1 00:00:06,005 --> 00:00:07,549 ‫"غضب رجل ميت"‬ 2 00:00:08,717 --> 00:00:12,095 ‫لنعترف بالحقيقة، في داخل كل منا وحش صغير.‬ 3 00:00:12,679 --> 00:00:13,513 ‫"قاتل الأطفال"‬ 4 00:00:14,389 --> 00:00:16,015 ‫إنه قاتل!‬ 5 00:00:17,058 --> 00:00:19,853 ‫"حانة (سكراتشنغ بوست)"‬ 6 00:00:32,323 --> 00:00:33,324 ‫معذرةً يا عزيزتي.‬ 7 00:00:34,117 --> 00:00:35,076 ‫معذرةً.‬ 8 00:00:35,827 --> 00:00:38,204 ‫أريد شراب "سايدكار". زد به نسبة الكحول.‬ 9 00:00:38,329 --> 00:00:39,664 ‫هل تحملين بطاقة هوية؟‬ 10 00:00:39,873 --> 00:00:40,707 ‫أنت مضحك.‬ 11 00:00:40,957 --> 00:00:43,626 ‫لديك حس الدعابة. ذوق خاص في الأزياء.‬ 12 00:00:44,002 --> 00:00:45,128 ‫هل أنت المالك أم موظف هنا؟‬ 13 00:00:45,503 --> 00:00:46,796 ‫هذا وذاك.‬ 14 00:00:46,880 --> 00:00:48,715 ‫- المسألة معقدة.‬ ‫- لديك وظيفة.‬ 15 00:00:49,549 --> 00:00:52,218 ‫ورغم كل ذلك، دعني أخمن. أنت أعزب؟‬ 16 00:00:52,469 --> 00:00:54,846 ‫- كيف عرفت؟‬ ‫- إنها وظيفتي.‬ 17 00:00:55,180 --> 00:00:57,932 ‫أنا وسيطة زواج. إنهما من أروع أعمالي.‬ 18 00:01:00,477 --> 00:01:01,895 ‫أيهما تحب؟ الرجال أم النساء؟‬ 19 00:01:02,062 --> 00:01:02,896 ‫ماذا؟‬ 20 00:01:03,313 --> 00:01:04,855 ‫ما... ماذا...‬ 21 00:01:05,732 --> 00:01:07,901 ‫إذن، النساء. حسناً. أجل، فهمت.‬ 22 00:01:09,069 --> 00:01:11,321 ‫أظن أنني أعرف المثلى لك.‬ 23 00:01:11,780 --> 00:01:12,614 ‫المثلى من أي شيء؟‬ 24 00:01:12,906 --> 00:01:14,282 ‫المرأة المثلى لك.‬ 25 00:01:16,159 --> 00:01:16,993 ‫معذرةً.‬ 26 00:01:17,452 --> 00:01:20,705 ‫سيد "إيبرهارد". هذا حفل زفاف ابني، و...‬ 27 00:01:20,830 --> 00:01:22,957 ‫أجل. لحظة واحدة. مثلى لي؟ كيف عرفت أصلاً؟‬ 28 00:01:24,417 --> 00:01:26,169 ‫بالحدس. بالخبرة.‬ 29 00:01:26,461 --> 00:01:27,295 ‫إنها وظيفتي.‬ 30 00:01:28,630 --> 00:01:29,756 ‫- لو أردت...‬ ‫- إذن...‬ 31 00:01:30,006 --> 00:01:31,716 ‫ماذا؟ هل أتصل بك، و...‬ 32 00:01:32,342 --> 00:01:33,635 ‫- سيد "إيبرهارد"!‬ ‫- ماذا؟‬ 33 00:01:33,968 --> 00:01:39,307 ‫هذا حفل زفاف ابني،‬ ‫والناس يتظاهرون في الخارج.‬ 34 00:01:39,557 --> 00:01:41,601 ‫تعرض مالك الحانة‬ ‫إلى هجوم إعلامي مؤخراً، لذا...‬ 35 00:01:41,684 --> 00:01:44,229 ‫يبدو أن المدعو "بلين ديبيرز" وحش.‬ 36 00:01:46,815 --> 00:01:48,024 ‫أهو وحش؟‬ 37 00:01:51,236 --> 00:01:52,070 ‫هل أنا وحش؟‬ 38 00:01:52,153 --> 00:01:52,987 ‫"(كارول باربيرا) - وسيطة زواج محترفة"‬ 39 00:01:53,071 --> 00:01:54,280 ‫ربما تجاوزت بعض الحدود...‬ 40 00:01:54,656 --> 00:01:55,657 ‫وحش!‬ 41 00:01:55,740 --> 00:01:57,033 ‫لكن هل يعني ذلك أنني وحش؟‬ 42 00:01:57,117 --> 00:01:57,951 ‫"وحش! قاتل أطفال"‬ 43 00:01:58,118 --> 00:01:58,952 ‫أيها القاتل!‬ 44 00:01:59,160 --> 00:02:02,747 ‫الموقف كالآتي. توقفت شحنات الأمخاخ‬ ‫التي كانت تأتي إلى "سياتل".‬ 45 00:02:03,164 --> 00:02:05,291 ‫لدينا موارد تكفي 3 أيام.‬ 46 00:02:06,167 --> 00:02:08,544 ‫يجب أن تخبرني بتفاصيل عملك،‬ 47 00:02:08,627 --> 00:02:10,170 ‫لنواصل نقل الأمخاخ إلى المدينة.‬ 48 00:02:10,420 --> 00:02:12,799 ‫أصرف عني هذه الاتهامات وأخرجني من هنا،‬ 49 00:02:12,882 --> 00:02:14,884 ‫وسأعيد تجارة الأمخاخ في يوم واحد.‬ 50 00:02:15,510 --> 00:02:16,553 ‫لأنني لا أحتمل.‬ 51 00:02:16,928 --> 00:02:18,930 ‫تلفاز غرفة الاستراحة يعرض بلا توقف‬ 52 00:02:19,013 --> 00:02:21,599 ‫النسخة المعدلة للتلفاز‬ ‫من فيلم "سنيكس أون أ بلين".‬ 53 00:02:22,142 --> 00:02:23,059 ‫أنت سام.‬ 54 00:02:23,852 --> 00:02:26,271 ‫إن سمحت لك بالخروج،‬ ‫سيتظاهر الناس في الشوارع.‬ 55 00:02:26,646 --> 00:02:28,773 ‫يبدو أننا جميعاً هالكون أيها الوغد.‬ 56 00:02:30,358 --> 00:02:34,571 ‫أرأيت؟ النسخة المعدلة للتلفاز‬ ‫لا تناسب "سامويل جاكسون".‬ 57 00:02:38,950 --> 00:02:41,494 ‫من دون وحوش، عم سيتحدث الناس؟‬ 58 00:02:42,453 --> 00:02:43,830 ‫قضية "كارول باربيرا"،‬ 59 00:02:44,372 --> 00:02:46,499 ‫قضية مقتل وسيطة الزواج التي يتوليانها؟‬ 60 00:02:47,333 --> 00:02:48,167 ‫حدثت من قبل.‬ 61 00:02:48,418 --> 00:02:49,252 ‫لكن إن كنت مصراً.‬ 62 00:02:49,919 --> 00:02:52,463 ‫هل أخبرك الرائد بموضوع "بلين" كاملاً؟‬ 63 00:02:52,547 --> 00:02:53,423 ‫أقول، إلى حيث ألقت.‬ 64 00:02:53,756 --> 00:02:55,842 ‫يعيش مرفهاً بأرباح تركيبات العلاج‬ ‫التي سرقها منا.‬ 65 00:02:56,467 --> 00:02:57,844 ‫أتمنى أن يبقي في السجن.‬ 66 00:02:58,720 --> 00:03:02,181 ‫ماذا؟ لا تنكري سعادتك بسجن "بلين ديبيرز"‬ 67 00:03:02,265 --> 00:03:04,726 ‫وارتدائه حلة السجن غير الأنيقة كما يستحق.‬ 68 00:03:04,809 --> 00:03:06,644 ‫أتحمل أن يعيش "بلين" حياة مرفهة،‬ 69 00:03:06,728 --> 00:03:08,521 ‫في مقابل حمايته للمدينة من الانقسام.‬ 70 00:03:09,772 --> 00:03:11,524 ‫انظرا.‬ 71 00:03:11,983 --> 00:03:15,862 ‫الزر الأحمر الذي عُثر عليه في موقع الجريمة‬ ‫ليس ملكها.‬ 72 00:03:16,237 --> 00:03:17,864 ‫ليس ملكها؟ هذا مثير للاهتمام.‬ 73 00:03:19,490 --> 00:03:21,492 ‫لا، ليس ملكها. كلنا نعرف الإجراءات.‬ 74 00:03:21,910 --> 00:03:25,246 ‫تأكلين المخ، تجدين الأدلة...‬ ‫فتُغلق القضية.‬ 75 00:03:25,663 --> 00:03:27,040 ‫لكن هذه ليست قصتها.‬ 76 00:03:27,624 --> 00:03:28,833 ‫بل قصتي.‬ 77 00:03:32,211 --> 00:03:33,922 ‫"البداية"‬ 78 00:03:34,714 --> 00:03:36,799 ‫"العدوى"‬ 79 00:03:36,925 --> 00:03:38,718 ‫"التحول"‬ 80 00:03:38,843 --> 00:03:41,179 ‫"الخطيب السابق"‬ 81 00:03:41,304 --> 00:03:42,513 ‫"أعز صديقة"‬ 82 00:03:42,764 --> 00:03:44,933 ‫"العدوان"‬ 83 00:03:45,099 --> 00:03:46,309 ‫"الحليف"‬ 84 00:03:46,601 --> 00:03:47,936 ‫"الزميل"‬ 85 00:03:48,144 --> 00:03:49,854 ‫"لكنني من الزومبي"‬ 86 00:03:54,901 --> 00:03:56,444 ‫"جريمة قتل، يشمت بها"‬ 87 00:03:56,819 --> 00:03:59,864 ‫إذن، ما شعور أكثر من يكرهه الناس‬ ‫في "سياتل"؟‬ 88 00:04:00,156 --> 00:04:03,076 ‫لا أعرف. لم أتحدث مع "إيه رود" منذ فترة.‬ 89 00:04:04,285 --> 00:04:05,828 ‫إذن، أهذه دعابة بالنسبة إليك؟‬ 90 00:04:06,120 --> 00:04:07,205 ‫ليست دعابة مضحكة.‬ 91 00:04:07,288 --> 00:04:09,207 ‫هذه مضيعة للوقت.‬ 92 00:04:09,332 --> 00:04:11,626 ‫سنحصل على إذن بتفتيش منزله خلال 24 ساعة.‬ 93 00:04:11,709 --> 00:04:13,086 ‫- عندها سيتكلم.‬ ‫- عم؟‬ 94 00:04:13,169 --> 00:04:14,921 ‫مائدة القهوة من طراز" غرين آند غرين"؟‬ 95 00:04:15,296 --> 00:04:16,630 ‫أم صور "وارهول"؟‬ 96 00:04:16,714 --> 00:04:18,925 ‫ما رأيك في القناع الذي التقطت صورته‬ ‫صديقتك الصحافية؟‬ 97 00:04:20,009 --> 00:04:21,594 ‫إنه نفس القناع الذي رأيته في رؤياي.‬ 98 00:04:22,387 --> 00:04:23,388 ‫أعرف أنك قتلت العمدة.‬ 99 00:04:23,513 --> 00:04:24,555 ‫ألا يمنعك الحمل‬ 100 00:04:25,556 --> 00:04:27,684 ‫من مشاهدة الرؤى؟‬ 101 00:04:30,061 --> 00:04:31,562 ‫اصمت. لا تتكلم.‬ 102 00:04:31,646 --> 00:04:33,606 ‫تعرفان الإجراءات، بحضور المحامي، تخرجان.‬ 103 00:04:36,192 --> 00:04:37,360 ‫استمتعت بحديثنا.‬ 104 00:04:38,069 --> 00:04:39,362 ‫كلنا تعلمنا شيئاً.‬ 105 00:04:39,946 --> 00:04:41,948 ‫حسناً. سأخبرك بحقيقة طريفة.‬ 106 00:04:42,323 --> 00:04:44,701 ‫لم يُبرأ أي شخص‬ ‫في تاريخ نظام العدالة الجنائية‬ 107 00:04:44,784 --> 00:04:48,037 ‫بسبب سرعة البديهة أو الدعابة.‬ 108 00:04:48,121 --> 00:04:49,914 ‫لا تتكلم.‬ 109 00:04:50,290 --> 00:04:51,624 ‫اطلعت على قضيتك.‬ 110 00:04:52,709 --> 00:04:54,377 ‫ومن الناحية القانونية،‬ 111 00:04:55,128 --> 00:04:56,004 ‫رأيت مواقف أسوأ.‬ 112 00:04:57,171 --> 00:04:59,132 ‫أما من حيث العلاقات العامة،‬ ‫فلم أر أسوأ منها.‬ 113 00:05:00,049 --> 00:05:03,219 ‫وسأحتاج إلى تقديم الكثير من الطلبات‬ ‫لأحاول إخراجك بكفالة.‬ 114 00:05:07,849 --> 00:05:09,559 ‫من ناحية أخرى، ماذا تفعل؟‬ 115 00:05:10,560 --> 00:05:11,769 ‫- أتكلم؟‬ ‫- لا تتكلم.‬ 116 00:05:12,687 --> 00:05:14,856 ‫لكنني أحتاج إلى توصيل رسالة‬ ‫إلى أحد شركائي.‬ 117 00:05:15,356 --> 00:05:16,399 ‫حسناً، دعني أتأكد.‬ 118 00:05:16,983 --> 00:05:18,067 ‫أنا واثق من أنه قانوني.‬ 119 00:05:18,276 --> 00:05:20,320 ‫لا، كنت أقصد راتبي الثابت منك.‬ ‫هل صُرف الشيك كاملاً؟‬ 120 00:05:21,988 --> 00:05:23,072 ‫أجل، يمكنك التكلم.‬ 121 00:05:23,239 --> 00:05:24,157 ‫"مقتبسة عن شخصيات‬ 122 00:05:24,240 --> 00:05:25,533 ‫مبتكرة لقصص (دي سي فرتيغو)‬ ‫لـ(كريس روبرسون) و(مايكل أولريد)"‬ 123 00:05:33,708 --> 00:05:36,544 ‫"365 درجة." أهذه هي الرسالة؟‬ 124 00:05:37,503 --> 00:05:38,588 ‫هل أنت واثق من أنه سيفهمها؟‬ 125 00:05:38,796 --> 00:05:39,839 ‫أجل.‬ 126 00:05:40,339 --> 00:05:41,966 ‫مساعدي حاد الذكاء.‬ 127 00:05:43,301 --> 00:05:45,845 ‫لا أعرف عما تتحدثان، أنا أعمل هنا فحسب.‬ 128 00:05:46,012 --> 00:05:47,388 ‫أنت اليد اليمنى لـ"بلين".‬ 129 00:05:47,597 --> 00:05:50,224 ‫لا أصدق أنك لا تعرف كيف تسير أعماله.‬ 130 00:05:51,059 --> 00:05:54,020 ‫أنا أنفذ أوامره فحسب. إنها أمخاخ "بلين".‬ 131 00:05:55,229 --> 00:05:56,606 ‫أو... تفهمان ما أعنيه.‬ 132 00:05:56,856 --> 00:05:59,692 ‫اسمعا، أتمنى مساعدتكما، لكن...‬ 133 00:06:01,027 --> 00:06:01,986 ‫حسناً، اسمع...‬ 134 00:06:03,112 --> 00:06:06,240 ‫سأترك لك هذا العقد.‬ ‫نفس الاتفاق الذي كان لنا مع "بلين".‬ 135 00:06:06,449 --> 00:06:09,577 ‫إنه اتفاق جيد. وفرصة لتصبح بطلاً.‬ 136 00:06:10,411 --> 00:06:13,081 ‫يجب أن أسأل "بلين"، لأنها أمخاخ...‬ 137 00:06:13,748 --> 00:06:16,334 ‫"بلين"؟ أجل، فهمت.‬ 138 00:06:19,337 --> 00:06:20,379 ‫أيها السيدان.‬ 139 00:06:21,297 --> 00:06:22,381 ‫لنبرم صفقة.‬ 140 00:06:23,716 --> 00:06:24,801 ‫"ستايسي بوس".‬ 141 00:06:27,845 --> 00:06:29,472 ‫"مباراة بوكر استراتيجية"‬ 142 00:06:29,847 --> 00:06:30,807 ‫"ستايسي بوس".‬ 143 00:06:31,015 --> 00:06:31,933 ‫ظننت أنك ميت.‬ 144 00:06:32,767 --> 00:06:33,935 ‫أشرفت على الموت.‬ 145 00:06:34,352 --> 00:06:35,770 ‫أنت لا تعرف كم هو حار‬ 146 00:06:35,853 --> 00:06:38,481 ‫الصيف في "بنجلاديش" وأنت ترتدي حلة رسمية.‬ 147 00:06:38,648 --> 00:06:40,108 ‫هل كنت مختبئاً في "بنجلاديش"؟‬ 148 00:06:40,316 --> 00:06:41,526 ‫"مختبئاً"؟‬ 149 00:06:41,943 --> 00:06:43,027 ‫بل كنت أعمل.‬ 150 00:06:43,194 --> 00:06:44,737 ‫"بنجلاديش" و"السودان" و"أوكرانيا".‬ 151 00:06:45,196 --> 00:06:47,782 ‫أي مكان توجد فيه أمخاخ، ذهبت إليه.‬ ‫هكذا يسير الأمر.‬ 152 00:06:47,990 --> 00:06:51,869 ‫أحصل عليها ويوزعها "دون إن"،‬ ‫و"بلين" لا يفعل أي شيء.‬ 153 00:06:52,954 --> 00:06:55,540 ‫أنا مستعد لحل مشكلتكما، فوراً.‬ 154 00:06:55,957 --> 00:06:56,833 ‫دعونا نقصي "بلين".‬ 155 00:06:57,125 --> 00:06:59,127 ‫أنا و"دون إي" نبيع الأمخاخ بأنفسنا.‬ 156 00:07:00,002 --> 00:07:01,921 ‫هذا سيرضي الجميع، إلا "بلين".‬ 157 00:07:03,339 --> 00:07:04,298 ‫ما الشرط؟‬ 158 00:07:04,382 --> 00:07:07,802 ‫تعديل بسيط في التكلفة.‬ ‫مثلاً، ضعف ما تدفعه شركتكما لـ"بلين"؟‬ 159 00:07:07,969 --> 00:07:10,179 ‫ميزانيتنا لا تسمح.‬ ‫لا أستطيع الموافقة على ذلك.‬ 160 00:07:10,513 --> 00:07:14,058 ‫فهمت. الميزانيات عنيدة، لكنني سأقول الآتي.‬ 161 00:07:14,183 --> 00:07:17,019 ‫حين يبدأ الزومبي في تمزيق أوصال البشر،‬ 162 00:07:17,145 --> 00:07:19,230 ‫لن يقل الثمن الذي أطلبه.‬ 163 00:07:21,983 --> 00:07:22,984 ‫سنأخذ هذا في الاعتبار.‬ 164 00:07:30,283 --> 00:07:31,159 ‫إذن؟ ما رأيك؟‬ 165 00:07:31,576 --> 00:07:33,786 ‫ليتك أخبرتني بكل هذا سلفاً.‬ 166 00:07:33,995 --> 00:07:37,290 ‫آسف، لكن إقناعهما‬ ‫كان يتطلب دخولاً مسرحياً.‬ 167 00:07:37,957 --> 00:07:38,791 ‫هل توافق؟‬ 168 00:07:40,084 --> 00:07:42,211 ‫لا أعرف، إقصاء "بلين"...‬ 169 00:07:42,628 --> 00:07:44,922 ‫أنت تقوم بالعمل كله ولا تجني شيئاً.‬ 170 00:07:45,131 --> 00:07:47,592 ‫لو كانت الأدوار معكوسة،‬ ‫هل كان سيخلص لك "بلين" بنفس القدر؟‬ 171 00:07:51,387 --> 00:07:52,972 ‫لكنني لا أعرف إن كان الرائد يخادع.‬ 172 00:07:53,181 --> 00:07:54,348 ‫صفقتهم مع "بلين" مربحة.‬ 173 00:07:54,807 --> 00:07:57,018 ‫- إن لم تكن لديهم ميزانية...‬ ‫- أتلعب البوكر يا "دون إي"؟‬ 174 00:07:57,268 --> 00:07:59,353 ‫- لا.‬ ‫- معنا أوراق رابحة.‬ 175 00:07:59,812 --> 00:08:01,939 ‫حين تكون أوراقك رابحة، لا تنسحب.‬ 176 00:08:11,157 --> 00:08:13,784 ‫لا، لن نتحمل بعد الآن!‬ 177 00:08:13,951 --> 00:08:15,620 ‫نحن غاضبون!‬ 178 00:08:17,121 --> 00:08:18,748 ‫الحشد الموجود في الخارج مرح.‬ 179 00:08:19,874 --> 00:08:21,167 ‫في المرة القادمة، ادخل من الخلف.‬ 180 00:08:22,043 --> 00:08:23,419 ‫لن تكون ثمة مرة قادمة.‬ 181 00:08:23,753 --> 00:08:26,672 ‫جئت نيابة عن موكلي، "بلين ديبيرز".‬ 182 00:08:26,881 --> 00:08:28,799 ‫"تانر"، أين كنت؟ أين الكحول؟‬ 183 00:08:28,883 --> 00:08:32,886 ‫لا أستطيع إدارة حانة‬ ‫بشراب "فيرموث" وشراب الشمام فقط.‬ 184 00:08:32,970 --> 00:08:34,054 ‫رفض أن يعطيني إياه.‬ 185 00:08:34,138 --> 00:08:35,389 ‫يقول إن النقود لم تُحول.‬ 186 00:08:36,015 --> 00:08:37,933 ‫ماذا؟ لماذا لم تستخدم بطاقة ائتمان العمل؟‬ 187 00:08:38,017 --> 00:08:39,352 ‫حاولت. كل البطاقات لا تعمل.‬ 188 00:08:39,602 --> 00:08:40,895 ‫اتصل بالمصرف...‬ 189 00:08:40,977 --> 00:08:42,897 ‫لا تتكبد المشقة. رأيت هذا من قبل.‬ 190 00:08:43,188 --> 00:08:44,857 ‫لقد جمدوا أرصدة "بلين".‬ 191 00:08:44,941 --> 00:08:46,192 ‫لذا، دعني أعطيك هذه الرسالة.‬ 192 00:08:47,610 --> 00:08:49,445 ‫"365 درجة."‬ 193 00:08:51,447 --> 00:08:52,281 ‫ماذا؟‬ 194 00:08:53,199 --> 00:08:54,242 ‫365 درجة.‬ 195 00:08:54,325 --> 00:08:55,868 ‫أرجو أن تعني شيئاً بالنسبة إليك،‬ 196 00:08:55,952 --> 00:08:57,036 ‫لأنه استهلك مقدم أتعابي.‬ 197 00:08:58,913 --> 00:08:59,997 ‫- أجل.‬ ‫- حقاً؟‬ 198 00:09:00,248 --> 00:09:01,207 ‫حسناً، فهمت.‬ 199 00:09:01,374 --> 00:09:02,458 ‫- هل فهمت؟‬ ‫- أجل.‬ 200 00:09:02,542 --> 00:09:03,793 ‫"دون إي".‬ 201 00:09:05,336 --> 00:09:09,298 ‫يجب أن نطرح عليك بعض الأسئلة‬ ‫حول وفاة السيدة "كارول باربيرا".‬ 202 00:09:09,423 --> 00:09:11,759 ‫نصيحة مجانية. لا تتكلم.‬ 203 00:09:13,010 --> 00:09:15,179 ‫قُتلت. وسيطة الزواج قُتلت.‬ 204 00:09:15,263 --> 00:09:16,264 ‫هل تصدق؟‬ 205 00:09:16,430 --> 00:09:19,350 ‫إنها تحاول إسعاد الآخرين،‬ ‫فينتهي بها الحال إلى إلقائها من شرفة.‬ 206 00:09:19,934 --> 00:09:21,102 ‫هل قابلت السيدة "باربيرا"؟‬ 207 00:09:21,519 --> 00:09:22,645 ‫صببت لها شراباً.‬ 208 00:09:22,728 --> 00:09:24,897 ‫أخبرتني بأنها تعرف الفتاة المثلى لي.‬ 209 00:09:25,189 --> 00:09:26,023 ‫لقد أكلت مخها!‬ 210 00:09:26,524 --> 00:09:27,942 ‫أرجو أنك تتذكرين اسمها.‬ 211 00:09:28,025 --> 00:09:30,194 ‫حين أخبرتني، سقطت مني الكأس.‬ 212 00:09:32,446 --> 00:09:33,406 ‫هيا، فلتراودك رؤيا.‬ 213 00:09:36,117 --> 00:09:36,951 ‫لا شيء؟‬ 214 00:09:37,034 --> 00:09:37,868 ‫هيا!‬ 215 00:09:38,244 --> 00:09:40,204 ‫هل لاحظت شيئاً آخر في تلك الليلة؟‬ 216 00:09:44,959 --> 00:09:46,794 ‫تشاجرت مع "كاندي".‬ 217 00:09:47,628 --> 00:09:49,297 ‫في مرحلة ما. إنها في الخلف.‬ 218 00:09:51,799 --> 00:09:53,050 ‫أنصحكما بطرق الباب أولاً.‬ 219 00:09:54,427 --> 00:09:57,221 ‫أنا متفهم أيها اللواء. لكن...‬ 220 00:09:58,431 --> 00:10:01,183 ‫الوضع هنا خطير جداً.‬ 221 00:10:01,726 --> 00:10:03,352 ‫أقولها بصراحة تامة.‬ 222 00:10:04,478 --> 00:10:06,772 ‫ستنفد الأمخاخ المتوفرة خلال 48 ساعة.‬ 223 00:10:07,189 --> 00:10:09,650 ‫بعد ذلك، قد ينقلب الزومبي ضد البشر.‬ 224 00:10:09,984 --> 00:10:11,569 ‫بل وقد يحاول بعضهم تسلق الجدار.‬ 225 00:10:12,528 --> 00:10:14,614 ‫أعرف أنكم تظنون أنها مشكلتنا،‬ 226 00:10:15,489 --> 00:10:17,742 ‫لكنها قد تصبح مشكلة الجميع.‬ 227 00:10:17,867 --> 00:10:19,535 ‫شكراً أيها الرائد.‬ 228 00:10:19,619 --> 00:10:22,121 ‫سنناقش الأمر ونرد عليك لاحقاً.‬ 229 00:10:22,288 --> 00:10:23,706 ‫في أقرب فرصة، لو استطعتم.‬ 230 00:10:24,832 --> 00:10:27,918 ‫لا أفهم‬ ‫لماذا لم يتولوا تلك المشكلات بالفعل.‬ 231 00:10:28,210 --> 00:10:30,880 ‫ربما لأنه ليس من السهل قتل الجيران.‬ 232 00:10:31,339 --> 00:10:33,758 ‫ونحن بصدد أرواح الآلاف من البشر الأبرياء.‬ 233 00:10:33,883 --> 00:10:34,717 ‫رهائن.‬ 234 00:10:34,925 --> 00:10:38,262 ‫لا يزال لدينا أمخاخ مخزنة‬ ‫قبل أن نوقف إرسالها لهم.‬ 235 00:10:39,263 --> 00:10:42,767 ‫اللواء "ميلز"، يبدو موقفك عصبياً نوعاً ما.‬ 236 00:10:43,100 --> 00:10:45,853 ‫أعتقد أن موقفك في المرة الماضية‬ ‫كان "اقصفوهم جميعاً بالنووي."‬ 237 00:10:46,020 --> 00:10:49,231 ‫كل ما في الأمر...‬ ‫أنني أعتقد أن هذا سيوفر لنا بعض الوقت.‬ 238 00:10:49,523 --> 00:10:52,360 ‫سمعت بأن مركز مكافحة الأمراض يحرز تقدماً.‬ 239 00:10:52,860 --> 00:10:56,447 ‫حسناً، "غلين" مستعد الآن لكسب بعض الوقت.‬ 240 00:10:57,031 --> 00:10:59,450 ‫حسناً، لننتقل إلى البند التالي.‬ 241 00:11:06,332 --> 00:11:08,209 ‫لديّ خبر سار وآخر سيء.‬ 242 00:11:08,918 --> 00:11:11,003 ‫خبر سار. أحتاج إلى خبر سار.‬ 243 00:11:11,087 --> 00:11:12,338 ‫سأبدأ بالخبر السيئ.‬ 244 00:11:12,630 --> 00:11:13,839 ‫تجمدت أرصدتك.‬ 245 00:11:13,923 --> 00:11:15,800 ‫أنت غير قابل على دفع أتعابي.‬ 246 00:11:16,509 --> 00:11:17,635 ‫بربك يا رجل.‬ 247 00:11:17,843 --> 00:11:19,553 ‫تعرف أنني سأسدد.‬ 248 00:11:19,637 --> 00:11:20,513 ‫لا أعرف.‬ 249 00:11:21,013 --> 00:11:23,474 ‫الخبر السار،‬ ‫أنني على صلة جيدة بالقاضية، لذا،‬ 250 00:11:23,808 --> 00:11:26,143 ‫لو تعاونت معها وبذلت جهداً إضافياً،‬ 251 00:11:26,268 --> 00:11:27,978 ‫أعتقد أنني أستطيع تبرئتك من التهمة كلها.‬ 252 00:11:28,562 --> 00:11:30,981 ‫إن كنت قادراً على دفع مقدم أتعابي.‬ 253 00:11:31,607 --> 00:11:32,733 ‫حسناً.‬ 254 00:11:33,526 --> 00:11:34,819 ‫عليّ إجراء بعض الاتصالات.‬ 255 00:11:34,902 --> 00:11:35,903 ‫استهلكت الاتصال المسموح.‬ 256 00:11:36,487 --> 00:11:38,364 ‫لكنني أستطيع الاتصال بمن تريد أياً كان.‬ 257 00:11:40,699 --> 00:11:43,577 ‫نقود؟ أي نقود؟ ليس معي أي نقود.‬ 258 00:11:43,786 --> 00:11:45,037 ‫أتعرف كم أجني؟‬ 259 00:11:45,371 --> 00:11:46,997 ‫أخبره بأنني أعرف،‬ 260 00:11:47,289 --> 00:11:50,126 ‫لأنني كنت أتحدث عن حساب الملهى الاحتياطي.‬ 261 00:11:50,292 --> 00:11:51,752 ‫يقصد الحساب الاحتياطي.‬ 262 00:11:51,919 --> 00:11:53,462 ‫أجل، إنه شبه فارغ.‬ 263 00:11:53,838 --> 00:11:56,090 ‫لا يأتينا أي عملاء.‬ 264 00:11:57,299 --> 00:11:59,718 ‫المورّدون يطالبون بالنقود مقدماً.‬ 265 00:12:00,386 --> 00:12:04,265 ‫أخبره بأنه توجد حقيبة حمراء‬ ‫خلف اللوحة تحت صنبور الجعة.‬ 266 00:12:04,432 --> 00:12:06,517 ‫توجد حقيبة تحت صنبور الجعة.‬ 267 00:12:06,809 --> 00:12:08,227 ‫ستجد فيها 50 ألفاً.‬ 268 00:12:08,436 --> 00:12:10,646 ‫يقول موكلي إنه يوجد فيها 50 ألفاً.‬ 269 00:12:15,151 --> 00:12:15,985 ‫يوجد 40 ألفاً.‬ 270 00:12:20,739 --> 00:12:21,574 ‫"دون إي"...‬ 271 00:12:22,908 --> 00:12:24,869 ‫هلا تقرضني 10 آلاف دولار؟‬ 272 00:12:25,327 --> 00:12:27,163 ‫- يريدك أن تقرضه...‬ ‫- 10 آلاف دولار؟‬ 273 00:12:27,288 --> 00:12:29,623 ‫"بلين". لست ثرياً.‬ 274 00:12:31,292 --> 00:12:33,544 ‫تباً يا "دون إي"! أعطني النقود فحسب.‬ 275 00:12:34,753 --> 00:12:36,297 ‫إنما يريدك أن تعطيه النقود.‬ 276 00:12:41,218 --> 00:12:42,553 ‫حسناً. سأحضرها.‬ 277 00:12:43,846 --> 00:12:45,848 ‫حسناً. ما هذا بحق السماء؟‬ 278 00:12:46,390 --> 00:12:47,725 ‫"ضيعة (ديبيرز) تحترق"‬ 279 00:12:48,184 --> 00:12:49,018 ‫لا.‬ 280 00:12:49,810 --> 00:12:51,312 ‫بيتي الجميل.‬ 281 00:12:51,520 --> 00:12:53,898 ‫إذن، هل نضيف تهمة إتلاف الأدلة؟‬ 282 00:12:54,106 --> 00:12:55,274 ‫ولماذا؟‬ 283 00:12:55,691 --> 00:12:57,359 ‫أنا أكثر المكروهين في "سياتل".‬ 284 00:12:58,611 --> 00:13:00,279 ‫لم لا تُضرم النيران في منزلي؟‬ 285 00:13:04,867 --> 00:13:06,327 ‫"من ينشر الأخبار، يخسر"‬ 286 00:13:07,036 --> 00:13:10,956 ‫كتبت على "تويتر" أن موارد "سياتل"‬ ‫من الأمخاخ ستنفد بعد يومين.‬ 287 00:13:11,040 --> 00:13:12,917 ‫كيف تؤكدين هذه المزاعم؟‬ 288 00:13:14,168 --> 00:13:18,422 ‫العمال في ذلك المصنع أصدقائي وجيراني.‬ 289 00:13:18,756 --> 00:13:19,590 ‫"استنزاف الأمخاخ في (سياتل)‬ ‫أقل من 48 ساعة حتى تبدأ نهاية العالم"‬ 290 00:13:19,673 --> 00:13:21,842 ‫وقد أخبروني بأن الأمخاخ قد نفدت.‬ 291 00:13:22,343 --> 00:13:25,596 ‫لم يدل المسؤولون في المصنع بأي تصريحات.‬ 292 00:13:26,514 --> 00:13:27,348 ‫نعود إليك مرة أخرى.‬ 293 00:13:28,140 --> 00:13:30,976 ‫أيها القائد،‬ ‫اتصل رؤساء اللجنة المشتركة في غيابك.‬ 294 00:13:31,477 --> 00:13:32,311 ‫أخيراً.‬ 295 00:13:32,520 --> 00:13:34,063 ‫"آلان"، لنعاود الاتصال برؤساء اللجنة.‬ 296 00:13:34,188 --> 00:13:36,482 ‫في الواقع يا سيدي، لقد تركوا رسالة.‬ 297 00:13:36,690 --> 00:13:39,568 ‫بما أن الموقف الرسمي‬ ‫للحكومة الأمريكية هو...‬ 298 00:13:40,444 --> 00:13:42,947 ‫أن "فيلمور غريفز" منظمة إرهابية،‬ 299 00:13:43,197 --> 00:13:44,823 ‫- فإنهم لا...‬ ‫- هل رفضوا؟‬ 300 00:13:45,199 --> 00:13:46,408 ‫أجل. رفضوا.‬ 301 00:13:48,786 --> 00:13:51,038 ‫- يتساءل الكثيرون إن كان...‬ ‫- وأيضاً...‬ 302 00:13:51,956 --> 00:13:54,416 ‫يبدو أن "بلين ديبيرز" قد خرج بكفالة.‬ 303 00:13:58,837 --> 00:14:02,299 ‫المنزل باسم زوج أمي السابق،‬ ‫لذا لن يجدك أحد هنا.‬ 304 00:14:02,633 --> 00:14:03,842 ‫يمكنك البقاء كما تشاء.‬ 305 00:14:05,344 --> 00:14:06,679 ‫لا أريد البقاء هنا.‬ 306 00:14:07,555 --> 00:14:08,806 ‫يجعلني هذا المنزل أفتقد السجن.‬ 307 00:14:09,306 --> 00:14:12,017 ‫بربك، ليس بهذا السوء.‬ 308 00:14:12,101 --> 00:14:13,519 ‫به خصوصية.‬ 309 00:14:14,061 --> 00:14:16,063 ‫لديك تلفاز.‬ 310 00:14:16,397 --> 00:14:18,148 ‫وأريكة.‬ 311 00:14:20,693 --> 00:14:22,444 ‫قضيت هنا أوقاتاً طويلةً.‬ 312 00:14:22,528 --> 00:14:23,779 ‫بالتأكيد.‬ 313 00:14:24,613 --> 00:14:25,739 ‫حيثما تجلس الآن،‬ 314 00:14:26,073 --> 00:14:28,367 ‫شاهدنا أنا و"بام هاغلر"‬ ‫العرض الأول لمسلسل "وان تري هيل".‬ 315 00:14:29,910 --> 00:14:32,079 ‫- وخسرت...‬ ‫- لو تابعت...‬ 316 00:14:32,371 --> 00:14:34,832 ‫ستحطم صرختي الكون.‬ 317 00:14:36,667 --> 00:14:38,586 ‫حسناً، كما تريد.‬ ‫سأذهب إلى حانة "سكراتشنغ بوست".‬ 318 00:14:44,300 --> 00:14:46,719 ‫أنا على متن يخت متجه إلى "إيبيزا".‬ 319 00:14:48,929 --> 00:14:50,806 ‫"بليك لايفلي" معي.‬ 320 00:14:52,182 --> 00:14:54,685 ‫نشرب زجاجة "غرونر" فاخرة.‬ 321 00:14:58,564 --> 00:15:00,316 ‫لابد أنك صديق "دون إي".‬ 322 00:15:12,286 --> 00:15:14,830 ‫حسناً، أخبرها بالتفاصيل.‬ 323 00:15:15,164 --> 00:15:16,790 ‫وتذكر، إن لم تجتز الاختبار،‬ 324 00:15:17,374 --> 00:15:19,084 ‫سيُعثر على جثة حبيبك في البحيرة.‬ 325 00:15:19,919 --> 00:15:21,045 ‫حسناً.‬ 326 00:15:22,129 --> 00:15:25,507 ‫أكثر ما يدققون فيه‬ ‫هي التفاصيل القابلة للبحث.‬ 327 00:15:25,674 --> 00:15:26,800 ‫الأسماء. التواريخ.‬ 328 00:15:27,468 --> 00:15:30,095 ‫العناوين. أشياء من هذا القبيل.‬ 329 00:15:30,179 --> 00:15:32,723 ‫- يجب أن تحفظي كل الإجابات.‬ ‫- حفظتها.‬ 330 00:15:33,557 --> 00:15:34,850 ‫أهذا كل شيء؟ مجرد أسئلة؟‬ 331 00:15:35,100 --> 00:15:38,228 ‫لو اجتزت المقابلة، سيقولون إنك مقبولة،‬ 332 00:15:38,312 --> 00:15:39,605 ‫ثم يشربون نخباً جماعياً.‬ 333 00:15:40,189 --> 00:15:43,150 ‫لكن الجرعة التي سيعطونك إياها‬ ‫بها فلفل حار.‬ 334 00:15:44,318 --> 00:15:46,403 ‫يجب أن تصدري رد فعل لتثبتي أنك من البشر.‬ 335 00:15:49,031 --> 00:15:49,865 ‫أهذا كل شيء؟‬ 336 00:15:50,366 --> 00:15:51,575 ‫أجل. هذا كل شيء.‬ 337 00:15:54,078 --> 00:15:56,038 ‫أنا ممتنة للتحذير أيها القائد "ليلي وايت"،‬ 338 00:15:56,121 --> 00:15:58,415 ‫لكنني لا أحتاج إلى حجز وقائي.‬ 339 00:15:59,500 --> 00:16:03,212 ‫أجل، أعرف أي نوع من الرجال "بلين".‬ 340 00:16:03,420 --> 00:16:05,381 ‫أجل. سأكون بخير، شكراً. إلى اللقاء.‬ 341 00:16:09,301 --> 00:16:10,636 ‫عرفت أنك تتحدثين عني.‬ 342 00:16:12,846 --> 00:16:14,056 ‫ماذا تريد؟‬ 343 00:16:15,933 --> 00:16:17,184 ‫ماذا أريد؟‬ 344 00:16:17,851 --> 00:16:19,853 ‫تدخلين دائماً في صلب الموضوع، صحيح؟‬ 345 00:16:20,688 --> 00:16:21,647 ‫حسناً.‬ 346 00:16:22,231 --> 00:16:23,357 ‫أريد إخافتك.‬ 347 00:16:25,067 --> 00:16:28,028 ‫أجل، قتلت أشخاصاً، كان مقالك صحيحاً.‬ 348 00:16:28,445 --> 00:16:29,989 ‫بل وعلى الأرجح سأقتلك أيضاً.‬ 349 00:16:30,698 --> 00:16:31,532 ‫ليس الآن...‬ 350 00:16:32,199 --> 00:16:33,117 ‫لكن قريباً.‬ 351 00:16:34,118 --> 00:16:39,081 ‫أردتك أن تعرفي فقط، لتقضي ما بقي لك من وقت‬ 352 00:16:39,373 --> 00:16:42,459 ‫في خوف، وأنت تنتظرين موتك.‬ 353 00:16:44,795 --> 00:16:46,213 ‫لقد أغضبتني كثيراً.‬ 354 00:16:47,423 --> 00:16:49,258 ‫لأنني كشفت حقيقتك للناس.‬ 355 00:16:50,134 --> 00:16:51,301 ‫أجل، كان هذا متوقعاً.‬ 356 00:16:52,094 --> 00:16:55,514 ‫أحقاً تصورت أن أسلوب زير النساء المشاكس‬ ‫سيخدع الآخرين إلى الأبد؟‬ 357 00:16:56,515 --> 00:16:57,349 ‫لقد خدعك.‬ 358 00:16:57,433 --> 00:16:59,309 ‫خدعني؟ لا.‬ 359 00:17:00,144 --> 00:17:01,520 ‫أنا خدعتك أيها الأحمق.‬ 360 00:17:03,939 --> 00:17:06,358 ‫أنتم أيها الصبية المدللون كلكم سواء.‬ 361 00:17:06,983 --> 00:17:07,943 ‫أنت ساذج جداً.‬ 362 00:17:08,318 --> 00:17:09,862 ‫- أنت لا تعرفينني.‬ ‫- بلى.‬ 363 00:17:10,529 --> 00:17:13,281 ‫أنت مجرد مجرم حقير يهوى القتل‬ 364 00:17:13,365 --> 00:17:14,825 ‫ويتصور أنه فريد من نوعه‬ 365 00:17:14,907 --> 00:17:17,368 ‫لأنك في أعماقك تؤمن بأنك مميز ومختلف،‬ 366 00:17:17,453 --> 00:17:19,038 ‫وبأنك تستحق الإعجاب.‬ 367 00:17:19,704 --> 00:17:21,832 ‫من "بايتون تشارلز" مثلاً.‬ 368 00:17:22,499 --> 00:17:24,001 ‫حب حياتك.‬ 369 00:17:24,877 --> 00:17:26,170 ‫أتعرف كيف وصفتك؟‬ 370 00:17:26,502 --> 00:17:27,755 ‫بأنك أكبر شيء تخجل منه.‬ 371 00:17:29,590 --> 00:17:31,717 ‫أنت صعلوك يا "بلين". هذا كل شيء.‬ 372 00:17:31,842 --> 00:17:33,886 ‫مجرد شخص عادي، غير مميز...‬ 373 00:17:44,938 --> 00:17:46,523 ‫أتخيل عناوين الأخبار.‬ 374 00:17:46,857 --> 00:17:48,692 ‫"مصرع قاتل الأطفال."‬ 375 00:17:49,485 --> 00:17:51,070 ‫سيقيمون لي موكباً.‬ 376 00:17:57,951 --> 00:17:59,328 ‫يمكنك الخروج بنفسك.‬ 377 00:18:07,419 --> 00:18:08,629 ‫حسناً، توقف.‬ 378 00:18:10,130 --> 00:18:11,799 ‫يجب أن تحسن أسلوبك يا "دون إي".‬ 379 00:18:11,924 --> 00:18:13,801 ‫كنت تصوب إليّ مسدساً ولم أشعر بأي خوف.‬ 380 00:18:14,009 --> 00:18:15,219 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 381 00:18:16,053 --> 00:18:18,680 ‫أحاول حل أزمة السيولة.‬ 382 00:18:19,807 --> 00:18:22,643 ‫أحتاج إلى قائمة المزايدين‬ ‫في مزادنا لتركيبة علاج الزومبي،‬ 383 00:18:22,726 --> 00:18:24,186 ‫لأنه لا يزال لدينا بعض التركيبات.‬ 384 00:18:25,395 --> 00:18:27,272 ‫حسناً، هذا أفضل.‬ 385 00:18:27,439 --> 00:18:29,858 ‫بالمناسبة، هل رأيت الملازم "بوزيو" مؤخراً؟‬ 386 00:18:30,526 --> 00:18:32,736 ‫أجل، أبذل جهدي لتجنبها،‬ ‫لأنها تخيفني بعض الشيء.‬ 387 00:18:32,945 --> 00:18:35,155 ‫أجل، إنها حامل.‬ 388 00:18:35,489 --> 00:18:37,282 ‫- هل عرفت؟‬ ‫- كيف تحمل امرأة من الزومبي؟‬ 389 00:18:37,533 --> 00:18:40,285 ‫أفترض أنها تحمل بالطريقة الطبيعية،‬ ‫لكن قبل أن تصبح من الزومبي.‬ 390 00:18:40,494 --> 00:18:44,039 ‫قرأت مقالاً عن فتاة ماتت‬ ‫بسبب مرض نادر في المخ،‬ 391 00:18:44,123 --> 00:18:48,085 ‫مما جعل من مخها علاجاً للزومبي،‬ ‫وقد دفعني ذلك إلى التفكير...‬ 392 00:18:49,378 --> 00:18:51,130 ‫وجدتها. حسناً.‬ 393 00:18:51,797 --> 00:18:56,301 ‫يجب أن نتصل بكل المزايدين على العلاج‬ ‫وسرعان ما سنستعيد ثروتنا.‬ 394 00:18:59,346 --> 00:19:00,264 ‫هل أحضرت ما في الخزنة؟‬ 395 00:19:01,014 --> 00:19:01,849 ‫أحضره "تانر".‬ 396 00:19:01,932 --> 00:19:03,725 ‫"تانر"! أحضر الأغراض التي كانت في المنزل.‬ 397 00:19:04,434 --> 00:19:05,477 ‫هل أرسلت "تانر"؟‬ 398 00:19:06,186 --> 00:19:08,856 ‫كان يوجد من يتبعني، لم يكن الوضع آمناً.‬ 399 00:19:09,022 --> 00:19:10,732 ‫"تانر" ماهر.‬ 400 00:19:10,941 --> 00:19:12,234 ‫ها هو.‬ 401 00:19:12,484 --> 00:19:15,404 ‫أخليت الخزنة كما أمرتني.‬ ‫أحضرت النقود وبطاقات الهوية.‬ 402 00:19:15,487 --> 00:19:16,321 ‫أعطني الحقيبة فحسب.‬ 403 00:19:16,446 --> 00:19:18,782 ‫آسف إن كانت بعض الصفحات متغضنة.‬ 404 00:19:28,876 --> 00:19:30,502 ‫أين التركيبات العلاجية يا "تانر"؟‬ 405 00:19:32,504 --> 00:19:34,882 ‫4 محاقن، في أكياس محكمة الغلق.‬ 406 00:19:36,341 --> 00:19:39,761 ‫كنت عائداً من فوق الجسر، فأوقفتني الشرطة.‬ 407 00:19:39,928 --> 00:19:42,014 ‫لدي اعتقالان، ولم أرد تهمة حيازة مخدرات.‬ 408 00:19:42,139 --> 00:19:43,265 ‫فتخلصت منها.‬ 409 00:19:43,765 --> 00:19:45,934 ‫أنت... تخلصت منها؟‬ 410 00:19:46,185 --> 00:19:47,686 ‫ألقيت بها من فوق الجسر.‬ 411 00:19:48,437 --> 00:19:50,314 ‫لا تقلق، لن يجدوها.‬ 412 00:20:01,575 --> 00:20:03,493 ‫الفرصة الثالثة أيها الوغد.‬ 413 00:20:11,251 --> 00:20:13,587 ‫كان من المفترض أن تتولى الأمر.‬ 414 00:20:13,754 --> 00:20:15,839 ‫إذن، تول الأمر.‬ 415 00:20:17,132 --> 00:20:18,300 ‫أنت المسؤول يا "دون إي"!‬ 416 00:20:20,177 --> 00:20:21,178 ‫أنت المسؤول.‬ 417 00:20:29,978 --> 00:20:31,563 ‫"تحية البوربون"‬ 418 00:20:34,566 --> 00:20:36,735 ‫من بين كل الأشياء التي أفتقدها‬ ‫من العالم المتقدم،‬ 419 00:20:37,903 --> 00:20:39,905 ‫شراب البوربون الفاخر.‬ 420 00:20:41,365 --> 00:20:43,116 ‫ما زلنا نُعتبر العالم المتقدم.‬ 421 00:20:45,118 --> 00:20:46,453 ‫وجهة نظر في محلها.‬ 422 00:20:46,578 --> 00:20:48,538 ‫لكن لا يزال لدينا أوراق لعب قوية.‬ 423 00:20:48,872 --> 00:20:50,749 ‫ما دامت مالكة مطعم الأسماك تثير الفتن،‬ 424 00:20:50,999 --> 00:20:53,835 ‫ستكون مسألة وقت قبل أن تنهار‬ ‫مؤسسة "فيلمور غريفز".‬ 425 00:20:54,711 --> 00:20:56,630 ‫- أردت...‬ ‫- ارفع قدميك عن مكتبي.‬ 426 00:21:05,389 --> 00:21:07,224 ‫هل ستخبرني لمن هذا الدم الذي يلطخ قميصك؟‬ 427 00:21:08,225 --> 00:21:09,685 ‫مجرد صديق.‬ 428 00:21:14,815 --> 00:21:17,567 ‫كم أتمنى العودة إلى أيام الماضي الجميل.‬ 429 00:21:17,651 --> 00:21:19,111 ‫أجل.‬ 430 00:21:19,194 --> 00:21:20,737 ‫حين كانت رشوة الشرطة زهيدة‬ 431 00:21:20,821 --> 00:21:22,447 ‫وكان الإجرام سهلاً.‬ 432 00:21:22,823 --> 00:21:25,951 ‫ولم يكن مخدر "يوتوبيوم" مخففاً‬ ‫مثل مسحوق الفطائر المحلاة الجاهزة.‬ 433 00:21:27,536 --> 00:21:29,162 ‫هل تتذكر ما كان يصنعه "بينبول بوب"؟‬ 434 00:21:30,998 --> 00:21:32,791 ‫"دافينشي" تجارة المخدرات.‬ 435 00:21:33,458 --> 00:21:35,752 ‫"بينبول بوب".‬ 436 00:21:36,545 --> 00:21:39,172 ‫نسيت ذلك الرجل.‬ 437 00:21:39,715 --> 00:21:41,550 ‫أين ذلك الرجل غريب الأطوار؟‬ 438 00:21:41,633 --> 00:21:43,552 ‫القصة المعتادة.‬ 439 00:21:43,635 --> 00:21:45,095 ‫أدمن المنتج الذي يصنعه،‬ 440 00:21:45,178 --> 00:21:46,346 ‫فمات بجرعة زائدة.‬ 441 00:21:51,351 --> 00:21:52,686 ‫يا فتى.‬ 442 00:21:54,813 --> 00:21:57,065 ‫أنا أحترم ولاءك لـ"بلين"،‬ 443 00:21:57,149 --> 00:21:59,693 ‫لكن الأرباح التي نحن بصددها ضخمة‬ 444 00:21:59,776 --> 00:22:01,111 ‫- ولو...‬ ‫- تباً لـ"بلين".‬ 445 00:22:04,114 --> 00:22:05,157 ‫أنا معك.‬ 446 00:22:18,337 --> 00:22:19,588 ‫كلية الحقوق جامعة "واشنطن".‬ 447 00:22:19,671 --> 00:22:21,214 ‫إذن، أين كنت تعيشين آنذاك؟‬ 448 00:22:21,298 --> 00:22:23,050 ‫في شقة صغيرة في "إيستليك"،‬ ‫قرب شارع "إدغار".‬ 449 00:22:23,133 --> 00:22:26,178 ‫أقمت هناك حين بدأت العمل كمحامية عامة،‬ ‫لأن دخلي كان ضئيلاً.‬ 450 00:22:26,261 --> 00:22:28,805 ‫حتماً تدركين أنك ستعرضين حياتك للخطر‬ 451 00:22:28,889 --> 00:22:31,266 ‫حين تخالفين القانون بتأييدك لقضيتنا.‬ 452 00:22:31,349 --> 00:22:32,184 ‫أعرف ذلك.‬ 453 00:22:32,726 --> 00:22:34,186 ‫أقصد، أنا أحب القانون،‬ 454 00:22:34,269 --> 00:22:37,189 ‫لكنني أردت أن أغير الأوضاع في قضية أسمى.‬ 455 00:22:37,272 --> 00:22:39,149 ‫قال "غراهام" إنكما تعارفتما في الثانوية؟‬ 456 00:22:39,733 --> 00:22:41,860 ‫لا، التقينا في مدرسته.‬ 457 00:22:42,027 --> 00:22:43,278 ‫أنا أتطوع هناك.‬ 458 00:22:43,570 --> 00:22:44,654 ‫أحب الصبية.‬ 459 00:22:48,033 --> 00:22:49,826 ‫هل تريدين الإنجاب ذات يوم؟‬ 460 00:22:51,078 --> 00:22:53,163 ‫أجل، أظن ذلك. ذات يوم.‬ 461 00:22:53,997 --> 00:22:55,457 ‫شعرت بذلك.‬ 462 00:22:55,540 --> 00:22:57,751 ‫هل يوجد في حياتك أحد حالياً؟‬ 463 00:22:59,252 --> 00:23:01,379 ‫لا، ليس في الوقت الحالي.‬ 464 00:23:01,463 --> 00:23:03,757 ‫لأنك تركزين على حياتك المهنية؟‬ 465 00:23:03,840 --> 00:23:06,218 ‫لا، هذا ما تقولينه للناس فقط‬ 466 00:23:06,301 --> 00:23:07,844 ‫لأنك لا تريدين أن تتزوجي.‬ 467 00:23:07,969 --> 00:23:09,387 ‫لديك معايير لا تريدين التنازل عنها.‬ 468 00:23:09,596 --> 00:23:12,349 ‫لا تقلقي،‬ ‫سنساعدك في إيجاد شخص يفي بتلك المعايير.‬ 469 00:23:12,432 --> 00:23:15,060 ‫هلا نقلل التركيز على حياتها العاطفية‬ ‫ونتابع المقابلة،‬ 470 00:23:15,185 --> 00:23:17,771 ‫ونناقش مؤهلاتها كأحد أفراد الـ"كويوت"؟‬ 471 00:23:17,854 --> 00:23:18,939 ‫هل هي مؤهلات حصرية؟‬ 472 00:23:19,064 --> 00:23:22,275 ‫سأخبرك بحقيقة لا يعرفها الكثيرون،‬ ‫"كويوت" المدن يتزاوجون مرة واحدة.‬ 473 00:23:22,818 --> 00:23:24,569 ‫وقد يكون هذا الرجل دليلاً على ذلك، بفضلي.‬ 474 00:23:26,196 --> 00:23:28,156 ‫لا تنسبي الفضل إلى نفسك‬ ‫في علاقتي بـ"بايتون".‬ 475 00:23:28,323 --> 00:23:30,075 ‫لقد حاولت التفريق بيننا.‬ 476 00:23:30,158 --> 00:23:32,702 ‫لتقاتلا من أجل الارتباط.‬ 477 00:23:33,495 --> 00:23:34,871 ‫كل هذا جزء من خطتي.‬ 478 00:23:34,955 --> 00:23:36,039 ‫إذن...‬ 479 00:23:37,958 --> 00:23:39,167 ‫هل انتهت المقابلة؟‬ 480 00:23:40,752 --> 00:23:42,420 ‫هل نجحت أم ماذا؟‬ 481 00:23:48,718 --> 00:23:50,011 ‫بامتياز.‬ 482 00:23:51,012 --> 00:23:52,556 ‫لنجعلها موافقة رسمية.‬ 483 00:23:52,681 --> 00:23:55,725 ‫نسميه تعميد الـ"كويوت".‬ 484 00:23:55,809 --> 00:23:57,144 ‫يا إلهي.‬ 485 00:24:04,401 --> 00:24:06,361 ‫أهذه أصول الضيافة؟‬ 486 00:24:07,237 --> 00:24:09,030 ‫يحتاج الطبيب إلى دوائه أيضاً.‬ 487 00:24:09,322 --> 00:24:10,907 ‫لدينا 4 كؤوس فقط، لذا...‬ 488 00:24:13,577 --> 00:24:17,581 ‫أعتقد أنه من الأفضل ألا تتناول‬ ‫المشروبات المركزة أيها الطبيب.‬ 489 00:24:17,664 --> 00:24:18,665 ‫شكراً يا أمي،‬ 490 00:24:18,748 --> 00:24:21,334 ‫لكنني أستطيع تحمل المشروبات المركزة‬ ‫أفضل منكم أيها الأمريكيون.‬ 491 00:24:23,753 --> 00:24:25,005 ‫كما تشاء.‬ 492 00:24:25,589 --> 00:24:26,715 ‫نخب "رايلي"!‬ 493 00:24:37,017 --> 00:24:39,019 ‫والآن نجحت. أردنا التأكد فحسب.‬ 494 00:24:43,773 --> 00:24:44,816 ‫ساعدوني.‬ 495 00:24:46,776 --> 00:24:47,777 ‫"بدأت إنتاج حصص الأمخاخ، هل تجد‬ ‫(فليمور غريفز) مورّداً جديداً للأمخاخ؟"‬ 496 00:24:47,861 --> 00:24:50,864 ‫تجري حالياً تسوية مشكلات توزيع الأمخاخ‬ ‫مع المورّد الجديد.‬ 497 00:24:51,156 --> 00:24:52,324 ‫حتى نستعيد قدراتنا الإنتاجية،‬ 498 00:24:52,449 --> 00:24:54,826 ‫نطلب منكم ترشيد أنابيب الأمخاخ‬ ‫المتاحة لديكم.‬ 499 00:24:54,910 --> 00:24:56,912 ‫تأتي تأكيدات "ليلي وايت" في خضم‬ 500 00:24:56,995 --> 00:25:00,332 ‫مخاوف منتشرة من نفاد مصدر الأمخاخ‬ ‫في "سياتل".‬ 501 00:25:00,665 --> 00:25:02,542 ‫"دولي ديركنز" قائدة "مواطنون ضد الزومبي"‬ 502 00:25:02,626 --> 00:25:04,878 ‫تشبثت بمزاعمها.‬ 503 00:25:04,961 --> 00:25:06,296 ‫إنها تنفد،‬ 504 00:25:06,838 --> 00:25:09,049 ‫وحين لا يجدون ما يأكلون،‬ 505 00:25:09,382 --> 00:25:11,259 ‫سيلاحقنا الزومبي.‬ 506 00:25:11,384 --> 00:25:15,305 ‫متاجر الأغراض المستعملة ومتاجر السلاح‬ ‫تسجل مبيعات قياسية،‬ 507 00:25:15,388 --> 00:25:19,476 ‫بينما زادت بلاغات الشرطة حول نبش القبور‬ ‫بشكل مطرد...‬ 508 00:25:19,768 --> 00:25:22,812 ‫يبدو أن النظرة التشاؤمية‬ ‫هي السائدة حتى الآن.‬ 509 00:25:23,647 --> 00:25:25,982 ‫ستهدأ الأمور بمجرد عودة توافر الأمخاخ.‬ 510 00:25:27,067 --> 00:25:28,318 ‫أجل، بالمناسبة.‬ 511 00:25:28,401 --> 00:25:30,904 ‫هذا تفريغ مراقبتنا لحانة "سكراتشنغ بوست".‬ 512 00:25:31,029 --> 00:25:32,155 ‫"بوس" و"دون إي"‬ 513 00:25:32,239 --> 00:25:34,324 ‫قاما بإقصاء "ديبيرز" من العملية.‬ 514 00:25:34,407 --> 00:25:39,329 ‫هل وصلت "سياتل" أخيراً‬ ‫إلى آخر خط السلام بين الزومبي والبشر؟‬ 515 00:25:44,668 --> 00:25:45,877 ‫مرحباً يا فتاة.‬ 516 00:25:49,673 --> 00:25:50,840 ‫العم "ستايسي"!‬ 517 00:25:51,925 --> 00:25:53,385 ‫لم أعرف أنك في المدينة.‬ 518 00:25:55,804 --> 00:25:57,305 ‫وجئت أحمل الهدايا.‬ 519 00:25:57,889 --> 00:26:00,016 ‫مخ ناسك من "التبت"،‬ 520 00:26:00,100 --> 00:26:02,060 ‫يُقال إنه بلغ جنة النيرفانا.‬ 521 00:26:02,978 --> 00:26:04,771 ‫مجرد تعبير متواضع عن امتناني‬ 522 00:26:04,854 --> 00:26:06,147 ‫لقيامك بإخلاء الساحة من "بلين".‬ 523 00:26:06,231 --> 00:26:09,192 ‫بربك، كان التخلص من ذلك البغيض‬ ‫من دواعي سروري.‬ 524 00:26:09,734 --> 00:26:10,735 ‫أتسير الخطة على ما يُرام؟‬ 525 00:26:11,069 --> 00:26:13,238 ‫من دون أخطاء.‬ ‫"فيلمور غريفز" على وشك الانسحاب.‬ 526 00:26:13,321 --> 00:26:15,573 ‫سأوقع عقداً، ونتابع توريد الأمخاخ،‬ 527 00:26:15,657 --> 00:26:17,492 ‫ولن يبقى سوى أن نحصد أرباحنا.‬ 528 00:26:20,161 --> 00:26:21,496 ‫مرحباً، أيمكنني مساعد...‬ 529 00:26:21,746 --> 00:26:23,415 ‫- أنت؟‬ ‫- مرحباً.‬ 530 00:26:23,873 --> 00:26:25,208 ‫قميص ظريف.‬ 531 00:26:25,292 --> 00:26:26,835 ‫هل كُتب على ظهره ما تقدمينه للزومبي،‬ 532 00:26:26,918 --> 00:26:28,378 ‫أم أنها نفس فكرة "السمك النافق"؟‬ 533 00:26:28,461 --> 00:26:29,879 ‫لا نقدم الطعام لأمثالك هنا.‬ 534 00:26:31,089 --> 00:26:33,133 ‫لكنني لو اضطررت إلى إغلاق مطعمك‬ ‫بتهمة العنصرية،‬ 535 00:26:33,216 --> 00:26:35,927 ‫لن تظهري مرة أخرى‬ ‫في تلك الأحاديث التلفازية الممتعة.‬ 536 00:26:45,687 --> 00:26:46,730 ‫9.5 دولار.‬ 537 00:26:48,481 --> 00:26:49,858 ‫خدمة ممتازة.‬ 538 00:26:50,650 --> 00:26:51,818 ‫احتفظي بالباقي.‬ 539 00:26:54,738 --> 00:26:57,449 ‫كل شيء على ما يُرام يا رجال،‬ ‫إنهم يقدمون الطعام للزومبي هنا.‬ 540 00:26:57,657 --> 00:26:58,867 ‫هل أنتم جائعون؟‬ 541 00:27:11,379 --> 00:27:14,591 ‫هل تتصور أنك وأعوانك المدججون بالسلاح‬ ‫قادرون على عرقلة أعمالي؟‬ 542 00:27:15,008 --> 00:27:17,886 ‫أيها الموتى المشوهون، آكلو الأمخاخ...‬ 543 00:27:17,969 --> 00:27:19,095 ‫رباه يا أمي.‬ 544 00:27:19,971 --> 00:27:21,014 ‫اهدئي فحسب.‬ 545 00:27:21,890 --> 00:27:25,185 ‫فقدت حقك في مناداتي بهذه الكلمة‬ ‫حين أصبحت واحداً منهم.‬ 546 00:27:29,064 --> 00:27:30,899 ‫أخفيت عني شيئاً هاماً يا "ميرفي".‬ 547 00:27:32,359 --> 00:27:33,943 ‫هل "دولي ديركنز" والدتك؟‬ 548 00:27:34,402 --> 00:27:35,612 ‫لم تعد كذلك، على ما يبدو.‬ 549 00:27:37,280 --> 00:27:39,032 ‫لو سمحت لي بالتحدث بحريّة يا سيدي...‬ 550 00:27:39,824 --> 00:27:41,326 ‫لا تستهن بها.‬ 551 00:27:41,576 --> 00:27:43,453 ‫إنها تمقت الزومبي.‬ 552 00:27:53,254 --> 00:27:55,006 ‫"حب (ليف) الجنوني"‬ 553 00:27:55,507 --> 00:27:56,883 ‫هل أنت غاضبة؟‬ 554 00:27:57,592 --> 00:27:59,803 ‫الرائد منشغل جداً على أن تدبري له موعداً‬ 555 00:27:59,886 --> 00:28:01,846 ‫مع امرأة مجهولة،‬ ‫كما أنك لا تعرفين "رايلي" جيداً.‬ 556 00:28:01,930 --> 00:28:03,390 ‫أعرف أنها مثالية له.‬ 557 00:28:03,473 --> 00:28:06,434 ‫ذكية وحنونة، وتريد تحسين الأوضاع.‬ 558 00:28:06,518 --> 00:28:08,269 ‫تحب الأطفال،‬ 559 00:28:08,353 --> 00:28:10,772 ‫وبصراحة، إنها جميلة.‬ 560 00:28:11,731 --> 00:28:13,108 ‫تبدو مثالية فعلاً.‬ 561 00:28:13,608 --> 00:28:15,860 ‫ليت يوجد نسخة زومبي منها.‬ 562 00:28:16,319 --> 00:28:18,613 ‫صحيح. لكن لا ننسى،‬ 563 00:28:18,738 --> 00:28:20,448 ‫أثبت الرائد قدرته‬ 564 00:28:20,573 --> 00:28:22,283 ‫على الاستمرار في الحب من دون ممارسة الجنس.‬ 565 00:28:22,951 --> 00:28:24,160 ‫أثبت قدرة على أي شيء؟‬ 566 00:28:24,244 --> 00:28:25,245 ‫الرائد.‬ 567 00:28:25,370 --> 00:28:27,580 ‫أتريد التعرف بصديقة جديدة تعرفت بها؟‬ ‫إنها محامية.‬ 568 00:28:27,914 --> 00:28:29,249 ‫- أهذا مخ وسيطة الزواج؟‬ ‫- أجل.‬ 569 00:28:29,332 --> 00:28:31,543 ‫عرفت على الفور. هذا موجّه إليك.‬ 570 00:28:31,626 --> 00:28:33,002 ‫معي صورتها.‬ 571 00:28:33,086 --> 00:28:34,963 ‫"ليف"، أنا ممتن لاهتمامك،‬ 572 00:28:35,088 --> 00:28:37,298 ‫لكن ما لم تستطع هذه الفتاة‬ ‫إدخال كمية ضخمة من الأمخاخ‬ 573 00:28:37,382 --> 00:28:39,259 ‫إلى المدينة بين عشية وضحاها،‬ ‫فلا أريد مقابلتها.‬ 574 00:28:39,342 --> 00:28:41,803 ‫كنت مستعداً للزواج بها‬ ‫لو كان معها "يوتوبيوم" مغشوش.‬ 575 00:28:41,886 --> 00:28:42,887 ‫"بايتون" ستتفهّم.‬ 576 00:28:42,971 --> 00:28:45,014 ‫يذكرني ذلك بشيء، هل تجدان اسم "بينبول بوب"‬ 577 00:28:45,098 --> 00:28:46,057 ‫مألوفاً؟‬ 578 00:28:47,392 --> 00:28:48,351 ‫لا، لماذا؟‬ 579 00:28:48,435 --> 00:28:50,061 ‫ذُكر الاسم في أحد الملفات الاستخباراتية.‬ 580 00:28:50,186 --> 00:28:52,313 ‫يبدو أنه "دافينشي" مخدر "يوتوبيوم".‬ 581 00:28:53,022 --> 00:28:54,899 ‫سأسأل "كلايف".‬ 582 00:28:54,983 --> 00:28:57,944 ‫لعله يعرف شخصاً يُدعى "بينبول"‬ ‫من عمله في قسم الآداب.‬ 583 00:29:03,074 --> 00:29:04,451 ‫نظارة الرؤية الليلية؟‬ 584 00:29:06,953 --> 00:29:08,455 ‫لأن مركز مكافحة الأمراض لم يجد‬ 585 00:29:08,538 --> 00:29:10,832 ‫أي أثر لليوتوبيوم المغشوش في القارورة‬ ‫التي أرسلتها،‬ 586 00:29:11,124 --> 00:29:12,584 ‫أتتني فكرة‬ 587 00:29:12,667 --> 00:29:15,044 ‫التسلل إلى قصر "بلين"‬ ‫وسرقة تركيبتي العلاجية التي سرقها،‬ 588 00:29:15,128 --> 00:29:17,338 ‫بمساعدة مخ لص سطو على المنازل‬ 589 00:29:17,464 --> 00:29:19,132 ‫وزوج من...‬ 590 00:29:19,549 --> 00:29:21,050 ‫نظارات الرؤية الليلية.‬ 591 00:29:21,551 --> 00:29:23,887 ‫ألا تعرف أنني قائد جماعة عسكرية فرعية؟‬ 592 00:29:24,012 --> 00:29:25,555 ‫كان بوسعي إحضارها لك مجاناً.‬ 593 00:29:27,932 --> 00:29:29,058 ‫ثمنها 800 دولار فقط.‬ 594 00:29:30,560 --> 00:29:33,271 ‫وبعضوية "يوفريتيز" المميزة،‬ 595 00:29:33,354 --> 00:29:36,858 ‫يمكن توصيل كل شيء تقريباً إلى باب منزلك‬ 596 00:29:37,192 --> 00:29:38,735 ‫في أقل من 24 ساعة.‬ 597 00:29:46,326 --> 00:29:48,870 ‫أريد مساعدة هذه المدينة بأي وسيلة‬ ‫يا سيد "ليلي وايت"،‬ 598 00:29:48,953 --> 00:29:50,997 ‫لكن يبدو أن هذا الموضوع يفوق قدراتي.‬ 599 00:29:51,122 --> 00:29:53,166 ‫قد يبدو كذلك يا سيد "غريس"، لكن...‬ 600 00:29:53,833 --> 00:29:55,877 ‫لقد أنهينا تعاملنا مع "بلين ديبيرز"،‬ 601 00:29:56,002 --> 00:29:59,047 ‫ومورّد الأمخاخ البديل صعب المراس.‬ 602 00:29:59,130 --> 00:30:01,174 ‫فهمت. تحتاجون إلى مورّد.‬ 603 00:30:01,257 --> 00:30:02,926 ‫لكنني سأخبرك بالمشكلة كما أراها.‬ 604 00:30:03,134 --> 00:30:05,220 ‫لا أعرف كيفية الحصول على آلاف الأمخاخ.‬ 605 00:30:05,804 --> 00:30:07,764 ‫يمكننا أن نسلمك تلفازاً في يوم واحد،‬ 606 00:30:07,847 --> 00:30:10,225 ‫لكن الطرود التي نقوم بتوصيلها مشروعة.‬ 607 00:30:11,559 --> 00:30:14,187 ‫لست مهرباً. لا أعرف كيف أبدأ.‬ 608 00:30:14,938 --> 00:30:16,940 ‫ماذا لو أخبرتك أن كل هذا ليس مهماً؟‬ 609 00:30:18,274 --> 00:30:19,943 ‫"فخر الجثث - (ماكغي) الوجه الشاحب"‬ 610 00:30:20,276 --> 00:30:21,778 ‫"مشروبات وكوابيس"‬ 611 00:30:26,324 --> 00:30:27,742 ‫"فخر الجثث"‬ 612 00:30:28,034 --> 00:30:29,536 ‫هذا المكان ميت أكثر منا.‬ 613 00:30:29,828 --> 00:30:31,079 ‫هل يمكنني صرف الفتيات الليلة؟‬ 614 00:30:31,746 --> 00:30:34,707 ‫تلك هي مشكلة جيلك،‬ ‫لا وجود لأخلاقيات العمل.‬ 615 00:30:34,791 --> 00:30:36,417 ‫كم عمرك تحديداً؟‬ 616 00:30:36,501 --> 00:30:38,753 ‫يكفي عمري‬ ‫لأعرف أن الخطيئة لها عملاؤها دائماً.‬ 617 00:30:38,837 --> 00:30:41,631 ‫نحتاج إلى بداية جديدة فحسب.‬ 618 00:30:42,006 --> 00:30:43,550 ‫نحتاج إلى تجديد صورتنا فحسب.‬ 619 00:30:46,594 --> 00:30:48,847 ‫أتعرف التسمية التي أقترحها‬ ‫لدار بغاء للزومبي؟‬ 620 00:30:50,139 --> 00:30:51,224 ‫"كولدكوكس".‬ 621 00:30:52,475 --> 00:30:53,935 ‫لماذا؟ بسبب كثرة القتال؟‬ 622 00:30:54,018 --> 00:30:55,186 ‫ماذا؟‬ 623 00:30:56,020 --> 00:30:59,482 ‫رائع. اسمعا، أخبرتكما بما أعرفه،‬ 624 00:30:59,566 --> 00:31:02,777 ‫وإن لم تكوني هنا‬ ‫لتخبريني باسم فتاة أحلامي، فمن يبالي؟‬ 625 00:31:02,861 --> 00:31:05,154 ‫في الواقع، نريد التحدث معها.‬ 626 00:31:06,281 --> 00:31:07,991 ‫- أجل.‬ ‫- ماذا عني؟‬ 627 00:31:12,620 --> 00:31:13,746 ‫هكذا.‬ 628 00:31:14,873 --> 00:31:16,791 ‫- ماذا رأيت؟‬ ‫- كانت الجمجمة.‬ 629 00:31:17,667 --> 00:31:20,086 ‫رأيت وشماً.‬ ‫رسم جمجمة صغيرة رفيعة الذوق، هنا.‬ 630 00:31:20,169 --> 00:31:21,212 ‫وشم. أحب الوشوم.‬ 631 00:31:21,296 --> 00:31:23,089 ‫مهلاً، ماذا عن اسمها؟ هل رأيت اسمها؟‬ 632 00:31:24,007 --> 00:31:25,967 ‫هذا كل شيء. والآن...‬ 633 00:31:33,975 --> 00:31:35,310 ‫لديها وشم.‬ 634 00:31:36,477 --> 00:31:38,688 ‫هل تعرفين هذا المعطف يا سيدة "شوارتز"؟‬ 635 00:31:38,771 --> 00:31:39,647 ‫لا.‬ 636 00:31:39,731 --> 00:31:42,775 ‫توجد كاميرات‬ ‫في مراكز تسليم شركة "كيرينغ لايت".‬ 637 00:31:42,859 --> 00:31:44,736 ‫صورتك وأنت تسلمين المعطف.‬ 638 00:31:44,819 --> 00:31:47,947 ‫اسمعا، أخبرتكما،‬ ‫كنت في دار العرض مع "ميفيس جانينغز"،‬ 639 00:31:48,031 --> 00:31:49,866 ‫التي رحلت بعد 10 دقائق من بدء الفيلم‬ 640 00:31:49,949 --> 00:31:51,492 ‫لتقابل عشيقها، "برنارد سالكين".‬ 641 00:31:51,951 --> 00:31:53,161 ‫حجتا غياب متبادلتان.‬ 642 00:31:53,244 --> 00:31:55,997 ‫سيدة "شوارتز"، هل قتلت "كارول باربيرا"؟‬ 643 00:31:58,750 --> 00:32:01,544 ‫دبرت لابني موعداً مع زومبي!‬ 644 00:32:01,628 --> 00:32:02,545 ‫لنتوقف هنا.‬ 645 00:32:05,298 --> 00:32:07,133 ‫هل أنت بخير؟‬ 646 00:32:07,216 --> 00:32:08,593 ‫أجل، فقط...‬ 647 00:32:09,177 --> 00:32:10,178 ‫تعرف،‬ 648 00:32:10,762 --> 00:32:12,513 ‫لأنني حامل في إنسان‬ 649 00:32:12,597 --> 00:32:15,558 ‫بكل ما يرتبط به من مواد عضوية بداخلي.‬ 650 00:32:16,267 --> 00:32:19,520 ‫أحياناً، أشعر بعدم الارتياح.‬ 651 00:32:20,355 --> 00:32:23,274 ‫- لكنها ليست مشكلة كبيرة.‬ ‫- أرجوك يا امرأة. أنا معك.‬ 652 00:32:23,858 --> 00:32:24,943 ‫دعيني أعيدك إلى المنزل.‬ 653 00:32:25,026 --> 00:32:27,862 ‫لعلنا نمر بطبيب التوليد، للتأكد فقط؟‬ 654 00:32:27,946 --> 00:32:29,113 ‫يا رجل،‬ 655 00:32:29,197 --> 00:32:31,074 ‫أشكرك، لكنني بخير،‬ 656 00:32:31,157 --> 00:32:32,408 ‫- و...‬ ‫- مهلاً.‬ 657 00:32:32,492 --> 00:32:34,953 ‫- قلت إنني معك.‬ ‫- سمعتك.‬ 658 00:32:36,120 --> 00:32:39,540 ‫بصراحة، كان أسلوبك صبيانياً في المرتين.‬ 659 00:32:41,626 --> 00:32:43,586 ‫- أنا معك.‬ ‫- أنا...‬ 660 00:32:43,795 --> 00:32:45,505 ‫كنت مخطئة.‬ 661 00:32:46,673 --> 00:32:47,674 ‫صبياني جداً.‬ 662 00:32:54,514 --> 00:32:56,307 ‫ألا تريدين سماع البقية؟‬ 663 00:32:59,060 --> 00:33:00,895 ‫تفضلي، اكتبي إفادتك.‬ 664 00:33:03,982 --> 00:33:05,441 ‫"الهزيمة المنكرة"‬ 665 00:33:05,900 --> 00:33:09,278 ‫مرت 3 أيام، لابد أن الأمخاخ قد نفدت.‬ 666 00:33:09,362 --> 00:33:11,114 ‫متى يكشف الرائد عن أوراقه؟‬ 667 00:33:11,197 --> 00:33:12,490 ‫صبراً يا بني.‬ 668 00:33:12,865 --> 00:33:14,784 ‫- في أي لحظة.‬ ‫- مرحباً!‬ 669 00:33:15,660 --> 00:33:16,911 ‫هل رأيتما هذه اللوحات الدعائية؟‬ 670 00:33:17,662 --> 00:33:19,497 ‫"كاندي"، هذا حديث رجولي عن العمل.‬ 671 00:33:19,580 --> 00:33:21,833 ‫حسناً، خطر لي أن تريا هذا أولاً.‬ 672 00:33:25,169 --> 00:33:26,921 ‫"(يوفريتيز)، أمخاخكم معنا!"‬ 673 00:33:27,005 --> 00:33:29,841 ‫- لا ألعب البوكر، لكن يبدو...‬ ‫- أننا هُزمنا.‬ 674 00:33:30,550 --> 00:33:32,927 ‫وستتولى شركة "يوفريتيز" سلسلة التوريد‬ 675 00:33:33,011 --> 00:33:35,513 ‫والشحن، وهذا اختصاصهم، كما تعرفون.‬ 676 00:33:37,890 --> 00:33:39,267 ‫أعترف لك يا "ليلي وايت".‬ 677 00:33:40,018 --> 00:33:41,436 ‫أنت واسع الحيلة.‬ 678 00:33:41,519 --> 00:33:45,106 ‫لكن يعلم كلانا أن "تاي غريس"‬ ‫لا يستطيع توزيع هذا العدد من الأمخاخ.‬ 679 00:33:45,440 --> 00:33:49,861 ‫صحيح أنه لا يملك مواردكم‬ ‫من مستشفيات العالم النامي التي تنهبونها،‬ 680 00:33:50,111 --> 00:33:52,155 ‫لكنه توغل في أعماق‬ ‫نظام الرعاية الصحية الغربية.‬ 681 00:33:52,447 --> 00:33:55,658 ‫وسيضع مع كل طلبية يسلّمها‬ ‫بطاقة لمن يرغب في التبرع بمخه.‬ 682 00:33:56,743 --> 00:33:58,870 ‫يوجد ملايين العملاء كل يوم‬ 683 00:33:58,953 --> 00:34:01,831 ‫يحصلون على نداء مباشر‬ ‫من أحد أعظم فاعلي الخير في العالم.‬ 684 00:34:03,416 --> 00:34:06,419 ‫وسيؤدي هذه الخدمة مقابل 90 بالمئة‬ ‫من صفقتنا الأولى مع "بلين".‬ 685 00:34:07,003 --> 00:34:10,255 ‫- إذن، ما لم يكن لديك عرض أفضل...‬ ‫- سنقبل بـ80 بالمئة.‬ 686 00:34:15,219 --> 00:34:16,721 ‫أهذا عرض رسمي؟‬ 687 00:34:18,723 --> 00:34:19,766 ‫أجل.‬ 688 00:34:27,315 --> 00:34:28,524 ‫لكن ستبقى اللوحات الدعائية.‬ 689 00:34:29,025 --> 00:34:30,860 ‫نحتاج إلى وجه جديد في مجال الأمخاخ.‬ 690 00:34:31,610 --> 00:34:33,946 ‫سأخطر مصنع الأمخاخ‬ ‫بانتظار شحنتكم الجديدة الليلة.‬ 691 00:34:36,157 --> 00:34:37,158 ‫هذا كل شيء.‬ 692 00:34:47,043 --> 00:34:49,295 ‫"يجب أن تعرف...‬ 693 00:34:50,505 --> 00:34:53,549 ‫يجب أن تعرف متى تبتعد ومتى تهرب‬ 694 00:34:54,092 --> 00:34:59,430 ‫إياك أن تعد نقودك وأنت جالس إلى المائدة‬ 695 00:34:59,555 --> 00:35:02,892 ‫سيكون لديك ما يكفي من الوقت للعد‬ 696 00:35:02,975 --> 00:35:04,393 ‫حين تنتهي الصفقة"‬ 697 00:35:09,857 --> 00:35:11,192 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 698 00:35:12,985 --> 00:35:14,153 ‫سؤال أفضل.‬ 699 00:35:15,404 --> 00:35:17,782 ‫لم لا يوجد أحد هنا؟‬ 700 00:35:18,741 --> 00:35:19,742 ‫أليست الحانة مفتوحة؟‬ 701 00:35:20,284 --> 00:35:21,911 ‫ولماذا أصب شرابي بنفسي إذن؟‬ 702 00:35:22,995 --> 00:35:24,247 ‫كانت هذه مناوبة "تانر".‬ 703 00:35:25,206 --> 00:35:28,751 ‫العمل راكد منذ نشر المقال العظيم عنك.‬ 704 00:35:29,335 --> 00:35:30,795 ‫نجرب أفكاراً جديدة.‬ 705 00:35:32,797 --> 00:35:34,215 ‫مما يفسر هذه اللافتة.‬ 706 00:35:36,801 --> 00:35:38,344 ‫"(دون إي بي غودز)"‬ 707 00:35:39,011 --> 00:35:40,721 ‫كان يجب أن أتصرف.‬ 708 00:35:40,847 --> 00:35:42,682 ‫إنه مصدر دخلنا الوحيد الباقي.‬ 709 00:35:43,015 --> 00:35:45,476 ‫بالمناسبة، لا أظن أنه من المفيد للعمل‬ 710 00:35:45,560 --> 00:35:47,103 ‫أن يراك الناس هنا.‬ 711 00:35:47,228 --> 00:35:49,355 ‫فلعلك تبقى في الخلف مع الفتيات،‬ 712 00:35:49,438 --> 00:35:50,731 ‫أو في المكتب،‬ 713 00:35:50,815 --> 00:35:53,526 ‫- أو تخرج من الباب الخلفي...‬ ‫- قلت للتو إنه المصدر الوحيد‬ 714 00:35:53,609 --> 00:35:55,736 ‫الباقي للدخل؟‬ 715 00:35:56,988 --> 00:36:00,491 ‫تقصد، إلى جانب تهريب الأمخاخ،‬ ‫الذي يشكل الجزء الأكبر من أرباحنا؟‬ 716 00:36:00,575 --> 00:36:03,244 ‫- أقصد أننا خرجنا من مجال توريد الأمخاخ.‬ ‫- أرجوك، قل إنك غير جاد.‬ 717 00:36:03,327 --> 00:36:06,205 ‫لو قلت لي إن تلك الصحافية‬ ‫لم تستغلك بسبب سذاجتك المفرطة.‬ 718 00:36:10,501 --> 00:36:13,546 ‫وجدوا مورّداً جديداً،‬ ‫إنه الملياردير مالك شركة "يوفريتيز".‬ 719 00:36:14,338 --> 00:36:16,424 ‫اللوحات الدعائية تملأ المدينة.‬ 720 00:36:23,097 --> 00:36:24,515 ‫لماذا احتفظت بالقناع؟‬ 721 00:36:39,655 --> 00:36:42,200 ‫ربما خرجت أنت من مجال توريد الأمخاخ.‬ 722 00:36:52,210 --> 00:36:53,252 ‫أجل!‬ 723 00:36:58,883 --> 00:36:59,884 ‫حسناً.‬ 724 00:37:04,597 --> 00:37:05,806 ‫رائع!‬ 725 00:37:24,158 --> 00:37:25,701 ‫كيف دخلت؟ و...‬ 726 00:37:26,535 --> 00:37:28,079 ‫منذ متى تقف هناك؟‬ 727 00:37:28,246 --> 00:37:29,580 ‫الباب غير موصد.‬ 728 00:37:30,248 --> 00:37:33,668 ‫جئت في لحظة استخدام سوط الفروسية.‬ 729 00:37:34,710 --> 00:37:35,795 ‫لن أطيل عليك.‬ 730 00:37:36,087 --> 00:37:37,838 ‫أحتاج فقط إلى كتابة عقد.‬ 731 00:37:38,214 --> 00:37:39,090 ‫لا أستطيع الدفع الآن،‬ 732 00:37:39,173 --> 00:37:41,550 ‫لكنني سأعوضك بمبلغ كبير.‬ 733 00:37:41,634 --> 00:37:43,386 ‫أيها المحامي "ستون".‬ 734 00:37:43,719 --> 00:37:45,930 ‫أريدك أن تعود إلى مكتبي،‬ 735 00:37:46,222 --> 00:37:48,557 ‫وإحضار الدليل "د"...‬ 736 00:37:51,477 --> 00:37:52,812 ‫سآتي بعد لحظات.‬ 737 00:37:53,187 --> 00:37:54,188 ‫سيدتي القاضية.‬ 738 00:38:00,569 --> 00:38:02,863 ‫أنت حقاً تبذل جهداً إضافياً، أليس كذلك؟‬ 739 00:38:03,281 --> 00:38:05,032 ‫حسناً، ما العقد الذي تريده؟‬ 740 00:38:17,628 --> 00:38:19,922 ‫مرحباً! هل أنت "دارسي بينيت"؟‬ 741 00:38:23,843 --> 00:38:26,429 ‫- بل أنا.‬ ‫- أتسمحين بدقيقة؟‬ 742 00:38:27,972 --> 00:38:31,392 ‫هلا تذهبين إلى قاعة الطعام وتحضرين لي‬ ‫كيساً من المعجنات الصينية فورية الإعداد؟‬ 743 00:38:32,393 --> 00:38:34,020 ‫سأكون بخير. لا تقلقي.‬ 744 00:38:39,233 --> 00:38:41,569 ‫حتماً جئت بشأن مخي ومتلازمة "فرايليك".‬ 745 00:38:41,652 --> 00:38:44,530 ‫لا أظن أنني أول شخص يتصل بك.‬ 746 00:38:44,905 --> 00:38:46,490 ‫إذن، ما أفضل عرض قُدم إليك حتى الآن؟‬ 747 00:38:46,574 --> 00:38:48,868 ‫وعد رجل ما بإعطاء عائلتي‬ ‫50 ألف دولار حين أموت.‬ 748 00:38:48,951 --> 00:38:50,077 ‫فهمت.‬ 749 00:38:51,120 --> 00:38:52,663 ‫ما رأيك في نصف مليون؟‬ 750 00:38:53,706 --> 00:38:54,957 ‫الدفع نقداً وسلفاً.‬ 751 00:38:55,499 --> 00:38:58,377 ‫حين يقابلك العميل ويوافق،‬ ‫ستأخذين النقود...‬ 752 00:38:58,711 --> 00:39:02,631 ‫مقابل ملكية مخك بعد وفاتك المؤسفة‬ ‫التي لا مفر منها.‬ 753 00:39:11,349 --> 00:39:14,060 ‫ماذا؟ هل كنت ستخفي الأمر؟‬ 754 00:39:14,435 --> 00:39:16,979 ‫المكتب الكبير، مقعد الملازم.‬ 755 00:39:17,063 --> 00:39:18,439 ‫ملازم بالإنابة.‬ 756 00:39:18,773 --> 00:39:20,816 ‫حتى تستعيد "ديل" صحتها.‬ 757 00:39:21,609 --> 00:39:23,277 ‫كيف حال الملازم الأم الجديدة؟‬ 758 00:39:23,819 --> 00:39:26,280 ‫إنها بخير، الجنين بخير.‬ 759 00:39:26,655 --> 00:39:28,240 ‫لكنها تلزم الفراش‬ 760 00:39:28,324 --> 00:39:30,576 ‫فترة الحمل. كإجراء احتياطي.‬ 761 00:39:31,077 --> 00:39:34,080 ‫حتماً ليست سعيدة بذلك، لكن الطفل أولاً.‬ 762 00:39:35,122 --> 00:39:36,582 ‫تأمل حالك،‬ 763 00:39:37,124 --> 00:39:38,584 ‫وكأنك في بيتك.‬ 764 00:39:39,126 --> 00:39:40,711 ‫خُلقت لتكون ملازماً...‬ 765 00:39:43,672 --> 00:39:44,673 ‫"بابينو".‬ 766 00:39:44,757 --> 00:39:47,051 ‫"(ك. بابينو)"‬ 767 00:39:51,097 --> 00:39:52,765 ‫هل تريدين شيئاً آخر يا "ليف"؟‬ 768 00:39:54,350 --> 00:39:55,684 ‫علاوة لن تضير.‬ 769 00:39:56,185 --> 00:39:57,436 ‫لا.‬ 770 00:39:57,645 --> 00:39:59,105 ‫- أيمكنني الحصول على مسدس؟‬ ‫- لا.‬ 771 00:39:59,230 --> 00:40:01,774 ‫- ما رأيك في سيارة شرطة؟‬ ‫- لا.‬ 772 00:40:01,857 --> 00:40:03,526 ‫- حصانة دبلوماسية؟‬ ‫- لا.‬ 773 00:40:03,609 --> 00:40:04,610 ‫أيمكنني الحصول على...‬ 774 00:40:07,154 --> 00:40:08,614 ‫السيد "ديبيرز".‬ 775 00:40:09,448 --> 00:40:11,784 ‫لم أتوقع ظهور نتائج بهذه السرعة.‬ 776 00:40:12,785 --> 00:40:13,869 ‫لكن،‬ 777 00:40:15,079 --> 00:40:16,497 ‫لم يكن هذا اتفاقنا.‬ 778 00:40:16,580 --> 00:40:19,834 ‫اشتريت مخاً بعد الوفاة،‬ ‫وليس إنسانة على قيد الحياة.‬ 779 00:40:19,917 --> 00:40:21,919 ‫لهذا يُنصح دائماً بقراءة السطور الرفيعة‬ ‫في أي عقد.‬ 780 00:40:22,628 --> 00:40:25,881 ‫اشتريت مخاً مصاباً بمتلازمة "فرايليك"‬ ‫بعد وفاة صاحبة المخ.‬ 781 00:40:27,091 --> 00:40:29,260 ‫حتماً ستموت في القريب العاجل.‬ 782 00:40:30,094 --> 00:40:31,095 ‫وربما لا.‬ 783 00:40:31,512 --> 00:40:34,223 ‫يمكنني التفكير في التعجيل بالعملية‬ 784 00:40:34,306 --> 00:40:36,684 ‫مقابل أجر ضخم، أو...‬ 785 00:40:36,767 --> 00:40:39,353 ‫أو يمكنني تقديم هذا العرض إلى مزايد آخر.‬ 786 00:40:45,651 --> 00:40:48,070 ‫حسناً. يمكنني الانتظار. اتفقنا.‬ 787 00:40:49,155 --> 00:40:50,322 ‫سأحوّل النقود الآن.‬ 788 00:40:52,283 --> 00:40:53,742 ‫إذن، هل أنا وحش؟‬ 789 00:40:56,620 --> 00:40:58,038 ‫ربما كنت كذلك.‬ 790 00:40:58,497 --> 00:41:00,708 ‫لكنهم أحياناً، لا يتركون لي أي خيار.‬ 791 00:41:29,320 --> 00:41:31,322 ‫ترجمة مي محمد بدر‬