1 00:00:06,005 --> 00:00:07,340 ‫"تم إخطارك"‬ سحب وتعديل ... مثنى الصقير 2 00:00:08,758 --> 00:00:11,636 ‫أرجو ألا تكون جريمة قتل بشعة‬ 3 00:00:11,720 --> 00:00:15,223 ‫تفسد عليّ ذكرى الوجبة الأروع،‬ 4 00:00:15,306 --> 00:00:16,808 ‫والأكثر رومانسية في حياتي.‬ 5 00:00:16,933 --> 00:00:19,519 ‫هل اصطحبت "بايتون"‬ ‫إلى مطعم "لو دوم"؟ براتبك؟‬ 6 00:00:19,602 --> 00:00:22,188 ‫كانت تستحق إلغاء اشتراك‬ ‫القنوات الخاصة المميزة. صلصة "ريمولاد".‬ 7 00:00:24,274 --> 00:00:27,444 ‫رئيسة الطهاة عبقرية.‬ ‫وهكذا بحثت في قاعدة بيانات أسماء الشهرة‬ 8 00:00:27,527 --> 00:00:29,446 ‫عن كيميائي الـ"يوتوبيوم"‬ ‫الذي أخبرنا به الرائد.‬ 9 00:00:29,529 --> 00:00:30,530 ‫الظاهر في شريط المراقبة؟‬ 10 00:00:31,031 --> 00:00:33,950 ‫- "بينبول بوب"؟‬ ‫- لم تظهر نتيجة واحدة.‬ 11 00:00:34,159 --> 00:00:37,912 ‫أسماء متنوعة مشابهة مثل "مايك ذا بول"‬ ‫و"جو ذا بول" و"فلان ذا بول""،‬ 12 00:00:38,121 --> 00:00:39,497 ‫كلهم مجرمون من أصل بولندي.‬ 13 00:00:40,123 --> 00:00:43,293 ‫أحدهم "بينبول جيم"،‬ ‫لص فاشل، مات في فتحة تهوية تكييف الهواء.‬ 14 00:00:43,460 --> 00:00:44,794 ‫لا يوجد مَن يُسمى "بينبول بوبز".‬ 15 00:00:44,878 --> 00:00:46,087 ‫"بينبول بوب".‬ 16 00:00:46,254 --> 00:00:48,965 ‫يذكّرني اسمه بأحد أطفال‬ ‫فيلم "ليتل راسكالز" وقد تم اقتطاع مشاهده.‬ 17 00:00:54,637 --> 00:00:56,681 ‫"إلينور هيكموت"، رئيسة الطهاة.‬ 18 00:00:56,890 --> 00:00:58,808 ‫أفضل تخمين أنها خُنقت.‬ 19 00:00:59,142 --> 00:01:00,268 ‫يا لضيعة صلصة "ريمولاد".‬ 20 00:01:00,769 --> 00:01:02,187 ‫على الأقل ليست ميتة بشعة.‬ 21 00:01:03,855 --> 00:01:06,524 ‫يبدو أنه غلّفها ليأخذها معه.‬ 22 00:01:08,735 --> 00:01:09,694 ‫لقد فهم الدعابة.‬ 23 00:01:11,863 --> 00:01:13,823 ‫"البداية"‬ 24 00:01:14,365 --> 00:01:16,326 ‫"العدوى"‬ 25 00:01:16,451 --> 00:01:18,453 ‫"التحول"‬ 26 00:01:18,620 --> 00:01:20,789 ‫"الحبيب السابق"‬ 27 00:01:20,955 --> 00:01:22,165 ‫"أعز صديقة"‬ 28 00:01:22,415 --> 00:01:24,459 ‫"العدوّان"‬ 29 00:01:24,709 --> 00:01:25,877 ‫"الحليف"‬ 30 00:01:26,252 --> 00:01:27,420 ‫"الشريك"‬ 31 00:01:27,796 --> 00:01:29,422 ‫"لكنني زومبي"‬ 32 00:01:34,511 --> 00:01:35,804 ‫"نهاية يوم العمل"‬ 33 00:01:36,721 --> 00:01:40,266 ‫ما يذهلني هو أن ذراعيها ويديها‬ ‫كانت حرة حين ماتت،‬ 34 00:01:40,683 --> 00:01:42,685 ‫لكنني لم أر أثراً للمقاومة، مما لا يبدو...‬ 35 00:01:42,769 --> 00:01:43,853 ‫هل أنت المحقق؟‬ 36 00:01:44,270 --> 00:01:45,230 ‫أجل. وأنت؟‬ 37 00:01:45,355 --> 00:01:46,981 ‫"سول مانيرو"، أنا مالك المطعم.‬ 38 00:01:47,899 --> 00:01:50,360 ‫هل عرفتم شيئاً عن الأمخاخ المفقودة؟‬ ‫سيُفتح المطعم بعد 4 ساعات.‬ 39 00:01:50,485 --> 00:01:51,694 ‫هل ضاعت منكم أمخاخ؟‬ 40 00:01:51,903 --> 00:01:54,531 ‫كان في الثلاجة بالأمس 12 مخاً،‬ ‫اختفت كلّها هذا الصباح.‬ 41 00:01:54,656 --> 00:01:57,575 ‫تركيزنا منصبّ على جريمة القتل،‬ 42 00:01:57,951 --> 00:01:58,910 ‫لكننا أُحطنا علماً.‬ 43 00:01:59,536 --> 00:02:02,038 ‫هل تعرف أي شخص كان يتمنى إيذاءها؟‬ 44 00:02:02,372 --> 00:02:04,290 ‫أي شخص؟ بل كل الأشخاص.‬ 45 00:02:04,707 --> 00:02:06,668 ‫كانت تنشد الكمال المطلق.‬ 46 00:02:07,001 --> 00:02:09,086 ‫كانت تفصل العاملين‬ ‫لأن وجودهم في الحياة خاطئ.‬ 47 00:02:09,711 --> 00:02:12,632 ‫مَن لم يحلم بقتل تلك المرأة؟ كانت كابوساً.‬ 48 00:02:12,757 --> 00:02:15,218 ‫- إذاً، هل كنت تحلم...‬ ‫- بالتأكيد.‬ 49 00:02:15,927 --> 00:02:18,138 ‫لكنني لم أتخيّل قتلها بهذه الطريقة،‬ ‫بل باستخدام منجل.‬ 50 00:02:20,640 --> 00:02:22,475 ‫لابد أنها كانت رئيسة طهاة مذهلة.‬ 51 00:02:22,767 --> 00:02:23,726 ‫عبقرية.‬ 52 00:02:24,102 --> 00:02:25,270 ‫لكنها كانت متوحّشة أيضاً.‬ 53 00:02:25,645 --> 00:02:26,855 ‫هذا يحدث.‬ 54 00:02:27,188 --> 00:02:28,940 ‫كان "إديسن" يصعق الجراء.‬ 55 00:02:29,816 --> 00:02:31,317 ‫رائع. معلومة عامة طريفة.‬ 56 00:02:31,442 --> 00:02:33,069 ‫هل ملفات العاملين محدّثة؟‬ 57 00:02:33,236 --> 00:02:36,447 ‫أود الاطّلاع على ملفات كل مَن فصلتهم‬ ‫الآنسة "هيكموت".‬ 58 00:02:37,991 --> 00:02:38,950 ‫انتظر هنا.‬ 59 00:02:42,328 --> 00:02:44,164 ‫أريد أن أتذكّرك على هذا النحو يا "ليف".‬ 60 00:02:44,497 --> 00:02:45,874 ‫قبل أن تتحولي إلى كابوس.‬ 61 00:02:45,999 --> 00:02:47,167 ‫أجل.‬ 62 00:02:48,543 --> 00:02:51,462 ‫ألم يصادفك شخص يُسمى "بينبول بوب"‬ ‫في قسم الآداب؟‬ 63 00:02:52,338 --> 00:02:54,007 ‫صانع الـ"يوتوبيوم" لحساب السيد "بوس"؟‬ 64 00:02:54,299 --> 00:02:56,843 ‫يعتقد "رافي" أنه لو قادنا‬ ‫إلى الـ"يوتوبيوم" المغشوش،‬ 65 00:02:57,093 --> 00:02:58,845 ‫ستحلله معدّات مركز مكافحة الأمراض.‬ 66 00:02:58,928 --> 00:03:02,265 ‫يمكننا نسخه،‬ ‫وافتتاح مصنع لتركيبات علاج الزومبي.‬ 67 00:03:02,348 --> 00:03:04,726 ‫"بينبول بوب"؟ الاسم ليس مألوفاً.‬ 68 00:03:05,059 --> 00:03:05,977 ‫إذاً،‬ 69 00:03:06,394 --> 00:03:08,521 ‫ستأكلين مخ رئيسة الطهاة، أليس كذلك؟‬ ‫أهكذا يسير الأمر؟‬ 70 00:03:09,188 --> 00:03:11,232 ‫أجل. هذا اختصاصي.‬ 71 00:03:11,608 --> 00:03:12,483 ‫صلصة "ريمولاد".‬ 72 00:03:12,984 --> 00:03:14,527 ‫لم تكتب أية وصفات قط.‬ 73 00:03:14,903 --> 00:03:17,822 ‫تذوّقيها. اتصلي بي بمجرد أن تعرفي الوصفة.‬ 74 00:03:17,947 --> 00:03:20,575 ‫لا يسير الأمر هكذا.‬ 75 00:03:20,867 --> 00:03:23,119 ‫"ليف"، بحق السماء. خذي الـ"ريمولاد"!‬ 76 00:03:24,120 --> 00:03:25,163 ‫حسناً.‬ 77 00:03:48,770 --> 00:03:51,064 ‫لا مجال للنقاش يا د."تشاكرابارتي".‬ 78 00:03:51,189 --> 00:03:52,941 ‫لن يتعاون معك مركز مكافحة الأمراض.‬ 79 00:03:53,233 --> 00:03:55,944 ‫لقد كذبت بشأن أمخاخ متلازمة "فرايليك"‬ ‫بينما كنت تعرف أنها علاج.‬ 80 00:03:56,069 --> 00:03:58,321 ‫أتفهم الخطورة التي يواجهها‬ ‫هؤلاء الصبية الآن؟‬ 81 00:03:58,404 --> 00:03:59,614 ‫ستتم ملاحقتهم.‬ 82 00:03:59,864 --> 00:04:01,491 ‫أعتقد أنك تبالغ بعض الشيء.‬ 83 00:04:02,033 --> 00:04:04,160 ‫تعال للعيش في "سياتل" لبعض الوقت،‬ ‫لترى ما سيكون شعورك.‬ 84 00:04:05,245 --> 00:04:06,287 ‫إلى اللقاء أيها الطبيب.‬ 85 00:04:08,164 --> 00:04:10,416 ‫"قلت طاب يومك يا سيدي!"، تذمّر مستمر.‬ 86 00:04:11,334 --> 00:04:12,794 ‫غير معقول.‬ 87 00:04:14,212 --> 00:04:16,755 ‫قد أتمكّن من إحضار قائمة بأسماء‬ 88 00:04:16,880 --> 00:04:19,050 ‫كل المصابين بمتلازمة "فرايليك" في البلاد.‬ 89 00:04:19,425 --> 00:04:20,385 ‫حقاً؟‬ 90 00:04:20,843 --> 00:04:22,679 ‫"ساكسون" آلة بلا روح.‬ 91 00:04:23,263 --> 00:04:26,099 ‫تأخرت بسبب حالة طارئة عائلية‬ ‫الأسبوع الماضي،‬ 92 00:04:26,349 --> 00:04:28,393 ‫فقال لي إن مركز مكافحة الأمراض‬ 93 00:04:28,601 --> 00:04:31,312 ‫لا توجد فيه رفاهية التأخر‬ ‫بسبب حالات طارئة شخصية.‬ 94 00:04:32,146 --> 00:04:35,108 ‫ماذا كانت الحالة الطارئة؟ آسف.‬ ‫هذا ليس من شأني.‬ 95 00:04:35,692 --> 00:04:37,235 ‫مجرد متاعب مع أمي.‬ 96 00:04:38,194 --> 00:04:39,570 ‫إن كان بوسعي المساعدة في شيء...‬ 97 00:04:42,240 --> 00:04:43,992 ‫في الواقع يا "رافي"،‬ 98 00:04:44,784 --> 00:04:45,618 ‫قد يمكنك فعل شيء.‬ 99 00:04:48,705 --> 00:04:52,208 ‫هذا يفسر سبب عدم مقاومتها‬ ‫أثناء لفّها بالبلاستيك مراراً وتكراراً.‬ 100 00:04:52,458 --> 00:04:54,877 ‫ورم دموي، أثر لوجود ارتجاج في المخ.‬ 101 00:04:55,253 --> 00:04:56,796 ‫ضُربت على رأسها، ثم تم تغليفها،‬ 102 00:04:57,046 --> 00:04:58,840 ‫في حوالي الساعة الـ1 صباحاً.‬ 103 00:04:58,965 --> 00:04:59,924 ‫بم ضُربت؟‬ 104 00:05:00,174 --> 00:05:01,467 ‫يبدو من الكدمة،‬ 105 00:05:01,676 --> 00:05:03,886 ‫أنه شيء بنفس عرض رغيف الخبز الفرنسي.‬ 106 00:05:04,595 --> 00:05:06,139 ‫ليس ضرورياً أن يكون كل شيء عن الطعام.‬ 107 00:05:06,639 --> 00:05:07,473 ‫أنت سألت.‬ 108 00:05:07,682 --> 00:05:11,227 ‫حسناً. سنترقّب ظهور رغيف خبز مخيف.‬ 109 00:05:13,479 --> 00:05:16,107 ‫ثوم، فليفلة حلوة، فجل أحمر...‬ 110 00:05:17,692 --> 00:05:19,444 ‫ما الأمر؟ لم تحدقان فيّ ببله؟‬ 111 00:05:19,986 --> 00:05:21,195 ‫فليكتب أحدكما هذه المكونات!‬ 112 00:05:21,487 --> 00:05:22,739 ‫أهينيني كما تشائين،‬ 113 00:05:23,114 --> 00:05:24,824 ‫بشرط أن تدّخري لي بعضاً من صلصة "ريمولاد".‬ 114 00:05:27,160 --> 00:05:27,994 ‫استمتع بها.‬ 115 00:05:35,168 --> 00:05:37,545 ‫سأشتري مقرمشات الجبن الحار. أتريدان؟‬ 116 00:05:37,712 --> 00:05:38,880 ‫- شكراً.‬ ‫- حسناً.‬ 117 00:05:42,633 --> 00:05:45,011 ‫رباه، هل رأيت ذلك الرجل‬ ‫يأكل يوماً شيئاً صحياً؟‬ 118 00:05:45,970 --> 00:05:47,346 ‫سيموت فجأةً ذات يوم.‬ 119 00:05:47,930 --> 00:05:49,140 ‫سنراه يوماً، وفجأةً...‬ 120 00:06:14,582 --> 00:06:17,335 ‫إن لمّعت هذا الحذاء أكثر، سيتآكل الجلد.‬ 121 00:06:17,502 --> 00:06:18,753 ‫يجب أن يذكّر أحدنا "جاستن"‬ 122 00:06:18,836 --> 00:06:21,464 ‫بأنه طلب تفتيشاً قبل يومين فقط.‬ 123 00:06:29,430 --> 00:06:30,264 ‫انتبهوا!‬ 124 00:06:40,650 --> 00:06:43,861 ‫هل أنت جاد؟ حسناً. دعني أستوضخ الأمر.‬ 125 00:06:43,986 --> 00:06:46,697 ‫أولاً تختطفونني ثم تحولونني إلى زومبي.‬ 126 00:06:47,281 --> 00:06:49,700 ‫والآن تريدني‬ ‫أن أسدي "فيلمور غريفز" صنيعاً؟‬ 127 00:06:49,826 --> 00:06:51,744 ‫أريدك أن تسدي أهل "سياتل"‬ 128 00:06:51,828 --> 00:06:53,913 ‫صنيعاً، الزومبي والبشر معاً.‬ 129 00:06:55,623 --> 00:06:57,583 ‫اسمعي، نحن بصدد حفظ النوع.‬ 130 00:06:57,834 --> 00:06:59,168 ‫يريد والدك أن يراك...‬ 131 00:06:59,293 --> 00:07:00,461 ‫أنا واللواء "ميلز"‬ 132 00:07:00,545 --> 00:07:02,922 ‫لم نتحدث منذ زمن بعيد.‬ 133 00:07:03,381 --> 00:07:05,508 ‫إنه ليس متفتح الفكر.‬ 134 00:07:05,633 --> 00:07:07,802 ‫سيكون هنا مع وفد من الحكومة الأمريكية.‬ 135 00:07:08,427 --> 00:07:10,555 ‫له تأثير كبير على البنتاغون.‬ 136 00:07:10,638 --> 00:07:12,849 ‫من مصلحتنا ألا نثير غضبه.‬ 137 00:07:14,392 --> 00:07:16,519 ‫أيها القائد،‬ ‫اتصل النقيب "بيل" للتو من السجن.‬ 138 00:07:16,602 --> 00:07:18,646 ‫قال شيئاً عن وقوع اقتحام. ثم انقطع الخط.‬ 139 00:07:52,305 --> 00:07:53,639 ‫انتبه! خلفك!‬ 140 00:08:09,197 --> 00:08:10,198 ‫أصبه!‬ 141 00:08:19,207 --> 00:08:20,750 ‫"جنود سوء الحظ"‬ 142 00:08:23,294 --> 00:08:24,462 ‫كانت عملية سريعة ومُحكمة.‬ 143 00:08:24,545 --> 00:08:27,215 ‫قتل المقتحمون اثنين في الخارج،‬ ‫و4 في الاستراحة.‬ 144 00:08:27,298 --> 00:08:29,008 ‫- لمَ لم يكونوا في مواقعهم؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 145 00:08:29,091 --> 00:08:30,801 ‫أخرجوا 8 سجناء من ثلاجات التجميد.‬ 146 00:08:30,885 --> 00:08:33,971 ‫كلهم موالون معروفون لـ"تشيس غريفز".‬ ‫من بينهم "إنزو".‬ 147 00:08:34,388 --> 00:08:36,807 ‫- و"بيترز" مفقود.‬ ‫- "بيترز"؟‬ 148 00:08:36,933 --> 00:08:38,518 ‫كان مكلفاً بحراسة المدخل.‬ 149 00:08:38,976 --> 00:08:41,729 ‫لابد أنه مصدرهم في الداخل.‬ ‫حتماً كان لهم جاسوس.‬ 150 00:08:43,563 --> 00:08:44,607 ‫أين "جاستن"؟‬ 151 00:09:07,838 --> 00:09:09,882 ‫حسناً، تيقظوا.‬ 152 00:09:10,216 --> 00:09:12,969 ‫هناك عملية سطو أدت إلى قتل‬ ‫على أطراف حلبة هوكي،‬ 153 00:09:13,052 --> 00:09:16,514 ‫وأحتاج إلى من يتتبع سائق عربة تسطيح الجليد‬ ‫الذي شهد الواقعة.‬ 154 00:09:16,681 --> 00:09:18,307 ‫"كافانا"، هل تظن أنك تستطيع تولّي الأمر؟‬ 155 00:09:18,641 --> 00:09:22,895 ‫آسف يا سيدي،‬ ‫شردت مع بريق عينيك البنّيتين الدافئتين.‬ 156 00:09:23,479 --> 00:09:24,897 ‫لا يزال هذا مكتب زوجتي.‬ 157 00:09:25,022 --> 00:09:28,734 ‫إن كانت معجبة ببريق عينيّ البنّيتين...‬ 158 00:09:29,235 --> 00:09:30,194 ‫فمَن يلومها؟‬ 159 00:09:31,070 --> 00:09:33,573 ‫حسناً. جريمة الطعن في شارع "فليت"...‬ 160 00:09:34,949 --> 00:09:36,284 ‫سمعت أنكم تحتاجون إلى مساعدة.‬ 161 00:09:37,201 --> 00:09:38,536 ‫"ميشيل"؟ ما...‬ 162 00:09:38,786 --> 00:09:39,954 ‫ألم تصلك الأوراق؟‬ 163 00:09:40,871 --> 00:09:42,456 ‫هذا صندوق الملازم الوارد.‬ 164 00:09:42,582 --> 00:09:44,292 ‫يضعون هنا هذه المعلومات.‬ 165 00:09:44,709 --> 00:09:46,794 ‫من المفترض أن أحل محل المحقق "بابينو"‬ 166 00:09:47,003 --> 00:09:48,087 ‫في الأسابيع المقبلة.‬ 167 00:09:48,254 --> 00:09:51,007 ‫يبدو أنه حصل على رتبة أعلى.‬ ‫هل ستكلفني بقضية؟‬ 168 00:09:51,257 --> 00:09:53,301 ‫سأتولى قضية الطعن في شارع "فليت"‬ ‫إن لم يكن هناك...‬ 169 00:09:54,260 --> 00:09:56,846 ‫في الواقع، سيتولاها "كافانا".‬ 170 00:09:57,388 --> 00:09:58,931 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 171 00:09:59,307 --> 00:10:01,809 ‫"ميشيل"، نحتاج إلى أخذ إفادة سائق عربة‬ ‫تسطيح الجليد‬ 172 00:10:01,934 --> 00:10:03,728 ‫في حلبة تدريب "سياتل سوكايز".‬ 173 00:10:04,145 --> 00:10:05,563 ‫سأبذل جهدي أيها المحقق.‬ 174 00:10:05,980 --> 00:10:08,190 ‫حسناً، إذاً. اذهبوا وحلوا جرائم القتل.‬ 175 00:10:11,777 --> 00:10:13,237 ‫هل ستتصرف بحرج طوال الوقت؟‬ 176 00:10:13,446 --> 00:10:15,031 ‫ماذا؟ حرج؟‬ 177 00:10:17,533 --> 00:10:18,367 ‫على الإطلاق.‬ 178 00:10:19,035 --> 00:10:19,869 ‫هذا...‬ 179 00:10:21,412 --> 00:10:22,246 ‫ليس محرجاً.‬ 180 00:10:23,831 --> 00:10:24,665 ‫حسناً.‬ 181 00:10:32,131 --> 00:10:34,925 ‫يا إلهي! هل وضعها أحدكم‬ ‫في فرش تبوّل القطط؟‬ 182 00:10:39,013 --> 00:10:41,641 ‫"جيري"، أرى‬ ‫في استمارة تقدّمك لمطعم "لو دوم" أنك...‬ 183 00:10:41,766 --> 00:10:44,101 ‫أخطأت تهجئة "مهارات التواصل".‬ 184 00:10:44,352 --> 00:10:46,270 ‫ما اسم هذا الخط؟ "ريفي أخرق"؟‬ 185 00:10:46,979 --> 00:10:48,939 ‫كنت طاهياً سابقاً.‬ 186 00:10:49,357 --> 00:10:51,776 ‫ورغم ذلك قبلت وظيفة غاسل صحون‬ ‫في مطعم "لو دوم"؟‬ 187 00:10:51,859 --> 00:10:53,027 ‫كنت طاهياً في "فلاي ويل".‬ 188 00:10:53,861 --> 00:10:55,946 ‫ماذا كان عملك؟ فتح المعلبات؟‬ 189 00:10:56,489 --> 00:10:57,406 ‫تقريباً.‬ 190 00:10:57,573 --> 00:10:59,950 ‫رأيت أن البدء من أسفل السلم الوظيفي‬ ‫في "لو دوم" أفضل‬ 191 00:11:00,034 --> 00:11:02,161 ‫من أن أظل طاهياً في "فلاي ويل"، حيث...‬ 192 00:11:04,664 --> 00:11:06,207 ‫"جينكنز"، ماذا تفعل؟‬ 193 00:11:11,128 --> 00:11:12,088 ‫محتملة.‬ 194 00:11:14,465 --> 00:11:16,342 ‫بلّل المرشح في المرة القادمة.‬ 195 00:11:18,511 --> 00:11:19,637 ‫يا إلهي.‬ 196 00:11:20,679 --> 00:11:21,597 ‫إذاً،‬ 197 00:11:21,764 --> 00:11:24,225 ‫يقول المالك إنك، كغاسل صحون،‬ 198 00:11:25,059 --> 00:11:26,685 ‫عادةً ما تكون آخر من يغادر المطعم.‬ 199 00:11:26,852 --> 00:11:29,688 ‫في معظم الأحيان.‬ ‫لكن كانت لا تزال رئيسة الطهاة في مكتبها‬ 200 00:11:29,772 --> 00:11:31,107 ‫حين انصرفت ليلة مقتلها.‬ 201 00:11:31,232 --> 00:11:32,191 ‫هل دخلت لتطمئن عليها؟‬ 202 00:11:32,400 --> 00:11:33,776 ‫لا. لكنني سمعتها تصيح.‬ 203 00:11:34,735 --> 00:11:36,487 ‫أنت تستخدم التشويق بشكل زائد يا "جيري".‬ 204 00:11:36,654 --> 00:11:38,280 ‫يبدو أنها كانت تتشاجر مع "هيرب".‬ 205 00:11:38,489 --> 00:11:39,407 ‫أي...‬ 206 00:11:41,951 --> 00:11:43,994 ‫- "هيربرت كاسل"، رئيس الندل؟‬ ‫- أجل.‬ 207 00:11:44,203 --> 00:11:45,329 ‫هل تبيّنت موضوع الشجار؟‬ 208 00:11:45,621 --> 00:11:47,581 ‫لا. كان صياحاً غاضباً فحسب.‬ 209 00:11:48,290 --> 00:11:50,501 ‫ظننت أنه بسبب السطو.‬ 210 00:11:50,918 --> 00:11:52,962 ‫يُقال إن هناك من سرق مخزون المخ لدينا.‬ 211 00:11:55,339 --> 00:11:57,591 ‫أحقاً يمكن أن يكون 12 مخاً دافعاً للقتل؟‬ 212 00:11:57,758 --> 00:12:00,761 ‫12 مخاً. حوالي رطلين و14 أوقية لكل منها.‬ 213 00:12:00,845 --> 00:12:02,012 ‫- سعرها...‬ ‫- آخر ما سمعت،‬ 214 00:12:02,096 --> 00:12:05,015 ‫أن السعر 650 دولاراً للكيلوغرام، لذا...‬ 215 00:12:05,141 --> 00:12:07,435 ‫15.65 كيلوغراماً في كل 34.5 رطل.‬ 216 00:12:07,518 --> 00:12:09,812 ‫إذاً 15.65 ضرب 650.‬ 217 00:12:09,895 --> 00:12:12,356 ‫تساوي 10 آلاف و173 دولاراً.‬ 218 00:12:14,066 --> 00:12:15,151 ‫10 آلاف دولار.‬ 219 00:12:15,401 --> 00:12:16,861 ‫رأينا أشخاصاً يقتلون لأقل من ذلك.‬ 220 00:12:17,111 --> 00:12:18,946 ‫ورغم ذلك، يجب أن نتحدث مع هذا النادل.‬ 221 00:12:19,238 --> 00:12:20,156 ‫بالتأكيد.‬ 222 00:12:21,407 --> 00:12:23,617 ‫أي إنسان بدائي علّمك الخط؟‬ 223 00:12:26,787 --> 00:12:27,872 ‫معذرةً؟‬ 224 00:12:29,874 --> 00:12:30,708 ‫"تشارلي"؟‬ 225 00:12:31,584 --> 00:12:34,378 ‫يا إلهي؟ أحقاً لم تخبرك تلك الساقطة‬ ‫بأن لها توأماً؟‬ 226 00:12:37,465 --> 00:12:41,343 ‫طلبت "تشارلي" مني المساعدة‬ ‫في توصيل رسالة إلى أختها "لايلا".‬ 227 00:12:41,760 --> 00:12:43,554 ‫ورغم ذلك، يُفترض أنها الأكثر ذكاءً.‬ 228 00:12:43,846 --> 00:12:47,308 ‫الأخت التي لا تدرك أن كلمة "توأم"‬ ‫مماثلة لكلمة "أخت"‬ 229 00:12:47,391 --> 00:12:48,601 ‫ولكن بها معلومات أكثر.‬ 230 00:12:48,893 --> 00:12:50,102 ‫إلا لو أن التوأم أخ.‬ 231 00:12:50,561 --> 00:12:53,189 ‫اسمع، سلّمني مديري في العمل بطاقتك.‬ 232 00:12:54,273 --> 00:12:57,109 ‫"(رافي تشاكرابارتي). طبيب جنائي."‬ 233 00:12:57,193 --> 00:13:00,821 ‫رقمي مكتوب. ظننت أنك ستتصلين، فأقوم...‬ 234 00:13:01,030 --> 00:13:03,574 ‫أجل. لو كان لي أن أختار‬ ‫بين الاتصال برجل لا أعرفه،‬ 235 00:13:03,657 --> 00:13:05,159 ‫ومقابلته في مشرحة،‬ 236 00:13:05,576 --> 00:13:06,410 ‫سأختار المشرحة.‬ 237 00:13:06,535 --> 00:13:09,413 ‫صحيح. لا يوجد مكان أفضل‬ ‫لتبادل القبلات مع حبيبك.‬ 238 00:13:09,830 --> 00:13:11,165 ‫إنه ليس حبيبي.‬ 239 00:13:11,415 --> 00:13:13,334 ‫قابلته في سهرة للمواهب ليلة أمس.‬ 240 00:13:13,417 --> 00:13:17,087 ‫جاء معي فقط‬ ‫لئلا أذهب وحدي لمقابلة رجل غريب‬ 241 00:13:17,171 --> 00:13:18,088 ‫لأنه تصرّف جنوني.‬ 242 00:13:18,797 --> 00:13:19,673 ‫رائع.‬ 243 00:13:22,635 --> 00:13:24,512 ‫تعرف أنني سأصرّ على رؤية واحدة، أليس كذلك؟‬ 244 00:13:25,054 --> 00:13:28,349 ‫أقصد، لا يُعقل أن أدخل مشرحة‬ ‫ولا أرى جثة. ما الجدوى من ذلك؟‬ 245 00:13:29,350 --> 00:13:33,229 ‫يبدو أن جدوى الزيارة، كما ذكرت في الرسالة،‬ 246 00:13:33,312 --> 00:13:35,105 ‫أن أختك متلهفة للتحدث معك.‬ 247 00:13:35,189 --> 00:13:36,982 ‫إنها تبحث عنك منذ شهور.‬ 248 00:13:56,126 --> 00:13:59,838 ‫فلعلّنا نتحدث مع "تشارلي" بالصورة الآن؟‬ 249 00:14:00,714 --> 00:14:01,674 ‫مرحباً يا "رافي".‬ 250 00:14:02,216 --> 00:14:03,217 ‫مرحباً.‬ 251 00:14:03,717 --> 00:14:04,927 ‫يوجد هنا شخص يود التحدث معك.‬ 252 00:14:05,803 --> 00:14:06,845 ‫كيف حالك؟‬ 253 00:14:07,721 --> 00:14:08,681 ‫"لايلا"!‬ 254 00:14:09,306 --> 00:14:11,392 ‫غير معقول. وجدك "رافي".‬ 255 00:14:11,934 --> 00:14:14,562 ‫أخبريني، هل أخبرت أمي‬ ‫بأنك أنت من أضعت خاتمها؟‬ 256 00:14:14,645 --> 00:14:15,646 ‫حسناً...‬ 257 00:14:16,897 --> 00:14:19,400 ‫"لايلا"، لقد حاولت. لكن...‬ 258 00:14:19,483 --> 00:14:21,986 ‫ما زلت أعتبرك ميّتةً.‬ 259 00:14:22,278 --> 00:14:23,445 ‫حسناً. إلى اللقاء.‬ 260 00:14:23,863 --> 00:14:25,322 ‫اغربي عن وجهي. وداعاً.‬ 261 00:14:25,656 --> 00:14:27,283 ‫- مهلاً. ماذا؟‬ ‫- هيا يا "بيت".‬ 262 00:14:27,491 --> 00:14:28,659 ‫اسمي "سيلفيو".‬ 263 00:14:28,826 --> 00:14:30,911 ‫حقاً؟ هذا مثير نوعاً ما.‬ 264 00:14:33,205 --> 00:14:34,373 ‫ما موضوع الخاتم؟‬ 265 00:14:34,957 --> 00:14:37,042 ‫إنه شيء موروث في عائلتي وقد ضاع.‬ 266 00:14:37,543 --> 00:14:39,879 ‫تتصور أمي أن "لايلا" أضاعته،‬ ‫لأنها عادة "لايلا" دائماً.‬ 267 00:14:40,296 --> 00:14:42,965 ‫تقسم "لايلا" إنني أضعته،‬ ‫لكنني أعرف يقيناً أنه لم يكن معي.‬ 268 00:14:43,090 --> 00:14:45,217 ‫تحتاج إلى أن تفضّلها عليّ أمي‬ ‫ولو مرة واحدة.‬ 269 00:14:45,885 --> 00:14:47,887 ‫لم لا تفعلين ذلك؟‬ 270 00:14:48,095 --> 00:14:50,598 ‫حاولت. أقول لأمي إنني أضعت الخاتم،‬ 271 00:14:50,681 --> 00:14:53,392 ‫وبعد دقيقتين، تنسى وتلعن "لايلا".‬ 272 00:14:53,726 --> 00:14:57,479 ‫بالأمس، اتصلت بي باكيةً لأنها لا تجد قطتها‬ 273 00:14:57,563 --> 00:14:59,189 ‫التي ماتت منذ 6 أعوام.‬ 274 00:15:00,065 --> 00:15:01,025 ‫"ألزهايمر"؟‬ 275 00:15:01,775 --> 00:15:03,110 ‫هذا ما أردت أن أخبر به "لايلا".‬ 276 00:15:03,569 --> 00:15:04,737 ‫أنا في شدة الأسف.‬ 277 00:15:05,195 --> 00:15:08,449 ‫أردتها أن تعيد التواصل مع أمي‬ ‫قبل أن تفقد ما تبقى من هويتها.‬ 278 00:15:10,826 --> 00:15:13,913 ‫"هيربرت". مكتوب هنا أنك وجدت الجثة.‬ 279 00:15:14,121 --> 00:15:14,955 ‫أجل.‬ 280 00:15:15,289 --> 00:15:19,919 ‫أحد مهامي كرئيس للندل،‬ ‫أن أطلع طاقم الندل على الأصناف الخاصة.‬ 281 00:15:20,252 --> 00:15:22,504 ‫لكنني في صباح عثوري‬ ‫على رئيسة الطهاة، وصلت،‬ 282 00:15:23,088 --> 00:15:25,758 ‫فوجدت عرقاً من لحم الخنزير وبطة‬ ‫يذوبان على النضد...‬ 283 00:15:26,467 --> 00:15:28,594 ‫مع الكرنب وسلاطة الشمندر الدافئة.‬ 284 00:15:33,432 --> 00:15:37,019 ‫وهكذا دخلت مكتبها لأفهم حقيقة الأمر،‬ 285 00:15:38,354 --> 00:15:39,563 ‫وعندها عثرت عليها.‬ 286 00:15:39,772 --> 00:15:42,858 ‫إذاً في الليلة السابقة،‬ ‫هل انصرفت وأغلق المطعم غاسل الصحون؟‬ 287 00:15:43,025 --> 00:15:44,401 ‫هذا هو الروتين المعتاد.‬ 288 00:15:45,069 --> 00:15:46,195 ‫وماذا عن الليلة السابقة؟‬ 289 00:15:46,779 --> 00:15:48,155 ‫أجل. كالمعتاد.‬ 290 00:15:49,531 --> 00:15:50,991 ‫إذاً لم أخبرنا غاسل الصحون‬ 291 00:15:51,075 --> 00:15:53,077 ‫بأن آخر شيء سمعه قبل انصرافه‬ 292 00:15:53,160 --> 00:15:55,496 ‫كان شجاراً بينك وبين رئيسة الطهاة‬ ‫في مكتبها؟‬ 293 00:15:58,290 --> 00:15:59,917 ‫صحيح. هذا صحيح.‬ 294 00:16:00,376 --> 00:16:02,378 ‫كنا نناقش بعض التفاصيل فحسب...‬ 295 00:16:02,503 --> 00:16:05,130 ‫تناقشان؟ سمع صوتيكما من المطبخ.‬ 296 00:16:05,214 --> 00:16:07,132 ‫أنت لست صادقاً معنا يا "هيربرت".‬ 297 00:16:07,591 --> 00:16:11,011 ‫في أنك كنت آخر مَن يراها،‬ ‫في موضوع حديثكما.‬ 298 00:16:11,428 --> 00:16:12,388 ‫لماذا؟‬ 299 00:16:13,013 --> 00:16:15,641 ‫خشيت أن تبديني تلك التفاصيل مذنباً.‬ 300 00:16:15,766 --> 00:16:17,935 ‫الكذب سيبديك مذنباً من دون شك.‬ 301 00:16:18,435 --> 00:16:21,605 ‫بما أن هناك أمخاخاً مفقودةً،‬ ‫لمَ لا تشكّان في الزومبي؟‬ 302 00:16:21,730 --> 00:16:22,648 ‫أقصد، بوجه عام.‬ 303 00:16:22,815 --> 00:16:25,025 ‫"شيف دي سيرفو" تحديداً؟‬ 304 00:16:25,109 --> 00:16:26,735 ‫- "شيف دي..."‬ ‫- "طاهي الأمخاخ".‬ 305 00:16:26,860 --> 00:16:28,362 ‫"جيك". إنه يكره "إلينور". إنه...‬ 306 00:16:28,487 --> 00:16:29,446 ‫عرق لحم الخنزير.‬ 307 00:16:30,781 --> 00:16:32,574 ‫كان عرق لحم الخنزير هو سلاح الجريمة!‬ 308 00:16:33,242 --> 00:16:36,370 ‫سلاطة الشمندر الدافئة؟ كرنب؟‬ ‫إنهما يتماشيان مع لحم البط.‬ 309 00:16:36,662 --> 00:16:37,913 ‫لماذا إذاً‬ 310 00:16:37,997 --> 00:16:40,374 ‫وُضع عرق لحم الخنزير ليذوب على النضد؟‬ 311 00:16:40,499 --> 00:16:42,626 ‫هل أفقدها الوعي باللحم؟ أهذا ممكن؟‬ 312 00:16:42,751 --> 00:16:45,129 ‫لو كان مجمّداً. سيكون ثقيلاً كالمضرب.‬ 313 00:16:45,254 --> 00:16:48,090 ‫قال "رافي" إن سلاح الجريمة‬ ‫بحجم رغيف الخبز الفرنسي.‬ 314 00:16:48,799 --> 00:16:50,509 ‫هل نحلل الحمض النووي للخنزير؟‬ 315 00:16:50,634 --> 00:16:53,554 ‫في الواقع، تم تقديم عرق لحم الخنزير.‬ 316 00:16:53,804 --> 00:16:55,222 ‫مع سلاطة الشمندر الدافئة؟‬ 317 00:16:56,265 --> 00:16:57,641 ‫هل البطاطا المقلية طلب جانبي؟‬ 318 00:16:57,933 --> 00:16:59,685 ‫هل كانت تُقدم في علبة‬ 319 00:16:59,768 --> 00:17:01,812 ‫- ومعها هدية؟‬ ‫- أعاد أحد رواد المطعم الصحن.‬ 320 00:17:03,230 --> 00:17:05,232 ‫أنا رئيس الندل في "لو دوم" منذ 10 أعوام.‬ 321 00:17:05,315 --> 00:17:09,528 ‫لأول مرة يجد عميل شعرة في وجبته.‬ 322 00:17:11,571 --> 00:17:13,699 ‫"شيف دي سيرفو"، إنها فكرة سخيفة.‬ 323 00:17:13,781 --> 00:17:15,742 ‫أمخاخ. صلصة حارة. مع قطع من أي شيء آخر‬ 324 00:17:15,826 --> 00:17:18,037 ‫لتغيير المذاق فحسب، ثم يُخلط معاً.‬ ‫هذا ليس طهواً فاخراً.‬ 325 00:17:18,328 --> 00:17:19,954 ‫لست في وضع يسمح بالجدال.‬ 326 00:17:20,039 --> 00:17:24,460 ‫إنما أريد أن أطرح على طاهي الأمخاخ‬ ‫بعض الأسئلة. لحظة واحدة. مرحباً؟‬ 327 00:17:28,881 --> 00:17:30,382 ‫هل تبدو هذه الملاعق في وضعها الصحيح؟‬ 328 00:17:32,968 --> 00:17:34,887 ‫هل تعرف حتى أنواع الملاعق؟‬ 329 00:17:35,554 --> 00:17:38,515 ‫لأن كلتيهما من ملاعق الحساء.‬ 330 00:17:43,896 --> 00:17:44,938 ‫إذاً...‬ 331 00:17:48,150 --> 00:17:51,695 ‫كانت "ميشيل" تستجوب سائق عربة تسطيح الجليد‬ ‫كما طلبت منها.‬ 332 00:17:52,321 --> 00:17:54,364 ‫كان فريق "سوكايز" يتدرب في الملعب.‬ 333 00:17:55,032 --> 00:17:57,743 ‫- ما احتمالات حدوث ذلك؟‬ ‫- ماذا حدث يا "كلايف"؟‬ 334 00:17:58,160 --> 00:18:01,789 ‫أخطأ أحد اللاعبين التسديد، وطار قرص الهوكي‬ ‫من فوق الزجاج وأصاب "ميشيل".‬ 335 00:18:03,082 --> 00:18:04,249 ‫إنها في المستشفى.‬ 336 00:18:11,548 --> 00:18:12,424 ‫مرحباً.‬ 337 00:18:12,883 --> 00:18:15,511 ‫لحسن الحظ أنك لم تكلفني‬ ‫بقضية الطعن في شارع "فليت".‬ 338 00:18:15,761 --> 00:18:17,596 ‫كان من الممكن أن أتعرّض إلى إصابة خطيرة.‬ 339 00:18:18,764 --> 00:18:19,890 ‫كيف حالك؟‬ 340 00:18:20,390 --> 00:18:21,725 ‫كيف حال الطفل؟‬ 341 00:18:22,351 --> 00:18:23,477 ‫الطفل بخير.‬ 342 00:18:24,561 --> 00:18:26,730 ‫من ناحية أخرى،‬ ‫أشعر بأن قرصاً مطاطياً صلباً أصابني‬ 343 00:18:26,814 --> 00:18:28,440 ‫بسرعة تزيد عن 160 كيلومتراً في الساعة.‬ 344 00:18:30,067 --> 00:18:31,276 ‫وأشعر بالإحراج.‬ 345 00:18:31,819 --> 00:18:33,612 ‫أرجوك أن تقول إنهم لم يبلّغوا قسم الشرطة.‬ 346 00:18:34,613 --> 00:18:35,614 ‫في الواقع...‬ 347 00:18:39,326 --> 00:18:42,412 ‫حين نُقلت إلى المستشفى،‬ ‫اتصلت بي عيادة طبيب التوليد الخاص بك.‬ 348 00:18:43,705 --> 00:18:45,332 ‫يبدو أن المستشفى اتصلت به.‬ 349 00:18:45,624 --> 00:18:46,458 ‫حقاً؟‬ 350 00:18:49,545 --> 00:18:50,379 ‫يا إلهي...‬ 351 00:18:53,882 --> 00:18:57,344 ‫أخبروني بأنك كتبت اسمي بصفتي والد الطفل،‬ 352 00:18:59,054 --> 00:19:00,764 ‫وللاتصال بي في "حالات الطوارئ"...‬ 353 00:19:06,353 --> 00:19:07,729 ‫ليس طفلك يا "كلايف".‬ 354 00:19:09,356 --> 00:19:11,358 ‫أو على الأقل، احتمالات ذلك ضئيلة.‬ 355 00:19:12,401 --> 00:19:13,861 ‫حدث الأمر بيننا مرة واحدة.‬ 356 00:19:14,820 --> 00:19:15,904 ‫أنا و"شين"...‬ 357 00:19:16,488 --> 00:19:19,408 ‫يكفي القول إن احتمالات‬ ‫أن يكون طفل "شين" أكبر بـ30 مرة.‬ 358 00:19:23,412 --> 00:19:24,705 ‫إذاً، لماذا...‬ 359 00:19:24,997 --> 00:19:27,207 ‫لأن هذه طبيعتك.‬ 360 00:19:29,001 --> 00:19:30,127 ‫أنت هنا.‬ 361 00:19:30,502 --> 00:19:34,673 ‫أحضرت لي وجبات خفيفة‬ ‫وزهوراً وكلمات متقاطعة.‬ 362 00:19:36,049 --> 00:19:38,635 ‫أحجيات "سودوكو".‬ ‫لكن يمكنني استبدالها بالكلمات المتقاطعة.‬ 363 00:19:38,719 --> 00:19:39,970 ‫بالطبع.‬ 364 00:19:41,638 --> 00:19:43,390 ‫ولهذا كتبت اسمك في تلك الاستمارة.‬ 365 00:19:45,017 --> 00:19:47,644 ‫أنت الرجل الذي تتمناه أي امرأة‬ ‫أباً لأبنائها.‬ 366 00:19:49,021 --> 00:19:51,732 ‫لأنه لا يوجد أي شك، في أسوأ المواقف‬ 367 00:19:51,940 --> 00:19:54,568 ‫في حضور "كلايف" وإنقاذه للموقف.‬ 368 00:19:55,402 --> 00:19:57,779 ‫كنت أعرف ذلك رغم أنك زوج لامرأة أخرى.‬ 369 00:20:00,282 --> 00:20:01,116 ‫آسفة.‬ 370 00:20:03,869 --> 00:20:04,912 ‫لست آسفة.‬ 371 00:20:11,251 --> 00:20:14,671 ‫"قهوة شهية"‬ 372 00:20:14,755 --> 00:20:15,881 ‫أنت كاذبة!‬ 373 00:20:16,840 --> 00:20:17,841 ‫"أوليفيا"؟‬ 374 00:20:20,928 --> 00:20:21,762 ‫أمي؟‬ 375 00:20:27,643 --> 00:20:28,936 ‫"(ماما ميا)!"‬ 376 00:20:29,603 --> 00:20:30,604 ‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬ 377 00:20:31,647 --> 00:20:34,233 ‫الظروف تطلبت ذلك.‬ ‫لم أعرف أنك تعملين حتى ساعة متأخرة.‬ 378 00:20:37,861 --> 00:20:38,820 ‫كيف حالك؟‬ 379 00:20:40,072 --> 00:20:41,114 ‫أهذا سؤال تقريري؟‬ 380 00:20:42,241 --> 00:20:45,702 ‫لم تهتمي بحالي‬ ‫لتردّي على اتصالاتي ولا رسائلي...‬ 381 00:20:52,209 --> 00:20:53,293 ‫لا تخاطبيني بهذه الطريقة.‬ 382 00:20:53,710 --> 00:20:55,504 ‫وكأنك الطرف الحزين.‬ 383 00:20:57,506 --> 00:21:00,092 ‫لقد تركت أخاك ليموت بلا أي تفسير.‬ 384 00:21:00,175 --> 00:21:02,636 ‫بالتأكيد عرفت بالفعل لماذا فعلت ذلك.‬ 385 00:21:02,719 --> 00:21:04,263 ‫كنت سأحوّله إلى زومبي.‬ 386 00:21:04,596 --> 00:21:07,391 ‫وقد يبدو هذا شبه طبيعي في الوقت الحالي،‬ ‫لكنني لم أكن واثقة آنذاك‬ 387 00:21:07,516 --> 00:21:10,435 ‫- من أنه أفضل خيار.‬ ‫- لقد تخليت عنا يا "ليف".‬ 388 00:21:10,727 --> 00:21:12,145 ‫- كان بوسعك...‬ ‫- ماذا كان بوسعي؟‬ 389 00:21:12,437 --> 00:21:13,397 ‫أن أخبرك؟‬ 390 00:21:14,064 --> 00:21:16,400 ‫"أمي، أنا زومبي. أنا جثة متحركة."‬ 391 00:21:16,608 --> 00:21:18,277 ‫لم ترغب ابنتك الميتة في أن تكون هي‬ 392 00:21:18,360 --> 00:21:21,196 ‫مَن تقتل ابنك الآخر. وربما كنت مخطئة.‬ 393 00:21:21,280 --> 00:21:22,906 ‫ربما كنت سأتصرف بشكل مختلف اليوم.‬ 394 00:21:22,990 --> 00:21:25,826 ‫لكنني حاولت الاعتذار بألف طريقة مختلفة.‬ 395 00:21:25,909 --> 00:21:29,079 ‫وإن لم تجدي طريقة لمسامحتي حتى الآن،‬ ‫فقد اكتفيت من المحاولة.‬ 396 00:21:29,329 --> 00:21:31,206 ‫لكنني كنت أعرف يا أمي، كنت أعرف‬ 397 00:21:31,290 --> 00:21:33,583 ‫أنه كان بوسعك إنقاذه بإشارة من إصبعك.‬ 398 00:21:34,459 --> 00:21:35,335 ‫أفترض أنك فعلت ذلك.‬ 399 00:21:35,419 --> 00:21:37,838 ‫- رأيت "آرثر" في المستشفى ذلك اليوم.‬ ‫- "آرثر"؟‬ 400 00:21:39,006 --> 00:21:40,882 ‫- د."غورين"؟‬ ‫- أجل.‬ 401 00:21:41,425 --> 00:21:42,551 ‫العم "آرت".‬ 402 00:21:43,218 --> 00:21:44,136 ‫أعز أصدقائك.‬ 403 00:21:44,886 --> 00:21:47,889 ‫كنتما مقرّبين جداً.‬ ‫تصوّرت أننا لم نفهم أنا و"إيفان".‬ 404 00:21:47,973 --> 00:21:49,933 ‫- لكننا فهمنا.‬ ‫- لا أفهم شيئاً يا "ليف".‬ 405 00:21:50,142 --> 00:21:50,976 ‫توقفي!‬ 406 00:21:51,226 --> 00:21:53,770 ‫أرجوك. إنه والدنا. نعرف أنه والدنا.‬ 407 00:21:53,895 --> 00:21:55,105 ‫نعرف ذلك منذ فترة طويلة.‬ 408 00:21:55,230 --> 00:21:57,232 ‫"آرثر" ليس والدكما.‬ 409 00:21:57,357 --> 00:21:58,817 ‫ألا تستطيعين التوقف عن الكذب؟‬ 410 00:21:59,693 --> 00:22:00,694 ‫ما أهمية الأمر الآن؟‬ 411 00:22:01,194 --> 00:22:03,363 ‫أتريدين أن تعرفي مَن يكون والدك الحقيقي؟‬ 412 00:22:03,530 --> 00:22:05,115 ‫هل تتحرقين شوقاً لمعرفة ذلك؟‬ 413 00:22:05,699 --> 00:22:06,783 ‫كان مدمناً.‬ 414 00:22:07,451 --> 00:22:10,495 ‫مدمن مخدرات فاشل وكاذب. هل استرحت الآن؟‬ 415 00:22:11,079 --> 00:22:12,831 ‫حين وّلدت كان قد خرج من حياتنا بالفعل.‬ 416 00:22:13,373 --> 00:22:14,666 ‫سمعت بدخوله مصحة لإعادة التأهيل،‬ 417 00:22:14,750 --> 00:22:16,668 ‫والتحاقه بجمعية "أطباء بلا حدود"،‬ 418 00:22:16,877 --> 00:22:18,045 ‫وسفره حول العالم.‬ 419 00:22:19,004 --> 00:22:22,382 ‫حين لم يكن تحت تأثير المخدرات،‬ ‫كان رجلاً رائعاً، عبقرياً.‬ 420 00:22:23,633 --> 00:22:25,135 ‫ثم عاد إلى "سياتل".‬ 421 00:22:25,260 --> 00:22:26,344 ‫جاء لرؤيتي.‬ 422 00:22:27,095 --> 00:22:30,682 ‫لرؤيتك. لكنني لم أسمح له برؤيتك حتى أتأكد.‬ 423 00:22:31,516 --> 00:22:32,851 ‫ظننت أنه قد تغيّر.‬ 424 00:22:34,352 --> 00:22:35,187 ‫لم يتغير.‬ 425 00:22:36,605 --> 00:22:37,564 ‫أين هو الآن؟‬ 426 00:22:40,650 --> 00:22:42,402 ‫حين رأيته آخر مرة، كان...‬ 427 00:22:43,570 --> 00:22:47,282 ‫في ميدان "بايونير" يحمل كوباً من الورق،‬ ‫ويتسوّل العملات المعدنية.‬ 428 00:22:48,158 --> 00:22:49,076 ‫ما اسمه؟‬ 429 00:22:54,664 --> 00:22:55,916 ‫"مارتن روبرتس".‬ 430 00:22:58,794 --> 00:23:00,087 ‫لا تبحثي عنه يا "ليف".‬ 431 00:23:00,921 --> 00:23:02,172 ‫سيخيّب أملك فحسب.‬ 432 00:23:04,758 --> 00:23:05,592 ‫أمي.‬ 433 00:23:08,720 --> 00:23:10,055 ‫أخبري "إيفان" بأنني أفتقده.‬ 434 00:23:12,015 --> 00:23:13,141 ‫إنه ليس مهتماً.‬ 435 00:23:18,814 --> 00:23:20,273 ‫- أعطني هذا يا رجل!‬ ‫- لا!‬ 436 00:23:21,066 --> 00:23:22,567 ‫إذاً ستذهب إلى "لويستون".‬ 437 00:23:22,651 --> 00:23:25,153 ‫سنرسل "رايلي" معك، لتدرّبها.‬ 438 00:23:26,947 --> 00:23:28,782 ‫"ليف"، انظري.‬ 439 00:23:31,284 --> 00:23:33,870 ‫اصمتوا! نحن نحاول إنقاذ الأرواح.‬ 440 00:23:35,205 --> 00:23:36,164 ‫اخفضوا أصواتكم فحسب.‬ 441 00:23:46,091 --> 00:23:47,592 ‫لا يمكنهم الخروج يا "ليف".‬ 442 00:23:48,677 --> 00:23:50,262 ‫من الطبيعي أن يكونوا صاخبين.‬ 443 00:23:52,472 --> 00:23:53,890 ‫أحتاج إلى إلغاء تأثير هذا المخ.‬ 444 00:23:55,433 --> 00:23:56,977 ‫هل كنت تعرف أن "لو دوم"‬ 445 00:23:57,060 --> 00:24:00,605 ‫هو أول مطعم للبشر والزومبي‬ ‫يحصل على نجمة "ميشلين"؟‬ 446 00:24:01,148 --> 00:24:01,982 ‫لا.‬ 447 00:24:03,984 --> 00:24:05,277 ‫طاب صباحك أيتها اللطيفة.‬ 448 00:24:06,778 --> 00:24:09,948 ‫هذه "ليف مور" من مكتب الطبيب الجنائي.‬ ‫وهذا "جيك درايدن"،‬ 449 00:24:10,115 --> 00:24:12,659 ‫"شيف دو شابو".‬ 450 00:24:13,160 --> 00:24:14,286 ‫طاهي القبعة؟‬ 451 00:24:14,536 --> 00:24:15,370 ‫تقريباً.‬ 452 00:24:16,246 --> 00:24:19,666 ‫كان "جيك" يخبرني كيف كان رئيساً للطهاة‬ ‫في مطعم "لو دوم"‬ 453 00:24:19,749 --> 00:24:21,668 ‫قبل إصابته بفيروس الزومبي.‬ 454 00:24:22,002 --> 00:24:24,671 ‫من الصعب إعداد وجبات فاخرة‬ ‫حين تكون حليمات التذوق معطلة.‬ 455 00:24:25,046 --> 00:24:27,257 ‫كان "بيتهوفن" أصم. تحمّل إعاقتك.‬ 456 00:24:28,508 --> 00:24:30,302 ‫سُرقت دزينة من أرفع الأمخاخ جودةً.‬ 457 00:24:30,635 --> 00:24:34,139 ‫ألمح أحد العاملين إلى أن الموظفين الزومبي‬ ‫يسرقون الأمخاخ.‬ 458 00:24:34,639 --> 00:24:37,184 ‫هناك 3 موظفين حاليين من الزومبي‬ ‫في "لو دوم"،‬ 459 00:24:37,559 --> 00:24:40,312 ‫أنت و"دون" النادل‬ ‫و"ريموند" عامل تنظيف الموائد.‬ 460 00:24:40,478 --> 00:24:42,898 ‫كان "ريموند" و"دون" في الخارج‬ ‫مع مجموعة من الزملاء.‬ 461 00:24:42,981 --> 00:24:44,191 ‫حجة غيابهما مُحكمة.‬ 462 00:24:45,358 --> 00:24:46,484 ‫كيف تحصل على الأمخاخ؟‬ 463 00:24:47,068 --> 00:24:48,820 ‫- إنها مستوردة...‬ ‫- مهرّبة.‬ 464 00:24:48,945 --> 00:24:50,739 ‫اختلاف بلا فارق.‬ 465 00:24:51,406 --> 00:24:54,284 ‫كل الأمخاخ التي تطعم زومبي "سياتل" مهرّبة.‬ 466 00:24:54,576 --> 00:24:57,787 ‫ندفع سلفاً ثمن بعض أفضل العقول في القارة.‬ 467 00:24:58,288 --> 00:25:00,916 ‫يتم تجميدها بعد لحظات من الموت،‬ ‫ثم تُنقل عبر...‬ 468 00:25:00,999 --> 00:25:02,792 ‫مهلاً. هل تُجمّد؟‬ 469 00:25:03,752 --> 00:25:05,045 ‫أي أنها تُحفظ في ثلاجة؟‬ 470 00:25:06,838 --> 00:25:07,672 ‫أجل.‬ 471 00:25:08,173 --> 00:25:09,966 ‫إذاً لو ضُبط أحدهم وهو يسرق الأمخاخ،‬ 472 00:25:10,050 --> 00:25:12,219 ‫لكان عرق لحم الخنزير في متناول اليد.‬ 473 00:25:12,302 --> 00:25:13,929 ‫هذا يؤيد نظرية السطو.‬ 474 00:25:14,054 --> 00:25:15,055 ‫حسناً. اسمعا،‬ 475 00:25:15,639 --> 00:25:17,307 ‫لا أعرف إلام يتجه هذا الحديث.‬ 476 00:25:17,641 --> 00:25:20,310 ‫حين تريدان التحدث معي مرة أخرى،‬ ‫سأحضر محاميّ.‬ 477 00:25:22,437 --> 00:25:24,022 ‫أتعرف ما سيقوله لك المحامي؟‬ 478 00:25:24,105 --> 00:25:26,566 ‫إنكم لا تملكون حق تفتيشي. لستم الشرطة.‬ 479 00:25:34,574 --> 00:25:35,742 ‫هل رأيت شيئاً؟ قولي شيئاً.‬ 480 00:25:35,867 --> 00:25:38,119 ‫ضبطت رئيسة الطهاة موظفاً يسرق الأمخاخ.‬ 481 00:25:38,245 --> 00:25:39,079 ‫حقاً؟‬ 482 00:25:40,247 --> 00:25:43,500 ‫كان يهرّبها إلى خارج المطعم‬ ‫بلفّها بإحكام حول جذعه.‬ 483 00:25:43,750 --> 00:25:45,335 ‫أعرف أنني رأيته هنا.‬ 484 00:25:48,171 --> 00:25:50,173 ‫ها هو. "دارين كولي".‬ 485 00:25:50,757 --> 00:25:52,050 ‫لابد أنه الرجل المنشود.‬ 486 00:25:53,134 --> 00:25:55,887 ‫لو كان الجنود في مواقعهم،‬ ‫لبقي معظمهم على قيد الحياة.‬ 487 00:25:56,721 --> 00:25:58,139 ‫ألديك فكرة عما حرّكهم من مواقعهم؟‬ 488 00:25:59,182 --> 00:26:00,016 ‫الملل؟‬ 489 00:26:01,643 --> 00:26:02,727 ‫كنت أخشى ذلك.‬ 490 00:26:03,561 --> 00:26:05,772 ‫ظللت أحاول تدريبهم، والحفاظ على حماسهم.‬ 491 00:26:06,189 --> 00:26:07,565 ‫أين كنت حين تعرّضت لإطلاق النار؟‬ 492 00:26:08,942 --> 00:26:09,776 ‫هناك.‬ 493 00:26:10,527 --> 00:26:12,279 ‫لابد أنهم ظنوا أنهم أصابوا رأسي.‬ 494 00:26:12,904 --> 00:26:14,114 ‫هل رأيتهم؟‬ 495 00:26:14,698 --> 00:26:16,658 ‫أجل. ليسوا من رجالنا.‬ 496 00:26:17,075 --> 00:26:18,368 ‫لا أعرف مَن يكونون.‬ 497 00:26:19,035 --> 00:26:20,287 ‫لكنهم كانوا أكفاء.‬ 498 00:26:21,037 --> 00:26:22,289 ‫تلقّوا قدراً من التدريب.‬ 499 00:26:22,998 --> 00:26:25,375 ‫أتعرف ما أفضل تخمين؟ جماعة "ديد إندرز".‬ 500 00:26:26,126 --> 00:26:27,252 ‫إنهم يزدادون جرأةً.‬ 501 00:26:27,794 --> 00:26:28,878 ‫"ديد إندرز"؟‬ 502 00:26:29,587 --> 00:26:31,756 ‫لقد أخرجوا 8 من أشد جنودنا صرامةً‬ 503 00:26:31,840 --> 00:26:33,091 ‫من ثلاجات التجميد.‬ 504 00:26:33,383 --> 00:26:35,385 ‫- ما هدف "ديد إندرز"...‬ ‫- سألتني عن رأيي.‬ 505 00:26:35,677 --> 00:26:37,178 ‫سألتك إن كنت قد رأيتهم.‬ 506 00:26:38,138 --> 00:26:40,473 ‫أعرف أنك لا تريد أن تفكر‬ ‫في أن "بيترز" متورط.‬ 507 00:26:41,308 --> 00:26:42,600 ‫أنت درّبته، أليس كذلك؟‬ 508 00:26:43,935 --> 00:26:45,061 ‫إنه رجل صالح.‬ 509 00:26:45,812 --> 00:26:47,022 ‫لكنه جندي فاشل.‬ 510 00:26:47,480 --> 00:26:49,274 ‫هل يستطيع تخطيط عملية كهذه؟‬ 511 00:26:49,357 --> 00:26:50,692 ‫بالطبع لا.‬ 512 00:26:52,319 --> 00:26:53,528 ‫"تُظهر الانتخابات تفاقم الانقسام الحزبي‬ ‫في (سياتل)"‬ 513 00:26:53,611 --> 00:26:54,612 ‫قلاقل بين الزومبي اليوم‬ 514 00:26:54,696 --> 00:26:58,116 ‫إذ تعرّض صالون آخر لاكتساب السمرة‬ ‫إلى تخريب.‬ 515 00:26:58,241 --> 00:27:00,577 ‫- مالكو تجمّع الزومبي...‬ ‫- إنني أشاهد.‬ 516 00:27:03,121 --> 00:27:05,332 ‫حسناً. ما الأمر؟‬ 517 00:27:05,415 --> 00:27:07,709 ‫سيأخذونني إلى خارج الجدار غداً.‬ 518 00:27:07,792 --> 00:27:09,044 ‫ليعلموني أسرار المهمة.‬ 519 00:27:09,711 --> 00:27:11,296 ‫هذا جيد. ممتاز.‬ 520 00:27:11,379 --> 00:27:13,423 ‫لا أرى لم لا يتعايش البشر والزومبي معاً.‬ 521 00:27:13,506 --> 00:27:15,008 ‫بعض أعز أصدقائي من الزومبي.‬ 522 00:27:16,009 --> 00:27:17,886 ‫يا للأحلام غير الواقعية أيتها الغبية.‬ 523 00:27:18,136 --> 00:27:19,554 ‫"(دولي ديركنز)، جماعة (مواطنون ضد الزومبي)‬ ‫قلاقل بين الزومبي والبشر"‬ 524 00:27:19,637 --> 00:27:22,015 ‫لا يوجد ما يُسمى‬ ‫بـ"تحسين العلاقات بين البشر والزومبي..."‬ 525 00:27:22,098 --> 00:27:23,266 ‫"(بايتون تشارلز)، العمدة بالإنابة"‬ 526 00:27:23,350 --> 00:27:25,477 ‫كما لا يمكن تحسين العلاقة بين البشر‬ ‫وقطعة اللحم.‬ 527 00:27:26,686 --> 00:27:27,687 ‫إنها تفهم.‬ 528 00:27:27,937 --> 00:27:29,272 ‫أنا أقدّر تلك المرأة.‬ 529 00:27:29,731 --> 00:27:31,524 ‫ترى السيدة "ديركنز" الأمور بوضوح.‬ 530 00:27:31,900 --> 00:27:33,651 ‫كل ما في الأمر أنها على الجانب الخاطئ.‬ 531 00:27:34,444 --> 00:27:35,862 ‫كلانا يعرف ما سيحدث.‬ 532 00:27:36,154 --> 00:27:37,572 ‫كلانا يريد أن يفوز جانبنا.‬ 533 00:27:40,033 --> 00:27:41,659 ‫على الأرجح ستكون زومبي جيدة.‬ 534 00:27:55,173 --> 00:27:58,134 ‫إذاً الرجل الذي كنت تحسبينه والدك‬ ‫ليس والدك؟‬ 535 00:27:58,426 --> 00:27:59,427 ‫هكذا قالت لي.‬ 536 00:27:59,719 --> 00:28:00,553 ‫هذا فظيع.‬ 537 00:28:00,720 --> 00:28:01,554 ‫أجل.‬ 538 00:28:01,846 --> 00:28:04,099 ‫أتريد المجيء إلى "المركز" ليلة الجمعة؟‬ 539 00:28:04,557 --> 00:28:05,767 ‫أكلت مخ رئيسة الطهاة الشريرة،‬ 540 00:28:05,850 --> 00:28:08,061 ‫ومن الأفضل أن أستغل الجانب الإيجابي‬ ‫من هذا المخ.‬ 541 00:28:08,561 --> 00:28:10,814 ‫لأنني أفشل في التعامل مع كل شيء آخر.‬ 542 00:28:11,147 --> 00:28:12,190 ‫يبدو هذا ممتعاً.‬ 543 00:28:15,193 --> 00:28:16,111 ‫سأرسل إليك الموعد.‬ 544 00:28:16,361 --> 00:28:17,946 ‫الواجب يناديني. إلى اللقاء.‬ 545 00:28:18,363 --> 00:28:19,364 ‫أجل، إلى اللقاء.‬ 546 00:28:20,198 --> 00:28:21,074 ‫أيها القائد.‬ 547 00:28:22,575 --> 00:28:23,535 ‫"بيترز".‬ 548 00:28:24,035 --> 00:28:25,161 ‫نحن نبحث عنك.‬ 549 00:28:25,578 --> 00:28:26,788 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 550 00:28:27,455 --> 00:28:29,082 ‫سيقتلونني إن وجدوني.‬ 551 00:28:29,249 --> 00:28:30,333 ‫مَن قال إنني لن أقتلك؟‬ 552 00:28:31,084 --> 00:28:32,460 ‫مات 6 جنود ليلة أمس.‬ 553 00:28:33,711 --> 00:28:36,297 ‫أنت على أفضل تقدير‬ ‫متهرب من أداء الواجب وتارك لموقعك.‬ 554 00:28:36,548 --> 00:28:38,800 ‫على أسوأ تقدير،‬ ‫أنت خائن ساعد في تنظيم موتهم.‬ 555 00:28:38,925 --> 00:28:40,510 ‫لست هذا ولا ذاك يا سيدي.‬ 556 00:28:41,302 --> 00:28:42,846 ‫لكنني أعرف مَن الخائن.‬ 557 00:28:43,471 --> 00:28:44,305 ‫مَن؟‬ 558 00:28:44,848 --> 00:28:45,682 ‫النقيب "بل".‬ 559 00:28:46,349 --> 00:28:48,226 ‫صديقك العزيز "جاستن".‬ 560 00:28:51,229 --> 00:28:52,689 ‫"تكلم الآن أو أمسك سلاحك"‬ 561 00:28:55,024 --> 00:28:55,859 ‫تكلم.‬ 562 00:28:56,359 --> 00:28:57,694 ‫تركت موقعي.‬ 563 00:28:58,236 --> 00:28:59,362 ‫فقط لأشتري وجبة خفيفة.‬ 564 00:28:59,946 --> 00:29:01,614 ‫غبت حوالي 5 دقائق فقط.‬ 565 00:29:02,198 --> 00:29:03,366 ‫حين عدت...‬ 566 00:29:04,159 --> 00:29:05,285 ‫كان أفراد فرقتي قتلى.‬ 567 00:29:06,244 --> 00:29:08,079 ‫ووجدت 4 آخرين قتلى في الاستراحة.‬ 568 00:29:08,997 --> 00:29:11,291 ‫سمعت أصواتاً في نهاية الرواق،‬ ‫قرب الثلاجات.‬ 569 00:29:11,666 --> 00:29:13,168 ‫بعد المنعطف، رأيتهم.‬ 570 00:29:13,877 --> 00:29:15,462 ‫جنود مدججون بالسلاح،‬ 571 00:29:15,754 --> 00:29:17,130 ‫لم أرهم من قبل.‬ 572 00:29:18,381 --> 00:29:21,176 ‫وكانوا جميعاً متكاتفين.‬ 573 00:29:21,718 --> 00:29:23,386 ‫وكانوا يتبادلون حديثاً فحسب.‬ 574 00:29:24,345 --> 00:29:26,431 ‫- أجل؟‬ ‫- مع النقيب "بل".‬ 575 00:29:26,806 --> 00:29:28,600 ‫كان مضرجاً بالدماء، لكنه كان بخير.‬ 576 00:29:28,850 --> 00:29:30,685 ‫كان واقفاً ببساطة، وكأن شيئاً لم يكن.‬ 577 00:29:30,894 --> 00:29:32,520 ‫- لا.‬ ‫- فكّر في الأمر.‬ 578 00:29:33,021 --> 00:29:35,648 ‫لم يكن أي منا في مكانه. لماذا؟‬ 579 00:29:36,232 --> 00:29:38,067 ‫لأن النقيب "بل" أمر بتفتيش.‬ 580 00:29:39,027 --> 00:29:41,821 ‫كان الجنود يلمّعون أحذيتهم‬ ‫ويرتبون أسرّتهم.‬ 581 00:29:42,655 --> 00:29:43,656 ‫أيها القائد،‬ 582 00:29:44,741 --> 00:29:47,285 ‫أرادهم بالضبط حيث كانوا.‬ 583 00:29:51,372 --> 00:29:54,042 ‫لا. يجب أن يكون معها شخص ما.‬ ‫لا يمكن تركها بمفردها.‬ 584 00:29:54,793 --> 00:29:56,419 ‫أعرف. لهذا أدفع لكم.‬ 585 00:29:56,628 --> 00:29:58,213 ‫"بحث، جماعة دعم مرضى (ألزهايمر)"‬ 586 00:29:58,546 --> 00:30:01,090 ‫سأعاود الاتصال بك. ابقي معها. إلى اللقاء.‬ 587 00:30:04,552 --> 00:30:07,555 ‫- "لايلا".‬ ‫- صديقك البريطاني‬ 588 00:30:08,056 --> 00:30:09,307 ‫يتربّص بي.‬ 589 00:30:09,474 --> 00:30:10,642 ‫لذا أشكرك على هذا.‬ 590 00:30:10,725 --> 00:30:12,101 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 591 00:30:12,685 --> 00:30:15,021 ‫أجده أمام مكان عملي حين أصل هناك.‬ 592 00:30:15,104 --> 00:30:16,439 ‫أجده واقفاً في وقت الانصراف.‬ 593 00:30:16,689 --> 00:30:21,861 ‫يرسل إليّ طوال الوقت بمقالات‬ ‫ومقاطع مصورة على "يوتيوب".‬ 594 00:30:22,070 --> 00:30:23,655 ‫هل شاهدت فيلم "ذا نوتبوك"، بالمناسبة؟‬ 595 00:30:23,822 --> 00:30:25,114 ‫شاهد الجميع فيلم "ذا نوتبوك".‬ 596 00:30:25,240 --> 00:30:26,157 ‫أنا لم أشاهده.‬ 597 00:30:26,658 --> 00:30:28,076 ‫كنت راضية بحياتي.‬ 598 00:30:28,326 --> 00:30:32,121 ‫أما الآن فقد خسرت في ذهني‬ ‫صورة "رايان غوسلينغ". أرأيت؟‬ 599 00:30:32,288 --> 00:30:34,123 ‫كدت أن أبكي حين ذكرت اسمه.‬ 600 00:30:35,500 --> 00:30:36,417 ‫الجزء...‬ 601 00:30:36,918 --> 00:30:39,128 ‫الذي تظهر فيه "ريتشل مكادمز" كسيدة عجوز،‬ 602 00:30:39,212 --> 00:30:40,713 ‫ثم تتذكره،‬ 603 00:30:41,339 --> 00:30:42,674 ‫ويموتان معاً...‬ 604 00:30:45,176 --> 00:30:46,135 ‫أنت وغد.‬ 605 00:30:50,807 --> 00:30:52,392 ‫يؤسفني ما حدث لأمنا.‬ 606 00:30:53,101 --> 00:30:55,895 ‫وآسفة لأنك مضطرة للتعامل مع كل شيء وحدك.‬ 607 00:30:57,313 --> 00:30:58,439 ‫أنا ممتنة لذلك.‬ 608 00:30:58,857 --> 00:31:01,276 ‫سمح لي صديقك باستخدام حاسوبه في أي وقت.‬ 609 00:31:01,860 --> 00:31:04,237 ‫ما رأيك في الثلاثاء، الساعة الـ5؟‬ 610 00:31:04,988 --> 00:31:06,155 ‫بتوقيتي أم بتوقيتك؟‬ 611 00:31:06,281 --> 00:31:07,699 ‫بتوقيتي، بالطبع.‬ 612 00:31:08,283 --> 00:31:09,284 ‫اتفقنا.‬ 613 00:31:09,701 --> 00:31:13,454 ‫اسمعي، لديّ اجتماع الآن،‬ ‫لكنني أتطلع بشوق إلى يوم الثلاثاء.‬ 614 00:31:14,038 --> 00:31:15,582 ‫هلا تشكرين "رافي" نيابةً عني؟‬ 615 00:31:16,416 --> 00:31:17,417 ‫إنها تشكرك.‬ 616 00:31:19,043 --> 00:31:19,878 ‫إلى اللقاء، توأمتي.‬ 617 00:31:20,378 --> 00:31:21,337 ‫إلى اللقاء يا توأمتي.‬ 618 00:31:23,506 --> 00:31:27,135 ‫إنها حتماً تبكي بسعادة في مكتبها الآن.‬ 619 00:31:28,928 --> 00:31:31,347 ‫بم ستشعر في تصورك‬ ‫حين تذهبين بنفسك إليها يوم الثلاثاء؟‬ 620 00:31:31,472 --> 00:31:33,308 ‫ستستقر قطعة قرميد في قولونها.‬ 621 00:31:34,434 --> 00:31:36,436 ‫يا لها من صورة مجسمة.‬ 622 00:31:36,686 --> 00:31:38,521 ‫أجل. لن يكون موقفاً لطيفاً.‬ 623 00:31:39,564 --> 00:31:40,773 ‫تسلّمت رسالتك للتو.‬ 624 00:31:41,524 --> 00:31:43,735 ‫لماذا نستجوب لص الأمخاخ هنا؟‬ 625 00:31:43,902 --> 00:31:45,194 ‫إنها قصة طريفة.‬ 626 00:31:45,361 --> 00:31:48,406 ‫ذهب ضابطا شرطة لإلقاء القبض‬ ‫على هذا المدعو "دارين كولي"، فهرب.‬ 627 00:31:48,615 --> 00:31:51,159 ‫بدآ يطاردانه، لكنهما "تالبرت" البدين‬ ‫و"جو" محب الدوناتس،‬ 628 00:31:51,242 --> 00:31:53,828 ‫وبالطبع، أفلت منهما المتهم،‬ 629 00:31:53,912 --> 00:31:56,289 ‫ثم التفت ورفع إصبعه الأوسط في وجهيهما و...‬ 630 00:31:57,790 --> 00:31:59,584 ‫- صدمته حافلة.‬ ‫- هل صوّرته كاميرتا الضابطين؟‬ 631 00:31:59,876 --> 00:32:02,962 ‫أجل. سنشتري الفيشار في طريق العودة‬ ‫إلى قسم الشرطة.‬ 632 00:32:03,254 --> 00:32:04,756 ‫- هناك موقف أكثر تشويقاً.‬ ‫- غير معقول.‬ 633 00:32:04,839 --> 00:32:07,842 ‫بلى. شقته ممتلئة بأجهزة كهربائية مسروقة.‬ 634 00:32:07,926 --> 00:32:10,053 ‫كأنها غرفة لتخزين المؤن.‬ 635 00:32:10,553 --> 00:32:12,096 ‫اليوم من أسوأ أيامه.‬ 636 00:32:12,639 --> 00:32:14,766 ‫- لنجعله أسوأ.‬ ‫- هيا.‬ 637 00:32:18,353 --> 00:32:20,563 ‫جريمة قتل؟ أنتما حتماً تمزحان.‬ 638 00:32:20,730 --> 00:32:21,731 ‫أنا شخص اجتماعي.‬ 639 00:32:22,690 --> 00:32:24,442 ‫متى كنت سأرتكب هذه الجريمة؟‬ 640 00:32:24,817 --> 00:32:26,611 ‫صباح الثلاثاء، في حوالي الـ1 صباحاً.‬ 641 00:32:27,111 --> 00:32:28,655 ‫هل تعرف أين كنت في ذلك الوقت؟‬ 642 00:32:28,905 --> 00:32:30,490 ‫أجل.‬ 643 00:32:31,074 --> 00:32:32,158 ‫كنت أسطو على متجر.‬ 644 00:32:33,451 --> 00:32:35,870 ‫على الأرجح صوّرتني كاميرات متجر‬ ‫"إليكتريك إيرل".‬ 645 00:32:36,371 --> 00:32:38,331 ‫أخفي وجهي بجورب أحمر وأبيض وأزرق.‬ 646 00:32:38,706 --> 00:32:41,668 ‫كل الغنائم في شقتي.‬ ‫حتماً ستتطابق الأرقام المسلسلة.‬ 647 00:32:43,294 --> 00:32:44,170 ‫هل استجوبتما العامل؟‬ 648 00:32:45,755 --> 00:32:47,715 ‫أو ربما كان غاسل الصحون؟‬ 649 00:32:48,675 --> 00:32:51,761 ‫ضبطت أحد هذين الرجلين‬ ‫يأكل بقايا الأمخاخ من صينية جمع الصحون.‬ 650 00:32:52,512 --> 00:32:55,014 ‫ظننت أن "إلينور" ستوبّخه توبيخاً شديداً.‬ 651 00:32:55,765 --> 00:32:58,101 ‫حتماً تدرك أنه يسهل التحقق من حجة غيابك.‬ 652 00:32:58,351 --> 00:33:00,019 ‫أجل. فلتتأكدا.‬ 653 00:33:00,144 --> 00:33:01,354 ‫لن أبرح مكاني.‬ 654 00:33:09,278 --> 00:33:10,655 ‫"مبدأ (بيترز)"‬ 655 00:33:12,782 --> 00:33:14,867 ‫إذاً، أهذا "بيترز"؟ هل أمسكتم به؟‬ 656 00:33:14,951 --> 00:33:16,202 ‫أجل، لكنه في حالة سيئة.‬ 657 00:33:16,285 --> 00:33:18,705 ‫أثناء هروبه من فرقتي‬ ‫أصابته قاذفة لهب "مايكي فيوز".‬ 658 00:33:18,788 --> 00:33:20,206 ‫كادت أن تذيب وجهه.‬ 659 00:33:20,415 --> 00:33:21,749 ‫سنحاول جعل حالته مستقرة قبل موته،‬ 660 00:33:21,833 --> 00:33:23,459 ‫فقد يخبرنا بأمور مهمة.‬ 661 00:33:23,876 --> 00:33:26,462 ‫لم لا تحصل على قسط من الراحة؟‬ ‫سنتولى أمره هنا.‬ 662 00:33:26,754 --> 00:33:28,214 ‫سأخبرك لو بدأ يتكلم.‬ 663 00:33:28,381 --> 00:33:30,091 ‫أجل. أحتاج إلى الراحة.‬ 664 00:33:37,015 --> 00:33:39,600 ‫آسف يا سيدتي. للأسف أحمل لك خبراً سيئاً.‬ 665 00:33:39,684 --> 00:33:41,227 ‫- صنف "كوت دو بوف" الذي طلبته...‬ ‫- أجل؟‬ 666 00:33:41,394 --> 00:33:43,855 ‫نفدت صلصة "بيرنيز" الأمخاخ‬ ‫التي تُقدم مع الصنف.‬ 667 00:33:43,938 --> 00:33:47,442 ‫إنها تُقدم مع مخ معلّمة اليوغا.‬ ‫إنه السبب الرئيسي لمجيئي إلى هنا.‬ 668 00:33:47,859 --> 00:33:50,236 ‫أحتاج إلى محو تأثير المخ الذي أكلته.‬ ‫أحتاج إلى مخ شخص هادئ.‬ 669 00:33:50,319 --> 00:33:52,196 ‫حسناً. أعرف هذه الحالة.‬ 670 00:33:52,321 --> 00:33:54,782 ‫ليس المخ الوحيد المتاح على قائمتنا.‬ 671 00:33:55,074 --> 00:33:56,034 ‫لنر...‬ 672 00:33:56,659 --> 00:33:58,286 ‫لدينا مخ راكب أمواج عاتية.‬ 673 00:33:59,328 --> 00:34:01,330 ‫هذا مخ جيد. أستاذ إحصاء.‬ 674 00:34:01,956 --> 00:34:04,542 ‫لا. هذه هي القائمة القديمة.‬ 675 00:34:05,043 --> 00:34:07,295 ‫سُرقت هذه الأمخاخ قبل بضع ليال.‬ 676 00:34:07,795 --> 00:34:09,255 ‫دعيني أحضر القائمة المحدّثة.‬ 677 00:34:09,589 --> 00:34:10,547 ‫أتعرف؟‬ 678 00:34:10,840 --> 00:34:13,301 ‫في وقت آخر. لقد حللت جريمة قتل للتو.‬ 679 00:34:20,683 --> 00:34:21,601 ‫12 نبضة في الدقيقة.‬ 680 00:34:25,353 --> 00:34:27,482 ‫حسناً، أجل، أنا من الزومبي. ما المشكلة؟‬ 681 00:34:27,732 --> 00:34:30,735 ‫لكنك غير مسجل. ليس معك بطاقة هوية. لماذا؟‬ 682 00:34:31,569 --> 00:34:33,780 ‫لا أحب الوقوف في صفوف لأحصل على الأمخاخ.‬ 683 00:34:33,905 --> 00:34:35,989 ‫كما أن معاملة الناس لي كإنسان أكثر أمناً.‬ 684 00:34:36,324 --> 00:34:38,826 ‫إخفاء هويتي لا يعني أنني سطوت على المطعم.‬ 685 00:34:39,202 --> 00:34:40,745 ‫اسط على كل الأماكن التي تريدها.‬ 686 00:34:41,579 --> 00:34:43,039 ‫اختصاصنا جرائم القتل.‬ 687 00:34:43,664 --> 00:34:45,541 ‫لم أقتل رئيسة الطهاة.‬ 688 00:34:45,666 --> 00:34:49,003 ‫يقول أحد الشهود إن رئيسة الطهاة صرخت فيك‬ ‫لأنك كنت تأكل بقايا الأمخاخ في "لو دوم".‬ 689 00:34:49,087 --> 00:34:49,962 ‫بقايا الأمخاخ.‬ 690 00:34:50,213 --> 00:34:52,090 ‫كانت تعرف أنك زومبي غير معلن، أليس كذلك؟‬ 691 00:34:52,590 --> 00:34:54,092 ‫أليس صحيحاً يا "جيري"،‬ 692 00:34:54,257 --> 00:34:56,886 ‫أنه لو كان للزورق صاريان،‬ ‫لأصبح مركباً شراعياً؟‬ 693 00:34:57,595 --> 00:34:59,472 ‫أو عبّارة. الأمر مشروع‬ 694 00:34:59,597 --> 00:35:02,100 ‫بموضع الصاري بالنسبة إلى عامود الدفة.‬ 695 00:35:03,601 --> 00:35:07,438 ‫كان مخ رئيس نادي يخت "الملكة (آن)"‬ ‫على قائمة طعام "لو دوم" الأسبوع الماضي.‬ 696 00:35:07,563 --> 00:35:12,026 ‫وحين رأيناك آخر مرة، أخبرتنا بعدد‬ ‫الكيلوغرامات المساوية لـ34.5 رطلاً.‬ 697 00:35:12,110 --> 00:35:13,861 ‫هلا تذكّرنا بالرقم؟‬ 698 00:35:14,779 --> 00:35:15,613 ‫أنا...‬ 699 00:35:17,740 --> 00:35:18,574 ‫في الواقع...‬ 700 00:35:19,951 --> 00:35:21,828 ‫كنت تجري الحسابات بسرعة فائقة‬ ‫الأسبوع الماضي.‬ 701 00:35:22,245 --> 00:35:23,079 ‫والآن، لا شيء؟‬ 702 00:35:23,788 --> 00:35:27,083 ‫لابد أن السبب كان مخ أستاذ الإحصاء.‬ 703 00:35:27,208 --> 00:35:29,460 ‫أيضاً كان على قائمة طعام‬ ‫"لو دوم" الأسبوع الماضي.‬ 704 00:35:30,169 --> 00:35:32,004 ‫من أين لك بتلك الأمخاخ يا "جير"؟‬ 705 00:35:32,463 --> 00:35:35,133 ‫لأن تلك الأمخاخ مسروقة بواسطة اللص‬ ‫الذي قتل رئيسة الطهاة.‬ 706 00:35:40,471 --> 00:35:42,306 ‫أمي وأبي من جماعة "مواطنون ضد الزومبي".‬ 707 00:35:43,766 --> 00:35:46,811 ‫اكتشفت "إلينور" أنني غير معلن‬ ‫وباتت تهددني بذلك.‬ 708 00:35:47,353 --> 00:35:49,272 ‫حولت حياتي إلى جحيم.‬ 709 00:35:50,398 --> 00:35:52,525 ‫ضبطتني أسرق أمخاخاً في تلك الليلة.‬ 710 00:35:53,609 --> 00:35:55,820 ‫كانت ستفصلني، وتفضح حقيقتي أمام والديّ.‬ 711 00:35:56,612 --> 00:35:59,532 ‫تملّكني الجزع،‬ ‫فضربتها بأول ما طالته يدي، ثم...‬ 712 00:35:59,824 --> 00:36:00,825 ‫لفافة التغليف البلاستيكي؟‬ 713 00:36:03,536 --> 00:36:04,829 ‫"جيري هالواي"،‬ 714 00:36:06,372 --> 00:36:09,500 ‫أنت معتقل بتهمة قتل "إلينور هيكموت".‬ 715 00:36:14,672 --> 00:36:15,673 ‫لا أكتمك سراً،‬ 716 00:36:17,008 --> 00:36:18,718 ‫لم يفاجئنا ما فعله "بيترز".‬ 717 00:36:18,968 --> 00:36:21,137 ‫لطالما شعرت بشيء مريب في ذلك الرجل.‬ 718 00:36:22,805 --> 00:36:24,056 ‫هل تشعر بالجوع يا "إيمز"؟‬ 719 00:36:24,849 --> 00:36:25,683 ‫لا، لست جائعاً.‬ 720 00:36:26,434 --> 00:36:27,602 ‫أنا أتضوّر جوعاً.‬ 721 00:36:28,686 --> 00:36:31,063 ‫هل تمانع في الذهاب إلى المقصف،‬ ‫وإحضار بضعة أنابيب لي؟‬ 722 00:36:31,731 --> 00:36:32,607 ‫بكل سرور يا سيدي.‬ 723 00:36:49,332 --> 00:36:51,626 ‫ربما كان "بيترز" كاذباً.‬ 724 00:36:54,420 --> 00:36:55,296 ‫لا تفقد الأمل.‬ 725 00:36:57,882 --> 00:36:58,966 ‫فات الأوان.‬ 726 00:37:04,889 --> 00:37:07,058 ‫ليتك بقيت مختفياً يا "بيترز".‬ 727 00:37:08,267 --> 00:37:09,685 ‫اخترت الجانب الخاطئ يا أخي.‬ 728 00:37:15,441 --> 00:37:17,568 ‫أعتقد أنك أنت اخترت الجانب الخاطئ يا أخي.‬ 729 00:37:24,617 --> 00:37:25,952 ‫"(جاستن) في الوقت المناسب"‬ 730 00:37:31,040 --> 00:37:33,125 ‫اسمع أيها الرائد.‬ 731 00:37:34,710 --> 00:37:36,754 ‫أنا أحبك. صدّقني.‬ 732 00:37:37,338 --> 00:37:39,757 ‫حاولت دعمك، لكنك تماديت.‬ 733 00:37:40,216 --> 00:37:42,885 ‫كنت مستعداً للتضحية بالزومبي من أجل البشر.‬ 734 00:37:43,678 --> 00:37:46,931 ‫كيف تكون بهذه السذاجة؟ أنت و"ليف"...‬ 735 00:37:47,431 --> 00:37:51,018 ‫لا توجد منطقة وسطى أيها الرائد.‬ ‫إما نحن أو هم.‬ 736 00:37:51,394 --> 00:37:52,728 ‫حان وقت اختيار أحد الجانبين.‬ 737 00:37:53,646 --> 00:37:55,815 ‫أنت زومبي. أنصحك بالانضمام إلى هذا الجانب.‬ 738 00:37:56,065 --> 00:37:57,233 ‫اخترت جانباً بالفعل.‬ 739 00:37:57,525 --> 00:37:59,777 ‫بشر صالحون، زومبي صالحون، جنباً إلى جنب.‬ 740 00:37:59,902 --> 00:38:01,404 ‫هذا ليس جانباً!‬ 741 00:38:01,737 --> 00:38:03,990 ‫هذه أمنية مستحيلة التحقق!‬ 742 00:38:06,075 --> 00:38:07,493 ‫وثقت بك يا "جاستن".‬ 743 00:38:09,912 --> 00:38:10,746 ‫كبّلوه بالأصفاد.‬ 744 00:38:18,129 --> 00:38:19,588 ‫فليتراجع الجميع!‬ 745 00:38:21,966 --> 00:38:25,594 ‫آسف أيها الرائد. أنت رجل صالح،‬ ‫لكنك الرجل غير المناسب في الأزمات.‬ 746 00:38:26,929 --> 00:38:27,930 ‫أنت ضعيف،‬ 747 00:38:28,764 --> 00:38:29,932 ‫ولا تملك الجرأة لـ...‬ 748 00:38:37,523 --> 00:38:38,607 ‫أزيلوا الآثار.‬ 749 00:38:46,240 --> 00:38:49,368 ‫تخيّل أن تخشى إلى هذا الحد‬ ‫التسبب في خيبة أمل لعائلتك‬ 750 00:38:49,452 --> 00:38:51,912 ‫حتى أنك تقتل للحفاظ على سر مخجل.‬ 751 00:38:52,330 --> 00:38:53,706 ‫تعرّضت إلى نفس الموقف.‬ 752 00:38:54,040 --> 00:38:55,791 ‫يسبب لنا آباؤنا وأمهاتنا ضرراً نفسياً.‬ 753 00:38:55,875 --> 00:38:56,792 ‫لو حالفنا الحظ،‬ 754 00:38:57,293 --> 00:38:58,919 ‫يرفعون أحياناً من شأننا.‬ 755 00:39:00,129 --> 00:39:02,757 ‫في معظم الأحيان،‬ ‫يفعلون القليل من هذا وذاك.‬ 756 00:39:04,133 --> 00:39:05,926 ‫يمكننا أن نتمرد ونقول لأنفسنا‬ 757 00:39:06,010 --> 00:39:07,595 ‫إننا لا نشبه مَن قاموا بتربيتنا...‬ 758 00:39:11,098 --> 00:39:12,266 ‫ماذا تفعلان؟‬ 759 00:39:12,767 --> 00:39:15,436 ‫توقفا! كفّا عن ذلك!‬ 760 00:39:16,354 --> 00:39:17,646 ‫إليك عني!‬ 761 00:39:26,113 --> 00:39:29,075 ‫وفي النهاية نصبح تماماً كما ربّونا،‬ 762 00:39:29,784 --> 00:39:31,202 ‫لكننا لا ندرك ذلك أبداً.‬ 763 00:39:31,660 --> 00:39:33,120 ‫- يبدو شهياً.‬ ‫- شكراً.‬ 764 00:39:33,704 --> 00:39:36,916 ‫- ماذا آخذ الآن؟‬ ‫- القنبيط من فضلك. شكراً.‬ 765 00:39:40,503 --> 00:39:42,463 ‫أعرف أنني لست أماً لهؤلاء الصبية.‬ 766 00:39:43,339 --> 00:39:44,382 ‫حسناً...‬ 767 00:39:46,092 --> 00:39:48,427 ‫- مرحباً أيها الرائد.‬ ‫- مرحباً أيها الرائد.‬ 768 00:39:57,228 --> 00:39:58,229 ‫يبدو الطعام رائعاً.‬ 769 00:40:12,535 --> 00:40:16,288 ‫قد نفقد الإيمان أحياناً،‬ ‫لكننا لا نستطيع التخلي عن العائلة.‬ 770 00:40:16,622 --> 00:40:19,458 ‫- هذا أفضل مرق لحم تذوقته في حياتي.‬ ‫- الأفضل؟‬ 771 00:40:19,667 --> 00:40:22,044 ‫قد تكون أهم شيء لدينا.‬ 772 00:40:24,422 --> 00:40:25,756 ‫إذاً، هل أطلق عليه النار؟‬ 773 00:40:26,549 --> 00:40:27,591 ‫بهذه البساطة؟‬ 774 00:40:27,675 --> 00:40:29,844 ‫قام بإعدامه فوراً.‬ 775 00:40:30,302 --> 00:40:33,055 ‫هذا لا يتناسب مع الشخص الضعيف الذي وصفته.‬ 776 00:40:34,932 --> 00:40:37,768 ‫- لا يتناسب معه.‬ ‫- لا يهم.‬ 777 00:40:39,145 --> 00:40:42,440 ‫لا يمكنه فعل شيء للتدخل في...‬ 778 00:40:42,940 --> 00:40:43,983 ‫مَن؟‬ 779 00:40:44,859 --> 00:40:46,444 ‫سأتخلّص منه أياً يكن.‬ 780 00:41:05,796 --> 00:41:06,881 ‫هل أنت "مارتن روبرتس"؟‬ 781 00:41:07,173 --> 00:41:08,007 ‫أجل؟‬ 782 00:41:09,091 --> 00:41:11,760 ‫اسمي "أوليفيا مور". أنا ابنتك.‬ 783 00:41:37,786 --> 00:41:39,788 ‫ترجمة مي محمد بدر‬