1 00:00:00,039 --> 00:00:01,669 Negli episodi precedenti di iZombie... 2 00:00:01,709 --> 00:00:05,439 Questa combina-coppie mi disse che conosceva una ragazza perfetta per me, 3 00:00:05,479 --> 00:00:08,139 pensavo che magari sei tu. 4 00:00:08,179 --> 00:00:10,579 Vedi, non ho alcuna possibilita'. 5 00:00:10,609 --> 00:00:12,109 Mi hanno licenziata. 6 00:00:12,249 --> 00:00:15,230 L'ultimo campione era perfetto. 7 00:00:15,594 --> 00:00:17,839 Combina i giusti composti chimici con le giuste parti del cervello 8 00:00:17,869 --> 00:00:19,669 e puo' succedere di tutto. 9 00:00:19,996 --> 00:00:22,929 Due zombie hanno perso il controllo, attaccando brutalmente... 10 00:00:22,959 --> 00:00:26,319 - No. - Il capo chimico dell'impero dell'Utopium 11 00:00:26,349 --> 00:00:27,749 vive proprio li'. 12 00:00:28,849 --> 00:00:30,499 Il padre della razza zombie. 13 00:00:30,529 --> 00:00:31,829 Il padre di Liv. 14 00:00:32,446 --> 00:00:34,546 {\an1}TUTTE LE STRADE PORTANO A ROMERO 15 00:00:35,316 --> 00:00:36,766 Dopo questo evento, 16 00:00:37,120 --> 00:00:39,770 la nostra politica di contenimento potrebbe 17 00:00:40,603 --> 00:00:42,403 non essere piu' attuabile. 18 00:00:43,292 --> 00:00:45,465 Mi servono dei piani di intervento da ognuno di voi 19 00:00:45,495 --> 00:00:48,565 - per poter considerare... - Cosa c'e' da considerare? 20 00:00:48,595 --> 00:00:49,695 Ma ha visto? 21 00:00:50,632 --> 00:00:53,782 Dobbiamo trasformare quella citta' in un parcheggio. 22 00:00:54,013 --> 00:00:56,113 Presenti il suo piano, generale. 23 00:00:57,346 --> 00:01:00,875 Ora, prendiamoci le prossime 48 ore per considerare le opzioni 24 00:01:00,905 --> 00:01:03,205 e poi riuniamoci per un voto finale. 25 00:01:10,985 --> 00:01:12,085 Oh, mio Dio. 26 00:01:13,062 --> 00:01:14,062 Gia'. 27 00:01:14,393 --> 00:01:17,843 E sarebbe andata molto peggio se non fosse arrivato Major. 28 00:01:20,555 --> 00:01:22,002 Liv, c'e' qualcos'altro. 29 00:01:22,032 --> 00:01:23,282 Piu' di questo? 30 00:01:24,299 --> 00:01:26,899 Sai che stavamo cercando Beanpole Bob, no? 31 00:01:28,210 --> 00:01:29,461 Lo abbiamo trovato. 32 00:01:29,491 --> 00:01:30,991 Beh, e' un bene, no? 33 00:01:34,430 --> 00:01:35,430 Liv? 34 00:01:36,145 --> 00:01:38,813 Allora, il nome Beanpole Bob ti dice niente? 35 00:01:38,843 --> 00:01:41,369 Chimico di droghe per il signor Boss, il Da Vinci dell'Utopium. 36 00:01:41,399 --> 00:01:43,685 E secondo Ravi, sei tu. 37 00:01:45,396 --> 00:01:47,525 Si', ero io. 38 00:01:47,892 --> 00:01:50,665 Stavo sperimentando. E una cosa tira l'altra, 39 00:01:50,695 --> 00:01:52,981 ecco l'Utopium. 40 00:01:53,465 --> 00:01:55,315 Tu hai inventato l'Utopium? 41 00:01:55,817 --> 00:01:58,575 Hai creato il campione che e' finito alla festa in barca? 42 00:01:58,605 --> 00:01:59,705 Mi dispiace. 43 00:02:00,428 --> 00:02:01,945 Avrei dovuto dirtelo. 44 00:02:01,975 --> 00:02:05,475 Dovevi dirmi che eri responsabile della mia trasformazione! 45 00:02:05,805 --> 00:02:09,255 Che eri responsabile dell'esistenza degli zombie. Tu dici? 46 00:02:11,949 --> 00:02:14,515 Ti prego, almeno dimmi che hai ancora la formula. 47 00:02:14,545 --> 00:02:15,545 Cosa? 48 00:02:16,085 --> 00:02:17,234 Perche' la vuoi? 49 00:02:17,264 --> 00:02:20,625 Ravi ha sviluppato la cura, ma l'Utopium di quel campione e' la componente chiave. 50 00:02:20,655 --> 00:02:21,655 Liv. 51 00:02:23,325 --> 00:02:25,895 All'epoca ero fatto tutto il giorno. 52 00:02:25,925 --> 00:02:28,375 Non ricordo nulla. Vorrei ricordarla... 53 00:02:28,791 --> 00:02:29,841 Fantastico. 54 00:02:30,115 --> 00:02:31,115 Chiaro. 55 00:02:32,310 --> 00:02:34,010 E' arrivato un cadavere. 56 00:02:34,765 --> 00:02:36,365 Grazie di niente, Bob. 57 00:02:37,082 --> 00:02:39,332 Traduzione: Hutcheeran, catastrophe 58 00:02:40,472 --> 00:02:43,222 iZombie - S05E10 "Night and the Zombie City" 59 00:02:43,252 --> 00:02:45,445 #HashSubs [www.facebook.com/hashsubs] 60 00:02:45,525 --> 00:02:46,975 {\an3}DON E' STATO MEGLIO 61 00:02:48,365 --> 00:02:50,526 Non riesco a credere di essermi fidata di un drogato. 62 00:02:50,556 --> 00:02:52,275 - Che avevo in testa? - Non e' colpa tua. 63 00:02:52,305 --> 00:02:54,650 Credere nella gente non e' un difetto. 64 00:02:54,680 --> 00:02:56,005 La disonesta' invece... 65 00:02:56,045 --> 00:02:58,845 - Seriamente, ragazzi, mi state uccidendo. - Facciamo solo il nostro lavoro, Don E. 66 00:02:58,875 --> 00:03:00,690 Non avete idea di quanto sia difficile 67 00:03:00,720 --> 00:03:03,355 gestire una piccola impresa di successo nell'economia zombie. 68 00:03:03,385 --> 00:03:04,845 Ho appena rinnovato il marchio. 69 00:03:04,885 --> 00:03:07,709 Ora che ci sono poliziotti dappertutto, nessuno acquista. 70 00:03:07,739 --> 00:03:10,115 Dovete far sembrare tutto una scena del crimine? 71 00:03:10,155 --> 00:03:11,905 E' una scena del crimine. 72 00:03:17,222 --> 00:03:19,472 Quindi e' qui che avviene la magia? 73 00:03:19,718 --> 00:03:22,131 La prima volta di Ravi in un bordello. Messaggio ricevuto. 74 00:03:22,161 --> 00:03:25,748 La stanza appartiene a Bunny La Fonda, nome vero sconosciuto. 75 00:03:25,778 --> 00:03:28,694 Secondo Candy, la vittima ha chiesto specificatamente di lei, 76 00:03:28,724 --> 00:03:30,512 ma nessuno l'ha vista per oltre un'ora. 77 00:03:30,542 --> 00:03:32,539 Abbiamo emesso un mandato di cattura, nessuna novita'. 78 00:03:32,569 --> 00:03:36,519 Una cameriera ha trovato il cadavere, un'umana di nome Jane Harland. 79 00:03:37,029 --> 00:03:38,900 L'hanno portata in cucina a prendere le sue cose, 80 00:03:38,930 --> 00:03:40,455 prima di interrogatorla. 81 00:03:40,485 --> 00:03:41,885 Chi e' la vittima? 82 00:03:42,113 --> 00:03:43,263 Frank Chisel. 83 00:03:43,537 --> 00:03:46,537 Investigatore privato, e un colossale rompipalle. 84 00:03:46,721 --> 00:03:47,921 E' cosi' noir. 85 00:03:48,619 --> 00:03:50,965 Clive, tu sarai il poliziotto sempre infastidito 86 00:03:50,995 --> 00:03:53,101 che e' una spina nel fianco per Liv... 87 00:03:53,131 --> 00:03:54,654 Non molto lontano dalla realta'. 88 00:03:54,684 --> 00:03:57,734 E io saro' il fedele assistente, fin troppo leale, 89 00:03:57,849 --> 00:04:00,675 ma sempre destinato a essere dato per scontato. 90 00:04:00,705 --> 00:04:02,575 Anche questo, non molto lontano dalla realta'. 91 00:04:02,605 --> 00:04:04,505 Attento a cio' che desideri. 92 00:04:26,775 --> 00:04:28,675 Si sieda, signorina Harland. 93 00:04:29,912 --> 00:04:33,109 Lei e' il nostro coroner, Liv Moore. 94 00:04:33,835 --> 00:04:35,235 E' cosi' buio qui. 95 00:04:35,286 --> 00:04:38,265 Ci dispiace, si e' fulminata la lampadina. La luce e' andata via per la tempesta. 96 00:04:38,295 --> 00:04:41,450 La pioggia scende come se il cielo volesse diluire il mondo. 97 00:04:41,480 --> 00:04:42,480 Gia'. 98 00:04:44,352 --> 00:04:45,895 Ha detto all'agente Jenkins 99 00:04:45,935 --> 00:04:48,935 che stava portando un drink nella stanza di Bunny 100 00:04:48,975 --> 00:04:51,375 quando ha trovato il cadavere, giusto? 101 00:04:52,079 --> 00:04:54,078 Chi ha ordinato l'alcol, Bunny o il puttaniere? 102 00:04:54,108 --> 00:04:55,108 Bunny. 103 00:04:55,243 --> 00:04:57,043 Perche' la benda sul dito? 104 00:04:57,197 --> 00:05:01,447 Quando ho visto il cadavere, mi sono tagliata facendo cadere il bicchiere. 105 00:05:01,533 --> 00:05:04,485 Ma, lo giuro, non c'entro nulla. 106 00:05:04,648 --> 00:05:05,948 Stia tranquilla. 107 00:05:05,978 --> 00:05:10,310 Ci serve un campione di sangue per paragonarlo con quello trovato sulla scena. 108 00:05:10,340 --> 00:05:12,466 Sa il vero nome di Bunny La Fonda? 109 00:05:12,496 --> 00:05:14,010 Sa di amici o famigliari? 110 00:05:14,040 --> 00:05:16,040 Non lavoro li' da cosi' tanto. 111 00:05:17,214 --> 00:05:18,714 Pensate che Bunny... 112 00:05:19,906 --> 00:05:21,206 lo abbia ucciso? 113 00:05:30,072 --> 00:05:31,850 Asciugati le lacrime, ragazzina. 114 00:05:31,880 --> 00:05:35,080 In questa citta', ne verranno versate ancora di piu'. 115 00:05:42,558 --> 00:05:45,595 Ancora niente sul vero nome di Bunny 116 00:05:45,625 --> 00:05:47,435 o su dove possa essere ora. 117 00:05:47,465 --> 00:05:49,515 Pare che si sia data alla fuga. 118 00:05:50,301 --> 00:05:54,601 Lo farei anche io se avessi conficcato un punteruolo nel cranio di un uomo. 119 00:05:55,209 --> 00:05:57,969 Ci sono un milione di storie nella citta' zombie. 120 00:05:57,999 --> 00:06:02,199 Scommettiamo che questa finira' con noi che metteremo Bunny in gattabuia? 121 00:06:04,565 --> 00:06:05,565 Babineaux. 122 00:06:06,972 --> 00:06:08,322 Arriviamo subito. 123 00:06:09,821 --> 00:06:11,071 Bunny e' morta. 124 00:06:13,031 --> 00:06:15,181 Ora sono un milione e una storia. 125 00:06:22,360 --> 00:06:23,960 {\an3}DA FREDDA A STRAFREDDA 126 00:06:24,411 --> 00:06:25,461 Punteruolo? 127 00:06:26,969 --> 00:06:28,469 Proprio come Chisel. 128 00:06:28,556 --> 00:06:31,990 Il termometro del freezer registra variazioni di temperatura. 129 00:06:32,020 --> 00:06:34,261 La cucina ha chiuso alle 21, ieri sera, 130 00:06:34,291 --> 00:06:37,711 la porta del freezer e' stata aperta per qualche minuto attorno alle 23. 131 00:06:37,741 --> 00:06:39,934 Basta per trascinarci dentro un cadavere. 132 00:06:39,964 --> 00:06:43,760 Significa che Bunny e' stata probabilmente uccisa un'ora prima di Chisel. 133 00:06:43,790 --> 00:06:47,240 E un'ora prima Bunny ha ordinato quei drink, secondo Jane. 134 00:06:47,699 --> 00:06:49,549 Jane Harland ci ha mentito. 135 00:06:49,779 --> 00:06:53,501 Ci ha versato una coppa di lacrime di coccodrillo e l'abbiamo pagata cara. 136 00:06:53,531 --> 00:06:55,816 Ho mandato un paio di unita' a casa sua, ma... 137 00:06:55,846 --> 00:06:56,896 E' sparita. 138 00:06:57,337 --> 00:06:58,737 E Bunny non parla. 139 00:06:59,016 --> 00:07:00,516 Tipico dei cadaveri. 140 00:07:02,114 --> 00:07:04,726 C'e' molto che potremmo dedurre da un cadavere. 141 00:07:04,756 --> 00:07:06,253 E' letteralmente il nostro lavoro. 142 00:07:06,283 --> 00:07:09,496 Il mio lavoro e' mettere insieme chi ha ucciso questa prostituta e perche'. 143 00:07:09,526 --> 00:07:10,976 Gia', anche il mio. 144 00:07:11,166 --> 00:07:12,936 Anch'io punto ad aiutare a risolvere omicidi. 145 00:07:12,966 --> 00:07:14,616 Cos'hai in mente, Jane? 146 00:07:15,418 --> 00:07:17,299 Cosa ti collega a Bunny e Chisel? 147 00:07:17,329 --> 00:07:19,536 In che casino ti sei infilata 148 00:07:19,576 --> 00:07:22,626 al punto da dover ammazzarli entrambi, ieri notte? 149 00:07:23,946 --> 00:07:26,146 Preparala per l'obitorio, dottore. 150 00:07:28,953 --> 00:07:32,986 Sai, scherzavo quando dicevo che ero dato per scontato. 151 00:07:34,349 --> 00:07:36,099 Piccolo, mi spiace tanto. 152 00:07:36,608 --> 00:07:39,658 - La conoscevi bene? - Non proprio, ma sai com'e'. 153 00:07:41,866 --> 00:07:44,116 Perche' quella faccia lunga, Don E? 154 00:07:44,818 --> 00:07:46,268 Hanno ucciso Bunny. 155 00:07:46,792 --> 00:07:47,792 Bunny. 156 00:07:48,210 --> 00:07:49,560 Era cosi' dotata. 157 00:07:49,994 --> 00:07:50,994 Vero? 158 00:07:52,176 --> 00:07:53,926 E' proprio una seccatura. 159 00:07:55,746 --> 00:07:56,816 Una seccatura? 160 00:07:56,846 --> 00:07:59,046 Non una gran seccatura, la sostituiremo e basta. 161 00:07:59,076 --> 00:08:02,676 Ma stiamo rinnovando il marchio e lanciando le serate karaoke. 162 00:08:02,869 --> 00:08:05,346 Amico, quello e' il fondo d'emergenza. 163 00:08:05,386 --> 00:08:07,236 Sei stato li' fuori, Don E? 164 00:08:07,334 --> 00:08:08,884 Oggi e' un'emergenza. 165 00:08:09,227 --> 00:08:10,227 Cavolo! 166 00:08:10,801 --> 00:08:11,801 Bunny. 167 00:08:12,088 --> 00:08:14,190 - Si sa chi e' stato? - La polizia fa un sacco di domande 168 00:08:14,220 --> 00:08:16,306 - su Jane Harland. - La cameriera. 169 00:08:16,336 --> 00:08:17,736 Lei e' sospettata? 170 00:08:20,478 --> 00:08:21,978 Non me lo aspettavo. 171 00:08:24,119 --> 00:08:25,219 Come sempre. 172 00:08:28,003 --> 00:08:31,553 Ti perdi in quel viso innocente e in quegli occhioni lucenti 173 00:08:31,827 --> 00:08:34,116 che ti implorano di essere il suo cavaliere bianco, 174 00:08:34,146 --> 00:08:36,146 e portarla via dal suo incubo. 175 00:08:36,598 --> 00:08:39,731 E prima che te ne accorgi, fa scivolare un punteruolo nella tua spina dorsale. 176 00:08:39,761 --> 00:08:44,061 Con la stessa nonchalance con cui rimetti la penna nel portapenne in banca. 177 00:08:45,278 --> 00:08:47,028 Aspetta, dove vai? Darce? 178 00:08:49,982 --> 00:08:51,280 Che problema ha? 179 00:08:51,310 --> 00:08:53,266 Quella pupa ti ha stordito, Don E. 180 00:08:53,296 --> 00:08:54,846 E' tipico delle pupe. 181 00:08:55,196 --> 00:08:56,746 Ma ti diro' una cosa, 182 00:08:57,257 --> 00:08:59,407 non possono spezzarti il cuore... 183 00:09:03,058 --> 00:09:05,308 se non le lasci affatto avvicinare. 184 00:09:12,528 --> 00:09:14,078 Sono le 8 di mattina. 185 00:09:14,696 --> 00:09:18,725 Bunny La Fonda, sui 25 anni, 1 metro e 63, 50 kg. 186 00:09:19,343 --> 00:09:22,410 Ora del decesso, circa le 23. 187 00:09:28,448 --> 00:09:30,548 Pioveva a dirotto, quella notte. 188 00:09:30,980 --> 00:09:34,035 Quel tipo di pioggia che trasforma le strade in fiumi. 189 00:09:34,065 --> 00:09:35,515 Pioveva cosi' tanto 190 00:09:36,239 --> 00:09:40,039 che i gatti domestici provavano quasi pena per i topi nel vicolo. 191 00:09:42,062 --> 00:09:43,062 Quasi. 192 00:09:44,134 --> 00:09:45,684 E' un brutto momento? 193 00:09:47,213 --> 00:09:48,839 Liv non e' qui, al momento. 194 00:09:48,869 --> 00:09:50,469 Forse e' meglio cosi'. 195 00:09:50,651 --> 00:09:52,951 Immagino ti abbia parlato del mio... 196 00:09:53,456 --> 00:09:55,056 passato con l'Utopium? 197 00:09:55,426 --> 00:09:56,756 Me l'ha accennato. 198 00:09:56,786 --> 00:09:58,636 Mi ha detto della tua cura. 199 00:09:59,291 --> 00:10:03,136 Mi dispiace, ma non ricordo cosa misi nel campione 200 00:10:03,308 --> 00:10:05,208 finito nella festa in barca. 201 00:10:05,417 --> 00:10:07,017 Ma tra quel che sai... 202 00:10:07,928 --> 00:10:09,878 e quello che posso ricordare, 203 00:10:10,506 --> 00:10:12,256 forse possiamo provare... 204 00:10:12,457 --> 00:10:14,007 a rimetterlo insieme. 205 00:10:15,058 --> 00:10:17,008 Volevo scrivere una sinfonia. 206 00:10:17,282 --> 00:10:19,343 Un crescendo di MDA, 207 00:10:19,856 --> 00:10:23,126 mefedrone, psilocibina, 2C-B. 208 00:10:23,434 --> 00:10:25,877 - 2C-B. - Se non lo sai, e' difficile trovarlo. 209 00:10:25,907 --> 00:10:27,656 Come sviluppi una cura 210 00:10:27,696 --> 00:10:32,326 senza sapere esattamente come fu catalizzata la reazione chimica iniziale? 211 00:10:32,560 --> 00:10:35,966 Iniettavo Max Rager concentrato nei miei topi da laboratorio. 212 00:10:36,103 --> 00:10:37,966 La loro corteccia pre-frontale si e' accesa. 213 00:10:38,006 --> 00:10:40,236 Davvero? Max Rager? 214 00:10:42,489 --> 00:10:44,568 Ma e' stato ritirato dal mercato, no? 215 00:10:44,598 --> 00:10:47,156 Si'. La Fillmore-Graves ha comprato l'azienda. 216 00:10:47,186 --> 00:10:49,086 Hanno ancora una scorta e... 217 00:10:49,386 --> 00:10:51,086 Sai, conoscono un tizio che lavora li'. 218 00:10:51,116 --> 00:10:52,186 Buon per te. 219 00:10:52,216 --> 00:10:53,216 Infatti. 220 00:10:53,603 --> 00:10:56,371 Quindi se la 2C-B faceva parte della composizione chimica... 221 00:10:58,184 --> 00:11:00,519 Dico solo che tuo padre e' stato d'aiuto. 222 00:11:00,549 --> 00:11:02,845 Ho scoperto un sacco di cose per rifare la cura. 223 00:11:02,875 --> 00:11:04,925 Potrebbe avere un secondo fine. 224 00:11:05,307 --> 00:11:09,193 Immagino di si', ma hai lavorato duro per costruire un rapporto con Martin, 225 00:11:09,223 --> 00:11:12,023 sei sicura di essere pronta ad... arrenderti? 226 00:11:12,976 --> 00:11:13,976 Pensaci. 227 00:11:14,411 --> 00:11:16,946 Oppure potresti non pensarci, 228 00:11:17,239 --> 00:11:21,679 e farti una vacanza in un posticino chiamato... 229 00:11:21,709 --> 00:11:23,256 Citta' del Margarita. 230 00:11:23,286 --> 00:11:24,336 Chi ci sta? 231 00:11:25,286 --> 00:11:26,286 E dai. 232 00:11:26,740 --> 00:11:29,820 Oggi ho liberato il mio ufficio, la mia intera carriera, 233 00:11:29,850 --> 00:11:31,989 tutto quel lavoro, tutti quegli sforzi, 234 00:11:32,019 --> 00:11:33,526 finiti in una singola scatola. 235 00:11:33,556 --> 00:11:36,316 Senti, devo staccare un po' la spina come all'universita' dopo gli esami finali. 236 00:11:36,346 --> 00:11:37,596 Scusa, sorella, 237 00:11:38,008 --> 00:11:40,258 ho un doppio omicidio da risolvere. 238 00:11:41,507 --> 00:11:42,507 Bene, 239 00:11:43,157 --> 00:11:44,757 piu' margarita per me. 240 00:11:46,506 --> 00:11:49,743 Quanto puo' essere difficile? Sono ragazzini che stanno per morire. 241 00:11:49,773 --> 00:11:52,773 Deve essere uno dei cinque rapimenti piu' facili. 242 00:11:53,118 --> 00:11:56,272 Non quando sanno che i loro cervelli sono una cura per gli zombie. 243 00:11:56,302 --> 00:11:59,546 - Alcuni stanno prendendo precauzioni. - Allora ottimizza il tuo gioco. 244 00:11:59,586 --> 00:12:02,036 Procurati piu' pistole, piu' scagnozzi. 245 00:12:02,212 --> 00:12:03,944 Una di quelle reti usate dagli Ewok. 246 00:12:03,974 --> 00:12:06,174 Abbiamo chiuso tutto, serve altro? 247 00:12:08,884 --> 00:12:09,884 Signora. 248 00:12:10,678 --> 00:12:13,119 - Chi e' il tuo amico? - Non sono affari tuoi. 249 00:12:13,149 --> 00:12:14,749 A proposito di affari, 250 00:12:14,921 --> 00:12:17,987 prendi quello che ti serve, torna fuori dal muro e rapiscimi altri ragazzini. 251 00:12:18,017 --> 00:12:20,817 Ho del lavoro da finire. Fuori, tutti quanti. 252 00:12:22,316 --> 00:12:23,416 Dopo di lei. 253 00:12:23,725 --> 00:12:25,506 Ciao, io sono Candy. 254 00:12:37,956 --> 00:12:39,506 Cavolo, Jane Harland. 255 00:12:40,418 --> 00:12:42,418 Cosa ti porta qui a quest'ora? 256 00:12:43,268 --> 00:12:44,618 Sono affari miei. 257 00:12:46,866 --> 00:12:48,266 E quindi non tuoi. 258 00:12:55,354 --> 00:12:56,804 {\an1}JANIE HA UNA PISTOLA 259 00:12:57,068 --> 00:12:59,674 - Bella pistola. - Pensi che non la usero'? 260 00:12:59,704 --> 00:13:01,018 Sono sicuro che lo farai. 261 00:13:01,048 --> 00:13:03,602 Hai gia' ucciso due persone, che differenza fa una in piu'? 262 00:13:04,081 --> 00:13:06,281 Quello che non capisco pero' e'... 263 00:13:06,712 --> 00:13:08,553 perche' tornare sulla scena del crimine? 264 00:13:08,583 --> 00:13:12,133 - Vorresti saperlo, eh? - Beh, si', ecco perche' ho chiesto. 265 00:13:12,753 --> 00:13:14,887 Dimmi solo perche' li hai uccisi. 266 00:13:14,917 --> 00:13:16,717 L'investigatore, chissene, 267 00:13:17,223 --> 00:13:19,565 ma perche' dovevi uccidere Bunny cosi'? 268 00:13:19,595 --> 00:13:21,945 Diciamo che ho visto un'opportunita'. 269 00:13:22,263 --> 00:13:24,385 Certo. Mi e' capitato. 270 00:13:29,847 --> 00:13:30,997 Molto meglio. 271 00:13:32,452 --> 00:13:34,373 Ora, ricominciamo. 272 00:13:35,003 --> 00:13:36,253 Che ci fai qui? 273 00:13:39,053 --> 00:13:40,603 Perche' lo hai fatto? 274 00:13:42,313 --> 00:13:44,113 Sono sempre quelle carine. 275 00:13:46,000 --> 00:13:47,000 Gia'. 276 00:13:47,483 --> 00:13:50,233 Beh, direi che son contento che sei tornato. 277 00:13:50,993 --> 00:13:52,853 Chi sei, Jane? 278 00:13:53,493 --> 00:13:54,943 E cos'hai in mente? 279 00:13:56,491 --> 00:13:58,991 Abbiamo niente qui per aprire un cranio? 280 00:14:06,273 --> 00:14:07,926 Nessuna novita' dalle forze armate? 281 00:14:07,956 --> 00:14:10,443 No. L'ultima volta stavano decidendo una risposta, 282 00:14:10,473 --> 00:14:12,243 ci faranno sapere, eccetera. 283 00:14:12,273 --> 00:14:13,323 Fantastico. 284 00:14:14,738 --> 00:14:18,926 Ti prego, dimmi che non ha niente a che fare con zombie fuori controllo o... 285 00:14:18,956 --> 00:14:21,643 - Solo roba noiosa. - Si'. Ok, dammi pure. 286 00:14:21,673 --> 00:14:24,843 Alcuni dei nostri scanner di sicurezza non hanno registrato i dati identificativi. 287 00:14:24,873 --> 00:14:26,483 Probabilmente ci serve un aggiornamento. 288 00:14:26,513 --> 00:14:31,433 Se abbiamo fortuna, riusciremo a sistemarlo prima che ci bombardino. 289 00:14:37,206 --> 00:14:39,323 Cosa ci fai qui? Sono le nove di sera. 290 00:14:39,353 --> 00:14:41,184 Vai a casa. Vai a riposare. 291 00:14:41,214 --> 00:14:42,703 Riposero' quando saro' morta. 292 00:14:42,733 --> 00:14:43,923 Sei gia' morta. 293 00:14:43,963 --> 00:14:47,233 Siamo tutti gia' morti, Clive. Solo che non lo sappiamo. 294 00:14:47,263 --> 00:14:48,263 Fico. 295 00:14:49,136 --> 00:14:51,505 Beh, stanno sorvegliando l'appartamento di Jane, 296 00:14:51,535 --> 00:14:54,030 parleremo con chiunque possa sapere dove si nasconda, 297 00:14:54,060 --> 00:14:55,791 e non c'e' altro che possiamo fare stasera. 298 00:14:55,821 --> 00:14:57,473 A parte perlustrare l'ufficio di Chisel. 299 00:14:57,503 --> 00:14:59,536 Potremmo scoprire perche' cercava Bunny, 300 00:14:59,566 --> 00:15:01,143 o in che modo Jane e' collegata a loro. 301 00:15:01,173 --> 00:15:02,934 Ecco perche' ho richiesto un mandato. 302 00:15:02,964 --> 00:15:06,714 Segui sempre le regole, Babineaux. Hai risolto molti casi cosi'? 303 00:15:07,000 --> 00:15:08,800 Quasi tutti, come ben sai. 304 00:15:08,992 --> 00:15:10,829 Nelle mie regole non esiste la parola "quasi". 305 00:15:10,859 --> 00:15:12,758 Non stiamo parlando delle tue regole. 306 00:15:12,788 --> 00:15:14,288 Riprenderemo domani, 307 00:15:14,510 --> 00:15:16,710 seguendo le regole, le mie regole. 308 00:15:17,363 --> 00:15:18,363 Chiaro? 309 00:15:18,623 --> 00:15:20,893 Chi capisce questo mondo assurdo? 310 00:15:20,933 --> 00:15:23,363 Bene. Ci vediamo domattina. 311 00:15:31,394 --> 00:15:32,444 Ha ragione. 312 00:15:32,971 --> 00:15:37,021 La cosa intelligente da fare e' tornare a casa e aspettare il mandato. 313 00:15:41,139 --> 00:15:44,639 Ma nessuno mi ha mai accusata di essere cosi' intelligente. 314 00:16:16,095 --> 00:16:19,295 - Cercavi questo? - Il classico trucco della lampada. 315 00:16:20,498 --> 00:16:23,175 - Lo hai organizzato apposta per me? - Solo nei tuoi sogni 316 00:16:23,205 --> 00:16:25,305 farei qualcosa per te, biondino. 317 00:16:25,406 --> 00:16:27,910 Significa che non condividerai cosa hai scoperto in quel libro? 318 00:16:27,940 --> 00:16:30,387 Qui c'e' solo la lista dei clienti di Chisel. 319 00:16:30,417 --> 00:16:32,136 - A che ti serve? - Vorrei sapere 320 00:16:32,166 --> 00:16:34,716 in che tipo di guai si e' infilata Bunny. 321 00:16:35,021 --> 00:16:37,476 - Era un'impiegata valida. - Era una prostituta. 322 00:16:37,506 --> 00:16:40,491 Che portava gioia a tanti. Cos'ha piu' valore di questo? 323 00:16:40,521 --> 00:16:42,621 Immagino qualsiasi cosa, per te. 324 00:16:43,413 --> 00:16:44,913 Fermi! Mani in alto! 325 00:16:47,340 --> 00:16:48,457 Signorina Moore? 326 00:16:48,487 --> 00:16:52,062 Tenete a bada le manette, ragazzi. Questo e' l'ufficio di un uomo morto. 327 00:16:52,092 --> 00:16:55,592 Sono sicura che non gli dispiacerebbe se diamo un'occhiata. 328 00:16:55,939 --> 00:16:57,489 Al prossimo episodio. 329 00:17:00,316 --> 00:17:01,316 Ci conto. 330 00:17:06,469 --> 00:17:07,769 Probabilmente... 331 00:17:08,038 --> 00:17:09,838 dovrebbe andare anche lei. 332 00:17:20,024 --> 00:17:21,024 Scusi. 333 00:17:21,412 --> 00:17:22,973 Pensavo fossero tornati tutti a casa. 334 00:17:23,003 --> 00:17:25,103 Quasi tutti. Non fare caso a me. 335 00:17:27,364 --> 00:17:28,364 Sei nuovo? 336 00:17:28,773 --> 00:17:29,873 Piu' o meno. 337 00:17:30,697 --> 00:17:32,930 - Crawford. - Major. Piacere. 338 00:17:33,540 --> 00:17:35,740 Beh, io vado. Non lavorare troppo. 339 00:17:39,313 --> 00:17:40,913 Perche' hai due badge? 340 00:17:41,606 --> 00:17:42,606 Cosa? 341 00:17:43,309 --> 00:17:45,344 Ne hai uno sul carrello e uno sulla cintura. 342 00:17:45,374 --> 00:17:47,524 Io ne ho solo uno e sono il capo. 343 00:17:48,845 --> 00:17:50,595 - Qualcosa non va? - No. 344 00:17:51,741 --> 00:17:54,341 Non sei stato molto convincente, Crawford. 345 00:17:55,068 --> 00:17:57,693 - Meglio che vieni con me. - Cosa? Perche'? 346 00:17:57,866 --> 00:18:02,166 Perche' ti ho fatto una semplice domanda e tu hai iniziato a sudare freddo. 347 00:18:02,935 --> 00:18:05,543 Voglio solo farti qualche domanda. 348 00:18:24,372 --> 00:18:26,112 {\an1}BIANCHINA E NERO 349 00:18:28,860 --> 00:18:33,208 Sei entrata nell'ufficio di Chisel dopo che ti ho esplicitamente detto di non farlo? 350 00:18:33,364 --> 00:18:36,261 Non lo avrebbe saputo nessuno se Blaine non si fosse presentato. 351 00:18:36,291 --> 00:18:38,616 Che intenzioni aveva? Ecco la vera domanda. 352 00:18:38,646 --> 00:18:39,909 Beh, hai trovato risposta? 353 00:18:39,939 --> 00:18:42,688 No, evasivo viscidamente come sempre. 354 00:18:42,718 --> 00:18:44,418 Quindi nessuna risposta. 355 00:18:44,807 --> 00:18:47,858 Stai facendo una scenata per nulla, tenente. 356 00:18:48,019 --> 00:18:49,598 Ne ho tutto il diritto. 357 00:18:49,628 --> 00:18:52,305 Hai commesso piu' di un crimine mentre dormivo. 358 00:18:52,335 --> 00:18:54,385 Figlio di puttana! Le sue mani! 359 00:18:55,330 --> 00:18:57,498 Blaine faceva come Jane. 360 00:18:58,468 --> 00:18:59,672 Si', me lo ricordo. 361 00:18:59,702 --> 00:19:01,408 Sicura che faceva proprio come lei? 362 00:19:01,438 --> 00:19:02,988 Sicura come la morte. 363 00:19:03,838 --> 00:19:05,518 Ecco cosa c'e' di diverso. 364 00:19:05,548 --> 00:19:07,848 Blaine ha mangiato il cervello di Jane Harland. 365 00:19:07,878 --> 00:19:09,978 Difficile farlo senza ucciderla. 366 00:19:12,088 --> 00:19:13,088 Ok. 367 00:19:15,537 --> 00:19:16,737 Convochiamolo. 368 00:19:21,117 --> 00:19:22,617 Non puoi fumare qui. 369 00:19:22,965 --> 00:19:25,658 E cosa farete? Mi arresterete per fumo? 370 00:19:25,698 --> 00:19:26,698 Si'. 371 00:19:26,825 --> 00:19:28,475 Qui seguiamo le regole. 372 00:19:28,598 --> 00:19:31,398 Certo che lo fate. Qual e' l'accusa stavolta? 373 00:19:31,447 --> 00:19:34,439 - L'omicidio di Jane Harland. - Jane e' stata uccisa? 374 00:19:34,469 --> 00:19:36,764 Basta con questa farsa, imbroglione. Non inganni nessuno. 375 00:19:36,794 --> 00:19:38,444 Sarebbe la prima volta. 376 00:19:38,726 --> 00:19:40,889 Perche' dovrei uccidere una cameriera? 377 00:19:40,919 --> 00:19:42,878 - La conoscevo a malapena. - E Bunny? 378 00:19:42,908 --> 00:19:44,282 - Lei la conoscevi. - Suppongo. 379 00:19:44,312 --> 00:19:46,138 Suppongo ci dirai perche' Jane volesse ucciderla? 380 00:19:46,168 --> 00:19:48,518 Suppongo mi stia chiedendo lo stesso. 381 00:19:48,760 --> 00:19:50,261 Mostrami la tua e ti mostro la mia. 382 00:19:50,291 --> 00:19:53,256 Suppongo sputerai il rospo prima che te lo faccia sputare io. 383 00:19:53,286 --> 00:19:55,336 Suppongo la piantiate entrambi. 384 00:19:56,606 --> 00:19:59,606 Dove avete trovato il cadavere di Jane, comunque? 385 00:20:00,215 --> 00:20:01,456 Non lo abbiamo trovato. 386 00:20:01,486 --> 00:20:02,486 Capisco. 387 00:20:03,101 --> 00:20:05,702 La cosa rendera' piu' difficile incolparmi dell'omicidio? 388 00:20:05,732 --> 00:20:08,132 Penso mi troverai in grado di farcela. 389 00:20:10,154 --> 00:20:11,154 Ho capito. 390 00:20:11,538 --> 00:20:13,441 Mio padre ti ha assunto per trovarmi. 391 00:20:13,471 --> 00:20:15,878 Una cura? Sei serio? 392 00:20:16,365 --> 00:20:17,765 No, sto lavorando. 393 00:20:18,138 --> 00:20:19,238 Portala qui. 394 00:20:21,655 --> 00:20:24,928 Hai avuto una visione. Datti una mossa e vuota il sacco, DeBeers. 395 00:20:24,958 --> 00:20:27,058 Ho in effetti avuto una visione. 396 00:20:27,442 --> 00:20:30,654 Di un mondo dove uno come me riceve un trattamento equo. 397 00:20:30,684 --> 00:20:32,631 Te lo do io, il trattamento equo. 398 00:20:32,661 --> 00:20:34,711 - Liv! - Era solo una carezza. 399 00:20:35,080 --> 00:20:37,266 Vuoi che faccia sul serio, mascalzone da quattro soldi? 400 00:20:37,296 --> 00:20:39,196 Dicci cos'hai visto davvero? 401 00:20:39,695 --> 00:20:41,395 Ora vedo solo le stelle. 402 00:20:42,458 --> 00:20:44,408 Magari insieme a una querela. 403 00:20:46,296 --> 00:20:47,696 Altro per stasera? 404 00:20:48,710 --> 00:20:50,260 Sei libero di andare. 405 00:20:51,323 --> 00:20:53,273 A volte e' fin troppo facile. 406 00:21:01,806 --> 00:21:03,091 - Se l'e' cercato. - Certo, 407 00:21:03,121 --> 00:21:05,585 e probabilmente si cerchera' anche la prigione, 408 00:21:05,615 --> 00:21:09,377 ma tu ti dovevi sfogare. Potresti averci mandato all'aria l'unica occasione. 409 00:21:09,407 --> 00:21:11,985 Senti, vai a casa, mangiati una bustina di cervello. 410 00:21:12,015 --> 00:21:14,530 Non serve che tu stia ancora con il cervello di Chisel. 411 00:21:14,560 --> 00:21:17,360 Sai, e finche' non ti passa il suo effetto... 412 00:21:17,878 --> 00:21:19,328 sei fuori dal caso. 413 00:21:24,871 --> 00:21:27,221 Mi faro' passare l'effetto di Chisel. 414 00:21:28,013 --> 00:21:30,818 Non appena trovero' delle risposte. 415 00:21:31,583 --> 00:21:34,058 Crawford Davis. Civile. 416 00:21:34,224 --> 00:21:36,974 Assunto da Enzo prima che lo mandassimo via. 417 00:21:37,515 --> 00:21:39,968 - Cosa abbiamo scoperto sui badge? - Una sua, l'altra rubata, 418 00:21:39,998 --> 00:21:42,949 riprogrammata per registrare un dato identificativo vuoto a ogni entrata. 419 00:21:42,979 --> 00:21:45,007 - Sappiamo dove l'ha usata? - Nel magazzino. 420 00:21:45,037 --> 00:21:47,179 Dodici volte negli ultimi due giorni. 421 00:21:47,209 --> 00:21:49,384 - Cosa cercava li'? - La Max Rager. 422 00:21:49,414 --> 00:21:51,276 Aveva una valigia nascosta nel carrello. 423 00:21:51,306 --> 00:21:54,456 Enzo lo ha assunto, gli ha dato un badge modificato, 424 00:21:54,707 --> 00:21:57,757 e sei settimane dopo inizia a rubare la Max Rager. 425 00:21:58,024 --> 00:22:00,998 Forse Enzo sta reclutando gente fuori dalla Fillmore-Graves, si sta riorganizzando... 426 00:22:01,028 --> 00:22:03,478 Enzo e' un tirapiedi, non uno stratega. 427 00:22:03,959 --> 00:22:05,359 E Justin e' morto. 428 00:22:06,645 --> 00:22:09,095 Ci sara' qualcun altro a tirare i fili. 429 00:22:26,115 --> 00:22:27,965 Tira un pugno su quel muro. 430 00:22:36,388 --> 00:22:37,438 Incroyable! 431 00:22:41,705 --> 00:22:46,155 Ringraziamo la Max Rager e le sue doti stimolanti della corteccia degli zombie 432 00:22:46,551 --> 00:22:50,151 Tutti i pezzi del nostro piano sono finalmente al loro posto. 433 00:22:50,667 --> 00:22:54,738 I nostri soldatini zombie possono obbedire ai nostri comandi. 434 00:22:56,871 --> 00:23:00,423 I delegati americani che abbiamo graffiato attendono nostre istruzioni. 435 00:23:00,453 --> 00:23:02,896 I tuoi si stanno preparando per l'uscita? 436 00:23:02,926 --> 00:23:05,718 La squadra e' ai posti e gli itinerari dei coyote sono pronti. 437 00:23:05,748 --> 00:23:08,384 Bene. Presto avvieremo 438 00:23:08,414 --> 00:23:11,030 il nuovo ordine del mondo. 439 00:23:12,358 --> 00:23:15,228 E noi zombie andiamo proprio matti per la salsa piccante, giusto? 440 00:23:15,258 --> 00:23:17,236 Quindi certo che possiamo prestartene. 441 00:23:17,266 --> 00:23:20,068 Scusami. Immagino sia stato un po' insensibile... 442 00:23:20,098 --> 00:23:21,198 Ciao, nonna. 443 00:23:21,328 --> 00:23:23,528 Ehi, ragazzino. Hai finito i compiti? 444 00:23:23,666 --> 00:23:24,666 Si'. 445 00:23:24,758 --> 00:23:26,808 Cosa sono tutti quei documenti? 446 00:23:26,963 --> 00:23:27,963 Il solito. 447 00:23:28,258 --> 00:23:30,308 Il destino del mondo, eccetera. 448 00:23:30,932 --> 00:23:32,088 Cosa stai guardando? 449 00:23:32,128 --> 00:23:33,178 Hi, Zombie. 450 00:23:33,330 --> 00:23:35,727 E' una serie su una famiglia zombie a Seattle 451 00:23:35,757 --> 00:23:37,886 che si trasferisce accanto a degli umani. 452 00:23:37,916 --> 00:23:39,566 Esiste una cosa simile? 453 00:23:40,037 --> 00:23:41,187 Fammi spazio. 454 00:23:47,089 --> 00:23:51,148 Che fanno? Mettono la salsa piccante sulla torta di compleanno? 455 00:23:52,068 --> 00:23:53,518 La mettono ovunque. 456 00:23:54,392 --> 00:23:55,842 Sembrano tuo nonno. 457 00:23:58,455 --> 00:24:01,407 Darcy, andiamo. Sara' il decimo messaggio che ti lascio. 458 00:24:01,437 --> 00:24:04,928 Dimmi solo cosa ho fatto di male cosi' posso scusarmi, no? 459 00:24:05,176 --> 00:24:08,098 Barista, un whisky e limone. Senza limone. 460 00:24:09,638 --> 00:24:11,995 Siamo a corto di una prostituta zombie, Candy. 461 00:24:12,025 --> 00:24:15,375 Non dovresti essere li' dietro a lavorare col di dietro? 462 00:24:17,309 --> 00:24:18,885 Darcy ha chiamato al telefono del bar. 463 00:24:18,915 --> 00:24:20,065 Che ha detto? 464 00:24:20,233 --> 00:24:22,333 Che devi smetterla di chiamarla. 465 00:24:26,281 --> 00:24:29,118 Il nome "Martel" ti dice niente? 466 00:24:31,010 --> 00:24:33,518 - No. - C'era una fattura nell'ufficio di Chisel 467 00:24:33,558 --> 00:24:36,233 e solo ora mi rendo conto del perche' suonasse familiare. 468 00:24:36,263 --> 00:24:39,082 - Jacob Martel, che compro' una delle cure. - Si'. 469 00:24:39,112 --> 00:24:41,284 Penso che Chisel stesse cercando di inviarla a Bunny, 470 00:24:41,314 --> 00:24:43,339 e penso che Jane Harland l'abbia uccisa per averla. 471 00:24:43,369 --> 00:24:45,169 Una cura? E allora dov'e'? 472 00:24:45,287 --> 00:24:47,737 Proprio dove Jane e' andata a cercarla. 473 00:24:47,998 --> 00:24:50,098 Qui. Sotto il nostro naso. 474 00:24:53,899 --> 00:24:56,749 Alyssa Martel, il vero nome di Bunny La Fonda. 475 00:24:57,003 --> 00:25:00,008 Scomparsa dal 2016. Padre: Jacob Martel. 476 00:25:00,380 --> 00:25:02,791 Ti ho mai detto che ho sempre voluto... 477 00:25:02,821 --> 00:25:05,452 fare la paleontologa quando sarei diventata grande? 478 00:25:05,482 --> 00:25:07,701 Scommetto che e' difficile farsi licenziare li'. 479 00:25:07,731 --> 00:25:09,868 Se non trovi nessun osso di dinosauro, basta che dici 480 00:25:09,898 --> 00:25:12,456 "No. Nessun dinosauro e' morto qui". 481 00:25:12,486 --> 00:25:15,786 Jacob Martel ha pagato Chisel una bella cifra per mesi. 482 00:25:16,754 --> 00:25:19,004 Caso chiuso. Ok, andiamo a ballare. 483 00:25:19,260 --> 00:25:21,492 Il padre di Bunny ha assunto Chisel per trovare sua figlia. 484 00:25:21,522 --> 00:25:25,072 Chisel l'ha trovata al Don E Be Goodz. Ma cosa c'entra Jane? 485 00:25:25,179 --> 00:25:27,008 Qual era il suo movente? 486 00:25:27,283 --> 00:25:30,702 # Forse le risposte # # sono sulla # 487 00:25:30,732 --> 00:25:32,696 # pista da ballo # # Pista da ballo # 488 00:25:32,975 --> 00:25:36,341 Secondo il codice della migliore amica, non puoi farmi bere da sola per due sere. 489 00:25:36,371 --> 00:25:38,171 Prendi la giacca, andiamo! 490 00:25:39,916 --> 00:25:42,116 Va' in camera tua, ci vediamo li'. 491 00:25:56,042 --> 00:25:58,541 Ecco! Il padre di Bunny le ha comprato la cura. 492 00:25:58,571 --> 00:26:01,178 Ma Jane lo percepisce, uccide Bunny, 493 00:26:01,412 --> 00:26:04,004 prende il suo posto, uccide Chisel quando arriva, 494 00:26:04,034 --> 00:26:05,778 e se la svigna con la cura. 495 00:26:05,851 --> 00:26:07,828 Allora adesso il caso e' chiuso? 496 00:26:07,868 --> 00:26:10,973 Jane sa che la polizia la perquisira' quando la porteranno dentro, 497 00:26:11,003 --> 00:26:12,798 percio' nasconde la cura al bar. 498 00:26:12,838 --> 00:26:15,808 Torna per riprenderla, Blaine e' li'. La mette alle strette, 499 00:26:15,838 --> 00:26:18,844 Jane si chiude a riccio, Blaine la uccide, mangia il suo cervello. 500 00:26:18,874 --> 00:26:20,724 E' molto da Blaine, questo. 501 00:26:21,350 --> 00:26:23,908 E se non l'avesse ancora trovata? 502 00:26:23,948 --> 00:26:26,198 Non stiamo andando a ballare, vero? 503 00:26:27,124 --> 00:26:29,318 Stiamo andando al Don E Be Goodz. 504 00:26:30,781 --> 00:26:32,081 Mi puo' andare! 505 00:26:36,348 --> 00:26:38,198 {\an3}COME UN AGO IN UN PAGLIAIO? 506 00:26:38,772 --> 00:26:40,954 Amico, abbiamo gia' guardato ovunque, 507 00:26:40,984 --> 00:26:44,193 capisco perche' credi che Jane l'abbia nascosta qui, ma non e' qui. 508 00:26:44,223 --> 00:26:45,373 Deve esserci. 509 00:26:47,724 --> 00:26:49,824 Dove hai nascosto la cura, Jane? 510 00:26:50,634 --> 00:26:54,734 Hai avuto poco tempo prima che la brigata dei piedi piatti si e' fatta viva. 511 00:26:55,896 --> 00:26:56,896 Ok. 512 00:26:57,046 --> 00:27:00,788 Qual e' la canzone che fa "Tutto fa schifo, ma ci sono passata su 513 00:27:00,818 --> 00:27:05,114 - ma sono ancora incazzata, piu' o meno"? - La stanza di Bunny? No, troppo calda. 514 00:27:05,788 --> 00:27:06,788 I bagni. 515 00:27:07,504 --> 00:27:09,044 Troppo traffico. 516 00:27:09,084 --> 00:27:10,914 Oh, tequila. Liscia. 517 00:27:10,954 --> 00:27:12,084 Sale e lime? 518 00:27:12,124 --> 00:27:14,374 Quanti anni credi che io abbia? 16? 519 00:27:14,601 --> 00:27:15,601 La cucina. 520 00:27:18,095 --> 00:27:19,195 Alla cucina. 521 00:27:19,940 --> 00:27:21,940 Da sola faro' meno scompiglio. 522 00:27:42,059 --> 00:27:43,508 IL KARAOKE E' IL MIO CUORE 523 00:27:46,018 --> 00:27:47,962 Ancora un applauso a Mel. 524 00:27:48,993 --> 00:27:51,008 Ora tocca a Peyton. 525 00:27:51,573 --> 00:27:52,573 Peyton? 526 00:27:52,964 --> 00:27:57,955 Wow! E' quella Peyton. Benvenuta sul palco del karaoke, la vostra ex sindaco... 527 00:27:58,471 --> 00:28:00,177 Sta' zitto, sciacquetta canterina. 528 00:28:00,207 --> 00:28:03,498 Ok, questa e' per te, Saettle. 529 00:28:03,980 --> 00:28:05,580 Ma soprattutto per me. 530 00:28:20,683 --> 00:28:22,754 Sei una ragazza sveglia, Jane. 531 00:28:22,794 --> 00:28:27,294 Sai che quella cura, al mercato libero, vale abbastanza da uccidere per averla. 532 00:28:27,409 --> 00:28:30,194 Percio', dove l'hai nascosta? 533 00:28:39,390 --> 00:28:40,490 Di nuovo tu. 534 00:28:40,876 --> 00:28:41,876 Sorpresa? 535 00:28:42,272 --> 00:28:45,272 Di trovarti in agguato nell'ombra? Difficilmente. 536 00:28:45,463 --> 00:28:46,763 Cosa posso dire? 537 00:28:47,142 --> 00:28:50,014 Ti ho vista andare da questa parte, mi sono incuriosito. 538 00:28:50,054 --> 00:28:52,332 Mi fai sperare che la curiosita' abbia su di te 539 00:28:52,362 --> 00:28:54,824 lo stesso effetto che sul proverbiale gatto. 540 00:28:54,854 --> 00:28:56,453 Perche' tanto odio, Moore? 541 00:28:56,483 --> 00:28:57,754 Quanto tempo hai? 542 00:28:57,794 --> 00:28:59,444 Per te? Tutta la notte. 543 00:28:59,707 --> 00:29:02,237 - Tienitelo nei pantaloni, gattone. - Hai capito del tutto male. 544 00:29:02,267 --> 00:29:05,127 "Tutto male" si addice proprio a te. 545 00:29:06,696 --> 00:29:07,942 Chi la fa... 546 00:29:15,396 --> 00:29:17,407 Speravo lo facessi. 547 00:29:27,900 --> 00:29:29,850 Ok, e' abbastanza. Ho finito. 548 00:29:33,727 --> 00:29:35,324 Peyton Charles, gente. 549 00:29:35,364 --> 00:29:38,082 Fai schifo come sindaco e come cantante. 550 00:29:44,734 --> 00:29:46,604 Ma che...? 551 00:29:46,644 --> 00:29:49,604 Seriamente, durante la serata karaoke? 552 00:30:02,418 --> 00:30:04,494 Colpisci come una femmina. 553 00:30:04,524 --> 00:30:06,024 Diamine se lo faccio. 554 00:30:28,284 --> 00:30:31,540 Quante vite pensi che potrei salvare se finissi ora la tua? 555 00:30:31,570 --> 00:30:33,052 Non sei un'assassina. 556 00:30:33,082 --> 00:30:34,932 Sto pensando di diventarlo. 557 00:30:43,608 --> 00:30:46,864 Mettimi alla prova, buffone. Ti daro' un motivo per cui piangere. 558 00:30:46,904 --> 00:30:48,354 Ci sono due di noi. 559 00:30:48,889 --> 00:30:50,239 E solo una di te. 560 00:30:50,684 --> 00:30:52,884 Rifai i calcoli, ragazzone. 561 00:31:02,639 --> 00:31:05,201 - Ho ricevuto il tuo messaggio. - Grazie. 562 00:31:06,180 --> 00:31:07,180 Stai bene? 563 00:31:07,277 --> 00:31:09,384 Tutto a posto. 564 00:31:09,424 --> 00:31:13,024 E scommetto da un nichelino americano a un centesimo canadese 565 00:31:13,299 --> 00:31:15,313 che quello e' il sangue di Jane. 566 00:31:15,343 --> 00:31:18,964 Fortunatamente abbiamo gia' una provetta del suo con cui confrontarlo. 567 00:31:19,004 --> 00:31:20,598 Sei spacciato, biondino. 568 00:31:20,628 --> 00:31:22,128 Una volta per tutte. 569 00:31:23,670 --> 00:31:26,304 Piagnone l'ha uccisa. Ho visto tutta la scena. 570 00:31:26,344 --> 00:31:28,958 Daro' una dichiarazione completa appena parlo con il mio avvocato. 571 00:31:28,988 --> 00:31:31,614 - Cosa? Che? - Mi dispiace, Piagnone. 572 00:31:31,644 --> 00:31:35,744 Non puoi andate in giro ad ammazzare gente e aspettarti di scamparla. 573 00:31:39,751 --> 00:31:43,502 E di lei che ne facciamo, signore? Dicono che ha iniziato la rissa nel bar. 574 00:31:43,532 --> 00:31:44,832 Lasciala andare. 575 00:31:48,094 --> 00:31:53,089 Tutti quelli a favore per dare inizio all'Operazione Salvataggio Seattle? 576 00:31:57,873 --> 00:31:58,873 E contro? 577 00:32:02,510 --> 00:32:03,840 Cinque pro. 578 00:32:04,339 --> 00:32:05,539 Cinque contro. 579 00:32:06,184 --> 00:32:08,044 Il suo voto e' decisivo, presidente. 580 00:32:10,384 --> 00:32:11,384 Zombie. 581 00:32:11,949 --> 00:32:14,549 Fino a poco fa erano oggetto di narrativa. 582 00:32:15,306 --> 00:32:17,866 Adesso sono diventati realta'. 583 00:32:18,630 --> 00:32:21,524 Ma non come mostri da noi immaginati. 584 00:32:21,564 --> 00:32:22,614 Non mostri? 585 00:32:23,301 --> 00:32:24,664 Ha visto il filmato. 586 00:32:24,694 --> 00:32:28,420 Hanno la capacita' di diventare mostri, si'. 587 00:32:29,334 --> 00:32:32,234 Ma cio' li rende davvero cosi' diversi da noi? 588 00:32:32,274 --> 00:32:35,304 Perche' ognuno di noi sarebbe potuto essere uno zombie. 589 00:32:36,820 --> 00:32:38,170 Anche lei, Glenn. 590 00:32:38,615 --> 00:32:42,914 E l'unico modo per saperlo, sarebbe vederla mettere della salsa piccante nel caffe'. 591 00:32:43,397 --> 00:32:47,213 Non posso, per la mia coscienza, supportare l'omicidio di persone innocenti 592 00:32:47,243 --> 00:32:49,654 per paura di quel che potrebbero diventare. 593 00:32:50,280 --> 00:32:51,994 Percio' il mio voto va ai "contro", 594 00:32:52,024 --> 00:32:55,574 e saro' io ad avvisare il presidente della nostra decisione. 595 00:32:56,294 --> 00:32:57,744 Grazie a tutti voi. 596 00:33:06,053 --> 00:33:07,764 {\an9}OCCHIO PRIVATO PER I DETTAGLI 597 00:33:07,794 --> 00:33:10,954 La prossima volta che tu e Peyton finite in mezzo a una rissa da bar, 598 00:33:10,994 --> 00:33:13,704 - mi piacerebbe esserci. - Ce la siamo cavata senza di te. 599 00:33:13,734 --> 00:33:17,334 Lo so. Non devo partecipare, voglio solo guardare. 600 00:33:17,364 --> 00:33:20,434 Siamo completamente sicuri che Blaine non abbia gia' trovato la siringa? 601 00:33:20,464 --> 00:33:23,491 No, abbiamo perquisito lui, perquisito il bar, per tornarcene a mani vuote. 602 00:33:23,521 --> 00:33:26,016 Non mi avrebbe seguito in cucina se l'avesse gia' trovata. 603 00:33:26,785 --> 00:33:30,874 Un impermeabile per ogni giorno della settimana. Ammiro il suo impegno. 604 00:33:30,914 --> 00:33:33,344 L'ho visto mettere la cura nel suo giubotto. 605 00:33:33,384 --> 00:33:37,884 Se non era in quello che aveva addosso al ritrovamento del corpo, ne' al bar... 606 00:33:40,787 --> 00:33:43,624 Lavanderia di Bonewhistle. Dove l'ho gia' vista? 607 00:33:46,507 --> 00:33:47,757 Sullo specchio. 608 00:33:47,837 --> 00:33:50,932 Scena del crimine. La cornice con le foto. C'era uno scontrino della lavanderia. 609 00:33:50,962 --> 00:33:53,907 Chisel non poteva rischiare di portare la cura al bar. 610 00:33:53,937 --> 00:33:56,301 L'ha messa nel giubbotto che ha lasciato alla lavanderia. 611 00:33:56,331 --> 00:33:59,010 Poi ha dato lo scontrino a Bunny per farle ritirare la cura. 612 00:33:59,040 --> 00:34:02,790 Dobbiamo arrivare a quello scontrino prima che lo faccia Blaine. 613 00:34:16,679 --> 00:34:18,179 Qual e' l'occasione? 614 00:34:18,939 --> 00:34:21,089 Darcy ha accettato di ascoltarmi. 615 00:34:21,834 --> 00:34:24,334 E io non ho idea di cosa dire. 616 00:34:25,874 --> 00:34:28,164 E come lo sistemo? Non so neanche cosa ho sbagliato. 617 00:34:28,204 --> 00:34:29,854 Non e' fisica nucleare. 618 00:34:30,844 --> 00:34:34,844 Conoscendoti, sono sicura che ha un buon motivo per essere incazzata. 619 00:34:36,106 --> 00:34:37,606 Inizia ammettendolo. 620 00:34:38,383 --> 00:34:40,683 Dovresti riuscire a capire il resto. 621 00:34:41,142 --> 00:34:42,692 Ha senso, in realta'. 622 00:34:43,451 --> 00:34:45,751 Il mio lavoro qui e' finito, allora. 623 00:34:53,324 --> 00:34:54,874 Buona fortuna, Don E. 624 00:35:04,760 --> 00:35:06,610 Fantastico. E ora che c'e'? 625 00:35:18,584 --> 00:35:20,724 Sperate di trovare lo scontrino della lavanderia? 626 00:35:20,754 --> 00:35:22,405 Sembra che qualcuno ci abbia battuti. 627 00:35:22,435 --> 00:35:24,835 Sembra che qualcuno abbia battuto te. 628 00:35:25,233 --> 00:35:27,424 Bel lavoro. Come ci si sente? 629 00:35:27,464 --> 00:35:29,464 Come se fosse Natale a luglio. 630 00:35:30,134 --> 00:35:32,834 Chiama la lavanderia, fai trattenere il giubbotto di Chisel. 631 00:35:32,864 --> 00:35:34,125 Mani sul muro. 632 00:36:09,194 --> 00:36:11,392 - Tutto sistemato? - Puoi scommetterci. 633 00:36:11,422 --> 00:36:12,572 Dove andiamo? 634 00:36:13,050 --> 00:36:14,812 Corvallis, Oregon. 635 00:36:15,959 --> 00:36:16,959 Perfetto. 636 00:36:43,973 --> 00:36:45,473 Mi dispiace davvero. 637 00:36:45,718 --> 00:36:46,768 Ok. Per...? 638 00:36:48,211 --> 00:36:49,711 Ok, io... non lo so. 639 00:36:51,824 --> 00:36:54,574 Ma mi dispiace per qualunque cosa sia stata. 640 00:36:58,040 --> 00:36:59,740 Ok, dispiace anche a me. 641 00:37:03,098 --> 00:37:06,907 Quando Bunny e' morta, tutto cio' di cui ti importava era trovare una sostituta. 642 00:37:06,937 --> 00:37:09,804 E mi ha fatto pensare se avresti fatto cosi' anche quando... 643 00:37:09,834 --> 00:37:10,834 Sai. 644 00:37:11,142 --> 00:37:12,799 No. No. 645 00:37:14,179 --> 00:37:15,179 Non e'... 646 00:37:15,804 --> 00:37:17,454 che non mi importava... 647 00:37:18,204 --> 00:37:21,359 E' solo che molte persone nella mia vita sono morte. 648 00:37:22,944 --> 00:37:25,844 Ma, Darcy, non riusciro' mai a sostituire te... 649 00:37:27,779 --> 00:37:29,029 perche' ti amo. 650 00:37:30,222 --> 00:37:31,354 Davvero? 651 00:37:38,256 --> 00:37:39,256 Darcy... 652 00:37:41,995 --> 00:37:42,995 Bennet. 653 00:37:43,487 --> 00:37:44,737 Darcy Bennet... 654 00:37:47,626 --> 00:37:48,926 mi vuoi sposare? 655 00:37:51,205 --> 00:37:53,083 Fanculo. Si', perche' no? 656 00:37:59,582 --> 00:38:03,432 Candy? Il genio dei quiz e cosmetologa e signora zombie? 657 00:38:03,738 --> 00:38:07,049 Clive ha detto che la donna che ha preso il giubbotto corrisponde alla descrizione. 658 00:38:07,193 --> 00:38:09,124 Abbiamo controllato il suo appartamento, sparita. 659 00:38:09,154 --> 00:38:10,872 Sembra essere una fuga perfetta. 660 00:38:10,902 --> 00:38:13,352 Un altro giorno, un'altra cura perduta. 661 00:38:16,212 --> 00:38:18,112 Come va con il dopo sbornia? 662 00:38:19,204 --> 00:38:22,234 E' un finale perfetto per la mia carriera da sindaco. 663 00:38:22,274 --> 00:38:25,604 Ricordo a malapena cosa ho fatto, tutto cio' che mi resta e' il dolore. 664 00:38:26,646 --> 00:38:29,844 Mi sento come se un gancio della doccia mi stesse pugnalando il cervello. 665 00:38:31,435 --> 00:38:33,185 - Troppo presto? - Gia'. 666 00:38:33,773 --> 00:38:34,956 Troppo presto per cosa? 667 00:38:34,986 --> 00:38:38,396 Un tizio alla Fillmore-Graves si e' infilzato su un gancio della doccia. 668 00:38:38,426 --> 00:38:39,892 - Cosa? - L'abbiamo beccato 669 00:38:39,922 --> 00:38:43,394 mentre usava un tesserino falso per rubare Max Rager, percio' si e' ucciso. 670 00:38:43,424 --> 00:38:45,745 Oddio. Sembra un po' estremo. 671 00:38:45,978 --> 00:38:47,228 Non dirlo a me. 672 00:38:59,127 --> 00:39:00,127 Che c'e'? 673 00:39:00,157 --> 00:39:04,607 Nel laboratorio ho spiegato a tuo padre cio' che la Max Rager fa ai topi zombie. 674 00:39:04,661 --> 00:39:06,944 Aveva molte domande a riguardo. 675 00:39:06,984 --> 00:39:09,781 E allora? Pensi che abbia qualche galletto 676 00:39:09,811 --> 00:39:12,584 da far infiltrare alla Fillmore-Graves per rubare la Max Rager? 677 00:39:12,624 --> 00:39:14,524 Magari aveva davvero un doppio fine, dopotutto. 678 00:39:14,554 --> 00:39:16,729 So che vi siete avvicinati, ma dati i suoi trascorsi... 679 00:39:16,759 --> 00:39:19,667 C'e' una porta a casa sua che e' piena di serrature. 680 00:39:20,382 --> 00:39:24,132 Magari dietro c'e' qualcosa che lui non vuole che qualcuno veda. 681 00:39:25,632 --> 00:39:28,482 Stasera ha una riunione dei Narcotici Anonimi. 682 00:40:27,142 --> 00:40:28,142 Liv. 683 00:40:28,937 --> 00:40:29,987 E' Utopium. 684 00:40:30,848 --> 00:40:32,593 Ventuno gennaio 2013. 685 00:40:41,244 --> 00:40:42,524 Autunno 2014. 686 00:40:45,251 --> 00:40:48,744 3 ottobre, 6 ottobre, 14 ottobre. 687 00:40:48,774 --> 00:40:51,674 Uno di questi deve essere il campione tagliato. 688 00:40:57,268 --> 00:40:58,668 Prendili. Andiamo! 689 00:41:35,777 --> 00:41:36,777 Pronto? 690 00:41:36,864 --> 00:41:40,002 Sono il generale dell'esercito americano, Glenn Mills. 691 00:41:40,032 --> 00:41:42,382 Penso che abbiamo un piano in comune. 692 00:41:42,877 --> 00:41:44,578 {\an8}VERRETE PESCATI 693 00:41:43,574 --> 00:41:47,324 E penso che potremmo esserci d'aiuto a vicenda nel raggiungerlo. 694 00:41:50,554 --> 00:41:52,050 Sono in ascolto. 695 00:41:52,519 --> 00:41:54,144 Revisione: catastrophe 696 00:41:54,500 --> 00:41:56,925 #HashSubs [www.facebook.com/hashsubs]