1 00:00:00,000 --> 00:00:01,604 Trong tập trước của iZombie... 2 00:00:01,700 --> 00:00:03,734 Anh thực sự đã ngủ với Michelle 3 00:00:03,768 --> 00:00:05,865 - trước khi ta quay lại với nhau. - Phải. 4 00:00:05,897 --> 00:00:08,665 - Vậy là có khả năng. - Chắc thế. 5 00:00:10,576 --> 00:00:12,876 Bố tôi làm việc ở Bộ Quốc Phòng. 6 00:00:12,912 --> 00:00:15,245 Tướng Mills sẽ biến thành phố này thành bãi giữ xe 7 00:00:15,281 --> 00:00:16,389 nếu ông ấy biết các người đã làm gì. 8 00:00:16,390 --> 00:00:18,526 - Tôi đoán ông ta rất yêu thương cô. - Tất nhiên ông ấy thương tôi. 9 00:00:18,550 --> 00:00:20,884 Nên tôi nghĩ ước muốn của ông ta biến Seattle 10 00:00:20,920 --> 00:00:22,552 thành bãi giữ xe sẽ không lay chuyển. 11 00:00:22,588 --> 00:00:24,154 Ngày mai cô họp nhóm 12 00:00:24,189 --> 00:00:27,691 và nói với sếp rằng não bị Freylich sẽ tạo ra thuốc chữa zombie, 13 00:00:27,726 --> 00:00:30,918 và bỗng nhiên, những đứa trẻ tội nghiệp sẽ bị săn lùng. 14 00:00:31,297 --> 00:00:33,283 Liên đoàn báo chí đã đăng bài báo Freylich. 15 00:00:33,666 --> 00:00:35,198 Giờ mọi người đều biết bọn nhóc 16 00:00:35,234 --> 00:00:37,868 có thuốc chữa zombie ngay trong hộp sọ của chúng! 17 00:00:39,090 --> 00:00:40,590 HÂN HẠNH PHỤC VỤ 18 00:00:41,780 --> 00:00:45,250 Ôi, đừng để cái chết kinh-tởm-hơn- bình-thường này hủy hoại 19 00:00:45,250 --> 00:00:49,930 ký ức về một trong những bữa tối lãng mạn nhất cuộc đời anh. 20 00:00:49,930 --> 00:00:52,590 Anh đưa Peyton đi ăn ở Mái Vòm? Với mức lương của anh á? 21 00:00:52,590 --> 00:00:54,130 Đánh đổi bằng tiền xem ti vi cũng đáng lắm. 22 00:00:54,160 --> 00:00:55,360 Sốt rémoulade. 23 00:00:55,400 --> 00:00:57,400 Tuyệt hảo. 24 00:00:57,430 --> 00:00:58,630 Đầu bếp đúng là thiên tài. 25 00:00:58,670 --> 00:01:00,530 Anh đã tra dữ liệu biệt danh 26 00:01:00,570 --> 00:01:02,530 để tìm nhà hóa học chế Utopium mà Major nhắc đến 27 00:01:02,570 --> 00:01:03,940 trong đoạn băng an ninh đó. 28 00:01:03,970 --> 00:01:07,170 - Bob Còi Cọc? - Chả tìm được gì. 29 00:01:07,210 --> 00:01:09,140 Toàn ra kết quả cho Mike Còi, 30 00:01:09,180 --> 00:01:11,080 Joe Còi, Giang Còi, 31 00:01:11,110 --> 00:01:12,640 tất cả tội phạm gốc Ba Lan. 32 00:01:12,680 --> 00:01:14,110 À, có một Jim Còi Cọc, 33 00:01:14,150 --> 00:01:16,480 và một tên trộm trèo tường bị chết ngạt trong ống thông khí. 34 00:01:16,520 --> 00:01:19,030 - Chẳng có Bob Còi Cọc nào. - Bob Còi Cọc. 35 00:01:19,220 --> 00:01:20,380 Nghe như một gã vô lại 36 00:01:20,420 --> 00:01:22,050 cuối cùng bị thủ tiêu ở đâu đó. 37 00:01:27,730 --> 00:01:29,620 Eleanor Hickmott. Bếp trưởng. 38 00:01:29,860 --> 00:01:31,950 Đoán nhé? Ngạt thở chết. 39 00:01:32,080 --> 00:01:33,680 Chết ngắc cùng sốt rémoulade rồi. 40 00:01:33,830 --> 00:01:35,290 Ít nhất cái chết này cũng không kinh tởm lắm. 41 00:01:36,800 --> 00:01:39,570 Có vẻ như có ai đó muốn "đóng gói" bà ta ấy nhỉ? 42 00:01:41,840 --> 00:01:42,910 Anh ta hiểu đấy. 43 00:01:44,900 --> 00:01:47,400 KHỞI ĐẦU 44 00:01:47,400 --> 00:01:49,570 NHIỄM BỆNH 45 00:01:49,570 --> 00:01:51,500 BIẾN ĐỔI 46 00:01:51,500 --> 00:01:53,800 CỰU HÔN PHU 47 00:01:53,800 --> 00:01:55,400 BẠN THÂN 48 00:01:55,400 --> 00:01:57,700 KẺ THÙ 49 00:01:57,700 --> 00:01:59,300 ĐỒNG MINH 50 00:01:59,300 --> 00:02:00,860 CỘNG SỰ 51 00:02:00,860 --> 00:02:02,630 ...NHƯNG TÔI LÀ MỘT ZOMBIE 52 00:02:02,630 --> 00:02:05,130 iZombie mùa 5 tập 7: "Phi Lê Đến Chết" 53 00:02:05,130 --> 00:02:07,630 Phụ đề tiếng Việt bởi iZombie Fanclub In Vietnam (fb.com/iZombieVNFC) 54 00:02:07,630 --> 00:02:09,130 ĐÓNG GÓI LÀ XONG 55 00:02:09,670 --> 00:02:13,180 Điều khó hiểu với tôi là cánh tay và bàn tay bà ta thả lỏng khi chết. 56 00:02:13,510 --> 00:02:15,620 Không thấy dấu hiệu kháng cự, điều này lại chẳng... 57 00:02:15,640 --> 00:02:16,800 Anh là thanh tra à? 58 00:02:17,310 --> 00:02:18,380 Đúng thế, còn ông là? 59 00:02:18,410 --> 00:02:20,040 Saul Manero, chủ nhà hàng. 60 00:02:20,850 --> 00:02:22,250 Có manh mối về số não bị mất chưa? 61 00:02:22,280 --> 00:02:23,510 Bốn tiếng nữa bọn tôi mở cửa. 62 00:02:23,550 --> 00:02:24,710 Mất não? 63 00:02:24,880 --> 00:02:27,670 12 cái trong tủ hôm qua. Hôm nay biến mất. 64 00:02:27,720 --> 00:02:30,520 Bọn tôi tập trung cho vụ án mạng nhiều hơn. 65 00:02:30,920 --> 00:02:31,950 Nhưng xin ghi nhận. 66 00:02:32,460 --> 00:02:34,970 Ông nghĩ có ai muốn hại bà ta không? 67 00:02:35,360 --> 00:02:37,200 Ai à? Mọi người mới đúng. 68 00:02:37,710 --> 00:02:39,560 Bà ta là một người tỉ mỉ đến khó chịu. 69 00:02:39,970 --> 00:02:42,150 Bà ta sa thải người khác chỉ vì ra vào nhà bếp sai cách. 70 00:02:42,700 --> 00:02:44,820 Ai lại không mơ tưởng đến việc thủ tiêu bà ta chứ? 71 00:02:44,970 --> 00:02:45,970 Đúng là một cơn ác mộng. 72 00:02:45,970 --> 00:02:48,080 - Vậy ông có mơ tưởng... - Có chứ. 73 00:02:48,940 --> 00:02:51,310 Không giống thế này, kiểu dùng mã tấu cơ. 74 00:02:52,510 --> 00:02:53,570 Ồ. 75 00:02:53,610 --> 00:02:55,580 Chắc bà ấy nấu ăn giỏi lắm. 76 00:02:55,780 --> 00:02:58,200 Thiên tài, nhưng cũng là ác quỷ. 77 00:02:58,690 --> 00:02:59,860 Chuyện thường mà. 78 00:03:00,050 --> 00:03:02,210 Edison còn cho giật điện lũ cún cơ. 79 00:03:02,890 --> 00:03:04,290 Quao, sự thật thú vị đấy. 80 00:03:04,390 --> 00:03:06,160 Hồ sơ nhân viên của ông cập nhật đầy đủ chứ? 81 00:03:06,190 --> 00:03:09,360 Tôi muốn hồ sơ của những người bị bà Hickmott sa thải. 82 00:03:09,900 --> 00:03:11,670 Chờ ở đây. 83 00:03:15,230 --> 00:03:17,130 Tôi muốn nhớ về cô như thế này, Liv. 84 00:03:17,170 --> 00:03:18,900 Trước khi thành ác mộng. 85 00:03:19,070 --> 00:03:20,080 Ừa. 86 00:03:20,440 --> 00:03:21,520 Này. 87 00:03:21,640 --> 00:03:24,510 Anh có gặp Bob Còi Cọc hồi nằm vùng chưa? 88 00:03:25,280 --> 00:03:27,140 Người chế Utopium cho lão Boss. 89 00:03:27,210 --> 00:03:29,950 Ravi nghĩ hắn có thể dẫn ta đến chỗ có Utopium biến chất, 90 00:03:29,980 --> 00:03:31,940 Cục Phòng Chống Dịch Bệnh có thiết bị để phân tích nó. 91 00:03:31,940 --> 00:03:33,080 Sao chép được nó, 92 00:03:33,080 --> 00:03:35,200 là mở ra được nhà máy điều chế thuốc chữa zombie. 93 00:03:35,390 --> 00:03:37,870 Bob Còi Cọc, nghe không quen cho lắm. 94 00:03:38,120 --> 00:03:39,290 Vậy là... 95 00:03:39,330 --> 00:03:40,990 Cô sẽ ăn não bếp trưởng phải không? 96 00:03:41,030 --> 00:03:42,110 Phá án như thế phải không? 97 00:03:42,260 --> 00:03:44,330 Đúng thế, đó là việc tôi làm. 98 00:03:44,460 --> 00:03:47,430 Sốt rémoulade của bà ta. Bà ta chả bao giờ ghi lại công thức. 99 00:03:47,870 --> 00:03:50,900 Thử đi, khi nào thấy công thức thì gọi tôi. 100 00:03:50,940 --> 00:03:53,570 Cũng không đơn giản vậy đâu... 101 00:03:53,740 --> 00:03:56,180 Liv, vì Chúa, lấy sốt remoulade đi. 102 00:03:57,240 --> 00:03:58,640 Được thôi. 103 00:04:20,770 --> 00:04:21,780 Hừm. 104 00:04:21,780 --> 00:04:24,100 Không cần bàn nữa, bác sĩ Chakrabarti. 105 00:04:24,140 --> 00:04:26,130 Cục Phòng Chống Dịch Bệnh sẽ không hợp tác với anh nữa. 106 00:04:26,240 --> 00:04:27,970 Anh nói dối về não Freylich 107 00:04:28,010 --> 00:04:29,270 khi anh biết chúng là thuốc chữa. 108 00:04:29,310 --> 00:04:31,440 Anh có hiểu nguy hiểm bọn trẻ đang gặp không? 109 00:04:31,480 --> 00:04:32,680 Chúng sẽ bị săn đuổi! 110 00:04:32,710 --> 00:04:34,350 Tôi nghĩ anh hơi làm quá vấn đề. 111 00:04:34,380 --> 00:04:37,280 Thử đến sống ở Seattle xem anh có nghĩ vậy không. 112 00:04:38,320 --> 00:04:39,420 Tạm biệt, bác sĩ. 113 00:04:39,450 --> 00:04:40,690 Gì cơ... 114 00:04:41,190 --> 00:04:43,910 Tôi nói, "Tạm biệt, ngài." Cọc cằn cọc cằn. 115 00:04:44,220 --> 00:04:46,710 Không thể tin được. 116 00:04:47,160 --> 00:04:49,790 Tôi có thể lấy danh sách những cái tên cho anh. 117 00:04:49,960 --> 00:04:52,500 Tất cả bệnh nhân Freylich trong nước. 118 00:04:52,500 --> 00:04:53,560 Thật chứ? 119 00:04:53,900 --> 00:04:56,100 Saxon là một cỗ máy lạnh lùng. 120 00:04:56,140 --> 00:04:59,040 Tôi đi trễ tuần trước vì việc khẩn gia đình, 121 00:04:59,070 --> 00:05:03,170 anh ta nói ở làm ở Cục không có chuyện 122 00:05:03,170 --> 00:05:04,670 gia đình khẩn cấp. 123 00:05:04,800 --> 00:05:06,070 Việc khẩn gì vậy? 124 00:05:06,150 --> 00:05:08,110 Xin lỗi, không phải chuyện của tôi. 125 00:05:09,020 --> 00:05:10,410 Chỉ vài chuyện với mẹ tôi. 126 00:05:11,280 --> 00:05:13,250 Tôi giúp gì được không... 127 00:05:15,220 --> 00:05:17,150 Thật ra, Ravi... 128 00:05:17,720 --> 00:05:18,820 Có thể có. 129 00:05:21,280 --> 00:05:23,080 Điều này giải thích vì sao bà ta không kháng cự 130 00:05:23,130 --> 00:05:25,260 lúc bị quấn bọc nhựa quanh đầu. 131 00:05:25,520 --> 00:05:28,070 Khối tụ máu, bằng chứng cho thấy bị đập vào đầu. 132 00:05:28,100 --> 00:05:30,100 Bà ta bị đập đầu trước rồi quấn nhựa sau. 133 00:05:30,140 --> 00:05:31,900 Khoảng 1 giờ sáng. 134 00:05:31,940 --> 00:05:32,970 Đập bằng gì? 135 00:05:33,110 --> 00:05:34,640 Dựa vào vết bầm, 136 00:05:34,670 --> 00:05:37,110 thứ gì đó to cỡ một ổ bánh mì Pháp. 137 00:05:37,540 --> 00:05:39,370 Chẳng phải phương thức gây án cụ thể. 138 00:05:39,750 --> 00:05:41,290 - Nhưng anh hỏi. - Rồi. 139 00:05:41,580 --> 00:05:44,370 Ta sẽ cảnh giác với ổ bánh mì nguy hiểm. 140 00:05:45,320 --> 00:05:46,380 Hừm. 141 00:05:46,420 --> 00:05:49,100 Tỏi, ớt, cải ngựa. 142 00:05:50,690 --> 00:05:52,630 Gì, nay là ngày nhìn-chằm-chằm-như-mấy-thằng-ngu à? 143 00:05:53,030 --> 00:05:54,430 Ai đó viết lại đi. 144 00:05:54,440 --> 00:05:58,000 Cứ xúc phạm anh nếu muốn. Chỉ cần chừa anh miếng sốt rémoulade là được. 145 00:06:00,330 --> 00:06:01,370 Tận hưởng nhé. 146 00:06:08,140 --> 00:06:09,910 Đi mua vài bịch bim bim Hellfire đây. 147 00:06:09,940 --> 00:06:11,410 - Ai ăn gì không? - Không. 148 00:06:11,440 --> 00:06:12,510 Rồi. 149 00:06:15,580 --> 00:06:18,070 Cô có thấy cậu ta ăn gì tốt cho sức khỏe không? 150 00:06:18,950 --> 00:06:20,710 Có ngày đột quỵ mà chết. 151 00:06:20,920 --> 00:06:22,090 Giờ thì còn chào nhau, chứ đến lúc... 152 00:06:47,550 --> 00:06:48,910 Cứ lau mãi chắc 153 00:06:48,950 --> 00:06:50,510 rách giày luôn quá. 154 00:06:50,550 --> 00:06:51,790 Ai đó phải nhắc Justin thôi, 155 00:06:51,820 --> 00:06:54,450 anh ta mới ra lệnh kiểm tra trang bị hai ngày trước thôi mà. 156 00:07:02,500 --> 00:07:04,060 Cẩn thận! 157 00:07:13,470 --> 00:07:15,170 Thật à? 158 00:07:15,210 --> 00:07:16,970 Để tôi nói lại nhé. 159 00:07:17,010 --> 00:07:19,890 Đầu tiên anh bắt cóc và biến tôi thành zombie. 160 00:07:20,350 --> 00:07:22,880 Giờ anh muốn tôi giúp Fillmore Graves? 161 00:07:22,920 --> 00:07:24,880 Tôi muốn cô giúp người dân Seattle, 162 00:07:24,920 --> 00:07:27,180 zombie lẫn con người. 163 00:07:28,620 --> 00:07:30,470 Đây là duy trì giống loài. 164 00:07:30,790 --> 00:07:32,360 Bố cô muốn gặp cô... 165 00:07:32,390 --> 00:07:35,860 Tướng Mills và tôi không nhìn mặt nhau nữa. 166 00:07:36,360 --> 00:07:38,360 Ông ấy không cởi mở lắm. 167 00:07:38,400 --> 00:07:40,900 Ông ta sẽ đến đây với quân đội chính phủ Mỹ. 168 00:07:41,370 --> 00:07:43,470 Ông ta nắm giữ thế lực ở Lầu Năm Góc. 169 00:07:43,500 --> 00:07:45,970 Chúng tôi không muốn chọc tức ông ấy. 170 00:07:47,270 --> 00:07:49,640 Chỉ huy, Đại úy Bell vừa yêu cầu phong tỏa tòa nhà. 171 00:07:49,680 --> 00:07:51,810 Một cuộc đột nhập, rồi mất liên lạc. 172 00:08:25,180 --> 00:08:26,740 Cẩn thận phía sau! 173 00:08:42,030 --> 00:08:43,060 Giết hắn! 174 00:08:51,240 --> 00:08:52,740 NHỮNG BINH SĨ BẤT HẠNH 175 00:08:55,200 --> 00:08:56,570 Chúng hành động nhanh và có chiến lược. 176 00:08:56,600 --> 00:08:59,200 Chúng giết hai người ở ngoài, bốn người trong phòng nghỉ. 177 00:08:59,240 --> 00:09:00,950 - Sao họ không ở vị trí gác? - Không biết. 178 00:09:00,970 --> 00:09:02,810 Chúng cướp 8 tù nhân trong kho lạnh. 179 00:09:02,840 --> 00:09:06,010 Tất cả đều là người trung thành với Chase Graves, bao gồm Enzo. 180 00:09:06,050 --> 00:09:08,530 - Peters cũng mất tích. - Peters? 181 00:09:08,950 --> 00:09:10,590 Anh ta gác cửa trước. 182 00:09:10,880 --> 00:09:12,580 Chắc anh ta là tay trong. 183 00:09:12,620 --> 00:09:13,780 Phải có tay trong. 184 00:09:15,530 --> 00:09:16,590 Justin đâu? 185 00:09:39,910 --> 00:09:41,750 Tươi tắn lên. 186 00:09:42,110 --> 00:09:44,890 Có một vụ cướp giật gây chết người ở ngoài sân khúc côn cầu. 187 00:09:44,990 --> 00:09:46,330 Cần người lần theo manh mối 188 00:09:46,350 --> 00:09:48,590 với tài xế chiếc Zamboni, nhân chứng vụ việc. 189 00:09:48,620 --> 00:09:50,320 Cavanaugh, anh kham nổi không? 190 00:09:50,360 --> 00:09:52,280 Xin lỗi sếp, tôi bị lạc lối 191 00:09:52,280 --> 00:09:54,690 trong đôi mắt nâu gợi tình của sếp. 192 00:09:55,690 --> 00:09:56,960 Vẫn là văn phòng của vợ tôi. 193 00:09:57,000 --> 00:10:00,130 Nếu cô ấy thích đôi mắt nâu gợi tình của tôi, 194 00:10:00,170 --> 00:10:02,020 ai trách được chứ? 195 00:10:03,140 --> 00:10:05,670 Được rồi, một vụ hành hung trên đường Fleet... 196 00:10:07,010 --> 00:10:08,780 Nghe nói mọi người cần giúp đỡ? 197 00:10:08,790 --> 00:10:10,610 Ừm, Michelle, sao... 198 00:10:10,640 --> 00:10:11,980 Anh không nhận được công văn thông báo à? 199 00:10:12,010 --> 00:10:14,340 Hộp thư của trung úy? 200 00:10:14,380 --> 00:10:16,410 Họ để giấy tờ như thế trong đây. 201 00:10:16,450 --> 00:10:20,040 Tôi được phân công trám chỗ cho thanh tra Babineaux trong vài tuần. 202 00:10:20,040 --> 00:10:21,820 Có vẻ như họ đá anh ấy lên cấp trên. 203 00:10:21,850 --> 00:10:23,190 Anh có phân công gì cho tôi không? 204 00:10:23,220 --> 00:10:25,170 Tôi sẽ nhận vụ hành hung ở đường Fleet nếu không ai... 205 00:10:25,190 --> 00:10:28,670 Thật ra Cavanaugh sẽ nhận vụ đó. 206 00:10:29,390 --> 00:10:31,010 - Thế à? - Đúng thế. 207 00:10:31,300 --> 00:10:33,730 Michelle, tôi cần lời khai từ tài xế chiếc Zamboni 208 00:10:33,770 --> 00:10:35,840 ở sân tập của đội Seattle Sockeyes. 209 00:10:36,170 --> 00:10:37,770 Tôi sẽ cố hết sức, thưa Thanh tra. 210 00:10:37,970 --> 00:10:40,300 Rồi, phá án thôi. 211 00:10:43,740 --> 00:10:45,440 Anh có khó xử với chuyện này không? 212 00:10:45,480 --> 00:10:47,180 Gì cơ? Khó xử? 213 00:10:48,780 --> 00:10:50,710 Không hề. 214 00:10:50,880 --> 00:10:51,950 Nó... 215 00:10:53,350 --> 00:10:54,450 Không khó xử gì cả. 216 00:10:55,820 --> 00:10:56,890 Được thôi. 217 00:11:03,860 --> 00:11:06,620 Chúa ơi, ai pha cái này với nước tiểu mèo vậy? 218 00:11:10,900 --> 00:11:14,000 Jerry, tôi thấy trên đơn xin việc Mái Vòm rằng anh... 219 00:11:14,040 --> 00:11:15,890 Sai chính tả từ "kĩ năng giao tiếp." 220 00:11:16,340 --> 00:11:18,520 Phông chữ này là gì đấy? Rube à? 221 00:11:19,040 --> 00:11:20,930 Anh từng là bếp phó. 222 00:11:21,310 --> 00:11:23,780 Và anh nhận việc rửa bát ở Mái Vòm. 223 00:11:23,820 --> 00:11:25,120 Tôi từng là đầu bếp ở nhà hàng Bánh Xe Bay. 224 00:11:25,150 --> 00:11:28,350 Ở đó làm gì? Mở hộp à? 225 00:11:28,390 --> 00:11:29,430 Kiểu vậy. 226 00:11:29,570 --> 00:11:32,060 Tôi quyết định sẽ tốt hơn nếu tôi thử thăng tiến ở Mái Vòm 227 00:11:32,090 --> 00:11:34,050 thay vì tiếp tục làm bếp phó ở Bánh Xe Bay nơi... 228 00:11:36,410 --> 00:11:38,110 Rodriguez, cậu làm gì đấy? 229 00:11:43,120 --> 00:11:44,190 Tạm chấp nhận. 230 00:11:46,380 --> 00:11:48,350 Lần sau nhớ làm ướt phin cà phê trước. 231 00:11:50,520 --> 00:11:52,070 Ôi cha mạ ơi. 232 00:11:52,870 --> 00:11:56,080 Chủ nhà hàng nói vì anh rửa bát, 233 00:11:56,790 --> 00:11:58,710 anh thường là người cuối cùng ra về. 234 00:11:58,730 --> 00:12:00,260 Hầu hết là vậy nhưng... 235 00:12:00,300 --> 00:12:02,940 Bếp trưởng vẫn trong văn phòng khi tôi về, vào đêm bà ta bị giết. 236 00:12:03,180 --> 00:12:05,920 - Anh có gặp bà ta không? - Không, nhưng tôi nghe tiếng la hét. 237 00:12:06,540 --> 00:12:08,400 Tình tiết quan trọng lại không nói, Jerry. 238 00:12:08,580 --> 00:12:10,250 Có vẻ bà ấy đang cãi nhau với Herb. 239 00:12:10,270 --> 00:12:11,340 Là... 240 00:12:13,980 --> 00:12:16,050 - Herbert Cassel, bồi bàn trưởng? - Đúng thế. 241 00:12:16,080 --> 00:12:17,410 Anh có biết là vì điều gì không? 242 00:12:17,450 --> 00:12:19,730 Chỉ giận dữ la hét. 243 00:12:20,120 --> 00:12:22,690 Tôi tưởng đây là vụ trộm. 244 00:12:22,720 --> 00:12:25,090 Nghe đồn ai đó trộm não của nhà hàng. 245 00:12:27,190 --> 00:12:29,360 12 bộ não có thể là động cơ giết người không? 246 00:12:29,690 --> 00:12:33,360 12 não, khoảng hơn 1 cân mỗi cái, giá chợ đen là... 247 00:12:33,400 --> 00:12:36,570 Bữa trước tôi nghe là 650$ một cân, nên... 248 00:12:36,600 --> 00:12:39,370 2.65 cân và 34.5 cân Anh... 249 00:12:39,400 --> 00:12:42,440 Lấy 15.65 nhân 650, là... 250 00:12:42,470 --> 00:12:44,370 $10,173. 251 00:12:46,010 --> 00:12:47,100 10 nghìn đô. 252 00:12:47,240 --> 00:12:48,810 Từng có án mạng vì số tiền nhỏ hơn. 253 00:12:48,850 --> 00:12:51,010 Ta vẫn nên nói chuyện với gã bồi bàn. 254 00:12:51,050 --> 00:12:52,110 Không đùa đâu. 255 00:12:53,250 --> 00:12:55,620 Đứa vô học nào dạy anh cách hành văn vậy? 256 00:12:58,190 --> 00:12:59,790 Thứ lỗi. 257 00:13:01,860 --> 00:13:03,290 Charlie? 258 00:13:03,330 --> 00:13:06,630 Mụ ấy không nói với anh là bọn tôi là song sinh à? 259 00:13:07,700 --> 00:13:08,780 Ừm... 260 00:13:09,430 --> 00:13:13,270 Charlie chỉ nhờ chuyển lời đến cô em Lyla của cô ấy. 261 00:13:13,630 --> 00:13:15,470 Vậy mà bả được coi là đứa thông minh cơ đấy. 262 00:13:15,780 --> 00:13:17,790 Người không nhận ra từ "sinh đôi" 263 00:13:17,790 --> 00:13:19,180 giống với từ "em gái", 264 00:13:19,210 --> 00:13:20,440 nhưng chứa nhiều thông tin hơn. 265 00:13:20,810 --> 00:13:21,890 Trừ phi sinh đôi ở đây chỉ anh em trai. 266 00:13:21,910 --> 00:13:25,030 Sếp tôi đưa danh thiếp của anh cho tôi. 267 00:13:25,980 --> 00:13:28,920 Ravi Chakrabarti. Giám định viên pháp y. 268 00:13:28,950 --> 00:13:32,520 Số điện thoại của tôi trên đó, tôi tưởng cô sẽ gọi và tôi... 269 00:13:32,560 --> 00:13:35,590 Nếu chọn giữa gọi một gã trên điện thoại, 270 00:13:35,590 --> 00:13:37,330 hoặc đến gặp hắn ở nhà xác, 271 00:13:37,360 --> 00:13:38,640 tôi sẽ chọn nhà xác. 272 00:13:38,640 --> 00:13:41,440 Đúng, còn nơi nào tuyệt hơn để âu yếm với bạn trai cô chứ. 273 00:13:41,670 --> 00:13:43,080 Không phải bạn trai. 274 00:13:43,200 --> 00:13:45,230 Tôi mới gặp anh ấy tối qua ở quán rượu. 275 00:13:45,270 --> 00:13:46,910 Anh ấy ở đây vì tôi không điên đến mức đi gặp 276 00:13:46,940 --> 00:13:50,040 kẻ lạ mặt một mình. 277 00:13:50,610 --> 00:13:51,670 Tuyệt. 278 00:13:54,580 --> 00:13:56,710 Anh biết tôi phải xem cho bằng được phải không? 279 00:13:57,000 --> 00:13:59,380 Không thể đến nhà xác mà không nhìn thấy xác chết được. 280 00:13:59,420 --> 00:14:00,550 Còn mục đích gì chứ? 281 00:14:00,675 --> 00:14:04,844 Mục đích là, như tôi đã nhắc trong lời nhắn, 282 00:14:05,161 --> 00:14:06,960 chị gái cô muốn nói chuyện với cô. 283 00:14:06,996 --> 00:14:08,962 Cô ấy đã cố liên lạc với cô mấy tháng trời rồi. 284 00:14:25,614 --> 00:14:27,192 - Uầy. - Ối. 285 00:14:27,836 --> 00:14:31,804 Vậy, giờ chúng ta gọi video với Charlie nhé? 286 00:14:32,521 --> 00:14:33,661 Chào, Ravi. 287 00:14:34,023 --> 00:14:36,990 Xin chào. Ừm, có người ở đây muốn gặp cô. 288 00:14:37,726 --> 00:14:38,826 Có gì không? 289 00:14:39,628 --> 00:14:40,893 Lyla? 290 00:14:41,197 --> 00:14:43,424 Ravi đã tìm được em. 291 00:14:43,632 --> 00:14:46,567 Này, vậy chị có nói với mẹ rằng chị là người đã làm mất nhẫn của mẹ không? 292 00:14:46,602 --> 00:14:47,701 Được rồi. 293 00:14:48,671 --> 00:14:50,796 Lyla, chị đã cố. 294 00:14:50,940 --> 00:14:54,091 - Nhưng... - Và chị coi như vẫn chết với tôi. 295 00:14:54,243 --> 00:14:55,542 Được chưa? Tạm biệt. 296 00:14:55,578 --> 00:14:58,278 - Biến đi. Chào. - Chờ đã, gì cơ? 297 00:14:58,314 --> 00:14:59,479 Đi nào, Pete. 298 00:14:59,515 --> 00:15:02,777 - Tên anh là Silvio. - Thật sao? Nghe quyến rũ đấy. 299 00:15:05,020 --> 00:15:06,674 Vậy chuyện gì với cái nhẫn? 300 00:15:06,856 --> 00:15:08,903 Đó là món trang sức gia truyền đã mất tích. 301 00:15:09,158 --> 00:15:11,825 Mẹ tôi nghĩ là Lyla làm mất nó vì Lyla hay làm mất đồ. 302 00:15:12,259 --> 00:15:14,862 Lyla thề rằng tôi làm mất nó nhưng thực sự tôi chưa từng giữ nó. 303 00:15:14,897 --> 00:15:17,130 Em ấy muốn tôi trở thành người chị tồi ít nhất 1 lần. 304 00:15:17,633 --> 00:15:19,900 Vậy có lẽ nên thế? 305 00:15:19,935 --> 00:15:21,235 Tôi đã cố. 306 00:15:21,270 --> 00:15:23,303 Tôi đã nói với mẹ rằng tôi làm mất nhẫn và 2 phút sau, 307 00:15:23,339 --> 00:15:25,339 mẹ quên mất và chửi rủa Lyla. 308 00:15:25,645 --> 00:15:28,475 Hôm qua, bà ấy còn gọi cho tôi khóc lóc vì bà ấy không thể 309 00:15:28,510 --> 00:15:31,278 tìm được con mèo đã chết sáu năm trước. 310 00:15:31,981 --> 00:15:33,348 Bệnh Alzheimer. 311 00:15:33,482 --> 00:15:35,249 Đó là điều mà tôi muốn nói với Lyla. 312 00:15:35,284 --> 00:15:36,850 Tôi rất tiếc. 313 00:15:36,886 --> 00:15:40,420 Tôi muốn em ấy liên lạc với mẹ khi bà ấy vẫn còn nhớ. 314 00:15:42,691 --> 00:15:44,188 Vậy, Herbert. 315 00:15:44,360 --> 00:15:45,926 Trong đây nói rằng anh phát hiện thi thể. 316 00:15:45,961 --> 00:15:47,094 Đúng thế. 317 00:15:47,129 --> 00:15:49,396 Là bồi bàn trưởng, một trong những nhiệm vụ của tôi là 318 00:15:49,431 --> 00:15:51,930 chuẩn bị cho nhân viên phục vụ vào những dịp đặc biệt. 319 00:15:52,201 --> 00:15:54,475 Nhưng vào buổi sáng khi tôi phát hiện bếp trưởng, tôi đến đó. 320 00:15:54,803 --> 00:15:57,771 Và có một miếng thăn lợn và thịt vịt đang rã đông trên quầy, 321 00:15:58,540 --> 00:16:00,807 cùng bắp cải và sa-lát cải tía. 322 00:16:05,363 --> 00:16:09,082 Vậy nên tôi đến văn phòng của bà ta để làm rõ vấn đề đó và... 323 00:16:10,185 --> 00:16:11,540 Đó là lúc tôi tìm thấy thi thể. 324 00:16:11,654 --> 00:16:14,855 Vậy thì đêm trước đó, anh đã ra về và người rửa bát đóng cửa? 325 00:16:14,890 --> 00:16:16,556 Đó là công việc thường nhật. 326 00:16:17,026 --> 00:16:18,481 Còn đêm trước đó? 327 00:16:18,694 --> 00:16:20,093 Vâng, vẫn như thường lệ. 328 00:16:21,230 --> 00:16:23,463 Vậy sao người rửa bát lại nói với chúng tôi điều cuối cùng 329 00:16:23,499 --> 00:16:27,367 anh ta nghe được khi ra về là anh và bếp trưởng đang cãi nhau trong văn phòng? 330 00:16:27,403 --> 00:16:28,969 Ồ, ừ... 331 00:16:30,205 --> 00:16:31,895 Được rồi. Chuyện đó đúng. 332 00:16:31,896 --> 00:16:34,441 Chúng tôi chỉ đang thảo luận về vài chi tiết... 333 00:16:34,476 --> 00:16:36,944 Thảo luận? Anh ta nghe được giọng của anh từ tận nhà bếp. 334 00:16:36,979 --> 00:16:39,031 Anh lại không thành thật với chúng tôi rồi, Herbert. 335 00:16:39,515 --> 00:16:40,914 Về việc là người cuối cùng gặp bà ta. 336 00:16:40,950 --> 00:16:42,950 Về mức độ nghiêm trọng của cuộc trò chuyện. 337 00:16:43,352 --> 00:16:44,518 Sao lại thế? 338 00:16:44,726 --> 00:16:47,494 Chắc vì tôi nghĩ những chi tiết đó sẽ làm tôi trông như có tội. 339 00:16:47,656 --> 00:16:50,200 Nói dối chắc chắn làm anh trông như có tội. 340 00:16:50,392 --> 00:16:51,591 Với vụ mất não, 341 00:16:51,627 --> 00:16:53,593 sao anh không nghi ngờ zombie ấy? 342 00:16:53,629 --> 00:16:54,629 Ý tôi là zombie nói chung. 343 00:16:54,663 --> 00:16:56,930 Chef de Cerveaux nói riêng. 344 00:16:56,966 --> 00:16:58,598 - Đầu bếp... - Đầu bếp về món não. 345 00:16:58,634 --> 00:17:01,981 - Jake. Anh ta ghét Eleanor, anh ta... - Miếng thịt thăn lợn! 346 00:17:02,137 --> 00:17:04,471 Miếng thăn lợn là hung khí. 347 00:17:05,007 --> 00:17:08,342 Sa-lát cải tía, bắp cải? Mấy cái đó dùng cho món vịt. 348 00:17:08,377 --> 00:17:10,510 Còn lý do gì phù hợp hơn 349 00:17:10,546 --> 00:17:12,412 cho miếng thăn lợn đang rã đông trên quầy? 350 00:17:12,448 --> 00:17:14,715 Bị đánh gục bởi thịt? Ý tôi là, chuyện đó liệu có khả thi? 351 00:17:14,750 --> 00:17:17,050 Nếu mà nó đang đông cứng, sẽ giống như đang vung cái chày. 352 00:17:17,086 --> 00:17:20,198 Ravi cũng có nói hung khí có kích thước cỡ ổ bánh mì Pháp. 353 00:17:20,456 --> 00:17:22,489 Chúng ta có nên cho kiểm tra DNA miếng thịt lợn? 354 00:17:22,524 --> 00:17:25,536 Thực ra thì, miếng thăn lợn đã được nấu. 355 00:17:25,694 --> 00:17:27,348 Với sa-lát cải tía? 356 00:17:27,563 --> 00:17:29,651 Và tặng kèm khoai chiên? 357 00:17:29,798 --> 00:17:32,299 Có phải chúng được phục vụ trong một cái hộp với quà? 358 00:17:32,334 --> 00:17:34,238 Có một món ăn bị trả lại. 359 00:17:34,870 --> 00:17:37,004 10 năm nay tôi làm bồi bàn trưởng ở Mái Vòm, 360 00:17:37,039 --> 00:17:41,441 đây là lần đầu tiên một khách hàng tìm thấy tóc trong món ăn của họ. 361 00:17:43,445 --> 00:17:45,746 Đầu bếp não, thật nực cười. 362 00:17:45,781 --> 00:17:47,014 Não, tương ớt. 363 00:17:47,049 --> 00:17:49,127 Cho thêm nguyên liệu gì cũng được. Trộn đều lên. 364 00:17:49,151 --> 00:17:50,283 Đó không phải là ẩm thực. 365 00:17:50,319 --> 00:17:51,985 Tôi không phải chuyên gia về điều đó. 366 00:17:52,021 --> 00:17:53,906 Tôi chỉ muốn hỏi đầu bếp não vài điều. 367 00:17:54,923 --> 00:17:56,590 Chờ nhé. Alô? 368 00:18:00,729 --> 00:18:02,362 Mấy cái muỗng này nhìn có đúng không? 369 00:18:04,933 --> 00:18:07,151 Anh có biết về mấy cái muỗng này không? 370 00:18:07,403 --> 00:18:10,437 Bởi vì đây đều là muỗng ăn súp. 371 00:18:16,045 --> 00:18:17,110 Vậy... 372 00:18:19,948 --> 00:18:23,702 Michelle đã đi thẩm vấn tài xế Zamboni như tôi yêu cầu. 373 00:18:24,119 --> 00:18:26,257 Đúng lúc đội Sockeyes ra sân tập. 374 00:18:26,955 --> 00:18:28,255 Chỉ là... Sao trùng hợp thế nhỉ? 375 00:18:28,290 --> 00:18:29,845 Chuyện gì vậy, Clive? 376 00:18:30,092 --> 00:18:31,625 Cầu thủ nhắm trượt một cú slap shot, 377 00:18:31,899 --> 00:18:33,827 trái puck văng qua kính và bắn trúng Michelle. 378 00:18:34,930 --> 00:18:36,263 Cô ấy đang trong bệnh viện. 379 00:18:43,372 --> 00:18:44,704 Chào. 380 00:18:44,740 --> 00:18:47,574 May là anh không giao em vụ hành hung ở đường Fleet. 381 00:18:47,609 --> 00:18:49,609 Em có thể đã bị thương nghiêm trọng. 382 00:18:50,345 --> 00:18:51,904 Em thấy thế nào? 383 00:18:52,314 --> 00:18:53,513 Đứa bé sao rồi? 384 00:18:54,316 --> 00:18:55,392 Đứa bé ổn. 385 00:18:56,218 --> 00:18:58,485 Mặt khác, em cảm thấy như bị một cái đĩa cao su cứng bắn trúng 386 00:18:58,520 --> 00:19:00,454 với vận tốc 100 dặm/giờ. 387 00:19:02,024 --> 00:19:03,367 Và thấy xấu hổ. 388 00:19:03,825 --> 00:19:05,662 Làm ơn nói với em họ không gọi đến đồn đi. 389 00:19:06,595 --> 00:19:07,661 Thực ra thì... 390 00:19:10,999 --> 00:19:14,577 Khi em nhập viện, phòng khám sản khoa của em đã gọi anh. 391 00:19:15,204 --> 00:19:17,137 Anh đoán là bên bệnh viện đã gọi cho họ. 392 00:19:17,539 --> 00:19:18,605 Họ gọi sao? 393 00:19:20,442 --> 00:19:22,442 Ôi trời. 394 00:19:25,614 --> 00:19:29,483 Họ nói với anh rằng em đã điền tên anh là cha của đứa bé. 395 00:19:30,853 --> 00:19:32,686 Và "Trong trường hợp khẩn cấp" của em. 396 00:19:38,327 --> 00:19:39,793 Đứa bé không phải của anh, Clive. 397 00:19:41,230 --> 00:19:43,396 Hoặc ít nhất là xác suất cũng ko đúng. 398 00:19:44,233 --> 00:19:46,072 Chúng ta chỉ mới làm 1 lần. 399 00:19:46,535 --> 00:19:48,068 Shane và em, chà... 400 00:19:48,459 --> 00:19:51,371 Chắc phải gấp 30 lần xác suất đứa bé là con Shane hơn. 401 00:19:55,177 --> 00:19:59,246 - Vậy... Tại sao em... - Vì, nhìn anh đi. 402 00:20:00,816 --> 00:20:01,969 Anh ở đây. 403 00:20:02,284 --> 00:20:06,720 Anh mang cho em đồ ăn và hoa và trò đố chữ. 404 00:20:07,890 --> 00:20:10,657 Sudoku. Nhưng anh đổi lại cũng được. 405 00:20:10,692 --> 00:20:12,021 Tất nhiên rồi. 406 00:20:13,529 --> 00:20:15,449 Và đó là lý do mà em viết tên anh trong đơn. 407 00:20:16,798 --> 00:20:19,432 Anh là người đàn ông mà bất cứ phụ nữ nào cũng muốn anh làm cha đứa bé. 408 00:20:20,941 --> 00:20:23,603 Bởi vì dù trong tình huống tệ nhất, không nghi ngờ gì rằng 409 00:20:23,639 --> 00:20:26,311 Clive Babineaux sẽ xuất hiện và chống đỡ mọi thứ. 410 00:20:27,075 --> 00:20:29,676 Em biết điều đó dù cho anh có là chồng của người khác. 411 00:20:32,181 --> 00:20:33,213 Em xin lỗi. 412 00:20:33,248 --> 00:20:34,281 Không. 413 00:20:35,884 --> 00:20:37,083 Không xin lỗi vậy. 414 00:20:40,330 --> 00:20:45,330 Biên dịch: Nhi, Kein, Lus Biên tập: Minou Truong 415 00:20:46,594 --> 00:20:47,653 Đồ dối trá! 416 00:20:48,764 --> 00:20:49,863 Olivia. 417 00:20:52,734 --> 00:20:53,767 Mẹ. 418 00:20:59,050 --> 00:21:00,550 ÔI MẸ ƠI! 419 00:21:01,045 --> 00:21:02,412 Con làm gì ở đây? 420 00:21:02,900 --> 00:21:04,066 Tình huống yêu cầu thôi. 421 00:21:04,101 --> 00:21:05,701 Con không nghĩ là mẹ làm trễ thế này. 422 00:21:09,173 --> 00:21:10,306 Con thế nào rồi? 423 00:21:11,375 --> 00:21:12,711 Hỏi cho có thôi phải không ạ? 424 00:21:13,344 --> 00:21:16,074 Mẹ đâu có quan tâm con đến mức thèm trả lời điện thoại, 425 00:21:16,076 --> 00:21:17,347 thư từ... 426 00:21:23,421 --> 00:21:24,854 Đừng có giở cái giọng đó với mẹ. 427 00:21:24,889 --> 00:21:27,056 Làm như con là đứa bị hại vậy. 428 00:21:28,726 --> 00:21:31,460 Con để mặc cho em trai con chết mà không có lời giải thích nào! 429 00:21:31,496 --> 00:21:33,963 Chắc bây giờ mẹ cũng đã nhận ra tại sao con làm vậy. 430 00:21:33,998 --> 00:21:35,598 Con sẽ biến em ấy thành zombie. 431 00:21:35,633 --> 00:21:38,033 Có lẽ lúc này thì bình thường, nhưng ngay lúc đó, 432 00:21:38,069 --> 00:21:39,869 con không chắc đó là lựa chọn tốt nhất. 433 00:21:39,904 --> 00:21:41,871 Con chỉ bỏ đi thôi, Liv! 434 00:21:41,906 --> 00:21:43,405 - Con có thể... - Có thể gì chứ? 435 00:21:43,841 --> 00:21:44,895 Kể cho mẹ? 436 00:21:45,243 --> 00:21:47,810 Mẹ ơi, con là zombie. Con là một cái xác biết đi. 437 00:21:47,845 --> 00:21:50,813 Đứa con đã chết không muốn là người giết đứa con còn lại của mẹ, 438 00:21:50,848 --> 00:21:52,348 Và có lẽ con đã sai. 439 00:21:52,383 --> 00:21:55,384 Có lẽ hôm nay con sẽ làm khác đi nhưng con đã cố 440 00:21:55,419 --> 00:21:57,152 xin lỗi theo cả ngàn cách khác nhau, 441 00:21:57,188 --> 00:21:59,188 và nếu mẹ vẫn chưa thể tìm ra cách tha thứ cho con, 442 00:21:59,223 --> 00:22:00,493 con chán việc cố lắm rồi. 443 00:22:00,591 --> 00:22:01,957 Nhưng con biết, mẹ à! 444 00:22:01,993 --> 00:22:04,905 Con biết mẹ có thể cứu em ấy chỉ với 1 cái búng tay! 445 00:22:05,463 --> 00:22:06,640 Con đoán đó là những gì mẹ đã làm. 446 00:22:06,664 --> 00:22:08,464 Con đã thấy Arthur ở bệnh viện vào hôm đó. 447 00:22:08,499 --> 00:22:09,565 Arthur? 448 00:22:10,368 --> 00:22:12,100 - Bác sĩ Goren? - Phải. 449 00:22:12,670 --> 00:22:15,653 Chú Art, bạn thân của mẹ. 450 00:22:16,107 --> 00:22:19,241 Hai người gần gũi nhau. Mẹ tưởng Evan và con không nhận ra, 451 00:22:19,277 --> 00:22:21,229 - nhưng bọn con có đấy. - Mẹ không hiểu, Liv. 452 00:22:21,439 --> 00:22:22,462 Thôi đi! 453 00:22:22,580 --> 00:22:24,995 Làm ơn đi, chú ấy là bố bọn con. Bọn con biết chú ấy là bố bọn con. 454 00:22:25,283 --> 00:22:26,615 Bọn con đã biết từ lâu rồi. 455 00:22:26,651 --> 00:22:28,884 Arthur không phải là bố con. 456 00:22:28,920 --> 00:22:30,286 Mẹ ngừng nói dối được không? 457 00:22:31,055 --> 00:22:32,388 Chuyện đó thì quan trọng gì nữa? 458 00:22:32,423 --> 00:22:34,890 Con muốn biết ai thực sự là bố con ư? 459 00:22:34,926 --> 00:22:36,292 Nóng lòng muốn biết? 460 00:22:37,128 --> 00:22:38,479 Ông ta chỉ là một tên nghiện. 461 00:22:38,729 --> 00:22:41,592 Một tên nghiện dối trá đê tiện. Thấy tốt hơn chưa? 462 00:22:42,266 --> 00:22:44,330 Ông ta đã bỏ đi ngay lúc con ra đời. 463 00:22:44,669 --> 00:22:46,050 Mẹ nghe nói ông ta đã đi cai nghiện, 464 00:22:46,051 --> 00:22:48,069 tham gia nhóm Bác sĩ xuyên biên giới, 465 00:22:48,272 --> 00:22:49,824 du lịch khắp thế giới. 466 00:22:50,107 --> 00:22:52,723 Khi tỉnh táo, ông ta là một người vô cùng đáng yêu. 467 00:22:53,244 --> 00:22:54,402 Tuyệt vời. 468 00:22:54,812 --> 00:22:58,854 Sau đó ông ta xuất hiện, trở lại Seattle, đến để gặp mẹ và con... 469 00:22:59,550 --> 00:23:02,351 Nhưng mẹ không để ông ta gặp con cho tới khi mẹ chắc chắn. 470 00:23:02,867 --> 00:23:04,300 Mẹ tưởng ông ta đã thay đổi. 471 00:23:05,723 --> 00:23:06,789 Nhưng không. 472 00:23:07,892 --> 00:23:08,991 Giờ bố ở đâu? 473 00:23:11,996 --> 00:23:13,801 Lần cuối mẹ thấy ông ta, ông ta đang... 474 00:23:14,632 --> 00:23:18,628 Ở Quảng trường Tiên Phong, với cốc giấy ăn xin tiền lẻ. 475 00:23:19,570 --> 00:23:20,669 Tên ông ấy là gì? 476 00:23:26,010 --> 00:23:27,443 Martin Roberts. 477 00:23:30,214 --> 00:23:31,513 Đừng tìm ông ta, Liv. 478 00:23:32,150 --> 00:23:33,649 Ông ta sẽ chỉ làm con thất vọng thôi. 479 00:23:36,053 --> 00:23:37,119 Mẹ... 480 00:23:40,024 --> 00:23:41,724 Nói Evan con nhớ em ấy. 481 00:23:43,327 --> 00:23:44,860 Nó không muốn nghe đâu. 482 00:23:52,403 --> 00:23:53,836 Vậy anh sẽ đi Lewiston. 483 00:23:53,871 --> 00:23:55,504 Chúng ta sẽ để Riley theo anh. 484 00:23:55,539 --> 00:23:56,572 Huấn luyện cô ấy luôn đi. 485 00:23:58,175 --> 00:24:00,009 Liv, nhìn xem này. 486 00:24:02,513 --> 00:24:05,314 Trật tự! Bọn chị đang cố cứu mạng người ở đây đấy! 487 00:24:06,471 --> 00:24:07,737 Nhỏ tiếng thôi! 488 00:24:17,261 --> 00:24:19,094 Bọn trẻ không thể ra ngoài, Liv à. 489 00:24:20,031 --> 00:24:21,864 Chúng chỉ hơi buồn bực chân tay. 490 00:24:23,701 --> 00:24:25,166 Tôi cần thoát khỏi bộ não này. 491 00:24:26,604 --> 00:24:30,305 Anh có biết Mái Vòm là nhà hàng zombie-con người duy nhất 492 00:24:30,341 --> 00:24:32,068 được nhận sao Michelin không? 493 00:24:32,443 --> 00:24:33,509 Không. 494 00:24:35,312 --> 00:24:37,012 Chào buổi sáng, ánh dương. 495 00:24:38,049 --> 00:24:39,815 Đây là Liv Moore từ phòng pháp y, 496 00:24:39,850 --> 00:24:44,086 và đây là Jake Dryden, làm chức Chef de Chapeau. 497 00:24:44,475 --> 00:24:45,675 Đầu bếp mũ? 498 00:24:45,823 --> 00:24:46,922 Gần đúng. 499 00:24:47,591 --> 00:24:48,591 Jake đang kể với tôi 500 00:24:48,626 --> 00:24:51,160 anh ta từng làm bếp trưởng tại Mái Vòm 501 00:24:51,195 --> 00:24:53,195 trước khi nhiễm vi-rút zombie. 502 00:24:53,230 --> 00:24:54,697 Rất khó để chuẩn bị cao lương mỹ vị 503 00:24:54,765 --> 00:24:56,331 khi vị giác của bạn mất hết. 504 00:24:56,367 --> 00:24:58,671 Beethoven bị điếc. Chịu đi. 505 00:24:59,117 --> 00:25:01,751 Một tá não chất lượng cao đã bị mất cắp. 506 00:25:01,939 --> 00:25:04,039 Một nhân viên đặt nghi vấn rằng nhân viên zombie 507 00:25:04,075 --> 00:25:05,488 có lẽ đã trộm não. 508 00:25:05,876 --> 00:25:08,527 Có ba zombie đang làm việc tại Mái Vòm. 509 00:25:08,713 --> 00:25:11,647 Anh, Don bồi bàn, và Raymond dọn bàn. 510 00:25:11,682 --> 00:25:14,160 Raymond và Don đã đi chơi với 1 nhóm đồng nghiệp. 511 00:25:14,285 --> 00:25:15,651 Bằng chứng ngoại phạm của họ rất vững chắc. 512 00:25:16,654 --> 00:25:18,187 Anh kiếm não bằng cách nào? 513 00:25:18,222 --> 00:25:19,879 - Chúng được nhập khẩu. - Buôn lậu. 514 00:25:20,224 --> 00:25:22,058 Cách biệt nhưng không khác biệt. 515 00:25:22,493 --> 00:25:25,582 Tất cả não đang nuôi zombie ở Seattle đều được nhập lậu. 516 00:25:25,830 --> 00:25:28,970 Chúng tôi trả trước cho vài bộ não chất lượng hàng đầu thế giới. 517 00:25:29,575 --> 00:25:32,468 Chúng được đông lạnh vài giây sau khi chết và được vận chuyển qua... 518 00:25:32,503 --> 00:25:34,385 Chờ chút. Chúng được đông lạnh? 519 00:25:35,072 --> 00:25:36,672 Vậy là chúng được giữ ở trong kho lạnh. 520 00:25:38,275 --> 00:25:39,385 Đúng. 521 00:25:39,577 --> 00:25:41,243 Vậy nếu ai đó bị phát hiện trộm não, 522 00:25:41,278 --> 00:25:43,579 miếng thăn lợn sẽ ở ngay trong tầm với. 523 00:25:43,614 --> 00:25:45,214 Điều đó củng cố cho giả thuyết có trộm. 524 00:25:45,249 --> 00:25:46,548 Được rồi, nghe này. 525 00:25:46,584 --> 00:25:48,617 Tôi không chắc tôi thích kết quả của chuyện này. 526 00:25:48,753 --> 00:25:50,219 Lần tới nếu anh muốn nói chuyện với tôi, 527 00:25:50,619 --> 00:25:51,787 tôi sẽ dẫn theo luật sư. 528 00:25:53,624 --> 00:25:55,424 Bà biết luật sư sẽ nói gì với bà không? 529 00:25:55,459 --> 00:25:57,092 Rằng bà không có quyền khám người tôi. 530 00:25:57,128 --> 00:25:58,360 Bà không phải là cảnh sát! 531 00:25:58,395 --> 00:25:59,762 Này. Này! 532 00:26:05,700 --> 00:26:07,134 Thấy gì thì nói đi. 533 00:26:07,238 --> 00:26:09,571 Bếp trưởng bắt quả tang một nhân viên trộm não. 534 00:26:09,607 --> 00:26:10,820 Sao? 535 00:26:11,575 --> 00:26:14,791 Hắn ăn trộm bằng cách quấn chúng quanh thân người. 536 00:26:15,079 --> 00:26:16,945 Tôi biết tôi từng thấy hắn ở trong ảnh. 537 00:26:18,082 --> 00:26:19,125 À! 538 00:26:19,550 --> 00:26:21,698 Hắn đây rồi. Darren Caulley. 539 00:26:22,020 --> 00:26:23,285 Hắn chắc chắn là hung thủ. 540 00:26:24,388 --> 00:26:25,565 Nếu mọi người vẫn ở lại vị trí gác, 541 00:26:25,589 --> 00:26:27,222 hầu hết họ có thể vẫn sống. 542 00:26:28,025 --> 00:26:29,892 Anh có biết cái gì kéo họ đi không? 543 00:26:30,461 --> 00:26:31,527 Do buồn chán? 544 00:26:32,897 --> 00:26:34,171 Tôi đã lo sợ điều đó. 545 00:26:34,732 --> 00:26:37,074 Tôi đã luôn cố gắng huấn luyện họ, giữ cho họ nhạy bén. 546 00:26:37,468 --> 00:26:39,368 Anh đã ở đâu khi anh bị bắn? 547 00:26:40,271 --> 00:26:41,293 Đây. 548 00:26:41,639 --> 00:26:43,806 Chắc chúng tưởng đã bắn trúng đầu tôi. 549 00:26:44,214 --> 00:26:45,594 Anh có thấy chúng không? 550 00:26:45,943 --> 00:26:47,764 Có. Không phải người của ta. 551 00:26:48,445 --> 00:26:49,821 Tôi không biết chúng là ai. 552 00:26:50,314 --> 00:26:51,705 Nhưng chúng rất chuyên nghiệp. 553 00:26:52,283 --> 00:26:53,715 Chúng đã được huấn luyện. 554 00:26:54,251 --> 00:26:56,417 Đoán nhé? Hội Chống Xác Sống. 555 00:26:57,354 --> 00:26:58,587 Chúng đang trở nên liều lĩnh hơn. 556 00:26:59,089 --> 00:27:00,224 Chống Xác Sống? 557 00:27:00,925 --> 00:27:03,058 Đúng, chúng đã cướp tám trong số những tên lính hiếu chiến nhất 558 00:27:03,093 --> 00:27:04,393 ra khỏi kho lạnh. 559 00:27:04,562 --> 00:27:06,841 - Mục đích của Hội Chống... - Anh hỏi ý kiến của tôi mà. 560 00:27:07,097 --> 00:27:08,696 Tôi hỏi anh có thấy chúng không. 561 00:27:09,300 --> 00:27:11,727 Tôi biết anh không muốn nghĩ rằng Peters có thể liên quan đến việc này. 562 00:27:12,603 --> 00:27:14,111 Anh đã huấn luyện cậu ta, đúng không? 563 00:27:15,245 --> 00:27:16,343 Cậu ta là người tốt. 564 00:27:17,061 --> 00:27:18,423 Nhưng là một binh sĩ tệ hại. 565 00:27:18,776 --> 00:27:20,960 Có khả năng lên kế hoạch cho một chiến dịch như này không? 566 00:27:20,961 --> 00:27:22,078 Chúa ơi, không. 567 00:27:23,647 --> 00:27:25,948 Hôm nay lại xảy ra xáo động trong cộng đồng zombie 568 00:27:25,983 --> 00:27:29,084 khi thêm một tiệm nhuộm tóc da nữa bị đập phá. 569 00:27:29,119 --> 00:27:30,764 Chủ các tụ điểm của zombie nói rằng... 570 00:27:30,788 --> 00:27:32,154 Tôi đang xem tin tức. 571 00:27:32,189 --> 00:27:34,590 ...lẫn lần cuối họ lường trước sự phá hoại như vậy. 572 00:27:34,625 --> 00:27:36,558 Sao, có chuyện gì? 573 00:27:36,594 --> 00:27:39,061 Ngày mai họ sẽ đưa tôi ra ngoài bức tường. 574 00:27:39,096 --> 00:27:40,796 Hướng dẫn tôi cách buôn người. 575 00:27:40,831 --> 00:27:42,431 Thế là tốt. Rất tốt. 576 00:27:42,466 --> 00:27:44,700 Tôi không hiểu tại sao con người và zombie không thể chung sống. 577 00:27:44,735 --> 00:27:46,568 Vài người bạn thân của tôi là zombie mà. 578 00:27:46,604 --> 00:27:48,971 Lạy hồn, thứ ngu ngục! 579 00:27:49,006 --> 00:27:52,774 Không tồn tại thứ gọi là "cải thiện quan hệ giữa người thường và zombie" 580 00:27:52,810 --> 00:27:56,759 cũng như cô không thể cải thiện quan hệ giữa con người và miếng bít tết bò. 581 00:27:56,981 --> 00:27:58,947 Cô ta hiểu vấn đề đấy. 582 00:27:58,983 --> 00:28:00,633 Tôi cũng ngưỡng mộ cô ta. 583 00:28:00,951 --> 00:28:02,870 Cô Durkins nhìn nhận vấn đề rất sáng suốt. 584 00:28:03,087 --> 00:28:04,909 Chẳng may cô ta lại ở nhầm phe. 585 00:28:04,955 --> 00:28:06,958 Hai chúng tôi đều biết điều gì sẽ xảy tới. 586 00:28:07,458 --> 00:28:09,332 Hai chúng tôi đều muốn phe của mình thắng. 587 00:28:11,328 --> 00:28:13,128 Cô ta có thể là một zombie giỏi đấy. 588 00:28:16,719 --> 00:28:18,586 Xin chào ông chủ. 589 00:28:26,377 --> 00:28:29,313 Vậy người mà em nghĩ là bố em hóa ra không phải? 590 00:28:29,647 --> 00:28:30,846 Mẹ nói vậy với em. 591 00:28:30,881 --> 00:28:32,648 - Nặng nề thật. - Vâng. 592 00:28:33,083 --> 00:28:35,572 Này, anh muốn ghé qua hang ổ tối thứ Sáu này không? 593 00:28:35,719 --> 00:28:37,219 Em đang ăn não đầu bếp, 594 00:28:37,254 --> 00:28:39,641 Em có thể tận dụng chút tác dụng phụ của nó. 595 00:28:39,823 --> 00:28:42,190 Dạo này đụng vào chuyện gì em cũng làm hỏng cả. 596 00:28:42,226 --> 00:28:43,659 Nghe thú vị đấy. 597 00:28:46,330 --> 00:28:48,530 Em sẽ nhắn thời gian. Phải làm việc rồi. 598 00:28:48,565 --> 00:28:51,333 - Tạm biệt. - Ừ, tạm biệt. 599 00:28:51,368 --> 00:28:52,501 Chỉ huy trưởng... 600 00:28:53,878 --> 00:28:55,277 Peters! 601 00:28:55,406 --> 00:28:56,872 Chúng tôi đang tìm cậu. 602 00:28:56,907 --> 00:28:58,464 Tôi cần ngài giúp. 603 00:28:58,542 --> 00:29:00,367 Họ sẽ giết tôi nếu tìm ra tôi. 604 00:29:00,511 --> 00:29:01,805 Ai nói tôi sẽ không giết cậu? 605 00:29:02,346 --> 00:29:04,205 Sáu binh sĩ đã chết đêm đó. 606 00:29:04,848 --> 00:29:07,437 Nhẹ nhất, cậu là kẻ đào ngũ đã tự ý bỏ vị trí gác. 607 00:29:07,584 --> 00:29:10,285 Nặng nhất, cậu là kẻ phản bội đã dẫn địch vào bắn chết họ. 608 00:29:10,321 --> 00:29:12,192 Cả hai đều không phải, thưa ngài. 609 00:29:12,556 --> 00:29:14,327 Nhưng tôi biết kẻ phản bội là ai. 610 00:29:14,992 --> 00:29:16,050 Ai? 611 00:29:16,093 --> 00:29:17,192 Đại úy Bell. 612 00:29:17,728 --> 00:29:19,630 Bạn tốt của ngài, Justin. 613 00:29:23,180 --> 00:29:24,680 NÓI NGAY HOẶC GIỮ IM LẶNG MÃI MÃI 614 00:29:26,884 --> 00:29:27,957 Nói đi. 615 00:29:28,185 --> 00:29:31,344 Tôi rời chỗ gác để đi ăn lót dạ. 616 00:29:31,756 --> 00:29:33,502 Tôi chỉ đi khoảng 5 phút. 617 00:29:34,058 --> 00:29:37,239 Khi trở lại, đội của tôi đã chết hết. 618 00:29:38,195 --> 00:29:39,912 Thêm bốn người chết nữa ở phòng nghỉ. 619 00:29:40,831 --> 00:29:43,137 Tôi nghe thấy tiếng động ở hành lang dẫn đến kho lạnh. 620 00:29:43,434 --> 00:29:45,301 Khi qua khúc quẹo, tôi thấy chúng. 621 00:29:45,836 --> 00:29:47,351 Quân lính trang bị vũ khí. 622 00:29:47,631 --> 00:29:49,130 Tôi chưa thấy chúng bao giờ. 623 00:29:50,174 --> 00:29:52,917 Chúng đang túm tụm một đám, 624 00:29:53,611 --> 00:29:55,344 và nói chuyện... 625 00:29:55,891 --> 00:29:56,961 Sao nữa? 626 00:29:57,020 --> 00:29:58,465 Với Đại úy Bell. 627 00:29:58,689 --> 00:30:00,556 Người anh ta đầy máu nhưng không bị thương. 628 00:30:00,718 --> 00:30:02,751 Đứng đó khỏe mạnh như thường. 629 00:30:02,787 --> 00:30:04,395 - Không thể nào. - Hãy nghĩ xem. 630 00:30:04,822 --> 00:30:07,307 Binh sĩ không đi canh gác. Bởi vì sao? 631 00:30:08,025 --> 00:30:10,171 Bởi vì Đại úy Bell ra lệnh kiểm tra trang bị. 632 00:30:10,861 --> 00:30:13,762 Binh sĩ bận bịu lau giày, dọn giường... 633 00:30:14,598 --> 00:30:15,933 Chỉ huy trưởng... 634 00:30:16,601 --> 00:30:19,368 Anh ta muốn họ ở đúng nơi anh ta sắp xếp. 635 00:30:23,174 --> 00:30:25,040 Không, cần có người ở đó. 636 00:30:25,076 --> 00:30:26,326 Bà ấy không thể ở một mình. 637 00:30:26,677 --> 00:30:28,444 Tôi biết. Vậy nên tôi mới trả công cho anh. 638 00:30:30,414 --> 00:30:33,055 Tôi sẽ gọi lại sau. Ở nguyên đấy. Tạm biệt. 639 00:30:35,953 --> 00:30:37,386 Lyla. 640 00:30:37,421 --> 00:30:41,290 Vậy anh bạn người Anh của chị đang bám đuôi em. 641 00:30:41,325 --> 00:30:42,391 Cảm ơn nhé. 642 00:30:42,426 --> 00:30:43,891 - Thật á? - Thật. 643 00:30:44,528 --> 00:30:46,996 Anh ta đợi ngay ngoài chỗ làm của em mỗi sáng, 644 00:30:47,031 --> 00:30:48,497 chiều về anh ta vẫn ở đó, 645 00:30:48,532 --> 00:30:52,668 liên tục gửi em các bài báo và video YouTube và... 646 00:30:52,703 --> 00:30:53,886 Trích đoạn phim. 647 00:30:53,966 --> 00:30:55,515 Mà chị đã bao giờ xem phim Nhật Ký Tình Yêu chưa? 648 00:30:55,539 --> 00:30:58,040 - Mọi người đều xem Nhật Ký Tình Yêu rồi. - Em thì chưa. 649 00:30:58,643 --> 00:30:59,993 Em từng vô lo vô nghĩ. 650 00:31:00,244 --> 00:31:03,701 Còn giờ thì Ryan Gosling khiến em buồn. Thấy chưa? 651 00:31:04,181 --> 00:31:06,043 Em suýt khóc khi nhắc tên anh ta đấy. 652 00:31:07,418 --> 00:31:10,853 Lúc Rachel McAdams già đi, 653 00:31:10,888 --> 00:31:14,657 và rồi, cô ta nhớ ra ảnh, rồi họ chết bên nhau. 654 00:31:16,961 --> 00:31:18,060 Anh là đồ khốn. 655 00:31:22,687 --> 00:31:24,311 Em rất tiếc khi nghe tin về mẹ. 656 00:31:24,869 --> 00:31:28,037 Và em xin lỗi vì để chị phải đối mặt với mọi chuyện. 657 00:31:29,205 --> 00:31:30,438 Chị rất cảm kích. 658 00:31:30,574 --> 00:31:33,092 Anh bạn của chị nói em có thể dùng máy tính bất kỳ lúc nào. 659 00:31:33,711 --> 00:31:36,114 Thứ ba, 5 giờ được không? 660 00:31:36,781 --> 00:31:38,180 Giờ của em hay giờ của chị? 661 00:31:38,215 --> 00:31:39,682 Tất nhiên là giờ của em. 662 00:31:40,144 --> 00:31:41,421 Được đấy. 663 00:31:41,738 --> 00:31:45,084 Này, chị đang bận họp nhưng chị rất mong chờ Thứ ba đấy. 664 00:31:45,756 --> 00:31:47,589 Phiền em gửi lời cảm ơn Ravi hộ chị nhé? 665 00:31:48,325 --> 00:31:49,625 Chị ấy nói cảm ơn anh. 666 00:31:50,921 --> 00:31:52,954 - Tạm biệt, bà chị song sinh. - Tạm biệt, cô em song sinh. 667 00:31:55,412 --> 00:31:59,114 Chắc bà chị đang mếu máo vì hạnh phúc trong văn phòng rồi đấy. 668 00:32:00,771 --> 00:32:03,316 Cô nghĩ cô ấy sẽ cảm thấy thế nào khi gặp trực tiếp cô vào Thứ ba? 669 00:32:03,340 --> 00:32:05,374 Như một viên gạch thụi vào bụng chị ta. 670 00:32:06,223 --> 00:32:08,357 Thật là một hình ảnh sống động. 671 00:32:08,479 --> 00:32:10,479 Ừ, sẽ không dễ nhìn đâu. 672 00:32:11,388 --> 00:32:13,187 Tôi vừa nhận được tin nhắn. 673 00:32:13,384 --> 00:32:15,884 Tại sao lại thẩm vấn tên trộm não ở đây? 674 00:32:15,920 --> 00:32:17,286 Chuyện hài lắm. 675 00:32:17,321 --> 00:32:20,189 Cảnh sát đến bắt Darren Caulley và gã đánh bài chuồn. 676 00:32:20,224 --> 00:32:23,092 Nhưng người đuổi theo hắn là Talbot Mập và Joe Bánh Rán. 677 00:32:23,127 --> 00:32:25,327 Nên tất nhiên là hắn suýt chạy thoát rồi, 678 00:32:25,362 --> 00:32:29,465 hắn chạy qua khúc quẹo, giơ ngón giữa lên và... 679 00:32:29,533 --> 00:32:30,533 Xe buýt tông phải hắn. 680 00:32:30,567 --> 00:32:31,681 Có máy quay cảnh sát không? 681 00:32:31,682 --> 00:32:35,204 Có chứ. Lát nữa về đồn ta sẽ đi mua bắp rang để còn xem nó. 682 00:32:35,239 --> 00:32:36,538 - Nó sẽ tốt hơn thôi. - Không thể đâu. 683 00:32:36,574 --> 00:32:39,742 Được chứ. Căn hộ của hắn chứa đầy đồ điện tử ăn trộm. 684 00:32:39,777 --> 00:32:41,917 Cứ như siêu thị điện máy ý. 685 00:32:42,379 --> 00:32:43,864 Hôm nay là ngày đen đủi của hắn rồi. 686 00:32:44,482 --> 00:32:46,593 - Khiến nó tệ hơn nào. - Chơi luôn. 687 00:32:50,321 --> 00:32:52,350 Giết người? Chắc các anh đùa. 688 00:32:52,589 --> 00:32:54,041 Tôi thân thiện với mọi người. 689 00:32:54,425 --> 00:32:56,352 Thế án mạng xảy ra khi nào? 690 00:32:56,794 --> 00:32:58,560 Sáng sớm Thứ ba, khoảng 1 giờ sáng. 691 00:32:58,596 --> 00:33:00,462 Lúc đó anh đang ở đâu? 692 00:33:00,831 --> 00:33:02,314 À vâng. 693 00:33:02,967 --> 00:33:04,354 Đang đi ăn trộm chứ gì. 694 00:33:05,169 --> 00:33:07,903 Chắc băng an ninh quay được tôi ở Electric Earl. 695 00:33:07,938 --> 00:33:10,217 Tôi đội mũ len đỏ trắng và xanh. 696 00:33:10,508 --> 00:33:11,618 Toàn bộ đồ ăn trộm ở trong căn hộ của tôi. 697 00:33:11,642 --> 00:33:13,842 Chắc chắn số seri sẽ trùng khớp. 698 00:33:15,158 --> 00:33:16,868 Các anh thẩm vấn gã dọn bàn chưa? 699 00:33:17,181 --> 00:33:19,996 Hoặc gã rửa bát đĩa. 700 00:33:20,417 --> 00:33:23,519 Bếp trưởng bắt quả tang một trong mấy gã đó ăn vụng não thừa. 701 00:33:23,554 --> 00:33:26,954 Tôi tưởng Eleanor sẽ bẻ gẫy xương sống hắn ấy chứ. 702 00:33:27,291 --> 00:33:30,092 Anh biết bằng chứng ngoại phạm này rất dễ kiểm tra không? 703 00:33:30,127 --> 00:33:33,303 Biết. Làm gì thì làm đi. Tôi chẳng đi đâu được cả. 704 00:33:40,230 --> 00:33:41,730 NGUYÊN LÝ PETERS 705 00:33:43,679 --> 00:33:44,912 Vậy đó là Peters? 706 00:33:44,947 --> 00:33:46,847 - Anh bắt được hắn. - Ừ, nhưng hắn bị thương nặng lắm. 707 00:33:46,883 --> 00:33:49,483 Hắn trốn đội của tôi và lao thẳng vào súng phun lửa, 708 00:33:49,518 --> 00:33:51,185 và nướng cháy da mặt. 709 00:33:51,220 --> 00:33:52,631 Nếu ta giữ cho hắn khỏi chết, 710 00:33:52,655 --> 00:33:54,433 hắn sẽ có chuyện thú vị để kể cho chúng ta đấy. 711 00:33:54,457 --> 00:33:57,301 Anh nghỉ ngơi đi. Từ đây để chúng tôi lo nốt. 712 00:33:57,627 --> 00:33:59,137 Tôi sẽ báo khi nào hắn nói được. 713 00:33:59,161 --> 00:34:00,828 Ừ, nghỉ cũng tốt. 714 00:34:07,737 --> 00:34:08,769 Tôi xin lỗi, thưa cô. 715 00:34:08,804 --> 00:34:10,471 Tôi e là mình có vài tin xấu. 716 00:34:10,506 --> 00:34:12,256 - Món bít tết sườn bò cô gọi? - Sao? 717 00:34:12,257 --> 00:34:14,708 Chúng tôi hết nước xốt não Béarnaise đi kèm rồi. 718 00:34:14,744 --> 00:34:16,121 Nước xốt có não HLV yoga. 719 00:34:16,145 --> 00:34:18,362 Đó là lý do chính tôi đến đây. 720 00:34:18,581 --> 00:34:20,147 Tôi cần phải thoát khỏi bộ não tôi đang ăn. 721 00:34:20,182 --> 00:34:21,182 Tôi cần ai đó dịu dàng. 722 00:34:21,217 --> 00:34:22,814 Đừng lo, tôi gặp vụ này rồi. 723 00:34:23,019 --> 00:34:25,760 Đó không phải là bộ não duy nhất trên đời, hay trong thực đơn của chúng tôi. 724 00:34:26,022 --> 00:34:27,521 Để xem nào... 725 00:34:27,556 --> 00:34:29,644 Chúng tôi có não VĐV lướt sóng. 726 00:34:30,092 --> 00:34:32,448 Não này tốt đấy. Giáo sư thống kê. 727 00:34:32,728 --> 00:34:35,448 Ôi không. Đây là thực đơn cũ. 728 00:34:35,731 --> 00:34:38,273 Những bộ não này đã bị trộm mấy đêm trước rồi. 729 00:34:38,567 --> 00:34:40,234 Để tôi tìm cho cô thực đơn mới. 730 00:34:40,269 --> 00:34:42,644 Anh biết gì không? Để lúc khác nhé. 731 00:34:42,972 --> 00:34:44,505 Tôi vừa phá được một vụ án mạng. 732 00:34:51,514 --> 00:34:52,880 12 nhịp/phút. 733 00:34:56,185 --> 00:34:58,485 Vâng, tôi là zombie. Thì sao? 734 00:34:58,521 --> 00:35:01,639 Nhưng anh không đăng ký. Anh không có thẻ căn cước. Tại sao? 735 00:35:02,358 --> 00:35:04,758 Tôi không thích xếp hàng chờ nhận não. 736 00:35:04,794 --> 00:35:06,651 Với lại, làm con người an toàn hơn. 737 00:35:07,096 --> 00:35:09,905 Giấu danh tính đâu có nghĩa là tôi đi ăn cướp. 738 00:35:10,132 --> 00:35:11,465 Cứ ăn cướp mọi nơi anh muốn. 739 00:35:12,434 --> 00:35:14,238 Chúng tôi chỉ điều tra án mạng thôi. 740 00:35:14,370 --> 00:35:16,337 Tôi không hề giết bếp trưởng. 741 00:35:16,372 --> 00:35:19,740 Một nhân chứng nói bếp trưởng la mắng anh vì ăn đồ thừa ở Mái Vòm. 742 00:35:19,775 --> 00:35:20,841 Não thừa. 743 00:35:20,876 --> 00:35:23,035 Bà ta biết anh là zombie kín phải không? 744 00:35:23,212 --> 00:35:26,912 Đúng vậy không, Jerry, rằng nếu một con thuyền có hai cột buồm, 745 00:35:27,063 --> 00:35:28,396 thì nó là thuyền yôn à? 746 00:35:28,504 --> 00:35:29,570 Hoặc là thuyền buồm. 747 00:35:29,685 --> 00:35:31,296 Thực ra còn tùy vào vị trí của cột buồm 748 00:35:31,320 --> 00:35:33,229 liên quan đến trục lái. 749 00:35:34,223 --> 00:35:36,233 Chủ tịch CLB Nữ Hoàng và Thuyền Buồm 750 00:35:36,235 --> 00:35:38,293 có trên thực đơn não của Mái Vòm tuần trước. 751 00:35:38,327 --> 00:35:39,593 Lần cuối chúng tôi gặp anh, 752 00:35:39,628 --> 00:35:42,830 anh nói 34.5 cân Anh bằng bao nhiêu cân. 753 00:35:42,865 --> 00:35:44,965 Anh nhắc lại được không? 754 00:35:45,601 --> 00:35:46,633 Tôi... 755 00:35:48,571 --> 00:35:50,374 - Thì... - Ha. 756 00:35:50,639 --> 00:35:52,741 Tuần trước anh tính toán nhanh lắm mà. 757 00:35:53,042 --> 00:35:54,279 Giờ không tính được? 758 00:35:54,477 --> 00:35:57,878 Chắc chắn vì anh ta đã ăn não nhà thống kê, 759 00:35:57,913 --> 00:36:00,453 cũng có trên thực đơn của Mái Vòm tuần trước. 760 00:36:01,017 --> 00:36:02,973 Anh lấy những bộ não này từ đâu, Jer? 761 00:36:03,379 --> 00:36:06,170 Bởi vì não bị trộm bởi kẻ đã giết bếp trưởng. 762 00:36:11,160 --> 00:36:13,260 Bố mẹ tôi đều theo hội CHICS. 763 00:36:14,563 --> 00:36:17,795 Eleanor phát hiện tôi là zombie kín và dùng nó để khống chế tôi. 764 00:36:18,200 --> 00:36:20,167 Bà ta khiến tôi như sống trong địa ngục. 765 00:36:21,237 --> 00:36:23,590 Bà ta tóm được tôi ăn trộm não đêm đó. 766 00:36:24,273 --> 00:36:26,700 Bà ta sa thải tôi và định tố cáo với bố mẹ tôi. 767 00:36:27,376 --> 00:36:30,534 Tôi rất hoảng loạn. Tôi đánh bà ta bằng thứ đầu tiên vớ được và sau đó... 768 00:36:30,713 --> 00:36:31,812 Quấn bọc nhựa. 769 00:36:34,417 --> 00:36:35,816 Jerry Holloway... 770 00:36:37,119 --> 00:36:40,220 Anh bị bắt vì tội sát hại Eleanor Hickmott. 771 00:36:45,461 --> 00:36:46,693 Nói riêng giữa tôi và anh nhé, 772 00:36:47,696 --> 00:36:49,456 tôi không ngạc nhiên về Peters. 773 00:36:49,858 --> 00:36:52,058 Tôi luôn nghĩ có gì đó mờ ám về hắn. 774 00:36:53,602 --> 00:36:55,069 Anh đói không, Thames? 775 00:36:55,738 --> 00:36:57,171 Không. 776 00:36:57,206 --> 00:36:58,372 Tôi đói lắm. 777 00:36:59,508 --> 00:37:00,808 Phiền anh ghé nhà bếp 778 00:37:00,843 --> 00:37:02,409 lấy vài ống não cho tôi? 779 00:37:02,445 --> 00:37:03,544 Vâng thưa sếp. 780 00:37:20,096 --> 00:37:22,696 Có thể... Có thể Peters là kẻ dối trá. 781 00:37:25,301 --> 00:37:26,400 Đừng mất niềm tin. 782 00:37:28,804 --> 00:37:29,870 Quá muộn rồi. 783 00:37:35,711 --> 00:37:38,078 Cậu nên biến mất luôn, Peters ạ. 784 00:37:38,981 --> 00:37:40,714 Cậu chọn nhầm phe rồi, người anh em. 785 00:37:46,055 --> 00:37:48,555 Tôi nghĩ anh mới chọn nhầm phe đấy, người anh em. 786 00:37:54,940 --> 00:37:56,440 VỪA ĐÚNG LÚC 787 00:38:01,235 --> 00:38:03,468 Nghe này, Major! 788 00:38:04,838 --> 00:38:06,742 Tôi thực sự yêu quý anh. 789 00:38:07,341 --> 00:38:09,884 Tôi đã cố ủng hộ anh nhưng anh đã đi quá xa rồi. 790 00:38:10,277 --> 00:38:13,245 Anh sẵn sàng hy sinh zombie vì con người. 791 00:38:13,881 --> 00:38:15,487 Sao anh có thể ngây thơ như thế? 792 00:38:15,749 --> 00:38:17,057 Anh, Liv... 793 00:38:17,651 --> 00:38:19,818 Chẳng có phe trung lập đâu, Major. 794 00:38:19,853 --> 00:38:21,281 Là chúng ta hoặc con người! 795 00:38:21,655 --> 00:38:23,250 Đến lúc chọn phe rồi. 796 00:38:23,824 --> 00:38:26,058 Anh là zombie. Tôi đề nghị anh đứng về phe chúng ta. 797 00:38:26,093 --> 00:38:27,426 Tôi đã chọn phe rồi. 798 00:38:27,461 --> 00:38:30,162 Người tốt, zombie tốt. Cùng phe tốt! 799 00:38:30,197 --> 00:38:31,607 Đó không phải là một phe. 800 00:38:31,732 --> 00:38:34,499 Đó là ước muốn viển vông. 801 00:38:36,170 --> 00:38:37,915 Tôi đã tin tưởng anh, Justin. 802 00:38:40,007 --> 00:38:41,073 Còng anh ta lại. 803 00:38:48,148 --> 00:38:50,015 Mọi người lùi lại! 804 00:38:52,219 --> 00:38:53,418 Tôi xin lỗi, Major. 805 00:38:53,454 --> 00:38:55,854 Anh là người tốt nhưng không hợp với thời thế hỗn loạn. 806 00:38:57,091 --> 00:38:58,453 Anh quá mềm yếu. 807 00:38:58,993 --> 00:39:00,193 Anh không có gan... 808 00:39:07,735 --> 00:39:08,834 Dọn đẹp di. 809 00:39:16,276 --> 00:39:19,277 Hãy tưởng tượng bạn không muốn làm gia đình thất vọng 810 00:39:19,659 --> 00:39:21,956 nên bạn phải giết người để giữ bí mật nỗi xấu hổ. 811 00:39:22,568 --> 00:39:23,868 Tôi trải qua cảm giác đó rồi. 812 00:39:24,051 --> 00:39:25,951 Cha mẹ hủy hoại cuộc đời chúng ta. 813 00:39:25,986 --> 00:39:29,119 Nếu may mắn, đôi lúc họ khiến chúng ta tốt đẹp hơn. 814 00:39:30,324 --> 00:39:33,074 Hầu hết, họ khiến chúng ta vừa tốt vừa xấu. 815 00:39:34,128 --> 00:39:35,458 Chúng ta có thể nổi loạn... 816 00:39:35,562 --> 00:39:38,032 Tự nhủ rằng chúng ta không giống với những người nuôi dạy chúng ta.... 817 00:39:40,901 --> 00:39:42,501 Mày làm gì thế? Này! 818 00:39:44,705 --> 00:39:46,605 - Dừng lại! - Thả tôi ra! 819 00:39:46,640 --> 00:39:47,806 Thả tao ra! 820 00:39:56,116 --> 00:39:59,534 Và cuối cùng trở thành chính con người mà họ nuôi dạy thành, 821 00:40:00,120 --> 00:40:01,787 và chẳng bao giờ nhận ra. 822 00:40:01,822 --> 00:40:03,822 - Trông ngon đấy. - Cảm ơn em. 823 00:40:03,857 --> 00:40:06,391 - Em bày gì đây, Liv? - Súp lơ đi. 824 00:40:06,427 --> 00:40:07,526 Cảm ơn rất nhiều. 825 00:40:10,631 --> 00:40:13,031 Tôi biết tôi không phải là mẹ của đám trẻ này. 826 00:40:13,700 --> 00:40:14,833 Được đấy. 827 00:40:16,103 --> 00:40:18,003 - Chào Major. - Chào anh Major. 828 00:40:18,038 --> 00:40:19,438 Chào Major. 829 00:40:21,809 --> 00:40:22,908 Chào bếp trưởng. 830 00:40:26,280 --> 00:40:28,413 Thử dùng với nước xốt đi. 831 00:40:42,528 --> 00:40:46,597 Đôi lúc chúng ta mất niềm tin, nhưng không được từ bỏ gia đình. 832 00:40:49,703 --> 00:40:52,370 Có lẽ đó là điều quan trọng nhất mà chúng ta có. 833 00:40:54,575 --> 00:40:56,027 Vậy là hắn bắn cậu ta? 834 00:40:56,844 --> 00:40:57,876 Chỉ vậy thôi? 835 00:40:57,911 --> 00:41:00,245 Xử tử ngay lập tức. 836 00:41:00,280 --> 00:41:03,297 Nghe không giống với kẻ yếu đuối mà cậu miêu tả. 837 00:41:05,185 --> 00:41:06,641 Không giống. 838 00:41:06,887 --> 00:41:08,120 Chẳng quan trọng. 839 00:41:09,223 --> 00:41:12,891 Hắn chẳng thể làm gì để ngăn cản chúng ta... 840 00:41:12,926 --> 00:41:14,535 Ai thế? 841 00:41:14,962 --> 00:41:16,928 Tôi sẽ tống khứ kẻ đó đi. 842 00:41:35,983 --> 00:41:38,283 - Martin Roberts? - Tôi đây. 843 00:41:39,186 --> 00:41:42,087 Tên con là Olivia Moore. Con là con gái của bố. 844 00:41:42,520 --> 00:41:45,520 Phụ đề tiếng Việt bởi iZombie Fanclub in Vietnam (fb.com/iZombieVNFC) 845 00:41:45,520 --> 00:41:48,525 Biên dịch: Nhi, Kein, Lus Biên tập: Minou Truong