1 00:00:06,005 --> 00:00:07,340 ‫"والد الزومبي"‬ 2 00:00:07,924 --> 00:00:09,092 ‫بم تشعر؟‬ 3 00:00:09,175 --> 00:00:11,136 ‫أنت تبتسم. هذه علامة جيدة.‬ 4 00:00:11,219 --> 00:00:12,971 ‫أعتقد أن وجهي متشنج على هذا الوضع.‬ 5 00:00:13,471 --> 00:00:16,725 ‫لكنني بخير.‬ ‫كما كنت بخير حين اتصلت لتطمئني قبل ساعة.‬ 6 00:00:17,600 --> 00:00:18,560 ‫أنا فخورة بك.‬ 7 00:00:19,686 --> 00:00:23,148 ‫لهذا وقع غريب. لكنني أعرف أنك تبذل جهدك،‬ 8 00:00:23,231 --> 00:00:24,315 ‫وهذا يعني لي الكثير.‬ 9 00:00:24,983 --> 00:00:28,319 ‫ليت رأسي يستجيب بنفس القوة.‬ 10 00:00:28,403 --> 00:00:29,446 ‫أنت تبلي بلاءً حسناً.‬ 11 00:00:29,529 --> 00:00:30,655 ‫سآتي إليك بعد العمل.‬ 12 00:00:35,618 --> 00:00:38,121 ‫جبن "أسياغو" بالفلفل الحار؟ رائع.‬ 13 00:00:38,788 --> 00:00:40,040 ‫أشكرك على إحضار هذا الطعام.‬ 14 00:00:40,123 --> 00:00:41,958 ‫يبدو أن "رافي" لا يطعمك.‬ 15 00:00:42,250 --> 00:00:44,836 ‫في بداية تعارفنا، كان يطهو لي،‬ 16 00:00:44,919 --> 00:00:46,588 ‫كان يشتري لي أشياء جميلة.‬ 17 00:00:46,671 --> 00:00:48,548 ‫أما الآن وقد عرف أنه امتلك قلبي،‬ 18 00:00:48,631 --> 00:00:50,425 ‫تلاشى حبنا الذكوري.‬ 19 00:00:51,092 --> 00:00:53,678 ‫ماذا كان أصعب شيء‬ ‫حين أقلعت عن إدمان الـ"يوتوبيوم"؟‬ 20 00:00:53,762 --> 00:00:54,596 ‫لماذا؟‬ 21 00:00:55,346 --> 00:00:56,389 ‫لأن...‬ 22 00:00:57,682 --> 00:00:58,933 ‫- "مارتن"...‬ ‫- أبوك؟‬ 23 00:00:59,184 --> 00:01:01,686 ‫لا ينطق لساني بعد‬ ‫بهذه الكلمة تلقائياً. وكأنني...‬ 24 00:01:02,187 --> 00:01:04,813 ‫أنادي كوز صنوبر بكلمة "مولاي".‬ 25 00:01:05,982 --> 00:01:08,485 ‫على أية حال،‬ ‫إنه في مرحلة التخلص من السموم منذ 3 أيام،‬ 26 00:01:08,568 --> 00:01:11,654 ‫وأعرف أنه سيجتاز المحنة‬ ‫لكنني أكره أن أراه يعاني.‬ 27 00:01:11,738 --> 00:01:13,156 ‫سيجتاز الجزء الأصعب.‬ 28 00:01:13,948 --> 00:01:16,076 ‫التعافي ممكن. تأمّلي حالي الآن.‬ 29 00:01:16,785 --> 00:01:19,162 ‫أجل، صرت شخصاً يزن إفطاره بالجرام.‬ 30 00:01:19,788 --> 00:01:22,582 ‫لا. آسف، إنني أتابع صفحة "سلوان ميلز"‬ ‫على "إنستاغرام".‬ 31 00:01:23,500 --> 00:01:25,168 ‫إنها لا تردّ على اتصالاتنا،‬ 32 00:01:25,251 --> 00:01:26,628 ‫لذا أحاول أن أعرف ما تفعله.‬ 33 00:01:26,711 --> 00:01:29,464 ‫أينما كانت،‬ ‫من الواضح أنها تقضي أوقاتها في العربدة.‬ 34 00:01:31,508 --> 00:01:35,094 ‫لنر. كيف نجعل فتاتنا تقضي يومها؟‬ 35 00:01:35,178 --> 00:01:37,138 ‫ما رأيك لو كتبت عن إفطار متأخر مع الكحول؟‬ 36 00:01:38,890 --> 00:01:44,187 ‫"هاشتاغ" شراب تخفيف صداع الثمالة،‬ ‫إفطار شهي من البيض المقلي.‬ 37 00:01:45,104 --> 00:01:48,358 ‫يوم عادي في حياة ابنة جنرالنا المفضل.‬ 38 00:01:52,153 --> 00:01:53,154 ‫طاب صباحك يا "سلوان".‬ 39 00:01:53,696 --> 00:01:55,198 ‫لنر كيف حال حبيبك.‬ 40 00:02:01,371 --> 00:02:02,831 ‫أعتقد أنهما شبه جاهزين.‬ 41 00:02:07,168 --> 00:02:09,211 ‫"البداية"‬ 42 00:02:09,753 --> 00:02:11,756 ‫"العدوى"‬ 43 00:02:11,840 --> 00:02:13,800 ‫"التحول"‬ 44 00:02:14,092 --> 00:02:16,136 ‫"الخطيب السابق"‬ 45 00:02:16,302 --> 00:02:17,470 ‫"أعز صديقة"‬ 46 00:02:17,804 --> 00:02:19,848 ‫"العدوّان"‬ 47 00:02:20,056 --> 00:02:21,307 ‫"الحليف"‬ 48 00:02:21,599 --> 00:02:22,851 ‫"الشريك"‬ 49 00:02:23,143 --> 00:02:24,853 ‫"لكنني من الزومبي"‬ 50 00:02:29,899 --> 00:02:31,192 ‫"أعطني جرعة أخرى يا (بابينو)"‬ 51 00:02:31,901 --> 00:02:34,737 ‫يا للأسف. صغيرة السن، واعدة المستقبل.‬ 52 00:02:35,572 --> 00:02:37,282 ‫وماذا حدث بعد ذلك؟‬ 53 00:02:38,575 --> 00:02:40,160 ‫يبدو أنها ماتت بسبب مقلب.‬ 54 00:02:40,618 --> 00:02:41,828 ‫إنها قضية غريبة.‬ 55 00:02:42,537 --> 00:02:43,872 ‫"لوري بيث سبانو".‬ 56 00:02:44,164 --> 00:02:47,083 ‫قبل 20 عاماً، شاركت في مسابقة‬ ‫"ملكات جمال مستقبل (سياتل)".‬ 57 00:02:47,167 --> 00:02:48,209 ‫سقطت على المسرح.‬ 58 00:02:48,293 --> 00:02:50,461 ‫أصابتها صدمة حساسية، ودخلت في غيبوبة.‬ 59 00:02:50,545 --> 00:02:52,964 ‫كشف التحقيق أن مسحوق الزينة في حقيبتها‬ 60 00:02:53,047 --> 00:02:55,383 ‫دُس فيه مستخلص وردة المسك.‬ 61 00:02:55,967 --> 00:02:58,970 ‫مع أي شخص آخر، كانت ستسبب طفحاً‬ ‫جلدياً فحسب، لكنها كانت مصابة بحساسية منه.‬ 62 00:02:59,053 --> 00:03:01,264 ‫غيبوبة لمدة 20 عاماً. يا إلهي، المسكينة.‬ 63 00:03:01,347 --> 00:03:03,474 ‫اعتقلوا فتاة أخرى شاركت في المسابقة.‬ 64 00:03:04,434 --> 00:03:05,476 ‫"فيلما شارليه".‬ 65 00:03:05,560 --> 00:03:06,895 ‫تبدو قاسية.‬ 66 00:03:06,978 --> 00:03:08,688 ‫بصماتها على المسحوق الذي دُست به المادة.‬ 67 00:03:08,771 --> 00:03:11,149 ‫ضغط عليها المحامي العام‬ ‫لتقبل بصفقة اعتراف،‬ 68 00:03:11,232 --> 00:03:12,650 ‫فوقّعت إفادة تقول فيها‬ 69 00:03:12,734 --> 00:03:14,903 ‫إنها دست المادة‬ ‫في مسحوق زينة "لوري بيث" كمقلب.‬ 70 00:03:14,986 --> 00:03:16,321 ‫قضت في السجن 3 أعوام.‬ 71 00:03:16,404 --> 00:03:18,740 ‫بموت الضحية الآن، تغيرت التهمة تماماً.‬ 72 00:03:19,073 --> 00:03:20,116 ‫القتل الخطأ.‬ 73 00:03:20,450 --> 00:03:23,536 ‫لكن تقول "فيلما" الآن إنها بريئة.‬ 74 00:03:23,620 --> 00:03:24,454 ‫إذاً...‬ 75 00:03:26,456 --> 00:03:28,499 ‫يبدو أننا سنعود إلى التسعينيات.‬ 76 00:03:44,224 --> 00:03:45,225 ‫أجل.‬ 77 00:03:46,476 --> 00:03:48,186 ‫بطلي.‬ 78 00:03:48,478 --> 00:03:51,898 ‫أخيراً توصّل زميلك في شرطة الآداب‬ ‫إلى هوية الكيميائي صانع الـ"يوتوبيوم".‬ 79 00:03:51,981 --> 00:03:55,568 ‫وجد إشارة إلى "فينبول باب"‬ ‫في تقرير اعتقال قديم.‬ 80 00:03:55,652 --> 00:03:56,694 ‫لابد أنه "بينبول بوب".‬ 81 00:03:56,778 --> 00:03:58,112 ‫أخبار رائعة يا "رافي".‬ 82 00:03:58,696 --> 00:04:01,699 ‫كما أقول دائماً، لو اجتهدت وآمنت بنفسك،‬ 83 00:04:01,783 --> 00:04:02,909 ‫يمكنك تحقيق أي شيء.‬ 84 00:04:03,576 --> 00:04:06,537 ‫كان التقرير حول تاجر مخدرات‬ ‫من عصابة السيد "بوس"‬ 85 00:04:06,621 --> 00:04:10,917 ‫تم اعتقاله بعد حادث اليخت بيوم واحد‬ ‫وبحيازته مخدر "يوتوبيوم"،‬ 86 00:04:11,000 --> 00:04:13,294 ‫يُحتمل أن يكون "بينبول" قد أعدّه شخصياً.‬ 87 00:04:13,378 --> 00:04:14,379 ‫هذا رائع.‬ 88 00:04:14,879 --> 00:04:18,257 ‫أعتقد أن المخدرات من أكبر المشكلات‬ ‫التي تواجه فئة الشباب هذه الأيام.‬ 89 00:04:18,341 --> 00:04:19,509 ‫أو أية فئة.‬ 90 00:04:19,591 --> 00:04:22,178 ‫هذا صحيح، رغم أن هذا لا صلة له بالأمر.‬ 91 00:04:22,512 --> 00:04:25,807 ‫لكن الجزء المشوق‬ ‫أن تاجر المخدرات دفع الكفالة، ثم تلاشى.‬ 92 00:04:26,182 --> 00:04:28,977 ‫الأرجح أن السيد "بوس" أمر بقتله.‬ 93 00:04:30,019 --> 00:04:34,440 ‫القتل سيئ في كل الحالات تقريباً،‬ ‫لكنني... لا أعرف.‬ 94 00:04:35,066 --> 00:04:38,361 ‫رائع. هذا يعني أن القضية لا تزال مفتوحة‬ 95 00:04:38,444 --> 00:04:41,197 ‫وأن الـ"يوتوبيوم"، وربما المغشوش منه‬ 96 00:04:41,281 --> 00:04:42,907 ‫والذي نحتاج إليه لإنتاج علاج،‬ 97 00:04:42,991 --> 00:04:45,326 ‫كان في مخزن الأدلة منذ البداية.‬ 98 00:04:45,660 --> 00:04:46,828 ‫إذاً هذا رائع.‬ 99 00:04:46,911 --> 00:04:48,121 ‫تحية لـ"رافي".‬ 100 00:04:48,538 --> 00:04:50,999 ‫ما هذا؟ هل أكلت فريق تمثيل مسلسل "كلوليس"؟‬ 101 00:04:51,082 --> 00:04:53,918 ‫أكلت مخ مراهقة‬ ‫من مسابقة ملكات جمال من التسعينيات.‬ 102 00:04:56,170 --> 00:04:57,005 ‫هذا فظيع.‬ 103 00:04:58,464 --> 00:04:59,465 ‫العبارة من الثمانينيات.‬ 104 00:04:59,549 --> 00:05:00,466 ‫لا يهم.‬ 105 00:05:00,633 --> 00:05:02,927 ‫العلاج في انتظارنا. إلى مخزن الأدلة.‬ 106 00:05:08,725 --> 00:05:09,809 ‫أين مخزن الأدلة؟‬ 107 00:05:12,895 --> 00:05:15,690 ‫القضية رقم 334585؟‬ 108 00:05:16,357 --> 00:05:18,943 ‫334585. تعال أيها الصندوق المثير.‬ 109 00:05:20,111 --> 00:05:20,945 ‫هل وقّعت بالتسلم؟‬ 110 00:05:21,029 --> 00:05:21,863 ‫وقّعت للتو.‬ 111 00:05:21,946 --> 00:05:22,780 ‫هل بطاقة هويتك معك؟‬ 112 00:05:22,864 --> 00:05:24,073 ‫ها هي نسخة منها.‬ 113 00:05:24,824 --> 00:05:26,159 ‫إنهم متزمتون في هذه الأمور.‬ 114 00:05:27,285 --> 00:05:29,203 ‫إن لم يعجبك ذلك، غيّر الحوافز.‬ 115 00:05:34,667 --> 00:05:35,835 ‫الصندوق فارغ.‬ 116 00:05:36,919 --> 00:05:38,504 ‫أجل، بسبب الرقيب "بول".‬ 117 00:05:38,880 --> 00:05:39,797 ‫ليس متزمتاً.‬ 118 00:05:39,881 --> 00:05:40,798 ‫فُصل.‬ 119 00:05:40,882 --> 00:05:41,758 ‫أرأيت ما يحدث؟‬ 120 00:05:42,759 --> 00:05:43,843 ‫مَن آخر شخص طلب الصندوق؟‬ 121 00:05:45,094 --> 00:05:46,471 ‫الرقيب "هنري موشر".‬ 122 00:05:46,554 --> 00:05:48,056 ‫أجل. قبل 4 أعوام.‬ 123 00:05:48,139 --> 00:05:48,973 ‫"موشر".‬ 124 00:05:49,223 --> 00:05:50,641 ‫لا تعجبني تلك النبرة.‬ 125 00:05:50,725 --> 00:05:53,561 ‫شرطي فاسد. كانت عصابة "بلو كوبراز" ترشوه.‬ 126 00:05:54,020 --> 00:05:55,521 ‫حققت في مقتله بنفسي.‬ 127 00:05:55,605 --> 00:05:58,191 ‫ظننا أن عصابة "كوبراز" أمرت بقتله،‬ ‫لكننا لم نستطع إثبات ذلك.‬ 128 00:05:58,274 --> 00:06:00,735 ‫لذا، الأدلة التي أخذها‬ ‫على الأرجح تلاشت معه.‬ 129 00:06:00,818 --> 00:06:01,652 ‫لا نعرف.‬ 130 00:06:02,570 --> 00:06:04,572 ‫لكن مَن يُرجح أن يعرف هو "إيه جاي"،‬ 131 00:06:04,655 --> 00:06:05,740 ‫رئيس عصابة "بلو كوبراز"،‬ 132 00:06:05,823 --> 00:06:09,327 ‫المسجون بحكم مدى الحياة، بفضل النائب العام‬ ‫السابقة، "بايتون تشارلز".‬ 133 00:06:10,620 --> 00:06:11,454 ‫"مارتن".‬ 134 00:06:12,622 --> 00:06:14,332 ‫مرحباً؟ إنني أطمئن عليك فحسب.‬ 135 00:06:15,833 --> 00:06:16,751 ‫أحضرت لك مرق المخ،‬ 136 00:06:16,834 --> 00:06:19,837 ‫والأهم من ذلك، كما يقول الأطباء،‬ 137 00:06:20,171 --> 00:06:22,006 ‫أنني أوفر لك الدعم النفسي حتى تتعافى.‬ 138 00:06:23,716 --> 00:06:24,884 ‫"مارتن"، هل أنت بخير؟‬ 139 00:06:28,846 --> 00:06:29,680 ‫"مارتن"؟‬ 140 00:06:32,475 --> 00:06:33,518 ‫يا إلهي.‬ 141 00:06:41,025 --> 00:06:42,235 ‫"خذ قضمة من المعجون المقزز"‬ 142 00:06:45,113 --> 00:06:48,783 ‫لم أعرف أن رئيس "فيلمور غريفز"‬ ‫يزور المرضى بنفسه في منازلهم.‬ 143 00:06:49,325 --> 00:06:50,243 ‫شكراً.‬ 144 00:06:50,326 --> 00:06:51,369 ‫لا عليك.‬ 145 00:06:52,036 --> 00:06:53,162 ‫"ليف" فعلت لي نفس الشيء.‬ 146 00:06:53,246 --> 00:06:55,373 ‫لو استطعنا نقله إلى منزلي، يمكنني رعايته.‬ 147 00:06:56,707 --> 00:06:58,084 ‫يا إلهي، رأسي.‬ 148 00:06:58,167 --> 00:06:59,043 ‫اصمد.‬ 149 00:07:00,253 --> 00:07:01,420 ‫سأحزم له حقيبة.‬ 150 00:07:02,004 --> 00:07:02,839 ‫أجل.‬ 151 00:07:18,312 --> 00:07:19,272 ‫افتحا الباب.‬ 152 00:07:19,897 --> 00:07:21,357 ‫يجب أن أعدّل زينتي.‬ 153 00:07:21,441 --> 00:07:22,316 ‫افتحا الباب.‬ 154 00:07:22,817 --> 00:07:23,651 ‫"(فيلما)"‬ 155 00:07:29,907 --> 00:07:32,368 ‫كيف حالك؟ "كلايف"، هذه أنا مرة أخرى.‬ 156 00:07:32,452 --> 00:07:35,037 ‫يجب أن أخبرك برؤياي.‬ 157 00:07:35,121 --> 00:07:37,957 ‫لقد تغيرت هذه القضية تماماً.‬ ‫حسناً، عاود الاتصال بي.‬ 158 00:07:38,749 --> 00:07:39,709 ‫أحبك.‬ 159 00:07:49,927 --> 00:07:53,431 ‫أحلم بالالتحاق ذات يوم‬ ‫بمعهد "جوليارد" للتمثيل.‬ 160 00:07:53,514 --> 00:07:55,349 ‫ستكون "فيلما" رمز النجاح.‬ 161 00:07:55,766 --> 00:07:58,561 ‫والعمل الجاد، يمكنك تحقيق أي شيء.‬ 162 00:07:58,644 --> 00:08:00,188 ‫أحسنت يا فتاة.‬ 163 00:08:00,271 --> 00:08:01,105 ‫ما هذا؟‬ 164 00:08:01,189 --> 00:08:03,733 ‫قلت إنه جاءتك رؤيا، وليس لوحة تخيلية.‬ 165 00:08:03,816 --> 00:08:05,193 ‫حسناً، اسمع.‬ 166 00:08:05,276 --> 00:08:07,904 ‫في رؤياي، كانت "لوري بيث" في حالة جزع.‬ 167 00:08:07,987 --> 00:08:11,199 ‫كانت بحاجة إلى تعديل زينتها‬ ‫لكن كانت غرفة ملابسها موصدة.‬ 168 00:08:11,449 --> 00:08:13,451 ‫فدخلت غرفة "فيلما"‬ ‫وأخذت مسحوق الوجه المسمم هذا.‬ 169 00:08:13,618 --> 00:08:15,119 ‫"خُلط المسحوق بمستخلص وردة المسك"‬ 170 00:08:15,203 --> 00:08:16,120 ‫غرفة "فيلما"؟‬ 171 00:08:17,288 --> 00:08:19,332 ‫إذاً، أتظنين أن "فيلما" كانت هي المستهدفة؟‬ 172 00:08:19,415 --> 00:08:20,833 ‫رسمت التسلسل الزمني.‬ 173 00:08:20,917 --> 00:08:23,794 ‫كانت أغنية "كامبتاون ريسيز" تُعزف‬ ‫أثناء رقصة "كارلي" بالشرائط.‬ 174 00:08:23,878 --> 00:08:25,463 ‫كانت نفس الأغنية في رؤياي‬ 175 00:08:25,546 --> 00:08:27,340 ‫حين عجزت "لوري بيث" عن دخول غرفة ملابسها.‬ 176 00:08:27,423 --> 00:08:29,717 ‫بعد 30 دقيقة، سقطت على المسرح.‬ 177 00:08:30,092 --> 00:08:33,304 ‫إذاً، عرفنا الآن أن "لوري بيث"‬ ‫وضعت مساحيق زينة "فيلما".‬ 178 00:08:33,679 --> 00:08:35,890 ‫وحين نحصل على التصوير الأصلي‬ ‫لمسابقة الجمال كاملةً،‬ 179 00:08:35,972 --> 00:08:40,019 ‫أرجو أن أعرف الوقت الذي دُس فيه المستخلص.‬ ‫وسنعرف الفاعل!‬ 180 00:08:40,102 --> 00:08:41,520 ‫ما كمية السكّر التي تناولتها؟‬ 181 00:08:41,604 --> 00:08:42,688 ‫كمية كبيرة.‬ 182 00:08:42,772 --> 00:08:45,191 ‫يجب أن نزفّ الخبر السار إلى "فيلما".‬ ‫إنها بريئة.‬ 183 00:08:45,274 --> 00:08:47,276 ‫اهدئي يا فتاة. لا تزال "فيلما"...‬ 184 00:08:47,360 --> 00:08:48,194 ‫مرحباً.‬ 185 00:08:50,196 --> 00:08:52,573 ‫طلبتم منا إحضار هذه الشرائط.‬ 186 00:08:52,990 --> 00:08:54,116 ‫أجل، أنا طلبت ذلك.‬ 187 00:08:54,659 --> 00:08:56,577 ‫أنا "كلايف بابينو"، هذه زميلتي...‬ 188 00:08:56,661 --> 00:08:57,703 ‫- "ليف مور".‬ ‫- "ليف مور".‬ 189 00:08:57,995 --> 00:08:58,996 ‫قلناها معاً.‬ 190 00:08:59,914 --> 00:09:01,457 ‫لابد أنكما والدا "لوري بيث".‬ 191 00:09:01,707 --> 00:09:02,708 ‫كم تسرني مقابلتكما.‬ 192 00:09:02,792 --> 00:09:05,795 ‫أنا "أليكس سبانو"، وزوجتي "غايل".‬ 193 00:09:05,878 --> 00:09:06,712 ‫مرحباً.‬ 194 00:09:07,880 --> 00:09:10,508 ‫شكراً لإحضار التسجيلات. ستفيدنا كثيراً.‬ 195 00:09:11,300 --> 00:09:12,885 ‫تعازيّ الحارة لخسارتكما.‬ 196 00:09:12,969 --> 00:09:13,803 ‫شكراً.‬ 197 00:09:13,886 --> 00:09:15,555 ‫هل صورت هذا الفيديو بنفسك؟‬ 198 00:09:16,055 --> 00:09:18,683 ‫كانت تشارك أيضاً في مسابقات الجمال.‬ ‫لم تستطع مقاومة سحرها.‬ 199 00:09:19,183 --> 00:09:22,144 ‫كنت وراء الكاميرا طوال فقرات مسابقة‬ ‫"ملكة جمال مستقبل (سياتل)".‬ 200 00:09:22,228 --> 00:09:23,396 ‫أتذكّر كل شيء.‬ 201 00:09:23,479 --> 00:09:24,564 ‫لا بأس يا حبيبتي.‬ 202 00:09:28,025 --> 00:09:31,153 ‫أخبرانا لو استطعنا تقديم أي شيء آخر.‬ 203 00:09:33,739 --> 00:09:36,784 ‫لابد أنك منشغلة جداً بالعمل،‬ ‫لم يكن من الضروري أن تأتي.‬ 204 00:09:36,867 --> 00:09:38,327 ‫لا يا حبيبي، كان لديّ وقت فراغ،‬ 205 00:09:38,411 --> 00:09:41,122 ‫كما أنني أعرف "إيه جاي" منذ زمن بعيد،‬ ‫فخطر لي أن أقدّم المساعدة.‬ 206 00:09:42,248 --> 00:09:44,375 ‫تعاملت مع "إيه جاي" من قبل،‬ 207 00:09:44,458 --> 00:09:48,337 ‫كما أنني مخضرم في قوات الشرطة.‬ 208 00:09:48,796 --> 00:09:50,423 ‫- لا أحتاج مساندة، اتفقنا؟‬ ‫- أجل.‬ 209 00:09:51,549 --> 00:09:53,634 ‫لكنه سيكون مكبّلاً بالأصفاد، صحيح؟‬ ‫هل يكبّلونهم؟‬ 210 00:09:59,765 --> 00:10:00,725 ‫النائبة.‬ 211 00:10:01,392 --> 00:10:02,685 ‫لم أرك منذ زمن بعيد.‬ 212 00:10:07,648 --> 00:10:08,608 ‫مَن هذا الرجل؟‬ 213 00:10:12,903 --> 00:10:17,199 ‫د."رافي شاكرابارتي"، رئيس الطب الجنائي.‬ 214 00:10:18,576 --> 00:10:21,245 ‫لماذا؟ أنا حي.‬ 215 00:10:22,121 --> 00:10:25,833 ‫يريد أن يطرح عليك بعض الأسئلة.‬ ‫بشكل غير رسمي.‬ 216 00:10:29,503 --> 00:10:30,671 ‫أهذا ضروري؟‬ 217 00:10:31,839 --> 00:10:33,007 ‫فلتسأله فحسب.‬ 218 00:10:36,260 --> 00:10:39,847 ‫في عام 2014، سرق الرقيب "هنري موشر"‬ 219 00:10:39,930 --> 00:10:42,433 ‫دزينة من قوارير الـ"يوتوبيوم"‬ ‫من صندوق أدلة،‬ 220 00:10:42,516 --> 00:10:47,897 ‫ويُقال إنك أنت مَن أمرت بذلك.‬ 221 00:10:48,439 --> 00:10:49,273 ‫ربما.‬ 222 00:10:49,357 --> 00:10:51,817 ‫ربما "لا" أم "نعم"؟‬ 223 00:10:51,901 --> 00:10:54,445 ‫بربك، نعرف أنك كنت ترشو "موشر".‬ 224 00:10:55,404 --> 00:10:56,697 ‫قلت إنها مقابلة غير رسمية.‬ 225 00:10:59,450 --> 00:11:02,078 ‫وسأحاول أن أُحضر لك تلفازاً في زنزانتك.‬ 226 00:11:02,161 --> 00:11:04,664 ‫قياس 52 بوصة؟‬ 227 00:11:04,747 --> 00:11:05,581 ‫20.‬ 228 00:11:05,665 --> 00:11:08,501 ‫حسناً. أجل، سرق "موشر" القوارير.‬ 229 00:11:08,584 --> 00:11:11,921 ‫كان الـ"يوتوبيوم" مخدراً جديداً‬ ‫شديد الرواج. امتلكه السيد "بوس"، لا نحن.‬ 230 00:11:12,004 --> 00:11:14,799 ‫حين سمعت باعتقال أحد تجار الشوارع‬ ‫التابعين لـ"بوس" وبحوزته المخدر،‬ 231 00:11:14,882 --> 00:11:15,925 ‫رأيت فرصة سانحة.‬ 232 00:11:16,008 --> 00:11:18,594 ‫فأمرت "موشر" بسرقة الأدلة من قسم الشرطة.‬ 233 00:11:18,677 --> 00:11:21,472 ‫نسخنا وصفتهم لصنع المخدر،‬ ‫وتولّينا أمر طاهيهم البارع‬ 234 00:11:21,555 --> 00:11:23,265 ‫وتحكّمنا في السوق بضربة واحدة.‬ 235 00:11:23,349 --> 00:11:25,893 ‫"تولّيتم أمره"، أي قتلتموه؟‬ 236 00:11:25,976 --> 00:11:28,396 ‫هل قلت قتلاً؟ لم أقل...‬ 237 00:11:28,479 --> 00:11:30,606 ‫إنها مقابلة غير رسمية.‬ ‫وسيكون قياس التلفاز 28 بوصة.‬ 238 00:11:30,689 --> 00:11:35,820 ‫أجل، أقصد قتله.‬ ‫دقّ رجالي بابه، وقتلوه أمام عتبة بيته.‬ 239 00:11:36,153 --> 00:11:37,530 ‫كان يُدعى "بينباغ بيل" أو ما شابه.‬ 240 00:11:38,239 --> 00:11:39,073 ‫خطة رائعة...‬ 241 00:11:40,282 --> 00:11:41,867 ‫حتى أخفقنا بشأن الـ"يوتوبيوم".‬ 242 00:11:43,035 --> 00:11:44,078 ‫ألم يسلّمك "موشر" المخدر؟‬ 243 00:11:44,161 --> 00:11:44,995 ‫بل سلّمه.‬ 244 00:11:45,079 --> 00:11:46,664 ‫لكن كانت القوارير مملوءة بالماء.‬ 245 00:11:48,082 --> 00:11:49,750 ‫لابد أن شخصاً ما قد سبقنا إليها.‬ 246 00:11:56,048 --> 00:11:57,133 ‫مرحباً يا "سلوت".‬ 247 00:11:57,216 --> 00:11:59,301 ‫نريد أن نعرف الشخص قبل الأخير‬ 248 00:11:59,385 --> 00:12:02,471 ‫الذي طلب أدلة القضية 334585.‬ 249 00:12:02,555 --> 00:12:04,807 ‫بكل سرور يا سيدتي العمدة بالإنابة.‬ ‫سأُحضر لك الاسم فوراً.‬ 250 00:12:05,141 --> 00:12:07,726 ‫أصبحت لطيفاً إذ فجأةً.‬ 251 00:12:07,810 --> 00:12:09,186 ‫أنا من المعجبين بالمسلسل يا سيدتي.‬ 252 00:12:09,812 --> 00:12:11,605 ‫شاهدنا الحلقات كلها دفعة واحدة أنا وزوجتي.‬ 253 00:12:11,689 --> 00:12:12,940 ‫كم أشبه شخصية "إد".‬ 254 00:12:14,066 --> 00:12:16,652 ‫هذا رائع. شكراً للمشاهدة.‬ 255 00:12:16,819 --> 00:12:18,737 ‫أنا اكتشفت علاجاً للزومبي. ليس بأمر مهم.‬ 256 00:12:19,447 --> 00:12:21,907 ‫يبدو أن الأدلة قد وقّع باستلامها‬ 257 00:12:21,991 --> 00:12:24,702 ‫د."باركلي شيكسنايدر" من مختبرات "بيكانول".‬ 258 00:12:25,077 --> 00:12:26,162 ‫ها هي بطاقة هويته.‬ 259 00:12:29,248 --> 00:12:31,041 ‫- أهذا "دون إي"؟‬ ‫- أهذا معقول؟‬ 260 00:12:31,125 --> 00:12:32,126 ‫"مختبرات (بيكانول)، د.(باركلي شيكسنايدر)"‬ 261 00:12:36,088 --> 00:12:37,339 ‫"تجميل وتشهير"‬ 262 00:12:37,840 --> 00:12:39,341 ‫أعتقد أنك بريئة يا "فيلما".‬ 263 00:12:39,967 --> 00:12:42,678 ‫ولطالما آمنت بأن سرّ عظمة "أمريكا"‬ 264 00:12:42,761 --> 00:12:46,891 ‫أننا دولة قوانين،‬ ‫وأن المتهم بريء حتى تثبت إدانته.‬ 265 00:12:46,974 --> 00:12:48,184 ‫كنت أؤمن بذلك أيضاً،‬ 266 00:12:48,267 --> 00:12:51,103 ‫حتى ضغطوا عليّ لأوقّع إفادة زائفة‬ 267 00:12:51,187 --> 00:12:53,230 ‫لأنني لم أملك المال الكافي‬ ‫لتوكيل محام كبير.‬ 268 00:12:53,939 --> 00:12:57,568 ‫حسناً، لكن سرّ عظمة "أمريكا" أيضاً...‬ 269 00:12:58,319 --> 00:12:59,653 ‫فيما نفعله الآن.‬ 270 00:13:00,946 --> 00:13:04,492 ‫"فيلما"، أتعرفين شخصاً‬ ‫أراد إفساد فرصتك في الفوز؟‬ 271 00:13:06,118 --> 00:13:09,330 ‫في مسابقة ملكات جمال "أوليمبيا"،‬ ‫وضعت "إليس فالكون" زيتاً على حذائي للرقص.‬ 272 00:13:09,705 --> 00:13:11,081 ‫تعرّضت إلى سقطة أليمة على المسرح.‬ 273 00:13:11,165 --> 00:13:13,000 ‫"إليس فالكون"، الشاهدة التي زعمت‬ 274 00:13:13,083 --> 00:13:15,419 ‫أنك شكوت من "لوري بيث"‬ ‫ومسألة المنحة الدراسية؟‬ 275 00:13:15,628 --> 00:13:18,047 ‫ربما فعلت ذلك لتبعد عن نفسها الشبهات.‬ 276 00:13:18,756 --> 00:13:20,424 ‫لا، لقد شكوت فعلاً.‬ 277 00:13:21,175 --> 00:13:24,386 ‫كنت أعيش مع أمي في مزرعة دواجن.‬ 278 00:13:24,929 --> 00:13:28,390 ‫كنت أتمنى الالتحاق بمعهد "جوليارد"،‬ ‫لأكون ممثلة، وأعمل على مسرح "برودواي".‬ 279 00:13:28,474 --> 00:13:29,475 ‫"برودواي".‬ 280 00:13:30,809 --> 00:13:32,520 ‫أتستطيعين البكاء في اللحظة التي تختارينها؟‬ 281 00:13:32,603 --> 00:13:34,563 ‫ما علاقة ذلك بـ"لوري بيث"؟‬ 282 00:13:35,940 --> 00:13:37,566 ‫لأنها كانت مثالية.‬ 283 00:13:38,484 --> 00:13:42,112 ‫ذكية وموهوبة،‬ ‫لها والدان ثريان وحياة مثالية.‬ 284 00:13:42,988 --> 00:13:45,533 ‫أما أنا، فكانت المنحة أملي الوحيد.‬ 285 00:13:46,450 --> 00:13:48,035 ‫لذا، فإن هذا صحيح، شكوت بذلك لـ"إليس".‬ 286 00:13:48,619 --> 00:13:50,204 ‫لكنني ما كنت سأؤذيها.‬ 287 00:13:53,123 --> 00:13:57,294 ‫ربما حلمت بأن أصبح ممثلة‬ ‫واعمل على مسرح "برودواي"، أما الآن...‬ 288 00:13:58,003 --> 00:14:01,131 ‫لا أريد شيئاً سوى أن أعود إلى دواجني.‬ 289 00:14:02,341 --> 00:14:03,676 ‫"فيلما"، ستعودين.‬ 290 00:14:04,593 --> 00:14:07,137 ‫أقسم لك، سنبذل قصارى جهدنا.‬ 291 00:14:08,347 --> 00:14:10,808 ‫غير معقول. هذا مذهل.‬ 292 00:14:11,058 --> 00:14:12,309 ‫أليس كذلك يا "كلايف"؟‬ 293 00:14:13,269 --> 00:14:14,520 ‫بلى، كان أداءً مثيراً للإعجاب.‬ 294 00:14:15,980 --> 00:14:18,107 ‫يا إلهي، "سلوان ميلز".‬ 295 00:14:18,607 --> 00:14:20,442 ‫ليتنا تركناها في صندوق السيارة.‬ 296 00:14:20,818 --> 00:14:22,152 ‫لمَ تعرض عليّ صورتها؟‬ 297 00:14:22,236 --> 00:14:23,362 ‫إننا نبحث عنها.‬ 298 00:14:23,863 --> 00:14:26,198 ‫نشرت هذه الصورة قبل بضع ليال‬ ‫على صفحتها في "إنستاغرام"،‬ 299 00:14:26,740 --> 00:14:27,950 ‫وقد لاحظت هذه الخلفية.‬ 300 00:14:30,077 --> 00:14:31,120 ‫"(كرات)"‬ 301 00:14:31,912 --> 00:14:33,080 ‫متى غيرت اللافتة؟‬ 302 00:14:33,581 --> 00:14:34,748 ‫قبل أسبوعين أو 3 أسابيع.‬ 303 00:14:35,666 --> 00:14:37,418 ‫حين اختفت تقريباً.‬ 304 00:14:38,836 --> 00:14:40,087 ‫ألديك كاميرات مراقبة؟‬ 305 00:14:40,546 --> 00:14:41,797 ‫كانت ليلة موسيقى الـ"ريغي".‬ 306 00:14:41,881 --> 00:14:46,510 ‫أتذكّر ذلك لأنها أخذت تصيح‬ ‫"(جامايكان مي هورني)"،‬ 307 00:14:47,219 --> 00:14:50,431 ‫بينما أخذت تغازل مع حبيبها‬ ‫فتاة مبهرجة من الزومبي.‬ 308 00:14:51,098 --> 00:14:52,683 ‫كان من الواضح أنهم يريدون علاقة ثلاثية.‬ 309 00:14:52,766 --> 00:14:54,560 ‫هل نضيف ذلك‬ ‫إلى قائمة ما نريد فعله قبل الموت؟‬ 310 00:14:58,147 --> 00:14:58,981 ‫هلا تمنحني تركيزك؟‬ 311 00:15:01,066 --> 00:15:01,984 ‫ها هي "سلوان".‬ 312 00:15:03,235 --> 00:15:04,069 ‫هل أنت سعيد؟‬ 313 00:15:06,447 --> 00:15:07,698 ‫يبدو أنهم رحلوا معاً.‬ 314 00:15:08,198 --> 00:15:09,408 ‫أليس هذا شعراً مستعاراً؟‬ 315 00:15:09,783 --> 00:15:11,869 ‫لمَ تضع فتاة من الزومبي‬ ‫شعراً مستعاراً يشبه الزومبي؟‬ 316 00:15:12,661 --> 00:15:13,495 ‫مهلاً.‬ 317 00:15:13,996 --> 00:15:16,749 ‫حين كان أتباع جماعة "ديد إندرز"‬ ‫يخيفون رواد الملهى،‬ 318 00:15:17,458 --> 00:15:19,960 ‫قمنا بتركيب كاميرات‬ ‫بالأشعة تحت الحمراء بالخارج.‬ 319 00:15:20,044 --> 00:15:21,670 ‫هذا كائن حي.‬ 320 00:15:22,171 --> 00:15:25,591 ‫لماذا تأخذ فتاة بشرية‬ ‫ثملين من الزومبي من ملهى ليلي؟‬ 321 00:15:27,927 --> 00:15:29,553 ‫هل تظن أن "سلوان" قد اختُطفت مرة أخرى؟‬ 322 00:15:30,387 --> 00:15:34,183 ‫أول مرة، عار علينا. لكن مرتين؟‬ 323 00:15:34,516 --> 00:15:37,227 ‫هل تظن أن "ديد إندرز" هم خاطفوها؟‬ ‫يمكننا مساعدتك في العثور عليها.‬ 324 00:15:37,311 --> 00:15:38,145 ‫ليست فكرة سديدة.‬ 325 00:15:38,646 --> 00:15:40,022 ‫أرسل لي ذلك التصوير فحسب.‬ 326 00:15:41,649 --> 00:15:43,692 ‫أنا جاد. لا تتدخلا في الأمر.‬ 327 00:15:45,945 --> 00:15:46,779 ‫كما تريد.‬ 328 00:15:51,909 --> 00:15:53,285 ‫لكنني أراهن أن هذا سيكون ممتعاً.‬ 329 00:15:54,703 --> 00:15:55,621 ‫أنت مثيرة جداً.‬ 330 00:16:03,253 --> 00:16:04,421 ‫"لوري بيث سبانو".‬ 331 00:16:04,588 --> 00:16:06,173 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 332 00:16:06,382 --> 00:16:09,385 ‫تصدرت "فيلما" المسابقة بعدما أخفقت‬ ‫"لوري بيث" في عزف الناي المنفرد.‬ 333 00:16:09,468 --> 00:16:10,803 ‫جمعت الدرجات.‬ 334 00:16:11,053 --> 00:16:13,597 ‫هل تعرف مَن تعادلت مع "لوري بيث"‬ ‫في المركز الثاني؟‬ 335 00:16:14,056 --> 00:16:16,100 ‫"إليس". أليست هذه سخرية القدر؟‬ 336 00:16:17,309 --> 00:16:19,395 ‫أعتقد أنك تستخدمين "سخرية القدر"‬ ‫في غير موضعها لكن...‬ 337 00:16:19,478 --> 00:16:20,896 ‫أعتقد أنني أستخدمها في موضعها.‬ 338 00:16:22,481 --> 00:16:23,440 ‫عرّفي معنى سخرية القدر؟‬ 339 00:16:24,525 --> 00:16:26,318 ‫هكذا تُقال، سخرية القدر.‬ 340 00:16:27,861 --> 00:16:28,904 ‫لنتفق على أن نختلف.‬ 341 00:16:29,530 --> 00:16:32,157 ‫لكن التعادل في المركز الثاني دافع محتمل.‬ 342 00:16:32,700 --> 00:16:34,368 ‫وبصفتي مغنية ومؤلفة أغنيات،‬ 343 00:16:34,451 --> 00:16:39,289 ‫أتمنى استخدام صوتي وكلمات أغنياتي‬ ‫لتشجيع النساء في كل أنحاء العالم.‬ 344 00:16:39,748 --> 00:16:40,708 ‫القوة النسائية!‬ 345 00:16:42,209 --> 00:16:43,836 ‫اسمي "إليس فالكون".‬ 346 00:16:44,336 --> 00:16:47,631 ‫على الأرجح رأيتما لوحات الدعاية‬ ‫التي تحمل اسمي، "مؤسسة منازل الراحة".‬ 347 00:16:47,715 --> 00:16:50,926 ‫اختصاصي بيع العقارات للزومبي.‬ 348 00:16:52,469 --> 00:16:54,054 ‫أعتقد أنك كتبت "عقارات" بشكل خاطئ.‬ 349 00:16:54,138 --> 00:16:56,306 ‫لا. المكتوب هو "نجمة الواقع".‬ 350 00:16:56,682 --> 00:16:58,892 ‫أجري اتفاقاً مع شركة "يوفريت إيزي"‬ 351 00:16:58,976 --> 00:17:01,103 ‫لإنتاج برنامج على شبكتهم‬ ‫حول بيع وشراء منازل الزومبي.‬ 352 00:17:01,186 --> 00:17:02,813 ‫إنه في المراحل الأولى.‬ 353 00:17:02,896 --> 00:17:03,731 ‫حظاً موفقاً في ذلك.‬ 354 00:17:04,064 --> 00:17:08,359 ‫أردت سؤالك عن واقعة حدثت في عام 1997‬ ‫في مسابقة ملكة جمال "أوليمبيا".‬ 355 00:17:08,444 --> 00:17:12,114 ‫تزعم "فيلما شارليه" أنك وضعت مزلقاً‬ ‫على حذاء الرقص النقري الخاص بها،‬ 356 00:17:12,196 --> 00:17:13,490 ‫مما تسبب في سقوطها على المسرح.‬ 357 00:17:13,574 --> 00:17:14,575 ‫حسناً، لقد فعلت ذلك.‬ 358 00:17:15,159 --> 00:17:17,286 ‫ما علاقة ذلك بقتل "فيلما" لـ"لوري بيث"؟‬ 359 00:17:17,368 --> 00:17:20,664 ‫نعتقد أن "فيلما" بريئة، لذا نعمل جاهدين...‬ 360 00:17:20,748 --> 00:17:23,125 ‫يبدو أن "لوري بيث"‬ ‫استخدمت مساحيق الزينة الخاصة بـ"فيلما".‬ 361 00:17:23,541 --> 00:17:25,669 ‫نشك في أنها كانت هي المستهدفة.‬ 362 00:17:25,752 --> 00:17:28,589 ‫أتظنان أنني سممت‬ ‫مساحيق زينة "فيلما"؟ مستحيل.‬ 363 00:17:28,672 --> 00:17:31,258 ‫لكنك اعترفت للتو‬ ‫بتخريب حذاء الرقص النقري الخاص بها.‬ 364 00:17:31,967 --> 00:17:34,803 ‫بالضبط. لم أفعل شيئاً كهذا مرة أخرى؟‬ 365 00:17:34,887 --> 00:17:39,141 ‫أتعرفين لماذا كانت غرفة ملابس‬ ‫"لوري بيث" موصدة؟‬ 366 00:17:39,224 --> 00:17:40,225 ‫سرت شائعة‬ 367 00:17:40,309 --> 00:17:43,395 ‫بأن "ميغان سوينسكي"‬ ‫تضاجع مدير مسابقة الجمال، "جيك".‬ 368 00:17:43,479 --> 00:17:45,064 ‫"ميغان سوينسكي"؟‬ 369 00:17:45,773 --> 00:17:48,734 ‫عزفت أغنية "ريسبكت" على القيثارة.‬ ‫كانت تتمنى أن تصبح طبيبة بيطرية.‬ 370 00:17:48,817 --> 00:17:49,651 ‫أجل.‬ 371 00:17:49,735 --> 00:17:52,321 ‫ربما دخلا إلى الغرفة لممارسة... تعرفان.‬ 372 00:17:53,030 --> 00:17:55,032 ‫على الأقل، هكذا قالت "فيلما" حين ضبطتهما.‬ 373 00:17:55,115 --> 00:17:56,158 ‫حين انتشرت الشائعة،‬ 374 00:17:56,241 --> 00:17:58,368 ‫غضبت "ميغان" من "فيلما" لأنها أخبرت الناس.‬ 375 00:17:58,452 --> 00:17:59,995 ‫هل أخبرت "فيلما" الناس بالعلاقة؟‬ 376 00:18:00,079 --> 00:18:01,371 ‫هكذا تصورت "ميغان".‬ 377 00:18:01,455 --> 00:18:03,123 ‫في الواقع، أنا مَن نشرت الخبر.‬ 378 00:18:05,793 --> 00:18:07,795 ‫إذاً لو كانت "ميغان" في غرفة الملابس‬ 379 00:18:07,878 --> 00:18:11,256 ‫حين استخدمت "لوري بيث" مسحوق زينة "فيلما"،‬ ‫ربما كانت قد دسّته قبل ذلك مباشرةً.‬ 380 00:18:12,508 --> 00:18:14,134 ‫المأساة الحقيقية هنا‬ 381 00:18:14,218 --> 00:18:17,554 ‫أنني كنت سأفوز بالمسابقة‬ ‫لولا وقوع كل تلك الأحداث.‬ 382 00:18:18,097 --> 00:18:20,390 ‫كنت سأحظى ببرنامج تلفازي، منذ زمن بعيد.‬ 383 00:18:21,767 --> 00:18:23,435 ‫كل شيء ممكن.‬ 384 00:18:30,901 --> 00:18:33,320 ‫مرحباً، معذرةً، أبحث عن "دون"...‬ 385 00:18:33,862 --> 00:18:35,531 ‫آسف. لم أعرف‬ 386 00:18:35,614 --> 00:18:37,991 ‫أنك تصور فيلم "على ضفة النهر".‬ 387 00:18:38,659 --> 00:18:41,578 ‫أجل، وإن ضبطت أياً من الزومبي‬ ‫على ضفة النهر،‬ 388 00:18:41,662 --> 00:18:43,622 ‫سأغرقهم.‬ 389 00:18:43,997 --> 00:18:45,082 ‫فهمت.‬ 390 00:18:45,958 --> 00:18:47,209 ‫سأتخفّى.‬ 391 00:18:48,210 --> 00:18:49,378 ‫هل أشبه أعضاء "ديد إندرز"؟‬ 392 00:18:50,504 --> 00:18:51,338 ‫بالتأكيد.‬ 393 00:18:51,713 --> 00:18:56,176 ‫أبحث عن العالِم العظيم، د."شيكسنايدر".‬ 394 00:18:56,885 --> 00:18:57,803 ‫هذا ليس أنا.‬ 395 00:18:57,886 --> 00:18:58,971 ‫مَن يكون، إذاً؟‬ 396 00:18:59,555 --> 00:19:02,933 ‫ما كنت لأرتدي هذا الزي التنكري السخيف.‬ ‫هذا توأمي، "سكوت إي".‬ 397 00:19:04,685 --> 00:19:05,811 ‫تأمّل أذنه المتدلية.‬ 398 00:19:07,146 --> 00:19:09,064 ‫أذناي منتصبتان يا أخي.‬ 399 00:19:10,816 --> 00:19:13,193 ‫إذاً، هل أخذ "سكوت إي" الـ"يوتوبيوم"‬ ‫من مخزن الأدلة؟‬ 400 00:19:13,610 --> 00:19:14,778 ‫بأوامر من السيد "بوس"؟‬ 401 00:19:14,862 --> 00:19:17,990 ‫أفترض ذلك. كان في حالة سيئة بعد حفل اليخت.‬ 402 00:19:18,073 --> 00:19:20,659 ‫كان منتشياً طوال الوقت،‬ ‫كان يعيش في قبو منزل أمي.‬ 403 00:19:20,742 --> 00:19:22,202 ‫حتى دخل مصحة للعلاج النفسي.‬ 404 00:19:26,039 --> 00:19:27,624 ‫طلبت مني "ليف" التأكد من تناولك للطعام.‬ 405 00:19:29,126 --> 00:19:30,711 ‫أرجو أنك تحب حساء الدجاج اللزج.‬ 406 00:19:32,087 --> 00:19:32,921 ‫حسناً.‬ 407 00:19:33,964 --> 00:19:36,884 ‫يبدو أن ابنتي لها الكثير من الأصدقاء‬ ‫في مناصب مرموقة.‬ 408 00:19:37,301 --> 00:19:40,846 ‫قائد جيش خاص، والعمدة شخصياً.‬ 409 00:19:41,346 --> 00:19:42,181 ‫العمدة بالإنابة.‬ 410 00:19:42,264 --> 00:19:44,308 ‫كما أنها ليست وظيفة ممتعة، صدّقني.‬ 411 00:19:44,975 --> 00:19:45,934 ‫هذا إثبات لكلامي.‬ 412 00:19:46,018 --> 00:19:48,395 ‫أزيلوا الغبار عن وصفات العائلة‬ ‫واخبزوا ما كانت تعدّه أمهاتكم،‬ 413 00:19:48,478 --> 00:19:50,147 ‫لأن يوم الجمعة سيُقام "معرض الفطائر".‬ 414 00:19:50,230 --> 00:19:51,899 ‫ستخبرنا بالمزيد العمدة "تشارلز".‬ 415 00:19:52,399 --> 00:19:55,569 ‫في عطلة نهاية الأسبوع في متنزه "سوارد"‬ ‫سنقيم مهرجان "سياتل" السنوي للفطائر.‬ 416 00:19:55,861 --> 00:19:57,613 ‫سنعدّ أصنافاً شهية.‬ 417 00:19:58,655 --> 00:20:00,324 ‫حتماً ليست وظيفة سهلة،‬ 418 00:20:01,283 --> 00:20:04,536 ‫مع العداء المستمر بين الزومبي والبشر.‬ 419 00:20:05,037 --> 00:20:06,163 ‫إنه تحد.‬ 420 00:20:06,246 --> 00:20:07,664 ‫كيف حالك يا "باينيزل"؟‬ 421 00:20:09,374 --> 00:20:11,418 ‫شكراً لتولّيك مناوبة العشاء.‬ 422 00:20:12,127 --> 00:20:14,713 ‫أتولّى قضية صعبة جداً في العمل.‬ 423 00:20:14,796 --> 00:20:16,798 ‫لكننا سنحل غموضها، أشعر بذلك.‬ 424 00:20:17,382 --> 00:20:18,926 ‫هذه الإطلالة رائعة.‬ 425 00:20:19,343 --> 00:20:20,844 ‫اللون البنفسجي يعني أنني سعيدة.‬ 426 00:20:21,345 --> 00:20:23,013 ‫كيف حال المريض؟ تبدو أفضل حالاً.‬ 427 00:20:23,680 --> 00:20:24,556 ‫أفضل مما أشعر به.‬ 428 00:20:24,640 --> 00:20:27,643 ‫لكنك تبذل جهدك وتصبّ تركيزك على غد أفضل.‬ 429 00:20:27,726 --> 00:20:29,269 ‫مثل العمدة بالإنابة.‬ 430 00:20:29,978 --> 00:20:32,439 ‫أرأيت؟ نحن نجعلها علاقة ناجحة.‬ ‫هذه المدينة تستطيع ذلك أيضاً.‬ 431 00:20:32,940 --> 00:20:38,779 ‫أقصد، أنا سعيدة‬ ‫لأنني أعيش مع أفضل زومبي في العالم.‬ 432 00:20:42,783 --> 00:20:43,951 ‫لا تجزع.‬ 433 00:20:44,034 --> 00:20:46,703 ‫ليست بداية جيدة.‬ ‫الساعة الـ3 صباحاً يا "دون إي".‬ 434 00:20:46,787 --> 00:20:49,873 ‫أعرف أنك نهيتنا أنا و"دارسي"‬ ‫عن ملاحقة مختطفة "سلوان".‬ 435 00:20:49,957 --> 00:20:52,626 ‫لكننا لاحقناها ووجدناها.‬ 436 00:20:52,709 --> 00:20:55,170 ‫لكنها رأتنا نتعقبها لدى خروجها‬ ‫من حانة "وارمبلادز"،‬ 437 00:20:55,796 --> 00:20:56,838 ‫فانطلقت تركض،‬ 438 00:20:56,922 --> 00:20:58,423 ‫وطاردناها إلى سطح أحد المنازل.‬ 439 00:20:59,299 --> 00:21:00,676 ‫ثم أقدمت على حركة،‬ 440 00:21:01,635 --> 00:21:03,387 ‫تشبه حركات "دوين جونسون"‬ ‫الشهير بـ"ذا روك"،‬ 441 00:21:04,137 --> 00:21:08,225 ‫وقفزت إلى البناية المجاورة.‬ 442 00:21:09,977 --> 00:21:10,936 ‫هل أفلتت؟‬ 443 00:21:11,395 --> 00:21:14,439 ‫ربما لم تكن مثل حركات "دوين جونسون".‬ 444 00:21:22,030 --> 00:21:23,282 ‫سقطت من ارتفاع 5 طوابق.‬ 445 00:21:24,324 --> 00:21:25,284 ‫آسفة.‬ 446 00:21:29,246 --> 00:21:30,539 ‫"خطيئة حلوة ومرة يا (دون إي)"‬ 447 00:21:32,249 --> 00:21:33,875 ‫أمرتكما بعدم التدخل.‬ 448 00:21:34,126 --> 00:21:35,669 ‫لكننا أمسكنا بها.‬ 449 00:21:35,752 --> 00:21:38,672 ‫ألا يمكنك فحصها مثل مسلسل "سي إس آي"؟‬ 450 00:21:38,755 --> 00:21:41,717 ‫هل سمعتما منها أي اعتراف‬ ‫قبل أن تطارداها إلى حتفها؟‬ 451 00:21:41,800 --> 00:21:43,844 ‫صحنا نأمرها بالتوقف. لكنها قالت، لا.‬ 452 00:21:43,927 --> 00:21:45,429 ‫هل تحققتما من بطاقة هويتها؟‬ 453 00:21:47,848 --> 00:21:49,057 ‫أنت بارع في هذا العمل.‬ 454 00:21:55,188 --> 00:21:56,023 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 455 00:21:56,773 --> 00:21:57,816 ‫"كريستن كوكس".‬ 456 00:21:59,568 --> 00:22:02,070 ‫تعرّفنا عليها من خلال كاميرات المراقبة‬ ‫وهي تختطف "سلوان ميلز".‬ 457 00:22:02,154 --> 00:22:05,907 ‫فتّشنا شقتها، فوجدنا شريطاً لاصقاً‬ ‫وحبالاً، لكننا لم نجد "سلوان".‬ 458 00:22:06,325 --> 00:22:07,200 ‫إن لم نجدها،‬ 459 00:22:07,284 --> 00:22:09,286 ‫لن يردع شيء والدها، الجنرال "ميلز"،‬ 460 00:22:09,369 --> 00:22:11,204 ‫عن محاولة تدمير مدينة "سياتل".‬ 461 00:22:11,288 --> 00:22:14,499 ‫لذا أرجو أن تراود أحدنا رؤيا‬ ‫تقودنا إلى "سلوان".‬ 462 00:22:14,583 --> 00:22:15,834 ‫وبسرعة.‬ 463 00:22:17,336 --> 00:22:18,337 ‫تفضلوا.‬ 464 00:22:24,092 --> 00:22:24,926 ‫أمي؟‬ 465 00:22:25,010 --> 00:22:27,679 ‫آسفة لمجيئي المفاجئ‬ ‫لكنك لا تردّين على اتصالاتي.‬ 466 00:22:27,763 --> 00:22:29,056 ‫الوقت غير مناسب.‬ 467 00:22:33,894 --> 00:22:34,728 ‫"إيفان".‬ 468 00:22:35,562 --> 00:22:36,980 ‫- تبدو...‬ ‫- أظن أنني سأتقيأ.‬ 469 00:22:39,816 --> 00:22:40,942 ‫سرطان نسيج ندوب الحرائق.‬ 470 00:22:41,693 --> 00:22:43,653 ‫بسبب ندوب انفجار "ميت كيوت"؟‬ 471 00:22:45,530 --> 00:22:47,449 ‫انتشر السرطان إلى العقد اللمفاوية.‬ 472 00:22:49,743 --> 00:22:51,995 ‫جرّبنا جراحات ترقيع الجلد‬ ‫والعلاج الكيميائي، بلا جدوى.‬ 473 00:22:52,621 --> 00:22:55,165 ‫آخر أمل لنا هو علاج تجريبي‬ 474 00:22:55,248 --> 00:22:56,625 ‫في منشأة طبية في "بوسطن".‬ 475 00:22:57,417 --> 00:22:59,002 ‫أريدك أن تخرجينا من المدينة.‬ 476 00:22:59,086 --> 00:23:01,546 ‫هل تقدمت إلى برنامج خروج الطوارئ‬ ‫التابع لمؤسسة "فيلمور غريفز"؟‬ 477 00:23:01,630 --> 00:23:02,589 ‫لم نتأهل للموافقة.‬ 478 00:23:02,672 --> 00:23:05,759 ‫صدّقيني، كنت سأفعل هذا‬ ‫من دون مساعدتك لو أنني أستطيع.‬ 479 00:23:06,343 --> 00:23:07,260 ‫إذاً، أيمكنك مساعدتنا؟‬ 480 00:23:07,344 --> 00:23:08,845 ‫أنا لا أفعل ذلك بطريقة سحرية.‬ 481 00:23:10,305 --> 00:23:13,642 ‫كلما خرج عملائي الـ"كويوت" في مهمة،‬ ‫تتعرض الأرواح إلى الخطر.‬ 482 00:23:16,812 --> 00:23:18,730 ‫إنها ليست الوسيلة الوحيدة.‬ 483 00:23:19,689 --> 00:23:21,108 ‫كثيراً ما أساعد المرضى بخدشهم.‬ 484 00:23:21,191 --> 00:23:24,736 ‫لا. يستحق "إيفان" حياة طبيعية،‬ ‫ولن أحوّله إلى...‬ 485 00:23:24,820 --> 00:23:25,737 ‫زومبي؟‬ 486 00:23:26,446 --> 00:23:27,697 ‫ما العيب في ذلك؟‬ 487 00:23:28,031 --> 00:23:29,533 ‫تعيش ابنتك حياة ناجحة.‬ 488 00:23:31,159 --> 00:23:32,119 ‫"مارتن"؟‬ 489 00:23:35,622 --> 00:23:36,498 ‫ماذا...‬ 490 00:23:38,416 --> 00:23:39,626 ‫هل اتصلت به؟‬ 491 00:23:39,709 --> 00:23:41,711 ‫بعد كل ما قلته لك؟‬ 492 00:23:41,795 --> 00:23:43,255 ‫أجل. وكان يحتاج إلى مساعدتي لذا...‬ 493 00:23:43,338 --> 00:23:45,549 ‫إنها تساعدني في الإقلاع عن الإدمان‬ ‫يا "إيفا".‬ 494 00:23:47,217 --> 00:23:48,093 ‫فهمت.‬ 495 00:23:48,385 --> 00:23:50,971 ‫إذاً، قريبك الوحيد الذي يهمك‬ 496 00:23:51,054 --> 00:23:53,431 ‫هو شخص غريب لم يكن يوماً في حياتك.‬ 497 00:23:53,515 --> 00:23:55,100 ‫على الأقل عرفت لأي صفّ تنحازين.‬ 498 00:23:55,183 --> 00:23:56,226 ‫لست منحازة لأي صفّ.‬ 499 00:23:56,309 --> 00:23:58,895 ‫أنا في المنتصف حيث أحاول الحفاظ‬ ‫على تماسكنا جميعاً.‬ 500 00:23:59,563 --> 00:24:02,524 ‫ساعدت "مارتن" لنفس السبب‬ ‫الذي سأساعد "إيفان" من أجله.‬ 501 00:24:02,858 --> 00:24:05,360 ‫لأنني أريد أن يتوافق الجميع‬ 502 00:24:05,443 --> 00:24:07,362 ‫وأن يكون كل مَن في حياتي سعداء.‬ 503 00:24:07,654 --> 00:24:08,488 ‫هل فهمت؟‬ 504 00:24:09,865 --> 00:24:11,491 ‫إذاً، هل ستساعديننا؟‬ 505 00:24:16,955 --> 00:24:18,081 ‫مَن هذا الرجل بحق السماء؟‬ 506 00:24:18,498 --> 00:24:19,833 ‫وما هذا الشعر المستعار؟‬ 507 00:24:19,916 --> 00:24:22,878 ‫"إيفان"، هذا "مارتن روبرتس"، والدنا.‬ 508 00:24:29,134 --> 00:24:30,552 ‫أعتقد أنني سأتقيأ مرة أخرى.‬ 509 00:24:30,802 --> 00:24:32,179 ‫خدش واحد فقط يا بنيّ.‬ 510 00:24:33,638 --> 00:24:35,098 ‫وتنتهي معاناتك.‬ 511 00:24:35,182 --> 00:24:36,308 ‫لكنه لن يكون "إيفان"، لذا...‬ 512 00:24:36,391 --> 00:24:39,394 ‫مع احترامي،‬ ‫أنت لا تستحق بعد إعطاء نصائح أبوية.‬ 513 00:24:41,479 --> 00:24:44,858 ‫أمي، هلا تأخذين "إيفان" إلى المنزل؟‬ ‫سأتصل برفاقي في الصباح.‬ 514 00:24:49,863 --> 00:24:50,864 ‫شكراً يا "ليف".‬ 515 00:24:52,616 --> 00:24:54,034 ‫وأنت على حق.‬ 516 00:24:54,868 --> 00:24:56,161 ‫يجب أن نحاول أن نتوافق.‬ 517 00:25:10,508 --> 00:25:13,220 ‫إنما أقول إن هذا الحذاء غير مناسب للتسلل.‬ 518 00:25:14,554 --> 00:25:16,806 ‫اسمع. أتريد أن أساعدك أم لا؟‬ 519 00:25:16,890 --> 00:25:19,226 ‫بل ويجب ألا تتأخري عن المنزل حتى الآن،‬ ‫لديك عمل و...‬ 520 00:25:19,517 --> 00:25:20,644 ‫لا تقلق عليّ.‬ 521 00:25:21,102 --> 00:25:22,854 ‫لنرتكب جريمة الدخول عنوةً.‬ 522 00:25:23,480 --> 00:25:27,859 ‫إذاً، دخل "سكوت إي" مصحة العلاج النفسي‬ ‫بعد سرقته للأدلة بفترة قصيرة،‬ 523 00:25:27,943 --> 00:25:31,071 ‫إذاً ربما لا يزال ما سرقه موجوداً في...‬ 524 00:25:31,696 --> 00:25:33,448 ‫هذا مصباح أنيق على طراز منتصف القرن.‬ 525 00:25:36,451 --> 00:25:38,870 ‫تأثرت من قبل بتناول مخ شخص مدمن.‬ 526 00:25:40,997 --> 00:25:43,083 ‫أين يخفي المدمن أدوات تعاطي المخدرات؟‬ 527 00:25:43,583 --> 00:25:46,336 ‫في أماكن ضيّقة وفتحات،‬ ‫أشياء من هذا القبيل.‬ 528 00:25:48,338 --> 00:25:50,340 ‫أو في كتاب مفرّغ، على طريقة "شوشانك".‬ 529 00:25:52,968 --> 00:25:54,052 ‫موسوعات.‬ 530 00:25:54,928 --> 00:25:56,012 ‫جرّب حرف "يو".‬ 531 00:26:04,354 --> 00:26:07,482 ‫أنتما فاشلان في هذا العمل.‬ 532 00:26:13,738 --> 00:26:15,073 ‫"قبو المقايضة"‬ 533 00:26:16,992 --> 00:26:18,326 ‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬ 534 00:26:19,035 --> 00:26:21,454 ‫أهذا أسلوب لمخاطبة رجل في بيته؟‬ 535 00:26:21,705 --> 00:26:23,456 ‫ويا له من بيت.‬ 536 00:26:24,374 --> 00:26:27,627 ‫سمعتك للتو تثني على مصباحي.‬ ‫لا يمكنك سحب كلامك.‬ 537 00:26:28,169 --> 00:26:29,337 ‫أخبراني ماذا تفعلان؟‬ 538 00:26:30,714 --> 00:26:33,883 ‫هل تؤديان دور اللص والضابطة للمتعة...‬ 539 00:26:33,967 --> 00:26:35,343 ‫نحن نتابع قضية.‬ 540 00:26:35,427 --> 00:26:36,928 ‫نعتقد أن "سكوت إي"، قبل أعوام، أخفى‬ 541 00:26:37,012 --> 00:26:40,140 ‫صندوق أدلة مسروقة هنا‬ ‫ونحن نحتاج إليه. لذا...‬ 542 00:26:40,890 --> 00:26:43,852 ‫لذا قاما بتكليف أفضل طبيب للجثث‬ ‫ووكيلة النيابة السابقة بالقضية.‬ 543 00:26:43,935 --> 00:26:44,853 ‫هذا رائع.‬ 544 00:26:44,936 --> 00:26:46,980 ‫هل يمكننا البحث أم لا؟‬ 545 00:26:47,063 --> 00:26:49,149 ‫لا أعرف، ماذا سأستفيد؟‬ 546 00:26:51,067 --> 00:26:52,527 ‫عبارة "بلين ديبيرز" الشهيرة.‬ 547 00:26:52,610 --> 00:26:56,781 ‫على سبيل المثال، حين تم اعتقالي،‬ ‫صادروا سياراتي الجميلة.‬ 548 00:26:57,157 --> 00:26:58,992 ‫لا أعرف، إنه مجرد اقتراح،‬ 549 00:26:59,075 --> 00:27:02,579 ‫لكنني أشعر‬ ‫بأن عمدة "سياتل" بالإنابة يمكنها،‬ 550 00:27:03,288 --> 00:27:04,456 ‫استخدام نفوذها.‬ 551 00:27:04,789 --> 00:27:07,876 ‫نحن لا نتفاوض مع قتلة الأطفال،‬ ‫سارقي العلاج، الحقراء...‬ 552 00:27:07,959 --> 00:27:08,793 ‫اتفقنا.‬ 553 00:27:10,003 --> 00:27:11,004 ‫لننته من الأمر.‬ 554 00:27:16,885 --> 00:27:18,094 ‫أتعرفان ما سيكون رائعاً أيضاً؟‬ 555 00:27:18,386 --> 00:27:20,096 ‫إحدى لوحات موقف السيارات للمعاقين.‬ 556 00:27:20,847 --> 00:27:21,681 ‫أجل.‬ 557 00:27:22,265 --> 00:27:23,475 ‫ستفيدني كثيراً.‬ 558 00:27:24,726 --> 00:27:26,061 ‫حسناً، سأتولى الأمر.‬ 559 00:27:27,062 --> 00:27:29,147 ‫أحب دائماً التعامل معك.‬ 560 00:27:31,232 --> 00:27:35,862 ‫رغم، تعرفين... كل شيء.‬ 561 00:27:37,614 --> 00:27:38,448 ‫تعاليا.‬ 562 00:27:58,301 --> 00:27:59,344 ‫كلها فارغة.‬ 563 00:28:00,261 --> 00:28:02,305 ‫كان هذا موعد لعب ممتعاً أيها الشقيّان.‬ 564 00:28:03,223 --> 00:28:04,682 ‫زوراني مرة أخرى.‬ 565 00:28:05,517 --> 00:28:07,060 ‫حبيبك السابق حقير.‬ 566 00:28:07,602 --> 00:28:09,938 ‫لقد استبدلته بشخص أفضل، "راف" رائع.‬ 567 00:28:10,021 --> 00:28:13,858 ‫كأنه مزيج بين "برينز الابن" و"فان دير بيك"‬ ‫لكنه ملتح.‬ 568 00:28:15,735 --> 00:28:17,237 ‫"بايتون"، سأذهب. أحبك. إلى اللقاء.‬ 569 00:28:18,863 --> 00:28:20,031 ‫كيف حالك؟‬ 570 00:28:20,240 --> 00:28:22,450 ‫في الواقع، أنا في أفضل أحوالي منذ أعوام.‬ 571 00:28:23,326 --> 00:28:25,829 ‫ذهني صاف جداً.‬ 572 00:28:27,664 --> 00:28:32,210 ‫وعلى الأرجح تعافيت بما يكفي‬ ‫لأعود إلى منزلي قريباً، للأسف.‬ 573 00:28:32,293 --> 00:28:33,837 ‫جيد.‬ 574 00:28:35,505 --> 00:28:37,173 ‫اللون البرتقالي يعني مشاعر مختلطة.‬ 575 00:28:38,341 --> 00:28:41,010 ‫أجل، لسنا في أفضل الظروف،‬ 576 00:28:41,094 --> 00:28:42,762 ‫لكنني سعدت بتواجدي هنا.‬ 577 00:28:43,847 --> 00:28:45,598 ‫أنت وسام على صدورنا نحن الزومبي.‬ 578 00:28:45,682 --> 00:28:47,809 ‫يوجد في العالم كل أصناف البشر.‬ 579 00:28:48,184 --> 00:28:50,353 ‫إنما أريد أن أجعله مكاناً أفضل لكل الناس.‬ 580 00:28:50,812 --> 00:28:55,817 ‫هذا شعوري حتى إن بدا مبتذلاً بعض الشيء.‬ 581 00:28:55,900 --> 00:28:58,528 ‫لا، هذا لطيف.‬ 582 00:28:59,362 --> 00:29:01,614 ‫أعرف أنكم تبذلون جهدكم أنت وأصدقاؤك.‬ 583 00:29:03,158 --> 00:29:08,705 ‫لكنني أخشى أحياناً‬ ‫ألّا يستوعبنا البشر أبداً.‬ 584 00:29:08,788 --> 00:29:10,415 ‫أبي، سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 585 00:29:14,335 --> 00:29:15,879 ‫يا إلهي. قلتها.‬ 586 00:29:21,926 --> 00:29:25,847 ‫أنت أفضل ابنة يمكنني تخيلها يا "ليف".‬ 587 00:29:26,347 --> 00:29:27,265 ‫بصدق.‬ 588 00:29:30,810 --> 00:29:34,355 ‫أريدك أن تعديني، بأنه لو جاء وقت‬ 589 00:29:35,899 --> 00:29:38,735 ‫نضطر فيه أنا وأنت‬ ‫إلى اختيار أحد الجانبين...‬ 590 00:29:41,613 --> 00:29:43,114 ‫بأن تسمحي لي بأن أرعاك.‬ 591 00:29:44,407 --> 00:29:47,869 ‫نحن نبذل قصارى جهدنا‬ ‫لئلا يأتي ذلك اليوم أبداً.‬ 592 00:29:47,952 --> 00:29:49,037 ‫أرجو أن تكوني على حق.‬ 593 00:29:55,543 --> 00:29:56,544 ‫تأخرت "كريستن".‬ 594 00:29:56,628 --> 00:29:57,587 ‫دعك منها.‬ 595 00:29:58,046 --> 00:29:59,589 ‫لنبدأ العمل‬ 596 00:29:59,672 --> 00:30:01,508 ‫قبل أن يبلغوا عن اختفاء الشاحنة. هيا.‬ 597 00:30:06,179 --> 00:30:07,639 ‫"(داستن) للحمّامات المتنقلة"‬ 598 00:30:08,807 --> 00:30:12,227 ‫راودني حلم رائع‬ ‫بأننا وجدنا الـ"يوتوبيوم" المغشوش،‬ 599 00:30:12,310 --> 00:30:15,939 ‫وأنقذنا المجرّة، وحصلت على أوسمة.‬ 600 00:30:16,523 --> 00:30:20,527 ‫ثم استيقظت، واختفى الـ"يوتوبيوم"،‬ 601 00:30:21,986 --> 00:30:23,571 ‫ووصلنا إلى طريق مسدود.‬ 602 00:30:24,531 --> 00:30:25,615 ‫ليس بالضرورة.‬ 603 00:30:25,698 --> 00:30:28,368 ‫أخبرنا "إيه جاي" بأن عصابة "كوبراز"‬ ‫تولت أمر "بينبول بوب"‬ 604 00:30:28,451 --> 00:30:30,161 ‫ليلة محاولتهم لأخذ أدلة الـ"يوتوبيوم".‬ 605 00:30:30,620 --> 00:30:33,623 ‫تولوا أمره، أي قتلوه أمام منزله.‬ 606 00:30:33,706 --> 00:30:35,875 ‫بحثت عن تواريخ بلاغات إطلاق النار.‬ 607 00:30:36,334 --> 00:30:37,669 ‫هناك واقعة واحدة في تلك الليلة.‬ 608 00:30:39,254 --> 00:30:41,172 ‫ذهب ضابطا شرطة إلى ذلك العنوان‬ 609 00:30:41,256 --> 00:30:42,340 ‫وكان كل شيء على ما يُرام.‬ 610 00:30:43,007 --> 00:30:43,842 ‫لم يجدا جثة...‬ 611 00:30:43,925 --> 00:30:44,968 ‫أي أنه لم تقع جريمة قتل.‬ 612 00:30:45,051 --> 00:30:48,137 ‫إن كان "بينبول بوب" من الزومبي،‬ ‫فقد نجا من عملية الاغتيال.‬ 613 00:30:48,555 --> 00:30:50,223 ‫لو أنه استخدم الـ"يوتوبيوم" المغشوش...‬ 614 00:30:50,306 --> 00:30:52,767 ‫يمكننا الحصول‬ ‫على عنوان "بينبول بوب" وزيارته.‬ 615 00:30:56,020 --> 00:30:57,230 ‫أحبك.‬ 616 00:30:57,313 --> 00:30:59,899 ‫كنت سأستسلم لكنك واصلت القتال.‬ 617 00:30:59,983 --> 00:31:03,027 ‫أنت امرأة خارقة قوية الشكيمة‬ ‫تنقذ الموقف مراراً وتكراراً.‬ 618 00:31:03,778 --> 00:31:05,905 ‫لن تعرف "سياتل" الخوف،‬ ‫ما دامت العمدة "تشارلز" موجودة.‬ 619 00:31:06,781 --> 00:31:07,782 ‫في الواقع...‬ 620 00:31:10,159 --> 00:31:11,160 ‫لم أعد العمدة.‬ 621 00:31:13,705 --> 00:31:14,581 ‫لقد فُصلت.‬ 622 00:31:16,666 --> 00:31:17,500 ‫مهلاً، ماذا؟‬ 623 00:31:17,584 --> 00:31:20,211 ‫"رافي"، لقد بعت حقوق تسمية "سبيس نيدل"‬ ‫لتمويل مسلسل تلفازي.‬ 624 00:31:21,087 --> 00:31:23,923 ‫كنا نعرف أن مجلس المدينة سيعرف بعد فترة.‬ 625 00:31:26,843 --> 00:31:28,261 ‫سأقدّم استقالتي رسمياً اليوم.‬ 626 00:31:28,636 --> 00:31:30,680 ‫لمَ لم تخبريني من قبل؟‬ 627 00:31:30,763 --> 00:31:32,390 ‫كنت مستمتعة جداً بالعمل معك.‬ 628 00:31:35,059 --> 00:31:36,227 ‫فريق "بافي"، أتفهم؟‬ 629 00:31:37,478 --> 00:31:38,563 ‫وقعها جميل.‬ 630 00:31:38,980 --> 00:31:39,814 ‫مهلاً.‬ 631 00:31:40,440 --> 00:31:43,109 ‫إن لم تعودي العمدة،‬ ‫فكل ما وعدت به "بلين"...‬ 632 00:31:43,192 --> 00:31:44,611 ‫أجل، لن يحصل على شيء منه.‬ 633 00:31:45,528 --> 00:31:48,740 ‫حسناً، أحبك حباً جماً.‬ 634 00:31:53,328 --> 00:31:55,246 ‫أيها القائد، وجدنا شيئاً.‬ 635 00:31:55,330 --> 00:31:56,164 ‫رؤيا؟‬ 636 00:31:56,247 --> 00:31:58,166 ‫راودت "إيمز". مكان يشبه مرفأ "إيستليك".‬ 637 00:31:58,249 --> 00:32:00,501 ‫رجل غير معلوم الهوية يقول شيئاً‬ ‫عن التخلص منها هناك.‬ 638 00:32:01,044 --> 00:32:02,545 ‫مرفأ "إيستليك"، هيا بنا.‬ 639 00:32:07,133 --> 00:32:09,135 ‫تتبعت "ميغان سوينسكي".‬ 640 00:32:09,886 --> 00:32:11,596 ‫انتقلت إلى "لويزيانا" قبل 10 أعوام.‬ 641 00:32:12,472 --> 00:32:13,514 ‫وهل أصبحت طبيبة بيطرية؟‬ 642 00:32:13,598 --> 00:32:15,850 ‫تعالج صغار القواطير والسلاحف؟‬ 643 00:32:15,975 --> 00:32:16,935 ‫لا.‬ 644 00:32:17,393 --> 00:32:19,562 ‫إنها ضابطة سجون في "لويزيانا"‬ 645 00:32:19,646 --> 00:32:23,691 ‫تتقاضى إعانة الإعاقة إثر عضة بشرية‬ ‫أثناء أحداث شغب في السجن.‬ 646 00:32:24,859 --> 00:32:26,235 ‫كانت تتمنى أن تصبح طبيبة بيطرية.‬ 647 00:32:27,070 --> 00:32:28,279 ‫تمنيت أن أكون طيار اختبار.‬ 648 00:32:28,363 --> 00:32:29,322 ‫ويمكنك أن تكون كذلك.‬ 649 00:32:29,614 --> 00:32:32,367 ‫لو اجتهدت وآمنت بنفسك،‬ ‫لن يستعصي عليك شيء...‬ 650 00:32:32,450 --> 00:32:35,662 ‫أتريدين سماع ما توصلت إليه،‬ ‫أم تريدين إلقاء إحدى خطبك؟‬ 651 00:32:36,537 --> 00:32:37,372 ‫ما توصلت إليه.‬ 652 00:32:37,455 --> 00:32:40,208 ‫إذاً، اعترفت "ميغان" فعلاً‬ ‫بدخولها غرفة ملابس "لوري بيث"‬ 653 00:32:40,291 --> 00:32:42,835 ‫مع مدير مسابقة ملكات الجمال، "جيك"،‬ ‫الذي أكد نفس الشيء.‬ 654 00:32:42,961 --> 00:32:43,795 ‫هذا مقزز.‬ 655 00:32:43,878 --> 00:32:46,714 ‫لكنها تتذكر أيضاً أنها استخدمت معها‬ ‫مساحيق زينة "فيلما"‬ 656 00:32:46,798 --> 00:32:48,341 ‫بعد مسابقة أزياء السباحة.‬ 657 00:32:48,424 --> 00:32:49,717 ‫هل أصابتها حساسية؟‬ 658 00:32:49,801 --> 00:32:50,760 ‫تقول إنها كانت بخير.‬ 659 00:32:51,344 --> 00:32:54,305 ‫إذاً، لو أن مسحوق الوجه‬ ‫كان سليماً بعد مسابقة أزياء السباحة،‬ 660 00:32:55,139 --> 00:32:58,434 ‫لكن دُسّت فيه المادة‬ ‫حين بدأت رقصة "كارلي" بالشريط،‬ 661 00:32:58,851 --> 00:33:01,145 ‫فلابد أنه تم التلاعب بمسحوق "فيلما"‬ ‫في وقت ما بهذه الفترة.‬ 662 00:33:02,438 --> 00:33:05,274 ‫يمكننا مراجعة التصوير‬ ‫لنرى مَن كان موجوداً في تلك الفترة.‬ 663 00:33:05,358 --> 00:33:08,319 ‫أنا واثقة من وجود كل الفتيات،‬ ‫باستثناء "ميغان" بالطبع، لكن...‬ 664 00:33:08,736 --> 00:33:10,113 ‫وبنفس الطريقة.‬ 665 00:33:10,613 --> 00:33:11,656 ‫لحظة واحدة.‬ 666 00:33:11,739 --> 00:33:13,866 ‫التالية، "إليس فالكون".‬ 667 00:33:16,035 --> 00:33:17,412 ‫ألسن رائعات؟‬ 668 00:33:17,662 --> 00:33:18,621 ‫الرجل يثير قشعريرتي.‬ 669 00:33:18,705 --> 00:33:20,665 ‫كل فتاة رائعة بطريقتها الخاصة.‬ 670 00:33:21,207 --> 00:33:22,375 ‫وبنفس الطريقة.‬ 671 00:33:23,001 --> 00:33:24,627 ‫ليس هو. بل هي.‬ 672 00:33:25,837 --> 00:33:27,005 ‫والدة "لوري بيث".‬ 673 00:33:27,255 --> 00:33:28,089 ‫"غايل".‬ 674 00:33:28,631 --> 00:33:30,550 ‫تقول إنها كانت تصوّر طوال الوقت.‬ 675 00:33:31,509 --> 00:33:32,343 ‫لقد كذبت.‬ 676 00:33:32,510 --> 00:33:35,096 ‫قامت بفعلتها. وانتهزت تلك الفرصة الضيّقة.‬ 677 00:33:35,847 --> 00:33:38,307 ‫ماذا لو أن "غايل" تبينت أن "لوري بيث"‬ ‫ستخسر وأصابها اليأس؟‬ 678 00:33:38,641 --> 00:33:40,893 ‫يأس دفعها إلى تخريب فرصة الفوز‬ ‫على الفتاة الوحيدة‬ 679 00:33:40,977 --> 00:33:43,896 ‫التي تهدد فوز ابنتها، وهي "فيلما".‬ 680 00:33:46,024 --> 00:33:48,109 ‫"غايل" القبيحة ليس لديها حجة غياب.‬ 681 00:33:48,192 --> 00:33:49,694 ‫الدليل موجود، أليس كذلك؟‬ 682 00:33:50,236 --> 00:33:53,489 ‫لا أعرف. ليتنا نحصل على اعتراف.‬ 683 00:34:01,456 --> 00:34:02,874 ‫"فخ الوالدين"‬ 684 00:34:03,374 --> 00:34:05,835 ‫إذاً، نحن نناقش الاتهامات‬ ‫مع محامي "فيلما".‬ 685 00:34:05,918 --> 00:34:08,963 ‫نتفاوض حالياً في تهمة القتل الخطأ‬ ‫أم القتل من الدرجة الثانية.‬ 686 00:34:09,047 --> 00:34:10,882 ‫نحتاج إلى استيضاح بعض التفاصيل فحسب.‬ 687 00:34:11,215 --> 00:34:13,801 ‫يكفيني أن نكون هنا لنشاهد سقوط "فيلما".‬ 688 00:34:14,677 --> 00:34:18,431 ‫نحتاج إلى وجود "غايل" فقط،‬ ‫بما أنها قامت بتصوير المسابقة.‬ 689 00:34:18,514 --> 00:34:21,016 ‫حسناً، لكن يجب أن أكون معها.‬ 690 00:34:21,641 --> 00:34:23,436 ‫لا بأس. صدّقني.‬ 691 00:34:38,868 --> 00:34:43,414 ‫أرجو أن تشيري إلى أي تفاوت‬ ‫في إفادة "فيلما"،‬ 692 00:34:43,498 --> 00:34:44,748 ‫وهو ما سيفيدنا كثيراً.‬ 693 00:34:47,668 --> 00:34:49,629 ‫تشير إليك الأدلة يا "فيلما".‬ 694 00:34:50,838 --> 00:34:53,174 ‫لذا، ستروين لنا كل ما حدث، خطوة بخطوة.‬ 695 00:34:53,507 --> 00:34:55,676 ‫أتعرفين أن والدة ضحيتك قامت بالتصوير؟‬ 696 00:34:55,760 --> 00:34:57,428 ‫أخبرتك، أنا بريئة.‬ 697 00:34:59,263 --> 00:35:01,390 ‫إذاً، كانت "لوري بيث" متقدمة،‬ ‫في هذه المرحلة.‬ 698 00:35:01,599 --> 00:35:05,019 ‫وكانت الوسيلة الوحيدة لفوزك‬ ‫وضع مستخلص وردة المسك في مسحوق زينتها.‬ 699 00:35:05,353 --> 00:35:07,522 ‫فيصيب وجهها طفح جلدي حاد‬ ‫قبل مسابقة الملابس الرسمية.‬ 700 00:35:09,273 --> 00:35:10,733 ‫لم أفعل ذلك.‬ 701 00:35:11,359 --> 00:35:12,944 ‫لقد أخفقت في عزفها المنفرد.‬ 702 00:35:13,027 --> 00:35:16,114 ‫لم تبق في الصدارة بعد تلك الفقرة.‬ ‫أقسم لك، لست الفاعلة.‬ 703 00:35:16,197 --> 00:35:18,199 ‫لم تقولي ذلك في إفادتك السابقة.‬ 704 00:35:18,282 --> 00:35:21,661 ‫أجبروني على قبول الصفقة. لم يكن لديّ خيار.‬ 705 00:35:22,662 --> 00:35:25,581 ‫لمَ تريد تدمير حياتي بسبب شيء لم أرتكبه؟‬ 706 00:35:25,706 --> 00:35:27,208 ‫متى تلاعبت بمسحوق الزينة؟‬ 707 00:35:27,291 --> 00:35:29,127 ‫لابد أن هذا قد تم في هذه الأثناء‬ 708 00:35:29,210 --> 00:35:31,254 ‫ولا أعرف مَن سنحت له الفرصة سواك.‬ 709 00:35:37,260 --> 00:35:38,678 ‫لا بأس بالبكاء.‬ 710 00:35:39,345 --> 00:35:40,930 ‫أخرجي ما بداخلك يا فتاة.‬ 711 00:35:42,890 --> 00:35:44,809 ‫كان خطأً واحداً فقط.‬ 712 00:35:48,354 --> 00:35:51,941 ‫كانت تجيد عزف الفلوت المنفرد‬ ‫في كل التدريبات.‬ 713 00:35:52,900 --> 00:35:54,485 ‫كان بوسعها أن تفوز، بسهولة.‬ 714 00:35:59,574 --> 00:36:01,951 ‫أردت أن أصيب "فيلما" بطفح جلدي فحسب.‬ 715 00:36:03,035 --> 00:36:05,371 ‫كانت "لوري بيث" تستحق الفوز، لكن...‬ 716 00:36:08,166 --> 00:36:13,004 ‫يا إلهي. أنا أحمل هذا الذنب بداخلي‬ ‫طوال هذه الأعوام. لا أستطيع...‬ 717 00:36:26,893 --> 00:36:29,228 ‫سجلت الاعتراف. كان أداءً مذهلاً.‬ 718 00:36:29,604 --> 00:36:30,646 ‫يا للأسف.‬ 719 00:36:30,730 --> 00:36:32,690 ‫كنت حقاً تستحقين أن تصبحي ممثلة عظيمة.‬ 720 00:36:33,816 --> 00:36:35,109 ‫شكراً.‬ 721 00:36:35,193 --> 00:36:37,111 ‫لكنني أجيد الزراعة العضوية،‬ 722 00:36:37,195 --> 00:36:39,071 ‫وهذا رائع أيضاً.‬ 723 00:36:39,822 --> 00:36:41,073 ‫أنا مؤمنة بالحقيقة،‬ 724 00:36:41,657 --> 00:36:43,993 ‫والعدالة والتقاليد الأمريكية.‬ 725 00:36:44,994 --> 00:36:47,997 ‫وحين أصبح محامية،‬ ‫سأقضي حياتي في تعليم مَن يخرقون القانون‬ 726 00:36:48,122 --> 00:36:50,249 ‫أن الجريمة لا تفيد.‬ 727 00:36:53,794 --> 00:36:55,922 ‫تفاح وخوخ وكمثرى. يا إلهي!‬ 728 00:36:56,047 --> 00:36:58,257 ‫بدأ "مهرجان الفطائر" بشكل رسمي.‬ 729 00:36:58,382 --> 00:37:00,509 ‫هذا صحيح. إنه مهرجان للفطائر.‬ 730 00:37:01,010 --> 00:37:02,929 ‫لدينا بائعون من كل أنحاء المدينة‬ 731 00:37:03,012 --> 00:37:06,140 ‫جاؤوا ليشاركوا الجميع‬ ‫أصناف "سياتل" التقليدية الشهية.‬ 732 00:37:06,349 --> 00:37:08,059 ‫يبدو أن الجميع هنا‬ 733 00:37:08,142 --> 00:37:11,979 ‫جائعون يريدون تذوّق حلاوة الفوز.‬ 734 00:37:12,063 --> 00:37:13,439 ‫حسناً.‬ 735 00:37:13,522 --> 00:37:14,815 ‫هل تخلصت من الشاحنة؟‬ 736 00:37:15,983 --> 00:37:17,318 ‫إذاً نحن جاهزون.‬ 737 00:37:24,116 --> 00:37:27,370 ‫سيساعدكما "ستان" على ركوب حافلة‬ ‫تقلّكما إلى "بوسطن" بأمان.‬ 738 00:37:31,707 --> 00:37:32,959 ‫تحل بالقوة، اتفقنا؟‬ 739 00:37:33,626 --> 00:37:34,752 ‫ستجتاز هذه الأزمة.‬ 740 00:37:34,835 --> 00:37:35,670 ‫أجل.‬ 741 00:37:37,338 --> 00:37:39,507 ‫لم أخبرك بذلك من قبل، لكنك...‬ 742 00:37:40,716 --> 00:37:42,009 ‫تبدين رائعة بهذه الإطلالة.‬ 743 00:37:46,389 --> 00:37:47,473 ‫والدك...‬ 744 00:37:47,556 --> 00:37:48,599 ‫أمي، لا تقولي نفس الكلام.‬ 745 00:37:49,475 --> 00:37:50,601 ‫ما تفعلينه من أجله...‬ 746 00:37:52,353 --> 00:37:53,562 ‫كرم منك.‬ 747 00:38:04,240 --> 00:38:05,449 ‫أشكرك على المساعدة.‬ 748 00:38:06,117 --> 00:38:07,493 ‫اتصلي بي حين تصلان.‬ 749 00:38:08,703 --> 00:38:10,371 ‫أعدك بأن أردّ هذه المرة.‬ 750 00:38:49,785 --> 00:38:51,454 ‫"(داستن) للحمّامات المتنقلة"‬ 751 00:38:54,040 --> 00:38:56,125 ‫كل مرافئ الزوارق مشغولة، لا أثر لـ"سلوان".‬ 752 00:38:56,208 --> 00:38:59,170 ‫أبلغت شركة "داستن" للحمّامات المتنقلة‬ ‫عن شاحنة مفقودة اليوم في الـ10 صباحاً.‬ 753 00:39:00,129 --> 00:39:01,255 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 754 00:39:01,797 --> 00:39:03,466 ‫مَن يسرق شاحنة حمّامات متنقلة؟‬ 755 00:39:04,884 --> 00:39:06,093 ‫أحضروا البنادق.‬ 756 00:39:22,276 --> 00:39:24,737 ‫يا إلهي. هذا... فظيع جداً.‬ 757 00:39:59,271 --> 00:40:01,482 ‫مرحباً، أحضرت حساء بالمعكرونة.‬ 758 00:40:02,066 --> 00:40:04,819 ‫به 4 أنواع من الفلفل الحار،‬ ‫كفيل بإذابة الوجه...‬ 759 00:40:04,902 --> 00:40:06,278 ‫عمّت الفوضى في المتنزه...‬ 760 00:40:06,404 --> 00:40:07,405 ‫ما الخطب؟‬ 761 00:40:07,488 --> 00:40:08,781 ‫فقد اثنان من الزومبي صوابهما،‬ 762 00:40:08,864 --> 00:40:09,698 ‫"هجوم الزومبي في مهرجان الفطائر‬ ‫وفاة شخص وجرحى لا حصر لهم"‬ 763 00:40:09,782 --> 00:40:11,158 ‫وهاجما بشراسة أهل "سياتل"...‬ 764 00:40:11,283 --> 00:40:14,036 ‫لا. يا إلهي، لا.‬ 765 00:40:16,956 --> 00:40:18,207 ‫أنا مطلوبة في المشرحة.‬ 766 00:40:18,666 --> 00:40:19,708 ‫اذهبي.‬ 767 00:40:21,293 --> 00:40:22,378 ‫آسف يا "ليف".‬ 768 00:40:26,507 --> 00:40:28,092 ‫استدعوني إلى العمل للتو.‬ 769 00:40:29,135 --> 00:40:30,261 ‫لكننا وصلنا.‬ 770 00:40:30,719 --> 00:40:31,971 ‫هل نعود فيما بعد؟‬ 771 00:40:33,347 --> 00:40:37,351 ‫يعيش هنا رئيس طهاة الـ"يوتوبيوم"‬ ‫لإمبراطورية السيد "بوس".‬ 772 00:40:38,394 --> 00:40:39,395 ‫تخيّلي.‬ 773 00:40:40,104 --> 00:40:42,440 ‫ظهر الـ"يوتوبيوم" لأول مرة هنا في "سياتل".‬ 774 00:40:43,190 --> 00:40:45,234 ‫ربما كان هذا الرجل هو مخترعه.‬ 775 00:40:45,317 --> 00:40:46,902 ‫وإن كان المدعو "بينبول بوب"‬ 776 00:40:46,986 --> 00:40:50,072 ‫هو الرجل‬ ‫الذي صنع شحنة الـ"يوتوبيوم" المغشوش،‬ 777 00:40:50,156 --> 00:40:51,907 ‫فقد يكون هذا الرجل‬ 778 00:40:53,117 --> 00:40:56,287 ‫هو أبو جنس الزومبي جميعاً.‬ 779 00:40:59,081 --> 00:41:00,249 ‫إذاً، بما أننا هنا...‬ 780 00:41:02,209 --> 00:41:04,128 ‫مهلاً، انتظري. انظري.‬ 781 00:41:07,089 --> 00:41:07,923 ‫ماذا؟‬ 782 00:41:14,346 --> 00:41:16,056 ‫أبو جنس الزومبي جميعاً...‬ 783 00:41:16,182 --> 00:41:17,516 ‫هو أبو "ليف".‬ 784 00:41:42,291 --> 00:41:44,293 ‫ترجمة مي محمد بدر‬