1 00:00:00,013 --> 00:00:01,579 Trong tập trước của iZombie... 2 00:00:04,135 --> 00:00:05,216 Chỉ huy trưởng đâu rồi? 3 00:00:05,217 --> 00:00:07,337 Major là Chỉ huy trưởng mới của Fillmore-Graves. 4 00:00:07,405 --> 00:00:10,707 Tôi chắc hai người đã nghe tin chúng ta không còn nhận được não 5 00:00:10,775 --> 00:00:12,375 từ những người bạn ở Mỹ nữa. 6 00:00:12,444 --> 00:00:14,811 Giờ đây hai người đang sở hữu khối tài sản lớn nhất Tân Seattle đấy. 7 00:00:14,879 --> 00:00:16,245 Thật á? 8 00:00:16,314 --> 00:00:18,114 Hai người biết cách buôn lậu não vào thành phố. 9 00:00:18,183 --> 00:00:19,454 Em cứ vận chuyển người vào thành phố thoải mái. 10 00:00:19,455 --> 00:00:21,808 Kẻ thủ của em không phải là Fillmore-Graves nữa. 11 00:00:21,809 --> 00:00:23,804 Quân đội Mỹ mới là những kẻ sẽ cản đường em. 12 00:00:23,805 --> 00:00:24,723 Isobel miễn nhiễm. 13 00:00:24,724 --> 00:00:27,430 Em muốn ra đi và biết được rằng cuộc sống của mình có ý nghĩa. 14 00:00:28,173 --> 00:00:30,973 Não của bệnh nhân Hội chứng Freylich là thuốc chữa zombie. 15 00:00:31,863 --> 00:00:33,038 Chà. 16 00:00:33,039 --> 00:00:35,668 Giờ anh có thể hôn cô dâu. 17 00:00:35,700 --> 00:00:36,699 Clive... 18 00:00:36,768 --> 00:00:38,167 Anh thấy sao nếu anh được làm bố? 19 00:00:38,236 --> 00:00:40,670 Anh nghĩ Liv vừa cho đi liều thuốc chữa của cô ấy. 20 00:00:40,739 --> 00:00:42,409 Chẳng phải như thế rất giống Liv sao? 21 00:00:44,010 --> 00:00:45,510 SÁU THÁNG SAU 22 00:00:52,946 --> 00:00:54,317 Cô thích uống xá xị chứ? 23 00:00:55,086 --> 00:00:56,242 Không hẳn. 24 00:00:56,721 --> 00:00:58,533 Bởi vì hình như chúng tôi còn chút xá xị đấy. 25 00:01:01,559 --> 00:01:04,160 Và còn chút bim bim Cheesy Puffs Siêu Cay đằng sau quầy đó nữa. 26 00:01:05,363 --> 00:01:06,362 Cô thích không? 27 00:01:06,431 --> 00:01:08,631 Không, cám ơn. Tôi chỉ lấy... cốc này thôi. 28 00:01:08,700 --> 00:01:10,466 Nãy là tôi hỏi mẹo đấy. 29 00:01:10,535 --> 00:01:13,102 Tôi không bán cái gì Siêu Cay cả. 30 00:01:13,171 --> 00:01:16,289 ĐM bọn chúng, cô hiểu ý tôi không? Bọn zombie ấy. 31 00:01:17,175 --> 00:01:18,983 Làm sao anh biết chắc tôi không phải là zombie? 32 00:01:20,789 --> 00:01:24,647 Vì cô em đang không hút não tôi ra khỏi đầu như hút một con hàu mọng nước. 33 00:01:24,716 --> 00:01:25,915 Đêm còn dài mà. 34 00:01:29,687 --> 00:01:31,387 Cô suýt dọa được tôi đó, "Đêm còn dài mà." 35 00:01:31,456 --> 00:01:32,989 Suýt nữa là tôi tưởng thật. 36 00:01:33,058 --> 00:01:34,557 Nhưng bọn zombie không bước vào đây đâu. 37 00:01:34,626 --> 00:01:36,082 Tụi nó phải biết điều hơn thế. 38 00:01:36,083 --> 00:01:37,760 Sao anh lại nói thế? 39 00:01:37,829 --> 00:01:41,330 Fillmore-Graves bắt chúng tôi nhập hàng loại kem nhuộm da cho bọn nó 40 00:01:41,399 --> 00:01:42,958 và bọn tôi không bán một chai nào cả. 41 00:01:43,635 --> 00:01:45,701 Bọn zombie biết chúng không được chào đón ở đây. 42 00:01:47,272 --> 00:01:48,905 Đừng giỡn mặt với anh mày. 43 00:01:50,542 --> 00:01:52,241 Thời của lũ zombie sắp tàn rồi. 44 00:01:52,310 --> 00:01:53,876 Tôi chắc chắn với cô về điều đó. 45 00:01:53,945 --> 00:01:56,679 Chúng ta sẽ không để mình tiếp tục là những "con tin" nữa. 46 00:01:56,748 --> 00:01:58,214 Làm như dễ lắm. 47 00:02:04,255 --> 00:02:05,288 Sao phải vội thế? 48 00:02:05,356 --> 00:02:06,889 Làm gì còn nơi nào để đi nữa. 49 00:02:06,958 --> 00:02:09,759 Tất cả chúng ta đều bị kẹt trong cái lồng rộng 15 dặm này mà. 50 00:02:17,969 --> 00:02:19,770 Con khốn zombie này. 51 00:02:19,770 --> 00:02:22,380 iZombie mùa 5 tập 1: "Cái Chết Chất Chơi" 52 00:02:22,380 --> 00:02:24,980 Phụ đề tiếng Việt bởi iZombie Fanclub In Vietnam (fb.com/iZombieVNFC) 53 00:02:24,980 --> 00:02:26,480 THIẾU CHẤT XÁM 54 00:02:27,212 --> 00:02:28,500 Buồn thật. 55 00:02:28,501 --> 00:02:31,775 Phần não cuối cùng trong nhà xác, chưa nói đến toàn bộ Seattle. 56 00:02:32,517 --> 00:02:33,835 Barnes Bẻ Tay. 57 00:02:34,265 --> 00:02:37,500 Tôi đã chịu đựng anh ở trong đầu tôi năm ngày, và giờ anh đã biến mất. 58 00:02:37,689 --> 00:02:39,522 Tôi ước anh biến hẳn đi. 59 00:02:39,591 --> 00:02:42,758 Anh là một người khó chịu với công việc khó ưa. 60 00:02:42,827 --> 00:02:45,761 Anh dọa một bà già rơi khỏi ban công, bởi vì bà ấy, sao cơ, 61 00:02:45,830 --> 00:02:47,049 thiếu tôn trọng anh á? 62 00:02:47,664 --> 00:02:49,498 Anh có học kiềm chế cảm xúc bao giờ chưa? 63 00:02:49,667 --> 00:02:52,435 Hãy thử giảm căng thẳng bằng cách nghe âm thanh êm dịu của cá voi. 64 00:02:53,658 --> 00:02:55,108 Nhưng tôi đã được ưu đãi quá nhiều. 65 00:02:55,109 --> 00:02:59,175 Tôi ít khi phải ăn ống não như những zombie khác trong thành phố. 66 00:02:59,764 --> 00:03:00,674 Thêm rượu nho nhỉ. 67 00:03:05,024 --> 00:03:07,917 Liv ơi! Liv à, nó xảy ra rồi. 68 00:03:07,986 --> 00:03:08,910 Anh nên nhận ra ngay tối qua 69 00:03:08,911 --> 00:03:11,587 khi anh thích chén người giao pizza hơn là chén bánh pizza. 70 00:03:11,656 --> 00:03:13,256 Kỳ hàng tháng của anh. 71 00:03:15,727 --> 00:03:19,069 Tạ ơn Đấng Tối Cao. Vì lòng tốt của Người, con sẽ mãi mãi là người hầu hèn mọn cho Người. 72 00:03:23,614 --> 00:03:25,114 Món đó là của em mà. 73 00:03:28,159 --> 00:03:29,536 Con xin rút lại những gì mình đã nói. 74 00:03:29,747 --> 00:03:31,806 Dù đây là ai đi nữa, thì cũng ngon tuyệt vời. 75 00:03:31,976 --> 00:03:33,709 Não của Barnes Bẻ Tay đó. 76 00:03:33,778 --> 00:03:35,545 Ôi... 77 00:03:38,683 --> 00:03:39,804 Hừm. 78 00:03:40,818 --> 00:03:42,185 Nên chọn cái nào đây nhỉ? 79 00:03:44,255 --> 00:03:45,235 Đây rồi. 80 00:03:58,870 --> 00:04:00,433 Anh đi bơi đây. 81 00:04:01,285 --> 00:04:02,761 Đừng ở đây khi anh quay lại nhé. 82 00:04:04,962 --> 00:04:06,092 Thật ra thì, 83 00:04:06,638 --> 00:04:09,979 đây là não của VĐV marathon. Nên hãy quay lại đây tối nay, lúc 10 giờ nhé? 84 00:04:10,454 --> 00:04:11,546 Nhớ dẫn theo bạn. 85 00:04:12,383 --> 00:04:13,549 Không tiếp người béo. 86 00:04:16,887 --> 00:04:18,599 Hãy nhớ kỹ điều này. 87 00:04:18,600 --> 00:04:19,830 Blaine là Vua Kong 88 00:04:19,831 --> 00:04:23,059 còn đám chúng ta chỉ là lũ dân bản địa của Đảo Đầu Lâu thôi. 89 00:04:23,060 --> 00:04:24,563 Đừng hỏi vì sao. 90 00:04:24,855 --> 00:04:27,810 Cứ bảo với mấy em gái ngành là triển khai Thứ Ba Mua 2 Tặng 1 nhé 91 00:04:27,811 --> 00:04:29,398 do chính ngài Kong vĩ đại ra lệnh. 92 00:04:29,467 --> 00:04:30,532 Nhớ nè, Don E, 93 00:04:31,096 --> 00:04:32,681 Người Đẹp đã giết chết Quái Thú đấy. 94 00:04:32,682 --> 00:04:35,471 Ừa, còn nhiều cách chết tệ hơn mà. 95 00:04:36,299 --> 00:04:38,165 - Mọi việc ổn chứ? - Thật ra thì... 96 00:04:38,234 --> 00:04:40,835 Thật ra thì, mọi việc còn hơn cả ổn. 97 00:04:40,904 --> 00:04:43,571 Mọi việc ổn chưa từng thấy. Candy đang chuẩn bị đi. 98 00:04:47,430 --> 00:04:48,041 Chúng ta gặp vấn đề rồi. 99 00:04:48,245 --> 00:04:49,677 Vậy là chúng ta mới chỉ gần mức ổn hả? 100 00:04:49,746 --> 00:04:51,412 Đoạn băng đó đúng là thảm họa. 101 00:04:51,481 --> 00:04:52,747 Nó đang khiến chúng ta đau đầu muốn chết. 102 00:04:52,815 --> 00:04:53,848 Đoạn băng nào? 103 00:04:53,917 --> 00:04:55,516 Anh đã ở đâu suốt 48 giờ qua vậy? 104 00:04:55,985 --> 00:04:57,251 Ờ thì... 105 00:04:57,320 --> 00:05:00,054 Anh đã làm việc với mấy luật sư mà tôi đã nhắn tin cho anh chưa? 106 00:05:00,123 --> 00:05:02,244 Có phải họ tới từ hãng luật Vừa Trẻ Vừa Đẹp không? 107 00:05:02,825 --> 00:05:04,436 Tới đây nào. Chúng ta có khách đó. 108 00:05:07,130 --> 00:05:08,930 Đoạn băng nào vậy, Don E? 109 00:05:08,998 --> 00:05:11,098 Từ camera giám sát của một cửa hàng tiện lợi 110 00:05:11,167 --> 00:05:13,634 quay được cảnh một cặp zombie xé xác một người phụ nữ 111 00:05:13,703 --> 00:05:16,103 người xui xẻo thế nào lại bị xe của họ tông trúng. 112 00:05:16,172 --> 00:05:18,139 Và việc đó thì liên quan gì tới chúng ta? 113 00:05:18,207 --> 00:05:22,243 Hóa ra, bọn con người không thích nhìn thấy cảnh những người đàn ông có 114 00:05:22,312 --> 00:05:24,679 "nước da đặc biệt" đang ăn thịt những người phụ nữ tốt bụng. 115 00:05:24,747 --> 00:05:26,414 Ai mà biết? 116 00:05:26,482 --> 00:05:28,849 Vậy nên bọn người thường đang tập hợp đuốc và đinh ba của chúng à? 117 00:05:28,918 --> 00:05:30,718 Anh biết cách họ tiếp nhận chuyện kiểu này mà. 118 00:05:30,787 --> 00:05:34,355 Có sáu người đặc biệt khiến chúng ta phải lưu tâm. 119 00:05:34,424 --> 00:05:36,324 Đó là sáu đặc vụ của Đội Tuần Tra Biên Giới 120 00:05:36,392 --> 00:05:37,858 những kẻ chúng ta từng hối lộ để bọn họ làm ngơ 121 00:05:37,927 --> 00:05:40,161 khi chúng ta buôn lậu não qua đường vận chuyển phía nam. 122 00:05:40,229 --> 00:05:43,798 Tôi đoán họ từng nghĩ zombie về cơ bản là người tốt. 123 00:05:43,879 --> 00:05:44,907 Một vài thôi. 124 00:05:44,908 --> 00:05:47,702 Còn bây giờ họ lại thấy cảnh những quý cô đồng loại 125 00:05:47,770 --> 00:05:49,537 chui tọt vào dạ dày kẻ khác, 126 00:05:49,605 --> 00:05:51,504 chúng ta không đủ tiền để bắt họ làm ngơ được nữa. 127 00:05:53,543 --> 00:05:54,642 Vậy thì ta có ai ở đây? 128 00:05:56,646 --> 00:06:00,014 Hãy nghĩ về tất cả những người trên thế giới mà anh rất muốn gặp mặt. 129 00:06:00,883 --> 00:06:01,949 Đó không là ai trong số họ cả. 130 00:06:03,519 --> 00:06:06,087 Họ đang kiến nghị tôi để cho phép hai người thường ra khỏi thành phố 131 00:06:06,155 --> 00:06:08,289 - cho một cuộc thi nhảy á? - Ừ. 132 00:06:08,358 --> 00:06:10,257 Sẽ là điệu nhảy để đời đây. 133 00:06:10,326 --> 00:06:14,295 Không, tôi không thả người ra chỉ để họ nhảy nhót được 134 00:06:14,364 --> 00:06:16,964 Nhà sản xuất nói sẽ cho ta một phút quảng cáo 135 00:06:17,033 --> 00:06:18,289 trong mỗi tập. 136 00:06:18,868 --> 00:06:20,210 Để quảng cáo cái gì? 137 00:06:20,743 --> 00:06:22,209 Ngành du lịch của ta đang đi xuống. 138 00:06:23,379 --> 00:06:24,204 Chỉ huy trưởng! 139 00:06:25,375 --> 00:06:27,441 Chào mừng. Chào mừng. 140 00:06:27,510 --> 00:06:29,010 Blaine. 141 00:06:29,078 --> 00:06:30,707 Đã lâu không gặp, bạn cũ à. 142 00:06:32,048 --> 00:06:33,714 Anh qua hỏi thăm tôi à? 143 00:06:33,783 --> 00:06:35,319 Buồn thay là không. 144 00:06:36,319 --> 00:06:39,320 Tôi nhận được một cuộc gọi từ nhà máy não sáng nay với vài tin đáng lo ngại. 145 00:06:39,389 --> 00:06:40,955 Vậy là họ đã báo cho anh. 146 00:06:41,024 --> 00:06:42,490 Rằng chúng ta đang sống trong một thành phố bị cách ly 147 00:06:42,558 --> 00:06:45,326 chênh vênh giữa tự hủy diệt và bị hủy diệt à? 148 00:06:45,395 --> 00:06:48,462 Chúng tôi đã vận chuyển ít hơn 1200 bộ não trong tuần này. 149 00:06:49,214 --> 00:06:49,993 Ừ. 150 00:06:49,994 --> 00:06:52,400 Sự hủy diệt có thể tới sớm hơn dự kiến của bất cứ ai 151 00:06:52,468 --> 00:06:54,001 nếu xu hướng đi xuống đó tiếp tục. 152 00:06:54,070 --> 00:06:56,270 Anh phải chịu trách nhiệm cho việc vận chuyển não đến thành phố này. 153 00:06:56,339 --> 00:06:57,938 Thế nên anh mới được sống như một vị vua. 154 00:06:58,007 --> 00:06:59,673 Thế nên mọi người mới sẵn lòng giả bộ tôn thờ anh như Jack Sparrow 155 00:06:59,742 --> 00:07:01,175 chứ không nguyền rủa như Jack Đồ Tể. 156 00:07:02,445 --> 00:07:04,212 Có vẻ như anh gặp vấn đề về PR nhỉ. 157 00:07:05,081 --> 00:07:06,480 Anh nên bắt giữ cặp zombie nào đó 158 00:07:06,549 --> 00:07:08,015 gán tội cho họ và đập nát đầu họ đi. 159 00:07:08,084 --> 00:07:10,918 Loài người sẽ ngủ ngon khi biết rằng họ được sống trong xã hội công bằng 160 00:07:10,987 --> 00:07:12,686 và Đội Tuần Tra Biên Giới lại nhớ ra là họ thích tiền. 161 00:07:12,755 --> 00:07:14,555 Bing, bang, Bing, bong. 162 00:07:14,624 --> 00:07:15,689 Mọi vấn đề đã được giải quyết. 163 00:07:15,758 --> 00:07:17,124 Chúng tôi không chơi trò dập nát đầu nữa. 164 00:07:17,193 --> 00:07:18,002 Ừ nhỉ. 165 00:07:18,314 --> 00:07:19,947 Thế cái chính sách "Thay đổi và hy vọng" của anh sao rồi? 166 00:07:20,363 --> 00:07:21,595 Giữ mồm giữ miệng đi, Blaine. 167 00:07:21,664 --> 00:07:22,763 Lập kế hoạch mới đi, bạn hiền. 168 00:07:22,832 --> 00:07:24,500 Nhảy lên xe buýt... 169 00:07:25,201 --> 00:07:27,768 Chỉ huy trưởng à, anh có vẻ không thích cách mà tôi giải quyết vấn đề. 170 00:07:27,837 --> 00:07:29,370 Tôi không được biết đến là người nhẹ nhàng mà. 171 00:07:29,439 --> 00:07:31,202 Công việc làm ăn đang tốt đấy. 172 00:07:31,641 --> 00:07:34,276 Tôi đề nghị anh đừng làm gì để làm hỏng việc đó. 173 00:07:34,844 --> 00:07:36,408 Đó luôn là lựa chọn hàng đầu của tôi. 174 00:07:38,181 --> 00:07:39,647 Vậy thì tôi sẽ để anh tự giải quyết vậy. 175 00:07:45,714 --> 00:07:48,529 Tôi chả hiểu tại sao họ lại hy vọng anh sẽ làm hiệp sỹ giải cứu cho họ nữa. 176 00:07:49,585 --> 00:07:52,117 - Thế thì để tôi nói cho anh nghe, Don E. - Làm ơn đừng. 177 00:07:52,783 --> 00:07:56,397 Người ta hỏi tôi cách để làm được điều đó. 178 00:07:57,500 --> 00:07:58,666 Xoay sở để đạt được thành công. 179 00:07:59,936 --> 00:08:01,235 Vừa đứng ngoài vòng pháp luật. 180 00:08:01,938 --> 00:08:03,037 Vừa là một người anh hùng. 181 00:08:04,753 --> 00:08:07,287 Chà, chẳng phải nó giống như hai mặt của một đồng xu sao? 182 00:08:12,381 --> 00:08:14,381 Chúng có ít nhất một điểm chung. 183 00:08:15,451 --> 00:08:17,164 Cần có một chiến mã đáng tin cậy. 184 00:08:18,087 --> 00:08:19,487 Tắt ngay trước khi tôi ói. 185 00:08:19,555 --> 00:08:22,089 Không thể, họ bắt anh phải xem hết quảng cáo mới xem được video. 186 00:08:27,851 --> 00:08:29,917 À ừ, là não Barnes Bẻ Tay. 187 00:08:29,919 --> 00:08:33,574 Mogulball Motors. Nơi người hùng tìm được chiến mã đích thực. 188 00:08:34,737 --> 00:08:37,204 - Muốn làm người thành đạt không? - Bình tĩnh nào. 189 00:08:37,273 --> 00:08:38,833 Tiếp tục đi. 190 00:08:38,982 --> 00:08:40,446 Đây mới là cái ta tới để xem này. 191 00:08:45,714 --> 00:08:47,981 - Tôi đã xem nó rồi. - Thì xem lần nữa. 192 00:08:48,151 --> 00:08:49,683 Chúng ta cần tất cả nhân lực với vụ án này. 193 00:08:49,752 --> 00:08:51,552 Vụ án mạng này có thể làm cả thành phố sụp đổ. 194 00:08:51,621 --> 00:08:52,753 Vụ này có thể tiến thẳng từ... 195 00:08:54,056 --> 00:08:55,089 Thiêng hơn nhang muỗi. 196 00:08:55,158 --> 00:08:56,991 Tốt, mọi người đang xem nó. 197 00:08:59,996 --> 00:09:01,061 Tóc của em. 198 00:09:02,398 --> 00:09:03,797 Nó đâu rồi? 199 00:09:06,076 --> 00:09:08,338 Tới giờ thì em đoán nó đã bị quét đi 200 00:09:08,339 --> 00:09:10,607 và nằm yên trong thùng rác ở tiệm làm tóc rồi. 201 00:09:10,608 --> 00:09:11,340 Tớ thích kiểu này. 202 00:09:12,249 --> 00:09:14,108 Chúng ta đã thảo luận việc này... 203 00:09:14,177 --> 00:09:15,176 đâu nhỉ? 204 00:09:16,547 --> 00:09:19,013 Peyton à, ảnh ăn não của Barnes Bẻ Tay. 205 00:09:21,150 --> 00:09:22,316 Chà, tương lai sẽ vui lắm đây. 206 00:09:22,385 --> 00:09:23,450 Phải. 207 00:09:29,820 --> 00:09:31,320 BIỆT ĐỘI HOÀN CẢNH 208 00:09:31,751 --> 00:09:33,680 Cứ coi như chúng ta là một đội đặc nhiệm. 209 00:09:34,420 --> 00:09:36,821 Chúng ta phải tìm ra những kẻ đã sát hại người phụ nữ đáng thương này. 210 00:09:36,822 --> 00:09:40,424 Chúng ta đồng thời cũng phải điều tra xem người phụ nữ đáng thương này là ai. 211 00:09:40,493 --> 00:09:42,960 Tình thế ngoài kia đang ngàn cân treo sợi tóc mà tôi nghĩ mọi người đều biết rồi. 212 00:09:43,029 --> 00:09:44,795 Dân chúng cần được thấy chúng ta sẽ phá được vụ án này 213 00:09:44,864 --> 00:09:46,530 và đem hai tên zombie này ra trước công lý. 214 00:09:46,599 --> 00:09:49,700 Hoặc sẽ có vài ông người thường ngoài kia, không chỉ bọn Chống Xác Sống thôi đâu, 215 00:09:49,769 --> 00:09:51,473 sẽ quyết định tuyên chiến với chúng ta đấy. 216 00:09:52,171 --> 00:09:54,472 Clive, anh và Liv hãy tới trạm xăng nơi mà vụ án xảy ra, 217 00:09:54,540 --> 00:09:55,840 xem có tìm thêm được manh mối gì không. 218 00:09:55,909 --> 00:09:57,909 Em và Cavanaugh sẽ điều tra về chiếc xe. 219 00:09:57,977 --> 00:09:59,143 Bắt tay vào việc thôi. 220 00:10:01,314 --> 00:10:03,214 À Ravi. Nói chuyện chút nhé? 221 00:10:04,617 --> 00:10:06,117 Được. 222 00:10:06,185 --> 00:10:07,184 Clive. 223 00:10:09,355 --> 00:10:10,454 Nói chuyện chút nhé? 224 00:10:10,523 --> 00:10:12,657 Tôi có thể giúp gì được cho quý bà? 225 00:10:17,196 --> 00:10:18,262 Có đấy. 226 00:10:18,331 --> 00:10:19,563 Có đấy, thưa ngài Thanh tra. 227 00:10:25,271 --> 00:10:27,805 - Khi anh điều tra tội phạm ở ngoài kia ấy... - Sao nào? 228 00:10:28,841 --> 00:10:30,754 Mang về cho em ít sôcôla được không? 229 00:10:31,945 --> 00:10:35,151 Em yêu à, đó không phải là nhiệm vụ dễ dàng gì, không phải trong... 230 00:10:35,152 --> 00:10:38,115 Sôcôla đen vị caramel mặn. 231 00:10:42,822 --> 00:10:44,322 Ít lựa chọn quá ha? 232 00:10:45,023 --> 00:10:47,758 Anh có bán kẹo sôcôla đen vị caramel mặn không? 233 00:10:48,027 --> 00:10:49,293 Có hay không có hạnh nhân? 234 00:10:51,230 --> 00:10:54,065 Ồ, xin lỗi anh bạn. Không có sôcôla hạng sang vậy đâu. 235 00:10:55,378 --> 00:10:57,902 Máy bay phản lực và tàu ngầm cũng đã hết hàng rồi. 236 00:10:59,739 --> 00:11:01,764 Clive Babineaux, Sở Cảnh sát Seattle. 237 00:11:02,244 --> 00:11:03,912 Anh có thể cho tôi xem đoạn phim gốc 238 00:11:03,913 --> 00:11:05,278 của vụ án mạng mà camera của anh đã ghi lại không? 239 00:11:05,279 --> 00:11:07,772 À vâng, được thôi. Ngay phía sau đây. 240 00:11:08,281 --> 00:11:09,675 Cám ơn anh. 241 00:11:10,376 --> 00:11:12,576 Trỏ vào và ấn chuột. Chỉ việc chọn đúng ngày và giờ thôi. 242 00:11:12,611 --> 00:11:13,977 Đơn giản lắm. 243 00:11:15,989 --> 00:11:16,991 Clive. 244 00:11:17,523 --> 00:11:19,289 Vỉa hè đầy những máu. 245 00:11:19,492 --> 00:11:20,524 Bọn tôi đã lấy được mẫu. 246 00:11:21,578 --> 00:11:22,744 Cô kia. Cút khỏi đây ngay. 247 00:11:22,813 --> 00:11:24,880 - Biến đi. - Này! 248 00:11:24,948 --> 00:11:27,782 Miếng thịt hoạt hình đó sẽ khiến tất cả chúng ta bị giết. 249 00:11:29,286 --> 00:11:32,220 Anh không thấy là anh may mắn à? 250 00:11:33,190 --> 00:11:34,356 May mắn vì 251 00:11:34,424 --> 00:11:36,794 anh chỉ phải mặt đối mặt với tôi 252 00:11:37,694 --> 00:11:39,094 chứ không phải cô ấy. 253 00:11:40,642 --> 00:11:43,263 Tôi thách anh quất Renegade bằng cây gậy đó đấy. 254 00:11:43,410 --> 00:11:44,143 Ravi. 255 00:11:44,212 --> 00:11:45,478 Em ổn mà. 256 00:11:45,547 --> 00:11:48,381 Nói thế là anh ta đủ hiểu rồi. Tới đây, tôi tìm được cái này. 257 00:11:49,317 --> 00:11:50,316 Được thôi. 258 00:11:54,489 --> 00:11:56,222 Đoạn băng an ninh bị tắt đi sau đó, 259 00:11:56,291 --> 00:11:59,058 nhưng nếu ta tua ngược lại vài giây... 260 00:12:00,895 --> 00:12:02,161 Nạn nhân đang nghe điện thoại. 261 00:12:02,230 --> 00:12:03,830 Vậy giờ ta kiểm tra cột điện thoại gần nhất 262 00:12:03,898 --> 00:12:06,666 xem ai đã gọi vào lúc 12:38, 263 00:12:06,735 --> 00:12:07,967 xem ta không thể lần ra ai. 264 00:12:08,036 --> 00:12:09,302 Và đó chính là nạn nhân. 265 00:12:09,371 --> 00:12:10,370 Ừ. 266 00:12:14,676 --> 00:12:16,409 Tôi nên kêu Hobbs làm việc này. 267 00:12:16,478 --> 00:12:18,344 Hobbs thích từ chối mọi người lắm. 268 00:12:18,413 --> 00:12:20,847 Chà, anh tự mua việc vào người thôi. 269 00:12:20,915 --> 00:12:23,216 Chase Graves không cho phép mọi người rời thành phố. 270 00:12:23,284 --> 00:12:26,586 Nhưng Chase Graves không hứng thú với việc trở nên nổi tiếng, 271 00:12:26,655 --> 00:12:29,255 trong khi trở nên nổi tiếng chính là điều tôi mong đợi. 272 00:12:30,664 --> 00:12:31,696 Thưa Chỉ huy trưởng? 273 00:12:32,046 --> 00:12:33,645 Jordan. Vào đi. 274 00:12:35,182 --> 00:12:36,696 Em nghĩ anh sẽ muốn xem cái này. 275 00:12:36,698 --> 00:12:38,463 - Cái gì vậy? - Vài quân bài. 276 00:12:38,533 --> 00:12:40,166 Vụ bọn em đột kích Máu Nóng, quán bar con người ở Đại lộ 3 ấy. 277 00:12:40,235 --> 00:12:41,300 Anh biết vụ đó. 278 00:12:41,369 --> 00:12:43,117 Lúc đó mọi người đang đánh bài với mấy quân bài kiểu này. 279 00:12:51,046 --> 00:12:54,313 Nếu họ ngồi chơi bài tức là họ không chế tạo bom rồi. 280 00:12:54,382 --> 00:12:56,983 Này, anh được làm Át bích này. 281 00:12:57,052 --> 00:12:58,618 Ánh mắt của Saddam. 282 00:12:58,687 --> 00:13:00,053 Vui nhỉ, Uday. 283 00:13:00,121 --> 00:13:01,178 Đây là gì ạ? 284 00:13:01,523 --> 00:13:03,756 Đơn xin để ra khỏi Seattle. 285 00:13:03,825 --> 00:13:05,258 Ồ, người phụ nữ này thì sao? 286 00:13:05,326 --> 00:13:06,993 Cynthia Rybnicki. 287 00:13:07,062 --> 00:13:09,862 Cô ấy nói đang đi du lịch Seattle thì bức tường được dựng lên. 288 00:13:09,931 --> 00:13:12,098 Chồng con cô ấy đang ở Chicago. 289 00:13:12,167 --> 00:13:13,766 Cô ta có cần hỗ trợ y tế 290 00:13:13,835 --> 00:13:15,234 chỉ có sẵn ở bên ngoài Seattle không? 291 00:13:15,682 --> 00:13:16,335 Không. 292 00:13:16,404 --> 00:13:18,004 Thế nên nó mới nằm ở đống bị từ chối. 293 00:13:18,840 --> 00:13:19,939 Trời ạ. 294 00:13:20,008 --> 00:13:21,574 Công việc của anh chán quá nhỉ. 295 00:13:21,643 --> 00:13:23,409 Giờ em khiến anh ấy trở nên đáng thương hơn đó. 296 00:13:23,478 --> 00:13:26,746 Không, nghiêm túc đó. Em không nghĩ ra được việc gì chán hơn đâu. 297 00:13:26,815 --> 00:13:29,849 Cha của bốn người con ở Cincinnati, mắc bệnh Alzheimer khởi phát sớm. 298 00:13:31,419 --> 00:13:34,507 Hoặc người phụ nữ này bị đau đầu kiểu cụm. 299 00:13:34,989 --> 00:13:38,024 Và nếu Renegade không đưa cô ấy tới Seattle để trở thành zombie, 300 00:13:38,093 --> 00:13:40,993 cô ấy sẽ chuyển tới Oregon để được ra đi thanh thản. 301 00:13:44,986 --> 00:13:45,398 Liv. 302 00:13:47,160 --> 00:13:48,090 Cậu ổn chứ? 303 00:13:48,530 --> 00:13:50,200 Ta phải giúp cậu nhóc này. 304 00:13:51,230 --> 00:13:53,700 U não không thể phẫu thuật. 305 00:13:55,170 --> 00:13:58,670 Nếu chỉ là chuyện u não, cũng chẳng sao. 306 00:13:58,740 --> 00:14:01,680 Nhưng đây là nhà tình thương thứ tư của tôi rồi. 307 00:14:01,750 --> 00:14:03,410 Nhà sau còn tệ hơn nhà trước. 308 00:14:04,150 --> 00:14:05,250 Phil... 309 00:14:05,320 --> 00:14:06,680 là kẻ ấu dâm, 310 00:14:06,750 --> 00:14:08,450 Sandy thì ngoảnh mặt làm ngơ. 311 00:14:08,920 --> 00:14:11,400 Tôi sẽ đâm hắn nếu hắn chạm vào tôi lần nữa. 312 00:14:11,820 --> 00:14:14,920 Tôi có thể đến được Sacramento, các người có thể gặp tôi ở đó. 313 00:14:18,160 --> 00:14:19,730 Cậu còn chờ gì nữa? 314 00:14:23,910 --> 00:14:25,410 ĐỀ PHÒNG DẤU VẾT 315 00:14:53,820 --> 00:14:54,850 Baron ơi. 316 00:14:58,320 --> 00:15:00,860 Thẻ tín dụng còn 200 đô. 317 00:15:01,820 --> 00:15:02,920 Đừng khô máu đấy. 318 00:15:10,770 --> 00:15:12,230 Có giấy tờ gì cho tôi không? 319 00:15:12,230 --> 00:15:13,070 Giấy tờ? 320 00:15:13,070 --> 00:15:15,180 Để qua trạm, dành cho thằng nhóc tôi mang lậu vào. 321 00:15:15,610 --> 00:15:18,510 Thứ để giúp ta không phải xếp hàng chờ bị bắn ấy? 322 00:15:20,680 --> 00:15:21,840 Sao cũng được. 323 00:15:21,910 --> 00:15:23,140 Cô ấy đến rồi. 324 00:15:32,420 --> 00:15:34,460 Renegade. 325 00:15:34,520 --> 00:15:35,780 Cô nhìn ổn áp đấy. 326 00:15:36,490 --> 00:15:39,360 Baron, anh nhìn nhập vai đấy. 327 00:15:40,560 --> 00:15:42,030 Cho tôi thông tin chi tiết nào. 328 00:15:42,100 --> 00:15:45,250 Ba hai một. 329 00:15:46,510 --> 00:15:49,810 Chào buổi sáng và đây là Frost Bites. Tôi là người dẫn chương trình, Johnny Frost. 330 00:15:50,070 --> 00:15:52,470 Tham gia cùng với tôi sáng nay để thảo luận về tình hình 331 00:15:52,540 --> 00:15:55,140 của thành phố can đảm phía sau bức tường 332 00:15:55,210 --> 00:15:56,450 là Peyton Charles, 333 00:15:56,460 --> 00:15:58,050 Quyền Thị trưởng của Seattle. 334 00:15:58,110 --> 00:15:59,510 Tôi không phải Thị trưởng. 335 00:15:59,520 --> 00:16:00,580 Thị trưởng tạm quyền. 336 00:16:00,580 --> 00:16:02,220 Gần đúng đấy, tôi là Chánh văn phòng 337 00:16:02,280 --> 00:16:03,780 cho cố Thị trưởng Floyd Baracus. 338 00:16:03,890 --> 00:16:06,090 Mong ông ấy an nghỉ. Dù sao thì, 339 00:16:06,260 --> 00:16:07,990 trông cô vẫn tươi tắn như mọi khi. 340 00:16:08,060 --> 00:16:10,260 Cẩn thận nào ông bạn. 341 00:16:10,330 --> 00:16:12,730 Tham gia cùng chúng ta là quý cô số một 342 00:16:12,800 --> 00:16:14,960 và chủ doanh nghiệp địa phương, Dolly Durkins. 343 00:16:15,030 --> 00:16:18,570 Hôm nay, ta sẽ bàn về cách cải thiện quan hệ giữa người thường và zombie. 344 00:16:18,630 --> 00:16:22,650 Không tồn tại thứ gọi là "cải thiện quan hệ giữa người thường và zombie" 345 00:16:22,650 --> 00:16:26,640 cũng như anh không thể cải thiện quan hệ giữa con người và miếng bít tết bò. 346 00:16:26,710 --> 00:16:29,280 Hoặc là quan hệ giữa thỏ trắng và cà rốt. 347 00:16:29,350 --> 00:16:31,710 Đồng hồ... Đồng hồ đang điểm đấy. 348 00:16:32,380 --> 00:16:33,450 Tuyệt vời. 349 00:16:33,450 --> 00:16:34,650 TRUNG TÂM KIỂM SOÁT VÀ NGĂN NGỪA BỆNH DỊCH ATLANTA, GEORGIA 350 00:16:34,650 --> 00:16:36,910 Bác sĩ Grassly nói rất nhiều về cô. 351 00:16:36,910 --> 00:16:39,250 Rằng chúng tôi thật may mắn khi có cô trong nhóm. 352 00:16:39,320 --> 00:16:40,860 Vâng, Jerry rất tốt bụng. 353 00:16:40,920 --> 00:16:44,010 "Bác sĩ Collider là một thần đồng thật sự", ông ấy nói thế. 354 00:16:44,010 --> 00:16:46,460 Rằng cô còn chẳng ghi danh lớp của ông ấy, cứ thế mà xuất hiện. 355 00:16:47,700 --> 00:16:49,830 Nhưng tôi có ghi danh học ở trường đại học Johns Hopkins. 356 00:16:49,900 --> 00:16:51,930 Điểm số cũng không be bét lắm. 357 00:16:52,000 --> 00:16:54,400 Jerry nói cô hoàn thành công việc vượt xa khả năng của 358 00:16:54,400 --> 00:16:56,340 mấy đứa con ông cháu cha. 359 00:16:57,770 --> 00:16:59,200 Tôi sinh ra ở Chappaqua. 360 00:16:59,310 --> 00:17:00,850 Cả bố mẹ tôi đều là bác sĩ. 361 00:17:02,140 --> 00:17:04,550 - Ừm. - Nói tôi nghe về bác sĩ Chakrabarti đi. 362 00:17:04,610 --> 00:17:07,680 Tôi nghe nói anh ấy từng làm ở đây, nhiều năm trước khi vụ Seattle xảy ra, 363 00:17:07,680 --> 00:17:10,180 anh ấy từng viết một bài luận về việc tiềm ẩn bùng phát dịch zombie. 364 00:17:10,250 --> 00:17:12,250 - Đúng thế. - Mọi người đón nhận nó thế nào? 365 00:17:12,320 --> 00:17:13,690 Bọn tôi sa thải anh ấy. 366 00:17:13,760 --> 00:17:14,660 Ồ. 367 00:17:14,660 --> 00:17:16,580 Nhưng công bằng mà nói, 368 00:17:16,580 --> 00:17:18,910 kể từ khi vụ bùng phát xảy ra, bác sĩ Chakrabarti giúp rất nhiều cho bọn tôi. 369 00:17:18,910 --> 00:17:22,400 Anh ấy gửi tất cả nghiên cứu cho bọn tôi, bọn tôi gửi mọi thứ mình biết cho anh ấy. 370 00:17:22,470 --> 00:17:25,500 Cô sẽ làm việc với anh ấy nhiều hơn những người khác trong nhóm. 371 00:17:25,570 --> 00:17:27,270 Đó là lý do tôi chọn công việc này. 372 00:17:27,340 --> 00:17:28,520 Tôi rất hâm mộ anh ấy. 373 00:17:28,520 --> 00:17:31,670 Ý cô muốn nửa triệu người thường ở Seattle 374 00:17:31,670 --> 00:17:33,740 được ưu tiên cho phép tàn sát toàn bộ zombie trong thành phố, 375 00:17:33,810 --> 00:17:34,940 có quân số nhiều gấp 50 lần con người à? 376 00:17:35,010 --> 00:17:36,960 Thôi đi, bọn chúng chết sẵn rồi. 377 00:17:37,930 --> 00:17:41,380 Tôi cũng không cho con mình đi học chung với người sói và ma cà rồng. 378 00:17:41,450 --> 00:17:43,720 - Cô cứ việc nói tôi cố chấp... - Có ai gọi bánh mì không? 379 00:17:44,180 --> 00:17:44,750 Đây đây. 380 00:17:44,750 --> 00:17:46,730 Tôi là chủ doanh nghiệp và đó là việc của tôi. 381 00:17:46,730 --> 00:17:49,090 Chà chà. 382 00:17:49,160 --> 00:17:50,460 Nhà xác. 383 00:17:50,530 --> 00:17:52,230 Mấy người bị giết đều đến đây phải không? 384 00:17:52,300 --> 00:17:53,560 Đúng như định nghĩa phải không? 385 00:17:53,670 --> 00:17:54,770 Để đó đi. 386 00:17:56,840 --> 00:18:00,150 Người đặt là "Mát xa ti"? 387 00:18:00,370 --> 00:18:02,200 "Chakrabarti." 388 00:18:02,270 --> 00:18:04,790 Ừm, "Mát xa ti." Tên lạ đấy. 389 00:18:04,790 --> 00:18:05,840 Biệt danh à? 390 00:18:05,850 --> 00:18:08,140 - Anh có nghề hay là... - Này anh bạn. 391 00:18:08,210 --> 00:18:09,380 Tôi đang xem. 392 00:18:11,150 --> 00:18:13,330 Có người gọi kìa. 393 00:18:19,200 --> 00:18:21,160 Kia rồi, anh chàng làm được nhiều hơn... 394 00:18:21,220 --> 00:18:22,760 Ai đấy hử? 395 00:18:22,760 --> 00:18:25,450 Bác sĩ Chakrabarti, gặp đồng nghiệp mới nào, bác sĩ Collier. 396 00:18:25,960 --> 00:18:27,260 Tôi sẽ để hai người nói chuyện. 397 00:18:27,320 --> 00:18:29,490 Bác sĩ Collier đã đọc qua nghiên cứu của anh, 398 00:18:29,600 --> 00:18:31,410 và tôi biết cô ấy có rất nhiều câu hỏi. 399 00:18:31,410 --> 00:18:33,670 Bác sĩ Chakrabarti, thật vinh dự... 400 00:18:33,740 --> 00:18:35,170 Này anh ơi! Thịt viên! 401 00:18:35,180 --> 00:18:37,100 Tôi gọi bánh thịt viên, thằng đểu cáng! 402 00:18:37,170 --> 00:18:38,860 Đống rau này là sao? 403 00:18:38,860 --> 00:18:39,910 Ê! 404 00:18:43,040 --> 00:18:44,410 Bác sĩ râu ria. 405 00:18:45,720 --> 00:18:46,910 Nửa kia đâu rồi? 406 00:18:47,390 --> 00:18:48,370 Không phải bây giờ, Blaine. 407 00:18:48,370 --> 00:18:51,420 Tôi đang không vui, cảm thấy hơi bực. 408 00:18:51,490 --> 00:18:53,620 Anh ta vừa hỏi anh đấy. 409 00:18:53,620 --> 00:18:55,260 Hừm. 410 00:18:55,850 --> 00:18:57,140 Và tôi... 411 00:18:57,360 --> 00:18:58,990 - lờ nó đi. - Ồ. 412 00:18:59,060 --> 00:19:00,540 Blaine. 413 00:19:00,540 --> 00:19:02,310 Anh muốn kêu bạn gái mình lùi lại không? 414 00:19:02,310 --> 00:19:05,430 Tôi sẽ không mua cho anh cô mới nếu cô này bị hỏng đâu nhé. 415 00:19:09,240 --> 00:19:10,540 Gì đây? 416 00:19:11,740 --> 00:19:13,210 Cô em đang khóc à? 417 00:19:14,070 --> 00:19:15,060 Sao thế? 418 00:19:15,860 --> 00:19:18,500 Ai đó đã băm nhỏ cái mặt này như ruột cá 419 00:19:18,500 --> 00:19:20,270 tạo ra vết sẹo gần hệ thống dẫn lệ 420 00:19:20,270 --> 00:19:22,900 khiến cho nước mắt chảy bất thường. 421 00:19:22,900 --> 00:19:23,600 Hoặc là... 422 00:19:24,200 --> 00:19:26,210 ngươi là đồ nhát cáy? 423 00:19:27,090 --> 00:19:29,020 Cái đầu tiên. 424 00:19:29,430 --> 00:19:30,960 Chắc cô ấy ở lầu trên. 425 00:19:31,810 --> 00:19:33,310 Có thể. 426 00:19:33,520 --> 00:19:34,590 Khóc Nhè. 427 00:19:35,600 --> 00:19:36,630 Đi thôi. 428 00:19:37,450 --> 00:19:39,220 Đúng thế, đi đi. 429 00:19:42,640 --> 00:19:43,870 Phải. 430 00:19:50,710 --> 00:19:52,950 Có thể tôi gọi không đúng lúc. 431 00:19:53,020 --> 00:19:54,480 Họ đang cười đùa. 432 00:19:54,550 --> 00:19:58,650 Tôi thấy trong nghiên cứu của anh... 433 00:19:58,720 --> 00:20:00,660 Nếu cô tin khi tức nước vỡ bờ, 434 00:20:00,720 --> 00:20:02,990 sẽ không có chuyện hai bên đối đầu, cô đã bị lũ zombie mê hoặc. 435 00:20:03,060 --> 00:20:06,500 Nếu ai đó đang giở trò mê hoặc, đó là cô Charles. 436 00:20:06,560 --> 00:20:08,100 Tôi thích kiểu tóc mới của cô. 437 00:20:08,170 --> 00:20:10,400 Trời ơi! 438 00:20:10,470 --> 00:20:11,930 - Cô... - Đủ rồi. 439 00:20:13,800 --> 00:20:15,400 Bác sĩ Chakrabarti? 440 00:20:15,470 --> 00:20:17,510 Tôi là Liv Moore bên Sở cảnh sát Seattle. 441 00:20:17,570 --> 00:20:19,210 - Trùng với cái của ta. - Xin hãy gọi cho tôi... 442 00:20:19,280 --> 00:20:20,880 Cảm ơn đã bớt chút thời gian. 443 00:20:20,940 --> 00:20:22,010 Cảm ơn. 444 00:20:22,010 --> 00:20:23,040 Tạm biệt. 445 00:20:24,180 --> 00:20:26,250 Rồi. 446 00:20:26,320 --> 00:20:28,220 Chỉ còn 19 cái. 447 00:20:28,580 --> 00:20:29,820 Tôi còn 15. 448 00:20:30,820 --> 00:20:31,720 Bảy mươi hai người 449 00:20:31,730 --> 00:20:34,390 đã ở gần cột điện thoại lúc 12:38 đêm đó. 450 00:20:34,460 --> 00:20:36,650 Một trong số đó phải là nạn nhân. 451 00:20:39,200 --> 00:20:40,530 Anh DeBeers. 452 00:20:42,150 --> 00:20:45,480 Vì cớ gì bọn tôi phải cảm thấy khó chịu thế này đây? 453 00:20:45,550 --> 00:20:46,820 Nghiệp quật đấy. 454 00:20:46,880 --> 00:20:48,850 - May mắn. - Anh muốn gì, Blaine? 455 00:20:48,920 --> 00:20:51,020 Rất vui vì cô đã hỏi... 456 00:20:51,090 --> 00:20:52,300 Renegade. 457 00:20:52,890 --> 00:20:54,590 Tôi không muốn tay mình dính máu. 458 00:20:54,660 --> 00:20:56,930 Mất rất lâu mới sạch được thế này. 459 00:20:56,990 --> 00:20:59,360 Nếu cô không nhanh chóng bắt được hung thủ 460 00:20:59,430 --> 00:21:02,660 sát hại quý cô đáng mến ở trạm xăng, 461 00:21:02,730 --> 00:21:05,000 tôi e rằng tay tôi lại dính bẩn lần nữa. 462 00:21:05,070 --> 00:21:06,170 Không ai muốn thế. 463 00:21:06,240 --> 00:21:07,600 Không phải cô. 464 00:21:07,670 --> 00:21:08,740 Không phải tôi. 465 00:21:08,810 --> 00:21:10,440 Không phải tập đoàn tài trợ cho tôi. 466 00:21:10,510 --> 00:21:13,580 Nên cô thấy chứ? 467 00:21:14,070 --> 00:21:15,040 Đây là 10 nghìn đô. 468 00:21:15,630 --> 00:21:16,930 Với tôi nó không là gì cả. 469 00:21:17,110 --> 00:21:19,820 Ngủ một giấc rồi thức dậy, một cọc khác lại xuất hiện, 470 00:21:19,880 --> 00:21:21,150 nhưng với hai người, 471 00:21:21,900 --> 00:21:24,520 với mức lương công chức ít ỏi, 472 00:21:24,590 --> 00:21:26,260 nó rất là lớn. 473 00:21:26,320 --> 00:21:27,360 Đúng chứ? 474 00:21:27,420 --> 00:21:29,590 Xin lỗi nhưng anh đang hối lộ bọn tôi à? 475 00:21:29,660 --> 00:21:31,060 "Hối lộ"? 476 00:21:31,130 --> 00:21:35,660 Sao chứ? Một công dân không thể trao thưởng 477 00:21:35,730 --> 00:21:37,870 cho người bắt được kẻ xấu à? 478 00:21:37,940 --> 00:21:39,030 Hửm? 479 00:21:39,100 --> 00:21:40,400 Các người có 48 tiếng. 480 00:21:40,470 --> 00:21:41,730 Sau đó đến lượt Blaine. 481 00:21:41,730 --> 00:21:44,810 Ai có sáu tháng để tập nói về Blaine ở ngôi thứ ba nhỉ? 482 00:21:44,880 --> 00:21:47,840 Zombie đang bị đói vì đoạn phim này 483 00:21:47,910 --> 00:21:49,540 và nó khiến tôi buồn. 484 00:21:49,610 --> 00:21:52,950 Tôi cũng giao ít não hơn cho Major, và nó khiến tôi ít lãi hơn. 485 00:21:53,020 --> 00:21:54,950 - Điều đó còn làm tôi buồn hơn. - Đi đi. 486 00:21:55,020 --> 00:21:56,220 48 tiếng. 487 00:21:56,850 --> 00:21:57,990 Blaine. 488 00:21:58,820 --> 00:21:59,990 Để quên này. 489 00:22:01,130 --> 00:22:02,720 Úi. 490 00:22:02,790 --> 00:22:05,290 Xin lỗi, tôi để chúng khắp nơi. 491 00:22:05,360 --> 00:22:07,060 Đầu óc để đâu ấy nhỉ? 492 00:22:07,130 --> 00:22:09,230 Chỉ huy trưởng Lillywhite đã cho thiết lập cải cách. 493 00:22:09,300 --> 00:22:11,030 Không có hệ thống pháp lý dành riêng cho zombie. 494 00:22:11,100 --> 00:22:12,130 Không lệnh giới nghiêm. 495 00:22:12,200 --> 00:22:14,270 Một hệ thống cho phép người thường 496 00:22:14,340 --> 00:22:16,040 dù sống hay chết đều được rời khỏi thành phố. 497 00:22:16,110 --> 00:22:17,340 Anh ấy còn bỏ máy chém. 498 00:22:17,410 --> 00:22:18,660 Mang máy chém trở lại. 499 00:22:18,660 --> 00:22:22,740 Để zombie biết chúng sẽ chịu hậu quả gì nếu phá luật. 500 00:22:22,810 --> 00:22:25,080 Cần tôi nhắc về người phụ nữ vô tội 501 00:22:25,150 --> 00:22:27,380 bị kéo vào sau xe và xé xác bởi zombie không? 502 00:22:27,450 --> 00:22:28,850 Mọi người đều chứng kiến! Được chứ? 503 00:22:28,920 --> 00:22:30,820 - Đừng chỉ trỏ vào mặt tôi. - Các cô... 504 00:22:30,890 --> 00:22:34,420 Các cô, tôi xin lỗi, nhưng thời lượng chương trình... 505 00:22:36,860 --> 00:22:38,160 đã hết. 506 00:22:39,430 --> 00:22:40,960 Đừng nhìn, 507 00:22:41,030 --> 00:22:42,830 thứ gì đó trong bếp có thể giết bạn đấy. 508 00:22:42,900 --> 00:22:45,400 Chúng tôi sẽ tiết lộ sau vài phút quảng cáo. 509 00:22:48,620 --> 00:22:50,120 THÂN THIỆN VỚI TRẺ EM. 510 00:22:51,000 --> 00:22:56,000 Biên dịch: Zjang, Nhi, Lus Biên tập: Minou Truong 511 00:23:02,380 --> 00:23:03,710 Giày đỏ. 512 00:23:04,400 --> 00:23:05,640 Đây rồi. 513 00:23:09,280 --> 00:23:10,650 Sao rồi nhóc? 514 00:23:14,460 --> 00:23:15,590 Tệ lắm. 515 00:23:15,660 --> 00:23:17,660 Thế nên tôi mới ở đây. 516 00:23:19,760 --> 00:23:22,590 Cậu chuẩn bị mọi thứ bọn tôi dặn trong balô rồi chứ? 517 00:23:22,660 --> 00:23:24,190 - Rồi. - Tốt. 518 00:23:24,770 --> 00:23:27,810 Ta sẽ cần chúng khi băng qua biên giới Washington. 519 00:23:28,970 --> 00:23:31,400 Còn nhiều ghế trong công viên lắm mấy nhóc, 520 00:23:31,470 --> 00:23:32,500 đi chỗ khác đi. 521 00:23:32,510 --> 00:23:33,700 Tụi nó sẽ đi với ta. 522 00:23:34,580 --> 00:23:36,610 Còn lâu nhá. 523 00:23:37,140 --> 00:23:40,250 Bọn tôi sẽ đến Seattle dù có anh hay không. 524 00:23:40,310 --> 00:23:44,220 Không có tôi thì chắc chắn là không rồi. 525 00:23:44,290 --> 00:23:46,450 Vậy quyết định nằm ở anh rồi. 526 00:23:46,520 --> 00:23:48,280 Có thứ còn tệ hơn cái chết. 527 00:23:48,280 --> 00:23:50,090 Quay lại nhà tình thương? 528 00:23:50,160 --> 00:23:51,390 Thứ tệ hơn đấy. 529 00:23:52,690 --> 00:23:53,760 Anh không biết nó thế nào đâu. 530 00:23:53,830 --> 00:23:56,060 Tôi biết nhà tình thương thế nào, nhóc. 531 00:23:56,130 --> 00:23:57,300 Tin tôi đi. 532 00:24:00,700 --> 00:24:01,580 Không. 533 00:24:01,580 --> 00:24:03,700 Tôi chỉ có một thẻ căn cước, cho cậu. 534 00:24:03,770 --> 00:24:05,840 Nếu ta bị bắt ở Washington, coi như xong. 535 00:24:05,910 --> 00:24:07,640 Ở lại đây cũng coi như xong. 536 00:24:07,710 --> 00:24:09,880 Ta sẽ nói chuyện hay xách đít lên rồi đi nào? 537 00:24:15,950 --> 00:24:17,960 Tôi sẽ hối hận điều này, chắc chắn. 538 00:24:18,580 --> 00:24:21,210 Thằng già đó sờ mó khắp người em, phải không? 539 00:24:21,360 --> 00:24:24,990 Đúng chứ? Chân em, tóc em. Hắn muốn cho em dính bầu 540 00:24:24,990 --> 00:24:26,790 ngay trước mặt dân chúng Seattle. 541 00:24:29,260 --> 00:24:31,600 A lô? 542 00:24:36,600 --> 00:24:38,670 Bác sĩ Chakrabarti. 543 00:24:38,740 --> 00:24:41,010 Hy vọng tôi không làm phiền anh. 544 00:24:41,080 --> 00:24:42,510 Một lần nữa. 545 00:24:42,580 --> 00:24:44,610 Tôi có phát hiện này muốn chia sẻ với anh. 546 00:24:44,680 --> 00:24:46,140 Được thôi. 547 00:24:46,210 --> 00:24:47,910 Ờ, được. 548 00:24:48,780 --> 00:24:52,020 Hôm qua anh hơi phân tâm. 549 00:24:52,020 --> 00:24:55,590 Hy vọng tôi không làm phật ý anh hay... 550 00:24:55,720 --> 00:24:57,320 Cô đang muốn nói cái gì? 551 00:24:57,390 --> 00:24:59,120 Tôi có giả thuyết. 552 00:24:59,190 --> 00:25:02,900 Cô còn đùa được à? Mới ngày đầu thôi, bình tĩnh đi. 553 00:25:04,530 --> 00:25:06,390 Mẫu não đã chữa khỏi mà anh gửi chúng tôi, 554 00:25:06,630 --> 00:25:08,640 của Cô Gái Trắng? 555 00:25:09,160 --> 00:25:10,990 Kháng nguyên và thuốc chữa bệnh cô ấy sử dụng 556 00:25:11,010 --> 00:25:13,310 tạo ra các glycoproteins có tác dụng đánh thức 557 00:25:13,310 --> 00:25:14,980 các tế bào ngủ quên trong não. 558 00:25:15,100 --> 00:25:17,940 Tôi tin nếu ta tạo được những glycoproteins đó, 559 00:25:17,980 --> 00:25:20,300 ta sẽ tìm ra phương thuốc có thể sản xuất đại trà. 560 00:25:21,150 --> 00:25:22,330 Nên tôi bắt đầu suy nghĩ, 561 00:25:22,640 --> 00:25:24,810 những glycoprotein đó trong tự nhiên xuất hiện ở đâu? 562 00:25:29,390 --> 00:25:31,660 Hội chứng Freylich. 563 00:25:31,730 --> 00:25:35,330 Rất hiếm, chỉ có 304 ca bệnh ở Mỹ. 564 00:25:35,400 --> 00:25:37,200 Hầu hết bệnh nhân đều tử vong ở tuổi vị thành niên. 565 00:25:37,260 --> 00:25:41,100 Nhưng bệnh lý tạo sự gia tăng protein trong não cho đến khi 566 00:25:41,170 --> 00:25:42,970 họ chết. 567 00:25:43,040 --> 00:25:44,640 Tôi biết. 568 00:25:44,710 --> 00:25:47,170 Chẳng hay ho gì, nhưng tôi tin não sau khi chết của họ 569 00:25:47,240 --> 00:25:49,980 sẽ chứa đầy glycoprotein mà anh tìm thấy... 570 00:25:49,980 --> 00:25:51,070 Thôi đi được không? 571 00:25:51,070 --> 00:25:53,150 Tôi sẽ bỏ suy nghĩ này nếu tôi là cô. 572 00:25:53,210 --> 00:25:54,860 Để tôi nói hết. 573 00:25:55,220 --> 00:25:56,350 Nếu chuyện này đúng... 574 00:25:56,420 --> 00:25:59,150 Này gái, không thành. Thử rồi, được chưa? 575 00:26:00,950 --> 00:26:03,450 Anh có thể nói tôi nghe chuyện gì xảy ra khi anh thử nó được không? 576 00:26:03,460 --> 00:26:05,560 Cô làm tôi bực rồi đấy. 577 00:26:06,460 --> 00:26:08,060 Tôi biết mình đang đi đúng hướng. 578 00:26:09,360 --> 00:26:10,370 Tôi sẽ chứng minh điều đó. 579 00:26:11,300 --> 00:26:12,860 Tôi sẽ nói sếp để ai đó 580 00:26:12,930 --> 00:26:14,670 làm việc với anh từ bây giờ. 581 00:26:14,740 --> 00:26:18,190 Nên là, "phắn đi," bác sĩ. Được chứ? 582 00:26:18,200 --> 00:26:19,600 Làm ơn, đừng. 583 00:26:20,470 --> 00:26:21,260 Sao cơ? 584 00:26:21,270 --> 00:26:22,540 Tôi nói lắp à? 585 00:26:23,210 --> 00:26:24,210 Khoan khoan khoan. 586 00:26:26,330 --> 00:26:30,630 Cô nói đúng về chuyện Freylich. 587 00:26:31,820 --> 00:26:32,810 Cô có thể điều chế thuốc giải 588 00:26:32,810 --> 00:26:36,250 từ não của một người bị bệnh đó vào giai đoạn cuối. Tôi biết. 589 00:26:36,320 --> 00:26:37,760 Vì tôi đã làm được. 590 00:26:39,590 --> 00:26:40,990 Vậy là có thuốc chữa. 591 00:26:41,100 --> 00:26:42,800 Đúng thế, rất tuyệt. 592 00:26:43,470 --> 00:26:45,800 Một đứa trẻ chết đi, một zombie sống lại. 593 00:26:46,200 --> 00:26:47,730 - Còn hơn là không được gì cả. - Không. 594 00:26:48,700 --> 00:26:49,760 Không đâu. 595 00:26:51,010 --> 00:26:52,970 Ngày mai cô họp nhóm 596 00:26:53,040 --> 00:26:56,710 và nói với sếp rằng não bị Freylich sẽ tạo ra thuốc chữa zombie, 597 00:26:56,780 --> 00:26:59,700 và bỗng nhiên, những đứa trẻ tội nghiệp sẽ bị săn lùng. 598 00:26:59,700 --> 00:27:01,930 Não của chúng sẽ trị giá tỉ đô. 599 00:27:01,930 --> 00:27:03,580 Chúng sẽ phải chạy trốn. 600 00:27:05,470 --> 00:27:07,230 Không ai lại hại trẻ em. 601 00:27:09,530 --> 00:27:11,350 Ngây thơ chưa kìa. 602 00:27:11,360 --> 00:27:14,372 Tôi đã lỡ hứa với sếp rằng tôi đang đi đúng hướng. 603 00:27:15,866 --> 00:27:17,979 Nhưng anh khiến tôi phải nghĩ lại. 604 00:27:17,980 --> 00:27:18,773 Vậy ư? 605 00:27:19,338 --> 00:27:20,890 Hãy nghĩ cách để tiêu hết hàng triệu đô 606 00:27:20,891 --> 00:27:23,823 cô kiếm được từ thuốc chữa zombie đi. 607 00:27:29,840 --> 00:27:33,914 Hình như em vừa xem cảnh Gollum-Smeagol trong Chúa Nhẫn thì phải. 608 00:27:34,893 --> 00:27:35,863 Chuyện gì thế? 609 00:27:36,415 --> 00:27:37,377 Không có gì. 610 00:27:38,537 --> 00:27:41,224 Chắc anh vừa đẩy 300 đứa trẻ vào chỗ chết. 611 00:27:47,493 --> 00:27:49,626 - Của cháu đây. - Cảm ơn ạ. 612 00:27:54,098 --> 00:27:56,132 Xin chào. Anh muốn dùng gì? 613 00:27:56,721 --> 00:27:58,388 Cho tôi khoai tây chiên, 614 00:27:58,524 --> 00:27:59,956 lăn bột ba lần, 615 00:28:00,212 --> 00:28:01,344 với lon nước ngọt. 616 00:28:03,528 --> 00:28:05,895 Yêu cầu khá là cụ thể đấy. 617 00:28:05,944 --> 00:28:07,610 Anh có chắc là mình muốn thế không? 618 00:28:10,089 --> 00:28:11,254 Có. 619 00:28:13,594 --> 00:28:14,617 Khi nào có chúng tôi sẽ gọi. 620 00:28:14,618 --> 00:28:16,226 Cái này phải mất một lúc. 621 00:28:31,916 --> 00:28:34,010 Thứ anh gọi đã sẵn sàng. Đi theo tôi. 622 00:28:39,030 --> 00:28:39,720 Vào xe đi. 623 00:28:50,762 --> 00:28:52,028 Anh có quay đoạn phim không? 624 00:28:52,163 --> 00:28:53,195 Có. 625 00:28:56,044 --> 00:28:57,577 Và viết di chúc nữa? 626 00:28:57,646 --> 00:28:58,845 Ở trong đó hết. 627 00:29:01,983 --> 00:29:03,650 Anh là người hùng đấy, anh biết điều đó mà. 628 00:29:05,854 --> 00:29:07,525 Bọn chúng cướp đi Jimmy và Sarah của tôi. 629 00:29:08,390 --> 00:29:10,918 Jimmy và Sarah xứng đáng được hưởng công lý, nên... 630 00:29:11,960 --> 00:29:14,627 Anh cho chúng thấy một con người thiện lành có thể làm được những gì. 631 00:29:20,969 --> 00:29:22,102 Chúa phù hộ anh. 632 00:29:45,500 --> 00:29:47,000 CÂY CẦU PHÍA TRÊN NHỮNG NGƯỜI LÍNH LO TOAN 633 00:29:47,504 --> 00:29:49,137 Vừa nhận được cuộc gọi từ ông bạn ở Tacoma. 634 00:29:49,739 --> 00:29:50,675 Sao? 635 00:29:51,207 --> 00:29:54,475 Anh ta nói năm trong số sáu đặc vụ làm việc cho Vịnh Phía Nam. 636 00:29:54,677 --> 00:29:55,910 Bốc hơi rồi. 637 00:29:55,979 --> 00:29:58,209 Cứ như là bị người ngoài hành tinh bắt cóc ấy. 638 00:29:59,149 --> 00:30:00,214 Blaine. 639 00:30:00,283 --> 00:30:01,449 Major. 640 00:30:02,485 --> 00:30:04,619 - Major. - Thưa Chỉ huy trưởng. 641 00:30:04,687 --> 00:30:06,454 Thưa Chỉ huy trưởng, anh cần phải thấy cái này. 642 00:30:06,523 --> 00:30:07,722 Thấy cái gì? 643 00:30:07,790 --> 00:30:09,624 Cách đây vài dãy nhà có một hàng người chờ nhận não. 644 00:30:09,692 --> 00:30:12,293 Một đám người thường đang chụp ảnh mọi người xếp hàng, 645 00:30:12,362 --> 00:30:15,196 nói chúng sẽ đăng ảnh lên mạng và công khai danh tính những zombie đó. 646 00:30:15,265 --> 00:30:17,265 Tôi không nói là ta phải bắn chúng, 647 00:30:17,333 --> 00:30:20,434 nhưng cá là nếu ta mạnh tay chút, ta có thể bắt chúng giao ra bức ảnh. 648 00:30:20,503 --> 00:30:22,770 Theo nghĩa đen thì chúng ta chẳng phạm luật nào cả. 649 00:30:22,839 --> 00:30:25,206 - Quân lệnh mới không cho phép... - Đi xem cái đã. 650 00:30:31,514 --> 00:30:33,247 Cho hỏi Thanh tra Babineaux? 651 00:30:33,316 --> 00:30:35,449 - Tôi đây. - Tôi thấy tờ giấy nhắn trên cửa yêu cầu 652 00:30:35,518 --> 00:30:37,552 bạn gái tôi, Lisa Gertz, gọi điện cho anh. 653 00:30:38,188 --> 00:30:39,320 À. 654 00:30:40,590 --> 00:30:43,124 Lần cuối anh thấy Lisa là khi nào, thưa anh... 655 00:30:43,193 --> 00:30:44,859 Cahill, Bix Cahill. 656 00:30:44,928 --> 00:30:47,828 - Vài ngày trước. - Vậy có lạ lùng không? 657 00:30:47,897 --> 00:30:50,498 Chúng tôi sống chung, nhưng tuần này cô ấy đi nghỉ với cơ quan, nên... 658 00:30:50,567 --> 00:30:54,268 Anh đã xem đoạn phim người phụ nữ bị hai tên zombie 659 00:30:54,337 --> 00:30:55,503 kéo vào xe chưa? 660 00:30:55,572 --> 00:30:58,239 Chúng tôi chưa thể xác định danh tính nạn nhân. 661 00:30:59,175 --> 00:31:00,408 Các anh nghĩ đó có thể là Lisa. 662 00:31:00,476 --> 00:31:02,507 Ấy ấy, có thể không mà, chúng tôi chỉ... 663 00:31:03,580 --> 00:31:06,614 Anh Cahill, vẫn có khả năng là người phụ nữ khác. 664 00:31:07,857 --> 00:31:09,650 Tôi lấy gì cho anh nhé? Nước? 665 00:31:09,719 --> 00:31:10,751 Cà phê? 666 00:31:10,820 --> 00:31:12,086 Không caffein? 667 00:31:12,155 --> 00:31:13,721 Cà phê cũng được. 668 00:31:13,790 --> 00:31:15,189 Rang kiểu Pháp, hạt phỉ? 669 00:31:15,258 --> 00:31:17,489 Tôi muốn uống latte cơ. 670 00:31:17,827 --> 00:31:18,877 Đúng là dân Seattle. 671 00:31:18,878 --> 00:31:22,518 Harris, anh xuống phố mua giùm chúng tôi ly latte không caffein được không? 672 00:31:23,132 --> 00:31:24,332 Không vấn đề gì, Thanh tra. 673 00:31:50,793 --> 00:31:52,426 Bọn chụp ảnh chắc phải biết chúng ta sẽ đến. 674 00:31:52,495 --> 00:31:54,061 Nên chúng trốn khỏi đó nhanh nhất có thể. 675 00:31:54,130 --> 00:31:56,163 Chúng sẽ còn quay lại nếu chúng ta không có hành động gì. 676 00:32:02,005 --> 00:32:03,137 Cái quái gì thế? 677 00:32:05,908 --> 00:32:06,941 Chúa ơi, không. 678 00:32:10,246 --> 00:32:11,279 Dừng lại! 679 00:32:32,835 --> 00:32:34,669 Để chúng tôi gọi taxi cho anh. 680 00:32:34,737 --> 00:32:36,937 Chúng tôi sẽ gọi ngay khi biết thêm thông tin. 681 00:32:37,006 --> 00:32:38,105 Vâng, được. 682 00:32:40,777 --> 00:32:44,245 Định Vị Thiết Bị Của Tôi! Chúng tôi dùng ứng dụng đó để tìm ra nhau. 683 00:32:44,314 --> 00:32:46,514 Làm ơn, làm ơn đi mà. 684 00:32:47,950 --> 00:32:49,216 Công viên Hardy? 685 00:32:52,522 --> 00:32:54,889 Được rồi, anh Cahill, tôi và cộng sự sẽ tiếp nhận vụ này từ đây. 686 00:32:54,957 --> 00:32:56,524 Ngay khi biết thêm thông tin, chúng tôi sẽ... 687 00:32:56,592 --> 00:32:57,825 Được rồi, chúng tôi đến ngay. 688 00:32:57,894 --> 00:32:59,393 Được rồi, đi thôi! 689 00:33:02,732 --> 00:33:04,965 Harris, Harris, chuyện gì thế? 690 00:33:05,034 --> 00:33:06,934 Nổ bom tại một trạm kiểm soát của Fillmore-Graves, 691 00:33:07,003 --> 00:33:08,202 thương vong rất lớn. 692 00:33:09,519 --> 00:33:11,285 Liv, dịch vụ vận chuyển của ta im ắng quá. 693 00:33:32,595 --> 00:33:33,598 Trò này chả bao giờ chán. 694 00:33:34,697 --> 00:33:36,063 Các quý ông! 695 00:33:36,933 --> 00:33:38,332 Chào mừng đến với Tân Seattle. 696 00:33:40,903 --> 00:33:42,136 Xin lỗi vì chuyến đi gập ghềnh. 697 00:33:43,606 --> 00:33:45,673 Đúng là cuộc sống dưới lệnh cấm vận mà. 698 00:33:50,880 --> 00:33:52,079 Chúng ta đã thỏa thuận. 699 00:33:52,648 --> 00:33:53,585 Phải vậy không? 700 00:33:54,350 --> 00:33:56,250 Tôi đổ đầy tiền vào tài khoản của các anh, 701 00:33:56,319 --> 00:34:00,821 và các anh để những chuyến hàng não của tôi qua cửa trót lọt. 702 00:34:00,890 --> 00:34:03,357 Tôi đã làm đúng phần của mình. 703 00:34:03,426 --> 00:34:05,059 Nhưng, các ông bạn... 704 00:34:05,128 --> 00:34:06,127 Và bà bạn. 705 00:34:07,163 --> 00:34:08,529 Lại không giữ đúng thỏa thuận. 706 00:34:22,512 --> 00:34:24,812 Đó là trước khi chúng tôi thấy đám zombie ăn thịt người phụ nữ tội nghiệp đó. 707 00:34:24,881 --> 00:34:26,313 À vâng. 708 00:34:27,083 --> 00:34:28,616 Đoạn băng. 709 00:34:28,684 --> 00:34:30,551 Nó biểu hiện cho một thứ thật sự... 710 00:34:30,620 --> 00:34:32,620 Các anh nói nó biểu hiện cho cái gì ấy nhỉ? 711 00:34:32,688 --> 00:34:33,921 - Một tình huống khó xử về đạo đức. - Tình cảnh khó khăn về đạo đức 712 00:34:33,990 --> 00:34:35,089 Đúng. 713 00:34:35,158 --> 00:34:37,191 Anh nói zombie cũng giống con người. 714 00:34:37,260 --> 00:34:38,826 Rằng chúng không phải là quái vật. 715 00:34:38,895 --> 00:34:42,329 Đặc vụ William Fife, anh không đọc dòng chữ in nhỏ rồi. 716 00:34:42,398 --> 00:34:44,398 Don E, dòng chữ cỡ 6 viết gì? 717 00:34:44,467 --> 00:34:46,033 "Trừ phi họ thấy đói." 718 00:34:46,135 --> 00:34:47,268 Phải. 719 00:34:48,137 --> 00:34:49,470 Đúng vậy. 720 00:34:49,539 --> 00:34:51,205 Khi chúng tôi đói, 721 00:34:51,274 --> 00:34:52,840 chúng tôi biến thành dã thú. 722 00:34:52,909 --> 00:34:54,384 Anh phải đọc dòng chữ in nhỏ chứ. 723 00:34:54,385 --> 00:34:58,212 Nếu các anh không cho tôi vận chuyển não qua các chốt kiểm soát, 724 00:34:58,281 --> 00:35:00,829 thì sẽ có thêm rất nhiều zombie bị đói. 725 00:35:01,851 --> 00:35:06,353 Các anh sẽ ngạc nhiên về số lượng thông tin cá nhân có sẵn trên mạng đấy. 726 00:35:06,422 --> 00:35:08,122 Hầu hết mọi người không biết cách tìm, 727 00:35:08,191 --> 00:35:11,358 nhưng nếu có bằng Tiến sĩ ngành Khoa học Thông tin, anh có thể tìm được. 728 00:35:11,427 --> 00:35:14,820 Và tôi đã trở thành tiến sĩ nhờ bữa ăn sáng nay. 729 00:35:15,731 --> 00:35:20,668 Trời ạ, nàng tiến sĩ tôi ăn có bộ não nhạy bén kinh khủng. 730 00:35:20,736 --> 00:35:25,072 Tôi nhớ rõ mọi chi tiết tôi đọc được về năm người các anh. 731 00:35:25,141 --> 00:35:26,507 Nói về gã kia xem nào. 732 00:35:26,576 --> 00:35:28,142 - Tôi không thích thái độ của hắn. - Gã nhỏ con? 733 00:35:28,211 --> 00:35:29,510 - Đúng. - Được thôi. 734 00:35:33,115 --> 00:35:34,648 Đặc vụ Ross. 735 00:35:34,717 --> 00:35:37,518 Bà ngoại Christine đã nuôi dạy anh sau khi bố mẹ anh qua đời 736 00:35:37,587 --> 00:35:41,222 trong một tai nạn xe hơi ở ngoại ô Missoula, Montana, năm '92. 737 00:35:41,290 --> 00:35:42,990 Bà Chris đam mê chơi golf 738 00:35:43,059 --> 00:35:44,925 và là thành viên của CLB golf và đồng quê Spokane. 739 00:35:44,994 --> 00:35:46,427 Đến giờ vẫn có thể thấy bà ở đó 740 00:35:46,496 --> 00:35:49,563 mỗi sáng Thứ năm lúc 8 giờ để thưởng thức trà hàng tuần. 741 00:35:49,632 --> 00:35:52,132 Ý tôi là tôi sẽ tìm thấy bà ấy ở đó 742 00:35:52,201 --> 00:35:53,234 nếu tôi muốn đi tìm. 743 00:35:58,074 --> 00:35:59,233 Đặc vụ Clark. 744 00:35:59,922 --> 00:36:02,543 Thật tiếc khi anh phải bỏ lỡ trận bóng đá của con trai hôm nay. 745 00:36:03,613 --> 00:36:05,346 Tuần sau thằng bé có trận khác, 746 00:36:05,414 --> 00:36:07,982 công viên Blackburn, 4 rưỡi chiều, sân số bảy. 747 00:36:11,420 --> 00:36:14,722 Bài cáo phó anh viết cho chú chó Freckles thật cảm động 748 00:36:14,790 --> 00:36:16,790 hồi anh mười tuổi, đặc vụ Stevens. 749 00:36:16,859 --> 00:36:18,424 Nghe thật sự đau lòng đấy. 750 00:36:19,075 --> 00:36:20,720 Đó là một từ tôi không dùng nhẹ nhàng đâu. 751 00:36:20,722 --> 00:36:21,955 Thật ra thì... 752 00:36:22,098 --> 00:36:23,509 Tôi chả bao giờ dùng từ đó cả. 753 00:36:24,880 --> 00:36:28,281 Tôi hy vọng trạm thú nuôi Tacoma đang chăm nom chú chó Mugsy của anh 754 00:36:28,503 --> 00:36:30,703 để anh khỏi phải viết thêm bài cáo phó mùi mẫn... 755 00:36:30,773 --> 00:36:32,215 Đủ rồi, chúng tôi hiểu rồi. 756 00:36:32,387 --> 00:36:34,354 Vậy nếu chúng tôi không tiếp tục cho phép anh chuyển hàng, thì sao, 757 00:36:34,644 --> 00:36:36,410 anh sẽ biến chó và gia đình chúng tôi thành zombie à? 758 00:36:36,479 --> 00:36:37,711 Không. 759 00:36:37,780 --> 00:36:39,680 Willy Fife ngốc nghếch ơi. 760 00:36:41,443 --> 00:36:42,875 Tôi sẽ biến các anh 761 00:36:43,152 --> 00:36:44,785 thành zombie. 762 00:36:44,854 --> 00:36:46,754 Và tôi sẽ giết những người các anh yêu thương, 763 00:36:46,822 --> 00:36:50,791 bất kể già hay trẻ, chó hay người. 764 00:36:51,727 --> 00:36:52,663 Hoặc... 765 00:36:53,596 --> 00:36:56,997 Các anh có thể tiếp tục tôn trọng thỏa thuận của chúng ta, được chứ? 766 00:36:57,066 --> 00:36:58,866 Được chứ? Tuyệt. 767 00:37:00,683 --> 00:37:02,523 Thích thì cứ đe dọa đi, đồ trắng tái. 768 00:37:02,906 --> 00:37:04,696 Tôi không làm việc cho zombie nữa. 769 00:37:15,740 --> 00:37:17,240 ĐƯỢC THÔI, MÁY TÍNH 770 00:37:25,495 --> 00:37:27,395 Mọi người đúng giờ ghê nhỉ. 771 00:37:27,464 --> 00:37:30,043 Tôi tin rằng các bạn đã có cơ hội được gặp bác sĩ Collier. 772 00:37:30,667 --> 00:37:32,834 Tôi rất mong chờ được tổ chức buổi họp này sáng nay, 773 00:37:32,903 --> 00:37:36,838 bác sĩ Collier thông báo riêng với tôi là cô ấy có thông tin quan trọng muốn chia sẻ. 774 00:37:36,920 --> 00:37:39,700 - Cô định nói về vụ phát hiện Freylich à? - Tôi không biết nữa. 775 00:37:39,710 --> 00:37:42,110 Sao chúng ta không để bác sĩ Collier làm quen trước đã, 776 00:37:42,179 --> 00:37:43,260 để thực sự hiểu về hoạt động của chúng ta? 777 00:37:43,260 --> 00:37:43,860 300 sinh mạng nằm trong tay cô đấy. 778 00:37:43,860 --> 00:37:45,840 Đừng để vẻ ngoài khiêm tốn của cô ấy lừa anh, Ravi. 300 sinh mạng nằm trong tay cô đấy. 779 00:37:45,916 --> 00:37:47,209 Cô nàng này chăm chỉ lắm đấy. 780 00:37:48,485 --> 00:37:50,185 Tiếp tục đi, bác sĩ Collier. 781 00:37:50,253 --> 00:37:52,887 Trình bày với chúng tôi thứ cô tìm được. Phát hiện trọng đại này là gì? 782 00:37:52,956 --> 00:37:54,319 Hội chứng Freylich. 783 00:37:55,659 --> 00:38:00,562 Tôi tin rằng não sau khi chết của bệnh nhân sẽ chứa đầy glycoprotein 784 00:38:00,630 --> 00:38:02,897 mà các anh tìm thấy ở Cô Gái Trắng. 785 00:38:02,960 --> 00:38:05,618 Nếu đúng như vậy, chúng ta có thể trích xuất một huyết thanh... Bọn trẻ sẽ bị săn lùng, giết chết để thu hoạch não. Không đáng đâu. 786 00:38:05,618 --> 00:38:05,620 Bọn trẻ sẽ bị săn lùng, giết chết để thu hoạch não. Không đáng đâu. 787 00:38:05,620 --> 00:38:06,502 Một liều thuốc chữa. Bọn trẻ sẽ bị săn lùng, giết chết để thu hoạch não. Không đáng đâu. 788 00:38:06,502 --> 00:38:07,120 Bọn trẻ sẽ bị săn lùng, giết chết để thu hoạch não. Không đáng đâu. 789 00:38:09,683 --> 00:38:11,034 Nhưng tôi đã tính toán sai. 790 00:38:11,808 --> 00:38:15,210 Chúng ta sẽ phải cần hàng trăm hàng nghìn cân não. 791 00:38:16,146 --> 00:38:17,512 Không thể áp dụng thực tế. 792 00:38:17,581 --> 00:38:18,780 Không thể hiệu quả. 793 00:38:23,487 --> 00:38:24,100 Xin lỗi mọi người, báo động sai. 794 00:38:24,100 --> 00:38:24,872 Xin lỗi mọi người, báo động sai. Cảm ơn. 795 00:38:24,872 --> 00:38:24,880 Cảm ơn. 796 00:38:26,656 --> 00:38:28,934 Từ giờ trở đi, bác sĩ Collier, lại mò mẫm từng bước nhỏ vậy? 797 00:38:29,693 --> 00:38:31,120 Tôi đề nghị cô học hỏi bác sĩ White và bác sĩ Rich khi mới bắt đầu. 798 00:38:31,120 --> 00:38:32,530 Tôi đề nghị cô học hỏi bác sĩ White và bác sĩ Rich khi mới bắt đầu. Tôi nghĩ đây là khởi đầu của một tình bạn rất đẹp. 799 00:38:32,530 --> 00:38:34,740 Tôi nghĩ đây là khởi đầu của một tình bạn rất đẹp. 800 00:38:35,499 --> 00:38:37,665 Giáo sư Mann cũng là một nguồn kiến thức tuyệt vời. 801 00:38:38,130 --> 00:38:39,666 Đừng làm một thằng khốn đấy. 802 00:38:44,682 --> 00:38:46,214 Đã tìm ra số nhận dạng xe của chiếc xe đó chưa? 803 00:38:46,249 --> 00:38:47,719 Chúng tôi vẫn đang tìm trong đống sắt vụn. 804 00:38:53,850 --> 00:38:57,318 Vừa nghe tin. Bốn đặc vụ biên giới ở Tacoma đã quay lại làm việc, 805 00:38:57,387 --> 00:38:59,387 nhà máy não đã sản xuất trở lại. 806 00:39:00,169 --> 00:39:01,903 Có năm đặc vụ cơ mà. 807 00:39:04,314 --> 00:39:05,683 Anh đã làm những gì phải làm rồi. 808 00:39:27,691 --> 00:39:28,757 Thẻ căn cước? 809 00:39:37,928 --> 00:39:39,727 Tôi có cần in ảnh to cỡ cái ví cho anh không? 810 00:39:58,849 --> 00:39:59,964 Cậu định đi đâu? 811 00:40:00,517 --> 00:40:01,616 Yakima. 812 00:40:01,685 --> 00:40:02,784 Có gì ở Yakima? 813 00:40:04,701 --> 00:40:08,336 Thì là, thủ phủ hoa bia của nước Mỹ. 814 00:40:09,660 --> 00:40:11,091 Nơi sinh của Cooper Kupp. 815 00:40:11,915 --> 00:40:13,347 Người bắt bóng của đội Rams ấy. 816 00:40:13,630 --> 00:40:14,762 Anh thích bóng bầu dục không? 817 00:40:14,831 --> 00:40:16,923 Ý tôi là điều gì khiến cậu tới Yakima? 818 00:40:17,120 --> 00:40:19,587 À, bà ngoại tôi sống ở đó. 819 00:40:47,998 --> 00:40:49,597 Chú đoán các cháu không có thẻ căn cước. 820 00:40:54,411 --> 00:40:55,723 Theo trí nhớ của tôi thì... 821 00:40:56,473 --> 00:40:58,728 Ứng dụng Định Vị Thiết Bị Của Tôi của anh Cahill 822 00:40:59,142 --> 00:41:01,409 phát tín hiệu ở quanh đây thôi. 823 00:41:02,946 --> 00:41:05,665 Chúng ta đã tìm được bao nhiêu xác chết từ khu rừng này rồi? 824 00:41:06,816 --> 00:41:08,378 Tôi nhớ được có ba. 825 00:41:08,978 --> 00:41:12,228 Đây là địa điểm cho mấy tên hung thủ lười biếng không muốn chịu cảnh tắc đường 826 00:41:12,234 --> 00:41:13,523 vứt xác nạn nhân. 827 00:41:13,996 --> 00:41:16,563 Hôm nay tôi không muốn thấy thêm xác chết nào đâu Clive. 828 00:41:17,374 --> 00:41:18,740 Những người lính tội nghiệp đó. 829 00:41:19,983 --> 00:41:22,116 Ừ, khó khăn thật. 830 00:41:38,110 --> 00:41:39,231 Tôi tìm được điện thoại của cô ấy rồi. 831 00:41:40,346 --> 00:41:41,232 Và áo khoác nữa. 832 00:41:43,019 --> 00:41:43,896 Cô ấy chết rồi. 833 00:41:45,163 --> 00:41:46,522 Lisa chết rồi. 834 00:41:49,936 --> 00:41:52,350 CÒN NỮA... 835 00:41:53,000 --> 00:41:58,000 Phụ đề tiếng Việt bởi iZombie Fanclub in Vietnam (fb.com/iZombieVNFC) 836 00:41:58,000 --> 00:42:03,000 Biên dịch: Zjang, Nhi, Lus Biên tập: Minou Truong