1
00:00:00,033 --> 00:00:01,666
Trong tập trước của iZombie...
2
00:00:01,702 --> 00:00:03,641
Chúng ta cần được nhìn nhận
như là một phần của cộng đồng.
3
00:00:03,643 --> 00:00:05,238
Chứ không phải lực lượng chiếm đóng.
4
00:00:05,272 --> 00:00:07,744
Chúng ta là lực lượng chiếm đóng.
5
00:00:07,745 --> 00:00:08,595
Không tồn tại thứ
6
00:00:08,596 --> 00:00:11,676
gọi là "cải thiện quan hệ
giữa người thường và zombie",
7
00:00:11,712 --> 00:00:12,804
đồng hồ đang điểm đấy.
8
00:00:12,805 --> 00:00:16,181
Cô nói với sếp rằng não bị Hội chứng Freylich
sẽ tạo ra thuốc chữa zombie,
9
00:00:16,216 --> 00:00:19,714
và bỗng nhiên, những đứa trẻ
tội nghiệp sẽ bị săn lùng.
10
00:00:20,420 --> 00:00:22,121
Đây là thuốc chữa cho căn bệnh zombie.
11
00:00:22,122 --> 00:00:23,200
Ngài Thị trưởng.
12
00:00:23,631 --> 00:00:24,676
Ông sẵn sàng chưa?
13
00:00:24,691 --> 00:00:26,261
Ôi trời ơi, tôi cảm nhận được.
14
00:00:26,262 --> 00:00:27,780
Tôi trở lại thành người rồi.
15
00:00:29,630 --> 00:00:31,396
Al Branson, Tạp chí Bluster.
16
00:00:31,431 --> 00:00:34,065
Vậy, đoạn mở đầu thế nào rồi?
17
00:00:34,101 --> 00:00:36,635
Thực ra tôi không thể
viết được đoạn mở đầu.
18
00:00:36,670 --> 00:00:39,571
Có lẽ anh là một nhân vật
phức tạp hơn tôi tưởng.
19
00:00:40,420 --> 00:00:41,920
NGOÀI KIA CÓ AI CÒN SỐNG KHÔNG?
20
00:00:48,324 --> 00:00:50,591
Đó là bài hát mà tôi
không trả tiền mua.
21
00:00:50,620 --> 00:00:52,420
Bởi vì tôi là Harris Burrows.
22
00:00:52,456 --> 00:00:55,056
Phát thanh viên
nhạc lậu nổi nhất Seattle.
23
00:00:55,092 --> 00:00:59,010
Kẻ giỏi nhất kể từ thời Christian Slater.
(nhân vật trong phim Pump Up The Volume)
24
00:01:00,016 --> 00:01:02,212
Ô kìa, ta có người gọi tới.
25
00:01:02,666 --> 00:01:04,022
Người gọi, nói đi.
26
00:01:04,023 --> 00:01:05,952
Harris.
27
00:01:05,953 --> 00:01:08,313
- Anh tuyệt lắm!
- Bạn cũng vậy, người anh em à.
28
00:01:09,172 --> 00:01:11,373
Chúng ta nên mở tiệc ăn mừng.
Tối nay nhé?
29
00:01:11,408 --> 00:01:13,497
Ở chỗ của tôi?
Và mọi người biết gì không?
30
00:01:14,411 --> 00:01:16,378
Gọi tất cả mọi người cùng tới đuê.
31
00:01:16,413 --> 00:01:19,045
Và kệ mẹ nó đi,
lần thứ 27 liên tiếp,
32
00:01:19,416 --> 00:01:21,593
hãy lấy chủ đề bữa tiệc
là thập niên 80.
33
00:01:22,853 --> 00:01:25,720
Harris, biến.
34
00:01:36,266 --> 00:01:38,767
Harris, sao rồi?
35
00:01:44,174 --> 00:01:45,774
Xin thứ lỗi, quý cô.
36
00:01:45,809 --> 00:01:48,395
Nhưng tôi nghĩ rằng cô đã
lạc chủ đề của bữa tiệc rồi.
37
00:01:49,146 --> 00:01:50,399
Anh nói thập niên 80.
38
00:01:50,781 --> 00:01:52,280
Nhưng anh không nói rõ là thế kỷ nào.
39
00:01:52,315 --> 00:01:54,082
Thế thì anh nhận lỗi vậy.
40
00:01:54,117 --> 00:01:55,383
Nhào vô đi.
41
00:02:01,356 --> 00:02:02,818
Anh không ngại nếu như
người yêu cũ của em có mặt.
42
00:02:02,819 --> 00:02:04,113
Nhưng ít nhất hắn ta cũng đừng có mà
43
00:02:04,114 --> 00:02:06,338
nhìn anh với cái vẻ mặt
"muốn sát hại anh" chứ?
44
00:02:06,441 --> 00:02:09,063
Hắn không nghe tin gì à?
Mọi người đều quý mến anh.
45
00:02:11,668 --> 00:02:12,967
Câu hỏi cuối.
46
00:02:13,003 --> 00:02:15,270
Theo những gì anh tự nhận,
anh từng có một quá khứ bất hảo,
47
00:02:15,303 --> 00:02:18,109
vậy điều khác biệt giữa con người quá khứ
48
00:02:18,111 --> 00:02:19,442
và con người hiện tại của anh là gì?
49
00:02:20,577 --> 00:02:23,178
Cô cố tình hỏi câu đó
sau khi đã chuốc tôi hết nửa chai.
50
00:02:24,614 --> 00:02:26,681
Hiện tại ư?
Tôi được người ta cần.
51
00:02:27,384 --> 00:02:28,426
Tôi được người ta coi trọng.
52
00:02:28,618 --> 00:02:31,613
Người ta chặn tôi lại giữa phố
chỉ để xin bắt tay.
53
00:02:33,256 --> 00:02:35,790
Những việc chưa từng xảy ra với
con người của tôi trong quá khứ.
54
00:02:36,526 --> 00:02:37,625
Mà nó không tệ lắm.
55
00:02:39,296 --> 00:02:41,506
Vậy, điều gì tiếp theo?
56
00:02:41,932 --> 00:02:43,850
- Anh hướng tới chính trị?
- Ha!
57
00:02:45,035 --> 00:02:46,773
Nhìn tôi có giống một kẻ đồi trụy không?
58
00:02:47,404 --> 00:02:49,077
Hừm, xin phép không trả lời.
59
00:02:49,739 --> 00:02:52,456
Nói về sự đồi trụy trong chính trị.
60
00:02:52,843 --> 00:02:54,201
Mọi người hay bàn tán rằng
61
00:02:54,203 --> 00:02:56,111
Thị trưởng Baracus là một vị khách quen
62
00:02:56,146 --> 00:02:57,479
của quán Vết Cào.
63
00:02:59,149 --> 00:03:00,834
Điều gì xảy ra với "câu hỏi cuối cùng" rồi?
64
00:03:01,151 --> 00:03:03,444
Đúng, ông ta thích tiệc tùng.
65
00:03:03,954 --> 00:03:05,320
Anh biết ai giết ông ta không?
66
00:03:05,956 --> 00:03:06,903
Không, nhưng ước gì tôi biết.
67
00:03:07,557 --> 00:03:09,107
Baracus ra đi để lại
một khoản tiền rượu lớn chưa trả.
68
00:03:09,893 --> 00:03:11,351
Thằng nào giết ông ta
là thằng đấy đang nợ tôi.
69
00:03:12,395 --> 00:03:14,407
Nếu tôi được phép
thay đổi tình thế một lát...
70
00:03:14,798 --> 00:03:18,000
Có bao giờ hai ta sẽ trở thành thứ gì đó
hơn kiểu phóng viên-đối tượng này không?
71
00:03:18,869 --> 00:03:21,035
Thì, tôi phải nộp bài vào Thứ năm rồi,
72
00:03:21,071 --> 00:03:22,911
sau hôm đó anh không còn là
đối tượng của tôi nữa.
73
00:03:23,373 --> 00:03:24,098
Tuyệt.
74
00:03:24,741 --> 00:03:25,689
Thứ năm nhé.
75
00:03:26,009 --> 00:03:27,491
Vào lúc 8 giờ?
76
00:03:28,178 --> 00:03:29,310
Cứ mang cái bụng đói đến thôi.
77
00:03:29,679 --> 00:03:30,584
Anh nấu ăn à?
78
00:03:30,847 --> 00:03:32,948
Đồ ăn à?
Chuyện đó tôi chưa nghĩ tới.
79
00:03:33,483 --> 00:03:34,362
Cứ cho là vậy đi.
80
00:03:35,819 --> 00:03:36,619
Chắc rồi.
81
00:03:37,921 --> 00:03:38,764
Sao không nhỉ?
82
00:03:42,259 --> 00:03:43,658
Có người chặn xe của tôi rồi.
83
00:03:43,693 --> 00:03:46,060
Vầng, là bọn trẻ hàng xóm.
84
00:03:46,096 --> 00:03:47,803
Luôn cố gắng mở tiệc to hơn tôi.
85
00:03:49,399 --> 00:03:50,474
Đợi đây xíu nhé.
86
00:03:57,574 --> 00:03:59,165
Này, có ai đó ở ngoài cửa ấy.
87
00:03:59,609 --> 00:04:01,209
Cậu làm tớ mất hứng đấy,
"Hamm" Hâm.
88
00:04:01,244 --> 00:04:02,744
Cậu biết đây là một bữa tiệc chứ?
89
00:04:02,779 --> 00:04:05,311
Cậu biết tớ ghét kiểu đặt biệt danh
của cậu lắm đúng không?
90
00:04:05,312 --> 00:04:07,048
Thấy chúng quá...
91
00:04:07,083 --> 00:04:08,393
"Hàmm"-hồ à?
92
00:04:08,852 --> 00:04:10,968
Là một lão già nào đó,
trông lão có vẻ cau có.
93
00:04:16,473 --> 00:04:17,481
Chào.
94
00:04:17,661 --> 00:04:18,826
Đây là bữa tiệc của nhóc à?
95
00:04:18,862 --> 00:04:20,361
Chuẩn đấy ông già.
96
00:04:20,397 --> 00:04:22,764
Tuyệt. Tôi muốn chủ nhân
của chiếc xe Jeep màu đen kia
97
00:04:22,799 --> 00:04:25,066
bước ra đây và lái nó ra khỏi
đường xe nhà tôi.
98
00:04:25,101 --> 00:04:26,234
Không không không.
99
00:04:26,269 --> 00:04:27,835
Rất nhiều người ở đây, khó tìm lắm.
100
00:04:27,871 --> 00:04:30,138
Anh đang bắt tôi mò xe Jeep
trong đáy bể đấy.
101
00:04:30,173 --> 00:04:33,608
Nếu anh cần đi đâu đó,
sao không gọi taxi đi.
102
00:04:34,277 --> 00:04:35,381
Anh thanh toán chỗ tôi cũng được.
103
00:04:35,546 --> 00:04:36,645
Tôi thoải mái lắm.
104
00:04:41,451 --> 00:04:42,684
Giờ hãy thử lại nhé.
105
00:04:42,719 --> 00:04:44,052
Có lẽ tôi nên tự giới thiệu bản thân mình.
106
00:04:44,087 --> 00:04:45,753
Ồ không, tôi biết anh là ai.
107
00:04:45,789 --> 00:04:47,255
Anh từng đóng phim Doogie Howser hả?
108
00:04:48,625 --> 00:04:50,352
Tao mừng là mày
tự tận hưởng mình như vậy.
109
00:04:50,827 --> 00:04:51,960
Mày biết tao tận hưởng cái gì không?
110
00:04:53,129 --> 00:04:55,160
Giết bất cứ thằng nào làm tao bực.
111
00:04:55,432 --> 00:04:56,854
Và không phải nói quá đâu.
112
00:04:57,708 --> 00:04:58,989
Nếu mày không di chuyển cái xe đó,
113
00:04:58,990 --> 00:05:01,120
tao sẽ kết thúc cuộc đời của mày
theo đúng nghĩa đen đấy.
114
00:05:01,938 --> 00:05:03,938
Gật đầu, nếu mày hiểu.
115
00:05:08,311 --> 00:05:09,978
Đéo nhé!
116
00:05:10,447 --> 00:05:12,413
DJ, xin tí nhạc.
117
00:05:12,449 --> 00:05:13,481
Quẩy lên nào!
118
00:05:24,300 --> 00:05:26,900
KHỞI ĐẦU
119
00:05:26,900 --> 00:05:29,000
NHIỄM BỆNH
120
00:05:29,000 --> 00:05:31,000
BIẾN ĐỔI
121
00:05:31,000 --> 00:05:33,500
HÔN PHU CŨ
122
00:05:33,500 --> 00:05:35,000
BẠN THÂN
123
00:05:35,000 --> 00:05:37,200
KẺ THÙ
124
00:05:37,200 --> 00:05:38,800
ĐỒNG MINH
125
00:05:38,800 --> 00:05:40,300
CỘNG SỰ
126
00:05:40,300 --> 00:05:42,100
...NHƯNG TÔI LÀ MỘT ZOMBIE
127
00:05:42,100 --> 00:05:44,600
iZombie mùa 5 tập 5:
"Thần Chết Đến Nhanh Lắm"
128
00:05:44,600 --> 00:05:47,100
Phụ đề tiếng Việt bởi iZombie Fanclub In Vietnam
(fb.com/iZombieVNFC)
129
00:05:47,100 --> 00:05:49,165
CÁ TUYẾT HẬN THÙ
130
00:05:56,459 --> 00:06:00,294
Giờ mấy bộ não đó sẽ phải được
đưa thẳng vào ống tuýp,
131
00:06:00,330 --> 00:06:02,474
chứ không phải nằm trong thùng trộn.
Mấy anh có hiểu hông?
132
00:06:03,466 --> 00:06:05,480
Tôi đã làm việc tại nhà máy não
từ những ngày đầu tiên.
133
00:06:05,902 --> 00:06:07,201
Tôi biết tôi đang làm gì.
134
00:06:07,971 --> 00:06:09,037
Tốt.
135
00:06:34,230 --> 00:06:35,263
Này.
136
00:06:39,369 --> 00:06:40,535
Này.
137
00:06:41,805 --> 00:06:43,104
Làm gì vậy?
138
00:06:43,139 --> 00:06:44,472
Này, thả tôi ra.
139
00:06:44,507 --> 00:06:47,341
Này, này, thả tôi ra!
140
00:06:47,377 --> 00:06:48,590
Này!
141
00:06:48,812 --> 00:06:50,378
Anh không rõ chi tiết lắm,
142
00:06:50,413 --> 00:06:52,280
nhưng Thứ sáu này cô ấy đi D.C. rồi,
143
00:06:52,315 --> 00:06:54,816
Nếu ai đó có thể thuyết phục Lầu Năm Góc
đừng đánh bom chúng ta,
144
00:06:54,851 --> 00:06:55,851
thì người đó là Peyton.
145
00:06:56,086 --> 00:06:57,585
Chúng ta đang đi lòng vòng à?
146
00:06:57,620 --> 00:07:00,188
Chúng ta đã đi qua bốn phòng ngủ,
ba phòng tắm,
147
00:07:00,223 --> 00:07:01,765
một phòng trò chơi,
một phòng tối,
148
00:07:01,805 --> 00:07:03,124
một phòng phát thanh.
149
00:07:03,159 --> 00:07:04,210
Nhưng không có phòng xông hơi.
150
00:07:04,994 --> 00:07:05,913
Ôi.
151
00:07:06,596 --> 00:07:08,509
Đây có lẽ là căn nhà trong mơ của anh.
152
00:07:08,932 --> 00:07:10,364
Anh thắc mắc bố mẹ cậu ta làm nghề gì.
153
00:07:10,400 --> 00:07:12,168
Đây không phải nhà của bố mẹ nạn nhân.
154
00:07:13,336 --> 00:07:16,928
Nạn nhân là Harris Burrows,
19 tuổi, đã mất mẹ,
155
00:07:16,929 --> 00:07:18,412
bố thì sống ngoài bức tường.
156
00:07:18,842 --> 00:07:20,600
Thằng nhóc này tự mình làm giàu.
157
00:07:20,877 --> 00:07:22,110
Nơi này thuộc quyền sở hữu của nó.
158
00:07:23,079 --> 00:07:24,290
Thi thể ở dưới kia.
159
00:07:25,615 --> 00:07:29,216
Ồ, bước cẩn thận nhé,
ai đó đã làm đổ cốc-tai ra sàn.
160
00:07:30,754 --> 00:07:31,819
Cám ơn.
161
00:07:33,757 --> 00:07:35,356
Thân nhiệt hạ thấp nghiêm trọng.
162
00:07:35,391 --> 00:07:36,983
Thằng nhỏ tội nghiệp
đã bị luộc chín.
163
00:07:37,427 --> 00:07:39,460
Ai đó gắn đinh vào cửa,
nhốt nạn nhân ở bên trong.
164
00:07:39,496 --> 00:07:40,762
Thật là một cách chết khủng khiếp.
165
00:07:46,736 --> 00:07:48,803
Khoan đã, khoan đã.
166
00:07:50,306 --> 00:07:52,573
Với một người giàu có như này,
ta phải giả sử
167
00:07:52,609 --> 00:07:54,142
- động cơ gây án là vì tiền.
- Clive.
168
00:07:54,177 --> 00:07:56,544
Hình như anh đã
gãy xương sống rồi đó.
169
00:07:56,579 --> 00:07:59,720
Anh không thể tiếp tục điều tra
với cái lưng gãy được.
170
00:07:59,983 --> 00:08:01,115
Anh đâu phải Người Dơi.
171
00:08:01,151 --> 00:08:03,217
Anh đâu biết được điều đó.
172
00:08:05,755 --> 00:08:07,580
Eileen, đó là ai vậy?
173
00:08:08,191 --> 00:08:10,024
Amy O'Neil, bạn gái của nạn nhân.
174
00:08:10,059 --> 00:08:11,692
Sáng nay cô bé tới nhà và
phát hiện nạn nhân đầu tiên.
175
00:08:11,728 --> 00:08:13,761
Cô bé khai rằng đêm qua,
một lão hàng xóm già nua
176
00:08:13,797 --> 00:08:15,530
ghé qua và càm ràm về bữa tiệc
177
00:08:15,565 --> 00:08:16,831
và đe dọa mạng sống của Harris.
178
00:08:18,735 --> 00:08:19,869
Hàng xóm nào?
179
00:08:20,203 --> 00:08:21,769
Mọi người lăn tôi tới đó được không?
180
00:08:21,805 --> 00:08:23,838
Không không, không ai lăn anh đi đâu cả.
181
00:08:23,873 --> 00:08:25,506
Anh cần được chăm sóc y tế.
182
00:08:25,542 --> 00:08:26,607
Bọn tôi đi thay cho.
183
00:08:27,844 --> 00:08:29,306
Liv là một zombie chính hiệu.
184
00:08:29,646 --> 00:08:31,750
Tôi từng học một lớp Thích Quyền, nhé?
185
00:08:31,964 --> 00:08:34,389
Giữa hai chúng tôi, thì tôi nghĩ thừa sức
lo được lão già khắm khú nào đó.
186
00:08:41,925 --> 00:08:44,814
Vậy mà họ nói sẽ không còn ai
ghé qua thêm lần nào nữa.
187
00:08:46,362 --> 00:08:48,996
Anh có đe dọa mạng sống của
hàng xóm mình đêm qua không?
188
00:08:49,032 --> 00:08:50,062
Tôi có chứ.
189
00:08:50,333 --> 00:08:51,732
Thằng nhóc đó khá, à....
190
00:08:52,301 --> 00:08:53,341
Xấc láo.
191
00:08:53,436 --> 00:08:55,969
Giờ thì nó chết rồi, nên...
192
00:08:56,539 --> 00:08:59,006
Anh bị bắt vì tội giết người nhé!
193
00:09:04,420 --> 00:09:05,920
QUAN ĐIỂM SÁT NHÂN
194
00:09:06,289 --> 00:09:07,791
Tất nhiên là tôi không có vẻ buồn bực rồi.
195
00:09:08,111 --> 00:09:09,423
Tôi ghê tởm thằng nhóc đó.
196
00:09:09,679 --> 00:09:11,084
Không có nghĩa là tôi giết nó.
197
00:09:11,515 --> 00:09:14,115
Thì cũng không có nghĩa là
anh không giết nó.
198
00:09:15,886 --> 00:09:17,201
Đợi chút đã nào.
199
00:09:17,420 --> 00:09:20,987
Theo một quan điểm ẩn dụ nghiêm khắc,
tôi tin là anh nói đúng.
200
00:09:21,424 --> 00:09:22,457
Anh ta giỏi đấy.
201
00:09:22,492 --> 00:09:23,450
Anh nhận ra
202
00:09:23,452 --> 00:09:25,372
là tôi sẽ ăn não của nạn nhân chứ?
203
00:09:25,395 --> 00:09:26,794
Tôi sẽ tìm ra nếu anh là thủ phạm đó.
204
00:09:26,830 --> 00:09:28,785
Vậy là bộ não vẫn còn nguyên trong sọ?
205
00:09:29,366 --> 00:09:30,965
Điều đó nghe có giống
phong cách của tôi không hả?
206
00:09:31,001 --> 00:09:32,790
Anh là kẻ sát hại thiếu niên, Blaine ạ.
207
00:09:33,003 --> 00:09:34,168
Đó chính xác là phong cách của anh.
208
00:09:34,204 --> 00:09:36,070
Dù thế nào, thì cũng đâu có gì khác?
209
00:09:36,106 --> 00:09:38,116
Chúng ta đều biết
các người không thể bắt tôi được.
210
00:09:38,170 --> 00:09:41,709
Không thể, khi tôi là người duy nhất
giúp zombie trong thành phố không chết đói.
211
00:09:42,979 --> 00:09:44,131
Tôi là bất khả xâm phạm.
212
00:09:44,487 --> 00:09:45,829
Đoán lại đi.
213
00:09:45,949 --> 00:09:47,515
Nếu anh gây ra vụ này,
anh sẽ phải trả giá đấy.
214
00:09:47,551 --> 00:09:48,550
Thật ư?
215
00:09:48,751 --> 00:09:49,950
Phải, anh sẽ phải chịu tội.
216
00:09:50,015 --> 00:09:50,885
Ừa, nhưng...
217
00:09:51,121 --> 00:09:52,120
Thật ư?
218
00:09:53,924 --> 00:09:55,757
A, cô ấy đây rồi.
219
00:09:55,792 --> 00:09:58,126
Al Bronson của Tạp chí Bluster.
220
00:09:58,161 --> 00:09:59,294
Xin giới thiệu Liv và Ravi.
221
00:09:59,329 --> 00:10:00,683
Tới từ Sở Cảnh sát Seattle.
222
00:10:01,031 --> 00:10:03,523
Họ tới để xem tôi có
phạm tội giết người hay không.
223
00:10:03,900 --> 00:10:05,363
Cứ vài tháng chúng tôi lại chơi trò này.
224
00:10:05,802 --> 00:10:07,845
Al là viết tắt cho Alice.
225
00:10:08,104 --> 00:10:09,890
Và "bằng chứng ngoại phạm".
(Alibi)
226
00:10:10,473 --> 00:10:11,739
Cô nàng đã ở đây cả đêm.
227
00:10:11,775 --> 00:10:13,708
Và có thể xác nhận rằng tôi cũng vậy.
228
00:10:13,743 --> 00:10:14,943
Có đúng vậy không?
229
00:10:15,712 --> 00:10:16,717
Phải.
230
00:10:20,717 --> 00:10:22,183
Hai người tự tiễn nhau ra nhé.
231
00:10:25,488 --> 00:10:27,255
Vậy, với tất cả sự tôn trọng,
232
00:10:27,290 --> 00:10:30,758
những tin đồn lan truyền
trên các diễn đàn chống zombie
233
00:10:30,794 --> 00:10:35,129
rằng hội CHICS đang lên kế hoạch
sẽ phối hợp phong tỏa
234
00:10:35,165 --> 00:10:36,998
các trạm phát não của chúng ta.
235
00:10:37,033 --> 00:10:38,466
Nếu điều này xảy ra,
236
00:10:38,501 --> 00:10:40,802
chúng ta dự định sẽ đáp trả thế nào?
237
00:10:42,105 --> 00:10:43,171
Mã tấu.
238
00:10:44,441 --> 00:10:45,673
Lựu đạn cầm tay.
239
00:10:46,543 --> 00:10:48,242
Tuyệt vời, thưa Chỉ huy trưởng.
240
00:10:48,278 --> 00:10:49,377
Tôi chỉ đùa thôi.
241
00:10:50,780 --> 00:10:52,547
Chúng ta sẽ có Trung úy Collins
chuẩn bị đội xe tải
242
00:10:52,582 --> 00:10:54,382
để vận chuyển não ống di động.
243
00:10:54,417 --> 00:10:56,169
Và tôi sẽ lệnh cho Đại úy...
244
00:10:57,754 --> 00:10:58,820
ờm...
245
00:10:59,456 --> 00:11:00,688
ờ...
246
00:11:01,625 --> 00:11:02,757
ờ...
247
00:11:02,792 --> 00:11:04,559
- Hobbs.
- Hobbs, đúng.
248
00:11:04,594 --> 00:11:06,361
Tôi sẽ lệnh cho ông ta vẽ ra
những tuyến đường triển vọng.
249
00:11:06,396 --> 00:11:09,130
- Và...
- Lạy hồn, đây là nguồn thức ăn cho chúng ta.
250
00:11:09,165 --> 00:11:11,633
Bất kỳ nỗ lực nào gây hấn với zombie
251
00:11:11,668 --> 00:11:14,802
nhằm ngăn cản sự sinh tồn của chúng ta
phải bị hạ gục bằng sức mạnh.
252
00:11:14,838 --> 00:11:16,775
Phải làm tấm gương cho bọn phản động.
253
00:11:17,207 --> 00:11:19,334
Hay là chúng ta
đừng châm dầu vào lửa nhé?
254
00:11:20,043 --> 00:11:22,777
Nếu thông tin thay đổi,
chúng ta có thể đánh giá lại.
255
00:11:46,136 --> 00:11:47,769
Sao cau có vậy, bạn chim ó?
256
00:11:50,640 --> 00:11:52,507
À, Isobel.
257
00:11:52,542 --> 00:11:54,108
Đoạn 4.
258
00:11:57,614 --> 00:12:00,051
"Tuy nhiên mẹ cô bé
đã tìm được chút an ủi"
259
00:12:00,052 --> 00:12:01,784
"trong cái chết của Isobel
vì Hội chứng Freylich."
260
00:12:01,818 --> 00:12:03,685
"Cái chết của cô bé
đã cứu một mạng sống."
261
00:12:03,720 --> 00:12:06,387
"Não của Isobel đã khiến
một zombie trở lại làm người."
262
00:12:07,503 --> 00:12:09,694
Ôi không, đây không phải
lỗi của anh Ravi à.
263
00:12:10,297 --> 00:12:13,194
Anh đã nỗ lực để
không công khai chuyện này.
264
00:12:13,540 --> 00:12:15,783
Nhưng chẳng buồn dặn mẹ Isobel.
265
00:12:16,430 --> 00:12:18,490
Giờ mọi đứa trẻ bị Freylich trên cả nước
266
00:12:18,530 --> 00:12:20,130
đều có giá trên cổ.
267
00:12:20,170 --> 00:12:22,100
CVC sẽ cố vùi bài báo nhưng...
268
00:12:22,130 --> 00:12:25,940
Chỉ là tờ báo địa phương,
không ai thèm để ý đâu.
269
00:12:25,970 --> 00:12:28,400
Bao nhiêu kẻ buôn não
sống ở Boise chứ?
270
00:12:34,050 --> 00:12:35,360
Xin chào.
271
00:12:35,780 --> 00:12:36,600
Xin lỗi vì đường đột,
272
00:12:36,600 --> 00:12:38,050
tôi chỉ nghĩ các người nên biết,
273
00:12:38,080 --> 00:12:39,960
tôi không thể làm chứng
cho Blaine tối qua.
274
00:12:41,290 --> 00:12:44,490
Tôi chỉ ngủ ở đó,
vì xe tôi bị chặn.
275
00:12:45,360 --> 00:12:46,790
Bọn tôi ở phòng riêng.
Tôi không biết
276
00:12:46,830 --> 00:12:48,690
nửa đêm anh ta có
đi giết ai không.
277
00:12:49,260 --> 00:12:50,660
Sẵn cho tôi hỏi,
278
00:12:50,960 --> 00:12:52,630
chuyện cô nói là thật chứ?
279
00:12:52,660 --> 00:12:54,350
Blaine từng giết các thiếu niên?
280
00:12:54,900 --> 00:12:58,770
- À thì...
- Chỉ là ẩn dụ thôi.
281
00:12:58,800 --> 00:13:00,570
Chắc cô biết đấy,
ngày xửa ngày xưa,
282
00:13:00,610 --> 00:13:02,670
Blaine là một tay buôn ma túy.
Và ta đều biết,
283
00:13:02,710 --> 00:13:04,010
ma túy giết mấy đứa thiếu niên.
284
00:13:04,640 --> 00:13:05,890
Đúng thế thật.
285
00:13:07,080 --> 00:13:08,700
Hai người là nhân viên pháp y
đã khám nghiệm cho
286
00:13:08,700 --> 00:13:10,780
Thị trưởng Baracus
khi ông ta bị sát hại phải không?
287
00:13:12,420 --> 00:13:14,770
Không phải Blaine
cũng bị tình nghi sao?
288
00:13:15,520 --> 00:13:18,590
Chỉ vì Baracus đã ở hộp đêm của Blaine.
289
00:13:18,620 --> 00:13:20,860
Blaine không hề liên quan đến vụ án.
290
00:13:21,230 --> 00:13:22,290
Hừm.
291
00:13:23,130 --> 00:13:24,330
Được rồi.
292
00:13:25,460 --> 00:13:26,880
Cảm ơn đã dành thời gian.
293
00:13:27,000 --> 00:13:28,360
Ừm.
294
00:13:39,140 --> 00:13:41,610
Đã bảo mà, Blaine giết Baracus!
295
00:13:41,650 --> 00:13:43,380
Em cũng nói thế.
296
00:13:43,410 --> 00:13:44,810
Nghĩa là hắn cũng trộm thuốc chữa của anh.
297
00:13:44,850 --> 00:13:46,520
Có thể, nhưng trừ phi
anh muốn mọi ống não
298
00:13:46,550 --> 00:13:49,690
ngừng chuyển đến Seattle,
ta chẳng thể làm gì hắn.
299
00:13:49,720 --> 00:13:52,680
Không thể cứ để mặc như thế được.
300
00:13:53,290 --> 00:13:55,320
Blaine nói dối,
301
00:13:55,360 --> 00:13:59,210
lừa gạt, cướp bóc,
giết người và giờ thì sung túc.
302
00:14:00,450 --> 00:14:02,930
Trong lúc đó, anh còn không thể
bảo vệ một lũ nhóc sắp chết
303
00:14:02,970 --> 00:14:04,630
không bị săn đuổi như thú vật.
304
00:14:05,020 --> 00:14:08,440
Anh sẽ ở trong phòng để tự
hành hạ tinh thần và cảm xúc của mình.
305
00:14:09,910 --> 00:14:10,840
Gì cơ?
306
00:14:11,310 --> 00:14:13,940
- Em muốn gì?
- Em đang ấp ủ một kế hoạch.
307
00:14:16,310 --> 00:14:17,550
Anh không có hứng, Liv.
308
00:14:17,580 --> 00:14:19,700
Em không quan tâm,
biết vì sao không?
309
00:14:20,150 --> 00:14:22,450
Em biết cách hồi phục
sinh khí cho anh.
310
00:14:22,490 --> 00:14:23,920
Ta sẽ phá vụ án.
311
00:14:23,960 --> 00:14:26,560
Trước tiên, không được chơi chữ với tên anh.
312
00:14:26,590 --> 00:14:27,760
Thứ hai,
313
00:14:27,790 --> 00:14:29,630
anh không có hứng đóng vai cảnh sát.
314
00:14:29,660 --> 00:14:30,880
Ra! Ra-Ra.
315
00:14:31,100 --> 00:14:32,540
Anh sẽ muốn tham gia.
316
00:14:32,860 --> 00:14:35,730
Được chứ?
Clive nghỉ cả tuần vì gãy lưng.
317
00:14:35,770 --> 00:14:37,100
Anh biết thế là sao mà?
318
00:14:37,140 --> 00:14:38,370
Vụ án sẽ giao cho Cavanaugh?
319
00:14:38,400 --> 00:14:40,290
Tức là ta làm gì cũng được.
320
00:14:40,670 --> 00:14:43,250
Như dùng quyền lực cảnh sát
để hành xác Blaine.
321
00:14:43,880 --> 00:14:46,590
Ta có thể xin lệnh khám xét
ngôi nhà to đẹp của hắn.
322
00:14:46,850 --> 00:14:48,080
Quậy tung nó.
323
00:14:48,110 --> 00:14:50,650
Cho anh cầm con dao
324
00:14:50,680 --> 00:14:52,350
rạch ghế sofa của hắn được không?
325
00:14:52,380 --> 00:14:53,380
Chắc rồi!
326
00:14:53,450 --> 00:14:54,620
Sau đó,
327
00:14:54,650 --> 00:14:56,720
em sẽ bắt hắn về đồn hỏi cung,
328
00:14:56,750 --> 00:14:58,520
anh thoải mái cầm quyển
danh bạ điện thoại đập hắn.
329
00:14:58,560 --> 00:14:59,720
Chơi không?
330
00:15:00,060 --> 00:15:01,120
Chơi.
331
00:15:01,330 --> 00:15:02,830
Sẽ vui lắm đấy.
332
00:15:08,870 --> 00:15:10,300
Cứ từ từ.
333
00:15:16,740 --> 00:15:18,810
Anh biết khi anh tưởng mình có ý hay,
334
00:15:18,840 --> 00:15:21,740
nhưng khi thực hiện thì
không hay lắm không?
335
00:15:21,780 --> 00:15:23,080
Tình hình đang giống giống vậy.
336
00:15:23,110 --> 00:15:24,810
Thấy cô rồi.
337
00:15:24,850 --> 00:15:26,730
Tôi cũng thấy anh đấy anh bạn.
338
00:15:26,990 --> 00:15:28,420
Anh đang dùng thuốc giảm đau à?
339
00:15:28,450 --> 00:15:30,120
- Ừm hửm.
- Xứng đáng đấy.
340
00:15:30,150 --> 00:15:31,250
Phù.
341
00:15:31,290 --> 00:15:33,480
Bọn tôi đang thẩm vấn Hamm,
bạn của Harris.
342
00:15:33,760 --> 00:15:35,830
- Anh muốn tham gia không?
- Có chứ!
343
00:15:37,680 --> 00:15:40,830
Hamm, đây là Thanh tra Babineaux.
344
00:15:42,070 --> 00:15:43,200
Anh ấy sẽ tham gia buổi thẩm vấn.
345
00:15:43,230 --> 00:15:44,270
Ồ.
346
00:15:44,900 --> 00:15:45,840
Được thôi.
347
00:15:46,040 --> 00:15:48,640
Hamm đang nói về chuyện
sao Harris lại
348
00:15:48,670 --> 00:15:50,470
giàu đến thế khi vẫn còn trẻ.
349
00:15:50,510 --> 00:15:52,240
- Bitcoin.
- Bitcoin?
350
00:15:52,280 --> 00:15:53,680
Phùy!
351
00:15:55,650 --> 00:15:57,550
Đúng thế.
352
00:15:58,620 --> 00:16:00,280
Giáo viên môn kinh tế năm nhất
353
00:16:00,600 --> 00:16:02,510
mua vài cái để chứng minh
nó là lừa đảo.
354
00:16:03,050 --> 00:16:04,970
Harris không đồng ý, nên...
355
00:16:05,420 --> 00:16:07,560
thầy Mooney thách cậu ấy
dùng tiền của bản thân
356
00:16:07,590 --> 00:16:09,580
đặt cược, và Harris làm thế.
357
00:16:09,960 --> 00:16:12,500
Cậu ấy lấy toàn bộ
chỗ tiết kiệm vốn để mua xe và
358
00:16:12,800 --> 00:16:14,660
dùng hết vào Bitcoin.
359
00:16:14,940 --> 00:16:17,350
Mooney rút vốn sớm,
lời được chút ít.
360
00:16:17,770 --> 00:16:19,430
Harris rút ra khi giá cao nhất,
361
00:16:19,640 --> 00:16:20,700
cả một gia tài.
362
00:16:20,740 --> 00:16:23,300
- Ú ù.
- Sự tích về Harris là thế.
363
00:16:23,510 --> 00:16:25,360
Mọi thứ đều thuận lợi với cậu ấy.
364
00:16:25,740 --> 00:16:27,540
Trừ việc bị sát hại.
365
00:16:27,580 --> 00:16:29,180
Ú ù!
366
00:16:29,210 --> 00:16:31,160
Cậu có nghĩ ai
367
00:16:31,160 --> 00:16:33,180
lại muốn hại Harris không?
368
00:16:33,620 --> 00:16:35,480
Gã hàng xóm dọa sẽ giết cậu ấy.
369
00:16:35,520 --> 00:16:37,150
Bọn tôi loại hắn rồi.
370
00:16:37,520 --> 00:16:38,700
Còn ai không?
371
00:16:38,890 --> 00:16:39,920
Không.
372
00:16:40,990 --> 00:16:42,610
Mọi người đều quý cậu ấy.
373
00:16:44,660 --> 00:16:45,690
Ngoại trừ...
374
00:16:46,400 --> 00:16:47,930
Có thể là bồ cũ của Amy, Jamie.
375
00:16:48,230 --> 00:16:50,400
Harris kiểu như cướp lấy cô ấy.
376
00:16:50,640 --> 00:16:51,970
Jamie không vui lắm.
377
00:16:52,000 --> 00:16:53,540
Ú ù!
378
00:16:53,940 --> 00:16:54,950
Ú ù!
379
00:16:55,340 --> 00:16:57,770
Cậu có tên đầy đủ với
địa chỉ nhà cậu ta không?
380
00:16:57,810 --> 00:16:59,440
Jamie Ross.
381
00:16:59,660 --> 00:17:01,370
Tôi không biết cậu ấy sống ở đâu, nhưng,
382
00:17:01,650 --> 00:17:03,710
có một buổi tưởng nhớ ở trường chiều nay.
383
00:17:03,750 --> 00:17:06,450
Amy sẽ ở đó,
có thể có cả cậu ấy.
384
00:17:08,270 --> 00:17:11,120
Thẻ vào nhà máy não
không tự nhiên mà biến mất.
385
00:17:11,490 --> 00:17:12,720
Tìm xem ai lấy.
386
00:17:14,080 --> 00:17:15,860
Có mất não nào không?
387
00:17:18,230 --> 00:17:21,110
Nhiều ống não hơn bình thường?
Sao lại thế được?
388
00:17:21,370 --> 00:17:22,660
Cứ xử lý đi.
389
00:17:22,800 --> 00:17:23,820
Tạm biệt.
390
00:17:24,140 --> 00:17:27,100
Sếp, báo cáo thực địa của khu vực J.
391
00:17:27,140 --> 00:17:29,240
Không có hoạt động quan ngại nào từ con người.
392
00:17:29,440 --> 00:17:31,810
Nhưng zombie thì có, thưa ngài.
393
00:17:31,840 --> 00:17:32,930
Hoạt động gì?
394
00:17:32,940 --> 00:17:35,650
Bối rối, mất phương hướng,
mất trí nhớ.
395
00:17:36,220 --> 00:17:37,890
Nhiều nơi khác trong thành phố cũng thế.
396
00:17:38,180 --> 00:17:40,250
Một người trong đội của tôi
còn không thể làm toán đơn giản,
397
00:17:40,640 --> 00:17:41,920
kiểu cộng một chữ số.
398
00:17:42,550 --> 00:17:43,670
Lạ thật.
399
00:17:46,120 --> 00:17:49,260
Anh ta ăn ống não bao lâu
400
00:17:49,590 --> 00:17:52,130
trước khi có triệu chứng?
401
00:17:53,220 --> 00:17:54,830
Khoảng một giờ.
402
00:17:55,130 --> 00:17:56,120
Hừm.
403
00:17:56,330 --> 00:17:58,600
Thanh tra, ta cứ để yên cho bọn CHICS
404
00:17:58,690 --> 00:18:00,400
phong tỏa các trạm phát não à?
405
00:18:00,440 --> 00:18:01,600
Chắc là không.
406
00:18:03,340 --> 00:18:04,640
Giải tán.
407
00:18:14,140 --> 00:18:15,640
TƯỞNG NHỚ
408
00:18:16,080 --> 00:18:17,660
Tôi không chắc chuyện gì
xảy ra sau khi ta chết,
409
00:18:17,660 --> 00:18:19,270
nhưng tôi chắc dù Harris ở đâu,
410
00:18:19,270 --> 00:18:22,720
cậu ấy vẫn đang ăn chơi tưng bừng
và manh nha trò gì đó.
411
00:18:23,150 --> 00:18:24,920
Khiến kẻ buồn phiền vui lên.
412
00:18:25,070 --> 00:18:26,070
Này.
413
00:18:26,390 --> 00:18:28,520
Nếu đến giờ bài báo Freylich
vẫn chưa lan rộng,
414
00:18:28,520 --> 00:18:29,700
sẽ không ai biết đâu.
415
00:18:29,970 --> 00:18:31,460
Vui lên đi.
416
00:18:31,530 --> 00:18:33,130
Anh làm bọn trẻ buồn đấy.
417
00:18:33,470 --> 00:18:34,740
Ta đang ở lễ tưởng niệm.
418
00:18:34,750 --> 00:18:37,470
Tưởng niệm là để vinh danh cuộc đời
419
00:18:37,470 --> 00:18:38,520
của những người đã khuất.
420
00:18:38,520 --> 00:18:41,030
Đôi khi cũng để thẩm vấn
421
00:18:41,270 --> 00:18:43,270
người yêu cũ ghen tuông
của bạn gái nạn nhân.
422
00:18:51,730 --> 00:18:52,960
Xin lỗi, thưa ông,
423
00:18:53,000 --> 00:18:55,230
ông có phải thầy giáo ở đây không?
424
00:18:55,510 --> 00:18:57,300
Thực ra tôi là phó hiệu trưởng,
Lee Mooney.
425
00:18:57,690 --> 00:18:58,740
Mooney à?
426
00:18:59,220 --> 00:19:00,900
Tôi tưởng Mooney là giáo viên kinh tế.
427
00:19:00,940 --> 00:19:02,150
Từng là thế.
428
00:19:02,200 --> 00:19:04,980
Vậy là Harris phải cảm ơn ông
vì thành công trong trò chơi tiền tệ.
429
00:19:05,010 --> 00:19:08,650
Tôi quyết định rằng nếu mình
bị qua mặt bởi thằng nhóc 15 tuổi,
430
00:19:08,680 --> 00:19:10,280
mình không nên dạy kinh tế nữa.
431
00:19:12,220 --> 00:19:15,790
Chúng tôi ở Sở Cảnh sát Seattle,
và đang tìm Jamie Ross?
432
00:19:15,820 --> 00:19:17,620
Jamie, ừm...
433
00:19:17,660 --> 00:19:18,860
Tôi có thấy cậu ấy.
434
00:19:20,550 --> 00:19:21,670
Kia kìa.
435
00:19:21,860 --> 00:19:25,000
...vì cậu ấy không muốn bất kỳ ai
quá nghiêm túc với bản thân.
436
00:19:25,030 --> 00:19:26,760
Thầy Mooney, thầy đâu rồi?
437
00:19:27,870 --> 00:19:31,800
Nhớ lần Harris treo thưởng 1000$
438
00:19:31,840 --> 00:19:33,640
cho ai giả giọng thầy hay nhất không?
439
00:19:41,110 --> 00:19:42,210
Cảm ơn.
440
00:19:45,180 --> 00:19:46,500
Jamie, cho em biết đi.
441
00:19:46,850 --> 00:19:47,850
Sao thế?
442
00:19:47,890 --> 00:19:48,910
Cô là ai?
443
00:19:49,190 --> 00:19:50,550
Chào Jamie.
444
00:19:51,310 --> 00:19:54,060
Tôi là thanh tra Moore
ở Sở Cảnh sát Seattle và tôi...
445
00:19:55,330 --> 00:19:56,360
Mọi chuyện ổn chứ?
446
00:19:56,400 --> 00:19:59,360
Em không biết,
nửa tiếng trước anh ấy vẫn ổn.
447
00:19:59,710 --> 00:20:01,370
Giờ anh ấy không nhận ra em là ai.
448
00:20:02,470 --> 00:20:03,550
Ừm...
449
00:20:03,640 --> 00:20:04,700
Jamie.
450
00:20:04,870 --> 00:20:07,240
Tôi là bác sĩ,
tôi sẽ khám cho cậu, được chứ?
451
00:20:07,270 --> 00:20:08,440
Rồi.
452
00:20:13,550 --> 00:20:15,110
Ngồi yên nhé.
453
00:20:18,250 --> 00:20:22,270
Đồng tử bình thường,
không có dấu hiệu chấn thương đầu.
454
00:20:22,460 --> 00:20:24,860
Nếu cậu ấy có chứng cứ ngoại phạm,
giờ ta cũng không thể biết được.
455
00:20:24,890 --> 00:20:26,250
Ta nên đưa cậu ta đến bệnh viện.
456
00:20:26,410 --> 00:20:28,490
Họ giúp được cậu ấy không?
Cậu ấy là zombie.
457
00:20:29,330 --> 00:20:31,130
Không phải cậu ấy
là bạn trai cũ của em sao?
458
00:20:31,630 --> 00:20:34,160
Trước khi em hẹn hò với Harris ấy,
459
00:20:34,210 --> 00:20:36,270
người không phải zombie?
460
00:20:36,300 --> 00:20:37,800
Em cũng từng là zombie.
461
00:20:37,840 --> 00:20:39,040
Từng?
462
00:20:39,450 --> 00:20:41,540
Harris mua cho em
liều thuốc chữa ở chợ đen.
463
00:20:42,620 --> 00:20:45,240
Harris và em đã bên nhau
trước khi dịch cúm Aleutian bùng phát.
464
00:20:45,600 --> 00:20:46,840
Liều thuốc giúp chúng em
quay lại với nhau.
465
00:20:46,880 --> 00:20:49,490
Em chia tay Jamie
trước khi uống thuốc bao lâu?
466
00:20:49,820 --> 00:20:51,050
Vài tuần.
467
00:20:51,850 --> 00:20:53,090
Sau khi em dùng thuốc.
468
00:20:53,090 --> 00:20:55,720
Chắc bạn trai zombie của em
đã ngạc nhiên lắm.
469
00:20:55,750 --> 00:20:56,850
Cái gì thế kia?
470
00:21:03,330 --> 00:21:07,330
Harris! Tôi sẽ giết cậu!
471
00:21:07,370 --> 00:21:08,730
Cậu hại chết cả bọn bây giờ!
472
00:21:12,340 --> 00:21:14,940
Harris đã vẽ ngọn lửa
lên xe của Mooney.
473
00:21:15,240 --> 00:21:17,770
Em không nghĩ ông ta thực sự coi nhẹ
trò đùa của Harris như ổng đã nói.
474
00:21:18,090 --> 00:21:20,540
Nói không ngoa là trông ổng cáu lắm.
475
00:21:21,000 --> 00:21:25,000
Biên dịch: Zjang, Nhi, Lus
Biên tập: Minou Truong
476
00:21:25,020 --> 00:21:26,250
Chỉ huy trưởng?
477
00:21:27,950 --> 00:21:31,720
Tôi có chuyện
cần sự chú ý của ngài ngay lập tức.
478
00:21:32,320 --> 00:21:33,430
Chào...
479
00:21:34,430 --> 00:21:35,730
Anh?
480
00:21:38,200 --> 00:21:43,810
Ở cổng yêu cầu gửi thêm
sáu binh sĩ nữa.
481
00:21:44,270 --> 00:21:45,950
Sau đó họ gọi lại
482
00:21:46,140 --> 00:21:49,720
và muốn thêm hai người.
483
00:21:50,240 --> 00:21:53,580
Tôi không biết được
tổng cộng là mấy người.
484
00:21:54,680 --> 00:21:58,780
Có phải là sáu cộng hai?
485
00:22:01,450 --> 00:22:04,190
Việc đó anh tự giải quyết đi.
486
00:22:05,160 --> 00:22:07,680
Tôi nghĩ tôi giải quyết xong rồi đấy.
487
00:22:16,420 --> 00:22:17,920
GIẢI LAO VỚI MA CÀ RỒNG
488
00:22:18,540 --> 00:22:21,110
Không ai tự nhiên bị mất trí nhớ,
có phải cảm cúm đâu.
489
00:22:21,380 --> 00:22:23,210
Mà zombie thì sao bệnh tật gì được?
490
00:22:23,240 --> 00:22:25,540
Anh có nghĩ cậu ấy giả vờ
để tránh bị thẩm vấn không?
491
00:22:25,580 --> 00:22:28,180
Em cũng nghĩ...
492
00:22:28,220 --> 00:22:32,850
- Này...
- Anh đang làm cái quái gì thế, Steve?
493
00:22:32,890 --> 00:22:36,240
Tôi chỉ chợp mắt lúc giữa ca,
494
00:22:36,720 --> 00:22:38,020
như thường lệ.
495
00:22:38,020 --> 00:22:40,220
Nhà xác của chúng tôi cũng là
nhà xác của anh mà anh bạn ma cà rồng.
496
00:22:40,360 --> 00:22:42,160
Được, nhưng hai người đi được không?
497
00:22:43,500 --> 00:22:46,830
Ravi, luật sư của Harris
vừa gửi cho em...
498
00:22:46,870 --> 00:22:47,930
Chờ đã.
499
00:22:49,440 --> 00:22:50,460
Băng di chúc.
500
00:22:50,460 --> 00:22:51,830
Cứ gửi cho Clive.
501
00:22:51,940 --> 00:22:53,340
Em không làm việc cho Clive.
502
00:22:53,350 --> 00:22:54,860
Thực ra là có đấy.
503
00:22:55,580 --> 00:22:56,740
Và làm cho anh nữa.
504
00:22:58,550 --> 00:23:00,890
Ta trở lại rồi!
505
00:23:01,720 --> 00:23:03,150
Ngươi nghĩ ngươi có thể giết được ta?
506
00:23:03,680 --> 00:23:05,420
Đoán lại đi, đồ ngốk.
507
00:23:05,600 --> 00:23:07,730
Đùa thôi, ha ha, Chúa ơi.
508
00:23:07,920 --> 00:23:11,570
Theo pháp lý, nếu bạn đang xem
đoạn băng này, tôi đã chết.
509
00:23:11,860 --> 00:23:13,940
Vậy với bạn thân của tôi Hamm,
510
00:23:14,430 --> 00:23:16,900
tôi để lại dàn thiết bị thu âm phát thanh.
Với điều kiện
511
00:23:16,930 --> 00:23:19,330
cậu ấy tiếp tục chương trình
nhưng đổi tên thành
512
00:23:19,370 --> 00:23:21,000
"Radio của Hamm-hâm."
513
00:23:21,240 --> 00:23:22,740
Mọi thứ khác, tôi để lại cho
514
00:23:23,000 --> 00:23:25,420
bất kỳ tổ chức từ thiện nào
bố tôi nói là ít bị tham nhũng nhất.
515
00:23:25,960 --> 00:23:28,190
Harris, biến!
516
00:23:29,840 --> 00:23:32,320
Chẳng giúp ích gì.
517
00:23:33,010 --> 00:23:34,550
Trừ phi em tin
bạn thân cậu ta là hung thủ
518
00:23:34,580 --> 00:23:36,910
để chiếm đoạt đồ thu âm cũ.
519
00:23:39,850 --> 00:23:41,420
- Nhưng nếu...
- Nữa hả.
520
00:23:41,460 --> 00:23:42,480
Đúng thế.
521
00:23:42,920 --> 00:23:46,830
Steve cưng, anh có thể xâm nhập
tài khoản mạng xã hội của cậu nhóc đã chết không?
522
00:23:46,860 --> 00:23:52,160
Một người được biết đến vì làm được
một thứ có thể làm được thứ đó không à?
523
00:23:55,720 --> 00:23:57,080
Chào cậu.
524
00:24:01,180 --> 00:24:02,720
Cậu tìm gì thế?
525
00:24:03,920 --> 00:24:05,660
Major, cậu ổn chứ?
526
00:24:07,550 --> 00:24:09,400
Miếng đệm vai của tôi đâu?
527
00:24:10,990 --> 00:24:12,120
Mẹ sẽ biết.
528
00:24:14,190 --> 00:24:15,340
Ôi không.
529
00:24:16,840 --> 00:24:19,070
Mập mờ, trí nhớ kém,
530
00:24:19,230 --> 00:24:20,460
không nhận thức được thời gian.
531
00:24:20,490 --> 00:24:22,390
Làm sao Major ăn não bị Alzheimer được?
532
00:24:22,430 --> 00:24:23,700
Anh ấy ăn ống não cơ mà.
533
00:24:25,630 --> 00:24:27,960
Chàng trai trẻ,
534
00:24:29,240 --> 00:24:30,400
ăn đi.
535
00:24:33,370 --> 00:24:35,610
Anh cũng tự hỏi
trên đường tới đây.
536
00:24:35,640 --> 00:24:37,710
Lũ trộm mộ trên tin tức...
537
00:24:38,350 --> 00:24:40,120
Ta từng đoán bọn
zombie đói là thủ phạm,
538
00:24:40,270 --> 00:24:42,230
nhưng anh đã xem lại hồ sơ.
539
00:24:42,420 --> 00:24:44,250
Tất cả mộ đều là
bệnh nhân Alzheimer.
540
00:24:44,750 --> 00:24:47,660
Anh đoán là con người
đầu độc nguồn thức ăn của zombie.
541
00:24:47,960 --> 00:24:49,470
Chắc chắn là bọn Chống Xác Sống.
542
00:24:50,660 --> 00:24:52,250
Anh nghĩ thành phố cần biết về
543
00:24:52,250 --> 00:24:54,180
não bệnh trước khi xảy ra khủng hoảng.
544
00:24:54,670 --> 00:24:56,230
Ừ anh sẽ nói với Bozzio đây.
545
00:24:56,500 --> 00:24:58,000
Văn phòng Thị trưởng
có ra thông cáo gì không?
546
00:24:59,020 --> 00:25:00,400
Tuyệt, yêu em.
547
00:25:01,200 --> 00:25:02,430
Anh biết em biết.
548
00:25:17,020 --> 00:25:20,090
♪ Chúng ta hát mãi bài hát này ♪
549
00:25:26,630 --> 00:25:28,090
Chuyện gì xảy ra thế?
550
00:25:28,130 --> 00:25:30,000
Họ làm sinh nhật cho Eileen
nửa vời quá.
551
00:25:30,030 --> 00:25:31,590
Em phải ra tay.
552
00:25:32,030 --> 00:25:34,120
Chào Steve!
553
00:25:34,570 --> 00:25:36,030
Anh đến đây vì bánh miễn phí
554
00:25:36,070 --> 00:25:37,620
hay có thông tin cho bọn tôi?
555
00:25:37,776 --> 00:25:40,251
"Anh muốn sờ con khỉ của em."
556
00:25:41,313 --> 00:25:44,047
Táo bạo, trực tiếp, và hơi khó hiểu.
557
00:25:44,083 --> 00:25:46,954
Tôi hy vọng đó là mật khẩu
của Harris thì hợp lý hơn đấy.
558
00:25:46,955 --> 00:25:48,664
Đó chính là mật khẩu của Harris.
559
00:25:49,088 --> 00:25:52,191
Cho mọi thứ.
Viết liền, chữ thường.
560
00:25:55,661 --> 00:25:57,480
Em định làm gì với nó?
561
00:25:57,596 --> 00:25:59,663
Ý anh là, "chúng ta" sẽ làm gì với nó.
562
00:26:04,269 --> 00:26:06,008
Sếp, bọn chúng đang làm rồi.
563
00:26:07,806 --> 00:26:09,656
- Ai đang làm gì?
- Con người,
564
00:26:09,842 --> 00:26:12,226
Chống Xác Sống, CHICS, bọn ủng hộ.
565
00:26:12,578 --> 00:26:13,977
Bọn chúng đang bao vây các trạm phát não,
566
00:26:14,012 --> 00:26:15,291
chúng không cho ai ra vào.
567
00:26:15,714 --> 00:26:17,981
Chúng không nhận ra
ta đang phân phối não di động.
568
00:26:18,516 --> 00:26:19,817
Hài dễ sợ.
569
00:26:20,051 --> 00:26:22,522
Ờ. Cảm ơn. Giải tán.
570
00:26:27,626 --> 00:26:28,992
Vâng thưa sếp.
571
00:26:29,027 --> 00:26:30,842
Tôi cần một đội kiểm soát bạo loạn,
572
00:26:31,363 --> 00:26:33,047
và mang cả vòi rồng đến.
573
00:26:34,199 --> 00:26:36,299
Chúng ta cần dạy bọn con người một bài học.
574
00:26:43,900 --> 00:26:45,400
TÌNH CẢM ĐA SỐ
575
00:26:46,898 --> 00:26:48,860
Chào Ravi, nhận được tin nhắn của anh rồi.
576
00:26:49,267 --> 00:26:51,377
Cảm ơn vì đã chăm sóc tôi.
Cả Liv nữa.
577
00:26:51,602 --> 00:26:53,569
Tôi vẫn chưa rõ
chuyện gì đã xảy ra hôm qua,
578
00:26:53,604 --> 00:26:55,888
nhưng biết đâu chút nữa tôi sẽ nhớ lại.
579
00:26:56,607 --> 00:26:59,341
Mà này, anh hoàn thiện con người tôi đó.
Tạm biệt.
580
00:26:59,377 --> 00:27:02,969
Xe bọc thép, đạn hơi cay, và vòi rồng.
581
00:27:03,147 --> 00:27:05,581
Sau một hồi án binh bất động,
Fillmore Graves chĩa những
582
00:27:05,616 --> 00:27:08,017
vòi rồng xối xả vào
những người biểu tình thuộc hội CHICS,
583
00:27:08,052 --> 00:27:10,842
bao gồm cả phụ nữ và trẻ em,
mà không cảnh báo trước.
584
00:27:45,256 --> 00:27:47,655
Ta trở lại rồi!
585
00:27:48,359 --> 00:27:49,725
Ngươi nghĩ ngươi có thể giết được ta?
586
00:27:49,760 --> 00:27:51,600
Đoán lại đi, đồ ngốk.
587
00:27:51,600 --> 00:27:55,850
MUỐN BIẾT AI ĐÃ GIẾT TÔI? ĐÓN XEM CHƯƠNG
TRÌNH PHÁT THANH TỐI NAY LÚC 10 GIỜ
588
00:27:57,802 --> 00:28:00,536
Chào mừng trở lại, Seattle!
589
00:28:00,571 --> 00:28:04,206
Harris Burrows đã trở lại
trên sóng trực tiếp và bất hợp pháp.
590
00:28:04,241 --> 00:28:06,709
Khoan đã nào, có người gọi tới.
591
00:28:06,744 --> 00:28:09,545
- Người gọi, bạn muốn nói gì?
- Harris, là cậu thật hả?
592
00:28:09,875 --> 00:28:11,486
Cậu thật sự còn sống hả?
593
00:28:11,882 --> 00:28:13,148
Bạn biết mà.
594
00:28:14,952 --> 00:28:18,716
Và bài hát này
dành tặng cho các quý cô.
595
00:28:22,026 --> 00:28:25,427
Stevie Diệu Kỳ!
Tài năng ẩn giấu của anh đúng là vô tận.
596
00:28:25,463 --> 00:28:28,797
Rõ ràng chẳng có gì hay
khi tôi phải làm con mồi cho kẻ giết người.
597
00:28:28,833 --> 00:28:31,066
Cách duy nhất để hung thủ vào đây
là bước qua cánh cửa kia.
598
00:28:31,102 --> 00:28:33,702
Tôi là zombie,
và Ravi được vũ trang tận răng.
599
00:28:35,106 --> 00:28:36,390
Với... Với cái này.
600
00:28:38,342 --> 00:28:39,742
Tôi chưa dùng nó bao giờ.
601
00:28:39,777 --> 00:28:42,544
Và chúng tôi sẽ trốn ngay trong
cái tủ áo này để trông chừng anh.
602
00:28:43,329 --> 00:28:44,413
An ủi ghê.
603
00:28:44,448 --> 00:28:47,016
Và có cả tá cảnh sát
bao vây vòng ngoài nữa.
604
00:28:47,051 --> 00:28:48,417
Chẳng ai hại được anh đâu.
605
00:28:48,452 --> 00:28:51,854
Anh làm tốt lắm, điệp viên 00-Steven.
Không ai làm tốt hơn được.
606
00:28:54,291 --> 00:28:55,691
Nhỡ là Blaine thì sao?
607
00:28:56,727 --> 00:28:57,739
Hả?
608
00:28:57,895 --> 00:29:00,729
Nhỡ không phải thằng nhóc thiếu niên
hay ông già trung niên?
609
00:29:00,765 --> 00:29:03,599
Nhỡ là Blaine và tay sai
bước qua cánh cửa thì sao?
610
00:29:03,634 --> 00:29:05,434
- Bọn sát thủ chuyên nghiệp.
- Em quên béng mất Blaine.
611
00:29:05,469 --> 00:29:08,070
Chắc không phải Blaine đâu.
612
00:29:10,041 --> 00:29:11,607
Suỵt! Đang làm nhiệm vụ.
613
00:29:11,642 --> 00:29:14,009
Tôi biết. Cô giả mạo chữ ký của tôi
614
00:29:14,045 --> 00:29:16,609
để yêu cầu 12 sĩ quan làm thêm giờ.
615
00:29:16,814 --> 00:29:19,148
- Cô tính làm gì?
- Chúng tôi giả vờ Harris vẫn còn sống
616
00:29:19,183 --> 00:29:20,315
để vạch trần tên hung thủ.
617
00:29:20,351 --> 00:29:22,451
- Tôi...
- Đừng lo. Vẫn trong tầm kiểm soát.
618
00:29:23,320 --> 00:29:24,853
Liv, cái gì kia?
619
00:29:27,691 --> 00:29:28,736
Steve!
620
00:29:33,798 --> 00:29:35,097
Liv.
621
00:29:35,132 --> 00:29:36,665
Liv.
622
00:29:36,700 --> 00:29:37,862
Liv, chuyện gì thế?
623
00:29:38,769 --> 00:29:40,636
Có phải tôi cố tình để Steve bị bắn?
624
00:29:40,671 --> 00:29:41,971
Tất nhiên là không.
625
00:29:42,373 --> 00:29:44,370
Liệu kế hoạch có thể
tiến hành tốt hơn? Có chứ.
626
00:29:44,442 --> 00:29:45,808
Nhưng tự hỏi bản thân đi...
627
00:29:45,843 --> 00:29:47,609
Nó cũng có thể tệ hơn được không?
628
00:29:47,645 --> 00:29:49,311
Đúng, đó là ý tôi muốn nói!
629
00:29:49,565 --> 00:29:52,381
Ma cà rồng Steve có thể chết
và tên hung thủ vẫn nhởn nhơ.
630
00:29:52,416 --> 00:29:54,627
Kế hoạch ngu ngốc quá chừng.
631
00:29:55,953 --> 00:29:57,449
Bắt được hung thủ rồi.
632
00:29:57,655 --> 00:30:00,389
Tóm được hắn đang trèo xuống
từ ống thoát nước nhà hàng xóm.
633
00:30:02,960 --> 00:30:04,018
Thêm cả tang chứng nữa.
634
00:30:04,128 --> 00:30:05,160
Đau đấy.
635
00:30:06,230 --> 00:30:07,757
- Hamm?
- Các người đã làm gì?
636
00:30:07,932 --> 00:30:10,666
Ghép mấy băng thu âm cũ của Harris hả?
637
00:30:10,701 --> 00:30:12,102
Ừa đúng đấy.
638
00:30:13,037 --> 00:30:14,970
Vậy Harris đã chết thật rồi?
639
00:30:15,906 --> 00:30:17,806
Phù. Ít nhất điều đó là thật.
640
00:30:17,842 --> 00:30:19,810
- Đó là bạn thân của cậu.
- Tôi là phụ tá của hắn.
641
00:30:20,077 --> 00:30:21,643
Các người có biết mệt mỏi đến mức nào
642
00:30:21,679 --> 00:30:24,046
khi bị lôi kéo vào
mọi trò chọc phá của hắn không?
643
00:30:24,081 --> 00:30:27,015
- Cũng hiểu chút chút.
- Harris không bao giờ muốn bị từ chối.
644
00:30:27,051 --> 00:30:28,851
Có lần hắn xúi tôi ăn trộm xe golf
645
00:30:28,886 --> 00:30:30,486
từ CLB của bố tôi lúc nửa đêm
646
00:30:30,521 --> 00:30:32,087
để đi ăn bánh rán.
647
00:30:32,123 --> 00:30:35,467
Khi bọn tôi bị bắt,
bố hắn cười rồi viết séc cho hắn.
648
00:30:36,108 --> 00:30:37,861
Còn bố mẹ tôi cắt tiền quỹ đại học.
649
00:30:39,630 --> 00:30:41,865
Hắn có thể dễ dàng trả học phí hộ tôi.
650
00:30:42,600 --> 00:30:44,566
Chẳng là gì so với số tiền
hắn trả cho thuốc chữa của Amy.
651
00:30:44,602 --> 00:30:47,228
Nhưng hắn chỉ muốn giữ tôi
làm đầy tớ cho hắn thôi.
652
00:30:47,905 --> 00:30:50,072
Đáng lẽ tôi đã đi học đại học
lúc người ta dựng tường,
653
00:30:50,107 --> 00:30:52,107
tôi sẽ ở ngoài kia thay vì kẹt ở đây.
654
00:30:52,143 --> 00:30:55,544
Bắt quả tang, thú nhận hết tội lỗi.
655
00:30:55,579 --> 00:30:57,913
Đêm nay tôi còn có thể
làm gì cho anh nữa không, Thanh tra?
656
00:30:57,948 --> 00:31:00,215
Đó vẫn là kế hoạch ngu ngốc.
657
00:31:00,251 --> 00:31:01,717
Làm tiếp đi.
Đọc các quyền của cậu ta.
658
00:31:06,857 --> 00:31:09,135
Ờ, Eileen, cô lo tiếp từ đây nhé.
659
00:31:09,426 --> 00:31:10,488
Được thôi.
660
00:31:11,195 --> 00:31:13,228
Cậu có quyền giữ im lặng...
661
00:31:13,264 --> 00:31:14,530
Buổi diễn tuyệt vời đấy.
662
00:31:22,206 --> 00:31:26,275
♪ Chào! Cậu vung tiền mà không ngẫm nghĩ ♪
663
00:31:26,310 --> 00:31:29,444
♪ Nên giờ cậu có thuốc chữa zombie ♪
664
00:31:31,015 --> 00:31:32,648
Anh trả thêm tiền cho bài hát đấy.
665
00:31:32,683 --> 00:31:34,383
Ối!
666
00:31:37,521 --> 00:31:41,256
Ờ, như tôi đã nói,
hoa của ông Blaine DeBeers.
667
00:31:41,625 --> 00:31:42,824
Cảm ơn.
668
00:31:49,099 --> 00:31:50,299
Em đã thấy gì?
669
00:31:50,334 --> 00:31:52,267
Ai đó đang rút thăm trúng thưởng hả?
670
00:31:52,303 --> 00:31:55,270
Don E đội tóc giả
đang giao thuốc chữa cho Harris.
671
00:31:55,839 --> 00:31:57,206
Vậy là Don E ăn trộm.
672
00:31:57,241 --> 00:31:59,708
Có thể là Blaine,
và Don E chỉ là thằng giao hàng.
673
00:32:02,413 --> 00:32:04,313
Tôi và Blaine chưa từng làm gì nữa?
674
00:32:04,348 --> 00:32:07,182
Tôi có hàng triệu câu chuyện để kể.
675
00:32:07,985 --> 00:32:09,499
Tôi phải kể với anh chuyện này.
676
00:32:10,187 --> 00:32:12,206
Thằng nhóc bị giết ấy...
677
00:32:12,690 --> 00:32:14,556
- Ừm.
- Thắng nhóc hàng xóm?
678
00:32:14,592 --> 00:32:18,126
- Ừm.
- Tôi đã ăn não nó.
679
00:32:18,996 --> 00:32:20,729
Không!
680
00:32:21,665 --> 00:32:23,865
Chắc chắn luôn.
Và tôi thấy một viễn cảnh
681
00:32:23,901 --> 00:32:26,368
của anh đang giao liều thuốc chữa cho nó.
682
00:32:27,871 --> 00:32:29,338
Phì! Đâu có.
683
00:32:29,373 --> 00:32:30,439
Ừm hứm.
684
00:32:30,683 --> 00:32:32,307
Và vì anh làm việc cho Blaine,
685
00:32:32,343 --> 00:32:34,246
nghĩa là Blaine bán thuốc chữa.
686
00:32:34,248 --> 00:32:35,345
Và kẻ nào bán thuốc chữa
687
00:32:35,379 --> 00:32:37,512
chính là kẻ đã giết Thị trưởng, nên...
688
00:32:37,548 --> 00:32:38,654
Thị trưởng!
689
00:32:38,882 --> 00:32:41,024
Blaine sẽ không bao giờ giết cô ta.
690
00:32:41,185 --> 00:32:42,784
Anh ta yêu cổ.
691
00:32:42,987 --> 00:32:44,653
Họ từng là một cặp.
692
00:32:47,358 --> 00:32:49,725
Kể thêm về
Blaine và Peyton Charles đi.
693
00:32:50,694 --> 00:32:52,776
Thì, họ...
694
00:32:53,966 --> 00:32:56,265
Mà này cô phải
đang ngủ với Blaine chứ nhỉ?
695
00:32:57,468 --> 00:32:58,553
Ý tôi là, ăn tối?
696
00:32:58,802 --> 00:33:01,574
Tôi ở với anh vui hơn.
697
00:33:04,541 --> 00:33:06,475
Làm việc khuya nhỉ?
698
00:33:10,314 --> 00:33:11,847
Và cô là?
699
00:33:12,883 --> 00:33:14,882
Al Bronson. Tạp chí Bluster.
700
00:33:15,252 --> 00:33:17,573
Tôi đang viết tiểu sử về Blaine DeBeers.
701
00:33:17,988 --> 00:33:20,130
Blaine DeBeers.
Hẳn là có cuộc đời thú vị nhỉ.
702
00:33:21,992 --> 00:33:23,395
Tôi rất mong chờ được đọc nó.
703
00:33:23,761 --> 00:33:26,507
Tối nay tôi sẽ đăng bài.
Chỉ còn vài chi tiết phải chỉn chu thôi.
704
00:33:27,164 --> 00:33:29,031
Tôi xin vài câu
bình luận của cô được chứ?
705
00:33:30,434 --> 00:33:31,667
Tất nhiên được.
706
00:33:32,881 --> 00:33:34,400
Chính quyền có biết hay không về
707
00:33:34,438 --> 00:33:35,530
quá khứ bất hảo của Blaine
708
00:33:35,531 --> 00:33:37,806
trước khi giao cho hắn việc
buôn lậu não cho thành phố?
709
00:33:41,645 --> 00:33:43,712
Đó là quyết định của Fillmore Graves,
710
00:33:43,747 --> 00:33:45,695
nhưng tất nhiên là họ đã biết.
711
00:33:46,317 --> 00:33:47,486
Vì anh ta biết cách.
712
00:33:47,818 --> 00:33:49,651
Vậy ai cũng biết hắn là một tay buôn lậu?
713
00:33:49,687 --> 00:33:51,879
- Tất nhiên.
- Và trước đó là buôn ma túy?
714
00:33:52,089 --> 00:33:53,180
Đúng.
715
00:33:53,424 --> 00:33:56,024
Nhưng với những việc tốt
anh ta đang làm hiện giờ
716
00:33:56,060 --> 00:33:57,606
- khá là...
- Thế còn những vụ giết người?
717
00:33:57,995 --> 00:33:59,064
Gì cơ?
718
00:33:59,396 --> 00:34:01,756
Ví dụ như hắn giết sếp của cô.
719
00:34:01,865 --> 00:34:05,367
Đó là... một cáo buộc điên rồ.
720
00:34:05,402 --> 00:34:08,633
Và giết thêm cả trẻ bụi đời, bợm rượu,
người vô gia cư, vân vân.
721
00:34:08,806 --> 00:34:11,540
Tất cả xảy ra ở cửa hàng thịt
Meat Cute của hắn.
722
00:34:12,543 --> 00:34:14,009
Chúng tôi bị buộc
phải hủy bỏ các cáo buộc
723
00:34:14,044 --> 00:34:17,212
bởi vì chúng tôi
không có bằng chứng để kết án, nên...
724
00:34:17,514 --> 00:34:19,551
Vậy cô ngủ với Blaine lúc đó
725
00:34:19,552 --> 00:34:21,049
hay là sau này?
726
00:34:26,724 --> 00:34:28,314
Được rồi.
727
00:34:28,826 --> 00:34:31,226
Tôi chỉ cần cô xác nhận vậy là đủ.
728
00:34:34,198 --> 00:34:37,099
Nếu cô đăng bài viết
729
00:34:37,568 --> 00:34:39,000
nói hết những chuyện đó...
730
00:34:42,005 --> 00:34:43,271
Mười ngàn zombie
731
00:34:43,307 --> 00:34:46,074
phụ thuộc vào lượng não
Blaine vận chuyển vào thành phố.
732
00:34:51,815 --> 00:34:53,736
Cô có nghĩ hắn giết Thị trưởng?
733
00:34:53,917 --> 00:34:55,833
Ít nhất có phần nào đó,
734
00:34:56,353 --> 00:34:57,753
như một bức thư tình gửi tới cô không?
735
00:35:00,224 --> 00:35:02,424
Thế nên cô mới được
quản lý cả thành phố, đúng không?
736
00:35:06,864 --> 00:35:08,597
Tôi sẽ phải mời cô ra về.
737
00:35:10,360 --> 00:35:11,426
Ngay.
738
00:35:12,722 --> 00:35:17,098
Tôi không thể tin cô lại
xiêu lòng vì những chiêu trò của hắn.
739
00:35:19,465 --> 00:35:20,987
Cô không nhìn rõ bản chất của hắn ư?
740
00:35:26,822 --> 00:35:27,680
Chào Al.
741
00:35:28,024 --> 00:35:30,090
Lại là Blaine đây.
742
00:35:30,126 --> 00:35:31,651
Chỉ muốn chắc chắn rằng
743
00:35:32,061 --> 00:35:33,826
cô thực sự cố tình
muốn cho tôi leo cây và
744
00:35:34,196 --> 00:35:35,098
ừm...
745
00:35:36,132 --> 00:35:37,298
Vậy đấy.
746
00:35:56,358 --> 00:35:58,458
Này, em bận không?
747
00:35:59,555 --> 00:36:00,555
Ừa.
748
00:36:00,690 --> 00:36:01,956
Dẫn bạn đi cùng nhé.
749
00:36:05,630 --> 00:36:07,130
ÁO CHOÀNG CỦA NGƯỜI TỐT? KHÔNG
750
00:36:08,515 --> 00:36:10,356
...lo ngại rằng sẽ quay lại
chế độ nhà nước cảnh sát
751
00:36:10,357 --> 00:36:12,148
thiết lập bởi chế độ trước
752
00:36:12,149 --> 00:36:13,949
có thể hiệu quả hơn.
Sáng sớm hôm nay,
753
00:36:13,984 --> 00:36:16,686
người phát ngôn của CHICS
Dolly Durkins đã phát biểu.
754
00:36:17,054 --> 00:36:19,120
Fillmore Graves có thể không chặt đầu
755
00:36:19,156 --> 00:36:21,356
người ta ở quảng trường nữa,
nhưng đừng nhầm lẫn,
756
00:36:21,425 --> 00:36:23,325
họ vẫn là chế độ độc tài
757
00:36:23,360 --> 00:36:25,241
chẳng đếm xỉa gì đến nhân quyền.
758
00:36:25,596 --> 00:36:27,030
Được chứ?
Chúng tôi sẽ kháng cự,
759
00:36:27,164 --> 00:36:29,199
chúng tôi sẽ chống trả,
chúng tôi sẽ thắng.
760
00:36:30,767 --> 00:36:33,235
Ngài yêu cầu gặp tôi, thưa Chỉ huy trưởng?
761
00:36:35,506 --> 00:36:36,705
Đúng vậy.
762
00:36:38,275 --> 00:36:40,647
Vòi rồng, dùi cui,
763
00:36:40,878 --> 00:36:42,777
anh hành động theo lệnh của tôi à?
764
00:36:43,680 --> 00:36:45,371
Lệnh trực tiếp của ngài ạ.
765
00:36:45,482 --> 00:36:47,966
Thật sao?
Vì nghe không giống tôi chút nào.
766
00:36:48,886 --> 00:36:50,284
Nghe có giống tôi không?
767
00:36:50,621 --> 00:36:53,188
Không, thưa ngài.
Không hề giống.
768
00:36:56,593 --> 00:36:58,795
Ngài đang đề nghị điều gì?
769
00:36:59,563 --> 00:37:01,630
Tôi là một trong số vài trăm zombie ở Seattle
770
00:37:01,665 --> 00:37:04,366
đã ăn phải ống não bị bệnh Alzheimer.
771
00:37:07,170 --> 00:37:08,637
Nhưng tôi nghĩ anh biết điều đó.
772
00:37:08,672 --> 00:37:10,792
Lúc chúng ta nói chuyện
trông ngài vẫn khỏe.
773
00:37:10,974 --> 00:37:13,508
Anh có biết gì về chuyện não bệnh không?
774
00:37:13,750 --> 00:37:15,809
Một số binh sĩ của ta
cũng chịu tác động tương tự.
775
00:37:16,013 --> 00:37:18,180
- Tôi không biết.
- Thú vị nhỉ.
776
00:37:19,716 --> 00:37:21,583
Bởi vì Hạ sĩ Wells nói
anh ta đã báo cáo với anh.
777
00:37:26,056 --> 00:37:28,352
Anh đã cho hội Chống Xác Sống
chính xác thứ chúng muốn.
778
00:37:29,159 --> 00:37:30,625
Anh đã tự bước vào bẫy của chúng.
779
00:37:30,761 --> 00:37:33,864
Tôi cá là mỗi lần đoạn phim đó được phát,
là có thêm hàng trăm người gia nhập.
780
00:37:34,164 --> 00:37:35,864
Tôi không biết anh tính làm gì, Enzo,
781
00:37:35,899 --> 00:37:37,666
nhưng anh sẽ ngồi tù một thời gian đấy.
782
00:37:44,141 --> 00:37:46,074
Chase Graves vạn tuế!
783
00:37:47,878 --> 00:37:48,850
Sao cũng được.
784
00:37:48,970 --> 00:37:51,246
- Tôi làm điều cần phải làm.
- Đi thôi.
785
00:37:51,281 --> 00:37:55,183
Thất bại trong việc lãnh đạo của anh
sẽ dẫn đến diệt vong của tất cả chúng ta!
786
00:38:03,594 --> 00:38:05,585
Sẵn sàng đánh bại họ ở D.C. chưa?
787
00:38:12,302 --> 00:38:13,468
Sao vậy?
788
00:38:23,914 --> 00:38:25,814
Tớ sắp đến D.C. để vận động hành lang
789
00:38:25,849 --> 00:38:28,783
để thay mặt cho cái thành phố
trả bộn tiền cho một tên giết người
790
00:38:28,819 --> 00:38:31,052
để hắn cung cấp não
cho người dân xác sống.
791
00:38:31,088 --> 00:38:32,158
Ôi không.
792
00:38:32,556 --> 00:38:35,490
Và cũng ngụ ý mạnh mẽ rằng
hoặc là tớ đồng lõa trong việc che đậy
793
00:38:35,525 --> 00:38:38,093
tội ác của Blaine,
hoặc là tớ bị che mắt
794
00:38:38,128 --> 00:38:39,661
bởi mối quan hệ xác thịt với hắn
795
00:38:39,696 --> 00:38:41,329
mà không nhận ra tớ đã bị lừa.
796
00:38:42,866 --> 00:38:44,267
Tớ rất tiếc.
797
00:38:52,542 --> 00:38:54,075
Em đoán là anh cũng đã đọc bài viết rồi.
798
00:38:57,447 --> 00:39:00,154
Chuyện Blaine và Peyton đã qua lâu rồi.
799
00:39:00,717 --> 00:39:01,883
Anh biết điều đó mà?
800
00:39:02,653 --> 00:39:03,852
Blaine?
801
00:39:05,355 --> 00:39:07,391
Em... đang nói về bài viết nào?
802
00:39:08,058 --> 00:39:10,225
Anh đang nói về bài viết nào?
803
00:39:11,161 --> 00:39:13,561
Liên đoàn báo chí đã đăng bài báo Freylich.
804
00:39:15,065 --> 00:39:16,600
Sáng nay nó đã lan rộng rồi.
805
00:39:16,800 --> 00:39:19,434
Giờ mọi người đều biết
bọn nhóc có thuốc chữa zombie
806
00:39:19,469 --> 00:39:20,992
ngay trong hộp sọ của chúng.
807
00:39:21,171 --> 00:39:22,341
Ravi,
808
00:39:22,739 --> 00:39:24,773
không phải lỗi của anh.
809
00:39:25,542 --> 00:39:27,107
Khá chắc đây là lỗi của anh mà.
810
00:39:44,594 --> 00:39:46,094
Gì hả, Don E?
811
00:39:47,364 --> 00:39:49,898
Chắc hôm nay anh không muốn đi làm đâu sếp.
812
00:39:49,933 --> 00:39:51,766
Tôi cũng định vậy, nhưng tại sao?
813
00:39:51,802 --> 00:39:54,814
Bài tiểu sử của anh trên Bluster
đã tung lên mạng sáng nay rồi.
814
00:39:55,238 --> 00:39:57,072
Ờ, tôi có thể tóm tắt mấy điểm nổi bật,
815
00:39:57,107 --> 00:40:00,175
nhưng nó chẳng hay ho gì đâu.
816
00:40:00,210 --> 00:40:01,376
Anh nên đọc nó đi.
817
00:40:01,377 --> 00:40:04,094
- À, và hôm nay không có chuyến hàng não.
- Không chuyến hàng não nghĩa là sao hả?
818
00:40:04,095 --> 00:40:07,148
Tôi đoán là vì bài viết đó.
819
00:40:07,184 --> 00:40:09,484
Tôi không biết chắc
mọi người đình công hay sao ấy.
820
00:40:09,728 --> 00:40:12,821
Và Mr. Boss không nghe máy.
Ai biết ông ta đang ở múi giờ nào.
821
00:40:16,540 --> 00:40:20,780
ÁC QUỶ ĐỘI LỐT
Vị Cứu Tinh của Seattle
Đang Che Giấu Quá Khứ Giết Người
Tác giả Al Bronson
822
00:40:20,964 --> 00:40:22,163
Sát nhân zombie!
823
00:40:28,505 --> 00:40:30,972
Cái gì thế? Chúa ơi.
824
00:40:55,800 --> 00:41:00,143
BỆNH NHÂN FREYLICH LÀ
THUỐC CHỮA ZOMBIE TIỀM NĂNG
825
00:41:08,879 --> 00:41:12,347
Chỉ huy trưởng,
bản án của Enzo đã được thực thi.
826
00:41:12,382 --> 00:41:13,381
Hắn nằm trong tủ rồi.
827
00:41:13,416 --> 00:41:15,350
Tuyệt. Cảm ơn Trung úy.
828
00:41:16,787 --> 00:41:19,187
Tuy nhiên tôi nhận thấy
một điều khi đến đó.
829
00:41:20,123 --> 00:41:22,472
Tù nhân Tador và Jackson đã mất tích.
830
00:41:23,193 --> 00:41:24,859
- Mất tích?
- Không chỉ có họ.
831
00:41:24,895 --> 00:41:26,489
Tôi ra lệnh kiểm kê toàn bộ.
832
00:41:26,830 --> 00:41:29,130
Tổng cộng có 17 tù nhân mất tích.
833
00:41:32,035 --> 00:41:33,735
Ai lại muốn rã băng tù nhân của chúng ta?
834
00:41:35,806 --> 00:41:36,885
Và tại sao?
835
00:41:39,000 --> 00:41:44,000
Phụ đề tiếng Việt bởi iZombie Fanclub in Vietnam
(fb.com/iZombieVNFC)
836
00:41:44,000 --> 00:41:49,000
Biên dịch: Zjang, Nhi, Lus
Biên tập: Minou Truong