1 00:00:06,005 --> 00:00:07,298 ‫"كل الطرق تؤدي إلى (روميرو)"‬ 2 00:00:08,842 --> 00:00:13,346 ‫بعد هذه الأحداث،‬ ‫قد لا تظل سياسة الاحتواء الحالية...‬ 3 00:00:14,139 --> 00:00:15,807 ‫سارية.‬ 4 00:00:16,725 --> 00:00:18,977 ‫أريد من كل منكم مخططات استجابة.‬ 5 00:00:19,060 --> 00:00:21,771 ‫- كي نتمكن من التفكير...‬ ‫- فيم نفكر؟‬ 6 00:00:22,188 --> 00:00:23,440 ‫هل ترين هذا؟‬ 7 00:00:24,190 --> 00:00:26,818 ‫يجب أن نحوّل تلك المدينة‬ ‫إلى ساحة لصف السيارات.‬ 8 00:00:27,527 --> 00:00:29,571 ‫قدّم خطتك أيها الجنرال.‬ 9 00:00:30,822 --> 00:00:34,409 ‫الآن، لنأخذ الساعات الـ48 القادمة‬ ‫للتفكير في بدائل،‬ 10 00:00:34,492 --> 00:00:36,244 ‫ثم نعاود الاجتماع من أجل تصويت نهائي.‬ 11 00:00:38,580 --> 00:00:40,498 ‫"فوضى ومذبحة في (سياتل)‬ ‫تصاعد التوتر بين الزومبي والبشر"‬ 12 00:00:44,252 --> 00:00:45,628 ‫يا إلهي.‬ 13 00:00:46,254 --> 00:00:50,008 ‫أجل. وكانت ستزداد الأمور سوءاً‬ ‫لولا وجود "مايجور" هناك.‬ 14 00:00:54,137 --> 00:00:56,473 ‫- "ليف"، هناك شيء آخر.‬ ‫- أكثر من هذا؟‬ 15 00:00:57,682 --> 00:00:59,934 ‫أتعرفين أننا كنا نبحث عن "بينبول بوب"؟‬ 16 00:01:01,728 --> 00:01:04,105 ‫- لقد وجدناه.‬ ‫- هذا جيد، أليس كذلك؟‬ 17 00:01:07,859 --> 00:01:09,069 ‫"ليف"...‬ 18 00:01:09,819 --> 00:01:12,280 ‫هل يعني لك اسم "بينبول بوب" أي شيء؟‬ 19 00:01:12,363 --> 00:01:14,866 ‫صانع المخدرات لحساب السيد "بوس"،‬ ‫مخترع مخدر "يوتوبيوم"،‬ 20 00:01:14,949 --> 00:01:17,077 ‫ويقول "رافي" إنه أنت.‬ 21 00:01:18,828 --> 00:01:22,415 ‫أجل، كان أنا. كنت أجرّب.‬ 22 00:01:22,749 --> 00:01:26,461 ‫وتوالت التجارب، فصُنع الـ"يوتوبيوم".‬ 23 00:01:27,086 --> 00:01:28,838 ‫هل اخترعت الـ"يوتوبيوم"؟‬ 24 00:01:29,255 --> 00:01:32,050 ‫هل صنعت تلك الكمية‬ ‫التي وصلت إلى حفل يخت "ماكس راجر"؟‬ 25 00:01:32,133 --> 00:01:34,135 ‫أنا آسف.‬ 26 00:01:34,636 --> 00:01:35,678 ‫كان يجب أن أخبرك.‬ 27 00:01:35,762 --> 00:01:38,807 ‫كان يجب أن تخبرني بأنك مسؤول‬ ‫عن تحولي إلى زومبي؟‬ 28 00:01:39,307 --> 00:01:42,435 ‫بأنك المسؤول عن وجود الزومبي في العالم؟‬ ‫أتظن ذلك؟‬ 29 00:01:45,271 --> 00:01:47,690 ‫أرجوك أن تخبرني أن التركيبة لا تزال معك.‬ 30 00:01:47,774 --> 00:01:50,652 ‫ماذا؟ لم تريدينها؟‬ 31 00:01:50,735 --> 00:01:51,903 ‫طوّر "رافي" علاجاً،‬ 32 00:01:51,986 --> 00:01:54,155 ‫لكن من مكوناته الرئيسية‬ ‫تلك الكمية من الـ"يوتوبيوم".‬ 33 00:01:54,239 --> 00:01:59,369 ‫"ليف"... كنت منتشياً طوال الوقت آنذاك.‬ 34 00:01:59,494 --> 00:02:03,957 ‫- لا أتذكّر أي شيء. ليتني أستطيع.‬ ‫- رائع. فهمت.‬ 35 00:02:05,917 --> 00:02:06,960 ‫والآن لديّ جثة.‬ 36 00:02:08,252 --> 00:02:09,920 ‫شكراً على لا شيء يا "بوب".‬ 37 00:02:19,097 --> 00:02:20,473 ‫"(دون إي) ليس في أفضل أحواله"‬ 38 00:02:21,933 --> 00:02:24,894 ‫لا أصدّق أنني وثقت بمدمن. أين كان صوابي؟‬ 39 00:02:24,978 --> 00:02:27,814 ‫هذا ليس ذنبك.‬ ‫الثقة في الآخرين ليست عيباً في شخصيتك.‬ 40 00:02:27,897 --> 00:02:31,192 ‫- أما النفاق، من جهة أخرى...‬ ‫- صدّقاني، أنتم تقتلونني.‬ 41 00:02:31,359 --> 00:02:34,028 ‫- إنما نؤدي واجبنا يا "دون إي".‬ ‫- أنتما لا تعرفان مدى صعوبة‬ 42 00:02:34,112 --> 00:02:36,656 ‫إدارة مشروع صغير ناجح في اقتصاد الزومبي.‬ 43 00:02:36,739 --> 00:02:38,158 ‫لقد جددت علامتي التجارية مؤخراً.‬ 44 00:02:38,241 --> 00:02:41,119 ‫وبعدما صارت الحانة تعج برجال الشرطة،‬ ‫ركد العمل تماماً.‬ 45 00:02:41,202 --> 00:02:43,454 ‫هل من الضروري أن تجعلوا كل شيء‬ ‫يبدو وكأنه مسرح جريمة؟‬ 46 00:02:43,538 --> 00:02:45,373 ‫إنه مسرح جريمة بالفعل.‬ 47 00:02:50,795 --> 00:02:52,881 ‫إذاً، هنا تتحقق الأحلام.‬ 48 00:02:53,172 --> 00:02:55,258 ‫"رافي" يدخل دار بغاء لأول مرة،‬ ‫وصلت الرسالة.‬ 49 00:02:55,633 --> 00:02:59,178 ‫كانت الغرفة لـ"باني لافوندا".‬ ‫اسمها الحقيقي مجهول.‬ 50 00:02:59,304 --> 00:03:02,098 ‫تقول "كاندي" إن القتيل قد طلبها تحديداً،‬ 51 00:03:02,181 --> 00:03:03,808 ‫لكن أحداً لم يرها منذ أكثر من ساعة.‬ 52 00:03:04,017 --> 00:03:05,894 ‫عممنا نشرة بأوصافها،‬ ‫لكن لم يرد بلاغ حتى الآن.‬ 53 00:03:06,060 --> 00:03:10,064 ‫وجدت الجثة نادلة بشرية،‬ ‫تُدعى "جين هارلاند".‬ 54 00:03:10,523 --> 00:03:12,108 ‫أخذوها إلى المطبخ لتحضر أغراضها،‬ 55 00:03:12,400 --> 00:03:13,693 ‫ثم سيحضرونها إلى القسم للاستجواب.‬ 56 00:03:13,985 --> 00:03:17,989 ‫- مَن الضحية؟‬ ‫- "فرانك تشيزل". محقق خاص.‬ 57 00:03:18,156 --> 00:03:20,033 ‫وشخص مزعج للغاية.‬ 58 00:03:20,408 --> 00:03:21,868 ‫مثل أفلام الجريمة القديمة.‬ 59 00:03:21,951 --> 00:03:26,080 ‫"كلايف"، ستكون أنت الشرطي المنزعج دائماً،‬ ‫الذي يمثّل شوكة في جنب "ليف".‬ 60 00:03:26,664 --> 00:03:28,082 ‫هذا ليس بعيداً عن الواقع.‬ 61 00:03:28,166 --> 00:03:31,044 ‫وسأكون أنا المساعد المخلص، شديد الوفاء،‬ 62 00:03:31,419 --> 00:03:33,463 ‫المقدّر له أن يُؤخذ دائماً كأمر مسلّم به.‬ 63 00:03:34,172 --> 00:03:35,715 ‫أيضاً هذا ليس ببعيد عن الواقع.‬ 64 00:03:36,049 --> 00:03:37,800 ‫احترس من أمنياتك.‬ 65 00:04:00,156 --> 00:04:01,574 ‫اجلسي يا آنسة "هارلاند".‬ 66 00:04:03,284 --> 00:04:06,621 ‫هذه طبيبتنا الجنائية، "ليف مور".‬ 67 00:04:07,330 --> 00:04:08,706 ‫الظلمة حالكة هنا.‬ 68 00:04:08,790 --> 00:04:11,417 ‫أجل، آسف، احترق المصباح.‬ ‫انقطعت الكهرباء بسبب العاصفة.‬ 69 00:04:11,793 --> 00:04:14,462 ‫ينهمر المطر كأغلفة الرصاص الفارغة.‬ 70 00:04:14,545 --> 00:04:15,880 ‫أجل.‬ 71 00:04:17,882 --> 00:04:21,177 ‫أخبرت الضابط "جنكينز"‬ ‫بأنك كنت تحضرين شراباً‬ 72 00:04:21,261 --> 00:04:23,680 ‫إلى غرفة "باني لافوندا"‬ ‫حين وجدت الجثة، صحيح؟‬ 73 00:04:25,640 --> 00:04:28,643 ‫- مَن طلب الشراب؟ "باني" أم الزبون؟‬ ‫- طلبته "باني".‬ 74 00:04:28,726 --> 00:04:30,603 ‫حدثيني عن الضمادة حول إصبعك، ماذا حدث؟‬ 75 00:04:30,687 --> 00:04:34,357 ‫حين رأيت الجثة، سقطت مني كأس وجُرح إصبعي.‬ 76 00:04:35,400 --> 00:04:37,902 ‫أقسم إنه لا صلة لي بالأمر.‬ 77 00:04:38,027 --> 00:04:38,861 ‫لا بأس.‬ 78 00:04:39,529 --> 00:04:42,448 ‫نحتاج إلى عيّنة دم‬ ‫لنقارنها بالدماء الموجودة في مسرح الجريمة.‬ 79 00:04:43,741 --> 00:04:45,868 ‫ماذا عن "باني لافوندا"؟‬ ‫أتعرفين اسمها الحقيقي؟‬ 80 00:04:45,952 --> 00:04:47,036 ‫أصدقاءها أو أقرباءها؟‬ 81 00:04:47,537 --> 00:04:49,122 ‫لم أعمل هناك لفترة طويلة.‬ 82 00:04:50,623 --> 00:04:54,836 ‫هل تظنان أن "باني" فعلت به ذلك؟‬ 83 00:05:03,511 --> 00:05:05,138 ‫امسحي دموعك يا فتاة.‬ 84 00:05:05,221 --> 00:05:08,057 ‫في هذه المدينة، ستنهمر دموع غزيرة.‬ 85 00:05:16,065 --> 00:05:20,236 ‫لم نتوصل إلى شيء بعد عن الاسم الحقيقي‬ ‫أو مكان "باني لافوندا" الحالي.‬ 86 00:05:21,112 --> 00:05:22,905 ‫يبدو أنها لاذت بالفرار.‬ 87 00:05:23,740 --> 00:05:27,118 ‫كنت سأفعل نفس الشيء،‬ ‫لو دفنت معول ثلج في جمجمة رجل.‬ 88 00:05:28,786 --> 00:05:30,997 ‫هناك مليون قصة في مدينة الزومبي هذه،‬ 89 00:05:31,289 --> 00:05:35,168 ‫الأرجح أن تنتهي هذه القصة‬ ‫بأن نزجّ "باني" في السجن.‬ 90 00:05:37,962 --> 00:05:41,049 ‫أنا "بابينو". سنأتي فوراً.‬ 91 00:05:43,176 --> 00:05:44,552 ‫ماتت "باني".‬ 92 00:05:46,512 --> 00:05:48,347 ‫فلتكن مليوناً وواحد.‬ 93 00:05:54,854 --> 00:05:56,314 ‫"(باني) من التراب إلى التراب"‬ 94 00:05:56,773 --> 00:05:58,024 ‫معول ثلج.‬ 95 00:05:59,567 --> 00:06:01,027 ‫كما قُتل "تشيزل".‬ 96 00:06:01,110 --> 00:06:03,946 ‫يسجل مقياس حرارة الثلاجة‬ ‫تقلبات درجات الحرارة.‬ 97 00:06:04,489 --> 00:06:06,699 ‫أُغلق المطبخ في الـ9 ليلة أمس،‬ 98 00:06:06,783 --> 00:06:09,452 ‫لكن فُتح باب الثلاجة لبضع دقائق‬ ‫في حوالي الـ11.‬ 99 00:06:09,911 --> 00:06:12,163 ‫إنها فترة كافية لجر جثة إلى الداخل.‬ 100 00:06:12,497 --> 00:06:16,084 ‫هذا يعني أن "باني" قد قُتلت‬ ‫قبل وفاة "تشيزل" بحوالي ساعة.‬ 101 00:06:16,167 --> 00:06:19,295 ‫وقبل ساعة من الوقت الذي قالت "جين"‬ ‫إن "باني" قد طلبت الشراب فيه.‬ 102 00:06:20,046 --> 00:06:21,422 ‫كذبت علينا "جين هارلاند".‬ 103 00:06:22,215 --> 00:06:25,593 ‫صبت لنا كأساً من دموع التماسيح وشربناها.‬ 104 00:06:25,885 --> 00:06:28,262 ‫أرسلت ضابطين إلى عنوانها، لكنها...‬ 105 00:06:28,346 --> 00:06:29,514 ‫اختفت.‬ 106 00:06:29,597 --> 00:06:30,848 ‫و"باني" لن تتكلم.‬ 107 00:06:31,557 --> 00:06:32,975 ‫لأن الجثث لا تتكلم.‬ 108 00:06:34,519 --> 00:06:38,523 ‫هناك أمور كثيرة نستطيع استنباطها من الجثة.‬ ‫هذا جوهر عملنا.‬ 109 00:06:38,773 --> 00:06:41,859 ‫عملي هو التوصل إلى قاتل‬ ‫هذه الغانية ودوافعه.‬ 110 00:06:41,943 --> 00:06:45,363 ‫- أجل، وعملي أيضاً.‬ ‫- أنا أيضاً أساعد في حل جرائم القتل.‬ 111 00:06:45,446 --> 00:06:46,823 ‫ماذا تدبّرين يا "جين"؟‬ 112 00:06:47,949 --> 00:06:49,659 ‫ما صلتك بـ"باني" و"تشيزل"؟‬ 113 00:06:49,742 --> 00:06:52,120 ‫وفيم تورطت‬ 114 00:06:52,203 --> 00:06:54,288 ‫لتضطري إلى قتل كليهما ليلة أمس؟‬ 115 00:06:56,457 --> 00:06:57,792 ‫ضع لها العلامات الضرورية وغلّفها.‬ 116 00:07:01,337 --> 00:07:05,091 ‫كنت أمزح حين قلت‬ ‫"المساعد الذي يُؤخذ كأمر مسلّم به".‬ 117 00:07:06,843 --> 00:07:08,344 ‫حبيبي، أنا في شدة الأسف.‬ 118 00:07:09,053 --> 00:07:11,973 ‫- هل كنت تعرفها جيداً؟‬ ‫- لا، لكن هذا شعور طبيعي.‬ 119 00:07:14,350 --> 00:07:15,810 ‫ما سرّ عبوسك يا "دون إي"؟‬ 120 00:07:17,145 --> 00:07:19,730 ‫- قُتلت "باني".‬ ‫- "باني"...‬ 121 00:07:20,773 --> 00:07:23,234 ‫- كانت ماهرة جداً!‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 122 00:07:24,610 --> 00:07:26,654 ‫صارت هذه مشكلة كبيرة.‬ 123 00:07:28,156 --> 00:07:30,616 ‫- مشكلة كبيرة؟‬ ‫- ليست مشكلة ضخمة،‬ 124 00:07:30,700 --> 00:07:33,286 ‫لأننا سنستبدلها فحسب،‬ ‫لكننا نجدد علامتنا التجارية.‬ 125 00:07:33,369 --> 00:07:35,163 ‫كنت سأبدأ ليلة لغناء الكاريوكي...‬ 126 00:07:35,246 --> 00:07:39,125 ‫- يا رجل، هذا صندوق الأيام الممطرة.‬ ‫- هل خرجت اليوم يا "دون إي"؟‬ 127 00:07:39,834 --> 00:07:41,002 ‫هذا يوم ممطر.‬ 128 00:07:41,794 --> 00:07:43,629 ‫تباً... "باني".‬ 129 00:07:44,338 --> 00:07:46,674 ‫- هل نعرف الفاعل؟‬ ‫- يطرح ضباط الشرطة الكثير من الأسئلة‬ 130 00:07:46,757 --> 00:07:49,802 ‫- حول "جين هارلاند".‬ ‫- النادلة، أهي المشتبه بها؟‬ 131 00:07:52,972 --> 00:07:55,475 ‫لم أتوقّع ذلك.‬ 132 00:07:56,601 --> 00:07:57,852 ‫إنه أمر غير متوقع دائماً.‬ 133 00:08:00,396 --> 00:08:02,231 ‫تضيع في ذلك الوجه البريء‬ 134 00:08:02,315 --> 00:08:05,860 ‫وتلك العينين الواسعتين اللامعتين‬ ‫اللتين تتوسلان لتكون فارسها المغوار،‬ 135 00:08:05,943 --> 00:08:07,778 ‫الذي ينتشلها من كابوس حياتها.‬ 136 00:08:09,071 --> 00:08:12,200 ‫وفجأةً، تقتلك بمعول ثلج في عمودك الفقري.‬ 137 00:08:12,283 --> 00:08:14,952 ‫ببساطة شديدة وكأنها تعيد القلم‬ ‫إلى حامل الأقلام في المصرف.‬ 138 00:08:17,705 --> 00:08:20,500 ‫مهلاً، إلى أين تذهبين؟ "دارس"؟‬ 139 00:08:22,418 --> 00:08:23,794 ‫ما خطبها؟‬ 140 00:08:23,878 --> 00:08:26,881 ‫لقد فتنتك تلك المرأة يا "دون إي".‬ ‫هذا اختصاص النساء.‬ 141 00:08:27,590 --> 00:08:28,758 ‫لكنني سأسديك نصيحة.‬ 142 00:08:29,759 --> 00:08:31,219 ‫لا يمكنهن تحطيم فؤادك...‬ 143 00:08:35,597 --> 00:08:37,558 ‫ما لم تسمح لهن بالاقتراب منه‬ ‫في المقام الأول.‬ 144 00:08:44,982 --> 00:08:46,359 ‫الساعة الـ8 صباحاً.‬ 145 00:08:47,193 --> 00:08:51,239 ‫"باني لافوندا"، منتصف العشرينيات،‬ ‫162.5 سنتيمتراً، 50 كيلوغراماً.‬ 146 00:08:51,864 --> 00:08:54,992 ‫وقت الوفاة حوالي الـ11 مساءً.‬ 147 00:09:00,957 --> 00:09:05,419 ‫كان المطر ينهمر بغزارة في تلك الليلة،‬ ‫مطر أغرق الشوارع بالمياه.‬ 148 00:09:06,546 --> 00:09:07,880 ‫كان المطر غزيراً جداً...‬ 149 00:09:08,756 --> 00:09:12,134 ‫حتى كادت قطط البيوت تشفق على جرذان الأزقة.‬ 150 00:09:14,470 --> 00:09:15,721 ‫كادت.‬ 151 00:09:16,597 --> 00:09:17,723 ‫هل الوقت غير مناسب؟‬ 152 00:09:19,475 --> 00:09:20,643 ‫"ليف" غير موجودة حالياً.‬ 153 00:09:21,310 --> 00:09:22,603 ‫أعتقد أن هذا أفضل.‬ 154 00:09:23,104 --> 00:09:27,483 ‫هل ذكرت ماضيّ مع الـ"يوتوبيوم"؟‬ 155 00:09:27,733 --> 00:09:29,026 ‫ذُكر الأمر.‬ 156 00:09:29,110 --> 00:09:31,112 ‫حدّثتني عن العلاج الذي ابتكرته.‬ 157 00:09:31,779 --> 00:09:35,366 ‫آسف، لا أتذكّر مكونات تلك الكمية‬ 158 00:09:35,449 --> 00:09:37,451 ‫التي آلت إلى حفل اليخت.‬ 159 00:09:37,868 --> 00:09:42,331 ‫لكن بين ما تعرفه أنت، وما أستطيع تذكّره،‬ 160 00:09:43,040 --> 00:09:46,252 ‫لعلنا نحاول تجميع المكونات.‬ 161 00:09:47,545 --> 00:09:49,297 ‫أردت تأليف سيمفونية.‬ 162 00:09:49,755 --> 00:09:55,428 ‫معزوفة من "مالون داي ألدهيد" و"ميفيدرون"‬ ‫و"سيلوسيبين" و"2 سي بي"...‬ 163 00:09:55,511 --> 00:09:56,554 ‫"2 سي بي"؟‬ 164 00:09:56,637 --> 00:09:59,098 ‫من السهل أن تغفل عنه‬ ‫إن لم تبحث عنه تحديداً.‬ 165 00:09:59,181 --> 00:10:02,393 ‫إذاً، كيف طوّرت علاجاً‬ ‫من دون أن تعرف تحديداً‬ 166 00:10:02,977 --> 00:10:04,812 ‫كيفية تحفيز التفاعل الكيميائية الأوّلي؟‬ 167 00:10:05,062 --> 00:10:08,441 ‫كنت أحقن فئران التجارب‬ ‫بمخدر "ماكس راجر" المركّز.‬ 168 00:10:08,524 --> 00:10:12,653 ‫- فأضاءت القشرة أمام الجبهية.‬ ‫- حقاً؟ مخدر "ماكس راجر"؟‬ 169 00:10:14,989 --> 00:10:16,824 ‫لكنه مُنع من الأسواق، أليس كذلك؟‬ 170 00:10:16,907 --> 00:10:20,953 ‫مُنع بالفعل. اشترت مؤسسة "فيلمور غريفز"‬ ‫الشركة، ولا يزال لديهم كمية مخزونة.‬ 171 00:10:21,621 --> 00:10:23,247 ‫أعرف رجلاً يعمل هناك.‬ 172 00:10:23,497 --> 00:10:25,416 ‫- لحسن حظك.‬ ‫- بالفعل.‬ 173 00:10:25,875 --> 00:10:29,211 ‫إذاً، لو كان "2 سي بي" جزءاً‬ ‫من التركيب الكيميائي...‬ 174 00:10:30,504 --> 00:10:32,965 ‫كل ما أقوله، إن والدك أفادني كثيراً،‬ 175 00:10:33,049 --> 00:10:34,967 ‫فقد تعلمت الكثير عن تعديل العلاج.‬ 176 00:10:35,343 --> 00:10:37,053 ‫ربما كانت له مآرب أخرى.‬ 177 00:10:37,553 --> 00:10:41,432 ‫هذا محتمل، لكنك اجتهدت‬ ‫في سبيل بناء علاقة مع "مارتن".‬ 178 00:10:41,682 --> 00:10:44,727 ‫هل أنت واثقة من أنك مستعدة للتخلي عنها؟‬ 179 00:10:45,394 --> 00:10:49,023 ‫- فكّري في الأمر فحسب.‬ ‫- أو لا تفكري في الأمر،‬ 180 00:10:49,732 --> 00:10:56,197 ‫وخذي إجازة في مكان‬ ‫يُسمى "عالم المارغريتا". مَن يريد؟‬ 181 00:10:57,782 --> 00:11:00,618 ‫بربكما! لقد أخليت مكتبي اليوم.‬ 182 00:11:00,910 --> 00:11:05,748 ‫حياتي المهنية كلها، كل ذلك العمل،‬ ‫كل ذلك الجهد، وُضع في صندوق ملفات واحد.‬ 183 00:11:06,040 --> 00:11:08,668 ‫أحتاج إلى بعض الترفيه كما كنا نفعل‬ ‫بعد اختبارات الجامعة النهائية.‬ 184 00:11:08,751 --> 00:11:12,421 ‫آسفة يا أختاه. يجب أن أحقق في جريمتيّ قتل.‬ 185 00:11:14,006 --> 00:11:16,759 ‫كما تريدين. هذا يزيد حصّتي في الشراب.‬ 186 00:11:19,011 --> 00:11:20,221 ‫ما مدى صعوبة الأمر؟‬ 187 00:11:21,055 --> 00:11:25,101 ‫إنهم شبان يحتضرون،‬ ‫إنه حتماً من بين أسهل 5 أنواع للاختطاف.‬ 188 00:11:25,601 --> 00:11:27,937 ‫إلا حين يعرفون أن أمخاخهم‬ ‫المصابة بـ"فرايليك" علاج للزومبي.‬ 189 00:11:28,813 --> 00:11:31,482 ‫- بعضهم يتخذ احتياطاته.‬ ‫- إذاً، حسّن أداءك.‬ 190 00:11:31,982 --> 00:11:33,901 ‫تزوّد بمزيد من السلاح والرجال.‬ 191 00:11:34,693 --> 00:11:38,572 ‫- استعن بالشباك التي استخدمها شعب "إيوك".‬ ‫- أغلقنا الحانة، أي شيء آخر...‬ 192 00:11:41,283 --> 00:11:42,618 ‫سيدتي.‬ 193 00:11:43,119 --> 00:11:44,912 ‫- مَن صديقك؟‬ ‫- هذا ليس من شأنك.‬ 194 00:11:45,621 --> 00:11:47,373 ‫بمناسبة الشأن الأهم،‬ 195 00:11:47,456 --> 00:11:50,418 ‫تزوّد بما يلزمك، عد إلى ما وراء الجدار‬ ‫واختطف لي مزيداً من الصبية.‬ 196 00:11:50,501 --> 00:11:52,753 ‫لديّ أعمال أريد الانتهاء منها.‬ ‫اخرجوا جميعاً.‬ 197 00:11:54,839 --> 00:11:58,134 ‫- تفضلي أولاً.‬ ‫- مرحباً، اسمي "كاندي".‬ 198 00:12:10,020 --> 00:12:14,316 ‫"جين هارلاند". ماذا جاء بك في هذه الساعة؟‬ 199 00:12:15,651 --> 00:12:17,153 ‫هذا شأني وحدي.‬ 200 00:12:19,447 --> 00:12:21,198 ‫أي أنه ليس من شأنك.‬ 201 00:12:26,829 --> 00:12:28,330 ‫"(جين) مسلحة"‬ 202 00:12:28,664 --> 00:12:30,749 ‫- مسدس ظريف.‬ ‫- أتظن أنني لن أستخدمه؟‬ 203 00:12:31,167 --> 00:12:32,418 ‫أنا واثق من أنك ستستخدمينه.‬ 204 00:12:32,585 --> 00:12:34,462 ‫قتلت شخصين بالفعل، ما المشكلة لو قتلت 3؟‬ 205 00:12:35,546 --> 00:12:37,673 ‫لكنني أتساءل رغماً عني...‬ 206 00:12:38,257 --> 00:12:41,135 ‫- لم تعودين إلى مسرح جريمتيك؟‬ ‫- أتظن أنني سأخبرك؟‬ 207 00:12:41,218 --> 00:12:43,471 ‫أجل، لهذا سألت.‬ 208 00:12:44,221 --> 00:12:48,184 ‫أخبريني لماذا قتلتها فحسب.‬ ‫المحقق السرّيّ؟ لا تهمني أسبابك.‬ 209 00:12:48,767 --> 00:12:50,561 ‫لكن لمَ قتلت "باني" بهذه الطريقة؟‬ 210 00:12:51,020 --> 00:12:53,397 ‫لنقل إنني رأيت فرصة سانحة.‬ 211 00:12:53,814 --> 00:12:55,858 ‫أجل، كنت في مكانك من قبل.‬ 212 00:13:01,238 --> 00:13:02,490 ‫هذا أفضل.‬ 213 00:13:03,949 --> 00:13:07,328 ‫الآن، لنحاول مرة أخرى،‬ ‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬ 214 00:13:10,581 --> 00:13:11,665 ‫لم فعلت ذلك؟‬ 215 00:13:13,876 --> 00:13:15,503 ‫الجميلات دائماً هن الفاعلات.‬ 216 00:13:19,048 --> 00:13:20,382 ‫أنا الآن سعيد بعودتك.‬ 217 00:13:22,426 --> 00:13:26,222 ‫مَن أنت يا "جين"، وماذا تدبّرين؟‬ 218 00:13:27,973 --> 00:13:30,434 ‫ألدينا هنا ما يمكننا أن نكسر به جمجمة؟‬ 219 00:13:30,518 --> 00:13:32,645 ‫"هجوم الزومبي على مهرجان الفطائر"‬ 220 00:13:37,733 --> 00:13:39,360 ‫ألم يصل خبر بعد من قادة الأركان؟‬ 221 00:13:39,443 --> 00:13:40,486 ‫لا، آخر معلومات لديّ،‬ 222 00:13:40,569 --> 00:13:43,322 ‫أنهم "يشكلون استجابة"‬ ‫و"سيخطروننا بالمستجدات"، إلى آخره.‬ 223 00:13:43,405 --> 00:13:44,490 ‫رائع.‬ 224 00:13:46,242 --> 00:13:49,912 ‫أرجوك أن تقولي إنه لا صلة لهذا‬ ‫بهجمات الزومبي ولا...‬ 225 00:13:49,995 --> 00:13:51,163 ‫مجرد أمور مملة.‬ 226 00:13:51,580 --> 00:13:52,957 ‫أجل. حسناً. هاتي ما لديك.‬ 227 00:13:53,040 --> 00:13:56,335 ‫بعض أجهزة المسح الأمني الخاصة بنا لا تسجل‬ ‫بطاقات هويات مفاتيح البطاقات بشكل صحيح.‬ 228 00:13:56,418 --> 00:13:57,670 ‫ربما نحتاج إلى تحديث.‬ 229 00:13:57,753 --> 00:14:00,506 ‫لو حالفنا الحظّ،‬ ‫سنصلح أخطاء نظام مفاتيح البطاقات‬ 230 00:14:00,589 --> 00:14:02,758 ‫قبل أن يقصفونا ليعيدونا إلى العصر الحجري.‬ 231 00:14:08,681 --> 00:14:10,724 ‫لم عدت إلى هنا؟ الساعة الـ9.‬ 232 00:14:10,933 --> 00:14:13,811 ‫- عودي إلى المنزل، خذي قسطاً من النوم.‬ ‫- سأنام حين أموت.‬ 233 00:14:14,228 --> 00:14:15,229 ‫أنت ميتة بالفعل.‬ 234 00:14:15,479 --> 00:14:18,274 ‫كلنا أموات بالفعل يا "كلايف".‬ ‫لكننا لا نعرف بعد.‬ 235 00:14:18,607 --> 00:14:19,733 ‫حسناً.‬ 236 00:14:20,693 --> 00:14:22,528 ‫أمرت بمراقبة شقة "جين".‬ 237 00:14:22,987 --> 00:14:25,531 ‫أسأل كل شخص قد يعرف مخبأها.‬ 238 00:14:25,614 --> 00:14:27,241 ‫لا يمكننا أن نفعل شيئاً آخر الليلة.‬ 239 00:14:27,324 --> 00:14:28,826 ‫باستثناء تفتيش مكتب "تشيزل".‬ 240 00:14:28,909 --> 00:14:30,911 ‫قد نعرف منه أسباب بحثه عن "باني"‬ 241 00:14:30,995 --> 00:14:32,621 ‫أو علاقة "جين" بأي منهما.‬ 242 00:14:32,705 --> 00:14:34,331 ‫لهذا طلبت إصدار إذن تفتيش.‬ 243 00:14:34,415 --> 00:14:38,085 ‫أنت تتبع القواعد دائماً يا "بابينو".‬ ‫هل تحل القضايا باتّباع هذه الطريقة؟‬ 244 00:14:38,168 --> 00:14:40,379 ‫كلها تقريباً، كما تعرفين.‬ 245 00:14:40,462 --> 00:14:42,131 ‫في عُرفي، "تقريباً" لا تكفي.‬ 246 00:14:42,339 --> 00:14:43,632 ‫نحن لا نتحدث عن عُرفك.‬ 247 00:14:44,133 --> 00:14:48,178 ‫سنتابع البحث غداً، وفقاً للقواعد، قواعدي.‬ 248 00:14:48,846 --> 00:14:52,057 ‫- مفهوم؟‬ ‫- مَن يفهم هذه الدنيا المجنونة؟‬ 249 00:14:52,433 --> 00:14:54,560 ‫جيد. سأراك في الصباح.‬ 250 00:15:02,735 --> 00:15:03,903 ‫إنه على حق.‬ 251 00:15:04,486 --> 00:15:08,032 ‫التصرف الذكي أن أعود إلى المنزل‬ ‫وأنتظر إذن التفتيش.‬ 252 00:15:11,118 --> 00:15:13,412 ‫"(فرانك تشيزل)، 741 شارع (سبيل)،‬ ‫(سياتل)، (واشنطن)"‬ 253 00:15:13,495 --> 00:15:16,040 ‫لكن أحداً لم يتهمني بالذكاء من قبل.‬ 254 00:15:40,439 --> 00:15:42,608 ‫"فاتورة، (فرانك تشيزل)، محقق خاص"‬ 255 00:15:47,488 --> 00:15:50,407 ‫- أتبحث عن هذا؟‬ ‫- مفاجأة إضاءة مصباح مثل الأفلام القديمة.‬ 256 00:15:52,117 --> 00:15:53,410 ‫هل أعددت هذا خصيصاً من أجلي؟‬ 257 00:15:53,494 --> 00:15:56,455 ‫لن أفعل شيئاً من أجلك‬ ‫إلا في أحلامك أيها الأشقر.‬ 258 00:15:56,872 --> 00:15:59,291 ‫أيعني ذلك أنك لن تطلعيني على ما وجدت‬ ‫في ذلك الدفتر؟‬ 259 00:15:59,500 --> 00:16:02,836 ‫لا يوجد هنا سوى قائمة عملاء "تشيزل"،‬ ‫فيم تهمّك؟‬ 260 00:16:02,920 --> 00:16:05,714 ‫ينتابني الفضول‬ ‫حيال ما ورطت "باني" نفسها فيه.‬ 261 00:16:06,590 --> 00:16:08,968 ‫- كانت موظفة قيّمة.‬ ‫- كانت بغياً.‬ 262 00:16:09,051 --> 00:16:11,971 ‫جلبت المتعة إلى الكثيرين،‬ ‫أهناك شيء أقيم من ذلك؟‬ 263 00:16:12,054 --> 00:16:14,056 ‫لا أصدّق أنك تعتبر ذلك قيّماً.‬ 264 00:16:14,848 --> 00:16:16,767 ‫توقفا، ارفعا أيديكما!‬ 265 00:16:18,811 --> 00:16:21,814 ‫- الآنسة "مور"؟‬ ‫- لا تخرجا الأصفاد أيها الشابان.‬ 266 00:16:22,147 --> 00:16:23,607 ‫هذا مكتب رجل ميت.‬ 267 00:16:23,691 --> 00:16:25,943 ‫حتماً لن يمانع إن ألقينا نظرة.‬ 268 00:16:27,486 --> 00:16:28,862 ‫يُتبع.‬ 269 00:16:31,782 --> 00:16:33,200 ‫أنتظر ذلك بفارغ الصبر.‬ 270 00:16:38,038 --> 00:16:40,499 ‫على الأرجح يجب أن تنصرفي أيضاً.‬ 271 00:16:51,427 --> 00:16:54,179 ‫آسف، ظننت أن الجميع قد انصرفوا.‬ 272 00:16:54,430 --> 00:16:56,390 ‫تقريباً. لا تعرني اهتماماً.‬ 273 00:16:58,684 --> 00:17:01,186 ‫- هل أنت جديد هنا؟‬ ‫- جديد نوعاً ما.‬ 274 00:17:02,104 --> 00:17:04,356 ‫- اسمي "كروفورد".‬ ‫- أنا "مايجور". يسرني لقاؤك.‬ 275 00:17:04,940 --> 00:17:07,151 ‫سأنصرف. لا تجهد نفسك بالعمل.‬ 276 00:17:10,695 --> 00:17:13,656 ‫- لم تحمل مفتاحَي بطاقات؟‬ ‫- ماذا؟‬ 277 00:17:14,825 --> 00:17:16,452 ‫بطاقة في عربتك وأخرى في حزامك.‬ 278 00:17:16,910 --> 00:17:18,704 ‫معي بطاقة واحدة فقط رغم أنني المدير.‬ 279 00:17:20,455 --> 00:17:22,207 ‫- هل من خطب؟‬ ‫- لا...‬ 280 00:17:23,250 --> 00:17:24,877 ‫لم تقنعني بردّك يا "كروفورد".‬ 281 00:17:26,462 --> 00:17:28,172 ‫- من الأفضل أن تأتي معي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 282 00:17:28,756 --> 00:17:30,841 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنني طرحت عليك سؤالاً بسيطاً،‬ 283 00:17:30,924 --> 00:17:32,551 ‫فتصببت عرقاً.‬ 284 00:17:34,344 --> 00:17:37,014 ‫أريدك أن تأتي معي وأن تجيب عن بضعة أسئلة.‬ 285 00:17:54,865 --> 00:17:56,283 ‫"كائن حي وظلال"‬ 286 00:17:59,244 --> 00:18:03,582 ‫هل دخلت مكتب "تشيزل" عنوةً؟‬ ‫بعدما نهيتك عن ذلك بوضوح؟‬ 287 00:18:03,832 --> 00:18:05,959 ‫ما كان سيعرف أحد لولا مجيء "بلين".‬ 288 00:18:06,627 --> 00:18:08,629 ‫ماذا يدبّر؟ هذا هو السؤال الحقيقي.‬ 289 00:18:08,712 --> 00:18:10,255 ‫هل أعطاك جواباً؟‬ 290 00:18:10,339 --> 00:18:14,426 ‫- نفس أسلوبه المعتاد السمج في المراوغة.‬ ‫- إذاً، لم يعطك جواباً.‬ 291 00:18:15,385 --> 00:18:18,305 ‫أنت تضرب كفاً بكف بسبب أمر تافه‬ ‫أيها الملازم.‬ 292 00:18:18,388 --> 00:18:19,848 ‫من الطبيعي أن أضرب كفاً بكف.‬ 293 00:18:19,932 --> 00:18:22,643 ‫لقد ارتكبت عدة جنح بينما كنت نائماً.‬ 294 00:18:22,768 --> 00:18:24,770 ‫تباً. يداه.‬ 295 00:18:25,854 --> 00:18:27,940 ‫كان يحرك "بلين" يديه بنفس طريقة "جين".‬ 296 00:18:28,565 --> 00:18:29,817 ‫أجل، أتذكّر.‬ 297 00:18:30,192 --> 00:18:33,195 ‫- هل أنت واثقة من أنها نفس الحركة؟‬ ‫- واثقة تماماً.‬ 298 00:18:34,321 --> 00:18:38,117 ‫هذا ما كان مختلفاً.‬ ‫لقد أكل "بلين" مخ "جين هارلاند".‬ 299 00:18:38,492 --> 00:18:39,868 ‫من الصعب أن يفعل ذلك دون قتلها.‬ 300 00:18:42,121 --> 00:18:43,455 ‫حسناً.‬ 301 00:18:45,749 --> 00:18:46,750 ‫لنحضره.‬ 302 00:18:51,630 --> 00:18:52,673 ‫لا يمكنك التدخين هنا.‬ 303 00:18:53,298 --> 00:18:55,884 ‫ماذا ستفعل؟ هل ستعتقلني بتهمة التدخين؟‬ 304 00:18:55,968 --> 00:18:57,094 ‫أجل.‬ 305 00:18:57,177 --> 00:18:58,679 ‫نحن نتبع القواعد هنا.‬ 306 00:18:59,096 --> 00:19:01,515 ‫بالطبع. إذاً، ما التهمة هذه المرة؟‬ 307 00:19:01,974 --> 00:19:03,183 ‫جريمة قتل "جين هارلاند".‬ 308 00:19:03,767 --> 00:19:05,978 ‫- هل قُتلت "جين"؟‬ ‫- كفّ عن التمثيل أيها المحتال.‬ 309 00:19:06,061 --> 00:19:08,313 ‫- أنت لا تخدعنا.‬ ‫- لأول مرة.‬ 310 00:19:09,231 --> 00:19:10,774 ‫لماذا أقتل نادلة؟‬ 311 00:19:11,441 --> 00:19:13,110 ‫- بالكاد كنت أعرفها.‬ ‫- ماذا عن "باني"؟‬ 312 00:19:13,402 --> 00:19:14,778 ‫- كنت تعرفها.‬ ‫- ماذا لو كنت أفعل؟‬ 313 00:19:14,862 --> 00:19:16,488 ‫ماذا لو أخبرتنا لماذا ترغب "جين" في قتلها؟‬ 314 00:19:16,572 --> 00:19:18,866 ‫وماذا لو أنني أتساءل عن نفس الشيء؟‬ 315 00:19:18,949 --> 00:19:20,617 ‫أعطيني معلوماتك، فأعطيك معلوماتي.‬ 316 00:19:20,701 --> 00:19:23,120 ‫من الأفضل أن تقول ما لديك،‬ ‫قبل أن أجبرك على قوله.‬ 317 00:19:23,662 --> 00:19:25,372 ‫من الأفضل أن تتوقفا.‬ 318 00:19:27,082 --> 00:19:29,126 ‫أين وجدتما جثة "جين"؟‬ 319 00:19:30,544 --> 00:19:32,504 ‫- لم نجدها.‬ ‫- فهمت.‬ 320 00:19:33,589 --> 00:19:36,049 ‫هل سيصعّب ذلك إثبات أنني قتلتها؟‬ 321 00:19:36,216 --> 00:19:37,676 ‫أنا قادرة على ذلك.‬ 322 00:19:40,596 --> 00:19:43,599 ‫فهمت، عيّنك والدي لتعثر عليّ.‬ 323 00:19:43,849 --> 00:19:45,976 ‫علاج؟ هل أنت جاد؟‬ 324 00:19:46,894 --> 00:19:49,438 ‫لا، إنني أعمل. أحضره إلى هنا.‬ 325 00:19:52,149 --> 00:19:54,860 ‫راودتك رؤيا. تكلم وقل ما لديك يا "ديبيرز".‬ 326 00:19:55,402 --> 00:19:57,029 ‫راودتني رؤيا بالفعل.‬ 327 00:19:57,988 --> 00:20:01,116 ‫رأيت حياة يُعامل فيها أمثالي بالعدل.‬ 328 00:20:01,200 --> 00:20:02,534 ‫سأعاملك بالعدل.‬ 329 00:20:03,076 --> 00:20:05,078 ‫- "ليف"!‬ ‫- كان هذا مجرد تربيت ودود.‬ 330 00:20:05,621 --> 00:20:09,166 ‫أتريد المعاملة العادلة أيها الوغد الرخيص؟‬ ‫أخبرنا بحقيقة ما رأيت.‬ 331 00:20:10,125 --> 00:20:11,752 ‫لا أرى الآن سوى النجوم.‬ 332 00:20:12,961 --> 00:20:14,630 ‫لعلّي أتبع ذلك بدعوى قضائية ضدك.‬ 333 00:20:16,381 --> 00:20:18,050 ‫هل تريدان شيئاً آخر الليلة؟‬ 334 00:20:18,926 --> 00:20:20,135 ‫يمكنك الرحيل.‬ 335 00:20:21,720 --> 00:20:23,138 ‫أحياناً يكون الأمر مفرط السهولة.‬ 336 00:20:32,231 --> 00:20:33,398 ‫كان يستحق ذلك.‬ 337 00:20:33,482 --> 00:20:35,609 ‫صحيح، وربما يستحق السجن أيضاً،‬ 338 00:20:36,109 --> 00:20:39,655 ‫لكنك صفعته. ربما أفسدت فرصتنا في إدانته.‬ 339 00:20:40,239 --> 00:20:43,867 ‫عودي إلى المنزل، تناولي أنبوب أمخاخ،‬ ‫ليلغي تأثير مخ "تشيزل".‬ 340 00:20:44,952 --> 00:20:49,581 ‫وحتى يزول تأثيره، سأنحّيك عن القضية.‬ 341 00:20:55,170 --> 00:20:56,797 ‫سأزيل تأثير "تشيزل" عليّ...‬ 342 00:20:58,382 --> 00:21:01,301 ‫بمجرد أن أحصل على بعض الإجابات.‬ 343 00:21:02,052 --> 00:21:06,848 ‫"كروفورد ديفيس"، مدني،‬ ‫عيّنه "إينزو" قبل أن نسجنه مباشرةً.‬ 344 00:21:07,849 --> 00:21:08,934 ‫إلام توصلنا عن المفتاحين؟‬ 345 00:21:09,017 --> 00:21:10,227 ‫إحداهما سليمة والأخرى مسروقة.‬ 346 00:21:10,310 --> 00:21:13,272 ‫تمت برمجتها لإدخال بطاقة هوية فارغة‬ ‫في أي من نقاط الدخول.‬ 347 00:21:13,355 --> 00:21:15,399 ‫- هل تعرف أين استخدمها؟‬ ‫- مستودع للتخزين.‬ 348 00:21:15,482 --> 00:21:17,234 ‫دخل بها 12 مرة، في اليومين الماضيين فقط.‬ 349 00:21:17,609 --> 00:21:21,321 ‫- ماذا كان يريد من المستودع؟‬ ‫- "ماكس راجر". كان في عربته صندوق مخفى.‬ 350 00:21:21,697 --> 00:21:25,075 ‫عيّن "إينزو" هذا الرجل،‬ ‫وأعطاه مفتاح بطاقة معالج،‬ 351 00:21:25,158 --> 00:21:28,161 ‫وبعد 6 أسابيع،‬ ‫يبدأ في سرقة مخدر "ماكس راجر".‬ 352 00:21:28,245 --> 00:21:31,415 ‫ربما يعيّن "إينزو" أعواناً‬ ‫خارج "فيلمور غريفز"، ويعيد تنظيم...‬ 353 00:21:31,498 --> 00:21:33,583 ‫"إينزو" تابع، لا عقل مدبّر.‬ 354 00:21:34,293 --> 00:21:35,502 ‫و"جاستين" قد مات.‬ 355 00:21:37,129 --> 00:21:39,214 ‫لابد أن هناك عقلاً مدبّراً آخر.‬ 356 00:21:56,523 --> 00:21:57,733 ‫اخترق بقبضتك ذلك الجدار.‬ 357 00:22:12,205 --> 00:22:16,918 ‫نخب الخصائص المحفزة لقشرة المخ‬ ‫في مخدر "ماكس راجر".‬ 358 00:22:17,002 --> 00:22:20,547 ‫أخيراً اكتملت كل أجزاء خطتنا.‬ 359 00:22:21,006 --> 00:22:25,135 ‫الآن يستطيع جنود الزومبي التابعون لنا‬ ‫تنفيذ أوامرنا.‬ 360 00:22:27,262 --> 00:22:30,182 ‫مفوضو الحكومة الأمريكية الذين خدشناهم‬ ‫ينتظرون التعليمات.‬ 361 00:22:30,807 --> 00:22:33,185 ‫هل أعوانكم مستعدون للخروج؟‬ 362 00:22:33,268 --> 00:22:35,729 ‫الفريق في موقعه، وطرق الـ"كويوت" جاهزة.‬ 363 00:22:36,146 --> 00:22:41,651 ‫جيد. سرعان ما سنبدأ وضع‬ ‫النظام العالمي الجديد.‬ 364 00:22:42,778 --> 00:22:45,572 ‫والزومبي يعشقون الصلصة الحارة، صحيح؟‬ 365 00:22:45,655 --> 00:22:47,574 ‫بالطبع، لدينا صلصة حارة يمكنك استعارتها.‬ 366 00:22:47,657 --> 00:22:50,452 ‫آسف. يبدو أنني تكلمت بطريقة فظة. لذا...‬ 367 00:22:50,535 --> 00:22:51,661 ‫مرحباً يا جدتي.‬ 368 00:22:51,745 --> 00:22:54,539 ‫- مرحباً يا فتى. هل أنهيت فروضك المدرسية؟‬ ‫- أجل.‬ 369 00:22:55,165 --> 00:22:56,917 ‫ما كل هذا؟‬ 370 00:22:57,375 --> 00:23:00,587 ‫المعتاد. مصير العالم، إلى آخره.‬ 371 00:23:01,379 --> 00:23:02,380 ‫ماذا تشاهد؟‬ 372 00:23:02,464 --> 00:23:06,134 ‫مسلسل "هاي زومبي!".‬ ‫يدور حول أسرة من الزومبي في "سياتل"‬ 373 00:23:06,218 --> 00:23:07,636 ‫تنتقل للعيش بجوار أسرة من البشر.‬ 374 00:23:08,345 --> 00:23:09,429 ‫أيحدث هذا؟‬ 375 00:23:10,514 --> 00:23:11,765 ‫أفسح لي مكاناً.‬ 376 00:23:17,562 --> 00:23:21,691 ‫ما الموقف؟ هل يضعون الصلصة الحارة‬ ‫على كعكة عيد الميلاد؟‬ 377 00:23:22,526 --> 00:23:24,236 ‫يضعون الصلصة الحارة على كل شيء.‬ 378 00:23:24,778 --> 00:23:26,446 ‫كما يفعل جدك.‬ 379 00:23:28,865 --> 00:23:31,827 ‫"دارسي"، بربك. إنها الرسالة الـ10.‬ 380 00:23:31,910 --> 00:23:35,080 ‫هلا تخبرينني بما ارتكبت من خطأ، لأعتذر؟‬ 381 00:23:35,539 --> 00:23:38,834 ‫أيها الساقي! أعطني الويسكي بالحامض.‬ ‫بلا حامض.‬ 382 00:23:40,085 --> 00:23:42,129 ‫تنقصنا غانية من الزومبي يا "كاندي".‬ 383 00:23:42,379 --> 00:23:44,798 ‫ألا يجب أن تكوني في الخلف... مع العملاء؟‬ 384 00:23:47,717 --> 00:23:48,885 ‫اتصلت "دارسي" على خط الحانة.‬ 385 00:23:49,302 --> 00:23:51,638 ‫- ماذا قالت؟‬ ‫- طلبت أن تكفّ عن الاتصال بها.‬ 386 00:23:56,726 --> 00:23:59,646 ‫إذاً، هل يعني لك اسم "مارتل" شيئاً؟‬ 387 00:24:01,064 --> 00:24:02,149 ‫لا.‬ 388 00:24:02,232 --> 00:24:04,109 ‫رأيته على الفاتورة في مكتب "تشيزل"،‬ 389 00:24:04,192 --> 00:24:06,361 ‫وأدركت الآن لماذا يبدو مألوفاً.‬ 390 00:24:06,695 --> 00:24:08,947 ‫"جيكوب مارتل".‬ ‫اشترى علاج الزومبي من السوق السوداء؟‬ 391 00:24:09,030 --> 00:24:10,866 ‫- أجل.‬ ‫- أعتقد أن "تشيزل" كان يحاول‬ 392 00:24:10,949 --> 00:24:13,243 ‫توصيله إلى "باني"،‬ ‫وأعتقد أن "جين هارلاند" قتلتها لتأخذه.‬ 393 00:24:13,702 --> 00:24:15,162 ‫علاج؟ إذاً، أين هو؟‬ 394 00:24:15,662 --> 00:24:17,080 ‫حيث جاءت "جين" تبحث عنه.‬ 395 00:24:18,331 --> 00:24:21,084 ‫هنا. تحت أعيننا.‬ 396 00:24:24,296 --> 00:24:26,923 ‫"أليسا مارتل". اسم "باني لافوندا" الحقيقي.‬ 397 00:24:27,424 --> 00:24:30,635 ‫مفقودة منذ عام 2016. الأب، "جيكوب مارتل".‬ 398 00:24:30,719 --> 00:24:33,221 ‫هل أخبرتك يوماً بأنني لطالما أردت...‬ 399 00:24:33,305 --> 00:24:35,599 ‫أن أكون عالمة حفريات حين أكبر؟‬ 400 00:24:35,932 --> 00:24:37,934 ‫أراهن أنها وظيفة يصعب الفصل منها.‬ 401 00:24:38,143 --> 00:24:40,645 ‫حين تعجزين عن إيجاد عظام الديناصورات،‬ ‫تقولين فقط... "لا.‬ 402 00:24:40,729 --> 00:24:42,856 ‫لا... لم تمت هنا أية ديناصورات."‬ 403 00:24:42,939 --> 00:24:46,234 ‫"جيكوب مارتل" يدفع لـ"تشيزل" أموالاً طائلة‬ ‫منذ شهور.‬ 404 00:24:46,443 --> 00:24:49,529 ‫وجدتها! أُغلقت القضية. حسناً، لنذهب للرقص.‬ 405 00:24:49,613 --> 00:24:51,907 ‫قام والد "باني" بتعيين "تشيزل"‬ ‫لإيجاد ابنته.‬ 406 00:24:51,990 --> 00:24:53,700 ‫وجدها "تشيزل" في حانة "دون إي بي غودز".‬ 407 00:24:53,783 --> 00:24:56,745 ‫لكن ما دور "جين"؟ ما دافعها؟‬ 408 00:24:57,746 --> 00:25:02,083 ‫"ربما كانت الإجابات على حلبة الرقص‬ 409 00:25:02,167 --> 00:25:03,293 ‫حلبة الرقص"‬ 410 00:25:03,376 --> 00:25:06,504 ‫ينص قانون الصديقات الحميمات‬ ‫ألا تتركيني أشرب وحدي ليلتين متتاليتين.‬ 411 00:25:06,755 --> 00:25:08,673 ‫أحضري معطفك. هيا بنا.‬ 412 00:25:10,467 --> 00:25:12,552 ‫اذهبي إلى غرفتك. سألقاك هناك.‬ 413 00:25:26,441 --> 00:25:28,944 ‫وجدتها. والد "باني" اشترى لها علاجاً.‬ 414 00:25:29,027 --> 00:25:31,780 ‫لكن عرفت "جين" بالأمر، فقتلت "باني"،‬ 415 00:25:31,863 --> 00:25:34,157 ‫وحلت محلها، وقتلت "تشيزل" حين وصل،‬ 416 00:25:34,407 --> 00:25:36,117 ‫وهربت بالعلاج.‬ 417 00:25:36,368 --> 00:25:38,203 ‫إذاً... هل أُغلقت القضية الآن؟‬ 418 00:25:38,286 --> 00:25:41,373 ‫تعرف "جين" أن الشرطة ستفتّشها ذاتياً‬ ‫حين تُؤخذ إلى قسم الشرطة.‬ 419 00:25:41,456 --> 00:25:44,251 ‫وهكذا، أخفت العلاج في الحانة.‬ ‫عادت لتأخذه فيما بعد.‬ 420 00:25:44,334 --> 00:25:46,211 ‫وجدت "بلين" هناك. فباغتها.‬ 421 00:25:46,294 --> 00:25:48,922 ‫رفضت "جين" أن تخبره بشيء.‬ ‫قتلها "بلين"، وأكل مخها.‬ 422 00:25:49,339 --> 00:25:51,007 ‫كم يليق هذا التصرف بـ"بلين".‬ 423 00:25:51,633 --> 00:25:54,052 ‫لكن ماذا لو أنه لم يجده بعد؟‬ 424 00:25:54,135 --> 00:25:56,221 ‫لن نذهب للرقص، أليس كذلك؟‬ 425 00:25:57,597 --> 00:25:59,557 ‫سنذهب إلى حانة "دون إي بي غودز".‬ 426 00:26:01,393 --> 00:26:02,769 ‫هذا يكفيني!‬ 427 00:26:05,814 --> 00:26:07,107 ‫"قشة في كومة من الصينيات؟"‬ 428 00:26:08,316 --> 00:26:10,443 ‫يا رجل، بحثنا في كل مكان بالفعل.‬ 429 00:26:10,527 --> 00:26:13,363 ‫أتفهّم لماذا تتصور‬ ‫أن "جين" قد أخفت علاجاً، لكنه ليس هنا.‬ 430 00:26:13,571 --> 00:26:15,073 ‫يجب أن يكون هنا.‬ 431 00:26:17,117 --> 00:26:19,577 ‫أين أخفيت العلاج يا "جين"؟‬ 432 00:26:20,161 --> 00:26:23,581 ‫أُتيحت لك دقائق قليلة‬ ‫قبل أن يجتاح المكان ضباط الشرطة.‬ 433 00:26:25,375 --> 00:26:29,421 ‫حسناً. أية أغنية تقول إن كل شيء فظيع،‬ 434 00:26:29,504 --> 00:26:31,756 ‫لكنني تجاوزته، لكنني ما زلت غاضبة؟‬ 435 00:26:31,840 --> 00:26:34,551 ‫غرفة "باني". لا، ستفتّشها الشرطة بعناية.‬ 436 00:26:35,218 --> 00:26:36,553 ‫الحمامات.‬ 437 00:26:36,886 --> 00:26:38,346 ‫تدخلها أعداد غفيرة.‬ 438 00:26:38,638 --> 00:26:40,181 ‫تكيلا. بلا إضافات.‬ 439 00:26:40,265 --> 00:26:42,851 ‫- بالملح والحامض؟‬ ‫- أترين عمري 16 عاماً؟‬ 440 00:26:44,019 --> 00:26:45,020 ‫المطبخ.‬ 441 00:26:47,605 --> 00:26:48,440 ‫إلى المطبخ.‬ 442 00:26:49,357 --> 00:26:51,192 ‫سأثير ضجة أقلّ لو ذهبت وحدي.‬ 443 00:27:12,380 --> 00:27:13,381 ‫"كاريوكي من القلب"‬ 444 00:27:15,508 --> 00:27:17,552 ‫صفّقوا لـ"ميل"! "ميل"!‬ 445 00:27:17,719 --> 00:27:20,680 ‫حسناً. التالية "بايتون".‬ 446 00:27:20,889 --> 00:27:21,931 ‫"بايتون".‬ 447 00:27:22,474 --> 00:27:25,268 ‫غير معقول! إنها "بايتون" شخصياً.‬ ‫رحّبوا على مسرح الكاريوكي‬ 448 00:27:25,352 --> 00:27:27,354 ‫بالعمدة السابقة بالإنابة.‬ 449 00:27:28,104 --> 00:27:29,105 ‫اصمت يا مفسد الغناء.‬ 450 00:27:29,898 --> 00:27:32,984 ‫حسناً. هذه الأغنية لمدينة "سياتل".‬ 451 00:27:33,443 --> 00:27:35,028 ‫لكنها لي أساساً.‬ 452 00:27:36,988 --> 00:27:40,450 ‫"راودني شعور في نهار الصيف‬ ‫بينما كنت غائباً‬ 453 00:27:40,533 --> 00:27:43,078 ‫اصطدمت بالجسر بسيارتي‬ 454 00:27:43,161 --> 00:27:45,163 ‫لا أبالي‬ 455 00:27:45,246 --> 00:27:47,082 ‫يعجبني ذلك‬ 456 00:27:47,165 --> 00:27:48,917 ‫لا أبالي"‬ 457 00:27:50,293 --> 00:27:52,212 ‫أنت فتاة ذكية يا "جين".‬ 458 00:27:52,295 --> 00:27:55,673 ‫تعرفين أن سعر العلاج في السوق المفتوحة‬ ‫يستحق أن تقتلي من أجله.‬ 459 00:27:57,092 --> 00:27:59,469 ‫إذاً، أين أخفيته؟‬ 460 00:28:08,978 --> 00:28:10,355 ‫أنت مرة أخرى.‬ 461 00:28:10,438 --> 00:28:11,689 ‫هل فُوجئت؟‬ 462 00:28:11,773 --> 00:28:14,526 ‫بتربصك في الظلال؟ لا.‬ 463 00:28:14,943 --> 00:28:19,280 ‫ماذا أقول؟‬ ‫رأيتك آتية إلى هنا، فغلبني فضولي.‬ 464 00:28:19,572 --> 00:28:22,367 ‫أرجو أن يكون للفضول نفس التأثير عليك‬ 465 00:28:22,450 --> 00:28:23,868 ‫مثل القط في القول المأثور.‬ 466 00:28:24,119 --> 00:28:26,871 ‫- لم تكرهينني هكذا يا "مور"؟‬ ‫- كم لديك من الوقت لأسرد الأسباب؟‬ 467 00:28:26,955 --> 00:28:28,623 ‫من أجلك؟ طوال الليل.‬ 468 00:28:29,290 --> 00:28:31,668 ‫- لا تفكر في إغوائي أيها الهر.‬ ‫- لقد أسأت فهمي.‬ 469 00:28:31,751 --> 00:28:34,170 ‫أنت أسوأ شيء في الوجود.‬ 470 00:28:34,421 --> 00:28:37,340 ‫ما دامت تلك هي صفاتي...‬ 471 00:28:44,931 --> 00:28:46,725 ‫كنت أرجو أن تفعل ذلك.‬ 472 00:28:47,851 --> 00:28:50,311 ‫"لا أبالي، يعجبني ذلك‬ 473 00:28:50,895 --> 00:28:54,274 ‫لا أبالي، يعجبني ذلك‬ 474 00:28:54,524 --> 00:28:56,818 ‫لا أبالي"‬ 475 00:28:57,402 --> 00:28:59,070 ‫لا يهم. لقد اكتفيت.‬ 476 00:29:03,324 --> 00:29:04,534 ‫"بايتون تشارلز" يا رفاق.‬ 477 00:29:04,617 --> 00:29:07,620 ‫أنت فاشلة كعمدة وكمغنية!‬ 478 00:29:14,127 --> 00:29:15,170 ‫ماذا؟‬ 479 00:29:16,004 --> 00:29:19,007 ‫حقاً؟ في ليلة الكاريوكي؟‬ 480 00:29:31,936 --> 00:29:33,438 ‫أنت تلقينني بضعف كالفتيات.‬ 481 00:29:33,897 --> 00:29:35,315 ‫هذا صحيح.‬ 482 00:29:57,796 --> 00:30:00,924 ‫كم من الأرواح سأنقذ في تصورك‬ ‫لو أزهقت روحك الآن؟‬ 483 00:30:01,174 --> 00:30:02,175 ‫أنت لست قاتلة.‬ 484 00:30:02,550 --> 00:30:03,718 ‫بدأت تعجبني الفكرة.‬ 485 00:30:13,102 --> 00:30:16,022 ‫امتحن صبري أيها الغبي.‬ ‫سأعطيك سبباً للبكاء.‬ 486 00:30:16,314 --> 00:30:19,484 ‫نحن اثنان... وأنت واحدة.‬ 487 00:30:20,068 --> 00:30:21,861 ‫راجع حساباتك أيها الضخم.‬ 488 00:30:32,163 --> 00:30:34,165 ‫- وصلتني رسالتك.‬ ‫- شكراً.‬ 489 00:30:35,708 --> 00:30:37,502 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 490 00:30:38,962 --> 00:30:42,215 ‫وأنا أراهن،‬ 491 00:30:42,757 --> 00:30:44,259 ‫بأن هذا دم "جين".‬ 492 00:30:44,843 --> 00:30:48,012 ‫لحسن الحظّ أن لدينا بالفعل عيّنة من دمها‬ ‫لنقارنها بها.‬ 493 00:30:48,555 --> 00:30:51,057 ‫ستُسجن أيها الأشقر. بشكل نهائي.‬ 494 00:30:53,184 --> 00:30:55,812 ‫قتلها "كراي بيبي". رأيت كل شيء.‬ 495 00:30:55,895 --> 00:30:58,064 ‫سأدلي بإفادة كاملة بعدما أتحدّث مع محاميّ.‬ 496 00:30:58,523 --> 00:31:00,650 ‫- مهلاً، ماذا؟‬ ‫- آسف يا "كراي بيبي".‬ 497 00:31:01,109 --> 00:31:03,528 ‫لا يمكنك أن تقتل الناس كما يحلو لك‬ ‫وتتوقع أن تنجو بفعلتك.‬ 498 00:31:09,242 --> 00:31:12,453 ‫ماذا عن هذه المرأة يا سيدي؟‬ ‫يقول شهود إنها بدأت معركة الحانة.‬ 499 00:31:12,996 --> 00:31:13,997 ‫أخل سبيلها فحسب.‬ 500 00:31:17,542 --> 00:31:22,505 ‫مَن يوافق على بدء العملية "خلاص (سياتل)"؟‬ 501 00:31:27,343 --> 00:31:28,553 ‫ومَن يعارض؟‬ 502 00:31:31,931 --> 00:31:34,767 ‫5 مقابل 5.‬ 503 00:31:35,810 --> 00:31:37,395 ‫أنت الصوت الفاصل يا رئيسة المجلس.‬ 504 00:31:39,939 --> 00:31:43,651 ‫كان الزومبي، حتى وقت قريب، مجرد أساطير.‬ 505 00:31:44,903 --> 00:31:47,530 ‫أما الآن، فقد صاروا واقعاً.‬ 506 00:31:48,156 --> 00:31:50,909 ‫لكنهم ليسوا الوحوش التي كنا نتخيلها.‬ 507 00:31:50,992 --> 00:31:54,162 ‫ليسوا وحوشاً؟ لقد رأيت التصوير بنفسك.‬ 508 00:31:54,245 --> 00:31:57,707 ‫لديهم القدرة على التحول إلى وحوش، صحيح.‬ 509 00:31:58,833 --> 00:32:01,669 ‫لكن هل نختلف عنهم في ذلك؟‬ 510 00:32:01,753 --> 00:32:04,339 ‫لأن أي واحد منا‬ ‫من الممكن أن يتحوّل إلى زومبي.‬ 511 00:32:06,424 --> 00:32:07,675 ‫حتى أنت يا "غلين".‬ 512 00:32:08,092 --> 00:32:12,180 ‫ولن أتبيّن ذلك‬ ‫إلا لو رأيتك تضع الصلصة الحارة في قهوتك.‬ 513 00:32:12,805 --> 00:32:16,351 ‫لا يسمح لي ضميري بدعم قتل أناس أبرياء‬ 514 00:32:16,434 --> 00:32:18,937 ‫خوفاً مما يمكن أن يكونوا.‬ 515 00:32:19,771 --> 00:32:21,314 ‫إذاً، القرار للمعارضين،‬ 516 00:32:21,397 --> 00:32:24,067 ‫وسأطلع الرئيس على قرارنا.‬ 517 00:32:25,860 --> 00:32:27,487 ‫شكراً لكم جميعاً.‬ 518 00:32:34,577 --> 00:32:35,828 ‫"تفاصيل يراها المحقق الخاص"‬ 519 00:32:36,412 --> 00:32:39,415 ‫كل ما أقوله، إنه حين تدخل "بايتون"‬ ‫مرة أخرى في شجار في حانة،‬ 520 00:32:39,499 --> 00:32:41,918 ‫- أود أن أكون موجوداً.‬ ‫- تصرّفنا على نحو جيد من دونك.‬ 521 00:32:42,335 --> 00:32:44,963 ‫أعرف. ليس من الضروري أن أشارك.‬ ‫أريد أن أشاهد فحسب.‬ 522 00:32:45,880 --> 00:32:49,050 ‫هل نحن متأكدون تماماً‬ ‫من عدم عثور "بلين" على المحقنة بالفعل؟‬ 523 00:32:49,133 --> 00:32:51,678 ‫لا. لقد فتّشناه وفتّشنا الحانة. لم نجدها.‬ 524 00:32:51,761 --> 00:32:54,305 ‫ما كان سيتبعني إلى المطبخ لو أنها معه.‬ 525 00:32:55,223 --> 00:32:58,226 ‫معطف مطر لكل يوم من أيام الأسبوع.‬ ‫يجب أن نعترف له بالالتزام.‬ 526 00:32:59,310 --> 00:33:01,437 ‫رأيته يضع العلاج في معطفه.‬ 527 00:33:01,854 --> 00:33:04,232 ‫لكن إن لم يكن في معطفه‬ ‫الذي كان يرتديه لدى عثورنا على الجثة،‬ 528 00:33:04,315 --> 00:33:05,441 ‫ولم يكن في الحانة...‬ 529 00:33:07,944 --> 00:33:09,153 ‫"(بونويسل) للتنظيف الجاف"‬ 530 00:33:09,237 --> 00:33:11,864 ‫"بونويسل" للتنظيف الجاف.‬ ‫أين رأيت هذا من قبل؟‬ 531 00:33:14,993 --> 00:33:17,078 ‫في المرآة. في مسرح الجريمة.‬ 532 00:33:17,578 --> 00:33:19,288 ‫بين أطر الصور، هناك إيصال للتنظيف الجاف.‬ 533 00:33:19,539 --> 00:33:22,333 ‫ما كان "تشيزل" سيخاطر‬ ‫بإحضار شيء قيّم مثل العلاج إلى الحانة.‬ 534 00:33:22,417 --> 00:33:24,794 ‫وهكذا، وضع العلاج في معطفه،‬ ‫وترك المعطف في المغسلة.‬ 535 00:33:24,877 --> 00:33:27,463 ‫ثم أحضر الإيصال إلى "باني"،‬ ‫لتتسلم العلاج بنفسها.‬ 536 00:33:27,547 --> 00:33:29,966 ‫يجب أن نجد ذلك الإيصال‬ ‫قبل أن يتوصل "بلين" إلى الأمر.‬ 537 00:33:45,189 --> 00:33:46,232 ‫ما المناسبة؟‬ 538 00:33:47,483 --> 00:33:48,985 ‫وافقت "دارسي" على الاستماع إليّ،‬ 539 00:33:50,236 --> 00:33:52,530 ‫ولا أعرف ماذا سأقول.‬ 540 00:33:54,323 --> 00:33:56,367 ‫كيف أصلح هذا الموقف؟‬ ‫لا أعرف حتى ما أخطأت في فعله.‬ 541 00:33:56,659 --> 00:33:58,327 ‫إنها ليست معضلة.‬ 542 00:33:59,370 --> 00:34:02,874 ‫من معرفتي بك،‬ ‫أنا واثقة من أنها غاضبة لسبب مقنع.‬ 543 00:34:04,709 --> 00:34:06,294 ‫ابدأ بأن تعترف بذلك.‬ 544 00:34:06,836 --> 00:34:08,629 ‫ستفهم البقية بنفسك.‬ 545 00:34:09,714 --> 00:34:11,174 ‫هذا منطقي في الواقع.‬ 546 00:34:11,924 --> 00:34:13,509 ‫إذاً فقد أنهيت مهمتي.‬ 547 00:34:21,893 --> 00:34:22,935 ‫حظاً موفقاً يا "دون إي".‬ 548 00:34:33,237 --> 00:34:34,489 ‫رائع. ماذا حدث الآن؟‬ 549 00:34:47,085 --> 00:34:48,960 ‫هل ترجون إيجاد إيصال التنظيف الجاف؟‬ 550 00:34:49,128 --> 00:34:50,670 ‫يبدو أن هناك من سبقنا إليه.‬ 551 00:34:50,755 --> 00:34:52,215 ‫يبدو أن هناك من ضربك.‬ 552 00:34:53,674 --> 00:34:55,426 ‫أحسنت. بم شعرت؟‬ 553 00:34:55,760 --> 00:34:57,386 ‫كأنه عيد الميلاد المجيد في يوليو.‬ 554 00:34:58,596 --> 00:35:01,224 ‫اتصلا بالمغسلة، واطلبا منهم الاحتفاظ‬ ‫بمعطف "تشيزل" حتى نصل إليهم.‬ 555 00:35:01,307 --> 00:35:02,308 ‫ضع يديك على الجدار.‬ 556 00:35:12,902 --> 00:35:16,531 ‫"(بونويسل) للتنظيف الجاف"‬ 557 00:35:37,677 --> 00:35:39,470 ‫- هل أنت جاهزة؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 558 00:35:39,929 --> 00:35:41,139 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 559 00:35:41,597 --> 00:35:43,975 ‫إلى "كورفاليس"، "أوريغون".‬ 560 00:35:44,350 --> 00:35:45,768 ‫رائع.‬ 561 00:36:09,917 --> 00:36:11,460 ‫مرحباً.‬ 562 00:36:12,461 --> 00:36:13,629 ‫أنا في شدة الأسف.‬ 563 00:36:14,172 --> 00:36:15,840 ‫حسناً. علام؟‬ 564 00:36:16,632 --> 00:36:18,551 ‫حسناً، أنا... لا أعرف.‬ 565 00:36:20,303 --> 00:36:22,388 ‫لكنني آسف على ما فعلت أياً يكن.‬ 566 00:36:26,517 --> 00:36:28,311 ‫حسناً. أنا أيضاً آسفة.‬ 567 00:36:31,606 --> 00:36:32,648 ‫لكن حين ماتت "باني"،‬ 568 00:36:32,732 --> 00:36:34,609 ‫لم يهمك شيء سوى إيجاد بديلة.‬ 569 00:36:35,359 --> 00:36:37,528 ‫وقد جعلني ذلك أتساءل‬ ‫إن كنت ستتصرف بنفس الطريقة حين...‬ 570 00:36:38,196 --> 00:36:39,322 ‫تعرف...‬ 571 00:36:39,614 --> 00:36:41,657 ‫لا.‬ 572 00:36:42,617 --> 00:36:45,578 ‫الأمر ليس... أنني لا أهتم.‬ 573 00:36:46,621 --> 00:36:49,624 ‫كل ما في الأمر...‬ ‫أن الكثيرين في حياتي قد ماتوا.‬ 574 00:36:51,375 --> 00:36:53,878 ‫لكنني لن أتمكّن يوماً‬ ‫من إيجاد من تحل محلك يا "دارس".‬ 575 00:36:56,339 --> 00:36:57,632 ‫لأنني أحبك.‬ 576 00:36:58,633 --> 00:36:59,592 ‫حقاً؟‬ 577 00:37:06,807 --> 00:37:08,059 ‫"دارسي"...‬ 578 00:37:10,353 --> 00:37:11,187 ‫"بينيت"؟‬ 579 00:37:11,938 --> 00:37:12,897 ‫"دارسي بينيت"...‬ 580 00:37:16,234 --> 00:37:17,360 ‫هل تتزوجينني؟‬ 581 00:37:19,820 --> 00:37:21,239 ‫تباً. أجل، لم لا؟‬ 582 00:37:28,079 --> 00:37:31,499 ‫"كاندي"؟ عبقرية المعلومات العامة،‬ ‫خبيرة التجميل، الزومبي قوّادة دار البغاء؟‬ 583 00:37:32,208 --> 00:37:34,168 ‫قال "كلايف"‬ ‫إن المرأة التي تسلمت معطف "تشيزل"‬ 584 00:37:34,252 --> 00:37:35,503 ‫تطابق أوصافها.‬ 585 00:37:35,586 --> 00:37:37,546 ‫فتّش شقتها. لكنها اختفت.‬ 586 00:37:37,630 --> 00:37:41,425 ‫- يبدو أنها لاذت بالفرار.‬ ‫- يوم آخر، علاج آخر قد ضاع.‬ 587 00:37:44,762 --> 00:37:46,722 ‫كيف حال صداع ما بعد الثمالة؟‬ 588 00:37:47,640 --> 00:37:49,558 ‫إنها نهاية تليق بحياتي المهنية كعمدة.‬ 589 00:37:50,726 --> 00:37:53,646 ‫لا أتذكّر أي شيء فعلته.‬ ‫لم يبق لي سوى الألم.‬ 590 00:37:55,147 --> 00:37:57,775 ‫أشعر وكأن خطّاف دش الاستحمام يُغرز في مخي.‬ 591 00:37:59,944 --> 00:38:01,612 ‫- هل الدعابة سابقة لأوانها؟‬ ‫- أجل.‬ 592 00:38:02,196 --> 00:38:03,406 ‫لم هي سابقة لأوانها؟‬ 593 00:38:03,489 --> 00:38:06,701 ‫انتحر شخص في "فيلمور غريفز"‬ ‫بإقحام خطّاف دش الاستحمام في جمجمته.‬ 594 00:38:06,826 --> 00:38:07,660 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 595 00:38:07,743 --> 00:38:09,912 ‫ضبطناه يستخدم مفتاح بطاقة معالج‬ ‫ليسرق مخدر "ماكس راجر".‬ 596 00:38:09,996 --> 00:38:11,872 ‫فانتحر.‬ 597 00:38:11,956 --> 00:38:14,208 ‫يا إلهي. يا للتطرف.‬ 598 00:38:14,417 --> 00:38:15,626 ‫حدّثي ولا حرج.‬ 599 00:38:27,638 --> 00:38:28,639 ‫ما الأمر؟‬ 600 00:38:28,723 --> 00:38:32,351 ‫في المختبر،‬ ‫حدّثت والدك عن آثار مخدر "ماكس راجر"‬ 601 00:38:32,435 --> 00:38:35,313 ‫على فئران التجارب الزومبي.‬ ‫كانت لديه أسئلة كثيرة.‬ 602 00:38:35,396 --> 00:38:38,274 ‫ماذا؟ هل تظن أنه استعان بشخص مضطرب‬ 603 00:38:38,357 --> 00:38:40,651 ‫ليخترق صفوف "فيلمور غريفز"‬ ‫ويسرق عقار "ماكس راجر"؟‬ 604 00:38:41,027 --> 00:38:42,987 ‫ربما كانت له مآرب أخرى بعد كل شيء.‬ 605 00:38:43,070 --> 00:38:45,364 ‫أعرف أنك قد اقتربت منه،‬ ‫لكن بالنظر إلى ماضيه...‬ 606 00:38:45,448 --> 00:38:48,117 ‫يوجد باب في منزله موصد بمزاليج قوية.‬ 607 00:38:48,909 --> 00:38:51,829 ‫ربما يوجد خلفه شيء يخشى أن يراه أحد.‬ 608 00:38:54,165 --> 00:38:56,125 ‫لديه الليلة اجتماع‬ ‫للمتعافين من إدمان المخدرات.‬ 609 00:39:55,643 --> 00:39:56,894 ‫"ليف".‬ 610 00:39:57,436 --> 00:39:58,729 ‫هذا "يوتوبيوم" بالفعل.‬ 611 00:39:59,355 --> 00:40:01,023 ‫31 يناير، 2013.‬ 612 00:40:09,698 --> 00:40:11,242 ‫خريف 2014.‬ 613 00:40:13,744 --> 00:40:15,204 ‫3 أكتوبر.‬ 614 00:40:15,579 --> 00:40:18,791 ‫6 أكتوبر، 14 أكتوبر...‬ ‫لابد أن تكون الكمية المغشوشة بينها.‬ 615 00:40:25,798 --> 00:40:26,674 ‫خذها. لنذهب.‬ 616 00:41:04,128 --> 00:41:05,171 ‫مرحباً؟‬ 617 00:41:05,337 --> 00:41:08,299 ‫هنا الجنرال العسكري الأمريكي "غلين ميلز".‬ 618 00:41:08,507 --> 00:41:11,010 ‫أعتقد أن لدينا أهدافاً مشتركة.‬ 619 00:41:11,093 --> 00:41:12,011 ‫"ستدمن!"‬ 620 00:41:12,094 --> 00:41:14,930 ‫وأعتقد أننا نستطيع أن نفيد بعضنا البعض‬ ‫في تحقيقها.‬ 621 00:41:19,059 --> 00:41:20,394 ‫أنا مصغية.‬ 622 00:41:46,420 --> 00:41:48,422 ‫ترجمة "مي محمد بدر"‬