42,160 Bản báo cáo đúng là có tồn tại. Nhưng đó là trò lừa đảo. 570 00:28:42,290 --> 00:28:45,270 Là do đối thủ cạnh tranh của tôi tự vẽ ra. 571 00:28:46,250 --> 00:28:48,000 Tôi đã gọi điện đến Sở cảnh sát Seattle. 572 00:28:48,000 --> 00:28:49,590 Cô ta chỉ là trợ lý Pháp Y. 573 00:28:49,590 --> 00:28:51,690 Cô ta không có quyền truy hỏi ngài. 574 00:28:51,690 --> 00:28:54,610 Cô Moore, cô đúng là một người thú vị. 575 00:28:54,610 --> 00:28:58,030 Hy vọng cuộc nói chuyện ngắn gọn của chúng ta có thể... 576 00:28:58,040 --> 00:29:00,260 giúp cô phần nào bớt lo ngại hơn. 577 00:29:00,260 --> 00:29:03,010 Sản phẩm của ông đang giết người và ông cũng biết điều đó. 578 00:29:03,470 --> 00:29:05,730 Tận hưởng cuộc sống đi cô Moore! 579 00:29:07,940 --> 00:29:09,800 Nhưng đi mà tận hưởng ở nơi khác. 580 00:29:17,180 --> 00:29:19,500 Tôi đã bảo cô không được đi cơ mà. 581 00:29:19,500 --> 00:29:21,640 Tôi chỉ đến hỏi vài câu thôi. 582 00:29:21,790 --> 00:29:23,940 - Cô say rồi. - Có anh say ấy. 583 00:29:23,950 --> 00:29:25,380 Cô biết đấy, lúc trước tôi đã ngửi thấy mùi rượu trên người cô, 584 00:29:25,390 --> 00:29:27,850 và đúng là lỗi của tôi vì đã không chịu lên tiếng, 585 00:29:28,470 --> 00:29:30,140 nhưng cô hồi phục tâm lý quá nhanh. 586 00:29:31,110 --> 00:29:33,540 Tôi thông cảm với cô, nhưng chất cồn không giúp được gì đâu. 587 00:29:33,540 --> 00:29:35,670 Nếu tôi say thì tôi có làm thế này được không? 588 00:29:37,600 --> 00:29:39,290 Cũng có thể, nhưng không mượt bằng. 589 00:29:40,830 --> 00:29:42,090 Liv, cô bị loại khỏi vụ này. 590 00:29:42,090 --> 00:29:44,980 Làm gì có chuyện đó. Vụ án đang ở ngay trong này. 591 00:29:44,980 --> 00:29:47,360 Tôi chính là tiếng nói của những nạn nhân bị giết. 592 00:29:47,360 --> 00:29:48,490 Về nhà đi. 593 00:29:48,490 --> 00:29:50,300 Anh đâu phải sếp tôi. 594 00:29:50,300 --> 00:29:54,120 Nhưng anh thì phải, và anh nghĩ em nên về nghỉ ngơi đi. 595 00:30:05,370 --> 00:30:06,610 Mr. Vodka. 596 00:30:09,140 --> 00:30:12,130 Xin lỗi, tôi quên mất việc mình đã gọi một ly thuốc độc à? 597 00:30:12,130 --> 00:30:13,420 Là do anh ta mời. 598 00:30:20,670 --> 00:30:24,160 Sebastian Meyer. Tôi là nguồn tin của Rebecca. 599 00:30:24,380 --> 00:30:26,360 Cô phải giúp tôi nếu không chúng sẽ giết tôi. 600 00:30:34,880 --> 00:30:36,610 MỨC 3 TRÊN 4 601 00:30:37,680 --> 00:30:39,860 Khi tôi không nghe tin gì từ Rebecca trong suốt 1 tuần, 602 00:30:39,860 --> 00:30:41,440 tôi biết ngay là chúng đã khử cô ấy. 603 00:30:41,550 --> 00:30:43,500 Tôi liên lạc với chủ biên và ông ta đã xác nhận. 604 00:30:43,500 --> 00:30:45,090 Chính ông ta là người giúp tôi tìm cô. 605 00:30:45,090 --> 00:30:46,320 Bảo là cô đang điều tra vụ đó, 606 00:30:46,320 --> 00:30:48,320 nên tôi nghĩ cứ thử liều xem sao. 607 00:30:48,320 --> 00:30:50,000 Anh có quan hệ gì với Vaughn? 608 00:30:50,000 --> 00:30:51,190 Tôi từng là nhân viên của hắn. 609 00:30:51,190 --> 00:30:54,080 Trong một thời gian, cuộc sống của tôi rất hào nhoáng, 610 00:30:54,080 --> 00:30:56,230 ăn uống thịnh soạn. Chúng tôi là một gia đình, 611 00:30:56,230 --> 00:30:58,190 biết hết những bí mật đen tối của nhau. 612 00:30:58,200 --> 00:30:59,750 Tôi thậm chí còn làm vệ sĩ của hắn trong vài phút. 613 00:30:59,750 --> 00:31:00,910 Đã có chuyện gì thế? 614 00:31:00,910 --> 00:31:02,690 Tôi không muốn làm người hầu của hắn nữa. 615 00:31:03,280 --> 00:31:04,990 Khi cô làm việc cho một gã quái thai như Vaughn, 616 00:31:04,990 --> 00:31:07,270 cô được đề nghị làm những điều khiến ruột gan cô lộn cả lên. 617 00:31:07,270 --> 00:31:09,900 Nhưng cô không thể từ chối. Tiền công quá cao. 618 00:31:09,900 --> 00:31:12,180 Cuộc sống vương giả... Phụ nữ đẹp. 619 00:31:12,300 --> 00:31:15,760 Tôi có thích một cô gái tên là Eliza Marquette. 620 00:31:16,600 --> 00:31:19,110 Suýt chút nữa là tôi tán đổ được cô ấy. 621 00:31:19,110 --> 00:31:21,440 Hơi lạnh lùng nhưng tôi thích thế. 622 00:31:21,530 --> 00:31:23,390 Cô ấy phải chịu trận vì vụ rò rỉ thông tin, 623 00:31:23,390 --> 00:31:25,920 và sau đó bùm... cô ấy biến mất. 624 00:31:25,920 --> 00:31:27,780 Tôi biết tất cả về Eliza Marquette. 625 00:31:27,780 --> 00:31:29,010 Cô ấy đã bảo vệ bản báo cáo. 626 00:31:29,010 --> 00:31:30,270 Cô cần phải tìm được thứ đó ngay đi. 627 00:31:30,270 --> 00:31:31,670 Nó sẽ khiến Max Rager sụp đổ. 628 00:31:31,670 --> 00:31:33,840 Nhưng Vaughn đã thừa nhận có bản báo cáo và bảo nó là giả mạo. 629 00:31:33,840 --> 00:31:34,880 Hắn là kẻ dối trá. 630 00:31:34,880 --> 00:31:36,330 Một nguồn tin khác của Rebecca nói bản báo cáo đó là thật. 631 00:31:36,330 --> 00:31:37,570 Còn nguồn khác nữa sao? 632 00:31:37,570 --> 00:31:39,600 Vẫn còn làm việc trong đó. Rất gần mục tiêu. 633 00:31:39,600 --> 00:31:41,410 Chúng ta phải tìm ra tập tài liệu đó thật nhanh. 634 00:31:41,410 --> 00:31:44,300 Trước khi chúng ta bị bắn và chôn vào một cái hố ở đâu đó. 635 00:31:46,910 --> 00:31:49,110 Sebastian bảo là có một nguồn tin khác nữa, 636 00:31:49,110 --> 00:31:51,160 nhưng ai là nguồn tin thứ 2 của Rebecca chứ? 637 00:31:51,160 --> 00:31:52,680 Sao em lại không biết được nhỉ? 638 00:31:52,680 --> 00:31:55,900 Em nghĩ nốc cả mớ rượu sẽ khiến em suy nghĩ cao siêu hơn chắc? 639 00:31:57,000 --> 00:31:58,990 Có lẽ cô ta lưu lại những bí mật quan trọng nhất trong đầu. 640 00:31:58,990 --> 00:32:00,790 Max Rager là một lũ nguy hiểm, 641 00:32:00,800 --> 00:32:02,210 tốt nhất là không viết manh mối lung tung. 642 00:32:02,210 --> 00:32:03,420 Em không tin đâu. 643 00:32:03,420 --> 00:32:05,520 Cô ta bị ám ảnh với việc ghi chú này nọ. 644 00:32:05,570 --> 00:32:07,040 Lịch trình có ghi mọi thứ từ việc... 645 00:32:07,040 --> 00:32:09,350 cô ta uống rượu cho đến vụ tập Pilates. 646 00:32:10,710 --> 00:32:13,420 Gan của Rebecca có giống của người tập Pilates không nhỉ? 647 00:32:13,420 --> 00:32:16,070 Nếu tập Pilates sẽ bị xơ gan giai đoạn cuối thì giống đấy. 648 00:32:16,070 --> 00:32:19,110 Cô ta ghi hết lịch các lớp Pilates trong này. 649 00:32:19,110 --> 00:32:20,640 Đều là buổi chiều tối. 650 00:32:20,930 --> 00:32:22,910 Em chưa trở thành ma men lâu lắm, 651 00:32:23,280 --> 00:32:26,940 nhưng em chắc chắn thời điểm duy nhất mà em dậy trước 10 giờ sáng... 652 00:32:26,950 --> 00:32:29,400 là khi Peyton cần dùng cái toilet mà em đã ngủ gục trong đó. 653 00:32:29,400 --> 00:32:31,220 Cảm ơn em vì hình ảnh tưởng tượng đó nhé. 654 00:32:31,550 --> 00:32:33,510 Em buộc phải đi thôi, đúng không? 655 00:32:34,370 --> 00:32:35,740 Bực ghê! 656 00:32:37,260 --> 00:32:39,180 Làm sao em biết được em đang tìm ai chứ? 657 00:32:39,650 --> 00:32:41,040 Có lẽ một trong số họ khi tập luyện sẽ mặc... 658 00:32:41,040 --> 00:32:44,440 áo thun in dòng chữ "Tôi là một nhân viên bất mãn với Max Rager". 659 00:32:45,060 --> 00:32:47,350 Em không biết. Mong là em gặp may. 660 00:32:50,430 --> 00:32:52,480 Tôi sẽ giúp cô tiết kiệm thời gian. Không được. 661 00:32:52,480 --> 00:32:54,950 Chúng đã biết có nguồn tin nội bộ báo cho Rebecca chuyện bản báo cáo. 662 00:32:54,950 --> 00:32:56,330 Và tôi chỉ mất chưa tới một tuần để tìm ra cô. 663 00:32:56,330 --> 00:32:57,600 Cô nghĩ bọn chúng sẽ mất bao lâu chứ? 664 00:32:57,600 --> 00:32:59,920 Chính xác là 0 phút nếu tôi lộ diện. 665 00:32:59,920 --> 00:33:00,980 Tôi có thể bảo vệ cô. 666 00:33:00,980 --> 00:33:03,780 Cô á? Cô xông vào văn phòng của tên Tâm Thần Mỹ... 667 00:33:03,780 --> 00:33:05,160 và tự nhận là cảnh sát. 668 00:33:05,170 --> 00:33:06,360 Cảm ơn nhưng mà thôi khỏi. 669 00:33:06,360 --> 00:33:08,070 Rebecca đã tìm được 3 vụ riêng biệt... 670 00:33:08,070 --> 00:33:10,090 có liên quan đến tác dụng phụ gây bạo lực của Max Rager. 671 00:33:10,090 --> 00:33:11,830 Hàng tá người đã chết, bị thương còn nhiều hơn. 672 00:33:11,830 --> 00:33:12,730 Đó không phải vấn đề của tôi. 673 00:33:12,740 --> 00:33:13,800 Nếu cô thật sự tin như thế... 674 00:33:13,800 --> 00:33:16,130 thì cô đã không đủ dũng cảm để đánh cắp bản báo cáo. 675 00:33:16,940 --> 00:33:18,410 Chúng ta có thể đến chỗ cảnh sát ngay bây giờ. 676 00:33:18,410 --> 00:33:20,430 Một khi chuyện này được công bố thì cô sẽ an toàn. 677 00:33:21,340 --> 00:33:23,490 - Cô sẽ bảo vệ được tôi sao? - Dĩ nhiên rồi. 678 00:33:25,830 --> 00:33:28,430 Được. Tôi đồng ý. 679 00:33:28,650 --> 00:33:31,250 Nhưng để tôi đi thay đồ trước đã. 680 00:33:59,470 --> 00:34:00,530 Adele? 681 00:34:02,660 --> 00:34:03,680 Adele? 682 00:34:06,920 --> 00:34:08,220 Adele? 683 00:34:08,610 --> 00:34:09,930 Cô không sao chứ? 684 00:34:13,300 --> 00:34:14,710 Trông cô hơi tái đấy. 685 00:34:27,610 --> 00:34:29,330 NỔI ĐIÊN 686 00:34:38,950 --> 00:34:42,790 Chà, nhìn xem ai đã tắt thở mà vẫn tỉnh lại được này. 687 00:34:48,510 --> 00:34:51,220 Cảm ơn vì đã giúp bọn tao tìm ra con ả phản bội này. 688 00:34:51,280 --> 00:34:53,810 Tao thề là mạch của mày ngưng đập rồi mà. 689 00:34:55,210 --> 00:34:56,770 Nhưng tao rất mừng là mày đã tỉnh lại. 690 00:34:57,180 --> 00:34:59,570 Tao chưa từng tán dóc với ai khi làm nhiệm vụ. 691 00:34:59,950 --> 00:35:01,640 Lý do thì rõ ràng quá rồi mà. 692 00:35:05,190 --> 00:35:06,150 Tìm được rồi! 693 00:35:06,670 --> 00:35:09,300 Tao làm việc với vài kẻ khá là độc ác nhỉ. 694 00:35:09,590 --> 00:35:12,370 Sếp muốn tao hủy cái usb này, 695 00:35:12,740 --> 00:35:14,710 nhưng bên trong có bản báo cáo. 696 00:35:15,090 --> 00:35:16,630 Và nó chính là lợi thế của tao. 697 00:35:17,210 --> 00:35:19,290 Vậy nên tao sẽ giữ lại nó, phải chứ? 698 00:35:19,780 --> 00:35:22,750 Ừ. Dĩ nhiên là phải giữ lại rồi. 699 00:35:31,500 --> 00:35:34,510 Bái bai, tôi không muốn có kết cục như cô đâu. 700 00:35:53,820 --> 00:35:55,750 Mày tỉnh rồi. 701 00:35:56,740 --> 00:35:57,990 Chào mày. 702 00:36:08,800 --> 00:36:10,050 Ôi Trời. 703 00:36:10,930 --> 00:36:12,710 Tao nặng tay với mày quá. 704 00:36:14,950 --> 00:36:16,560 Xin lỗi nhiều lắm nha cưng. 705 00:36:16,560 --> 00:36:20,830 Adele thật sự đã khiến mày phải chịu hậu quả đấy. 706 00:36:21,280 --> 00:36:24,070 Con khốn ích kỷ đó đang tống tiền công ty. 707 00:36:24,070 --> 00:36:26,700 Nó sẽ không bao giờ giao cái usb cho mày đâu. 708 00:36:29,510 --> 00:36:31,310 Và giờ thì mày nằm đây. 709 00:36:32,320 --> 00:36:35,150 Chuẩn bị ngủ vĩnh viễn trên chiếc giường xanh thẳm sâu hun hút. 710 00:36:39,300 --> 00:36:42,560 Đừng sợ. Chết đuối thì sẽ nhanh thôi. 711 00:36:45,640 --> 00:36:49,420 Ow, Mẹ Rồng ơi! Đau quá đi! 712 00:36:49,580 --> 00:36:52,560 Được rồi, giữa chúng ta đã có một khoảnh khắc tuyệt vời, nhưng... 713 00:37:11,480 --> 00:37:12,950 Thôi nào! 714 00:37:36,270 --> 00:37:37,400 Vậy, Sebastian, 715 00:37:37,400 --> 00:37:39,660 cái tên thuộc hạ của Max Rager đó đã chết à? 716 00:37:39,790 --> 00:37:41,200 Em cho là thế. 717 00:37:41,200 --> 00:37:43,840 Thật ra thì cũng thơ mộng lắm, nằm dưới đó cùng Adele. 718 00:37:43,840 --> 00:37:44,850 Và em sẽ không ngạc nhiên... 719 00:37:44,850 --> 00:37:47,370 nếu thợ lặn của cảnh sát tìm thấy xác của Eliza Marquette nữa. 720 00:37:47,370 --> 00:37:48,560 Em thấy sao rồi? 721 00:37:48,910 --> 00:37:50,080 Vẫn còn dư vị cồn. 722 00:37:52,880 --> 00:37:53,970 Anh sẽ làm gì với mấy cái này đây? 723 00:37:53,980 --> 00:37:55,570 Lấy chúng tránh xa khỏi em. 724 00:37:57,360 --> 00:38:00,230 Ký vào đi. Anh nói đúng. Như thế là tốt nhất. 725 00:38:01,660 --> 00:38:02,730 Em chắc chứ? 726 00:38:06,950 --> 00:38:08,360 Còn chuyện này nữa. 727 00:38:09,460 --> 00:38:11,340 Em đã không kể cho anh nghe toàn bộ câu chuyện. 728 00:38:12,590 --> 00:38:15,120 Lowell và Blaine gặp nhau là bởi vì... 729 00:38:15,360 --> 00:38:16,680 bọn em đã gài bẫy hắn. 730 00:38:17,520 --> 00:38:18,900 Lowell dụ hắn ra ban công, 731 00:38:18,910 --> 00:38:21,830 và em chờ ở tòa nhà bên đường đối diện với một khẩu súng bắn tỉa. 732 00:38:23,180 --> 00:38:24,460 Nhưng em đã lưỡng lự. 733 00:38:25,700 --> 00:38:26,540 Em không thể làm được. 734 00:38:26,540 --> 00:38:30,220 Và chính vì vậy nên Lowell đã ra tay, 735 00:38:30,220 --> 00:38:31,710 vì thế nên anh ấy mới bị giết. 736 00:38:33,140 --> 00:38:34,680 Anh ấy chết đều là do lỗi của em. 737 00:38:37,930 --> 00:38:39,070 Ôi, Liv... 738 00:38:52,950 --> 00:38:54,620 Hệt như một cơn ác mộng vậy. 739 00:38:55,190 --> 00:38:57,010 Cái gã này, hắn cứ liên tục xuất hiện. 740 00:38:57,010 --> 00:39:00,530 Và khi tôi bắn hắn thì mắt hắn... 741 00:39:04,150 --> 00:39:05,290 Cũng không quan trọng nữa. 742 00:39:06,560 --> 00:39:09,360 Đó không phải là sự thật. Vì thế nên tôi mới đến đây. 743 00:39:09,660 --> 00:39:11,670 Cảm ơn vì đã chia sẻ chuyện của anh với chúng ta. 744 00:39:11,670 --> 00:39:12,850 Có ai muốn phản hồi... 745 00:39:12,850 --> 00:39:15,350 hay muốn nói gì với Major không? 746 00:39:15,610 --> 00:39:17,480 Được rồi, các bạn. Hãy xếp ghế lại. 747 00:39:17,480 --> 00:39:18,250 Dựa chúng sát vào tường... 748 00:39:18,250 --> 00:39:20,710 và chúng ta sẽ gặp lại nhau vào thứ 2 lúc 8 giờ. 749 00:39:22,480 --> 00:39:23,470 Buổi tối. 750 00:39:25,620 --> 00:39:26,650 Này anh bạn. 751 00:39:27,140 --> 00:39:28,700 Tôi biết anh đang đối mặt với thứ gì rồi. 752 00:39:30,140 --> 00:39:31,940 Tôi từng nhìn thấy một kẻ hệt như Candyman mà anh nói. 753 00:39:32,750 --> 00:39:34,600 Cảm ơn anh bạn. 754 00:39:34,680 --> 00:39:35,720 Scotty, đúng không? 755 00:39:35,720 --> 00:39:37,980 Tôi là Scott E. Không phải là E, đọc là Y, 756 00:39:37,980 --> 00:39:40,690 nhưng mà là E, đúng chuẩn là E ấy. 757 00:39:40,920 --> 00:39:41,870 Khác nhau hoàn toàn. 758 00:39:42,030 --> 00:39:42,990 Phải rồi. 759 00:39:43,410 --> 00:39:45,550 Suýt nữa là tôi không sống nổi qua đêm đó. 760 00:39:46,340 --> 00:39:47,840 Anh biết đấy, bọn chúng cực kỳ khỏe mạnh... 761 00:39:47,840 --> 00:39:49,270 và tôi vẫn còn gặp ác mộng về đôi mắt đó. 762 00:39:49,270 --> 00:39:51,990 Chúng có màu đỏ, sáng lên. 763 00:39:54,000 --> 00:39:55,580 Anh biết bọn chúng là gì đúng không? 764 00:39:56,590 --> 00:39:57,610 Chúng là gì thế? 765 00:39:58,840 --> 00:40:00,140 Zombie đấy anh bạn à. 766 00:40:00,710 --> 00:40:01,840 Lũ zombie chết tiệt. 767 00:40:01,840 --> 00:40:04,810 Thành phố này đang xảy ra nạn zombie. 768 00:40:45,200 --> 00:40:46,800 Em sẽ truy lùng Blaine. 769 00:40:47,700 --> 00:40:50,260 Và lần tới, em chắc chắn sẽ bóp cò. 770 00:40:50,260 --> 00:45:52,260 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam