1
00:00:00,007 --> 00:00:01,557
Trong tập trước của iZombie...
2
00:00:01,637 --> 00:00:05,086
Cô nói với sếp rằng não bị bệnh Freylich
sẽ tạo ra thuốc chữa zombie,
3
00:00:05,087 --> 00:00:08,127
và bỗng nhiên, những đứa trẻ
tội nghiệp sẽ bị săn lùng.
4
00:00:08,207 --> 00:00:10,127
Đây là trụ sở của tổ chức Renegade.
5
00:00:10,207 --> 00:00:12,247
Chúng tôi có 5 đứa trẻ zombie
cần được dạy dỗ.
6
00:00:12,327 --> 00:00:13,837
Vâng, tôi đồng ý.
7
00:00:13,907 --> 00:00:16,457
Graham Moss,
tôi nghe nói anh làm việc cho Renegade.
8
00:00:16,467 --> 00:00:18,087
Từ giờ anh làm việc cho chúng tôi.
9
00:00:18,167 --> 00:00:20,047
Al Branson, Tạp chí Bluster.
10
00:00:20,127 --> 00:00:22,547
Tôi sẽ cần thêm thời gian
cho tiểu sử của DeBeers.
11
00:00:22,627 --> 00:00:25,147
Anh đã bảo mà,
Blaine giết Baracus!
12
00:00:25,217 --> 00:00:26,967
Nghĩa là hắn cũng trộm thuốc chữa của anh.
13
00:00:26,977 --> 00:00:28,817
Không chuyến hàng não nghĩa là sao?
14
00:00:28,887 --> 00:00:30,387
Vì bài tiểu sử đó.
15
00:00:30,467 --> 00:00:32,177
Mười ngàn zombie
16
00:00:32,257 --> 00:00:34,357
phụ thuộc vào lượng não
Blaine vận chuyển vào thành phố.
17
00:00:35,620 --> 00:00:37,120
NGƯỜI CHẾT HẬM HỰC
18
00:00:38,170 --> 00:00:41,550
Thừa nhận đi,
trong thâm tâm ai cũng là quái vật.
19
00:00:43,840 --> 00:00:45,470
Sát nhân!
20
00:01:01,770 --> 00:01:02,770
Cưng ơi.
21
00:01:03,570 --> 00:01:04,530
Cưng ơi.
22
00:01:05,280 --> 00:01:07,650
Cho một ly Sidecar,
nặng đô một chút.
23
00:01:07,780 --> 00:01:09,110
Có thẻ căn cước không?
24
00:01:09,320 --> 00:01:10,160
Hài hước đấy.
25
00:01:10,410 --> 00:01:13,080
Khiếu hài hước,
phong cách thời trang đặc biệt.
26
00:01:13,450 --> 00:01:14,750
Làm chủ hay làm tớ?
27
00:01:14,950 --> 00:01:16,250
Cả hai.
28
00:01:16,330 --> 00:01:18,170
- Phức tạp lắm.
- Anh là thằng làm thuê.
29
00:01:19,000 --> 00:01:21,670
Dù vậy, đoán nhé... độc thân?
30
00:01:21,920 --> 00:01:24,300
- Sao bà biết?
- Nghề của tôi mà.
31
00:01:24,630 --> 00:01:27,380
Tôi làm mai mối.
Thành quả của tôi đây.
32
00:01:29,930 --> 00:01:31,350
Vậy, thích nam hay thích nữ?
33
00:01:31,510 --> 00:01:32,350
Sao cơ?
34
00:01:32,760 --> 00:01:34,310
Sao cơ...
35
00:01:35,180 --> 00:01:37,350
Nữ, được đấy.
36
00:01:38,520 --> 00:01:40,770
Tôi nghĩ ra người hợp với anh rồi.
37
00:01:41,230 --> 00:01:42,060
Người gì?
38
00:01:42,360 --> 00:01:43,730
Cô gái hoàn hảo cho anh.
39
00:01:45,610 --> 00:01:46,440
Thứ lỗi.
40
00:01:46,900 --> 00:01:50,160
Anh Eberhard,
đây là tiệc cưới của con trai tôi, và...
41
00:01:50,280 --> 00:01:52,410
Chờ đã, hoàn hảo cho tôi?
Sao bà biết được?
42
00:01:53,870 --> 00:01:55,620
Trực giác, kinh nghiệm.
43
00:01:55,910 --> 00:01:56,750
Nghề của tôi mà.
44
00:01:58,080 --> 00:01:59,210
- Nếu anh hứng thú.
- Vậy...
45
00:01:59,460 --> 00:02:01,170
Vậy tôi chỉ cần gọi bà và...
46
00:02:01,790 --> 00:02:03,090
- Anh Eberhard!
- Gì?
47
00:02:03,420 --> 00:02:05,730
Đây là tiệc cưới của con trai tôi,
48
00:02:05,730 --> 00:02:08,760
và có người biểu tình bên ngoài.
49
00:02:09,010 --> 00:02:11,050
Chủ quán đang bị báo chí bêu xấu, nên...
50
00:02:11,130 --> 00:02:13,680
Gã Blaine DeBeers đó
nghe có vẻ là một con quái vật đấy.
51
00:02:16,270 --> 00:02:17,470
Có thật thế không?
52
00:02:20,690 --> 00:02:21,850
Tôi có phải quái vật không?
53
00:02:21,980 --> 00:02:23,730
Có thể tôi từng quá trớn...
54
00:02:24,110 --> 00:02:25,110
Quái vật!
55
00:02:25,190 --> 00:02:27,400
Nhưng điều đó có
biến tôi thành quái vật?
56
00:02:27,570 --> 00:02:28,400
Sát nhân!
57
00:02:28,610 --> 00:02:29,610
Tình hình thế này.
58
00:02:29,700 --> 00:02:32,200
Nguồn não vào Seattle đã dừng lại.
59
00:02:32,610 --> 00:02:34,740
Ta còn đủ cho ba ngày.
60
00:02:35,620 --> 00:02:38,000
Tôi cần anh kể chi tiết
cách hoạt động của đường dây,
61
00:02:38,080 --> 00:02:39,620
để bọn tôi có thể tiếp tục.
62
00:02:39,870 --> 00:02:42,250
Anh xóa mọi tội trạng
và giúp tôi ra khỏi đây,
63
00:02:42,330 --> 00:02:44,330
chỉ cần một ngày để tôi mở lại
đường dây vận chuyển não.
64
00:02:44,960 --> 00:02:46,000
Vì tôi không chịu được.
65
00:02:46,380 --> 00:02:48,380
TV ở phòng nghỉ chỉ lặp lại
66
00:02:48,460 --> 00:02:51,050
phim "Rắn trên máy bay"
phiên bản truyền hình.
67
00:02:51,590 --> 00:02:52,510
Anh là mối họa.
68
00:02:53,300 --> 00:02:55,720
Nếu thả anh ra,
mọi người sẽ nổi loạn.
69
00:02:56,100 --> 00:02:58,220
Vậy cả hai ta đều bó tay rồi,
chiến binh khỉ ạ.
70
00:02:59,810 --> 00:03:04,020
Anh thấy chưa? Samuel L. Jackson
phiên bản truyền hình không ổn.
71
00:03:08,400 --> 00:03:10,940
Không có quái vật,
thì mọi người sẽ bàn tán về gì chứ?
72
00:03:11,900 --> 00:03:13,280
Vụ án của Carol Barbera,
73
00:03:13,820 --> 00:03:15,950
bà mối bị sát hại
mà hai kẻ này đang giải quyết à?
74
00:03:16,780 --> 00:03:17,620
Đã xem rồi.
75
00:03:17,870 --> 00:03:18,700
Nhưng nếu các người muốn.
76
00:03:19,370 --> 00:03:21,910
Major có nói anh nghe
chuyện buôn não của Blaine chưa?
77
00:03:22,000 --> 00:03:22,870
Quả báo đấy.
78
00:03:23,210 --> 00:03:25,290
Sống sung túc nhờ
thuốc chữa hắn trộm từ ta.
79
00:03:25,920 --> 00:03:27,290
Cứ để hắn mọt gông.
80
00:03:28,170 --> 00:03:31,630
Gì chứ? Đừng nói với anh
là em không hứng thú khi thấy Blaine DeBeers
81
00:03:31,720 --> 00:03:34,180
dành thời gian xứng đáng
trông bộ đồ tù à.
82
00:03:34,260 --> 00:03:36,090
Em có thể chịu cảnh
Blaine sống sung túc,
83
00:03:36,180 --> 00:03:38,250
miễn sao hắn giữ thành phố
không hoảng loạn.
84
00:03:39,220 --> 00:03:40,970
Nghe này.
85
00:03:41,430 --> 00:03:45,310
Nút áo màu đỏ ở hiện trường,
không phải của bà ấy.
86
00:03:45,690 --> 00:03:47,310
Không phải?
Thú vị đấy.
87
00:03:48,940 --> 00:03:50,940
Không hề, ta đều biết trình tự.
88
00:03:51,360 --> 00:03:54,700
Ăn não, tìm manh mối...
vân vân mây mây, vụ án được phá.
89
00:03:55,110 --> 00:03:56,490
Nhưng đây không phải là
câu chuyện của cô ta.
90
00:03:57,070 --> 00:03:58,280
Mà là của tôi.
91
00:04:01,800 --> 00:04:04,350
KHỞI ĐẦU
92
00:04:04,350 --> 00:04:06,460
NHIỄM BỆNH
93
00:04:06,460 --> 00:04:08,460
BIẾN ĐỔI
94
00:04:08,460 --> 00:04:10,930
CỰU HÔN PHU
95
00:04:10,930 --> 00:04:12,460
BẠN THÂN
96
00:04:12,460 --> 00:04:14,650
KẺ THÙ
97
00:04:14,650 --> 00:04:16,190
ĐỒNG MINH
98
00:04:16,190 --> 00:04:17,760
CỘNG SỰ
99
00:04:17,760 --> 00:04:19,520
...NHƯNG TÔI LÀ MỘT ZOMBIE
100
00:04:19,520 --> 00:04:22,020
iZombie mùa 5 tập 6:
"Zombie Mai Mối"
101
00:04:22,020 --> 00:04:24,520
Phụ đề tiếng Việt bởi iZombie Fanclub In Vietnam
(fb.com/iZombieVNFC)
102
00:04:24,520 --> 00:04:26,020
HẮN HẢ HÊ VỚI GIẾT NGƯỜI
103
00:04:26,270 --> 00:04:29,310
Cảm giác thế nào khi là
người bị ghét nhất Seattle?
104
00:04:29,610 --> 00:04:32,530
Tôi không biết.
Lâu rồi không nói chuyện với A-Rod.
105
00:04:33,740 --> 00:04:35,280
Anh nghĩ đây là trò đùa à?
106
00:04:35,570 --> 00:04:36,660
Đùa không vui lắm.
107
00:04:36,740 --> 00:04:38,660
Đúng là phí thời gian.
108
00:04:38,780 --> 00:04:41,080
Ta sẽ có lệnh khám xét nhà hắn
trong 24 giờ nữa.
109
00:04:41,160 --> 00:04:42,540
- Sau đó hắn sẽ khai.
- Khai chuyện gì?
110
00:04:42,620 --> 00:04:44,370
Bàn cà phê Greene&Greene của tôi à?
111
00:04:44,750 --> 00:04:46,080
Hay ảnh Warhol của tôi?
112
00:04:46,160 --> 00:04:48,380
Còn chiếc mặt nạ cô bạn phóng viên
chụp được thì sao?
113
00:04:49,460 --> 00:04:51,040
Giống hệt với cái
tôi đã thấy trong viễn cảnh.
114
00:04:51,840 --> 00:04:52,840
Tôi biết anh giết Thị trưởng.
115
00:04:52,960 --> 00:04:54,010
Cô có hơi...
116
00:04:55,010 --> 00:04:57,130
bầu bí để thấy viễn cảnh không?
117
00:04:59,510 --> 00:05:01,010
Im lặng, đừng nói nữa.
118
00:05:01,100 --> 00:05:03,060
Cô biết thủ tục rồi,
luật sư đến, cô đi.
119
00:05:05,640 --> 00:05:06,810
Trò chuyện vui lắm.
120
00:05:07,520 --> 00:05:08,600
Ta đều rút ra được kinh nghiệm gì đó.
121
00:05:08,680 --> 00:05:11,400
Được rồi.
Sự thật thú vị đây.
122
00:05:11,770 --> 00:05:14,150
Không ai trong lịch sử
tội phạm của hệ thống pháp lý
123
00:05:14,230 --> 00:05:17,490
từng thoát tội vì
hài hước hay dí dỏm.
124
00:05:17,570 --> 00:05:19,360
Đừng nói.
125
00:05:19,740 --> 00:05:21,070
Tôi đã xem vụ của anh.
126
00:05:22,160 --> 00:05:23,830
Về góc nhìn pháp lý,
127
00:05:24,580 --> 00:05:25,450
từng có vụ tệ hơn.
128
00:05:26,620 --> 00:05:28,580
Về góc nhìn truyền thông thì chưa.
129
00:05:29,500 --> 00:05:32,670
Để xem mấy chiêu trò của tôi
có giúp anh được bảo lãnh không.
130
00:05:37,300 --> 00:05:39,010
Trong lúc đó, anh phải làm gì?
131
00:05:40,010 --> 00:05:41,220
- Nói?
- Đừng nói.
132
00:05:42,140 --> 00:05:44,260
Tôi cần phải chuyển lời
đến cộng sự.
133
00:05:44,350 --> 00:05:45,850
Để tôi xem.
134
00:05:46,430 --> 00:05:47,520
Khá chắc là nó hợp pháp.
135
00:05:47,730 --> 00:05:49,770
Không, ý là chi phí cho tôi.
Tiền vào tài khoản chưa?
136
00:05:51,440 --> 00:05:52,520
Rồi, anh có thể nói tôi nghe.
137
00:06:03,160 --> 00:06:05,990
"Ba trăm sáu mươi lăm độ."
Lời nhắn đấy à?
138
00:06:06,950 --> 00:06:08,230
Anh ta sẽ hiểu chứ?
139
00:06:08,250 --> 00:06:09,290
Chắc chắn.
140
00:06:09,790 --> 00:06:11,420
Người của tôi sắc như dao cạo.
141
00:06:12,750 --> 00:06:15,300
Tôi không biết anh nói gì,
tôi chỉ làm ở đây.
142
00:06:15,460 --> 00:06:16,840
Anh là cánh tay phải của Blaine.
143
00:06:17,050 --> 00:06:19,670
Tôi không tin anh không biết
đường dây hoạt động ra sao.
144
00:06:20,510 --> 00:06:23,470
Tôi chỉ làm những gì anh ta nói.
Bộ não là Blaine.
145
00:06:24,340 --> 00:06:26,060
Hoặc... anh hiểu ý tôi mà.
146
00:06:26,310 --> 00:06:29,140
Tôi rất muốn giúp, nhưng...
147
00:06:30,480 --> 00:06:31,980
Nghe này...
148
00:06:32,560 --> 00:06:35,690
Tôi sẽ để hợp đồng ở đây với anh.
Giống với cái dành cho Blaine.
149
00:06:35,900 --> 00:06:39,030
Kèo rất thơm. Đây là cơ hội
để anh bước lên làm người hùng.
150
00:06:39,860 --> 00:06:42,530
Tôi phải hỏi Blaine,
vì não là của...
151
00:06:43,200 --> 00:06:45,780
- Blaine?
- Hiểu rồi.
152
00:06:48,790 --> 00:06:49,830
Các quý ông.
153
00:06:50,750 --> 00:06:51,830
Thương lượng nào.
154
00:06:53,170 --> 00:06:54,250
Stacey Boss.
155
00:06:56,800 --> 00:06:58,300
TAY CHƠI BÀI GIẤU MẶT
156
00:06:58,770 --> 00:06:59,730
Stacey Boss.
157
00:06:59,940 --> 00:07:00,850
Tưởng ông chết rồi.
158
00:07:00,940 --> 00:07:02,860
Suýt chết.
159
00:07:03,270 --> 00:07:04,690
Anh không biết nóng đến mức nào
160
00:07:04,770 --> 00:07:07,400
khi mặc đồ vét ba mảnh
giữa trời mùa hè ở Bangladesh đâu.
161
00:07:07,570 --> 00:07:09,030
Ông trốn ở Bangladesh?
162
00:07:09,240 --> 00:07:10,450
"Trốn"?
163
00:07:10,860 --> 00:07:11,950
Làm việc chứ.
164
00:07:12,120 --> 00:07:13,660
Bangladesh, Sudan, Ukraine.
165
00:07:13,800 --> 00:07:16,700
Ở đâu có não, ở đó có tôi.
Đường dây hoạt động như thế.
166
00:07:16,910 --> 00:07:20,790
Tôi thu mua, Don E phân phối,
Blaine chẳng làm gì cả.
167
00:07:21,880 --> 00:07:24,460
Tôi sẵn sàng giải quyết
vấn đề nho nhỏ của anh, ngay tại đây.
168
00:07:24,880 --> 00:07:25,970
Ta cắt phần Blaine.
169
00:07:26,050 --> 00:07:28,050
Don E và tôi lo chuyện não.
170
00:07:28,920 --> 00:07:30,840
Mọi người vui vẻ, trừ Blaine.
171
00:07:32,260 --> 00:07:33,220
Cái giá là?
172
00:07:33,300 --> 00:07:36,720
Một chút điều chỉnh về lợi nhuận.
Gấp đôi số anh trả cho Blaine nhé?
173
00:07:36,890 --> 00:07:39,100
Bọn tôi không đủ ngân sách.
Không thể chấp nhận được.
174
00:07:39,430 --> 00:07:42,980
Tôi hiểu, ngân sách là vấn đề khó nhằn,
nhưng để tôi nói điều này.
175
00:07:43,100 --> 00:07:45,940
Khi zombie bắt đầu xé xác người thường,
176
00:07:46,070 --> 00:07:48,150
giá của tôi cũng không giảm đâu.
177
00:07:50,900 --> 00:07:52,120
Tôi sẽ cân nhắc.
178
00:07:59,200 --> 00:08:00,080
Cậu nghĩ sao?
179
00:08:00,500 --> 00:08:02,710
Ông nên nói trước với tôi chuyện này.
180
00:08:02,920 --> 00:08:06,210
Xin lỗi nhé, nhưng vụ việc đòi hỏi
màn chào sân ngoạn mục.
181
00:08:06,880 --> 00:08:07,710
Cậu đồng ý không?
182
00:08:09,010 --> 00:08:11,130
Tôi không biết,
cắt phần Blaine...
183
00:08:11,550 --> 00:08:13,840
Cậu làm hết việc
mà không được hưởng thành quả.
184
00:08:14,050 --> 00:08:16,510
Nếu đổi chỗ,
Blaine có trung thành với cậu vậy không?
185
00:08:20,310 --> 00:08:21,890
Nhưng tôi không biết nếu
Major có đang chơi chiêu hay không.
186
00:08:22,100 --> 00:08:23,270
Ý tôi là, Blaine có kèo thương lượng rất tốt.
187
00:08:23,730 --> 00:08:25,940
- Nếu họ không có ngân sách...
- Cậu có chơi poker không, Don E?
188
00:08:26,190 --> 00:08:28,270
- Không hẳn.
- Cậu đang có bài thắng.
189
00:08:28,730 --> 00:08:30,860
Khi cậu có bài thắng,
cậu không úp.
190
00:08:40,080 --> 00:08:42,710
Không, bọn tôi sẽ không chịu đựng nữa!
191
00:08:42,870 --> 00:08:44,540
Bọn tôi cực kỳ phẫn nộ!
192
00:08:46,040 --> 00:08:47,670
Đám đông nhộn nhịp gớm.
193
00:08:48,800 --> 00:08:50,420
Lần sau dùng cửa hậu ấy.
194
00:08:50,960 --> 00:08:52,430
Sẽ không có lần sau.
195
00:08:52,670 --> 00:08:55,590
Tôi đến đây đại diện thân chủ,
Blaine DeBeers.
196
00:08:55,800 --> 00:08:57,720
Tanner, anh lêu lổng ở đâu vậy?
Rượu đâu?
197
00:08:57,800 --> 00:09:01,810
Không thể mở quán
với rượu vang và thứ dưa hấu này.
198
00:09:01,890 --> 00:09:02,980
Ông ta không cho lấy hàng.
199
00:09:03,060 --> 00:09:04,850
Ông ta nói chưa được trả tiền.
200
00:09:04,940 --> 00:09:06,730
Sao anh không dùng thẻ cho kinh doanh?
201
00:09:06,740 --> 00:09:08,270
Tôi thử rồi, không hoạt động.
202
00:09:08,520 --> 00:09:09,820
Lấy điện thoại, gọi ngân hàng...
203
00:09:09,900 --> 00:09:11,820
Khỏi, tôi từng gặp vụ này rồi.
204
00:09:12,110 --> 00:09:13,780
Họ đã đóng băng tài sản của Blaine.
205
00:09:13,860 --> 00:09:15,340
Để tôi nói cậu cái này.
206
00:09:16,530 --> 00:09:18,370
"Ba trăm sáu mươi lăm độ."
207
00:09:20,370 --> 00:09:21,420
Gì cơ?
208
00:09:22,000 --> 00:09:23,040
Ba trăm sáu mươi lăm độ.
209
00:09:23,120 --> 00:09:24,670
Hy vọng nó có nghĩa với cậu,
210
00:09:24,750 --> 00:09:26,240
vì anh ta đã dùng hết
lượt gọi của mình.
211
00:09:26,290 --> 00:09:27,420
Ồ!
212
00:09:27,710 --> 00:09:28,800
- Đúng đúng đúng.
- Đúng?
213
00:09:29,050 --> 00:09:30,010
Tôi hiểu rồi.
214
00:09:30,170 --> 00:09:31,260
- Hiểu thiệt hôn?
- Hiểu.
215
00:09:31,340 --> 00:09:32,590
Don E.
216
00:09:34,130 --> 00:09:35,690
Bọn tôi cần hỏi anh vài câu
217
00:09:35,690 --> 00:09:38,100
về cái chết của bà Carol Barbera.
218
00:09:38,220 --> 00:09:40,560
Lời khuyên miễn phí,
đừng nói gì cả.
219
00:09:41,810 --> 00:09:43,980
Án mạng, người mai mối,
bà ta bị sát hại.
220
00:09:44,060 --> 00:09:45,060
Anh tin được không?
221
00:09:45,230 --> 00:09:48,150
Bà ta giúp mọi người vui vẻ,
cuối cùng bị ném ra ban công.
222
00:09:48,640 --> 00:09:50,260
Anh gặp bà Barbera rồi à?
223
00:09:50,320 --> 00:09:51,440
Tôi rót rượu cho bà ta.
224
00:09:51,530 --> 00:09:53,700
Bà ta nói đã tìm ra
nửa kia cho tôi.
225
00:09:53,780 --> 00:09:55,170
Cô đã ăn não bà ta!
226
00:09:55,320 --> 00:09:56,740
Nói tôi nghe có cái tên nào không.
227
00:09:56,820 --> 00:09:58,990
Khi bà ta nói chuyện với tôi,
tôi đã làm rơi cái ly.
228
00:10:01,240 --> 00:10:02,530
Cố lên, viễn cảnh đâu.
229
00:10:04,920 --> 00:10:05,750
Không gì cả?
230
00:10:05,920 --> 00:10:06,750
Thôi nào!
231
00:10:07,040 --> 00:10:09,000
Anh còn nhớ gì hôm đó không?
232
00:10:13,760 --> 00:10:15,590
Bà ta cãi nhau với Candy.
233
00:10:16,430 --> 00:10:18,100
Đúng một lần.
Giờ cô ta đang ở phía sau.
234
00:10:20,600 --> 00:10:21,850
Nhớ gõ cửa.
235
00:10:23,230 --> 00:10:26,020
Tôi hiểu thưa Đại tướng, nhưng...
236
00:10:27,230 --> 00:10:29,980
tình hình rất nan giải.
237
00:10:30,520 --> 00:10:32,150
Tôi không thể nói giảm nói tránh được nữa.
238
00:10:33,280 --> 00:10:35,570
Chúng tôi sẽ hết não trong 48 giờ.
239
00:10:35,990 --> 00:10:38,450
Sau đó, zombie sẽ tấn công người sống.
240
00:10:38,780 --> 00:10:40,370
Một số sẽ cố leo tường.
241
00:10:41,330 --> 00:10:43,410
Tôi biết các ngài nghĩ
đây là vấn đề của chúng tôi,
242
00:10:44,290 --> 00:10:46,540
nhưng nó có thể sẽ trở thành
vấn đề của tất cả chúng ta.
243
00:10:46,670 --> 00:10:48,330
Cảm ơn, Major.
244
00:10:48,420 --> 00:10:50,920
Chúng tôi sẽ bàn bạc
rồi gọi cho anh sau.
245
00:10:51,090 --> 00:10:52,500
Hoặc sớm hơn, nếu có thể.
246
00:10:53,630 --> 00:10:56,720
Tôi không hiểu sao họ
chưa giải quyết chuyện này nữa.
247
00:10:57,010 --> 00:10:59,680
Vì ghé nhà hàng xóm rồi
giết họ không dễ như anh tưởng.
248
00:11:00,140 --> 00:11:02,560
Ta đang nói đến hàng nghìn
mạng người vô tội.
249
00:11:02,680 --> 00:11:03,720
Con tin.
250
00:11:03,720 --> 00:11:07,060
Vẫn còn não trong kho dự trữ
trước khi ta ngừng cung cấp cho họ.
251
00:11:08,060 --> 00:11:11,570
Đại tướng Mills,
nghe ôn hòa một cách bất ngờ đấy.
252
00:11:11,900 --> 00:11:14,650
Tôi tưởng ý anh muốn từng là
"dội bom nguyên tử".
253
00:11:14,820 --> 00:11:18,030
Tôi nghĩ nó sẽ câu thêm chút thời gian.
254
00:11:18,320 --> 00:11:21,160
Tôi nghe nói Cục phòng chống dịch bệnh
có tiến triển.
255
00:11:21,660 --> 00:11:25,660
Rồi, Glenn sẵn sàng cho thêm thời gian.
256
00:11:25,830 --> 00:11:28,250
Mục tiếp theo.
257
00:11:35,130 --> 00:11:37,010
Tôi có tin tốt và tin xấu.
258
00:11:37,380 --> 00:11:39,800
Tin tốt.
Tôi cần tin tốt.
259
00:11:39,890 --> 00:11:41,140
Tôi sẽ bắt đầu với tin xấu.
260
00:11:41,430 --> 00:11:42,640
Tài sản của anh bị đóng băng.
261
00:11:42,720 --> 00:11:44,600
Anh không thể trả tiền thuê tôi.
262
00:11:45,310 --> 00:11:46,430
Thôi nào.
263
00:11:46,640 --> 00:11:48,350
Anh biết tôi dư sức mà.
264
00:11:48,440 --> 00:11:49,510
Không chắc được.
265
00:11:49,810 --> 00:11:52,270
Tin tốt là, tôi quen biết thẩm phán,
266
00:11:52,610 --> 00:11:54,940
nên nếu tôi liều lĩnh và gắng sức,
267
00:11:55,070 --> 00:11:56,780
tôi nghĩ tôi có thể
giúp anh thoát vụ này.
268
00:11:57,360 --> 00:11:59,780
Trong trường hợp anh
có thể chi trả cho tôi.
269
00:12:00,410 --> 00:12:01,530
Được thôi.
270
00:12:02,320 --> 00:12:03,620
Tôi phải gọi vài cuộc.
271
00:12:03,700 --> 00:12:04,700
Anh đã dùng lượt của mình.
272
00:12:05,290 --> 00:12:07,160
Nhưng tôi có thể gọi
cho bất cứ ai anh muốn.
273
00:12:09,500 --> 00:12:12,380
Tiền? Tiền gì cơ?
Tôi đâu còn đồng nào.
274
00:12:12,580 --> 00:12:13,840
Anh có biết tôi
kiếm được bao nhiêu không?
275
00:12:14,170 --> 00:12:15,800
Nói hắn là tôi biết,
276
00:12:16,090 --> 00:12:18,920
tôi đang nói về quỹ dự phòng
cho quán bar ấy.
277
00:12:19,090 --> 00:12:20,550
Ý anh ta là quỹ dự phòng.
278
00:12:20,720 --> 00:12:22,260
Ừ, ở trên trời ấy.
279
00:12:22,640 --> 00:12:24,890
Được chưa? Bọn tôi không có khách hàng.
280
00:12:26,100 --> 00:12:28,520
Bên cung cấp yêu cầu trả tiền mặt trước.
281
00:12:29,180 --> 00:12:33,060
Nói với hắn về cái túi đỏ đằng sau
bảng hiệu dưới vòi Hefeweizen đi.
282
00:12:33,230 --> 00:12:35,320
Có một cái túi dưới vòi Hefeweizen.
283
00:12:35,610 --> 00:12:37,030
Chắc có 50.000 trong đó.
284
00:12:37,230 --> 00:12:39,440
Thân chủ của tôi nói rằng
có khoảng 50.000 trong đó.
285
00:12:43,950 --> 00:12:44,780
Có 40.000 thôi.
286
00:12:49,540 --> 00:12:50,370
Don E...
287
00:12:51,710 --> 00:12:53,670
Anh có thể cho tôi vay
10.000 được không?
288
00:12:54,130 --> 00:12:55,960
- Anh ta muốn cậu cho mượn...
- $10,000?
289
00:12:56,090 --> 00:12:58,420
Blaine, anh bạn,
tôi thực sự không giàu có gì đâu.
290
00:13:00,090 --> 00:13:02,340
Chết tiệt, Don E!
Chỉ cần đưa tao tiền thôi.
291
00:13:03,550 --> 00:13:05,100
Anh ta chỉ muốn
cậu lấy tiền cho anh ta.
292
00:13:10,020 --> 00:13:11,350
Được rồi.
Tôi sẽ mang đến.
293
00:13:12,640 --> 00:13:14,650
Được rồi. Cái quái gì đây?
294
00:13:16,980 --> 00:13:17,820
Ôi không.
295
00:13:18,610 --> 00:13:20,110
Ngôi nhà đẹp tuyệt vời của tôi.
296
00:13:20,320 --> 00:13:22,700
Vậy, bọn tôi có nên thêm
tội "phá hủy chứng cứ" không?
297
00:13:22,900 --> 00:13:24,070
Và sao lại vậy?
298
00:13:24,490 --> 00:13:26,160
Tôi là người đáng ghét nhất ở Seattle.
299
00:13:27,410 --> 00:13:29,160
Sao nhà của tôi lại không bị đốt được?
300
00:13:32,760 --> 00:13:34,260
THÔNG TIN QUYẾT THẮNG
301
00:13:34,970 --> 00:13:38,890
Cô đã đăng tweet "Seattle còn 2 ngày
cho tới khi nguồn não cạn kiệt".
302
00:13:38,970 --> 00:13:40,850
Cô chứng minh khẳng định của cô thế nào?
303
00:13:42,100 --> 00:13:46,350
Những người công nhân trong nhà máy não
là bạn bè và hàng xóm của tôi.
304
00:13:47,230 --> 00:13:49,770
Và họ nói với tôi rằng,
"Không còn não nữa."
305
00:13:50,270 --> 00:13:53,530
Những viên chức tại nhà máy
vẫn chưa phản hồi cho bình luận này.
306
00:13:54,260 --> 00:13:55,300
Về lại chương trình.
307
00:13:56,070 --> 00:13:58,910
Chỉ huy trưởng, Hội đồng Tham mưu trưởng
có gọi khi ngài ra ngoài.
308
00:13:59,270 --> 00:14:00,310
Cuối cùng cũng tới.
309
00:14:00,450 --> 00:14:01,990
Alan, hãy gọi lại cho
Hội đồng Tham mưu trưởng.
310
00:14:02,120 --> 00:14:04,410
Thực ra thưa ngài,
họ, ừm, để lại lời nhắn.
311
00:14:04,620 --> 00:14:07,730
Cơ bản là, tin chính thức
từ chính phủ Mỹ kết luận...
312
00:14:08,370 --> 00:14:10,880
Fillmore Graves là một tổ chức khủng bố,
313
00:14:11,130 --> 00:14:12,750
- họ không...
- Vậy là, không ư?
314
00:14:13,130 --> 00:14:14,340
Vâng. Không.
315
00:14:16,720 --> 00:14:18,050
Nhiều người ở lại đang thắc mắc nếu...
316
00:14:18,130 --> 00:14:18,970
Và, ừm...
317
00:14:19,890 --> 00:14:22,350
Có vẻ như Blaine DeBeers
đã được bảo lãnh.
318
00:14:26,770 --> 00:14:30,230
Ngôi nhà đứng tên dượng cũ của tôi,
nên không ai truy được anh ở đây.
319
00:14:30,560 --> 00:14:32,220
Anh có thể ở đến khi nào anh muốn.
320
00:14:33,270 --> 00:14:34,610
Chắc là sẽ đi ngay thôi.
321
00:14:35,480 --> 00:14:36,740
Chỗ này làm tôi nhớ nhà tù.
322
00:14:37,240 --> 00:14:39,950
Thôi nào, cũng đâu tệ đến vậy.
323
00:14:40,030 --> 00:14:41,450
Chỗ này riêng tư mà.
324
00:14:41,990 --> 00:14:43,990
Anh có TV nè.
325
00:14:44,330 --> 00:14:46,080
Ghế bành.
326
00:14:48,620 --> 00:14:50,370
Tôi đã có khoảng thời gian đẹp ở đây.
327
00:14:50,460 --> 00:14:51,710
Chắc chắn rồi.
328
00:14:52,540 --> 00:14:53,760
Ngay chỗ anh nằm,
329
00:14:54,000 --> 00:14:56,300
tôi và Pam Hagler đã xem
công chiếu bộ One Tree Hill .
330
00:14:57,840 --> 00:15:00,010
- Và tôi đã mất tr...
- Nếu anh còn nói nữa,
331
00:15:00,300 --> 00:15:02,760
tiếng thét của tôi
sẽ làm vụn vỡ vũ trụ.
332
00:15:04,600 --> 00:15:06,520
Thôi, được rồi.
Tôi sẽ đến quán Vết Cào.
333
00:15:12,230 --> 00:15:14,650
Ta đang trên du thuyền đi Ibiza.
334
00:15:16,860 --> 00:15:18,740
Blake Lively đang đi nhờ xe.
335
00:15:20,110 --> 00:15:22,610
Chúng tôi đang cùng uống 1 chai Grüner.
336
00:15:26,490 --> 00:15:28,250
Cậu chắc là bạn của Don nhỉ.
337
00:15:40,220 --> 00:15:42,760
Được rồi, vậy, hướng dẫn cô ấy đi.
338
00:15:43,090 --> 00:15:44,720
Và nhớ rằng,
nếu cô ấy không đậu,
339
00:15:45,300 --> 00:15:47,010
thì bạn trai của anh sẽ nằm dưới đáy hồ.
340
00:15:47,850 --> 00:15:48,970
Được rồi.
341
00:15:50,060 --> 00:15:53,440
Vậy thì, họ rất khắt khe
với những thông tin họ có thể kiểm tra.
342
00:15:53,600 --> 00:15:54,730
Tên. Ngày.
343
00:15:55,280 --> 00:15:57,900
Địa chỉ. Đại loại thế.
344
00:15:58,050 --> 00:16:00,590
- Cô phải nhớ rõ từng chi tiết.
- Tôi nhớ mà.
345
00:16:01,490 --> 00:16:02,780
Vậy thôi? Chỉ hỏi thôi?
346
00:16:02,950 --> 00:16:06,160
Nếu cô đậu phỏng vấn,
họ sẽ nói cô được nhận,
347
00:16:06,240 --> 00:16:07,530
rồi sẽ tới tiệc mừng tham gia.
348
00:16:08,120 --> 00:16:11,080
Nhưng ly rượu họ đưa
được trộn với ớt ma.
349
00:16:12,120 --> 00:16:14,210
Cô sẽ cần phải phản ứng
để chứng minh cô là người.
350
00:16:16,960 --> 00:16:17,790
Vậy thôi sao?
351
00:16:18,300 --> 00:16:19,500
Đúng. Vậy thôi.
352
00:16:22,010 --> 00:16:23,970
Tôi đánh giá cao lời cảnh báo,
Chỉ huy trưởng Lillywhite,
353
00:16:24,050 --> 00:16:26,340
nhưng mà tôi thực sự
không cần sự bảo vệ.
354
00:16:27,430 --> 00:16:31,140
Vâng, tôi hiểu Blaine là loại người nào.
355
00:16:31,350 --> 00:16:33,310
Vâng. Tôi sẽ ổn, cảm ơn anh. Tạm biệt.
356
00:16:37,230 --> 00:16:38,710
Tai của tôi nóng hết cả lên rồi này.
357
00:16:39,940 --> 00:16:41,990
Anh muốn gì?
358
00:16:43,860 --> 00:16:45,110
Tôi muốn gì ư?
359
00:16:45,780 --> 00:16:47,780
Cô luôn nhảy đến kết luận
thật nhanh phải không?
360
00:16:48,420 --> 00:16:49,480
Được rồi.
361
00:16:49,880 --> 00:16:51,010
Tôi muốn làm cô sợ.
362
00:16:53,000 --> 00:16:55,960
Đúng, tôi từng giết người,
bài viết của cô chính xác đấy.
363
00:16:56,370 --> 00:16:58,080
Chắc tôi cũng sẽ giết cả cô luôn.
364
00:16:58,630 --> 00:16:59,460
Không phải bây giờ...
365
00:17:00,130 --> 00:17:01,050
nhưng sớm thôi.
366
00:17:02,050 --> 00:17:03,240
Tôi chỉ muốn cho cô biết,
367
00:17:04,110 --> 00:17:07,010
để cô có thể dành thời gian còn lại
368
00:17:07,300 --> 00:17:10,390
sống trong sợ hãi,
biết rằng cái chết đang đến.
369
00:17:12,560 --> 00:17:13,980
Cô thực sự chọc giận tôi.
370
00:17:15,350 --> 00:17:17,190
Vì tôi cho mọi người thấy
bản chất của anh.
371
00:17:18,060 --> 00:17:19,380
Ừ, trước sau gì cũng lòi ra thôi.
372
00:17:19,820 --> 00:17:21,390
Anh thực sự nghĩ rằng cái mớ
373
00:17:21,460 --> 00:17:23,300
diễn xuất quyến rũ đểu giả
có thể thành công mãi sao?
374
00:17:24,280 --> 00:17:25,220
Nó hiệu quả với cô.
375
00:17:25,220 --> 00:17:27,100
Nó hiệu quả với tôi ư?
Không đâu.
376
00:17:28,070 --> 00:17:29,450
Là tôi hiệu quả với anh đấy, thằng ngu.
377
00:17:31,870 --> 00:17:34,290
Mấy thằng nhóc trẻ trâu các anh
đều như nhau.
378
00:17:34,910 --> 00:17:35,870
Anh thật dễ lừa.
379
00:17:36,250 --> 00:17:37,790
- Cô không biết gì về tôi cả.
- Tôi biết đấy.
380
00:17:38,460 --> 00:17:41,210
Anh chỉ là một tên côn đồ
giết người hạng hai
381
00:17:41,290 --> 00:17:42,750
tự nghĩ mình là độc nhất
382
00:17:42,840 --> 00:17:45,300
bởi vì, trong thâm tâm,
anh muốn mình đặc biệt và khác biệt,
383
00:17:45,380 --> 00:17:46,970
và anh xứng được ngưỡng mộ.
384
00:17:47,470 --> 00:17:49,590
Như, từ Peyton Charles.
385
00:17:50,310 --> 00:17:51,820
Tình yêu tuyệt vời của đời anh.
386
00:17:52,650 --> 00:17:53,950
Anh biết cô ta gọi anh là gì không?
387
00:17:54,280 --> 00:17:55,620
Sự xấu hổ nhất đời cổ.
388
00:17:57,370 --> 00:17:59,490
Anh chỉ là tên côn đồ thôi, Blaine.
Chỉ vậy thôi.
389
00:17:59,620 --> 00:18:01,660
Chỉ là một kẻ trung bình, tầm thường...
390
00:18:12,720 --> 00:18:14,300
Tôi có thể thấy tiêu đề rồi.
391
00:18:14,630 --> 00:18:16,470
"Tên sát nhân trẻ em bị bắn chết."
392
00:18:17,260 --> 00:18:18,850
Họ sẽ làm lễ diễu hành ăn mừng tôi đó.
393
00:18:25,730 --> 00:18:27,110
Anh tự về được rồi đó.
394
00:18:27,600 --> 00:18:32,600
Biên dịch: Nhi, Kein, Lus
Biên tập: Minou Truong
395
00:18:35,200 --> 00:18:36,410
Được rồi, dừng ngay đó đi.
396
00:18:37,910 --> 00:18:39,580
Thực sự cần phải tập lại đó, Don E.
397
00:18:39,700 --> 00:18:41,580
Anh đang chĩa súng vào tôi
và tôi không thấy sợ gì cả.
398
00:18:41,790 --> 00:18:43,000
Anh làm gì ở đây?
399
00:18:43,830 --> 00:18:46,460
Cố giải quyết khủng hoảng
tài chính của tôi.
400
00:18:47,580 --> 00:18:50,420
Tôi cần danh sách những người đấu giá
từ buổi đấu giá thuốc chữa zombie,
401
00:18:50,500 --> 00:18:51,960
vì chúng ta vẫn còn vài ống thuốc.
402
00:18:53,170 --> 00:18:55,050
Được rồi, vậy mới phải chứ.
403
00:18:55,220 --> 00:18:57,640
Nhân tiện, anh có gặp Trung úy Bozzio
gần đây không?
404
00:18:58,300 --> 00:19:00,510
Ừ, tôi cố hết sức để tránh mặt,
cô ta hơi khiến tôi sợ.
405
00:19:00,720 --> 00:19:02,930
Ừ thì, cô ta có thai.
406
00:19:03,270 --> 00:19:05,060
- Anh biết chuyện đó không?
- Sao zombie có thể có thai được?
407
00:19:05,310 --> 00:19:08,060
Tôi nghĩ là theo cách bình thường,
chứ không phải là zombie.
408
00:19:08,270 --> 00:19:11,820
Tôi có đọc bài báo về con nhóc này
chết vì bệnh não hiếm có,
409
00:19:11,900 --> 00:19:14,700
điều này biến não của nó
thành thuốc chữa zombie,
410
00:19:14,700 --> 00:19:16,060
và nó khiến tôi nghĩ rằng...
411
00:19:16,570 --> 00:19:18,910
Chà! Tìm được rồi. Được rồi.
412
00:19:19,570 --> 00:19:21,750
Chúng ta cần liên lạc với
tất cả những người đấu giá bị từ chối
413
00:19:21,750 --> 00:19:24,080
và chúng ta sẽ lại giàu trước buổi trưa.
414
00:19:24,160 --> 00:19:26,460
Phèo!
415
00:19:27,120 --> 00:19:28,660
Anh đã lấy mấy thứ từ két chưa?
416
00:19:28,790 --> 00:19:29,630
Tanner đã lo việc đó rồi.
417
00:19:29,710 --> 00:19:31,500
Tanner! Mang mấy thứ
từ căn nhà lên đi.
418
00:19:31,710 --> 00:19:33,250
Anh nhờ Tanner làm ư?
419
00:19:33,960 --> 00:19:36,630
Tôi bị bám đuôi, đâu có an toàn.
420
00:19:36,800 --> 00:19:38,510
Tanner có thể làm mà.
421
00:19:38,720 --> 00:19:40,010
Đến rồi đây.
422
00:19:40,260 --> 00:19:43,180
Dọn sạch két sắt như anh nói.
Tiền mặt, thẻ căn cước.
423
00:19:43,260 --> 00:19:44,100
Đưa tôi cái túi.
424
00:19:44,220 --> 00:19:46,560
Xin lỗi nếu có vài trang
bị nhăn và nhồi nhét.
425
00:19:56,650 --> 00:19:58,280
Thuốc chữa của tôi đâu, Tanner?
426
00:20:00,280 --> 00:20:02,660
Bốn ống tiêm, trong túi zip nhựa.
427
00:20:03,330 --> 00:20:07,540
À, tôi đang đi ngược về phía cầu,
cảnh sát đã yêu cầu tôi tấp vào lề.
428
00:20:07,710 --> 00:20:09,790
Tôi bị dính 2 lần rồi, tôi không thể
lại bị bắt vụ tàng trữ thuốc nữa.
429
00:20:09,920 --> 00:20:11,040
Nên, tôi đã bỏ chúng.
430
00:20:11,540 --> 00:20:13,710
Anh... anh "bỏ" chúng ư?
431
00:20:13,960 --> 00:20:15,460
Tôi ném chúng khỏi cây cầu.
432
00:20:16,210 --> 00:20:18,090
Đừng lo, họ không tìm được chúng đâu.
433
00:20:29,350 --> 00:20:31,270
Dính lần 3 này, thằng khỉ.
434
00:20:39,030 --> 00:20:41,360
Mày đáng lẽ phải lo vụ này.
435
00:20:41,530 --> 00:20:43,620
Nên giờ mày đi dọn đống này đi.
436
00:20:44,660 --> 00:20:46,110
Do mày đó, Don E!
437
00:20:47,950 --> 00:20:48,960
Do mày.
438
00:20:56,820 --> 00:20:58,320
LỜI CHÀO BOURBON
439
00:21:01,420 --> 00:21:03,590
Trong tất cả những thứ
mà tôi nhớ về Thế giới thứ nhất,
440
00:21:04,610 --> 00:21:06,620
rượu bourbon chất lượng cao là ít nhất.
441
00:21:08,220 --> 00:21:09,970
Chúng ta vẫn được xem
là Thế giới thứ nhất sao?
442
00:21:11,970 --> 00:21:13,300
Cậu đưa ra quan điểm tốt đấy.
443
00:21:13,430 --> 00:21:15,390
Nhưng này, ít nhất tay chúng ta vẫn khỏe.
444
00:21:15,720 --> 00:21:17,600
Với quý cô bán cá điên khùng
đang khuấy nồi,
445
00:21:17,850 --> 00:21:20,690
chỉ là vấn đề thời gian
trước khi Fillmore Graves úp bài.
446
00:21:21,560 --> 00:21:23,480
- Vậy, tôi muốn...
- Bỏ chân ra khỏi bàn của tôi.
447
00:21:32,240 --> 00:21:34,080
Cậu sẽ kể tôi nghe
máu của ai trên áo chứ?
448
00:21:35,080 --> 00:21:36,540
Chỉ là một người bạn.
449
00:21:41,670 --> 00:21:44,420
Ôi trời, tôi sẽ trả bất cứ thứ gì
để trở lại ngày xưa.
450
00:21:44,500 --> 00:21:45,960
Ừ.
451
00:21:46,050 --> 00:21:47,590
Khi bọn cớm thì rẻ tiền
452
00:21:47,670 --> 00:21:49,300
và lừa đảo thì dễ dàng.
453
00:21:49,670 --> 00:21:52,800
Và Utopium không bị cắt giảm
xuống mức thành bột bánh kếp.
454
00:21:54,390 --> 00:21:56,010
Mấy thứ Bob Còi Cọc làm ư?
455
00:21:57,850 --> 00:21:59,640
Ngài Da Vinci của giới buôn ma túy.
456
00:21:59,730 --> 00:22:02,600
Bob Còi Cọc.
457
00:22:03,400 --> 00:22:06,020
Tôi quên mất về gã đó.
458
00:22:06,570 --> 00:22:08,400
Chuyện quái gì đã xảy ra với hắn vậy?
459
00:22:08,480 --> 00:22:10,400
Ồ, chuyện thường ngày thôi.
460
00:22:10,490 --> 00:22:11,950
Nhúng tay vào chuyện cung cấp hàng,
461
00:22:12,030 --> 00:22:13,200
não bị rán chín.
462
00:22:18,200 --> 00:22:19,540
Này nhóc.
463
00:22:21,660 --> 00:22:23,920
Tôi tôn trọng sự trung thành
của cậu với Blaine,
464
00:22:24,000 --> 00:22:26,540
nhưng đây là chuyện tiền bạc nghiêm túc
465
00:22:26,630 --> 00:22:27,960
- và nếu chúng ta...
- Kệ mệ Blaine đi.
466
00:22:30,970 --> 00:22:32,010
Tôi tham gia.
467
00:22:45,190 --> 00:22:46,440
Trường Luật Washington.
468
00:22:46,520 --> 00:22:48,070
Vậy, cô sống ở đâu thế?
469
00:22:48,150 --> 00:22:49,900
Căn hộ nhỏ ở Eastlake, ngoại ô Edgar.
470
00:22:49,980 --> 00:22:53,030
Ở đó hồi tôi mới làm luật sư công,
vì tôi không kiếm ra tiền.
471
00:22:53,110 --> 00:22:55,660
Cô có nhận ra cô sẽ bị
nguy hiểm đến tính mạng
472
00:22:55,740 --> 00:22:58,120
khi phạm pháp
và tham gia vào nhóm chứ.
473
00:22:58,200 --> 00:22:59,240
Tôi hiểu rõ.
474
00:22:59,580 --> 00:23:01,040
Ý tôi là, tôi thực sự yêu luật pháp,
475
00:23:01,120 --> 00:23:04,040
nhưng tôi chỉ muốn tạo nên khác biệt thực sự
cho điều vĩ đại hơn.
476
00:23:04,120 --> 00:23:06,000
Graham kể là hai người gặp nhau ở trung học?
477
00:23:06,250 --> 00:23:08,710
Không, chúng tôi gặp nhau
tại trường của anh ấy.
478
00:23:08,880 --> 00:23:10,130
Tôi làm tình nguyện ở đó.
479
00:23:10,600 --> 00:23:11,680
Tôi rất thích bọn trẻ.
480
00:23:14,880 --> 00:23:16,680
Cô có muốn có con sau này không?
481
00:23:17,720 --> 00:23:20,010
Chắc có. Sau này.
482
00:23:20,140 --> 00:23:22,170
Tôi cảm nhận được.
483
00:23:22,390 --> 00:23:24,600
Cô có đang để ý ai không?
484
00:23:25,310 --> 00:23:28,230
Không, không phải lúc này.
485
00:23:28,310 --> 00:23:30,610
Vì cô phải "tập trung"
vào sự nghiệp đúng không?
486
00:23:31,010 --> 00:23:33,070
Không, đó chỉ là thứ
cô nói với mọi người
487
00:23:33,150 --> 00:23:34,700
bởi vì cô không muốn ổn định.
488
00:23:34,820 --> 00:23:36,240
Cô có những tiêu chuẩn.
489
00:23:36,450 --> 00:23:39,200
Đừng lo, bọn tôi sẽ giúp cô
tìm được người đủ tiêu chuẩn.
490
00:23:39,280 --> 00:23:41,910
Có lẽ chúng ta nên ít chú ý
đến chuyện tình cảm thôi,
491
00:23:42,040 --> 00:23:44,620
và, cô ấy có đủ khả năng
làm sói vận chuyển?
492
00:23:44,710 --> 00:23:45,790
Sói có cô độc không?
493
00:23:45,920 --> 00:23:48,820
Sự thật ít ai biết, sói nhà lấy việc kết đôi
làm mục đích sống đó.
494
00:23:49,670 --> 00:23:51,420
Giống như anh chàng này,
nhờ cả vào tôi đó.
495
00:23:53,050 --> 00:23:55,010
Ồ, em đang nhận công
từ vụ của anh và Peyton đấy à.
496
00:23:55,170 --> 00:23:56,930
Em đã cố chia rẽ bọn anh.
497
00:23:57,010 --> 00:23:59,550
Để hai người phải đấu tranh
mới đến được với nhau.
498
00:24:00,190 --> 00:24:01,560
Nằm trong kế hoạch cả.
499
00:24:01,810 --> 00:24:03,600
Vậy, ừm...
500
00:24:04,810 --> 00:24:06,020
Vậy buổi phỏng vấn kết thúc chưa?
501
00:24:07,600 --> 00:24:09,270
Cô ấy có đậu không?
502
00:24:15,570 --> 00:24:17,780
Điểm siêu cao.
503
00:24:17,860 --> 00:24:19,410
Làm lễ chính thức nào.
504
00:24:19,430 --> 00:24:22,470
Bọn tôi gọi đây là
"lễ rửa tội cho sói."
505
00:24:22,660 --> 00:24:24,000
Ối chà.
506
00:24:31,250 --> 00:24:33,210
Này, hiếu khách kiểu gì vậy?
507
00:24:34,090 --> 00:24:35,880
Bác sĩ cũng cần thuốc nữa đó nhé?
508
00:24:36,010 --> 00:24:37,590
Bọn em chỉ có 4 cái ly, nên...
509
00:24:40,430 --> 00:24:44,430
Em nghĩ tốt nhất anh nên
tránh xa mấy thứ rượu chè này, Bác sĩ.
510
00:24:44,520 --> 00:24:45,520
Cảm ơn mẹ trẻ,
511
00:24:45,600 --> 00:24:48,190
nhưng mà con giỏi rượu chè
hơn bọn Mỹ mấy người.
512
00:24:50,600 --> 00:24:51,860
Nếu anh nói vậy.
513
00:24:52,440 --> 00:24:53,570
Vì Riley!
514
00:25:03,870 --> 00:25:05,870
Và giờ thì cô đậu rồi.
Chỉ muốn cho chắc ăn.
515
00:25:10,620 --> 00:25:11,670
Cứu anh.
516
00:25:13,630 --> 00:25:17,720
Vấn đề phân phối não của nhà cung cấp mới
đang được giải quyết ngay lúc này.
517
00:25:18,010 --> 00:25:19,180
Cho tới khi chúng tôi kịp tiến độ,
518
00:25:19,300 --> 00:25:21,680
chúng tôi sẽ yêu cầu các bạn
cắt giảm khẩu phần não.
519
00:25:21,760 --> 00:25:23,760
Sự đảm bảo của Lillywhite đến giữa
520
00:25:23,850 --> 00:25:27,180
những lo ngại về
nguồn cung cấp não cho Seattle.
521
00:25:27,520 --> 00:25:29,390
Lãnh đạo CHICS - Dolly Durkins
522
00:25:29,480 --> 00:25:31,730
vẫn giữ vững quan điểm.
523
00:25:31,810 --> 00:25:33,150
Họ đang cạn kiệt,
524
00:25:33,690 --> 00:25:35,900
và khi họ hết sạch,
525
00:25:36,230 --> 00:25:38,110
lũ zombie sẽ săn đuổi chúng ta.
526
00:25:38,240 --> 00:25:42,160
Các cửa hàng và nhà bán lẻ súng
đang báo cáo về kỷ lục doanh số,
527
00:25:42,240 --> 00:25:46,330
và báo cáo cảnh sát
về trộm mộ đang gia tăng nhanh...
528
00:25:46,620 --> 00:25:49,660
Có vẻ đây là quan điểm đáng báo động nhất
trong ngày hôm nay.
529
00:25:50,500 --> 00:25:52,830
Mọi thứ sẽ ổn định khi
chúng ta được cung cấp não trở lại.
530
00:25:53,580 --> 00:25:55,170
Vâng, nói về chuyện đó.
531
00:25:55,250 --> 00:25:57,760
Bản ghi âm máy nghe lén
ở quán Vết Cào.
532
00:25:57,880 --> 00:25:59,010
Boss và Don E
533
00:25:59,090 --> 00:26:01,180
đã loại DeBeers khỏi chiến dịch.
534
00:26:01,260 --> 00:26:03,340
Có phải Seattle cuối cùng đã đến hồi kết
535
00:26:03,430 --> 00:26:06,180
cho sự bình yên mong manh
giữa người và zombie?
536
00:26:11,520 --> 00:26:12,730
Chào nhóc.
537
00:26:16,520 --> 00:26:17,690
Chú Stacey!
538
00:26:18,780 --> 00:26:20,950
- Cháu không biết chú đến thành phố.
- Ồ.
539
00:26:22,660 --> 00:26:24,160
Và chú mang đến cho cháu quà đây.
540
00:26:24,740 --> 00:26:26,870
Não của một thầy tu Tây Tạng,
541
00:26:26,950 --> 00:26:28,870
được kể rằng đã nhập cõi niết bàn.
542
00:26:28,950 --> 00:26:31,620
Đây là quà mọn cho
lòng biết ơn của chú
543
00:26:31,710 --> 00:26:33,000
vì cháu đã loại Blaine khỏi cuộc chơi.
544
00:26:33,080 --> 00:26:36,040
Thôi nào, đó chỉ là niềm vui của cháu
khi loại bỏ được tên khốn thôi.
545
00:26:36,590 --> 00:26:37,711
Kế hoạch vẫn ổn chứ ạ?
546
00:26:37,925 --> 00:26:40,094
Hoàn hảo.
Fillmore Graves sắp chịu thua.
547
00:26:40,177 --> 00:26:42,429
Chú sẽ ký hợp đồng tiếp tục buôn não,
548
00:26:42,513 --> 00:26:44,202
và chúng ta chỉ cần ngồi đếm tiền thôi.
549
00:26:47,017 --> 00:26:48,352
Xin chào, tôi giúp gì...
550
00:26:48,602 --> 00:26:50,271
- Là anh?
- Chào.
551
00:26:50,729 --> 00:26:52,064
Áo xinh đấy.
552
00:26:52,148 --> 00:26:53,691
Lưng áo viết zombie sẽ nhận được gì,
553
00:26:53,774 --> 00:26:55,234
hay vẫn là ý tưởng "cá chết" thế?
554
00:26:55,317 --> 00:26:56,735
Ở đây chúng tôi không phục vụ loài của anh.
555
00:26:57,444 --> 00:26:59,989
Ồ, nhưng nếu tôi phải bắt cô
ngừng kinh doanh vì tội phân biệt đối xử,
556
00:27:00,072 --> 00:27:02,783
cô sẽ không được nhận
phỏng vấn trên TV nữa.
557
00:27:12,543 --> 00:27:13,586
$9.50.
558
00:27:15,337 --> 00:27:16,714
Phục vụ tuyệt hảo.
559
00:27:16,797 --> 00:27:18,674
Cứ giữ tiền thừa.
560
00:27:21,594 --> 00:27:24,305
Ổn cả nhé các cậu,
ở đây họ vẫn phục vụ zombie.
561
00:27:24,513 --> 00:27:25,723
Ai đói không?
562
00:27:38,235 --> 00:27:41,447
Anh nghĩ anh và đám lính có thể
cản trở việc làm ăn của tôi à?
563
00:27:41,864 --> 00:27:44,742
Lũ gớm ghiếc ăn não dở sống dở chết...
564
00:27:44,825 --> 00:27:45,951
Thôi đi mẹ ơi.
565
00:27:46,827 --> 00:27:47,870
Bình tĩnh đi.
566
00:27:48,746 --> 00:27:52,041
Mày mất cái quyền gọi tao như thế
từ lúc mày trở thành bọn chúng rồi.
567
00:27:55,920 --> 00:27:57,755
Cậu giấu bí mật với tôi đấy Murphy.
568
00:27:59,215 --> 00:28:00,799
Dolly Durkins là mẹ cậu?
569
00:28:01,258 --> 00:28:02,468
Chắc là không còn nữa.
570
00:28:03,594 --> 00:28:05,888
- Chà.
- Nếu tôi được phép nói thẳng, thưa ngài...
571
00:28:06,680 --> 00:28:08,182
đừng đánh giá thấp bà ấy.
572
00:28:08,432 --> 00:28:10,309
Bà ấy cực kỳ căm thù zombie.
573
00:28:19,330 --> 00:28:20,830
CÁI ĐIÊN CỦA LIV
574
00:28:21,637 --> 00:28:23,013
Em điên à?
575
00:28:23,722 --> 00:28:25,933
Major quá bận bịu để em lập kèo
576
00:28:26,016 --> 00:28:27,976
hẹn hò giấu mặt cho cậu ấy,
và em chẳng biết gì về Riley.
577
00:28:28,060 --> 00:28:29,520
Em biết cô ấy hợp với ảnh.
578
00:28:29,603 --> 00:28:32,564
Thông minh, giàu lòng trắc ẩn,
muốn làm thế giới tốt đẹp hơn.
579
00:28:32,648 --> 00:28:34,399
Yêu trẻ em, và,
580
00:28:34,483 --> 00:28:36,902
hãy thành thật, cũng không quá xấu.
581
00:28:37,861 --> 00:28:39,655
Cô ta có vẻ hoàn hảo thật đấy.
582
00:28:39,738 --> 00:28:41,990
Chỉ ước gì có phiên bản zombie của cô ta.
583
00:28:42,074 --> 00:28:44,743
Ựa, em biết. Nhưng đừng quên,
584
00:28:44,868 --> 00:28:46,578
Major sẵn sàng chứng minh
585
00:28:46,703 --> 00:28:48,413
vì tình yêu mà không cần tình dục.
586
00:28:49,081 --> 00:28:50,290
Anh sẵn sàng làm cái gì cơ?
587
00:28:50,374 --> 00:28:51,375
Major à.
588
00:28:51,500 --> 00:28:53,710
Anh có muốn gặp bạn mới của em không?
Cô ấy là luật sư.
589
00:28:54,044 --> 00:28:55,379
- Não bà mối hả?
- Ừa.
590
00:28:55,462 --> 00:28:57,673
Biết ngay mà.
Cái này gửi cho anh.
591
00:28:57,756 --> 00:28:59,132
Em có ảnh của cô ấy.
592
00:28:59,216 --> 00:29:01,093
Liv, anh trân trọng ý định này,
593
00:29:01,218 --> 00:29:03,428
nhưng trừ phi cô gái này kiếm được
một lượng não khổng lồ
594
00:29:03,512 --> 00:29:05,389
buôn vào thành phố suốt đêm nay,
anh nghĩ anh xin kiếu.
595
00:29:05,472 --> 00:29:07,933
Anh cũng sẵn lòng hẹn hò
nếu cô ta có Utopium biến chất.
596
00:29:08,016 --> 00:29:08,954
Peyton sẽ hiểu thôi.
597
00:29:08,955 --> 00:29:11,144
Điều này nhắc tôi nhớ,
cái tên "Bob Còi Cọc"
598
00:29:11,228 --> 00:29:12,450
có nghĩa gì với hai người không?
599
00:29:13,383 --> 00:29:14,481
Không, sao vậy?
600
00:29:14,565 --> 00:29:16,191
Cái tên xuất hiện trong một hồ sơ thông tin.
601
00:29:16,316 --> 00:29:18,443
Ngài Da Vinci của giới buôn Utopium,
hình như vậy.
602
00:29:18,527 --> 00:29:21,029
Tôi có thể hỏi Clive.
603
00:29:21,113 --> 00:29:24,074
Xem anh ta có biết tên Còi Cọc nào
hồi còn làm ở đội Hình sự không.
604
00:29:29,204 --> 00:29:30,581
Kính nhìn ban đêm?
605
00:29:33,083 --> 00:29:34,585
Bởi vì Cục phòng chống dịch bệnh
không thể tìm ra
606
00:29:34,668 --> 00:29:36,962
bất kỳ dấu vết Utopium biến chất nào
trong lọ thuốc tôi gửi,
607
00:29:37,254 --> 00:29:38,714
tôi nảy ra ý tưởng
608
00:29:38,797 --> 00:29:41,174
lẻn vào biệt thự của Blaine
và trộm lại thuốc chữa,
609
00:29:41,258 --> 00:29:43,468
với sự trợ giúp của não trộm leo tường
610
00:29:43,594 --> 00:29:45,262
và một cặp...
611
00:29:45,679 --> 00:29:47,180
Kính nhìn ban đêm.
612
00:29:47,681 --> 00:29:50,017
Anh biết tôi chỉ huy
một lực lượng bán quân sự chứ?
613
00:29:50,142 --> 00:29:51,685
Tôi có thể cho anh xài mấy đồ này miễn phí.
614
00:29:54,062 --> 00:29:55,188
Chỉ tốn 800 đô thôi.
615
00:29:56,690 --> 00:29:59,401
Và với thẻ thành viên của UFreightEze,
616
00:29:59,484 --> 00:30:02,451
mọi thứ sẽ được vận chuyển
đến tận cửa nhà anh
617
00:30:03,322 --> 00:30:04,865
trong vòng 24 giờ.
618
00:30:12,456 --> 00:30:14,855
Tôi muốn giúp thành phố này
bằng mọi cách, thưa anh Lillywhite,
619
00:30:14,856 --> 00:30:17,127
nhưng cách này có vẻ quá tầm với tôi.
620
00:30:17,252 --> 00:30:19,296
Đúng vậy ông Griss ạ, nhưng...
621
00:30:19,816 --> 00:30:22,007
Vấn đề là, chúng tôi đã
thôi hợp tác với Blaine DeBeers,
622
00:30:22,132 --> 00:30:25,177
và nguồn cung cấp não thay thế
của chúng tôi quá khó khăn.
623
00:30:25,260 --> 00:30:27,042
Tôi hiểu rồi. Anh cần nhà cung cấp.
624
00:30:27,387 --> 00:30:29,056
Nhưng tôi thấy vấn đề này.
625
00:30:29,264 --> 00:30:31,350
Tôi không biết cách kiếm hàng ngàn bộ não.
626
00:30:31,934 --> 00:30:33,248
Chúng tôi có thể giao TV trong ngày,
627
00:30:33,249 --> 00:30:36,355
nhưng dịch vụ vận chuyển
của chúng tôi là hợp pháp.
628
00:30:37,689 --> 00:30:40,317
Tôi không phải tên buôn lậu.
Tôi không biết bắt đầu từ đâu.
629
00:30:41,068 --> 00:30:43,070
Nếu tôi nói với ông, những điều đó
đều không quan trọng thì sao?
630
00:30:53,281 --> 00:30:55,492
Úi giời! Nơi này còn
thiếu sức sống hơn cả chúng ta.
631
00:30:55,845 --> 00:30:57,416
Tôi cho hội gái ngành
nghỉ được không?
632
00:30:57,876 --> 00:31:00,837
Vấn đề của thế hệ các cô đấy,
chẳng có đạo đức nghề nghiệp.
633
00:31:00,921 --> 00:31:02,547
Thế anh thì bao nhiêu tuổi?
634
00:31:02,631 --> 00:31:04,883
Đủ già để biết
luôn có thị trường dự phòng.
635
00:31:04,967 --> 00:31:07,761
Chúng ta chỉ cần một khởi đầu mới.
636
00:31:08,136 --> 00:31:09,680
Chúng ta cần làm mới mình.
637
00:31:12,724 --> 00:31:14,977
Anh biết ý tưởng của tôi cho
tên của nhà chứa zombie là gì không?
638
00:31:16,269 --> 00:31:17,354
"Lạnh lẽo".
639
00:31:18,605 --> 00:31:20,065
Vì mấy trận đánh nhau à?
640
00:31:20,148 --> 00:31:21,316
Gì chứ?
641
00:31:22,150 --> 00:31:25,612
Tuyệt ghê.
Tôi biết bao nhiêu khai bấy nhiêu rồi
642
00:31:25,696 --> 00:31:28,126
và nếu cô không đến đây
để nói tên cô gái trong mơ của tôi,
643
00:31:28,128 --> 00:31:28,908
thì ai thèm quan tâm?
644
00:31:28,991 --> 00:31:31,284
Thực ra, chúng tôi cần hỏi chuyện cô ấy.
645
00:31:31,680 --> 00:31:33,974
- Ờ, vâng.
- Còn tôi thì sao?
646
00:31:37,582 --> 00:31:38,667
Ha!
647
00:31:38,750 --> 00:31:40,293
Có thế chứ.
648
00:31:41,003 --> 00:31:42,921
- Cô thấy gì?
- Là cái sọ người.
649
00:31:43,797 --> 00:31:46,216
Tôi thấy một hình xăm.
Một cái sọ nhỏ xinh đẹp ở ngay đây.
650
00:31:46,299 --> 00:31:47,342
Hình xăm. Tôi thích hình xăm.
651
00:31:47,426 --> 00:31:49,219
Khoan, còn cái tên?
Thấy tên cô ấy không?
652
00:31:50,137 --> 00:31:52,097
Chỉ thế thôi. Bây giờ...
653
00:32:00,105 --> 00:32:01,440
Cô ấy có một hình xăm.
654
00:32:02,607 --> 00:32:04,818
Bà nhận ra chiếc áo khoác chứ bà Schwartz?
655
00:32:04,901 --> 00:32:05,777
Không.
656
00:32:05,861 --> 00:32:08,576
Bãi rác Caring Light có máy quay an ninh.
657
00:32:08,989 --> 00:32:10,866
Chúng tôi có đoạn băng bà vứt thứ này.
658
00:32:10,949 --> 00:32:14,077
Tôi nói rồi, lúc đó tôi đang
xem phim với Mavis Jannings,
659
00:32:14,161 --> 00:32:15,788
người bỏ về sau 10 phút
660
00:32:15,841 --> 00:32:17,622
để đi gặp nhân tình, Bernard Salkin.
661
00:32:18,081 --> 00:32:19,291
Bằng chứng ngoại phạm chung.
662
00:32:19,374 --> 00:32:22,127
Bà Schwartz,
bà giết Carol Barbera chứ gì?
663
00:32:24,880 --> 00:32:27,674
Bà ta mai mối con trai tôi với một zombie!
664
00:32:27,758 --> 00:32:28,675
Khoan đã nào.
665
00:32:30,719 --> 00:32:33,263
Em ổn chứ?
666
00:32:33,346 --> 00:32:34,723
Ừ, chỉ là...
667
00:32:35,307 --> 00:32:36,308
Anh biết đấy,
668
00:32:36,892 --> 00:32:38,643
mang thai một con người
669
00:32:38,727 --> 00:32:41,688
và tất cả những thứ bầu bí
trong người em.
670
00:32:42,397 --> 00:32:45,650
Đôi lúc hơi khó chịu.
671
00:32:46,485 --> 00:32:49,404
- Nhưng chẳng có gì to tát.
- Quý cô ơi xin em đấy. Có anh đây rồi.
672
00:32:49,988 --> 00:32:51,073
Để anh đưa em về nhà.
673
00:32:51,156 --> 00:32:53,872
Tiện thể ghé qua phòng khám thai để kiểm tra?
674
00:32:53,873 --> 00:32:55,243
Này quý ông,
675
00:32:55,327 --> 00:32:57,204
cảm ơn, nhưng em ổn,
676
00:32:57,287 --> 00:32:58,538
- và...
- Này.
677
00:32:58,622 --> 00:33:01,083
- Anh nói có anh đây rồi mà.
- Nghe rồi.
678
00:33:02,250 --> 00:33:05,670
Nói thật là cả hai lần
đều nghe hơi bị ngốc nghếch.
679
00:33:07,756 --> 00:33:09,716
- Có anh đây rồi.
- Em...
680
00:33:09,925 --> 00:33:11,635
xin sửa lại là...
681
00:33:12,803 --> 00:33:13,804
Nghe cực kỳ ngốc nghếch.
682
00:33:20,644 --> 00:33:22,437
Cô muốn nghe nốt hay là...
683
00:33:25,190 --> 00:33:27,025
Viết lời khai vào đây.
684
00:33:29,350 --> 00:33:30,850
THÙNG PHÁ SẢNH
685
00:33:31,348 --> 00:33:34,726
Đã ba ngày rồi,
giờ họ phải hết sạch não rồi.
686
00:33:34,810 --> 00:33:36,562
Bao giờ thì Major chịu đầu hàng?
687
00:33:36,645 --> 00:33:37,938
Kiên nhẫn đi nhóc.
688
00:33:38,313 --> 00:33:40,232
- Bất kỳ lúc nào thôi.
- Này!
689
00:33:41,108 --> 00:33:42,861
Các anh thấy mấy biển quảng cáo này chưa?
690
00:33:43,110 --> 00:33:44,945
Candy, đàn ông đang bàn chuyện làm ăn.
691
00:33:45,028 --> 00:33:47,281
Vâng, tôi chỉ nghĩ
các anh sẽ muốn xem cái này trước.
692
00:33:52,453 --> 00:33:54,406
Tôi không biết chơi poker,
nhưng có vẻ như...
693
00:33:54,408 --> 00:33:55,290
Chúng ta tiêu rồi.
694
00:33:55,998 --> 00:33:58,228
Và UFreightEze sẽ lo cả chuỗi cung ứng
695
00:33:58,229 --> 00:34:00,961
và vận chuyển,
tất nhiên đó là chuyên môn của họ.
696
00:34:03,338 --> 00:34:04,715
Phải công nhận, Lillywhite.
697
00:34:05,466 --> 00:34:06,884
Anh có gan đấy.
698
00:34:06,967 --> 00:34:10,554
Nhưng chúng ta đều biết Ty Griss
không thể lo liệu lượng não lớn như vậy.
699
00:34:10,888 --> 00:34:11,967
À,
700
00:34:12,262 --> 00:34:15,063
ông ta không có mạng lưới bệnh viện
ở Thế giới thứ ba để vơ vét như ông,
701
00:34:15,559 --> 00:34:17,603
nhưng ông ta đầu tư rất nhiều vào
chăm sóc sức khỏe Miền Tây.
702
00:34:17,895 --> 00:34:21,333
Và ông ta còn đính kèm một thẻ
hiến tặng não trong mỗi gói hàng.
703
00:34:22,104 --> 00:34:24,231
Một ngày có tới hàng triệu khách hàng
704
00:34:24,233 --> 00:34:27,111
nhận được lời kêu gọi trực tiếp từ
một trong những nhà hảo tâm lớn nhất thế giới.
705
00:34:28,864 --> 00:34:31,867
Và ông ta chỉ lấy 90%
so với mức giá cũ của Blaine.
706
00:34:32,451 --> 00:34:34,694
Vậy trừ phi các anh có đề nghị tốt hơn...
707
00:34:34,696 --> 00:34:35,705
Chúng tôi lấy giá 80%.
708
00:34:40,667 --> 00:34:42,169
Đó là đề nghị chính thức à?
709
00:34:44,171 --> 00:34:45,214
Đúng vậy.
710
00:34:52,763 --> 00:34:53,972
Biển quảng cáo vẫn giữ nguyên.
711
00:34:54,473 --> 00:34:56,308
Chúng ta cần bộ mặt mới
cho ngành buôn não.
712
00:34:57,059 --> 00:34:59,394
Tôi sẽ báo với nhà máy chuẩn bị
đón chuyến hàng của các anh tối nay.
713
00:35:01,605 --> 00:35:02,606
Xong việc rồi.
714
00:35:35,305 --> 00:35:36,966
Anh làm gì ở đây?
715
00:35:38,433 --> 00:35:39,601
Câu hỏi hay hơn là.
716
00:35:40,852 --> 00:35:43,230
Tại sao không có ai khác ở đây?
717
00:35:44,189 --> 00:35:45,299
Chúng ta vẫn đang mở quán mà nhỉ?
718
00:35:45,732 --> 00:35:47,579
Thế tại sao tôi phải tự rót đồ uống?
719
00:35:48,443 --> 00:35:49,906
Đây từng là việc của Tanner.
720
00:35:50,654 --> 00:35:54,199
Chuyện làm ăn tuột dốc từ lúc
bài tiểu sử ấn tượng của anh ra lò.
721
00:35:54,783 --> 00:35:56,243
Chúng tôi đang thử vài ý tưởng mới.
722
00:35:58,245 --> 00:35:59,663
Nó giải thích cho cái kia hả.
723
00:36:02,200 --> 00:36:04,450
DON E THIỆN LÀNH
724
00:36:04,459 --> 00:36:06,007
Tôi phải làm gì đó thôi.
725
00:36:06,128 --> 00:36:07,963
Đây là nguồn thu nhập
duy nhất còn lại của chúng ta.
726
00:36:08,463 --> 00:36:10,717
Nhân tiện, tôi không nghĩ việc làm ăn tốt đẹp
727
00:36:10,718 --> 00:36:12,551
nếu người ta thấy anh lảng vảng ở đây.
728
00:36:12,676 --> 00:36:14,803
Nên, anh có thể chơi
với gái ngành ở đằng sau
729
00:36:14,886 --> 00:36:16,179
hoặc trong văn phòng,
730
00:36:16,263 --> 00:36:18,704
- hoặc anh dùng cửa hậu...
- Anh vừa nói "nguồn thu nhập"
731
00:36:18,911 --> 00:36:21,038
"còn lại duy nhất của chúng ta"?
732
00:36:22,436 --> 00:36:24,426
Ý anh là, bên cạnh việc buôn lậu não,
733
00:36:24,428 --> 00:36:25,940
đại diện cho phần lớn lợi nhuận của chúng ta?
734
00:36:26,023 --> 00:36:27,391
Ý tôi là thế đấy.
Chúng ta bị bật khỏi ngành buôn não rồi.
735
00:36:27,393 --> 00:36:28,693
Hãy nói là anh đang đùa đi.
736
00:36:28,775 --> 00:36:30,635
Giá mà anh đã không để con phóng viên đó
737
00:36:30,637 --> 00:36:32,038
biến anh thành đồ con lừa.
738
00:36:35,949 --> 00:36:38,994
Họ có nhà cung cấp mới rồi,
là gã tỷ phú UFreightEze.
739
00:36:39,786 --> 00:36:41,872
Biển quảng cáo treo khắp thành phố kìa.
740
00:36:48,411 --> 00:36:50,126
Tại sao anh phải giữ cái mặt nạ chứ?
741
00:37:05,103 --> 00:37:07,648
Chỉ có anh bị bật khỏi ngành buôn não thôi.
742
00:37:17,658 --> 00:37:18,700
Sướng quá!
743
00:37:24,373 --> 00:37:25,374
Được rồi.
744
00:37:30,045 --> 00:37:31,254
Sướng quá!
745
00:37:41,181 --> 00:37:42,474
Chà.
746
00:37:49,480 --> 00:37:51,023
Sao anh vào được đây? Và...
747
00:37:51,648 --> 00:37:53,527
Anh đứng đó bao lâu rồi?
748
00:37:53,694 --> 00:37:55,028
Anh không khóa cửa.
749
00:37:55,696 --> 00:37:59,116
Tôi đến đúng lúc
anh bắt đầu chơi roi ngựa.
750
00:37:59,241 --> 00:38:01,243
Tôi không giữ anh lâu đâu.
751
00:38:01,535 --> 00:38:03,286
Chỉ cần anh soạn cho tôi một hợp đồng.
752
00:38:03,662 --> 00:38:04,538
Tôi không thể trả tiền cho anh ngay được,
753
00:38:04,621 --> 00:38:06,998
nhưng bánh ít trao đi sẽ
rất xứng đáng với bánh quy trao lại.
754
00:38:07,082 --> 00:38:08,834
Luật sư Stone.
755
00:38:09,167 --> 00:38:11,378
Tôi cần anh quay lại căn phòng,
756
00:38:11,670 --> 00:38:14,005
và mang "tang vật" vào...
757
00:38:15,507 --> 00:38:16,550
Ồ.
758
00:38:16,925 --> 00:38:18,260
Tôi sẽ vào ngay,
759
00:38:18,635 --> 00:38:19,594
thưa Quý tòa.
760
00:38:26,017 --> 00:38:28,311
Anh đúng là "gắng sức" đấy nhỉ?
761
00:38:28,729 --> 00:38:30,480
Được rồi, anh cần hợp đồng gì?
762
00:38:43,076 --> 00:38:45,370
Chào? Cô là Darcy Bennet à?
763
00:38:49,291 --> 00:38:51,877
- Tôi đây.
- Cô rảnh không?
764
00:38:52,919 --> 00:38:55,054
Cậu đến phòng ăn
765
00:38:55,056 --> 00:38:56,841
và chôm ít mì ăn liền về được không?
766
00:38:57,841 --> 00:38:59,468
Tớ sẽ ổn thôi.
767
00:39:04,681 --> 00:39:07,017
Tôi đoán anh đến vì não Freylich của tôi.
768
00:39:07,100 --> 00:39:09,978
Tôi biết mình không phải là
người đầu tiên quan tâm.
769
00:39:10,353 --> 00:39:11,938
Vậy, hiện giờ đề nghị tốt nhất của cô là gì?
770
00:39:12,022 --> 00:39:14,316
Một gã hứa 50 ngàn đô
cho gia đình khi tôi chết.
771
00:39:14,399 --> 00:39:15,525
Tôi hiểu.
772
00:39:16,568 --> 00:39:18,111
Nửa triệu nghe được không?
773
00:39:19,154 --> 00:39:20,405
Trả trước tiền mặt.
774
00:39:20,947 --> 00:39:23,825
Khi khách hàng của tôi gặp cô
và ký hợp đồng, tiền sẽ thuộc về cô...
775
00:39:24,159 --> 00:39:26,774
để đổi lấy quyền sở hữu bộ não
của cô sau cái chết bi thảm
776
00:39:26,776 --> 00:39:28,080
nhưng không thể tránh khỏi.
777
00:39:35,954 --> 00:39:39,375
Sao, anh định giữ bí mật hết à?
778
00:39:39,883 --> 00:39:42,212
Văn phòng lớn, ghế Trung úy.
779
00:39:42,371 --> 00:39:43,747
Trung úy tạm quyền thôi.
780
00:39:44,221 --> 00:39:46,264
Đến khi Dale khỏe trở lại.
781
00:39:47,057 --> 00:39:48,725
Cô Trung úy sắp-làm-mẹ thế nào rồi?
782
00:39:49,267 --> 00:39:51,728
Cô ấy ổn, đứa bé ổn.
783
00:39:52,103 --> 00:39:53,421
Nhưng cô ấy phải nằm bẹp trên giường
784
00:39:53,645 --> 00:39:55,897
trong suốt thời gian mang thai.
Chỉ là một biện pháp phòng ngừa.
785
00:39:56,525 --> 00:39:59,528
Cô ấy không vui đâu,
nhưng phải ưu tiên đứa bé thôi.
786
00:40:00,570 --> 00:40:02,030
Nhìn anh kìa,
787
00:40:02,572 --> 00:40:04,032
được như ở nhà.
788
00:40:04,574 --> 00:40:06,159
Sinh ra để làm Trung úy...
789
00:40:09,120 --> 00:40:10,121
Babineaux.
790
00:40:16,545 --> 00:40:18,213
Cô cần gì nữa không, Liv?
791
00:40:18,713 --> 00:40:21,132
Tăng lương cho tôi đi.
792
00:40:21,633 --> 00:40:22,884
Không.
793
00:40:23,093 --> 00:40:24,553
- Tôi được xài súng không?
- Không.
794
00:40:24,678 --> 00:40:27,222
- Hay là cho tôi xe riêng?
- Không.
795
00:40:27,305 --> 00:40:28,974
- Quyền miễn truy tố?
- Không.
796
00:40:29,057 --> 00:40:30,058
Tôi có được...
797
00:40:32,502 --> 00:40:33,962
Anh DeBeers.
798
00:40:34,896 --> 00:40:37,232
Tôi không ngờ có kết quả sớm vậy.
799
00:40:38,233 --> 00:40:39,317
Tuy nhiên,
800
00:40:40,307 --> 00:40:41,725
đây không phải thỏa thuận của chúng ta.
801
00:40:41,881 --> 00:40:45,135
Tôi mua não của người chết, chứ không mua kèm
chủ nhân bộ não đang còn sống nhăn.
802
00:40:45,365 --> 00:40:47,367
Các cụ nói phải chú ý
đọc dòng chữ in nhỏ mà.
803
00:40:48,076 --> 00:40:51,329
Anh đã mua não Freylich
gắn liền với cái chết của chủ sở hữu nó.
804
00:40:52,539 --> 00:40:54,708
Tôi chắc chắn cô ta sẽ chết sớm thôi.
805
00:40:55,542 --> 00:40:56,543
Hoặc không.
806
00:40:56,960 --> 00:40:59,671
Tôi cũng có thể xúc tiến quá trình
807
00:40:59,754 --> 00:41:01,797
với một khoản phụ phí, hoặc...
808
00:41:02,215 --> 00:41:04,801
tôi vui lòng đem đề nghị này
cho người trả giá kế tiếp.
809
00:41:11,099 --> 00:41:13,518
Được rồi. Tôi có thể đợi.
Thỏa thuận vậy đi.
810
00:41:14,603 --> 00:41:15,770
Tôi sẽ chuyển tiền ngay.
811
00:41:17,591 --> 00:41:19,050
Vậy, tôi có phải là quái vật?
812
00:41:22,068 --> 00:41:23,486
Có lẽ đúng vậy.
813
00:41:23,945 --> 00:41:26,156
Bởi vì đôi lúc,
họ không cho tôi lựa chọn nào khác.
814
00:41:27,550 --> 00:41:31,550
Phụ đề tiếng Việt bởi iZombie Fanclub in Vietnam
(fb.com/iZombieVNFC)
815
00:41:31,550 --> 00:41:35,554
Biên dịch: Nhi, Kein, Lus
Biên tập: Minou Truong