1 00:00:00,033 --> 00:00:01,666 Trong tập trước của iZombie... 2 00:00:01,702 --> 00:00:03,641 Chúng ta cần được nhìn nhận như là một phần của cộng đồng. 3 00:00:03,643 --> 00:00:05,238 Chứ không phải lực lượng chiếm đóng. 4 00:00:05,272 --> 00:00:07,744 Chúng ta là lực lượng chiếm đóng. 5 00:00:07,745 --> 00:00:08,595 Không tồn tại thứ 6 00:00:08,596 --> 00:00:11,676 gọi là "cải thiện quan hệ giữa người thường và zombie", 7 00:00:11,712 --> 00:00:12,804 đồng hồ đang điểm đấy. 8 00:00:12,805 --> 00:00:16,181 Cô nói với sếp rằng não bị Hội chứng Freylich sẽ tạo ra thuốc chữa zombie, 9 00:00:16,216 --> 00:00:19,714 và bỗng nhiên, những đứa trẻ tội nghiệp sẽ bị săn lùng. 10 00:00:20,420 --> 00:00:22,121 Đây là thuốc chữa cho căn bệnh zombie. 11 00:00:22,122 --> 00:00:23,200 Ngài Thị trưởng. 12 00:00:23,631 --> 00:00:24,676 Ông sẵn sàng chưa? 13 00:00:24,691 --> 00:00:26,261 Ôi trời ơi, tôi cảm nhận được. 14 00:00:26,262 --> 00:00:27,780 Tôi trở lại thành người rồi. 15 00:00:29,630 --> 00:00:31,396 Al Branson, Tạp chí Bluster. 16 00:00:31,431 --> 00:00:34,065 Vậy, đoạn mở đầu thế nào rồi? 17 00:00:34,101 --> 00:00:36,635 Thực ra tôi không thể viết được đoạn mở đầu. 18 00:00:36,670 --> 00:00:39,571 Có lẽ anh là một nhân vật phức tạp hơn tôi tưởng. 19 00:00:40,420 --> 00:00:41,920 NGOÀI KIA CÓ AI CÒN SỐNG KHÔNG? 20 00:00:48,324 --> 00:00:50,591 Đó là bài hát mà tôi không trả tiền mua. 21 00:00:50,620 --> 00:00:52,420 Bởi vì tôi là Harris Burrows. 22 00:00:52,456 --> 00:00:55,056 Phát thanh viên nhạc lậu nổi nhất Seattle. 23 00:00:55,092 --> 00:00:59,010 Kẻ giỏi nhất kể từ thời Christian Slater. (nhân vật trong phim Pump Up The Volume) 24 00:01:00,016 --> 00:01:02,212 Ô kìa, ta có người gọi tới. 25 00:01:02,666 --> 00:01:04,022 Người gọi, nói đi. 26 00:01:04,023 --> 00:01:05,952 Harris. 27 00:01:05,953 --> 00:01:08,313 - Anh tuyệt lắm! - Bạn cũng vậy, người anh em à. 28 00:01:09,172 --> 00:01:11,373 Chúng ta nên mở tiệc ăn mừng. Tối nay nhé? 29 00:01:11,408 --> 00:01:13,497 Ở chỗ của tôi? Và mọi người biết gì không? 30 00:01:14,411 --> 00:01:16,378 Gọi tất cả mọi người cùng tới đuê. 31 00:01:16,413 --> 00:01:19,045 Và kệ mẹ nó đi, lần thứ 27 liên tiếp, 32 00:01:19,416 --> 00:01:21,593 hãy lấy chủ đề bữa tiệc là thập niên 80. 33 00:01:22,853 --> 00:01:25,720 Harris, biến. 34 00:01:36,266 --> 00:01:38,767 Harris, sao rồi? 35 00:01:44,174 --> 00:01:45,774 Xin thứ lỗi, quý cô. 36 00:01:45,809 --> 00:01:48,395 Nhưng tôi nghĩ rằng cô đã lạc chủ đề của bữa tiệc rồi. 37 00:01:49,146 --> 00:01:50,399 Anh nói thập niên 80. 38 00:01:50,781 --> 00:01:52,280 Nhưng anh không nói rõ là thế kỷ nào. 39 00:01:52,315 --> 00:01:54,082 Thế thì anh nhận lỗi vậy. 40 00:01:54,117 --> 00:01:55,383 Nhào vô đi. 41 00:02:01,356 --> 00:02:02,818 Anh không ngại nếu như người yêu cũ của em có mặt. 42 00:02:02,819 --> 00:02:04,113 Nhưng ít nhất hắn ta cũng đừng có mà 43 00:02:04,114 --> 00:02:06,338 nhìn anh với cái vẻ mặt "muốn sát hại anh" chứ? 44 00:02:06,441 --> 00:02:09,063 Hắn không nghe tin gì à? Mọi người đều quý mến anh. 45 00:02:11,668 --> 00:02:12,967 Câu hỏi cuối. 46 00:02:13,003 --> 00:02:15,270 Theo những gì anh tự nhận, anh từng có một quá khứ bất hảo, 47 00:02:15,303 --> 00:02:18,109 vậy điều khác biệt giữa con người quá khứ 48 00:02:18,111 --> 00:02:19,442 và con người hiện tại của anh là gì? 49 00:02:20,577 --> 00:02:23,178 Cô cố tình hỏi câu đó sau khi đã chuốc tôi hết nửa chai. 50 00:02:24,614 --> 00:02:26,681 Hiện tại ư? Tôi được người ta cần. 51 00:02:27,384 --> 00:02:28,426 Tôi được người ta coi trọng. 52 00:02:28,618 --> 00:02:31,613 Người ta chặn tôi lại giữa phố chỉ để xin bắt tay. 53 00:02:33,256 --> 00:02:35,790 Những việc chưa từng xảy ra với con người của tôi trong quá khứ. 54 00:02:36,526 --> 00:02:37,625 Mà nó không tệ lắm. 55 00:02:39,296 --> 00:02:41,506 Vậy, điều gì tiếp theo? 56 00:02:41,932 --> 00:02:43,850 - Anh hướng tới chính trị? - Ha! 57 00:02:45,035 --> 00:02:46,773 Nhìn tôi có giống một kẻ đồi trụy không? 58 00:02:47,404 --> 00:02:49,077 Hừm, xin phép không trả lời. 59 00:02:49,739 --> 00:02:52,456 Nói về sự đồi trụy trong chính trị. 60 00:02:52,843 --> 00:02:54,201 Mọi người hay bàn tán rằng 61 00:02:54,203 --> 00:02:56,111 Thị trưởng Baracus là một vị khách quen 62 00:02:56,146 --> 00:02:57,479 của quán Vết Cào. 63 00:02:59,149 --> 00:03:00,834 Điều gì xảy ra với "câu hỏi cuối cùng" rồi? 64 00:03:01,151 --> 00:03:03,444 Đúng, ông ta thích tiệc tùng. 65 00:03:03,954 --> 00:03:05,320 Anh biết ai giết ông ta không? 66 00:03:05,956 --> 00:03:06,903 Không, nhưng ước gì tôi biết. 67 00:03:07,557 --> 00:03:09,107 Baracus ra đi để lại một khoản tiền rượu lớn chưa trả. 68 00:03:09,893 --> 00:03:11,351 Thằng nào giết ông ta là thằng đấy đang nợ tôi. 69 00:03:12,395 --> 00:03:14,407 Nếu tôi được phép thay đổi tình thế một lát... 70 00:03:14,798 --> 00:03:18,000 Có bao giờ hai ta sẽ trở thành thứ gì đó hơn kiểu phóng viên-đối tượng này không? 71 00:03:18,869 --> 00:03:21,035 Thì, tôi phải nộp bài vào Thứ năm rồi, 72 00:03:21,071 --> 00:03:22,911 sau hôm đó anh không còn là đối tượng của tôi nữa. 73 00:03:23,373 --> 00:03:24,098 Tuyệt. 74 00:03:24,741 --> 00:03:25,689 Thứ năm nhé. 75 00:03:26,009 --> 00:03:27,491 Vào lúc 8 giờ? 76 00:03:28,178 --> 00:03:29,310 Cứ mang cái bụng đói đến thôi. 77 00:03:29,679 --> 00:03:30,584 Anh nấu ăn à? 78 00:03:30,847 --> 00:03:32,948 Đồ ăn à? Chuyện đó tôi chưa nghĩ tới. 79 00:03:33,483 --> 00:03:34,362 Cứ cho là vậy đi. 80 00:03:35,819 --> 00:03:36,619 Chắc rồi. 81 00:03:37,921 --> 00:03:38,764 Sao không nhỉ? 82 00:03:42,259 --> 00:03:43,658 Có người chặn xe của tôi rồi. 83 00:03:43,693 --> 00:03:46,060 Vầng, là bọn trẻ hàng xóm. 84 00:03:46,096 --> 00:03:47,803 Luôn cố gắng mở tiệc to hơn tôi. 85 00:03:49,399 --> 00:03:50,474 Đợi đây xíu nhé. 86 00:03:57,574 --> 00:03:59,165 Này, có ai đó ở ngoài cửa ấy. 87 00:03:59,609 --> 00:04:01,209 Cậu làm tớ mất hứng đấy, "Hamm" Hâm. 88 00:04:01,244 --> 00:04:02,744 Cậu biết đây là một bữa tiệc chứ? 89 00:04:02,779 --> 00:04:05,311 Cậu biết tớ ghét kiểu đặt biệt danh của cậu lắm đúng không? 90 00:04:05,312 --> 00:04:07,048 Thấy chúng quá... 91 00:04:07,083 --> 00:04:08,393 "Hàmm"-hồ à? 92 00:04:08,852 --> 00:04:10,968 Là một lão già nào đó, trông lão có vẻ cau có. 93 00:04:16,473 --> 00:04:17,481 Chào. 94 00:04:17,661 --> 00:04:18,826 Đây là bữa tiệc của nhóc à? 95 00:04:18,862 --> 00:04:20,361 Chuẩn đấy ông già. 96 00:04:20,397 --> 00:04:22,764 Tuyệt. Tôi muốn chủ nhân của chiếc xe Jeep màu đen kia 97 00:04:22,799 --> 00:04:25,066 bước ra đây và lái nó ra khỏi đường xe nhà tôi. 98 00:04:25,101 --> 00:04:26,234 Không không không. 99 00:04:26,269 --> 00:04:27,835 Rất nhiều người ở đây, khó tìm lắm. 100 00:04:27,871 --> 00:04:30,138 Anh đang bắt tôi mò xe Jeep trong đáy bể đấy. 101 00:04:30,173 --> 00:04:33,608 Nếu anh cần đi đâu đó, sao không gọi taxi đi. 102 00:04:34,277 --> 00:04:35,381 Anh thanh toán chỗ tôi cũng được. 103 00:04:35,546 --> 00:04:36,645 Tôi thoải mái lắm. 104 00:04:41,451 --> 00:04:42,684 Giờ hãy thử lại nhé. 105 00:04:42,719 --> 00:04:44,052 Có lẽ tôi nên tự giới thiệu bản thân mình. 106 00:04:44,087 --> 00:04:45,753 Ồ không, tôi biết anh là ai. 107 00:04:45,789 --> 00:04:47,255 Anh từng đóng phim Doogie Howser hả? 108 00:04:48,625 --> 00:04:50,352 Tao mừng là mày tự tận hưởng mình như vậy. 109 00:04:50,827 --> 00:04:51,960 Mày biết tao tận hưởng cái gì không? 110 00:04:53,129 --> 00:04:55,160 Giết bất cứ thằng nào làm tao bực. 111 00:04:55,432 --> 00:04:56,854 Và không phải nói quá đâu. 112 00:04:57,708 --> 00:04:58,989 Nếu mày không di chuyển cái xe đó, 113 00:04:58,990 --> 00:05:01,120 tao sẽ kết thúc cuộc đời của mày theo đúng nghĩa đen đấy. 114 00:05:01,938 --> 00:05:03,938 Gật đầu, nếu mày hiểu. 115 00:05:08,311 --> 00:05:09,978 Đéo nhé! 116 00:05:10,447 --> 00:05:12,413 DJ, xin tí nhạc. 117 00:05:12,449 --> 00:05:13,481 Quẩy lên nào! 118 00:05:24,300 --> 00:05:26,900 KHỞI ĐẦU 119 00:05:26,900 --> 00:05:29,000 NHIỄM BỆNH 120 00:05:29,000 --> 00:05:31,000 BIẾN ĐỔI 121 00:05:31,000 --> 00:05:33,500 HÔN PHU CŨ 122 00:05:33,500 --> 00:05:35,000 BẠN THÂN 123 00:05:35,000 --> 00:05:37,200 KẺ THÙ 124 00:05:37,200 --> 00:05:38,800 ĐỒNG MINH 125 00:05:38,800 --> 00:05:40,300 CỘNG SỰ 126 00:05:40,300 --> 00:05:42,100 ...NHƯNG TÔI LÀ MỘT ZOMBIE 127 00:05:42,100 --> 00:05:44,600 iZombie mùa 5 tập 5: "Thần Chết Đến Nhanh Lắm" 128 00:05:44,600 --> 00:05:47,100 Phụ đề tiếng Việt bởi iZombie Fanclub In Vietnam (fb.com/iZombieVNFC) 129 00:05:47,100 --> 00:05:49,165 CÁ TUYẾT HẬN THÙ 130 00:05:56,459 --> 00:06:00,294 Giờ mấy bộ não đó sẽ phải được đưa thẳng vào ống tuýp, 131 00:06:00,330 --> 00:06:02,474 chứ không phải nằm trong thùng trộn. Mấy anh có hiểu hông? 132 00:06:03,466 --> 00:06:05,480 Tôi đã làm việc tại nhà máy não từ những ngày đầu tiên. 133 00:06:05,902 --> 00:06:07,201 Tôi biết tôi đang làm gì. 134 00:06:07,971 --> 00:06:09,037 Tốt. 135 00:06:34,230 --> 00:06:35,263 Này. 136 00:06:39,369 --> 00:06:40,535 Này. 137 00:06:41,805 --> 00:06:43,104 Làm gì vậy? 138 00:06:43,139 --> 00:06:44,472 Này, thả tôi ra. 139 00:06:44,507 --> 00:06:47,341 Này, này, thả tôi ra! 140 00:06:47,377 --> 00:06:48,590 Này! 141 00:06:48,812 --> 00:06:50,378 Anh không rõ chi tiết lắm, 142 00:06:50,413 --> 00:06:52,280 nhưng Thứ sáu này cô ấy đi D.C. rồi, 143 00:06:52,315 --> 00:06:54,816 Nếu ai đó có thể thuyết phục Lầu Năm Góc đừng đánh bom chúng ta, 144 00:06:54,851 --> 00:06:55,851 thì người đó là Peyton. 145 00:06:56,086 --> 00:06:57,585 Chúng ta đang đi lòng vòng à? 146 00:06:57,620 --> 00:07:00,188 Chúng ta đã đi qua bốn phòng ngủ, ba phòng tắm, 147 00:07:00,223 --> 00:07:01,765 một phòng trò chơi, một phòng tối, 148 00:07:01,805 --> 00:07:03,124 một phòng phát thanh. 149 00:07:03,159 --> 00:07:04,210 Nhưng không có phòng xông hơi. 150 00:07:04,994 --> 00:07:05,913 Ôi. 151 00:07:06,596 --> 00:07:08,509 Đây có lẽ là căn nhà trong mơ của anh. 152 00:07:08,932 --> 00:07:10,364 Anh thắc mắc bố mẹ cậu ta làm nghề gì. 153 00:07:10,400 --> 00:07:12,168 Đây không phải nhà của bố mẹ nạn nhân. 154 00:07:13,336 --> 00:07:16,928 Nạn nhân là Harris Burrows, 19 tuổi, đã mất mẹ, 155 00:07:16,929 --> 00:07:18,412 bố thì sống ngoài bức tường. 156 00:07:18,842 --> 00:07:20,600 Thằng nhóc này tự mình làm giàu. 157 00:07:20,877 --> 00:07:22,110 Nơi này thuộc quyền sở hữu của nó. 158 00:07:23,079 --> 00:07:24,290 Thi thể ở dưới kia. 159 00:07:25,615 --> 00:07:29,216 Ồ, bước cẩn thận nhé, ai đó đã làm đổ cốc-tai ra sàn. 160 00:07:30,754 --> 00:07:31,819 Cám ơn. 161 00:07:33,757 --> 00:07:35,356 Thân nhiệt hạ thấp nghiêm trọng. 162 00:07:35,391 --> 00:07:36,983 Thằng nhỏ tội nghiệp đã bị luộc chín. 163 00:07:37,427 --> 00:07:39,460 Ai đó gắn đinh vào cửa, nhốt nạn nhân ở bên trong. 164 00:07:39,496 --> 00:07:40,762 Thật là một cách chết khủng khiếp. 165 00:07:46,736 --> 00:07:48,803 Khoan đã, khoan đã. 166 00:07:50,306 --> 00:07:52,573 Với một người giàu có như này, ta phải giả sử 167 00:07:52,609 --> 00:07:54,142 - động cơ gây án là vì tiền. - Clive. 168 00:07:54,177 --> 00:07:56,544 Hình như anh đã gãy xương sống rồi đó. 169 00:07:56,579 --> 00:07:59,720 Anh không thể tiếp tục điều tra với cái lưng gãy được. 170 00:07:59,983 --> 00:08:01,115 Anh đâu phải Người Dơi. 171 00:08:01,151 --> 00:08:03,217 Anh đâu biết được điều đó. 172 00:08:05,755 --> 00:08:07,580 Eileen, đó là ai vậy? 173 00:08:08,191 --> 00:08:10,024 Amy O'Neil, bạn gái của nạn nhân. 174 00:08:10,059 --> 00:08:11,692 Sáng nay cô bé tới nhà và phát hiện nạn nhân đầu tiên. 175 00:08:11,728 --> 00:08:13,761 Cô bé khai rằng đêm qua, một lão hàng xóm già nua 176 00:08:13,797 --> 00:08:15,530 ghé qua và càm ràm về bữa tiệc 177 00:08:15,565 --> 00:08:16,831 và đe dọa mạng sống của Harris. 178 00:08:18,735 --> 00:08:19,869 Hàng xóm nào? 179 00:08:20,203 --> 00:08:21,769 Mọi người lăn tôi tới đó được không? 180 00:08:21,805 --> 00:08:23,838 Không không, không ai lăn anh đi đâu cả. 181 00:08:23,873 --> 00:08:25,506 Anh cần được chăm sóc y tế. 182 00:08:25,542 --> 00:08:26,607 Bọn tôi đi thay cho. 183 00:08:27,844 --> 00:08:29,306 Liv là một zombie chính hiệu. 184 00:08:29,646 --> 00:08:31,750 Tôi từng học một lớp Thích Quyền, nhé? 185 00:08:31,964 --> 00:08:34,389 Giữa hai chúng tôi, thì tôi nghĩ thừa sức lo được lão già khắm khú nào đó. 186 00:08:41,925 --> 00:08:44,814 Vậy mà họ nói sẽ không còn ai ghé qua thêm lần nào nữa. 187 00:08:46,362 --> 00:08:48,996 Anh có đe dọa mạng sống của hàng xóm mình đêm qua không? 188 00:08:49,032 --> 00:08:50,062 Tôi có chứ. 189 00:08:50,333 --> 00:08:51,732 Thằng nhóc đó khá, à.... 190 00:08:52,301 --> 00:08:53,341 Xấc láo. 191 00:08:53,436 --> 00:08:55,969 Giờ thì nó chết rồi, nên... 192 00:08:56,539 --> 00:08:59,006 Anh bị bắt vì tội giết người nhé! 193 00:09:04,420 --> 00:09:05,920 QUAN ĐIỂM SÁT NHÂN 194 00:09:06,289 --> 00:09:07,791 Tất nhiên là tôi không có vẻ buồn bực rồi. 195 00:09:08,111 --> 00:09:09,423 Tôi ghê tởm thằng nhóc đó. 196 00:09:09,679 --> 00:09:11,084 Không có nghĩa là tôi giết nó. 197 00:09:11,515 --> 00:09:14,115 Thì cũng không có nghĩa là anh không giết nó. 198 00:09:15,886 --> 00:09:17,201 Đợi chút đã nào. 199 00:09:17,420 --> 00:09:20,987 Theo một quan điểm ẩn dụ nghiêm khắc, tôi tin là anh nói đúng. 200 00:09:21,424 --> 00:09:22,457 Anh ta giỏi đấy. 201 00:09:22,492 --> 00:09:23,450 Anh nhận ra 202 00:09:23,452 --> 00:09:25,372 là tôi sẽ ăn não của nạn nhân chứ? 203 00:09:25,395 --> 00:09:26,794 Tôi sẽ tìm ra nếu anh là thủ phạm đó. 204 00:09:26,830 --> 00:09:28,785 Vậy là bộ não vẫn còn nguyên trong sọ? 205 00:09:29,366 --> 00:09:30,965 Điều đó nghe có giống phong cách của tôi không hả? 206 00:09:31,001 --> 00:09:32,790 Anh là kẻ sát hại thiếu niên, Blaine ạ. 207 00:09:33,003 --> 00:09:34,168 Đó chính xác là phong cách của anh. 208 00:09:34,204 --> 00:09:36,070 Dù thế nào, thì cũng đâu có gì khác? 209 00:09:36,106 --> 00:09:38,116 Chúng ta đều biết các người không thể bắt tôi được. 210 00:09:38,170 --> 00:09:41,709 Không thể, khi tôi là người duy nhất giúp zombie trong thành phố không chết đói. 211 00:09:42,979 --> 00:09:44,131 Tôi là bất khả xâm phạm. 212 00:09:44,487 --> 00:09:45,829 Đoán lại đi. 213 00:09:45,949 --> 00:09:47,515 Nếu anh gây ra vụ này, anh sẽ phải trả giá đấy. 214 00:09:47,551 --> 00:09:48,550 Thật ư? 215 00:09:48,751 --> 00:09:49,950 Phải, anh sẽ phải chịu tội. 216 00:09:50,015 --> 00:09:50,885 Ừa, nhưng... 217 00:09:51,121 --> 00:09:52,120 Thật ư? 218 00:09:53,924 --> 00:09:55,757 A, cô ấy đây rồi. 219 00:09:55,792 --> 00:09:58,126 Al Bronson của Tạp chí Bluster. 220 00:09:58,161 --> 00:09:59,294 Xin giới thiệu Liv và Ravi. 221 00:09:59,329 --> 00:10:00,683 Tới từ Sở Cảnh sát Seattle. 222 00:10:01,031 --> 00:10:03,523 Họ tới để xem tôi có phạm tội giết người hay không. 223 00:10:03,900 --> 00:10:05,363 Cứ vài tháng chúng tôi lại chơi trò này. 224 00:10:05,802 --> 00:10:07,845 Al là viết tắt cho Alice. 225 00:10:08,104 --> 00:10:09,890 Và "bằng chứng ngoại phạm". (Alibi) 226 00:10:10,473 --> 00:10:11,739 Cô nàng đã ở đây cả đêm. 227 00:10:11,775 --> 00:10:13,708 Và có thể xác nhận rằng tôi cũng vậy. 228 00:10:13,743 --> 00:10:14,943 Có đúng vậy không? 229 00:10:15,712 --> 00:10:16,717 Phải. 230 00:10:20,717 --> 00:10:22,183 Hai người tự tiễn nhau ra nhé. 231 00:10:25,488 --> 00:10:27,255 Vậy, với tất cả sự tôn trọng, 232 00:10:27,290 --> 00:10:30,758 những tin đồn lan truyền trên các diễn đàn chống zombie 233 00:10:30,794 --> 00:10:35,129 rằng hội CHICS đang lên kế hoạch sẽ phối hợp phong tỏa 234 00:10:35,165 --> 00:10:36,998 các trạm phát não của chúng ta. 235 00:10:37,033 --> 00:10:38,466 Nếu điều này xảy ra, 236 00:10:38,501 --> 00:10:40,802 chúng ta dự định sẽ đáp trả thế nào? 237 00:10:42,105 --> 00:10:43,171 Mã tấu. 238 00:10:44,441 --> 00:10:45,673 Lựu đạn cầm tay. 239 00:10:46,543 --> 00:10:48,242 Tuyệt vời, thưa Chỉ huy trưởng. 240 00:10:48,278 --> 00:10:49,377 Tôi chỉ đùa thôi. 241 00:10:50,780 --> 00:10:52,547 Chúng ta sẽ có Trung úy Collins chuẩn bị đội xe tải 242 00:10:52,582 --> 00:10:54,382 để vận chuyển não ống di động. 243 00:10:54,417 --> 00:10:56,169 Và tôi sẽ lệnh cho Đại úy... 244 00:10:57,754 --> 00:10:58,820 ờm... 245 00:10:59,456 --> 00:11:00,688 ờ... 246 00:11:01,625 --> 00:11:02,757 ờ... 247 00:11:02,792 --> 00:11:04,559 - Hobbs. - Hobbs, đúng. 248 00:11:04,594 --> 00:11:06,361 Tôi sẽ lệnh cho ông ta vẽ ra những tuyến đường triển vọng. 249 00:11:06,396 --> 00:11:09,130 - Và... - Lạy hồn, đây là nguồn thức ăn cho chúng ta. 250 00:11:09,165 --> 00:11:11,633 Bất kỳ nỗ lực nào gây hấn với zombie 251 00:11:11,668 --> 00:11:14,802 nhằm ngăn cản sự sinh tồn của chúng ta phải bị hạ gục bằng sức mạnh. 252 00:11:14,838 --> 00:11:16,775 Phải làm tấm gương cho bọn phản động. 253 00:11:17,207 --> 00:11:19,334 Hay là chúng ta đừng châm dầu vào lửa nhé? 254 00:11:20,043 --> 00:11:22,777 Nếu thông tin thay đổi, chúng ta có thể đánh giá lại. 255 00:11:46,136 --> 00:11:47,769 Sao cau có vậy, bạn chim ó? 256 00:11:50,640 --> 00:11:52,507 À, Isobel. 257 00:11:52,542 --> 00:11:54,108 Đoạn 4. 258 00:11:57,614 --> 00:12:00,051 "Tuy nhiên mẹ cô bé đã tìm được chút an ủi" 259 00:12:00,052 --> 00:12:01,784 "trong cái chết của Isobel vì Hội chứng Freylich." 260 00:12:01,818 --> 00:12:03,685 "Cái chết của cô bé đã cứu một mạng sống." 261 00:12:03,720 --> 00:12:06,387 "Não của Isobel đã khiến một zombie trở lại làm người." 262 00:12:07,503 --> 00:12:09,694 Ôi không, đây không phải lỗi của anh Ravi à. 263 00:12:10,297 --> 00:12:13,194 Anh đã nỗ lực để không công khai chuyện này. 264 00:12:13,540 --> 00:12:15,783 Nhưng chẳng buồn dặn mẹ Isobel. 265 00:12:16,430 --> 00:12:18,490 Giờ mọi đứa trẻ bị Freylich trên cả nước 266 00:12:18,530 --> 00:12:20,130 đều có giá trên cổ. 267 00:12:20,170 --> 00:12:22,100 CVC sẽ cố vùi bài báo nhưng... 268 00:12:22,130 --> 00:12:25,940 Chỉ là tờ báo địa phương, không ai thèm để ý đâu. 269 00:12:25,970 --> 00:12:28,400 Bao nhiêu kẻ buôn não sống ở Boise chứ? 270 00:12:34,050 --> 00:12:35,360 Xin chào. 271 00:12:35,780 --> 00:12:36,600 Xin lỗi vì đường đột, 272 00:12:36,600 --> 00:12:38,050 tôi chỉ nghĩ các người nên biết, 273 00:12:38,080 --> 00:12:39,960 tôi không thể làm chứng cho Blaine tối qua. 274 00:12:41,290 --> 00:12:44,490 Tôi chỉ ngủ ở đó, vì xe tôi bị chặn. 275 00:12:45,360 --> 00:12:46,790 Bọn tôi ở phòng riêng. Tôi không biết 276 00:12:46,830 --> 00:12:48,690 nửa đêm anh ta có đi giết ai không. 277 00:12:49,260 --> 00:12:50,660 Sẵn cho tôi hỏi, 278 00:12:50,960 --> 00:12:52,630 chuyện cô nói là thật chứ? 279 00:12:52,660 --> 00:12:54,350 Blaine từng giết các thiếu niên? 280 00:12:54,900 --> 00:12:58,770 - À thì... - Chỉ là ẩn dụ thôi. 281 00:12:58,800 --> 00:13:00,570 Chắc cô biết đấy, ngày xửa ngày xưa, 282 00:13:00,610 --> 00:13:02,670 Blaine là một tay buôn ma túy. Và ta đều biết, 283 00:13:02,710 --> 00:13:04,010 ma túy giết mấy đứa thiếu niên. 284 00:13:04,640 --> 00:13:05,890 Đúng thế thật. 285 00:13:07,080 --> 00:13:08,700 Hai người là nhân viên pháp y đã khám nghiệm cho 286 00:13:08,700 --> 00:13:10,780 Thị trưởng Baracus khi ông ta bị sát hại phải không? 287 00:13:12,420 --> 00:13:14,770 Không phải Blaine cũng bị tình nghi sao? 288 00:13:15,520 --> 00:13:18,590 Chỉ vì Baracus đã ở hộp đêm của Blaine. 289 00:13:18,620 --> 00:13:20,860 Blaine không hề liên quan đến vụ án. 290 00:13:21,230 --> 00:13:22,290 Hừm. 291 00:13:23,130 --> 00:13:24,330 Được rồi. 292 00:13:25,460 --> 00:13:26,880 Cảm ơn đã dành thời gian. 293 00:13:27,000 --> 00:13:28,360 Ừm. 294 00:13:39,140 --> 00:13:41,610 Đã bảo mà, Blaine giết Baracus! 295 00:13:41,650 --> 00:13:43,380 Em cũng nói thế. 296 00:13:43,410 --> 00:13:44,810 Nghĩa là hắn cũng trộm thuốc chữa của anh. 297 00:13:44,850 --> 00:13:46,520 Có thể, nhưng trừ phi anh muốn mọi ống não 298 00:13:46,550 --> 00:13:49,690 ngừng chuyển đến Seattle, ta chẳng thể làm gì hắn. 299 00:13:49,720 --> 00:13:52,680 Không thể cứ để mặc như thế được. 300 00:13:53,290 --> 00:13:55,320 Blaine nói dối, 301 00:13:55,360 --> 00:13:59,210 lừa gạt, cướp bóc, giết người và giờ thì sung túc. 302 00:14:00,450 --> 00:14:02,930 Trong lúc đó, anh còn không thể bảo vệ một lũ nhóc sắp chết 303 00:14:02,970 --> 00:14:04,630 không bị săn đuổi như thú vật. 304 00:14:05,020 --> 00:14:08,440 Anh sẽ ở trong phòng để tự hành hạ tinh thần và cảm xúc của mình. 305 00:14:09,910 --> 00:14:10,840 Gì cơ? 306 00:14:11,310 --> 00:14:13,940 - Em muốn gì? - Em đang ấp ủ một kế hoạch. 307 00:14:16,310 --> 00:14:17,550 Anh không có hứng, Liv. 308 00:14:17,580 --> 00:14:19,700 Em không quan tâm, biết vì sao không? 309 00:14:20,150 --> 00:14:22,450 Em biết cách hồi phục sinh khí cho anh. 310 00:14:22,490 --> 00:14:23,920 Ta sẽ phá vụ án. 311 00:14:23,960 --> 00:14:26,560 Trước tiên, không được chơi chữ với tên anh. 312 00:14:26,590 --> 00:14:27,760 Thứ hai, 313 00:14:27,790 --> 00:14:29,630 anh không có hứng đóng vai cảnh sát. 314 00:14:29,660 --> 00:14:30,880 Ra! Ra-Ra. 315 00:14:31,100 --> 00:14:32,540 Anh sẽ muốn tham gia. 316 00:14:32,860 --> 00:14:35,730 Được chứ? Clive nghỉ cả tuần vì gãy lưng. 317 00:14:35,770 --> 00:14:37,100 Anh biết thế là sao mà? 318 00:14:37,140 --> 00:14:38,370 Vụ án sẽ giao cho Cavanaugh? 319 00:14:38,400 --> 00:14:40,290 Tức là ta làm gì cũng được. 320 00:14:40,670 --> 00:14:43,250 Như dùng quyền lực cảnh sát để hành xác Blaine. 321 00:14:43,880 --> 00:14:46,590 Ta có thể xin lệnh khám xét ngôi nhà to đẹp của hắn. 322 00:14:46,850 --> 00:14:48,080 Quậy tung nó. 323 00:14:48,110 --> 00:14:50,650 Cho anh cầm con dao 324 00:14:50,680 --> 00:14:52,350 rạch ghế sofa của hắn được không? 325 00:14:52,380 --> 00:14:53,380 Chắc rồi! 326 00:14:53,450 --> 00:14:54,620 Sau đó, 327 00:14:54,650 --> 00:14:56,720 em sẽ bắt hắn về đồn hỏi cung, 328 00:14:56,750 --> 00:14:58,520 anh thoải mái cầm quyển danh bạ điện thoại đập hắn. 329 00:14:58,560 --> 00:14:59,720 Chơi không? 330 00:15:00,060 --> 00:15:01,120 Chơi. 331 00:15:01,330 --> 00:15:02,830 Sẽ vui lắm đấy. 332 00:15:08,870 --> 00:15:10,300 Cứ từ từ. 333 00:15:16,740 --> 00:15:18,810 Anh biết khi anh tưởng mình có ý hay, 334 00:15:18,840 --> 00:15:21,740 nhưng khi thực hiện thì không hay lắm không? 335 00:15:21,780 --> 00:15:23,080 Tình hình đang giống giống vậy. 336 00:15:23,110 --> 00:15:24,810 Thấy cô rồi. 337 00:15:24,850 --> 00:15:26,730 Tôi cũng thấy anh đấy anh bạn. 338 00:15:26,990 --> 00:15:28,420 Anh đang dùng thuốc giảm đau à? 339 00:15:28,450 --> 00:15:30,120 - Ừm hửm. - Xứng đáng đấy. 340 00:15:30,150 --> 00:15:31,250 Phù. 341 00:15:31,290 --> 00:15:33,480 Bọn tôi đang thẩm vấn Hamm, bạn của Harris. 342 00:15:33,760 --> 00:15:35,830 - Anh muốn tham gia không? - Có chứ! 343 00:15:37,680 --> 00:15:40,830 Hamm, đây là Thanh tra Babineaux. 344 00:15:42,070 --> 00:15:43,200 Anh ấy sẽ tham gia buổi thẩm vấn. 345 00:15:43,230 --> 00:15:44,270 Ồ. 346 00:15:44,900 --> 00:15:45,840 Được thôi. 347 00:15:46,040 --> 00:15:48,640 Hamm đang nói về chuyện sao Harris lại 348 00:15:48,670 --> 00:15:50,470 giàu đến thế khi vẫn còn trẻ. 349 00:15:50,510 --> 00:15:52,240 - Bitcoin. - Bitcoin? 350 00:15:52,280 --> 00:15:53,680 Phùy! 351 00:15:55,650 --> 00:15:57,550 Đúng thế. 352 00:15:58,620 --> 00:16:00,280 Giáo viên môn kinh tế năm nhất 353 00:16:00,600 --> 00:16:02,510 mua vài cái để chứng minh nó là lừa đảo. 354 00:16:03,050 --> 00:16:04,970 Harris không đồng ý, nên... 355 00:16:05,420 --> 00:16:07,560 thầy Mooney thách cậu ấy dùng tiền của bản thân 356 00:16:07,590 --> 00:16:09,580 đặt cược, và Harris làm thế. 357 00:16:09,960 --> 00:16:12,500 Cậu ấy lấy toàn bộ chỗ tiết kiệm vốn để mua xe và 358 00:16:12,800 --> 00:16:14,660 dùng hết vào Bitcoin. 359 00:16:14,940 --> 00:16:17,350 Mooney rút vốn sớm, lời được chút ít. 360 00:16:17,770 --> 00:16:19,430 Harris rút ra khi giá cao nhất, 361 00:16:19,640 --> 00:16:20,700 cả một gia tài. 362 00:16:20,740 --> 00:16:23,300 - Ú ù. - Sự tích về Harris là thế. 363 00:16:23,510 --> 00:16:25,360 Mọi thứ đều thuận lợi với cậu ấy. 364 00:16:25,740 --> 00:16:27,540 Trừ việc bị sát hại. 365 00:16:27,580 --> 00:16:29,180 Ú ù! 366 00:16:29,210 --> 00:16:31,160 Cậu có nghĩ ai 367 00:16:31,160 --> 00:16:33,180 lại muốn hại Harris không? 368 00:16:33,620 --> 00:16:35,480 Gã hàng xóm dọa sẽ giết cậu ấy. 369 00:16:35,520 --> 00:16:37,150 Bọn tôi loại hắn rồi. 370 00:16:37,520 --> 00:16:38,700 Còn ai không? 371 00:16:38,890 --> 00:16:39,920 Không. 372 00:16:40,990 --> 00:16:42,610 Mọi người đều quý cậu ấy. 373 00:16:44,660 --> 00:16:45,690 Ngoại trừ... 374 00:16:46,400 --> 00:16:47,930 Có thể là bồ cũ của Amy, Jamie. 375 00:16:48,230 --> 00:16:50,400 Harris kiểu như cướp lấy cô ấy. 376 00:16:50,640 --> 00:16:51,970 Jamie không vui lắm. 377 00:16:52,000 --> 00:16:53,540 Ú ù! 378 00:16:53,940 --> 00:16:54,950 Ú ù! 379 00:16:55,340 --> 00:16:57,770 Cậu có tên đầy đủ với địa chỉ nhà cậu ta không? 380 00:16:57,810 --> 00:16:59,440 Jamie Ross. 381 00:16:59,660 --> 00:17:01,370 Tôi không biết cậu ấy sống ở đâu, nhưng, 382 00:17:01,650 --> 00:17:03,710 có một buổi tưởng nhớ ở trường chiều nay. 383 00:17:03,750 --> 00:17:06,450 Amy sẽ ở đó, có thể có cả cậu ấy. 384 00:17:08,270 --> 00:17:11,120 Thẻ vào nhà máy não không tự nhiên mà biến mất. 385 00:17:11,490 --> 00:17:12,720 Tìm xem ai lấy. 386 00:17:14,080 --> 00:17:15,860 Có mất não nào không? 387 00:17:18,230 --> 00:17:21,110 Nhiều ống não hơn bình thường? Sao lại thế được? 388 00:17:21,370 --> 00:17:22,660 Cứ xử lý đi. 389 00:17:22,800 --> 00:17:23,820 Tạm biệt. 390 00:17:24,140 --> 00:17:27,100 Sếp, báo cáo thực địa của khu vực J. 391 00:17:27,140 --> 00:17:29,240 Không có hoạt động quan ngại nào từ con người. 392 00:17:29,440 --> 00:17:31,810 Nhưng zombie thì có, thưa ngài. 393 00:17:31,840 --> 00:17:32,930 Hoạt động gì? 394 00:17:32,940 --> 00:17:35,650 Bối rối, mất phương hướng, mất trí nhớ. 395 00:17:36,220 --> 00:17:37,890 Nhiều nơi khác trong thành phố cũng thế. 396 00:17:38,180 --> 00:17:40,250 Một người trong đội của tôi còn không thể làm toán đơn giản, 397 00:17:40,640 --> 00:17:41,920 kiểu cộng một chữ số. 398 00:17:42,550 --> 00:17:43,670 Lạ thật. 399 00:17:46,120 --> 00:17:49,260 Anh ta ăn ống não bao lâu 400 00:17:49,590 --> 00:17:52,130 trước khi có triệu chứng? 401 00:17:53,220 --> 00:17:54,830 Khoảng một giờ. 402 00:17:55,130 --> 00:17:56,120 Hừm. 403 00:17:56,330 --> 00:17:58,600 Thanh tra, ta cứ để yên cho bọn CHICS 404 00:17:58,690 --> 00:18:00,400 phong tỏa các trạm phát não à? 405 00:18:00,440 --> 00:18:01,600 Chắc là không. 406 00:18:03,340 --> 00:18:04,640 Giải tán. 407 00:18:14,140 --> 00:18:15,640 TƯỞNG NHỚ 408 00:18:16,080 --> 00:18:17,660 Tôi không chắc chuyện gì xảy ra sau khi ta chết, 409 00:18:17,660 --> 00:18:19,270 nhưng tôi chắc dù Harris ở đâu, 410 00:18:19,270 --> 00:18:22,720 cậu ấy vẫn đang ăn chơi tưng bừng và manh nha trò gì đó. 411 00:18:23,150 --> 00:18:24,920 Khiến kẻ buồn phiền vui lên. 412 00:18:25,070 --> 00:18:26,070 Này. 413 00:18:26,390 --> 00:18:28,520 Nếu đến giờ bài báo Freylich vẫn chưa lan rộng, 414 00:18:28,520 --> 00:18:29,700 sẽ không ai biết đâu. 415 00:18:29,970 --> 00:18:31,460 Vui lên đi. 416 00:18:31,530 --> 00:18:33,130 Anh làm bọn trẻ buồn đấy. 417 00:18:33,470 --> 00:18:34,740 Ta đang ở lễ tưởng niệm. 418 00:18:34,750 --> 00:18:37,470 Tưởng niệm là để vinh danh cuộc đời 419 00:18:37,470 --> 00:18:38,520 của những người đã khuất. 420 00:18:38,520 --> 00:18:41,030 Đôi khi cũng để thẩm vấn 421 00:18:41,270 --> 00:18:43,270 người yêu cũ ghen tuông của bạn gái nạn nhân. 422 00:18:51,730 --> 00:18:52,960 Xin lỗi, thưa ông, 423 00:18:53,000 --> 00:18:55,230 ông có phải thầy giáo ở đây không? 424 00:18:55,510 --> 00:18:57,300 Thực ra tôi là phó hiệu trưởng, Lee Mooney. 425 00:18:57,690 --> 00:18:58,740 Mooney à? 426 00:18:59,220 --> 00:19:00,900 Tôi tưởng Mooney là giáo viên kinh tế. 427 00:19:00,940 --> 00:19:02,150 Từng là thế. 428 00:19:02,200 --> 00:19:04,980 Vậy là Harris phải cảm ơn ông vì thành công trong trò chơi tiền tệ. 429 00:19:05,010 --> 00:19:08,650 Tôi quyết định rằng nếu mình bị qua mặt bởi thằng nhóc 15 tuổi, 430 00:19:08,680 --> 00:19:10,280 mình không nên dạy kinh tế nữa. 431 00:19:12,220 --> 00:19:15,790 Chúng tôi ở Sở Cảnh sát Seattle, và đang tìm Jamie Ross? 432 00:19:15,820 --> 00:19:17,620 Jamie, ừm... 433 00:19:17,660 --> 00:19:18,860 Tôi có thấy cậu ấy. 434 00:19:20,550 --> 00:19:21,670 Kia kìa. 435 00:19:21,860 --> 00:19:25,000 ...vì cậu ấy không muốn bất kỳ ai quá nghiêm túc với bản thân. 436 00:19:25,030 --> 00:19:26,760 Thầy Mooney, thầy đâu rồi? 437 00:19:27,870 --> 00:19:31,800 Nhớ lần Harris treo thưởng 1000$ 438 00:19:31,840 --> 00:19:33,640 cho ai giả giọng thầy hay nhất không? 439 00:19:41,110 --> 00:19:42,210 Cảm ơn. 440 00:19:45,180 --> 00:19:46,500 Jamie, cho em biết đi. 441 00:19:46,850 --> 00:19:47,850 Sao thế? 442 00:19:47,890 --> 00:19:48,910 Cô là ai? 443 00:19:49,190 --> 00:19:50,550 Chào Jamie. 444 00:19:51,310 --> 00:19:54,060 Tôi là thanh tra Moore ở Sở Cảnh sát Seattle và tôi... 445 00:19:55,330 --> 00:19:56,360 Mọi chuyện ổn chứ? 446 00:19:56,400 --> 00:19:59,360 Em không biết, nửa tiếng trước anh ấy vẫn ổn. 447 00:19:59,710 --> 00:20:01,370 Giờ anh ấy không nhận ra em là ai. 448 00:20:02,470 --> 00:20:03,550 Ừm... 449 00:20:03,640 --> 00:20:04,700 Jamie. 450 00:20:04,870 --> 00:20:07,240 Tôi là bác sĩ, tôi sẽ khám cho cậu, được chứ? 451 00:20:07,270 --> 00:20:08,440 Rồi. 452 00:20:13,550 --> 00:20:15,110 Ngồi yên nhé. 453 00:20:18,250 --> 00:20:22,270 Đồng tử bình thường, không có dấu hiệu chấn thương đầu. 454 00:20:22,460 --> 00:20:24,860 Nếu cậu ấy có chứng cứ ngoại phạm, giờ ta cũng không thể biết được. 455 00:20:24,890 --> 00:20:26,250 Ta nên đưa cậu ta đến bệnh viện. 456 00:20:26,410 --> 00:20:28,490 Họ giúp được cậu ấy không? Cậu ấy là zombie. 457 00:20:29,330 --> 00:20:31,130 Không phải cậu ấy là bạn trai cũ của em sao? 458 00:20:31,630 --> 00:20:34,160 Trước khi em hẹn hò với Harris ấy, 459 00:20:34,210 --> 00:20:36,270 người không phải zombie? 460 00:20:36,300 --> 00:20:37,800 Em cũng từng là zombie. 461 00:20:37,840 --> 00:20:39,040 Từng? 462 00:20:39,450 --> 00:20:41,540 Harris mua cho em liều thuốc chữa ở chợ đen. 463 00:20:42,620 --> 00:20:45,240 Harris và em đã bên nhau trước khi dịch cúm Aleutian bùng phát. 464 00:20:45,600 --> 00:20:46,840 Liều thuốc giúp chúng em quay lại với nhau. 465 00:20:46,880 --> 00:20:49,490 Em chia tay Jamie trước khi uống thuốc bao lâu? 466 00:20:49,820 --> 00:20:51,050 Vài tuần. 467 00:20:51,850 --> 00:20:53,090 Sau khi em dùng thuốc. 468 00:20:53,090 --> 00:20:55,720 Chắc bạn trai zombie của em đã ngạc nhiên lắm. 469 00:20:55,750 --> 00:20:56,850 Cái gì thế kia? 470 00:21:03,330 --> 00:21:07,330 Harris! Tôi sẽ giết cậu! 471 00:21:07,370 --> 00:21:08,730 Cậu hại chết cả bọn bây giờ! 472 00:21:12,340 --> 00:21:14,940 Harris đã vẽ ngọn lửa lên xe của Mooney. 473 00:21:15,240 --> 00:21:17,770 Em không nghĩ ông ta thực sự coi nhẹ trò đùa của Harris như ổng đã nói. 474 00:21:18,090 --> 00:21:20,540 Nói không ngoa là trông ổng cáu lắm. 475 00:21:21,000 --> 00:21:25,000 Biên dịch: Zjang, Nhi, Lus Biên tập: Minou Truong 476 00:21:25,020 --> 00:21:26,250 Chỉ huy trưởng? 477 00:21:27,950 --> 00:21:31,720 Tôi có chuyện cần sự chú ý của ngài ngay lập tức. 478 00:21:32,320 --> 00:21:33,430 Chào... 479 00:21:34,430 --> 00:21:35,730 Anh? 480 00:21:38,200 --> 00:21:43,810 Ở cổng yêu cầu gửi thêm sáu binh sĩ nữa. 481 00:21:44,270 --> 00:21:45,950 Sau đó họ gọi lại 482 00:21:46,140 --> 00:21:49,720 và muốn thêm hai người. 483 00:21:50,240 --> 00:21:53,580 Tôi không biết được tổng cộng là mấy người. 484 00:21:54,680 --> 00:21:58,780 Có phải là sáu cộng hai? 485 00:22:01,450 --> 00:22:04,190 Việc đó anh tự giải quyết đi. 486 00:22:05,160 --> 00:22:07,680 Tôi nghĩ tôi giải quyết xong rồi đấy. 487 00:22:16,420 --> 00:22:17,920 GIẢI LAO VỚI MA CÀ RỒNG 488 00:22:18,540 --> 00:22:21,110 Không ai tự nhiên bị mất trí nhớ, có phải cảm cúm đâu. 489 00:22:21,380 --> 00:22:23,210 Mà zombie thì sao bệnh tật gì được? 490 00:22:23,240 --> 00:22:25,540 Anh có nghĩ cậu ấy giả vờ để tránh bị thẩm vấn không? 491 00:22:25,580 --> 00:22:28,180 Em cũng nghĩ... 492 00:22:28,220 --> 00:22:32,850 - Này... - Anh đang làm cái quái gì thế, Steve? 493 00:22:32,890 --> 00:22:36,240 Tôi chỉ chợp mắt lúc giữa ca, 494 00:22:36,720 --> 00:22:38,020 như thường lệ. 495 00:22:38,020 --> 00:22:40,220 Nhà xác của chúng tôi cũng là nhà xác của anh mà anh bạn ma cà rồng. 496 00:22:40,360 --> 00:22:42,160 Được, nhưng hai người đi được không? 497 00:22:43,500 --> 00:22:46,830 Ravi, luật sư của Harris vừa gửi cho em... 498 00:22:46,870 --> 00:22:47,930 Chờ đã. 499 00:22:49,440 --> 00:22:50,460 Băng di chúc. 500 00:22:50,460 --> 00:22:51,830 Cứ gửi cho Clive. 501 00:22:51,940 --> 00:22:53,340 Em không làm việc cho Clive. 502 00:22:53,350 --> 00:22:54,860 Thực ra là có đấy. 503 00:22:55,580 --> 00:22:56,740 Và làm cho anh nữa. 504 00:22:58,550 --> 00:23:00,890 Ta trở lại rồi! 505 00:23:01,720 --> 00:23:03,150 Ngươi nghĩ ngươi có thể giết được ta? 506 00:23:03,680 --> 00:23:05,420 Đoán lại đi, đồ ngốk. 507 00:23:05,600 --> 00:23:07,730 Đùa thôi, ha ha, Chúa ơi. 508 00:23:07,920 --> 00:23:11,570 Theo pháp lý, nếu bạn đang xem đoạn băng này, tôi đã chết. 509 00:23:11,860 --> 00:23:13,940 Vậy với bạn thân của tôi Hamm, 510 00:23:14,430 --> 00:23:16,900 tôi để lại dàn thiết bị thu âm phát thanh. Với điều kiện 511 00:23:16,930 --> 00:23:19,330 cậu ấy tiếp tục chương trình nhưng đổi tên thành 512 00:23:19,370 --> 00:23:21,000 "Radio của Hamm-hâm." 513 00:23:21,240 --> 00:23:22,740 Mọi thứ khác, tôi để lại cho 514 00:23:23,000 --> 00:23:25,420 bất kỳ tổ chức từ thiện nào bố tôi nói là ít bị tham nhũng nhất. 515 00:23:25,960 --> 00:23:28,190 Harris, biến! 516 00:23:29,840 --> 00:23:32,320 Chẳng giúp ích gì. 517 00:23:33,010 --> 00:23:34,550 Trừ phi em tin bạn thân cậu ta là hung thủ 518 00:23:34,580 --> 00:23:36,910 để chiếm đoạt đồ thu âm cũ. 519 00:23:39,850 --> 00:23:41,420 - Nhưng nếu... - Nữa hả. 520 00:23:41,460 --> 00:23:42,480 Đúng thế. 521 00:23:42,920 --> 00:23:46,830 Steve cưng, anh có thể xâm nhập tài khoản mạng xã hội của cậu nhóc đã chết không? 522 00:23:46,860 --> 00:23:52,160 Một người được biết đến vì làm được một thứ có thể làm được thứ đó không à? 523 00:23:55,720 --> 00:23:57,080 Chào cậu. 524 00:24:01,180 --> 00:24:02,720 Cậu tìm gì thế? 525 00:24:03,920 --> 00:24:05,660 Major, cậu ổn chứ? 526 00:24:07,550 --> 00:24:09,400 Miếng đệm vai của tôi đâu? 527 00:24:10,990 --> 00:24:12,120 Mẹ sẽ biết. 528 00:24:14,190 --> 00:24:15,340 Ôi không. 529 00:24:16,840 --> 00:24:19,070 Mập mờ, trí nhớ kém, 530 00:24:19,230 --> 00:24:20,460 không nhận thức được thời gian. 531 00:24:20,490 --> 00:24:22,390 Làm sao Major ăn não bị Alzheimer được? 532 00:24:22,430 --> 00:24:23,700 Anh ấy ăn ống não cơ mà. 533 00:24:25,630 --> 00:24:27,960 Chàng trai trẻ, 534 00:24:29,240 --> 00:24:30,400 ăn đi. 535 00:24:33,370 --> 00:24:35,610 Anh cũng tự hỏi trên đường tới đây. 536 00:24:35,640 --> 00:24:37,710 Lũ trộm mộ trên tin tức... 537 00:24:38,350 --> 00:24:40,120 Ta từng đoán bọn zombie đói là thủ phạm, 538 00:24:40,270 --> 00:24:42,230 nhưng anh đã xem lại hồ sơ. 539 00:24:42,420 --> 00:24:44,250 Tất cả mộ đều là bệnh nhân Alzheimer. 540 00:24:44,750 --> 00:24:47,660 Anh đoán là con người đầu độc nguồn thức ăn của zombie. 541 00:24:47,960 --> 00:24:49,470 Chắc chắn là bọn Chống Xác Sống. 542 00:24:50,660 --> 00:24:52,250 Anh nghĩ thành phố cần biết về 543 00:24:52,250 --> 00:24:54,180 não bệnh trước khi xảy ra khủng hoảng. 544 00:24:54,670 --> 00:24:56,230 Ừ anh sẽ nói với Bozzio đây. 545 00:24:56,500 --> 00:24:58,000 Văn phòng Thị trưởng có ra thông cáo gì không? 546 00:24:59,020 --> 00:25:00,400 Tuyệt, yêu em. 547 00:25:01,200 --> 00:25:02,430 Anh biết em biết. 548 00:25:17,020 --> 00:25:20,090 ♪ Chúng ta hát mãi bài hát này ♪ 549 00:25:26,630 --> 00:25:28,090 Chuyện gì xảy ra thế? 550 00:25:28,130 --> 00:25:30,000 Họ làm sinh nhật cho Eileen nửa vời quá. 551 00:25:30,030 --> 00:25:31,590 Em phải ra tay. 552 00:25:32,030 --> 00:25:34,120 Chào Steve! 553 00:25:34,570 --> 00:25:36,030 Anh đến đây vì bánh miễn phí 554 00:25:36,070 --> 00:25:37,620 hay có thông tin cho bọn tôi? 555 00:25:37,776 --> 00:25:40,251 "Anh muốn sờ con khỉ của em." 556 00:25:41,313 --> 00:25:44,047 Táo bạo, trực tiếp, và hơi khó hiểu. 557 00:25:44,083 --> 00:25:46,954 Tôi hy vọng đó là mật khẩu của Harris thì hợp lý hơn đấy. 558 00:25:46,955 --> 00:25:48,664 Đó chính là mật khẩu của Harris. 559 00:25:49,088 --> 00:25:52,191 Cho mọi thứ. Viết liền, chữ thường. 560 00:25:55,661 --> 00:25:57,480 Em định làm gì với nó? 561 00:25:57,596 --> 00:25:59,663 Ý anh là, "chúng ta" sẽ làm gì với nó. 562 00:26:04,269 --> 00:26:06,008 Sếp, bọn chúng đang làm rồi. 563 00:26:07,806 --> 00:26:09,656 - Ai đang làm gì? - Con người, 564 00:26:09,842 --> 00:26:12,226 Chống Xác Sống, CHICS, bọn ủng hộ. 565 00:26:12,578 --> 00:26:13,977 Bọn chúng đang bao vây các trạm phát não, 566 00:26:14,012 --> 00:26:15,291 chúng không cho ai ra vào. 567 00:26:15,714 --> 00:26:17,981 Chúng không nhận ra ta đang phân phối não di động. 568 00:26:18,516 --> 00:26:19,817 Hài dễ sợ. 569 00:26:20,051 --> 00:26:22,522 Ờ. Cảm ơn. Giải tán. 570 00:26:27,626 --> 00:26:28,992 Vâng thưa sếp. 571 00:26:29,027 --> 00:26:30,842 Tôi cần một đội kiểm soát bạo loạn, 572 00:26:31,363 --> 00:26:33,047 và mang cả vòi rồng đến. 573 00:26:34,199 --> 00:26:36,299 Chúng ta cần dạy bọn con người một bài học. 574 00:26:43,900 --> 00:26:45,400 TÌNH CẢM ĐA SỐ 575 00:26:46,898 --> 00:26:48,860 Chào Ravi, nhận được tin nhắn của anh rồi. 576 00:26:49,267 --> 00:26:51,377 Cảm ơn vì đã chăm sóc tôi. Cả Liv nữa. 577 00:26:51,602 --> 00:26:53,569 Tôi vẫn chưa rõ chuyện gì đã xảy ra hôm qua, 578 00:26:53,604 --> 00:26:55,888 nhưng biết đâu chút nữa tôi sẽ nhớ lại. 579 00:26:56,607 --> 00:26:59,341 Mà này, anh hoàn thiện con người tôi đó. Tạm biệt. 580 00:26:59,377 --> 00:27:02,969 Xe bọc thép, đạn hơi cay, và vòi rồng. 581 00:27:03,147 --> 00:27:05,581 Sau một hồi án binh bất động, Fillmore Graves chĩa những 582 00:27:05,616 --> 00:27:08,017 vòi rồng xối xả vào những người biểu tình thuộc hội CHICS, 583 00:27:08,052 --> 00:27:10,842 bao gồm cả phụ nữ và trẻ em, mà không cảnh báo trước. 584 00:27:45,256 --> 00:27:47,655 Ta trở lại rồi! 585 00:27:48,359 --> 00:27:49,725 Ngươi nghĩ ngươi có thể giết được ta? 586 00:27:49,760 --> 00:27:51,600 Đoán lại đi, đồ ngốk. 587 00:27:51,600 --> 00:27:55,850 MUỐN BIẾT AI ĐÃ GIẾT TÔI? ĐÓN XEM CHƯƠNG TRÌNH PHÁT THANH TỐI NAY LÚC 10 GIỜ 588 00:27:57,802 --> 00:28:00,536 Chào mừng trở lại, Seattle! 589 00:28:00,571 --> 00:28:04,206 Harris Burrows đã trở lại trên sóng trực tiếp và bất hợp pháp. 590 00:28:04,241 --> 00:28:06,709 Khoan đã nào, có người gọi tới. 591 00:28:06,744 --> 00:28:09,545 - Người gọi, bạn muốn nói gì? - Harris, là cậu thật hả? 592 00:28:09,875 --> 00:28:11,486 Cậu thật sự còn sống hả? 593 00:28:11,882 --> 00:28:13,148 Bạn biết mà. 594 00:28:14,952 --> 00:28:18,716 Và bài hát này dành tặng cho các quý cô. 595 00:28:22,026 --> 00:28:25,427 Stevie Diệu Kỳ! Tài năng ẩn giấu của anh đúng là vô tận. 596 00:28:25,463 --> 00:28:28,797 Rõ ràng chẳng có gì hay khi tôi phải làm con mồi cho kẻ giết người. 597 00:28:28,833 --> 00:28:31,066 Cách duy nhất để hung thủ vào đây là bước qua cánh cửa kia. 598 00:28:31,102 --> 00:28:33,702 Tôi là zombie, và Ravi được vũ trang tận răng. 599 00:28:35,106 --> 00:28:36,390 Với... Với cái này. 600 00:28:38,342 --> 00:28:39,742 Tôi chưa dùng nó bao giờ. 601 00:28:39,777 --> 00:28:42,544 Và chúng tôi sẽ trốn ngay trong cái tủ áo này để trông chừng anh. 602 00:28:43,329 --> 00:28:44,413 An ủi ghê. 603 00:28:44,448 --> 00:28:47,016 Và có cả tá cảnh sát bao vây vòng ngoài nữa. 604 00:28:47,051 --> 00:28:48,417 Chẳng ai hại được anh đâu. 605 00:28:48,452 --> 00:28:51,854 Anh làm tốt lắm, điệp viên 00-Steven. Không ai làm tốt hơn được. 606 00:28:54,291 --> 00:28:55,691 Nhỡ là Blaine thì sao? 607 00:28:56,727 --> 00:28:57,739 Hả? 608 00:28:57,895 --> 00:29:00,729 Nhỡ không phải thằng nhóc thiếu niên hay ông già trung niên? 609 00:29:00,765 --> 00:29:03,599 Nhỡ là Blaine và tay sai bước qua cánh cửa thì sao? 610 00:29:03,634 --> 00:29:05,434 - Bọn sát thủ chuyên nghiệp. - Em quên béng mất Blaine. 611 00:29:05,469 --> 00:29:08,070 Chắc không phải Blaine đâu. 612 00:29:10,041 --> 00:29:11,607 Suỵt! Đang làm nhiệm vụ. 613 00:29:11,642 --> 00:29:14,009 Tôi biết. Cô giả mạo chữ ký của tôi 614 00:29:14,045 --> 00:29:16,609 để yêu cầu 12 sĩ quan làm thêm giờ. 615 00:29:16,814 --> 00:29:19,148 - Cô tính làm gì? - Chúng tôi giả vờ Harris vẫn còn sống 616 00:29:19,183 --> 00:29:20,315 để vạch trần tên hung thủ. 617 00:29:20,351 --> 00:29:22,451 - Tôi... - Đừng lo. Vẫn trong tầm kiểm soát. 618 00:29:23,320 --> 00:29:24,853 Liv, cái gì kia? 619 00:29:27,691 --> 00:29:28,736 Steve! 620 00:29:33,798 --> 00:29:35,097 Liv. 621 00:29:35,132 --> 00:29:36,665 Liv. 622 00:29:36,700 --> 00:29:37,862 Liv, chuyện gì thế? 623 00:29:38,769 --> 00:29:40,636 Có phải tôi cố tình để Steve bị bắn? 624 00:29:40,671 --> 00:29:41,971 Tất nhiên là không. 625 00:29:42,373 --> 00:29:44,370 Liệu kế hoạch có thể tiến hành tốt hơn? Có chứ. 626 00:29:44,442 --> 00:29:45,808 Nhưng tự hỏi bản thân đi... 627 00:29:45,843 --> 00:29:47,609 Nó cũng có thể tệ hơn được không? 628 00:29:47,645 --> 00:29:49,311 Đúng, đó là ý tôi muốn nói! 629 00:29:49,565 --> 00:29:52,381 Ma cà rồng Steve có thể chết và tên hung thủ vẫn nhởn nhơ. 630 00:29:52,416 --> 00:29:54,627 Kế hoạch ngu ngốc quá chừng. 631 00:29:55,953 --> 00:29:57,449 Bắt được hung thủ rồi. 632 00:29:57,655 --> 00:30:00,389 Tóm được hắn đang trèo xuống từ ống thoát nước nhà hàng xóm. 633 00:30:02,960 --> 00:30:04,018 Thêm cả tang chứng nữa. 634 00:30:04,128 --> 00:30:05,160 Đau đấy. 635 00:30:06,230 --> 00:30:07,757 - Hamm? - Các người đã làm gì? 636 00:30:07,932 --> 00:30:10,666 Ghép mấy băng thu âm cũ của Harris hả? 637 00:30:10,701 --> 00:30:12,102 Ừa đúng đấy. 638 00:30:13,037 --> 00:30:14,970 Vậy Harris đã chết thật rồi? 639 00:30:15,906 --> 00:30:17,806 Phù. Ít nhất điều đó là thật. 640 00:30:17,842 --> 00:30:19,810 - Đó là bạn thân của cậu. - Tôi là phụ tá của hắn. 641 00:30:20,077 --> 00:30:21,643 Các người có biết mệt mỏi đến mức nào 642 00:30:21,679 --> 00:30:24,046 khi bị lôi kéo vào mọi trò chọc phá của hắn không? 643 00:30:24,081 --> 00:30:27,015 - Cũng hiểu chút chút. - Harris không bao giờ muốn bị từ chối. 644 00:30:27,051 --> 00:30:28,851 Có lần hắn xúi tôi ăn trộm xe golf 645 00:30:28,886 --> 00:30:30,486 từ CLB của bố tôi lúc nửa đêm 646 00:30:30,521 --> 00:30:32,087 để đi ăn bánh rán. 647 00:30:32,123 --> 00:30:35,467 Khi bọn tôi bị bắt, bố hắn cười rồi viết séc cho hắn. 648 00:30:36,108 --> 00:30:37,861 Còn bố mẹ tôi cắt tiền quỹ đại học. 649 00:30:39,630 --> 00:30:41,865 Hắn có thể dễ dàng trả học phí hộ tôi. 650 00:30:42,600 --> 00:30:44,566 Chẳng là gì so với số tiền hắn trả cho thuốc chữa của Amy. 651 00:30:44,602 --> 00:30:47,228 Nhưng hắn chỉ muốn giữ tôi làm đầy tớ cho hắn thôi. 652 00:30:47,905 --> 00:30:50,072 Đáng lẽ tôi đã đi học đại học lúc người ta dựng tường, 653 00:30:50,107 --> 00:30:52,107 tôi sẽ ở ngoài kia thay vì kẹt ở đây. 654 00:30:52,143 --> 00:30:55,544 Bắt quả tang, thú nhận hết tội lỗi. 655 00:30:55,579 --> 00:30:57,913 Đêm nay tôi còn có thể làm gì cho anh nữa không, Thanh tra? 656 00:30:57,948 --> 00:31:00,215 Đó vẫn là kế hoạch ngu ngốc. 657 00:31:00,251 --> 00:31:01,717 Làm tiếp đi. Đọc các quyền của cậu ta. 658 00:31:06,857 --> 00:31:09,135 Ờ, Eileen, cô lo tiếp từ đây nhé. 659 00:31:09,426 --> 00:31:10,488 Được thôi. 660 00:31:11,195 --> 00:31:13,228 Cậu có quyền giữ im lặng... 661 00:31:13,264 --> 00:31:14,530 Buổi diễn tuyệt vời đấy. 662 00:31:22,206 --> 00:31:26,275 ♪ Chào! Cậu vung tiền mà không ngẫm nghĩ ♪ 663 00:31:26,310 --> 00:31:29,444 ♪ Nên giờ cậu có thuốc chữa zombie ♪ 664 00:31:31,015 --> 00:31:32,648 Anh trả thêm tiền cho bài hát đấy. 665 00:31:32,683 --> 00:31:34,383 Ối! 666 00:31:37,521 --> 00:31:41,256 Ờ, như tôi đã nói, hoa của ông Blaine DeBeers. 667 00:31:41,625 --> 00:31:42,824 Cảm ơn. 668 00:31:49,099 --> 00:31:50,299 Em đã thấy gì? 669 00:31:50,334 --> 00:31:52,267 Ai đó đang rút thăm trúng thưởng hả? 670 00:31:52,303 --> 00:31:55,270 Don E đội tóc giả đang giao thuốc chữa cho Harris. 671 00:31:55,839 --> 00:31:57,206 Vậy là Don E ăn trộm. 672 00:31:57,241 --> 00:31:59,708 Có thể là Blaine, và Don E chỉ là thằng giao hàng. 673 00:32:02,413 --> 00:32:04,313 Tôi và Blaine chưa từng làm gì nữa? 674 00:32:04,348 --> 00:32:07,182 Tôi có hàng triệu câu chuyện để kể. 675 00:32:07,985 --> 00:32:09,499 Tôi phải kể với anh chuyện này. 676 00:32:10,187 --> 00:32:12,206 Thằng nhóc bị giết ấy... 677 00:32:12,690 --> 00:32:14,556 - Ừm. - Thắng nhóc hàng xóm? 678 00:32:14,592 --> 00:32:18,126 - Ừm. - Tôi đã ăn não nó. 679 00:32:18,996 --> 00:32:20,729 Không! 680 00:32:21,665 --> 00:32:23,865 Chắc chắn luôn. Và tôi thấy một viễn cảnh 681 00:32:23,901 --> 00:32:26,368 của anh đang giao liều thuốc chữa cho nó. 682 00:32:27,871 --> 00:32:29,338 Phì! Đâu có. 683 00:32:29,373 --> 00:32:30,439 Ừm hứm. 684 00:32:30,683 --> 00:32:32,307 Và vì anh làm việc cho Blaine, 685 00:32:32,343 --> 00:32:34,246 nghĩa là Blaine bán thuốc chữa. 686 00:32:34,248 --> 00:32:35,345 Và kẻ nào bán thuốc chữa 687 00:32:35,379 --> 00:32:37,512 chính là kẻ đã giết Thị trưởng, nên... 688 00:32:37,548 --> 00:32:38,654 Thị trưởng! 689 00:32:38,882 --> 00:32:41,024 Blaine sẽ không bao giờ giết cô ta. 690 00:32:41,185 --> 00:32:42,784 Anh ta yêu cổ. 691 00:32:42,987 --> 00:32:44,653 Họ từng là một cặp. 692 00:32:47,358 --> 00:32:49,725 Kể thêm về Blaine và Peyton Charles đi. 693 00:32:50,694 --> 00:32:52,776 Thì, họ... 694 00:32:53,966 --> 00:32:56,265 Mà này cô phải đang ngủ với Blaine chứ nhỉ? 695 00:32:57,468 --> 00:32:58,553 Ý tôi là, ăn tối? 696 00:32:58,802 --> 00:33:01,574 Tôi ở với anh vui hơn. 697 00:33:04,541 --> 00:33:06,475 Làm việc khuya nhỉ? 698 00:33:10,314 --> 00:33:11,847 Và cô là? 699 00:33:12,883 --> 00:33:14,882 Al Bronson. Tạp chí Bluster. 700 00:33:15,252 --> 00:33:17,573 Tôi đang viết tiểu sử về Blaine DeBeers. 701 00:33:17,988 --> 00:33:20,130 Blaine DeBeers. Hẳn là có cuộc đời thú vị nhỉ. 702 00:33:21,992 --> 00:33:23,395 Tôi rất mong chờ được đọc nó. 703 00:33:23,761 --> 00:33:26,507 Tối nay tôi sẽ đăng bài. Chỉ còn vài chi tiết phải chỉn chu thôi. 704 00:33:27,164 --> 00:33:29,031 Tôi xin vài câu bình luận của cô được chứ? 705 00:33:30,434 --> 00:33:31,667 Tất nhiên được. 706 00:33:32,881 --> 00:33:34,400 Chính quyền có biết hay không về 707 00:33:34,438 --> 00:33:35,530 quá khứ bất hảo của Blaine 708 00:33:35,531 --> 00:33:37,806 trước khi giao cho hắn việc buôn lậu não cho thành phố? 709 00:33:41,645 --> 00:33:43,712 Đó là quyết định của Fillmore Graves, 710 00:33:43,747 --> 00:33:45,695 nhưng tất nhiên là họ đã biết. 711 00:33:46,317 --> 00:33:47,486 Vì anh ta biết cách. 712 00:33:47,818 --> 00:33:49,651 Vậy ai cũng biết hắn là một tay buôn lậu? 713 00:33:49,687 --> 00:33:51,879 - Tất nhiên. - Và trước đó là buôn ma túy? 714 00:33:52,089 --> 00:33:53,180 Đúng. 715 00:33:53,424 --> 00:33:56,024 Nhưng với những việc tốt anh ta đang làm hiện giờ 716 00:33:56,060 --> 00:33:57,606 - khá là... - Thế còn những vụ giết người? 717 00:33:57,995 --> 00:33:59,064 Gì cơ? 718 00:33:59,396 --> 00:34:01,756 Ví dụ như hắn giết sếp của cô. 719 00:34:01,865 --> 00:34:05,367 Đó là... một cáo buộc điên rồ. 720 00:34:05,402 --> 00:34:08,633 Và giết thêm cả trẻ bụi đời, bợm rượu, người vô gia cư, vân vân. 721 00:34:08,806 --> 00:34:11,540 Tất cả xảy ra ở cửa hàng thịt Meat Cute của hắn. 722 00:34:12,543 --> 00:34:14,009 Chúng tôi bị buộc phải hủy bỏ các cáo buộc 723 00:34:14,044 --> 00:34:17,212 bởi vì chúng tôi không có bằng chứng để kết án, nên... 724 00:34:17,514 --> 00:34:19,551 Vậy cô ngủ với Blaine lúc đó 725 00:34:19,552 --> 00:34:21,049 hay là sau này? 726 00:34:26,724 --> 00:34:28,314 Được rồi. 727 00:34:28,826 --> 00:34:31,226 Tôi chỉ cần cô xác nhận vậy là đủ. 728 00:34:34,198 --> 00:34:37,099 Nếu cô đăng bài viết 729 00:34:37,568 --> 00:34:39,000 nói hết những chuyện đó... 730 00:34:42,005 --> 00:34:43,271 Mười ngàn zombie 731 00:34:43,307 --> 00:34:46,074 phụ thuộc vào lượng não Blaine vận chuyển vào thành phố. 732 00:34:51,815 --> 00:34:53,736 Cô có nghĩ hắn giết Thị trưởng? 733 00:34:53,917 --> 00:34:55,833 Ít nhất có phần nào đó, 734 00:34:56,353 --> 00:34:57,753 như một bức thư tình gửi tới cô không? 735 00:35:00,224 --> 00:35:02,424 Thế nên cô mới được quản lý cả thành phố, đúng không? 736 00:35:06,864 --> 00:35:08,597 Tôi sẽ phải mời cô ra về. 737 00:35:10,360 --> 00:35:11,426 Ngay. 738 00:35:12,722 --> 00:35:17,098 Tôi không thể tin cô lại xiêu lòng vì những chiêu trò của hắn. 739 00:35:19,465 --> 00:35:20,987 Cô không nhìn rõ bản chất của hắn ư? 740 00:35:26,822 --> 00:35:27,680 Chào Al. 741 00:35:28,024 --> 00:35:30,090 Lại là Blaine đây. 742 00:35:30,126 --> 00:35:31,651 Chỉ muốn chắc chắn rằng 743 00:35:32,061 --> 00:35:33,826 cô thực sự cố tình muốn cho tôi leo cây và 744 00:35:34,196 --> 00:35:35,098 ừm... 745 00:35:36,132 --> 00:35:37,298 Vậy đấy. 746 00:35:56,358 --> 00:35:58,458 Này, em bận không? 747 00:35:59,555 --> 00:36:00,555 Ừa. 748 00:36:00,690 --> 00:36:01,956 Dẫn bạn đi cùng nhé. 749 00:36:05,630 --> 00:36:07,130 ÁO CHOÀNG CỦA NGƯỜI TỐT? KHÔNG 750 00:36:08,515 --> 00:36:10,356 ...lo ngại rằng sẽ quay lại chế độ nhà nước cảnh sát 751 00:36:10,357 --> 00:36:12,148 thiết lập bởi chế độ trước 752 00:36:12,149 --> 00:36:13,949 có thể hiệu quả hơn. Sáng sớm hôm nay, 753 00:36:13,984 --> 00:36:16,686 người phát ngôn của CHICS Dolly Durkins đã phát biểu. 754 00:36:17,054 --> 00:36:19,120 Fillmore Graves có thể không chặt đầu 755 00:36:19,156 --> 00:36:21,356 người ta ở quảng trường nữa, nhưng đừng nhầm lẫn, 756 00:36:21,425 --> 00:36:23,325 họ vẫn là chế độ độc tài 757 00:36:23,360 --> 00:36:25,241 chẳng đếm xỉa gì đến nhân quyền. 758 00:36:25,596 --> 00:36:27,030 Được chứ? Chúng tôi sẽ kháng cự, 759 00:36:27,164 --> 00:36:29,199 chúng tôi sẽ chống trả, chúng tôi sẽ thắng. 760 00:36:30,767 --> 00:36:33,235 Ngài yêu cầu gặp tôi, thưa Chỉ huy trưởng? 761 00:36:35,506 --> 00:36:36,705 Đúng vậy. 762 00:36:38,275 --> 00:36:40,647 Vòi rồng, dùi cui, 763 00:36:40,878 --> 00:36:42,777 anh hành động theo lệnh của tôi à? 764 00:36:43,680 --> 00:36:45,371 Lệnh trực tiếp của ngài ạ. 765 00:36:45,482 --> 00:36:47,966 Thật sao? Vì nghe không giống tôi chút nào. 766 00:36:48,886 --> 00:36:50,284 Nghe có giống tôi không? 767 00:36:50,621 --> 00:36:53,188 Không, thưa ngài. Không hề giống. 768 00:36:56,593 --> 00:36:58,795 Ngài đang đề nghị điều gì? 769 00:36:59,563 --> 00:37:01,630 Tôi là một trong số vài trăm zombie ở Seattle 770 00:37:01,665 --> 00:37:04,366 đã ăn phải ống não bị bệnh Alzheimer. 771 00:37:07,170 --> 00:37:08,637 Nhưng tôi nghĩ anh biết điều đó. 772 00:37:08,672 --> 00:37:10,792 Lúc chúng ta nói chuyện trông ngài vẫn khỏe. 773 00:37:10,974 --> 00:37:13,508 Anh có biết gì về chuyện não bệnh không? 774 00:37:13,750 --> 00:37:15,809 Một số binh sĩ của ta cũng chịu tác động tương tự. 775 00:37:16,013 --> 00:37:18,180 - Tôi không biết. - Thú vị nhỉ. 776 00:37:19,716 --> 00:37:21,583 Bởi vì Hạ sĩ Wells nói anh ta đã báo cáo với anh. 777 00:37:26,056 --> 00:37:28,352 Anh đã cho hội Chống Xác Sống chính xác thứ chúng muốn. 778 00:37:29,159 --> 00:37:30,625 Anh đã tự bước vào bẫy của chúng. 779 00:37:30,761 --> 00:37:33,864 Tôi cá là mỗi lần đoạn phim đó được phát, là có thêm hàng trăm người gia nhập. 780 00:37:34,164 --> 00:37:35,864 Tôi không biết anh tính làm gì, Enzo, 781 00:37:35,899 --> 00:37:37,666 nhưng anh sẽ ngồi tù một thời gian đấy. 782 00:37:44,141 --> 00:37:46,074 Chase Graves vạn tuế! 783 00:37:47,878 --> 00:37:48,850 Sao cũng được. 784 00:37:48,970 --> 00:37:51,246 - Tôi làm điều cần phải làm. - Đi thôi. 785 00:37:51,281 --> 00:37:55,183 Thất bại trong việc lãnh đạo của anh sẽ dẫn đến diệt vong của tất cả chúng ta! 786 00:38:03,594 --> 00:38:05,585 Sẵn sàng đánh bại họ ở D.C. chưa? 787 00:38:12,302 --> 00:38:13,468 Sao vậy? 788 00:38:23,914 --> 00:38:25,814 Tớ sắp đến D.C. để vận động hành lang 789 00:38:25,849 --> 00:38:28,783 để thay mặt cho cái thành phố trả bộn tiền cho một tên giết người 790 00:38:28,819 --> 00:38:31,052 để hắn cung cấp não cho người dân xác sống. 791 00:38:31,088 --> 00:38:32,158 Ôi không. 792 00:38:32,556 --> 00:38:35,490 Và cũng ngụ ý mạnh mẽ rằng hoặc là tớ đồng lõa trong việc che đậy 793 00:38:35,525 --> 00:38:38,093 tội ác của Blaine, hoặc là tớ bị che mắt 794 00:38:38,128 --> 00:38:39,661 bởi mối quan hệ xác thịt với hắn 795 00:38:39,696 --> 00:38:41,329 mà không nhận ra tớ đã bị lừa. 796 00:38:42,866 --> 00:38:44,267 Tớ rất tiếc. 797 00:38:52,542 --> 00:38:54,075 Em đoán là anh cũng đã đọc bài viết rồi. 798 00:38:57,447 --> 00:39:00,154 Chuyện Blaine và Peyton đã qua lâu rồi. 799 00:39:00,717 --> 00:39:01,883 Anh biết điều đó mà? 800 00:39:02,653 --> 00:39:03,852 Blaine? 801 00:39:05,355 --> 00:39:07,391 Em... đang nói về bài viết nào? 802 00:39:08,058 --> 00:39:10,225 Anh đang nói về bài viết nào? 803 00:39:11,161 --> 00:39:13,561 Liên đoàn báo chí đã đăng bài báo Freylich. 804 00:39:15,065 --> 00:39:16,600 Sáng nay nó đã lan rộng rồi. 805 00:39:16,800 --> 00:39:19,434 Giờ mọi người đều biết bọn nhóc có thuốc chữa zombie 806 00:39:19,469 --> 00:39:20,992 ngay trong hộp sọ của chúng. 807 00:39:21,171 --> 00:39:22,341 Ravi, 808 00:39:22,739 --> 00:39:24,773 không phải lỗi của anh. 809 00:39:25,542 --> 00:39:27,107 Khá chắc đây là lỗi của anh mà. 810 00:39:44,594 --> 00:39:46,094 Gì hả, Don E? 811 00:39:47,364 --> 00:39:49,898 Chắc hôm nay anh không muốn đi làm đâu sếp. 812 00:39:49,933 --> 00:39:51,766 Tôi cũng định vậy, nhưng tại sao? 813 00:39:51,802 --> 00:39:54,814 Bài tiểu sử của anh trên Bluster đã tung lên mạng sáng nay rồi. 814 00:39:55,238 --> 00:39:57,072 Ờ, tôi có thể tóm tắt mấy điểm nổi bật, 815 00:39:57,107 --> 00:40:00,175 nhưng nó chẳng hay ho gì đâu. 816 00:40:00,210 --> 00:40:01,376 Anh nên đọc nó đi. 817 00:40:01,377 --> 00:40:04,094 - À, và hôm nay không có chuyến hàng não. - Không chuyến hàng não nghĩa là sao hả? 818 00:40:04,095 --> 00:40:07,148 Tôi đoán là vì bài viết đó. 819 00:40:07,184 --> 00:40:09,484 Tôi không biết chắc mọi người đình công hay sao ấy. 820 00:40:09,728 --> 00:40:12,821 Và Mr. Boss không nghe máy. Ai biết ông ta đang ở múi giờ nào. 821 00:40:16,540 --> 00:40:20,780 ÁC QUỶ ĐỘI LỐT Vị Cứu Tinh của Seattle Đang Che Giấu Quá Khứ Giết Người Tác giả Al Bronson 822 00:40:20,964 --> 00:40:22,163 Sát nhân zombie! 823 00:40:28,505 --> 00:40:30,972 Cái gì thế? Chúa ơi. 824 00:40:55,800 --> 00:41:00,143 BỆNH NHÂN FREYLICH LÀ THUỐC CHỮA ZOMBIE TIỀM NĂNG 825 00:41:08,879 --> 00:41:12,347 Chỉ huy trưởng, bản án của Enzo đã được thực thi. 826 00:41:12,382 --> 00:41:13,381 Hắn nằm trong tủ rồi. 827 00:41:13,416 --> 00:41:15,350 Tuyệt. Cảm ơn Trung úy. 828 00:41:16,787 --> 00:41:19,187 Tuy nhiên tôi nhận thấy một điều khi đến đó. 829 00:41:20,123 --> 00:41:22,472 Tù nhân Tador và Jackson đã mất tích. 830 00:41:23,193 --> 00:41:24,859 - Mất tích? - Không chỉ có họ. 831 00:41:24,895 --> 00:41:26,489 Tôi ra lệnh kiểm kê toàn bộ. 832 00:41:26,830 --> 00:41:29,130 Tổng cộng có 17 tù nhân mất tích. 833 00:41:32,035 --> 00:41:33,735 Ai lại muốn rã băng tù nhân của chúng ta? 834 00:41:35,806 --> 00:41:36,885 Và tại sao? 835 00:41:39,000 --> 00:41:44,000 Phụ đề tiếng Việt bởi iZombie Fanclub in Vietnam (fb.com/iZombieVNFC) 836 00:41:44,000 --> 00:41:49,000 Biên dịch: Zjang, Nhi, Lus Biên tập: Minou Truong